]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/it.po
make update-po
[vlc] / po / it.po
1 # Italian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Alixir, 2014
7 # Andrea Martini <andrea.martini@me.com>, 2014
8 # prangel <prangel85@gmail.com>, 2013
9 # FranzMari <franzmari@chakra-project.it>, 2013
10 # franzes <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
11 # elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
12 # ghina90 <ghina8@gmail.com>, 2013
13 # Lorenzo Scrocca <justthegladiator@gmail.com>, 2014
14 # Lorenzo Facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013
15 # Lorenzo Porta, 2013
16 # Vindex17 <vindex17@outlook.it>, 2013-2014
17 # Stiffmaister88 <antani125@yahoo.it>, 2013
18 # Marco91, 2013
19 # momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
20 # mrk2006 <mrk2005@libero.it>, 2014
21 # Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013
22 # Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
23 # sara.nocentini <sara.nocentini@gmail.com>, 2014
24 # verodigiorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
25 # Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2006,2008-2014
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
31 "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:39+0000\n"
32 "Last-Translator: franzes <gamesonicstaff@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
34 "language/it/)\n"
35 "Language: it\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: include/vlc_common.h:927
42 msgid ""
43 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
44 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
45 "see the file named COPYING for details.\n"
46 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
47 msgstr ""
48 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
49 "legge.\n"
50 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
51 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
52 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:33
55 msgid "VLC preferences"
56 msgstr "Preferenze di VLC"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:35
59 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
60 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
63 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
64 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
65 msgid "Interface"
66 msgstr "Interfaccia"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:39
69 msgid "Settings for VLC's interfaces"
70 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:41
73 msgid "Main interfaces settings"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:43
77 msgid "Main interfaces"
78 msgstr "Interfacce principali"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:44
81 msgid "Settings for the main interface"
82 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
85 msgid "Control interfaces"
86 msgstr "Interfacce di controllo"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:47
89 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
90 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
94 msgid "Hotkeys settings"
95 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
98 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
99 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
100 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
104 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
108 msgid "Audio"
109 msgstr "Audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:54
112 msgid "Audio settings"
113 msgstr "Impostazioni audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:56
116 msgid "General audio settings"
117 msgstr "Impostazioni audio generali"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
120 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
121 msgid "Filters"
122 msgstr "Filtri"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:59
125 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
126 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
130 msgid "Visualizations"
131 msgstr "Visualizzazioni"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
134 #: src/libvlc-module.c:195
135 msgid "Audio visualizations"
136 msgstr "Visualizzazioni audio"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
139 msgid "Output modules"
140 msgstr "Moduli d'uscita"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:65
143 msgid "General settings for audio output modules."
144 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
149 msgid "Miscellaneous"
150 msgstr "Varie"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:68
153 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
154 msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
157 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
159 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
164 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
166 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
167 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
169 msgid "Video"
170 msgstr "Video"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:72
173 msgid "Video settings"
174 msgstr "Impostazioni video"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:74
177 msgid "General video settings"
178 msgstr "Impostazioni video generali"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:78
181 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
182 msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:82
185 msgid "Video filters are used to process the video stream."
186 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:84
189 msgid "Subtitles / OSD"
190 msgstr "Sottotitoli / OSD"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:85
193 msgid ""
194 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
195 msgstr ""
196 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
197 "sovrapposte\"."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:93
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Ingresso / Codificatori"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:94
204 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
205 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:97
208 msgid "Access modules"
209 msgstr "Moduli di accesso"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:99
212 msgid ""
213 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
214 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
215 msgstr ""
216 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
217 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
218 "cache."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:103
221 msgid "Stream filters"
222 msgstr "Filtri di flusso"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:105
225 msgid ""
226 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
227 "input side of VLC. Use with care..."
228 msgstr ""
229 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
230 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:108
233 msgid "Demuxers"
234 msgstr "Demuxer"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:109
237 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
238 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:111
241 msgid "Video codecs"
242 msgstr "Codificatore video"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:112
245 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
246 msgstr ""
247 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
248 "+audio."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:114
251 msgid "Audio codecs"
252 msgstr "Codificatore audio"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:115
255 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:117
259 msgid "Subtitle codecs"
260 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:118
263 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
264 msgstr ""
265 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:120
268 msgid "General input settings. Use with care..."
269 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
272 #: modules/access/avio.h:50
273 msgid "Stream output"
274 msgstr "Uscita del flusso"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:125
277 msgid ""
278 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
279 "saving incoming streams.\n"
280 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
281 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
282 "RTSP).\n"
283 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
284 "duplicating...)."
285 msgstr ""
286 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
287 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
288 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
289 "di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
290 "RTP/RTSP).\n"
291 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
292 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:133
295 msgid "General stream output settings"
296 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:135
299 msgid "Muxers"
300 msgstr "Muxer"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:137
303 msgid ""
304 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
305 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
306 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each muxer."
308 msgstr ""
309 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
310 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
311 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
312 "essere fatto.\n"
313 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:143
316 msgid "Access output"
317 msgstr "Moduli di accesso"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:145
320 msgid ""
321 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
322 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
323 "should probably not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each access output."
325 msgstr ""
326 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
327 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
328 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
329 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:150
332 msgid "Packetizers"
333 msgstr "Generatori di pacchetti"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:152
336 msgid ""
337 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
338 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
339 "not do that.\n"
340 "You can also set default parameters for each packetizer."
341 msgstr ""
342 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
343 "miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
344 "Probabilmente non dovresti farlo.\n"
345 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:158
348 msgid "Sout stream"
349 msgstr "Flusso sout"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:159
352 msgid ""
353 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
354 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
355 "for each sout stream module here."
356 msgstr ""
357 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
358 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
359 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:164
362 msgid "VOD"
363 msgstr "VOD (video su richiesta)"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:165
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
370 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
372 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
373 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
376 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
377 msgid "Playlist"
378 msgstr "Scaletta"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:170
381 msgid ""
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 msgstr ""
385 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
386 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
387 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:174
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:175
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Rilevamento servizi"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:176
398 msgid ""
399 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "playlist."
401 msgstr ""
402 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
403 "elementi alla scaletta."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
407 msgid "Advanced"
408 msgstr "Avanzate"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:181
411 msgid "Advanced settings. Use with care..."
412 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:183
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Impostazioni avanzate"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
419 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
421 msgid "Network"
422 msgstr "Rete"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:189
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr ""
427 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:196
430 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
431 msgstr ""
432 "Queste sono le impostazioni generali  per i moduli di codifica video/audio/"
433 "sottotitoli"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:199
436 msgid "Dialog providers can be configured here."
437 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:202
440 msgid ""
441 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
442 "example by setting the subtitle type or file name."
443 msgstr ""
444 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
445 "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
446 "file."
447
448 #: include/vlc_input.h:568
449 #, fuzzy
450 msgid "Subtitle track added"
451 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
452
453 #: include/vlc_interface.h:140
454 msgid ""
455 "\n"
456 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
457 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
458 msgstr ""
459 "\n"
460 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
461 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
462 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:46
465 msgid "&Open File..."
466 msgstr "&Apri file..."
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:47
469 msgid "&Advanced Open..."
470 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:48
473 msgid "Open D&irectory..."
474 msgstr "Apr&i cartella..."
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:49
477 msgid "Open &Folder..."
478 msgstr "Apri ca&rtella..."
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:50
481 msgid "Select one or more files to open"
482 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:51
485 msgid "Select Directory"
486 msgstr "Seleziona cartella"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:51
489 msgid "Select Folder"
490 msgstr "Seleziona cartella"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:55
493 msgid "Media &Information"
494 msgstr "&Informazioni media"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:56
497 msgid "&Codec Information"
498 msgstr "Informazioni &codificatore"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:57
501 msgid "&Messages"
502 msgstr "&Messaggi"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:58
505 msgid "Jump to Specific &Time"
506 msgstr "Salta al pun&to specificato"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:59
509 msgid "Custom &Bookmarks"
510 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:60
513 msgid "&VLM Configuration"
514 msgstr "Configurazione &VLM"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:62
517 msgid "&About"
518 msgstr "Inform&azioni"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
521 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
527 msgid "Play"
528 msgstr "Riproduci"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:66
531 msgid "Remove Selected"
532 msgstr "Rimuovi selezionati"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:67
535 msgid "Information..."
536 msgstr "Informazioni..."
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:68
539 msgid "Create Directory..."
540 msgstr "Crea cartella..."
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:69
543 msgid "Create Folder..."
544 msgstr "Crea cartella..."
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:70
547 #, fuzzy
548 msgid "Rename Directory..."
549 msgstr "Crea cartella..."
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:71
552 #, fuzzy
553 msgid "Rename Folder..."
554 msgstr "Crea cartella..."
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:72
557 msgid "Show Containing Directory..."
558 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:73
561 msgid "Show Containing Folder..."
562 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:74
565 msgid "Stream..."
566 msgstr "Trasmissione..."
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:75
569 msgid "Save..."
570 msgstr "Salva..."
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
574 msgid "Repeat All"
575 msgstr "Ripeti tutto"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
579 msgid "Repeat One"
580 msgstr "Ripeti un elemento"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
586 msgid "Random"
587 msgstr "Casuale"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
590 msgid "Random Off"
591 msgstr "Casuale disattivato"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:83
594 msgid "Add to Playlist"
595 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:85
598 msgid "Add File..."
599 msgstr "Aggiungi file..."
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:86
602 msgid "Add Directory..."
603 msgstr "Aggiungi cartella..."
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:87
606 msgid "Add Folder..."
607 msgstr "Aggiungi cartella..."
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:89
610 msgid "Save Playlist to &File..."
611 msgstr "Salva scaletta su &file..."
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
614 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
615 msgid "Search"
616 msgstr "Cerca"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
620 msgid "Waves"
621 msgstr "Onde"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:100
624 msgid ""
625 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
626 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
627 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
628 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
629 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
630 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
631 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
632 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
633 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
634 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
635 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
636 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
637 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
638 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
639 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
640 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
641 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
642 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
643 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
644 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
645 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
646 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
647 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
648 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
649 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
650 msgstr ""
651 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
652 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
653 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
654 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
655 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
656 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
657 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
658 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
659 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
660 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
661 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
662 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
663 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
664 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
665 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
666 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
667 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
668 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
669 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
670 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
671 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
672 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
673 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
674 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
675 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
676 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
677 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
678 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
679 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
680
681 #: src/audio_output/filters.c:247
682 msgid "Audio filtering failed"
683 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
684
685 #: src/audio_output/filters.c:248
686 #, c-format
687 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
688 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
689
690 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
691 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
692 #: modules/video_filter/postproc.c:234
693 msgid "Disable"
694 msgstr "Disabilita"
695
696 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
697 msgid "Spectrometer"
698 msgstr "Spettrometro"
699
700 #: src/audio_output/output.c:235
701 msgid "Scope"
702 msgstr "Oscilloscopio"
703
704 #: src/audio_output/output.c:238
705 msgid "Spectrum"
706 msgstr "Spettro"
707
708 #: src/audio_output/output.c:241
709 msgid "Vu meter"
710 msgstr "Vu meter"
711
712 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
713 msgid "Audio filters"
714 msgstr "Filtri audio"
715
716 #: src/audio_output/output.c:291
717 msgid "Replay gain"
718 msgstr "Guadagno di riproduzione"
719
720 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
722 msgid "Stereo audio mode"
723 msgstr "Modalità audio stereo"
724
725 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
726 msgid "Dolby Surround"
727 msgstr "Dolby Surround"
728
729 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
730 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
732 #: modules/codec/twolame.c:70
733 msgid "Stereo"
734 msgstr "Stereo"
735
736 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
737 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
740 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
741 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
743 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
744 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
745 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
748 msgid "Left"
749 msgstr "Sinistra"
750
751 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
752 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
754 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
755 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
756 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
758 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
759 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
760 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
761 msgid "Right"
762 msgstr "Destra"
763
764 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
765 msgid "Reverse stereo"
766 msgstr "Stereo inverso"
767
768 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
769 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
770 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
771 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
774 msgid "Automatic"
775 msgstr "Automatico"
776
777 #: src/config/file.c:460
778 msgid "boolean"
779 msgstr "booleana"
780
781 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
782 msgid "integer"
783 msgstr "intero"
784
785 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
786 msgid "float"
787 msgstr "virgola mobile"
788
789 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
790 msgid "string"
791 msgstr "stringa"
792
793 #: src/config/help.c:161
794 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
795 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
796
797 #: src/config/help.c:165
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
801 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
802 "They will be enqueued in the playlist.\n"
803 "The first item specified will be played first.\n"
804 "\n"
805 "Options-styles:\n"
806 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
807 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
808 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
809 "            and that overrides previous settings.\n"
810 "\n"
811 "Stream MRL syntax:\n"
812 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
813 "  [:option=value ...]\n"
814 "\n"
815 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
816 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
817 "\n"
818 "URL syntax:\n"
819 "  file:///path/file              Plain media file\n"
820 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
821 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
822 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
823 "  screen://                      Screen capture\n"
824 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
825 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
826 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
827 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
828 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
829 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
830 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
831 "\n"
832 msgstr ""
833 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
834 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
835 "nella scaletta.\n"
836 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
837 "\n"
838 "Stili delle opzioni:\n"
839 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
840 "   -opzione  Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
841 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
842 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
843 "\n"
844 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
845 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
846 "capitolo]]]\n"
847 "  [:opzione=valore ...]\n"
848 "\n"
849 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni   "
850 "specifiche MRL.\n"
851 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
852 "\n"
853 "Sintassi URL:\n"
854 "  file:///percorso/file              File multimediale\n"
855 "  http://host[:porta]/file            URL HTTP\n"
856 "  ftp://host[:porta]/file             URL FTP\n"
857 "  mms://host[:porta]/file             URL MMS\n"
858 "  screen://                           Cattura schermata\n"
859 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
860 "  vcd://[dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
861 "  cdda://[dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
862 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
863 "associata>]]\n"
864 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
865 "trasmissione\n"
866 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
867 "scaletta per un tempo determinato\n"
868 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
869 "\n"
870
871 #: src/config/help.c:435
872 msgid " (default enabled)"
873 msgstr " (predefinito abilitato)"
874
875 #: src/config/help.c:436
876 msgid " (default disabled)"
877 msgstr " (predefinito disabilitato)"
878
879 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
880 msgid "Note:"
881 msgstr "Nota:"
882
883 #: src/config/help.c:593
884 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
885 msgstr ""
886 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
887
888 #: src/config/help.c:598
889 #, c-format
890 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
891 msgid_plural ""
892 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
893 msgstr[0] ""
894 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
895 msgstr[1] ""
896 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
897
898 #: src/config/help.c:605
899 msgid ""
900 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
901 "modules."
902 msgstr ""
903 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
904 "elencare i moduli disponibili."
905
906 #: src/config/help.c:666
907 #, c-format
908 msgid "VLC version %s (%s)\n"
909 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
910
911 #: src/config/help.c:667
912 #, c-format
913 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
914 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
915
916 #: src/config/help.c:669
917 #, c-format
918 msgid "Compiler: %s\n"
919 msgstr "Compilatore: %s\n"
920
921 #: src/config/help.c:698
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "\n"
925 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
926 msgstr ""
927 "\n"
928 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
929
930 #: src/config/help.c:713
931 msgid ""
932 "\n"
933 "Press the RETURN key to continue...\n"
934 msgstr ""
935 "\n"
936 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
937
938 #: src/config/keys.c:56
939 msgid "Backspace"
940 msgstr "Backspace"
941
942 #: src/config/keys.c:57
943 msgid "Brightness Down"
944 msgstr "Riduci luminosità"
945
946 #: src/config/keys.c:58
947 msgid "Brightness Up"
948 msgstr "Aumenta luminosità"
949
950 #: src/config/keys.c:59
951 msgid "Browser Back"
952 msgstr "Browser Indietro"
953
954 #: src/config/keys.c:60
955 msgid "Browser Favorites"
956 msgstr "Browser Preferiti"
957
958 #: src/config/keys.c:61
959 msgid "Browser Forward"
960 msgstr "Browser Avanti"
961
962 #: src/config/keys.c:62
963 msgid "Browser Home"
964 msgstr "Browser Home"
965
966 #: src/config/keys.c:63
967 msgid "Browser Refresh"
968 msgstr "Browser Aggiorna"
969
970 #: src/config/keys.c:64
971 msgid "Browser Search"
972 msgstr "Browser Cerca"
973
974 #: src/config/keys.c:65
975 msgid "Browser Stop"
976 msgstr "Browser Ferma"
977
978 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
979 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
980 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
981 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
982 msgid "Delete"
983 msgstr "Elimina"
984
985 #: src/config/keys.c:67
986 msgid "Down"
987 msgstr "Giù"
988
989 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
990 msgid "End"
991 msgstr "Fine"
992
993 #: src/config/keys.c:69
994 msgid "Enter"
995 msgstr "Invio"
996
997 #: src/config/keys.c:70
998 msgid "Esc"
999 msgstr "Esc"
1000
1001 #: src/config/keys.c:71
1002 msgid "F1"
1003 msgstr "F1"
1004
1005 #: src/config/keys.c:72
1006 msgid "F10"
1007 msgstr "F10"
1008
1009 #: src/config/keys.c:73
1010 msgid "F11"
1011 msgstr "F11"
1012
1013 #: src/config/keys.c:74
1014 msgid "F12"
1015 msgstr "F12"
1016
1017 #: src/config/keys.c:75
1018 msgid "F2"
1019 msgstr "F2"
1020
1021 #: src/config/keys.c:76
1022 msgid "F3"
1023 msgstr "F3"
1024
1025 #: src/config/keys.c:77
1026 msgid "F4"
1027 msgstr "F4"
1028
1029 #: src/config/keys.c:78
1030 msgid "F5"
1031 msgstr "F5"
1032
1033 #: src/config/keys.c:79
1034 msgid "F6"
1035 msgstr "F6"
1036
1037 #: src/config/keys.c:80
1038 msgid "F7"
1039 msgstr "F7"
1040
1041 #: src/config/keys.c:81
1042 msgid "F8"
1043 msgstr "F8"
1044
1045 #: src/config/keys.c:82
1046 msgid "F9"
1047 msgstr "F9"
1048
1049 #: src/config/keys.c:83
1050 msgid "Home"
1051 msgstr "Home"
1052
1053 #: src/config/keys.c:84
1054 msgid "Insert"
1055 msgstr "Insert"
1056
1057 #: src/config/keys.c:86
1058 msgid "Media Angle"
1059 msgstr "Media Angolo"
1060
1061 #: src/config/keys.c:87
1062 msgid "Media Audio Track"
1063 msgstr "Media Traccia audio"
1064
1065 #: src/config/keys.c:88
1066 msgid "Media Forward"
1067 msgstr "Media Avanti"
1068
1069 #: src/config/keys.c:89
1070 msgid "Media Menu"
1071 msgstr "Media Menu"
1072
1073 #: src/config/keys.c:90
1074 msgid "Media Next Frame"
1075 msgstr "Media Fotogramma successivo"
1076
1077 #: src/config/keys.c:91
1078 msgid "Media Next Track"
1079 msgstr "Media Traccia successiva"
1080
1081 #: src/config/keys.c:92
1082 msgid "Media Play Pause"
1083 msgstr "Media Riproduci Pausa"
1084
1085 #: src/config/keys.c:93
1086 msgid "Media Prev Frame"
1087 msgstr "Media Fotogramma precedente"
1088
1089 #: src/config/keys.c:94
1090 msgid "Media Prev Track"
1091 msgstr "Media Traccia precedente"
1092
1093 #: src/config/keys.c:95
1094 msgid "Media Record"
1095 msgstr "Media Registra"
1096
1097 #: src/config/keys.c:96
1098 msgid "Media Repeat"
1099 msgstr "Media Ripeti"
1100
1101 #: src/config/keys.c:97
1102 msgid "Media Rewind"
1103 msgstr "Media Riavvolgi"
1104
1105 #: src/config/keys.c:98
1106 msgid "Media Select"
1107 msgstr "Media Seleziona"
1108
1109 #: src/config/keys.c:99
1110 msgid "Media Shuffle"
1111 msgstr "Media Mescola"
1112
1113 #: src/config/keys.c:100
1114 msgid "Media Stop"
1115 msgstr "Media Ferma"
1116
1117 #: src/config/keys.c:101
1118 msgid "Media Subtitle"
1119 msgstr "Media Sottotitoli"
1120
1121 #: src/config/keys.c:102
1122 msgid "Media Time"
1123 msgstr "Media Tempo"
1124
1125 #: src/config/keys.c:103
1126 msgid "Media View"
1127 msgstr "Media Visualizza"
1128
1129 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1130 msgid "Menu"
1131 msgstr "Menu"
1132
1133 #: src/config/keys.c:105
1134 msgid "Mouse Wheel Down"
1135 msgstr "Rotella del mouse Giù"
1136
1137 #: src/config/keys.c:106
1138 msgid "Mouse Wheel Left"
1139 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
1140
1141 #: src/config/keys.c:107
1142 msgid "Mouse Wheel Right"
1143 msgstr "Rotella del mouse Destra"
1144
1145 #: src/config/keys.c:108
1146 msgid "Mouse Wheel Up"
1147 msgstr "Rotella del mouse Su"
1148
1149 #: src/config/keys.c:109
1150 msgid "Page Down"
1151 msgstr "Pag Giù"
1152
1153 #: src/config/keys.c:110
1154 msgid "Page Up"
1155 msgstr "Pag Su"
1156
1157 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1158 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1161 msgid "Pause"
1162 msgstr "Pausa"
1163
1164 #: src/config/keys.c:112
1165 msgid "Print"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1169 msgid "Space"
1170 msgstr "Spazio"
1171
1172 #: src/config/keys.c:115
1173 msgid "Tab"
1174 msgstr "Tab"
1175
1176 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1177 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1178 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1179 msgid "Unset"
1180 msgstr "Rimuovi"
1181
1182 #: src/config/keys.c:117
1183 msgid "Up"
1184 msgstr "Su"
1185
1186 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1187 msgid "Volume Down"
1188 msgstr "Abbassa volume"
1189
1190 #: src/config/keys.c:119
1191 msgid "Volume Mute"
1192 msgstr " Volume Silenzio"
1193
1194 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1195 msgid "Volume Up"
1196 msgstr "Alza volume"
1197
1198 #: src/config/keys.c:121
1199 msgid "Zoom In"
1200 msgstr "Ingrandisci"
1201
1202 #: src/config/keys.c:122
1203 msgid "Zoom Out"
1204 msgstr "Rimpicciolisci"
1205
1206 #: src/config/keys.c:250
1207 msgid "Ctrl+"
1208 msgstr "Ctrl+"
1209
1210 #: src/config/keys.c:251
1211 msgid "Alt+"
1212 msgstr "Alt+"
1213
1214 #: src/config/keys.c:252
1215 msgid "Shift+"
1216 msgstr "Maiusc+"
1217
1218 #: src/config/keys.c:253
1219 msgid "Meta+"
1220 msgstr "Meta+"
1221
1222 #: src/config/keys.c:254
1223 msgid "Command+"
1224 msgstr "Command+"
1225
1226 #: src/darwin/error.c:37
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Unknown error"
1229 msgstr "Video sconosciuto"
1230
1231 #: src/input/control.c:226
1232 #, c-format
1233 msgid "Bookmark %i"
1234 msgstr "Segnalibro %i"
1235
1236 #: src/input/decoder.c:252
1237 msgid "packetizer"
1238 msgstr "Generatore di pacchetti"
1239
1240 #: src/input/decoder.c:252
1241 msgid "decoder"
1242 msgstr "decodificatore"
1243
1244 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1245 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1246 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1247 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1248 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1249 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
1250
1251 #: src/input/decoder.c:262
1252 #, c-format
1253 msgid "VLC could not open the %s module."
1254 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
1255
1256 #: src/input/decoder.c:454
1257 msgid "VLC could not open the decoder module."
1258 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1259
1260 #: src/input/decoder.c:691
1261 #, fuzzy
1262 msgid "No description for this codec"
1263 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
1264
1265 #: src/input/decoder.c:693
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Codec not supported"
1268 msgstr "Modulo uscita video"
1269
1270 #: src/input/decoder.c:694
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1273 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
1274
1275 #: src/input/decoder.c:698
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Unidentified codec"
1278 msgstr "Codifica video"
1279
1280 #: src/input/decoder.c:699
1281 #, fuzzy
1282 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1283 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1284
1285 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1286 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1288 msgid "Track"
1289 msgstr "Traccia"
1290
1291 #: src/input/es_out.c:1137
1292 #, c-format
1293 msgid "%s [%s %d]"
1294 msgstr "%s [%s %d]"
1295
1296 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1297 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1299 msgid "Program"
1300 msgstr "Programma"
1301
1302 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1303 msgid "Scrambled"
1304 msgstr "Disturbato"
1305
1306 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1307 msgid "Yes"
1308 msgstr "Sì"
1309
1310 #: src/input/es_out.c:2012
1311 #, c-format
1312 msgid "Closed captions %u"
1313 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1314
1315 #: src/input/es_out.c:2870
1316 #, c-format
1317 msgid "Stream %d"
1318 msgstr "Diffusione %d"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1321 msgid "Subtitle"
1322 msgstr "Sottotitoli"
1323
1324 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1325 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1327 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1328 msgid "Type"
1329 msgstr "Tipo"
1330
1331 #: src/input/es_out.c:2897
1332 msgid "Original ID"
1333 msgstr "ID originale"
1334
1335 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1336 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1337 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1338 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1340 msgid "Codec"
1341 msgstr "Codifica"
1342
1343 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1345 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1346 msgid "Language"
1347 msgstr "Lingua"
1348
1349 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1351 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1352 msgid "Description"
1353 msgstr "Descrizione"
1354
1355 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1356 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1357 msgid "Channels"
1358 msgstr "Canali"
1359
1360 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1361 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1362 msgid "Sample rate"
1363 msgstr "Campionamento"
1364
1365 #: src/input/es_out.c:2929
1366 #, c-format
1367 msgid "%u Hz"
1368 msgstr "%u Hz"
1369
1370 #: src/input/es_out.c:2939
1371 msgid "Bits per sample"
1372 msgstr "Bit per campione"
1373
1374 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1375 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1376 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1377 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1378 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1379 msgid "Bitrate"
1380 msgstr "Bitrate"
1381
1382 #: src/input/es_out.c:2944
1383 #, c-format
1384 msgid "%u kb/s"
1385 msgstr "%u kb/s"
1386
1387 #: src/input/es_out.c:2956
1388 msgid "Track replay gain"
1389 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1390
1391 #: src/input/es_out.c:2958
1392 msgid "Album replay gain"
1393 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1394
1395 #: src/input/es_out.c:2959
1396 #, c-format
1397 msgid "%.2f dB"
1398 msgstr "%.2f dB"
1399
1400 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1401 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1402 msgid "Resolution"
1403 msgstr "Risoluzione"
1404
1405 #: src/input/es_out.c:2973
1406 msgid "Display resolution"
1407 msgstr "Risoluzione video"
1408
1409 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1410 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1411 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1412 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1413 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1414 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1415 msgid "Frame rate"
1416 msgstr "Immagini al secondo"
1417
1418 #: src/input/es_out.c:2994
1419 msgid "Decoded format"
1420 msgstr "Formato decodificato"
1421
1422 #: src/input/input.c:2311
1423 msgid "Your input can't be opened"
1424 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1425
1426 #: src/input/input.c:2312
1427 #, c-format
1428 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1429 msgstr ""
1430 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1431 "dettagli."
1432
1433 #: src/input/input.c:2425
1434 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1435 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1436
1437 #: src/input/input.c:2426
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1441 msgstr ""
1442 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1443 "i dettagli."
1444
1445 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1447 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1451 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1452 msgid "Title"
1453 msgstr "Titolo"
1454
1455 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1457 msgid "Artist"
1458 msgstr "Artista"
1459
1460 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1462 msgid "Genre"
1463 msgstr "Genere"
1464
1465 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1466 msgid "Copyright"
1467 msgstr "Copyright"
1468
1469 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1471 msgid "Album"
1472 msgstr "Album"
1473
1474 #: src/input/meta.c:60
1475 msgid "Track number"
1476 msgstr "Numero traccia"
1477
1478 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1479 msgid "Rating"
1480 msgstr "Valutazione"
1481
1482 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1483 msgid "Date"
1484 msgstr "Data"
1485
1486 #: src/input/meta.c:64
1487 msgid "Setting"
1488 msgstr "Impostazione"
1489
1490 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1491 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1492 msgid "URL"
1493 msgstr "URL"
1494
1495 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1496 msgid "Now Playing"
1497 msgstr "In riproduzione"
1498
1499 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1500 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1501 msgid "Publisher"
1502 msgstr "Editore"
1503
1504 #: src/input/meta.c:69
1505 msgid "Encoded by"
1506 msgstr "Codificato da"
1507
1508 #: src/input/meta.c:70
1509 msgid "Artwork URL"
1510 msgstr "URL copertine"
1511
1512 #: src/input/meta.c:71
1513 msgid "Track ID"
1514 msgstr "ID Traccia "
1515
1516 #: src/input/meta.c:72
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Number of Tracks"
1519 msgstr "Numero di righe"
1520
1521 #: src/input/meta.c:73
1522 msgid "Director"
1523 msgstr "Direttore"
1524
1525 #: src/input/meta.c:74
1526 msgid "Season"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/input/meta.c:75
1530 msgid "Episode"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/input/meta.c:76
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Show Name"
1536 msgstr "Mostra base"
1537
1538 #: src/input/meta.c:77
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Actors"
1541 msgstr "Fattore"
1542
1543 #: src/input/var.c:158
1544 msgid "Bookmark"
1545 msgstr "Segnalibro"
1546
1547 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1548 msgid "Programs"
1549 msgstr "Programmi"
1550
1551 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1553 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1554 msgid "Chapter"
1555 msgstr "Capitolo"
1556
1557 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1558 msgid "Navigation"
1559 msgstr "Navigazione"
1560
1561 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1563 msgid "Video Track"
1564 msgstr "Traccia video"
1565
1566 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1568 msgid "Audio Track"
1569 msgstr "Traccia audio"
1570
1571 #: src/input/var.c:210
1572 msgid "Subtitle Track"
1573 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1574
1575 #: src/input/var.c:273
1576 msgid "Next title"
1577 msgstr "Titolo successivo"
1578
1579 #: src/input/var.c:278
1580 msgid "Previous title"
1581 msgstr "Titolo precedente"
1582
1583 #: src/input/var.c:314
1584 #, c-format
1585 msgid "Title %i%s"
1586 msgstr "Titolo %i%s"
1587
1588 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1589 #, c-format
1590 msgid "Chapter %i"
1591 msgstr "Capitolo %i"
1592
1593 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1594 msgid "Next chapter"
1595 msgstr "Capitolo Successivo"
1596
1597 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1598 msgid "Previous chapter"
1599 msgstr "Capitolo precedente"
1600
1601 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1602 #, c-format
1603 msgid "Media: %s"
1604 msgstr "Media: %s"
1605
1606 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1608 msgid "Add Interface"
1609 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1610
1611 #: src/interface/interface.c:91
1612 msgid "Console"
1613 msgstr "Controllo"
1614
1615 #: src/interface/interface.c:95
1616 msgid "Telnet"
1617 msgstr "Telnet"
1618
1619 #: src/interface/interface.c:98
1620 msgid "Web"
1621 msgstr "Web"
1622
1623 #: src/interface/interface.c:101
1624 msgid "Debug logging"
1625 msgstr "Registrazione log di debug"
1626
1627 #: src/interface/interface.c:104
1628 msgid "Mouse Gestures"
1629 msgstr "Movimenti del mouse"
1630
1631 #: src/interface/interface.c:206
1632 msgid ""
1633 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1634 "interface."
1635 msgstr ""
1636 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1637 "vlc senza interfaccia."
1638
1639 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1640 #: src/libvlc.c:183
1641 msgid "C"
1642 msgstr "it"
1643
1644 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1645 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1647 msgid "Zoom"
1648 msgstr "Zoom"
1649
1650 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1651 msgid "1:4 Quarter"
1652 msgstr "1:4 Quarto"
1653
1654 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1655 msgid "1:2 Half"
1656 msgstr "1:2 Metà"
1657
1658 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1659 msgid "1:1 Original"
1660 msgstr "1:1 Originale"
1661
1662 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1663 msgid "2:1 Double"
1664 msgstr "2:1 Doppio"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:62
1667 msgid ""
1668 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1669 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1670 "related options."
1671 msgstr ""
1672 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1673 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1674 "supplementari e definire diverse opzioni."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:66
1677 msgid "Interface module"
1678 msgstr "Modulo di interfaccia"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:68
1681 msgid ""
1682 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1683 "automatically select the best module available."
1684 msgstr ""
1685 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1686 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1689 msgid "Extra interface modules"
1690 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:74
1693 msgid ""
1694 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1695 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1696 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1697 "\", \"gestures\" ...)"
1698 msgstr ""
1699 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1700 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1701 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1702 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:81
1705 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1706 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:83
1709 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1710 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:85
1713 msgid ""
1714 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1715 "1=warnings, 2=debug)."
1716 msgstr ""
1717 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1718 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:88
1721 msgid "Be quiet"
1722 msgstr "Silenzioso"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:90
1725 msgid "Turn off all warning and information messages."
1726 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:92
1729 msgid "Default stream"
1730 msgstr "Flusso predefinito"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:94
1733 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1734 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:96
1737 msgid "Color messages"
1738 msgstr "Messaggi colorati"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:98
1741 msgid ""
1742 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1743 "needs Linux color support for this to work."
1744 msgstr ""
1745 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1746 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:101
1749 msgid "Show advanced options"
1750 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:103
1753 msgid ""
1754 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1755 "available options, including those that most users should never touch."
1756 msgstr ""
1757 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1758 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1759 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:107
1762 msgid "Interface interaction"
1763 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:109
1766 msgid ""
1767 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1768 "user input is required."
1769 msgstr ""
1770 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1771 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:119
1774 msgid ""
1775 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1776 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1777 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1778 "the \"audio filters\" modules section."
1779 msgstr ""
1780 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1781 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1782 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1783 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1784 "audio\"."
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:125
1787 msgid "Audio output module"
1788 msgstr "Modulo uscita audio"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:127
1791 msgid ""
1792 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1793 "automatically select the best method available."
1794 msgstr ""
1795 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1796 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1799 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1800 msgid "Enable audio"
1801 msgstr "Abilita audio"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:133
1804 msgid ""
1805 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1806 "not take place, thus saving some processing power."
1807 msgstr ""
1808 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1809 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1810 "potenza di calcolo."
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:136
1813 msgid "Audio gain"
1814 msgstr "Guadagno audio"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:138
1817 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1818 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:140
1821 msgid "Audio output volume step"
1822 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:142
1825 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1826 msgstr ""
1827 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:145
1830 msgid "Remember the audio volume"
1831 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:147
1834 msgid ""
1835 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1836 msgstr ""
1837 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1838 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:150
1841 msgid "Audio desynchronization compensation"
1842 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:152
1845 msgid ""
1846 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1847 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1848 msgstr ""
1849 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1850 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:155
1853 msgid "Audio resampler"
1854 msgstr "Ricampionatore audio"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:157
1857 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1858 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:160
1861 msgid ""
1862 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1863 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1864 "played)."
1865 msgstr ""
1866 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1867 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1868 "flusso audio)."
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1872 msgid "Use S/PDIF when available"
1873 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:166
1876 msgid ""
1877 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1878 "audio stream being played."
1879 msgstr ""
1880 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1881 "e dal flusso audio."
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1884 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1885 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:171
1888 msgid ""
1889 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1890 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1891 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1892 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1893 msgstr ""
1894 "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
1895 "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
1896 "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
1897 "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
1898 "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1901 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1903 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1904 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1905 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1906 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1907 msgid "Auto"
1908 msgstr "Auto"
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1912 msgid "On"
1913 msgstr "Attivo"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1917 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1918 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1919 msgid "Off"
1920 msgstr "Inattivo"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:180
1923 msgid "Stereo audio output mode"
1924 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:192
1927 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1928 msgstr ""
1929 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:197
1932 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1933 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:201
1936 msgid "Replay gain mode"
1937 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:203
1940 msgid "Select the replay gain mode"
1941 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:205
1944 msgid "Replay preamp"
1945 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:207
1948 msgid ""
1949 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1950 "replay gain information"
1951 msgstr ""
1952 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1953 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:210
1956 msgid "Default replay gain"
1957 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:212
1960 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1961 msgstr ""
1962 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1963 "di riproduzione"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:214
1966 msgid "Peak protection"
1967 msgstr "Protezione di picco"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:216
1970 msgid "Protect against sound clipping"
1971 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:219
1974 msgid "Enable time stretching audio"
1975 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:221
1978 msgid ""
1979 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1980 "audio pitch"
1981 msgstr ""
1982 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1983 "tonalità"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1986 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1987 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1989 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1990 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1991 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1992 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1993 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1994 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1995 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1996 msgid "None"
1997 msgstr "Nessuno"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:236
2000 msgid ""
2001 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
2002 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
2003 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
2004 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
2005 "options."
2006 msgstr ""
2007 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
2008 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
2009 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
2010 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
2011 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:242
2014 msgid "Video output module"
2015 msgstr "Modulo uscita video"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:244
2018 msgid ""
2019 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
2020 "automatically select the best method available."
2021 msgstr ""
2022 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
2023 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
2026 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
2027 msgid "Enable video"
2028 msgstr "Abilita video"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:249
2031 msgid ""
2032 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2033 "not take place, thus saving some processing power."
2034 msgstr ""
2035 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
2036 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
2037 "potenza di calcolo."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2041 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2042 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2043 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2044 msgid "Video width"
2045 msgstr "Ampiezza video"
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:254
2048 msgid ""
2049 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2050 "characteristics."
2051 msgstr ""
2052 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
2053 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2057 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2058 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2059 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2060 msgid "Video height"
2061 msgstr "Altezza video"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:259
2064 msgid ""
2065 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2066 "video characteristics."
2067 msgstr ""
2068 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2069 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:262
2072 msgid "Video X coordinate"
2073 msgstr "Coordinata X del video"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:264
2076 msgid ""
2077 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2078 "coordinate)."
2079 msgstr ""
2080 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2081 "finestra video (coordinata X)."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:267
2084 msgid "Video Y coordinate"
2085 msgstr "Coordinata Y del video"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:269
2088 msgid ""
2089 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2090 "coordinate)."
2091 msgstr ""
2092 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2093 "finestra video (coordinata Y)."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:272
2096 msgid "Video title"
2097 msgstr "Titolo video"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:274
2100 msgid ""
2101 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2102 "interface)."
2103 msgstr ""
2104 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2105 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:277
2108 msgid "Video alignment"
2109 msgstr "Allineamento video"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:279
2112 msgid ""
2113 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2114 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2115 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2116 msgstr ""
2117 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2118 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2119 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2120 "6=4+2 significa alto-destra)."
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2125 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2128 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2129 #: modules/video_filter/rss.c:173
2130 msgid "Center"
2131 msgstr "Centro"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2134 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2136 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2137 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2138 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2141 msgid "Top"
2142 msgstr "Alto"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2145 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2147 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2148 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2149 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2150 msgid "Bottom"
2151 msgstr "Basso"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2154 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2157 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2158 #: modules/video_filter/rss.c:174
2159 msgid "Top-Left"
2160 msgstr "In alto a sinistra"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2163 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2165 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2166 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2167 #: modules/video_filter/rss.c:174
2168 msgid "Top-Right"
2169 msgstr "In alto a destra"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2172 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2174 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2175 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2176 #: modules/video_filter/rss.c:174
2177 msgid "Bottom-Left"
2178 msgstr "In basso a sinistra"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2181 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2183 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2184 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2185 #: modules/video_filter/rss.c:174
2186 msgid "Bottom-Right"
2187 msgstr "In basso a destra"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:287
2190 msgid "Zoom video"
2191 msgstr "Ingrandimento video"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:289
2194 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2195 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:291
2198 msgid "Grayscale video output"
2199 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:293
2202 msgid ""
2203 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2204 "save some processing power."
2205 msgstr ""
2206 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2207 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:296
2210 msgid "Embedded video"
2211 msgstr "Video integrato"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:298
2214 msgid "Embed the video output in the main interface."
2215 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:300
2218 msgid "Fullscreen video output"
2219 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:302
2222 msgid "Start video in fullscreen mode"
2223 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:304
2226 msgid "Overlay video output"
2227 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:306
2230 msgid ""
2231 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2232 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2233 msgstr ""
2234 "L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
2235 "(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
2236 "modo predefinito."
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2240 msgid "Always on top"
2241 msgstr "Sempre in primo piano"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:311
2244 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2245 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:313
2248 msgid "Enable wallpaper mode "
2249 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:315
2252 msgid ""
2253 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2254 msgstr ""
2255 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2256 "schermo."
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:318
2259 msgid "Show media title on video"
2260 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:320
2263 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2264 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:322
2267 msgid "Show video title for x milliseconds"
2268 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:324
2271 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2272 msgstr ""
2273 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2274 "(5 sec.)"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:326
2277 msgid "Position of video title"
2278 msgstr "Posizione del titolo del video"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:328
2281 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2282 msgstr ""
2283 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2284 "centro)."
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:330
2287 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2288 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:333
2291 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2292 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2295 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2297 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2298 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2299 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2300 msgid "Deinterlace"
2301 msgstr "Deinterlacciamento"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2306 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2307 msgid "Deinterlace mode"
2308 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:348
2311 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2312 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2315 msgid "Discard"
2316 msgstr "Annulla"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2319 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2320 msgid "Blend"
2321 msgstr "Blend"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2324 msgid "Mean"
2325 msgstr "Media"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2328 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2329 msgid "Bob"
2330 msgstr "Bob"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2333 msgid "Linear"
2334 msgstr "Lineare"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2337 msgid "Phosphor"
2338 msgstr "Fosforo"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2341 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2342 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:365
2345 msgid "Disable screensaver"
2346 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:366
2349 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2350 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:368
2353 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2354 msgstr ""
2355 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:369
2358 msgid ""
2359 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2360 "computer being suspended because of inactivity."
2361 msgstr ""
2362 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2363 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2364 "inattività."
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2368 msgid "Window decorations"
2369 msgstr "Decorazioni della finestra"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:374
2372 msgid ""
2373 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2374 "giving a \"minimal\" window."
2375 msgstr ""
2376 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2377 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:377
2380 msgid "Video splitter module"
2381 msgstr "Modulo splitter video"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:379
2384 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2385 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:381
2388 msgid "Video filter module"
2389 msgstr "Modulo filtro video"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:383
2392 msgid ""
2393 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2394 "instance deinterlacing, or distort the video."
2395 msgstr ""
2396 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2397 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:387
2400 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2401 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:389
2404 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2405 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2408 msgid "Video snapshot file prefix"
2409 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:395
2412 msgid "Video snapshot format"
2413 msgstr "Formato delle schermate video"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:397
2416 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2417 msgstr ""
2418 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2419 "video"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:399
2422 msgid "Display video snapshot preview"
2423 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:401
2426 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2427 msgstr ""
2428 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2429 "schermo."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:403
2432 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2433 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:405
2436 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2437 msgstr ""
2438 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2439 "schermate"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:407
2442 msgid "Video snapshot width"
2443 msgstr "Larghezza della schermata video"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:409
2446 msgid ""
2447 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2448 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2449 msgstr ""
2450 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2451 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2452 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:413
2455 msgid "Video snapshot height"
2456 msgstr "Altezza della schermata video"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:415
2459 msgid ""
2460 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2461 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2462 "ratio."
2463 msgstr ""
2464 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2465 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2466 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:419
2469 msgid "Video cropping"
2470 msgstr "Ritaglio video"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:421
2473 msgid ""
2474 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2475 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2476 msgstr ""
2477 "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
2478 "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
2479 "dell'immagine globale."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:425
2482 msgid "Source aspect ratio"
2483 msgstr "Formato immagine sorgente"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:427
2486 msgid ""
2487 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2488 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2489 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2490 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2491 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2492 msgstr ""
2493 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2494 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2495 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2496 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2497 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2498 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:434
2501 msgid "Video Auto Scaling"
2502 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:436
2505 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2506 msgstr ""
2507 "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
2508 "specifica o allo schermo intero"
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:438
2511 msgid "Video scaling factor"
2512 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:440
2515 msgid ""
2516 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2517 "Default value is 1.0 (original video size)."
2518 msgstr ""
2519 "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
2520 "disabilitato.\n"
2521 "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:443
2524 msgid "Custom crop ratios list"
2525 msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:445
2528 msgid ""
2529 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2530 "crop ratios list."
2531 msgstr ""
2532 "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
2533 "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:448
2536 msgid "Custom aspect ratios list"
2537 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:450
2540 msgid ""
2541 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2542 "aspect ratio list."
2543 msgstr ""
2544 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2545 "proporzioni dell'interfaccia."
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:453
2548 msgid "Fix HDTV height"
2549 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:455
2552 msgid ""
2553 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2554 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2555 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2556 msgstr ""
2557 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2558 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2559 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2560 "che richiede 1088 righe."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:460
2563 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2564 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:462
2567 msgid ""
2568 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2569 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2570 "order to keep proportions."
2571 msgstr ""
2572 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2573 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2574 "mantenere le proporzioni."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2577 msgid "Skip frames"
2578 msgstr "Salta fotogrammi"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:468
2581 msgid ""
2582 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2583 "computer is not powerful enough"
2584 msgstr ""
2585 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2586 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2587 "potente."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:471
2590 msgid "Drop late frames"
2591 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:473
2594 msgid ""
2595 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2596 "intended display date)."
2597 msgstr ""
2598 "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
2599 "la loro data di visualizzazione prevista)."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:476
2602 msgid "Quiet synchro"
2603 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:478
2606 msgid ""
2607 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2608 "synchronization mechanism."
2609 msgstr ""
2610 "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
2611 "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:481
2614 msgid "Key press events"
2615 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:483
2618 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2619 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2622 msgid "Mouse events"
2623 msgstr "Eventi del mouse"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:487
2626 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2627 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:495
2630 msgid ""
2631 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2632 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2633 "channel."
2634 msgstr ""
2635 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2636 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2637 "rete o il canale dei sottotitoli."
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:499
2640 msgid "File caching (ms)"
2641 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:501
2644 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2645 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:503
2648 msgid "Live capture caching (ms)"
2649 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:505
2652 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2653 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:507
2656 msgid "Disc caching (ms)"
2657 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:509
2660 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2661 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:511
2664 msgid "Network caching (ms)"
2665 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:513
2668 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2669 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:515
2672 msgid "Clock reference average counter"
2673 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:517
2676 msgid ""
2677 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2678 "to 10000."
2679 msgstr ""
2680 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2681 "è bene impostare questo valore a 10000."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:520
2684 msgid "Clock synchronisation"
2685 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:522
2688 msgid ""
2689 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2690 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2691 msgstr ""
2692 "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
2693 "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
2694 "flussi di rete."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:526
2697 msgid "Clock jitter"
2698 msgstr "Jitter dell'orologio"
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:528
2701 msgid ""
2702 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2703 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2704 msgstr ""
2705 "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
2706 "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
2707 "millisecondi)."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:531
2710 msgid "Network synchronisation"
2711 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:532
2714 msgid ""
2715 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2716 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2717 msgstr ""
2718 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2719 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2720 "rete."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2723 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2726 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2727 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2728 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2730 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2731 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2732 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2733 msgid "Default"
2734 msgstr "Predefinito"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2737 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2739 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2740 msgid "Enable"
2741 msgstr "Abilita"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:540
2744 msgid "MTU of the network interface"
2745 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:542
2748 msgid ""
2749 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2750 "over the network (in bytes)."
2751 msgstr ""
2752 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2753 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2756 msgid "Hop limit (TTL)"
2757 msgstr "Limite hop (TTL)"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2760 msgid ""
2761 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2762 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2763 "in default)."
2764 msgstr ""
2765 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2766 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2767 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:553
2770 msgid "Multicast output interface"
2771 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:555
2774 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2775 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:557
2778 msgid "DiffServ Code Point"
2779 msgstr "DiffServ Code Point"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:558
2782 msgid ""
2783 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2784 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2785 msgstr ""
2786 "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
2787 "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
2788 "rete."
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:564
2791 msgid ""
2792 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2793 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2794 msgstr ""
2795 "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
2796 "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
2797 "esempio i flussi DVB)."
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:570
2800 msgid ""
2801 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2802 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2803 "(like DVB streams for example)."
2804 msgstr ""
2805 "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
2806 "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
2807 "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2810 msgid "Audio track"
2811 msgstr "Traccia audio"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:578
2814 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2815 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2818 msgid "Subtitle track"
2819 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:583
2822 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2823 msgstr ""
2824 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2827 msgid "Audio language"
2828 msgstr "Lingua dell'audio"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:588
2831 msgid ""
2832 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2833 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2834 "language)."
2835 msgstr ""
2836 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2837 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2838 "ripiego su un'altra lingua)."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:591
2841 msgid "Subtitle language"
2842 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:593
2845 msgid ""
2846 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2847 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2848 msgstr ""
2849 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2850 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2851 "come ripiego)."
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:596
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Menu language"
2856 msgstr "Lingua dei menu:"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:598
2859 #, fuzzy
2860 msgid ""
2861 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2862 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2863 msgstr ""
2864 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2865 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2866 "come ripiego)."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:602
2869 msgid "Audio track ID"
2870 msgstr "ID traccia audio"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:604
2873 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2874 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:606
2877 msgid "Subtitle track ID"
2878 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:608
2881 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2882 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:610
2885 msgid "Preferred video resolution"
2886 msgstr "Risoluzione video preferita"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:612
2889 msgid ""
2890 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2891 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2892 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2893 "higher resolutions."
2894 msgstr ""
2895 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2896 "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
2897 "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
2898 "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
2899 "più alte."
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:618
2902 msgid "Best available"
2903 msgstr "Migliore disponibile"
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:618
2906 msgid "Full HD (1080p)"
2907 msgstr "Full HD (1080p)"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:618
2910 msgid "HD (720p)"
2911 msgstr "HD (720p)"
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:619
2914 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2915 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:620
2918 msgid "Low Definition (360 lines)"
2919 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:621
2922 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2923 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:624
2926 msgid "Input repetitions"
2927 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:626
2930 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2931 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2934 msgid "Start time"
2935 msgstr "Ora di inizio"
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:630
2938 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2939 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2942 msgid "Stop time"
2943 msgstr "Ora di fine"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:634
2946 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2947 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:636
2950 msgid "Run time"
2951 msgstr "Tempo di esecuzione"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:638
2954 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2955 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:640
2958 msgid "Fast seek"
2959 msgstr "Posizionamento veloce"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:642
2962 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2963 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:644
2966 msgid "Playback speed"
2967 msgstr "Velocità di riproduzione"
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:646
2970 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2971 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:648
2974 msgid "Input list"
2975 msgstr "Elenco ingressi"
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:650
2978 msgid ""
2979 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2980 "together after the normal one."
2981 msgstr ""
2982 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2983 "concatenati dopo quello normale."
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:653
2986 msgid "Input slave (experimental)"
2987 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:655
2990 msgid ""
2991 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2992 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2993 "inputs."
2994 msgstr ""
2995 "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
2996 "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
2997 "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:659
3000 msgid "Bookmarks list for a stream"
3001 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:661
3004 msgid ""
3005 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
3006 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
3007 "{...}\""
3008 msgstr ""
3009 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
3010 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
3011 "byte-offset},{...}\""
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
3014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
3015 msgid "Record directory or filename"
3016 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
3019 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
3020 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:669
3023 msgid "Prefer native stream recording"
3024 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:671
3027 msgid ""
3028 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3029 "output module"
3030 msgstr ""
3031 "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
3032 "modulo del flusso di uscita."
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:674
3035 msgid "Timeshift directory"
3036 msgstr "Cartella del timeshift"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:676
3039 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3040 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:678
3043 msgid "Timeshift granularity"
3044 msgstr "Granularità del timeshift"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:680
3047 msgid ""
3048 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3049 "to store the timeshifted streams."
3050 msgstr ""
3051 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
3052 "memorizzare i flussi del timeshift."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:683
3055 msgid "Change title according to current media"
3056 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:684
3059 msgid ""
3060 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3061 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3062 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3063 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3064 msgstr ""
3065 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
3066 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
3067 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
3068 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:691
3071 msgid ""
3072 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3073 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3074 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3075 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3076 msgstr ""
3077 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
3078 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
3079 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
3080 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
3081 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3084 msgid "Force subtitle position"
3085 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:699
3088 msgid ""
3089 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3090 "over the movie. Try several positions."
3091 msgstr ""
3092 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
3093 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:702
3096 msgid "Enable sub-pictures"
3097 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:704
3100 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3101 msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3107 msgid "On Screen Display"
3108 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:708
3111 msgid ""
3112 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3113 "Display)."
3114 msgstr ""
3115 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
3116 "Display)."
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:711
3119 msgid "Text rendering module"
3120 msgstr "Modulo di rendering del testo"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:713
3123 msgid ""
3124 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3125 "instance."
3126 msgstr ""
3127 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
3128 "esempio svg."
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:715
3131 msgid "Subpictures source module"
3132 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:717
3135 msgid ""
3136 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3137 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3138 msgstr ""
3139 "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
3140 "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
3141 "arbitrario, ...)."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:720
3144 msgid "Subpictures filter module"
3145 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:722
3148 msgid ""
3149 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3150 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3151 msgstr ""
3152 "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
3153 "filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
3154 "sorgenti di immagini secondarie."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:725
3157 msgid "Autodetect subtitle files"
3158 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:727
3161 msgid ""
3162 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3163 "(based on the filename of the movie)."
3164 msgstr ""
3165 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3166 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:730
3169 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3170 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:732
3173 msgid ""
3174 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3175 "Options are:\n"
3176 "0 = no subtitles autodetected\n"
3177 "1 = any subtitle file\n"
3178 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3179 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3180 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3181 msgstr ""
3182 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3183 "simili. Le opzioni sono:\n"
3184 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3185 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3186 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3187 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3188 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:740
3191 msgid "Subtitle autodetection paths"
3192 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:742
3195 msgid ""
3196 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3197 "found in the current directory."
3198 msgstr ""
3199 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3200 "stato trovato nella cartella corrente."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:745
3203 msgid "Use subtitle file"
3204 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:747
3207 msgid ""
3208 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3209 "subtitle file."
3210 msgstr ""
3211 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3212 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:751
3215 msgid "DVD device"
3216 msgstr "Periferica DVD"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:752
3219 msgid "VCD device"
3220 msgstr "Periferica VCD"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:753
3223 msgid "Audio CD device"
3224 msgstr "Lettore CD audio"
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:757
3227 msgid ""
3228 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3229 "the drive letter (e.g. D:)"
3230 msgstr ""
3231 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3232 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:760
3235 msgid ""
3236 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3237 "the drive letter (e.g. D:)"
3238 msgstr ""
3239 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3240 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:763
3243 msgid ""
3244 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3245 "after the drive letter (e.g. D:)"
3246 msgstr ""
3247 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3248 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:770
3251 msgid "This is the default DVD device to use."
3252 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:772
3255 msgid "This is the default VCD device to use."
3256 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:774
3259 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3260 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:791
3263 msgid "TCP connection timeout"
3264 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:793
3267 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3268 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:795
3271 msgid "HTTP server address"
3272 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:797
3275 msgid ""
3276 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3277 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3278 "them to a specific network interface."
3279 msgstr ""
3280 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3281 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3282 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3283 "specifica. "
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:801
3286 msgid "RTSP server address"
3287 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:803
3290 msgid ""
3291 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3292 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3293 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3294 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3295 "network interface."
3296 msgstr ""
3297 "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
3298 "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
3299 "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
3300 "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
3301 "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
3302 "specifica interfaccia di rete."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:809
3305 msgid "HTTP server port"
3306 msgstr "Porta HTTP del server"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:811
3309 msgid ""
3310 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3311 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3312 "by the operating system."
3313 msgstr ""
3314 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3315 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3316 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:816
3319 msgid "HTTPS server port"
3320 msgstr "Porta HTTPS del server"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:818
3323 msgid ""
3324 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3325 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3326 "restricted by the operating system."
3327 msgstr ""
3328 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3329 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3330 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:823
3333 msgid "RTSP server port"
3334 msgstr "Porta RTSP del server"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:825
3337 msgid ""
3338 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3339 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3340 "by the operating system."
3341 msgstr ""
3342 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3343 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3344 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:830
3347 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3348 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:832
3351 #, fuzzy
3352 msgid ""
3353 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3354 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3355 msgstr ""
3356 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3357 "server."
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:835
3360 msgid "HTTP/TLS server private key"
3361 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:837
3364 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3365 msgstr ""
3366 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3367 "server."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:839
3370 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3371 msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:841
3374 msgid ""
3375 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3376 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3377 msgstr ""
3378 "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
3379 "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:844
3382 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3383 msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:846
3386 #, fuzzy
3387 msgid ""
3388 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3389 "revoked certificates in TLS sessions."
3390 msgstr ""
3391 "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
3392 "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:849
3395 msgid "SOCKS server"
3396 msgstr "Server SOCKS"
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:851
3399 msgid ""
3400 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3401 "used for all TCP connections"
3402 msgstr ""
3403 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3404 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:854
3407 msgid "SOCKS user name"
3408 msgstr "Nome utente SOCKS"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:856
3411 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3412 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:858
3415 msgid "SOCKS password"
3416 msgstr "Password SOCKS"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:860
3419 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3420 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:862
3423 msgid "Title metadata"
3424 msgstr "Informazioni titolo"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:864
3427 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3428 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:866
3431 msgid "Author metadata"
3432 msgstr "Informazioni autore"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:868
3435 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3436 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:870
3439 msgid "Artist metadata"
3440 msgstr "Informazioni artista"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:872
3443 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3444 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:874
3447 msgid "Genre metadata"
3448 msgstr "Informazioni genere"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:876
3451 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3452 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:878
3455 msgid "Copyright metadata"
3456 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:880
3459 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3460 msgstr ""
3461 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:882
3464 msgid "Description metadata"
3465 msgstr "Informazioni descrizione"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:884
3468 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3469 msgstr ""
3470 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3471 "input."
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:886
3474 msgid "Date metadata"
3475 msgstr "Informazioni data"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:888
3478 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3479 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:890
3482 msgid "URL metadata"
3483 msgstr "Informazioni URL"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:892
3486 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3487 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:896
3490 msgid ""
3491 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3492 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3493 "can break playback of all your streams."
3494 msgstr ""
3495 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3496 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3497 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3498 "di tutti i tipi di input."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:900
3501 msgid "Preferred decoders list"
3502 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:902
3505 msgid ""
3506 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3507 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3508 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3509 msgstr ""
3510 "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
3511 "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
3512 "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
3513 "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
3514 "flussi."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:907
3517 msgid "Preferred encoders list"
3518 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:909
3521 msgid ""
3522 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3523 msgstr ""
3524 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3525 "prioritari."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:918
3528 msgid ""
3529 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3530 "subsystem."
3531 msgstr ""
3532 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3533 "uscita (stream output)."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:921
3536 msgid "Default stream output chain"
3537 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:923
3540 msgid ""
3541 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3542 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3543 "all streams."
3544 msgstr ""
3545 "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
3546 "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
3547 "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:927
3550 msgid "Enable streaming of all ES"
3551 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:929
3554 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3555 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:931
3558 msgid "Display while streaming"
3559 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:933
3562 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3563 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:935
3566 msgid "Enable video stream output"
3567 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:937
3570 msgid ""
3571 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3572 "facility when this last one is enabled."
3573 msgstr ""
3574 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3575 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:940
3578 msgid "Enable audio stream output"
3579 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:942
3582 msgid ""
3583 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3584 "facility when this last one is enabled."
3585 msgstr ""
3586 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3587 "in uscita, quando questo è abilitato."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:945
3590 msgid "Enable SPU stream output"
3591 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:947
3594 msgid ""
3595 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3596 "facility when this last one is enabled."
3597 msgstr ""
3598 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3599 "in uscita, quando questo è abilitato."
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:950
3602 msgid "Keep stream output open"
3603 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:952
3606 msgid ""
3607 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3608 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3609 "specified)"
3610 msgstr ""
3611 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3612 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3613 "non specificato)"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:956
3616 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3617 msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:958
3620 msgid ""
3621 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3622 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3623 msgstr ""
3624 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3625 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:961
3628 msgid "Preferred packetizer list"
3629 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:963
3632 msgid ""
3633 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3634 msgstr ""
3635 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3636 "pacchettizzatori."
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:966
3639 msgid "Mux module"
3640 msgstr "Modulo mux"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:968
3643 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3644 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:970
3647 msgid "Access output module"
3648 msgstr "Modulo di uscita"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:972
3651 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3652 msgstr ""
3653 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:975
3656 msgid ""
3657 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3658 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3659 msgstr ""
3660 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3661 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:979
3664 msgid "SAP announcement interval"
3665 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:981
3668 msgid ""
3669 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3670 "between SAP announcements."
3671 msgstr ""
3672 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3673 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:990
3676 msgid ""
3677 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3678 "you really know what you are doing."
3679 msgstr ""
3680 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3681 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:993
3684 msgid "Access module"
3685 msgstr "Modulo accesso"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:995
3688 msgid ""
3689 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3690 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3691 "option unless you really know what you are doing."
3692 msgstr ""
3693 "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
3694 "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
3695 "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
3696 "facendo."
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:999
3699 msgid "Stream filter module"
3700 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1001
3703 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3704 msgstr ""
3705 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3706 "lettura. "
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1003
3709 msgid "Demux module"
3710 msgstr "Modulo demux"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1005
3713 msgid ""
3714 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3715 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3716 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3717 "you really know what you are doing."
3718 msgstr ""
3719 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3720 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3721 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3722 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1010
3725 msgid "VoD server module"
3726 msgstr "Modulo server VoD"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1012
3729 msgid ""
3730 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3731 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3732 msgstr ""
3733 "Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
3734 "questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1015
3737 msgid "Allow real-time priority"
3738 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1017
3741 msgid ""
3742 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3743 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3744 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3745 "only activate this if you know what you're doing."
3746 msgstr ""
3747 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3748 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3749 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3750 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3751 "perché."
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1023
3754 msgid "Adjust VLC priority"
3755 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1025
3758 msgid ""
3759 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3760 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3761 "VLC instances."
3762 msgstr ""
3763 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3764 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3765 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1030
3768 msgid ""
3769 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3770 msgstr ""
3771 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3772 "un flusso"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1033
3775 msgid "VLM configuration file"
3776 msgstr "File di configurazione VLM"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1035
3779 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3780 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1037
3783 msgid "Use a plugins cache"
3784 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1039
3787 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3788 msgstr ""
3789 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3790 "di VLC."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1041
3793 msgid "Locally collect statistics"
3794 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1043
3797 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3798 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1045
3801 msgid "Run as daemon process"
3802 msgstr "Esegui come processo daemon"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1047
3805 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3806 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1049
3809 msgid "Write process id to file"
3810 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1051
3813 msgid "Writes process id into specified file."
3814 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1053
3817 msgid "Log to file"
3818 msgstr "Registra su file"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1055
3821 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3822 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1057
3825 msgid "Log to syslog"
3826 msgstr "Registra in syslog"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1059
3829 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3830 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1061
3833 msgid "Allow only one running instance"
3834 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1064
3837 msgid ""
3838 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3839 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3840 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3841 "This option will allow you to play the file with the already running "
3842 "instance or enqueue it."
3843 msgstr ""
3844 "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
3845 "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
3846 "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
3847 "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
3848 "esecuzione o di accodarlo."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1071
3851 msgid ""
3852 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3853 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3854 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3855 "This option will allow you to play the file with the already running "
3856 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3857 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3858 msgstr ""
3859 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3860 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3861 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3862 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3863 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3864 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3865 "di controllo di D-Bus."
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1080
3868 msgid "VLC is started from file association"
3869 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1082
3872 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3873 msgstr ""
3874 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3875 "operativo"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3878 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3879 msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1087
3882 msgid "Increase the priority of the process"
3883 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1089
3886 msgid ""
3887 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3888 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3889 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3890 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3891 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3892 "machine."
3893 msgstr ""
3894 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3895 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3896 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3897 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3898 "riavviare la macchina."
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3901 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3902 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1099
3905 msgid ""
3906 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3907 "playing current item."
3908 msgstr ""
3909 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3910 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1108
3913 msgid ""
3914 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3915 "overridden in the playlist dialog box."
3916 msgstr ""
3917 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3918 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1111
3921 msgid "Automatically preparse files"
3922 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1113
3925 msgid ""
3926 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3927 "metadata)."
3928 msgstr ""
3929 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3930 "metadati)"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3934 msgid "Allow metadata network access"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1118
3938 msgid "Services discovery modules"
3939 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1120
3942 msgid ""
3943 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3944 "Typical value is \"sap\"."
3945 msgstr ""
3946 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3947 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1123
3950 msgid "Play files randomly forever"
3951 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1125
3954 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3955 msgstr ""
3956 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3957 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1127
3960 msgid "Repeat all"
3961 msgstr "Ripeti tutto"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1129
3964 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3965 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1131
3968 msgid "Repeat current item"
3969 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1133
3972 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3973 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1135
3976 msgid "Play and stop"
3977 msgstr "Play e stop"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1137
3980 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3981 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1139
3984 msgid "Play and exit"
3985 msgstr "Riproduci ed esci"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1141
3988 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3989 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1143
3992 msgid "Play and pause"
3993 msgstr "Riproduzione e pausa"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1145
3996 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3997 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1147
4000 msgid "Auto start"
4001 msgstr "Avvio automatico"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1148
4004 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4005 msgstr ""
4006 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
4007 "caricata."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1151
4010 msgid "Pause on audio communication"
4011 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1153
4014 msgid ""
4015 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4016 "automatically."
4017 msgstr ""
4018 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
4019 "sospesa automaticamente."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1156
4022 msgid "Use media library"
4023 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1158
4026 msgid ""
4027 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4028 "VLC."
4029 msgstr ""
4030 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
4031 "che avvii VLC."
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
4034 msgid "Display playlist tree"
4035 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1163
4038 msgid ""
4039 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4040 "directory."
4041 msgstr ""
4042 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
4043 "elementi, come il contenuto di una cartella."
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1172
4046 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4047 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4050 msgid "Ignore"
4051 msgstr "Ignora"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1183
4054 msgid "Volume Control"
4055 msgstr "Controllo volume"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1183
4058 msgid "Position Control"
4059 msgstr "Controllo della posizione"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1185
4062 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4063 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1187
4066 msgid ""
4067 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4068 "mousewheel event can be ignored"
4069 msgstr ""
4070 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4071 "la rotella può essere ignorata"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4075 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4079 msgid "Fullscreen"
4080 msgstr "Schermo intero"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1190
4083 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4084 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1191
4087 msgid "Exit fullscreen"
4088 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1192
4091 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4092 msgstr ""
4093 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
4094 "intero."
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4097 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4098 msgid "Play/Pause"
4099 msgstr "Riproduci/Pausa"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1194
4102 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4103 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1195
4106 msgid "Pause only"
4107 msgstr "Solo pausa"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1196
4110 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4111 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1197
4114 msgid "Play only"
4115 msgstr "Solo riproduzione"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1198
4118 msgid "Select the hotkey to use to play."
4119 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4124 msgid "Faster"
4125 msgstr "Più veloce"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4128 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4129 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4132 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4133 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4134 msgid "Slower"
4135 msgstr "Più lento"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4138 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4139 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1203
4142 msgid "Normal rate"
4143 msgstr "Velocità normale"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1204
4146 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4147 msgstr ""
4148 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4151 msgid "Faster (fine)"
4152 msgstr "Più veloce (fine)"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4155 msgid "Slower (fine)"
4156 msgstr "Più lento (fine)"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4159 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4160 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4162 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4165 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4166 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4167 msgid "Next"
4168 msgstr "Successivo"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1210
4171 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4172 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4175 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4176 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4180 msgid "Previous"
4181 msgstr "Precedente"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1212
4184 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4185 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4191 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4192 msgid "Stop"
4193 msgstr "Interrompi"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1214
4196 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4197 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4200 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4201 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4202 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4203 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4205 msgid "Position"
4206 msgstr "Posizione"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1216
4209 msgid "Select the hotkey to display the position."
4210 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1218
4213 msgid "Very short backwards jump"
4214 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1220
4217 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4218 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1221
4221 msgid "Short backwards jump"
4222 msgstr "Salto corto all'indietro"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1223
4225 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4226 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1224
4229 msgid "Medium backwards jump"
4230 msgstr "Salto medio all'indietro"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1226
4233 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4234 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1227
4237 msgid "Long backwards jump"
4238 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1229
4241 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4242 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1231
4245 msgid "Very short forward jump"
4246 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1233
4249 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4250 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1234
4253 msgid "Short forward jump"
4254 msgstr "Salto corto in avanti"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1236
4257 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4258 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1237
4261 msgid "Medium forward jump"
4262 msgstr "Salto medio in avanti"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1239
4265 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4266 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1240
4269 msgid "Long forward jump"
4270 msgstr "Salto lungo in avanti"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1242
4273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4274 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4277 msgid "Next frame"
4278 msgstr "Fotogramma successivo"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1245
4281 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4282 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1247
4285 msgid "Very short jump length"
4286 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1248
4289 msgid "Very short jump length, in seconds."
4290 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1249
4293 msgid "Short jump length"
4294 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1250
4297 msgid "Short jump length, in seconds."
4298 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1251
4301 msgid "Medium jump length"
4302 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1252
4305 msgid "Medium jump length, in seconds."
4306 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1253
4309 msgid "Long jump length"
4310 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1254
4313 msgid "Long jump length, in seconds."
4314 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4318 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4319 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4320 msgid "Quit"
4321 msgstr "Esci"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1257
4324 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4325 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1258
4328 msgid "Navigate up"
4329 msgstr "Navigazione: Alto"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1259
4332 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4333 msgstr ""
4334 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1260
4337 msgid "Navigate down"
4338 msgstr "Navigazione: Basso"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1261
4341 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4342 msgstr ""
4343 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1262
4346 msgid "Navigate left"
4347 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1263
4350 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4351 msgstr ""
4352 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1264
4355 msgid "Navigate right"
4356 msgstr "Navigazione: Destra"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1265
4359 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4360 msgstr ""
4361 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1266
4364 msgid "Activate"
4365 msgstr "Attiva"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1267
4368 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4369 msgstr ""
4370 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4373 msgid "Go to the DVD menu"
4374 msgstr "Vai al menu del DVD"
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1269
4377 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4378 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1270
4381 msgid "Select previous DVD title"
4382 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1271
4385 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4386 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1272
4389 msgid "Select next DVD title"
4390 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1273
4393 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4394 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1274
4397 msgid "Select prev DVD chapter"
4398 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1275
4401 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4402 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1276
4405 msgid "Select next DVD chapter"
4406 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1277
4409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4410 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1278
4413 msgid "Volume up"
4414 msgstr "Aumenta il volume"
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1279
4417 msgid "Select the key to increase audio volume."
4418 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1280
4421 msgid "Volume down"
4422 msgstr "Riduci il volume"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1281
4425 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4426 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4429 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4432 msgid "Mute"
4433 msgstr "Silenzio"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1283
4436 msgid "Select the key to mute audio."
4437 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1284
4440 msgid "Subtitle delay up"
4441 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1285
4444 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4445 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1286
4448 msgid "Subtitle delay down"
4449 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1287
4452 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4453 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1288
4456 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4457 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1289
4460 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4461 msgstr ""
4462 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
4463 "durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1290
4466 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4467 msgstr ""
4468 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1291
4471 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4472 msgstr ""
4473 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
4474 "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1292
4477 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4478 msgstr ""
4479 "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
4480 "audio"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1293
4483 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4484 msgstr ""
4485 "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
4486 "e ora dei sottotitoli."
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1294
4489 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4490 msgstr ""
4491 "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
4492 "sottotitoli"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1295
4495 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4496 msgstr ""
4497 "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
4498 "di sottotitoli e audio."
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1296
4501 msgid "Subtitle position up"
4502 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1297
4505 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4506 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1298
4509 msgid "Subtitle position down"
4510 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1299
4513 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4514 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1300
4517 msgid "Audio delay up"
4518 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1301
4521 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4522 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1302
4525 msgid "Audio delay down"
4526 msgstr "Riduci ritardo audio"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1303
4529 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4530 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1310
4533 msgid "Play playlist bookmark 1"
4534 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1311
4537 msgid "Play playlist bookmark 2"
4538 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1312
4541 msgid "Play playlist bookmark 3"
4542 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1313
4545 msgid "Play playlist bookmark 4"
4546 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1314
4549 msgid "Play playlist bookmark 5"
4550 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1315
4553 msgid "Play playlist bookmark 6"
4554 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1316
4557 msgid "Play playlist bookmark 7"
4558 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1317
4561 msgid "Play playlist bookmark 8"
4562 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1318
4565 msgid "Play playlist bookmark 9"
4566 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1319
4569 msgid "Play playlist bookmark 10"
4570 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1320
4573 msgid "Select the key to play this bookmark."
4574 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1321
4577 msgid "Set playlist bookmark 1"
4578 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1322
4581 msgid "Set playlist bookmark 2"
4582 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1323
4585 msgid "Set playlist bookmark 3"
4586 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1324
4589 msgid "Set playlist bookmark 4"
4590 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1325
4593 msgid "Set playlist bookmark 5"
4594 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1326
4597 msgid "Set playlist bookmark 6"
4598 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1327
4601 msgid "Set playlist bookmark 7"
4602 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1328
4605 msgid "Set playlist bookmark 8"
4606 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1329
4609 msgid "Set playlist bookmark 9"
4610 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1330
4613 msgid "Set playlist bookmark 10"
4614 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1331
4617 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4618 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1332
4621 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4622 msgid "Clear the playlist"
4623 msgstr "Svuota la scaletta"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1333
4626 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4627 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1335
4630 msgid "Playlist bookmark 1"
4631 msgstr "Elemento preferito 1"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1336
4634 msgid "Playlist bookmark 2"
4635 msgstr "Elemento preferito 2"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1337
4638 msgid "Playlist bookmark 3"
4639 msgstr "Elemento preferito 3"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1338
4642 msgid "Playlist bookmark 4"
4643 msgstr "Elemento preferito 4"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1339
4646 msgid "Playlist bookmark 5"
4647 msgstr "Elemento preferito 5"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1340
4650 msgid "Playlist bookmark 6"
4651 msgstr "Elemento preferito 6"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1341
4654 msgid "Playlist bookmark 7"
4655 msgstr "Elemento preferito 7"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1342
4658 msgid "Playlist bookmark 8"
4659 msgstr "Elemento preferito 8"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1343
4662 msgid "Playlist bookmark 9"
4663 msgstr "Elemento preferito 9"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1344
4666 msgid "Playlist bookmark 10"
4667 msgstr "Elemento preferito 10"
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1346
4670 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4671 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1348
4674 msgid "Cycle audio track"
4675 msgstr "Scelta traccia audio"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1349
4678 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4679 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1350
4682 msgid "Cycle subtitle track"
4683 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1351
4686 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4687 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1352
4690 msgid "Cycle next program Service ID"
4691 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1353
4694 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4695 msgstr ""
4696 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
4697 "programma disponibile."
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:1354
4700 msgid "Cycle previous program Service ID"
4701 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:1355
4704 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4705 msgstr ""
4706 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
4707 "programma disponibile."
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1356
4710 msgid "Cycle source aspect ratio"
4711 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1357
4714 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4715 msgstr ""
4716 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:1358
4719 msgid "Cycle video crop"
4720 msgstr "Riprendi ritaglio del video"
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:1359
4723 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4724 msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:1360
4727 msgid "Toggle autoscaling"
4728 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:1361
4731 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4732 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:1362
4735 msgid "Increase scale factor"
4736 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1364
4739 msgid "Decrease scale factor"
4740 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1366
4743 msgid "Toggle deinterlacing"
4744 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:1367
4747 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4748 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:1368
4751 msgid "Cycle deinterlace modes"
4752 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:1369
4755 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4756 msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:1370
4759 msgid "Show controller in fullscreen"
4760 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4761
4762 #: src/libvlc-module.c:1371
4763 msgid "Boss key"
4764 msgstr "Tasto Boss"
4765
4766 #: src/libvlc-module.c:1372
4767 msgid "Hide the interface and pause playback."
4768 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4769
4770 #: src/libvlc-module.c:1373
4771 msgid "Context menu"
4772 msgstr "Menu contestuale"
4773
4774 #: src/libvlc-module.c:1374
4775 msgid "Show the contextual popup menu."
4776 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4777
4778 #: src/libvlc-module.c:1375
4779 msgid "Take video snapshot"
4780 msgstr "Cattura schermata video"
4781
4782 #: src/libvlc-module.c:1376
4783 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4784 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4785
4786 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4789 #: modules/stream_out/record.c:60
4790 msgid "Record"
4791 msgstr "Registra"
4792
4793 #: src/libvlc-module.c:1379
4794 msgid "Record access filter start/stop."
4795 msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
4796
4797 #: src/libvlc-module.c:1381
4798 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4799 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4800
4801 #: src/libvlc-module.c:1382
4802 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4803 msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
4804
4805 #: src/libvlc-module.c:1385
4806 msgid "Toggle random playlist playback"
4807 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4808
4809 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4810 msgid "Un-Zoom"
4811 msgstr "Riduci zoom"
4812
4813 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4814 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4815 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4816
4817 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4818 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4819 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4822 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4823 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4824
4825 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4826 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4827 msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
4828
4829 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4830 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4831 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4832
4833 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4834 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4835 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
4836
4837 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4838 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4839 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4840
4841 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4842 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4843 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4844
4845 #: src/libvlc-module.c:1413
4846 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4847 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4848
4849 #: src/libvlc-module.c:1415
4850 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4851 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4852
4853 #: src/libvlc-module.c:1417
4854 msgid "Cycle through audio devices"
4855 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4856
4857 #: src/libvlc-module.c:1418
4858 msgid "Cycle through available audio devices"
4859 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4860
4861 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4865 msgid "Snapshot"
4866 msgstr "Schermata"
4867
4868 #: src/libvlc-module.c:1562
4869 msgid "Window properties"
4870 msgstr "Proprietà della finestra"
4871
4872 #: src/libvlc-module.c:1620
4873 msgid "Subpictures"
4874 msgstr "Immagini"
4875
4876 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4877 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4878 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4879 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4880 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4881 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4883 msgid "Subtitles"
4884 msgstr "Sottotitoli"
4885
4886 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4887 msgid "Overlays"
4888 msgstr "Sovraimpressioni"
4889
4890 #: src/libvlc-module.c:1655
4891 msgid "Track settings"
4892 msgstr "Impostazioni traccia"
4893
4894 #: src/libvlc-module.c:1691
4895 msgid "Playback control"
4896 msgstr "Controllo di riproduzione"
4897
4898 #: src/libvlc-module.c:1719
4899 msgid "Default devices"
4900 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4901
4902 #: src/libvlc-module.c:1728
4903 msgid "Network settings"
4904 msgstr "Impostazioni dei rete"
4905
4906 #: src/libvlc-module.c:1753
4907 msgid "Socks proxy"
4908 msgstr "Proxy socks"
4909
4910 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4911 msgid "Metadata"
4912 msgstr "Metadati"
4913
4914 #: src/libvlc-module.c:1862
4915 msgid "Decoders"
4916 msgstr "Decodificatori"
4917
4918 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4920 msgid "Input"
4921 msgstr "Ingresso"
4922
4923 #: src/libvlc-module.c:1905
4924 msgid "VLM"
4925 msgstr "VLM"
4926
4927 #: src/libvlc-module.c:1951
4928 msgid "Special modules"
4929 msgstr "Moduli speciali"
4930
4931 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4932 msgid "Plugins"
4933 msgstr "Moduli"
4934
4935 #: src/libvlc-module.c:1962
4936 msgid "Performance options"
4937 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4938
4939 #: src/libvlc-module.c:1983
4940 msgid "Clock source"
4941 msgstr "Fonte dell'orologio"
4942
4943 #: src/libvlc-module.c:2092
4944 msgid "Hot keys"
4945 msgstr "Tasti speciali"
4946
4947 #: src/libvlc-module.c:2547
4948 msgid "Jump sizes"
4949 msgstr "Dimensioni salto"
4950
4951 #: src/libvlc-module.c:2626
4952 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4953 msgstr ""
4954 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
4955
4956 #: src/libvlc-module.c:2629
4957 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4958 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
4959
4960 #: src/libvlc-module.c:2631
4961 msgid ""
4962 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4963 "--help-verbose)"
4964 msgstr ""
4965 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4966 "advanced e --help-verbose)"
4967
4968 #: src/libvlc-module.c:2634
4969 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4970 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4971
4972 #: src/libvlc-module.c:2636
4973 msgid "print a list of available modules"
4974 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4975
4976 #: src/libvlc-module.c:2638
4977 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4978 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
4979
4980 #: src/libvlc-module.c:2640
4981 msgid ""
4982 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4983 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4984 msgstr ""
4985 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
4986 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
4987 "precisa."
4988
4989 #: src/libvlc-module.c:2644
4990 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4991 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
4992
4993 #: src/libvlc-module.c:2646
4994 msgid "reset the current config to the default values"
4995 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4996
4997 #: src/libvlc-module.c:2648
4998 msgid "use alternate config file"
4999 msgstr "usa un altro file di configurazione"
5000
5001 #: src/libvlc-module.c:2650
5002 msgid "resets the current plugins cache"
5003 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
5004
5005 #: src/libvlc-module.c:2652
5006 msgid "print version information"
5007 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
5008
5009 #: src/libvlc-module.c:2690
5010 #, fuzzy
5011 msgid "core program"
5012 msgstr "Scegli il profilo"
5013
5014 #: src/misc/update.c:473
5015 #, c-format
5016 msgid "%.1f GiB"
5017 msgstr "%.1f GiB"
5018
5019 #: src/misc/update.c:475
5020 #, c-format
5021 msgid "%.1f MiB"
5022 msgstr "%.1f MiB"
5023
5024 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5026 #, c-format
5027 msgid "%.1f KiB"
5028 msgstr "%.1f KiB"
5029
5030 #: src/misc/update.c:479
5031 #, c-format
5032 msgid "%ld B"
5033 msgstr "%ld B"
5034
5035 #: src/misc/update.c:571
5036 msgid "Saving file failed"
5037 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
5038
5039 #: src/misc/update.c:572
5040 #, c-format
5041 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5042 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
5043
5044 #: src/misc/update.c:585
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "%s\n"
5048 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5049 msgstr ""
5050 "%s\n"
5051 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
5052
5053 #: src/misc/update.c:589
5054 msgid "Downloading ..."
5055 msgstr "Scaricamento in corso..."
5056
5057 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5058 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5059 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
5060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
5061 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5062 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5064 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5065 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5066 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5067 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5068 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5073 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
5074 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5075 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5076 msgid "Cancel"
5077 msgstr "Annulla"
5078
5079 #: src/misc/update.c:610
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "%s\n"
5083 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5084 msgstr ""
5085 "%s\n"
5086 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
5087
5088 #: src/misc/update.c:642
5089 msgid "File could not be verified"
5090 msgstr "Il file non può essere verificato"
5091
5092 #: src/misc/update.c:643
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5096 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5097 msgstr ""
5098 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
5099 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
5100
5101 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5102 msgid "Invalid signature"
5103 msgstr "Firma non valida"
5104
5105 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5109 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5110 msgstr ""
5111 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
5112 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
5113 "stato eliminato."
5114
5115 #: src/misc/update.c:679
5116 msgid "File not verifiable"
5117 msgstr "File non verificabile"
5118
5119 #: src/misc/update.c:680
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5123 "was deleted."
5124 msgstr ""
5125 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
5126 "Perciò, è stato eliminato."
5127
5128 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5129 msgid "File corrupted"
5130 msgstr "File danneggiato"
5131
5132 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5133 #, c-format
5134 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5135 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
5136
5137 #: src/misc/update.c:715
5138 msgid "Update VLC media player"
5139 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
5140
5141 #: src/misc/update.c:716
5142 msgid ""
5143 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5144 "install it now?"
5145 msgstr ""
5146 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
5147 "installarla subito?"
5148
5149 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5150 msgid "Install"
5151 msgstr "Installa"
5152
5153 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5154 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5155 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5156 msgid "Media Library"
5157 msgstr "Raccolta multimediale"
5158
5159 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5161 msgid "Undefined"
5162 msgstr "Non definito"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:40
5165 msgid "Afar"
5166 msgstr "Afar"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:41
5169 msgid "Abkhazian"
5170 msgstr "Abkhazian"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:42
5173 msgid "Afrikaans"
5174 msgstr "Afrikaans"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:43
5177 msgid "Albanian"
5178 msgstr "Albanese"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:44
5181 msgid "Amharic"
5182 msgstr "Aramaico"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:45
5185 msgid "Arabic"
5186 msgstr "Arabo"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:46
5189 msgid "Armenian"
5190 msgstr "Armeno"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:47
5193 msgid "Assamese"
5194 msgstr "Assamese"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:48
5197 msgid "Avestan"
5198 msgstr "Avestan"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:49
5201 msgid "Aymara"
5202 msgstr "Aymara"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:50
5205 msgid "Azerbaijani"
5206 msgstr "Azerbaigiano"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:51
5209 msgid "Bashkir"
5210 msgstr "Bashkir"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:52
5213 msgid "Basque"
5214 msgstr "Basco"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:53
5217 msgid "Belarusian"
5218 msgstr "Bielorusso"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:54
5221 msgid "Bengali"
5222 msgstr "Bengali"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:55
5225 msgid "Bihari"
5226 msgstr "Bihari"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:56
5229 msgid "Bislama"
5230 msgstr "Bislama"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:57
5233 msgid "Bosnian"
5234 msgstr "Bosniaco"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:58
5237 msgid "Breton"
5238 msgstr "Bretone"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:59
5241 msgid "Bulgarian"
5242 msgstr "Bulgaro"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:60
5245 msgid "Burmese"
5246 msgstr "Burmese"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:61
5249 msgid "Catalan"
5250 msgstr "Catalano"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:62
5253 msgid "Chamorro"
5254 msgstr "Chamorro"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:63
5257 msgid "Chechen"
5258 msgstr "Ceceno"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:64
5261 msgid "Chinese"
5262 msgstr "Cinese"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:65
5265 msgid "Church Slavic"
5266 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:66
5269 msgid "Chuvash"
5270 msgstr "Chuvash"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:67
5273 msgid "Cornish"
5274 msgstr "Cornish"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:68
5277 msgid "Corsican"
5278 msgstr "Corso"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:69
5281 msgid "Czech"
5282 msgstr "Ceco"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:70
5285 msgid "Danish"
5286 msgstr "Danese"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:71
5289 msgid "Dutch"
5290 msgstr "Olandese"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:72
5293 msgid "Dzongkha"
5294 msgstr "Dzongkha"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:73
5297 msgid "English"
5298 msgstr "Inglese"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:74
5301 msgid "Esperanto"
5302 msgstr "Esperanto"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:75
5305 msgid "Estonian"
5306 msgstr "Estone"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:76
5309 msgid "Faroese"
5310 msgstr "Faroese"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:77
5313 msgid "Fijian"
5314 msgstr "Fijian"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:78
5317 msgid "Finnish"
5318 msgstr "Finnico"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:79
5321 msgid "French"
5322 msgstr "Francese"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:80
5325 msgid "Frisian"
5326 msgstr "Frisone"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:81
5329 msgid "Georgian"
5330 msgstr "Georgiano"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:82
5333 msgid "German"
5334 msgstr "Tedesco"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:83
5337 msgid "Gaelic (Scots)"
5338 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:84
5341 msgid "Irish"
5342 msgstr "Irlandese"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:85
5345 msgid "Gallegan"
5346 msgstr "Galiziano"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:86
5349 msgid "Manx"
5350 msgstr "Manx"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:87
5353 msgid "Greek, Modern"
5354 msgstr "Greco, moderno"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:88
5357 msgid "Guarani"
5358 msgstr "Guarani"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:89
5361 msgid "Gujarati"
5362 msgstr "Gujarati"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:90
5365 msgid "Hebrew"
5366 msgstr "Ebreo"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:91
5369 msgid "Herero"
5370 msgstr "Herero"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:92
5373 msgid "Hindi"
5374 msgstr "Hindi"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:93
5377 msgid "Hiri Motu"
5378 msgstr "Hiri Motu"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:94
5381 msgid "Hungarian"
5382 msgstr "Ungherese"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:95
5385 msgid "Icelandic"
5386 msgstr "Islandese"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:96
5389 msgid "Inuktitut"
5390 msgstr "Inuktitut"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:97
5393 msgid "Interlingue"
5394 msgstr "Interlingua"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:98
5397 msgid "Interlingua"
5398 msgstr "Interlingua"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:99
5401 msgid "Indonesian"
5402 msgstr "Indonesiano"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:100
5405 msgid "Inupiaq"
5406 msgstr "Inupiaq"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:101
5409 msgid "Italian"
5410 msgstr "Italiano"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:102
5413 msgid "Javanese"
5414 msgstr "Javanese"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:103
5417 msgid "Japanese"
5418 msgstr "Giapponese"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:104
5421 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5422 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:105
5425 msgid "Kannada"
5426 msgstr "Kannada"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:106
5429 msgid "Kashmiri"
5430 msgstr "Kashmiri"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:107
5433 msgid "Kazakh"
5434 msgstr "Kazako"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:108
5437 msgid "Khmer"
5438 msgstr "Khmer"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:109
5441 msgid "Kikuyu"
5442 msgstr "Kikuyu"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:110
5445 msgid "Kinyarwanda"
5446 msgstr "Kinyarwanda"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:111
5449 msgid "Kirghiz"
5450 msgstr "Kirghiz"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:112
5453 msgid "Komi"
5454 msgstr "Komi"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:113
5457 msgid "Korean"
5458 msgstr "Coreano"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:114
5461 msgid "Kuanyama"
5462 msgstr "Kuanyama"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:115
5465 msgid "Kurdish"
5466 msgstr "Curdo"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:116
5469 msgid "Lao"
5470 msgstr "Lao"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5473 msgid "Latin"
5474 msgstr "Latino"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:118
5477 msgid "Latvian"
5478 msgstr "Lettone"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:119
5481 msgid "Lingala"
5482 msgstr "Lingala"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:120
5485 msgid "Lithuanian"
5486 msgstr "Lituano"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:121
5489 msgid "Letzeburgesch"
5490 msgstr "Lussemburghese"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:122
5493 msgid "Macedonian"
5494 msgstr "Macedone"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:123
5497 msgid "Marshall"
5498 msgstr "Marshall"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:124
5501 msgid "Malayalam"
5502 msgstr "Malayalam"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:125
5505 msgid "Maori"
5506 msgstr "Maori"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:126
5509 msgid "Marathi"
5510 msgstr "Marathi"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:127
5513 msgid "Malay"
5514 msgstr "Malay"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:128
5517 msgid "Malagasy"
5518 msgstr "Malagasy"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:129
5521 msgid "Maltese"
5522 msgstr "Maltese"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:130
5525 msgid "Moldavian"
5526 msgstr "Moldavo"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:131
5529 msgid "Mongolian"
5530 msgstr "Mongolo"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:132
5533 msgid "Nauru"
5534 msgstr "Nauru"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:133
5537 msgid "Navajo"
5538 msgstr "Navajo"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:134
5541 msgid "Ndebele, South"
5542 msgstr "Ndebele del Sud"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:135
5545 msgid "Ndebele, North"
5546 msgstr "Ndebele del Nord"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:136
5549 msgid "Ndonga"
5550 msgstr "Ndonga"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:137
5553 msgid "Nepali"
5554 msgstr "Nepalese"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:138
5557 msgid "Norwegian"
5558 msgstr "Norvegese"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:139
5561 msgid "Norwegian Nynorsk"
5562 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:140
5565 msgid "Norwegian Bokmaal"
5566 msgstr "Norvegese Bokmål"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:141
5569 msgid "Chichewa; Nyanja"
5570 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:142
5573 msgid "Occitan; Provençal"
5574 msgstr "Occitano; provenzale"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:143
5577 msgid "Oriya"
5578 msgstr "Oriya"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:144
5581 msgid "Oromo"
5582 msgstr "Oromo"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:146
5585 msgid "Ossetian; Ossetic"
5586 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:147
5589 msgid "Panjabi"
5590 msgstr "Panjabi"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:148
5593 msgid "Persian"
5594 msgstr "Persiano"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:149
5597 msgid "Pali"
5598 msgstr "Pali"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:150
5601 msgid "Polish"
5602 msgstr "Polacco"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:151
5605 msgid "Portuguese"
5606 msgstr "Portoghese"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:152
5609 msgid "Pushto"
5610 msgstr "Pushto"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:153
5613 msgid "Quechua"
5614 msgstr "Quechua"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:154
5617 msgid "Original audio"
5618 msgstr "Audio originale"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:155
5621 msgid "Raeto-Romance"
5622 msgstr "Raeto-Romance"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:156
5625 msgid "Romanian"
5626 msgstr "Rumeno"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:157
5629 msgid "Rundi"
5630 msgstr "Rundi"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:158
5633 msgid "Russian"
5634 msgstr "Russo"
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:159
5637 msgid "Sango"
5638 msgstr "Sango"
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:160
5641 msgid "Sanskrit"
5642 msgstr "Sanscrito"
5643
5644 #: src/text/iso-639_def.h:161
5645 msgid "Serbian"
5646 msgstr "Serbo"
5647
5648 #: src/text/iso-639_def.h:162
5649 msgid "Croatian"
5650 msgstr "Croato"
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:163
5653 msgid "Sinhalese"
5654 msgstr "Sinhalese"
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:164
5657 msgid "Slovak"
5658 msgstr "Slovacco"
5659
5660 #: src/text/iso-639_def.h:165
5661 msgid "Slovenian"
5662 msgstr "Sloveno"
5663
5664 #: src/text/iso-639_def.h:166
5665 msgid "Northern Sami"
5666 msgstr "Sami del Nord"
5667
5668 #: src/text/iso-639_def.h:167
5669 msgid "Samoan"
5670 msgstr "Samoano"
5671
5672 #: src/text/iso-639_def.h:168
5673 msgid "Shona"
5674 msgstr "Shona"
5675
5676 #: src/text/iso-639_def.h:169
5677 msgid "Sindhi"
5678 msgstr "Sindhi"
5679
5680 #: src/text/iso-639_def.h:170
5681 msgid "Somali"
5682 msgstr "Somalo"
5683
5684 #: src/text/iso-639_def.h:171
5685 msgid "Sotho, Southern"
5686 msgstr "Sotho del Sud"
5687
5688 #: src/text/iso-639_def.h:172
5689 msgid "Spanish"
5690 msgstr "Spagnolo"
5691
5692 #: src/text/iso-639_def.h:173
5693 msgid "Sardinian"
5694 msgstr "Sardo"
5695
5696 #: src/text/iso-639_def.h:174
5697 msgid "Swati"
5698 msgstr "Swati"
5699
5700 #: src/text/iso-639_def.h:175
5701 msgid "Sundanese"
5702 msgstr "Sundanese"
5703
5704 #: src/text/iso-639_def.h:176
5705 msgid "Swahili"
5706 msgstr "Swahili"
5707
5708 #: src/text/iso-639_def.h:177
5709 msgid "Swedish"
5710 msgstr "Svedese"
5711
5712 #: src/text/iso-639_def.h:178
5713 msgid "Tahitian"
5714 msgstr "Tahitiano"
5715
5716 #: src/text/iso-639_def.h:179
5717 msgid "Tamil"
5718 msgstr "Tamil"
5719
5720 #: src/text/iso-639_def.h:180
5721 msgid "Tatar"
5722 msgstr "Tatar"
5723
5724 #: src/text/iso-639_def.h:181
5725 msgid "Telugu"
5726 msgstr "Telugu"
5727
5728 #: src/text/iso-639_def.h:182
5729 msgid "Tajik"
5730 msgstr "Tajik"
5731
5732 #: src/text/iso-639_def.h:183
5733 msgid "Tagalog"
5734 msgstr "Tagalog"
5735
5736 #: src/text/iso-639_def.h:184
5737 msgid "Thai"
5738 msgstr "Thai"
5739
5740 #: src/text/iso-639_def.h:185
5741 msgid "Tibetan"
5742 msgstr "Tibetano"
5743
5744 #: src/text/iso-639_def.h:186
5745 msgid "Tigrinya"
5746 msgstr "Tigrinya"
5747
5748 #: src/text/iso-639_def.h:187
5749 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5750 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5751
5752 #: src/text/iso-639_def.h:188
5753 msgid "Tswana"
5754 msgstr "Tswana"
5755
5756 #: src/text/iso-639_def.h:189
5757 msgid "Tsonga"
5758 msgstr "Tsonga"
5759
5760 #: src/text/iso-639_def.h:190
5761 msgid "Turkish"
5762 msgstr "Turco"
5763
5764 #: src/text/iso-639_def.h:191
5765 msgid "Turkmen"
5766 msgstr "Turkmeno"
5767
5768 #: src/text/iso-639_def.h:192
5769 msgid "Twi"
5770 msgstr "Twi"
5771
5772 #: src/text/iso-639_def.h:193
5773 msgid "Uighur"
5774 msgstr "Uighur"
5775
5776 #: src/text/iso-639_def.h:194
5777 msgid "Ukrainian"
5778 msgstr "Ucraino"
5779
5780 #: src/text/iso-639_def.h:195
5781 msgid "Urdu"
5782 msgstr "Urdu"
5783
5784 #: src/text/iso-639_def.h:196
5785 msgid "Uzbek"
5786 msgstr "Uzbeko"
5787
5788 #: src/text/iso-639_def.h:197
5789 msgid "Vietnamese"
5790 msgstr "Vietnamita"
5791
5792 #: src/text/iso-639_def.h:198
5793 msgid "Volapuk"
5794 msgstr "Volapük"
5795
5796 #: src/text/iso-639_def.h:199
5797 msgid "Welsh"
5798 msgstr "Gallese"
5799
5800 #: src/text/iso-639_def.h:200
5801 msgid "Wolof"
5802 msgstr "Wolof"
5803
5804 #: src/text/iso-639_def.h:201
5805 msgid "Xhosa"
5806 msgstr "Xhosa"
5807
5808 #: src/text/iso-639_def.h:202
5809 msgid "Yiddish"
5810 msgstr "Yiddish"
5811
5812 #: src/text/iso-639_def.h:203
5813 msgid "Yoruba"
5814 msgstr "Yoruba"
5815
5816 #: src/text/iso-639_def.h:204
5817 msgid "Zhuang"
5818 msgstr "Zhuang"
5819
5820 #: src/text/iso-639_def.h:205
5821 msgid "Zulu"
5822 msgstr "Zulu"
5823
5824 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5825 msgid "Autoscale video"
5826 msgstr "Scala automaticamente il video"
5827
5828 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5829 msgid "Scale factor"
5830 msgstr "Fattore di scala"
5831
5832 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5833 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5834 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5835 msgid "Crop"
5836 msgstr "Ritaglio"
5837
5838 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5839 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5840 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5842 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5843 msgid "Aspect ratio"
5844 msgstr "Proporzioni"
5845
5846 #: modules/access/alsa.c:36
5847 msgid ""
5848 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5849 "open a specific device named SOURCE."
5850 msgstr ""
5851 "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
5852 "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
5853
5854 #: modules/access/alsa.c:49
5855 msgid "192000 Hz"
5856 msgstr "192000 Hz"
5857
5858 #: modules/access/alsa.c:49
5859 msgid "176400 Hz"
5860 msgstr "176400 Hz"
5861
5862 #: modules/access/alsa.c:50
5863 msgid "96000 Hz"
5864 msgstr "96000 Hz"
5865
5866 #: modules/access/alsa.c:50
5867 msgid "88200 Hz"
5868 msgstr "88200 Hz"
5869
5870 #: modules/access/alsa.c:50
5871 msgid "48000 Hz"
5872 msgstr "48000 Hz"
5873
5874 #: modules/access/alsa.c:50
5875 msgid "44100 Hz"
5876 msgstr "44100 Hz"
5877
5878 #: modules/access/alsa.c:51
5879 msgid "32000 Hz"
5880 msgstr "32000 Hz"
5881
5882 #: modules/access/alsa.c:51
5883 msgid "22050 Hz"
5884 msgstr "22050 Hz"
5885
5886 #: modules/access/alsa.c:51
5887 msgid "24000 Hz"
5888 msgstr "24000 Hz"
5889
5890 #: modules/access/alsa.c:51
5891 msgid "16000 Hz"
5892 msgstr "16000 Hz"
5893
5894 #: modules/access/alsa.c:52
5895 msgid "11025 Hz"
5896 msgstr "11025 Hz"
5897
5898 #: modules/access/alsa.c:52
5899 msgid "8000 Hz"
5900 msgstr "8000 Hz"
5901
5902 #: modules/access/alsa.c:52
5903 msgid "4000 Hz"
5904 msgstr "4000 Hz"
5905
5906 #: modules/access/alsa.c:56
5907 msgid "ALSA"
5908 msgstr "ALSA"
5909
5910 #: modules/access/alsa.c:57
5911 msgid "ALSA audio capture"
5912 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
5913
5914 #: modules/access/attachment.c:44
5915 msgid "Attachment"
5916 msgstr "Allegato"
5917
5918 #: modules/access/attachment.c:45
5919 msgid "Attachment input"
5920 msgstr "Ingresso allegato"
5921
5922 #: modules/access/avio.h:33
5923 msgid "AVIO"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: modules/access/avio.h:34
5927 #, fuzzy
5928 msgid "libavformat AVIO access"
5929 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5930
5931 #: modules/access/avio.h:44
5932 #, fuzzy
5933 msgid "libavformat AVIO access output"
5934 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5935
5936 #: modules/access/bd/bd.c:54
5937 msgid "BD"
5938 msgstr "BD"
5939
5940 #: modules/access/bd/bd.c:55
5941 msgid "Blu-ray Disc Input"
5942 msgstr "Input Disco Blu-ray"
5943
5944 #: modules/access/bluray.c:67
5945 msgid "Blu-ray menus"
5946 msgstr "Menu Blu-ray"
5947
5948 #: modules/access/bluray.c:68
5949 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5950 msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
5951
5952 #: modules/access/bluray.c:70
5953 #, fuzzy
5954 msgid "Region code"
5955 msgstr "Riga superiore della regione"
5956
5957 #: modules/access/bluray.c:71
5958 msgid ""
5959 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5960 "region code."
5961 msgstr ""
5962
5963 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5964 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5965 msgid "Blu-ray"
5966 msgstr "Blu-ray"
5967
5968 #: modules/access/bluray.c:88
5969 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5970 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
5971
5972 #: modules/access/bluray.c:349
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5975 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
5976
5977 #: modules/access/bluray.c:361
5978 msgid ""
5979 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5980 "not have it."
5981 msgstr ""
5982 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
5983 "tuo sistema non ce l'ha."
5984
5985 #: modules/access/bluray.c:367
5986 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5987 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
5988
5989 #: modules/access/bluray.c:369
5990 msgid "Missing AACS configuration file!"
5991 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
5992
5993 #: modules/access/bluray.c:371
5994 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5995 msgstr ""
5996 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
5997 "AACS."
5998
5999 #: modules/access/bluray.c:373
6000 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6001 msgstr ""
6002 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
6003 "di AACS."
6004
6005 #: modules/access/bluray.c:375
6006 msgid "AACS Host certificate revoked."
6007 msgstr "Certificato host AACS revocato."
6008
6009 #: modules/access/bluray.c:377
6010 msgid "AACS MMC failed."
6011 msgstr "AACS MMC non riuscita."
6012
6013 #: modules/access/bluray.c:387
6014 msgid ""
6015 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6016 "have it."
6017 msgstr ""
6018 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
6019 "tuo sistema non ce l'ha."
6020
6021 #: modules/access/bluray.c:390
6022 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6023 msgstr ""
6024 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
6025 "Configurazione mancante?"
6026
6027 #: modules/access/bluray.c:438
6028 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6029 msgstr ""
6030
6031 #: modules/access/bluray.c:466
6032 msgid "Blu-ray error"
6033 msgstr "Errore Blu-ray "
6034
6035 #: modules/access/bluray.c:1189
6036 #, fuzzy
6037 msgid "Top Menu"
6038 msgstr "Menu"
6039
6040 #: modules/access/bluray.c:1191
6041 #, fuzzy
6042 msgid "First Play"
6043 msgstr "Prima riproduzione"
6044
6045 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6046 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6047 msgid "Audio CD"
6048 msgstr "CD audio"
6049
6050 #: modules/access/cdda.c:63
6051 msgid "Audio CD input"
6052 msgstr "Ingresso CD audio"
6053
6054 #: modules/access/cdda.c:69
6055 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6056 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
6057
6058 #: modules/access/cdda.c:78
6059 msgid "CDDB Server"
6060 msgstr "Server CDDB"
6061
6062 #: modules/access/cdda.c:79
6063 msgid "Address of the CDDB server to use."
6064 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
6065
6066 #: modules/access/cdda.c:80
6067 msgid "CDDB port"
6068 msgstr "Porta CDDB"
6069
6070 #: modules/access/cdda.c:81
6071 msgid "CDDB Server port to use."
6072 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
6073
6074 #: modules/access/cdda.c:487
6075 #, c-format
6076 msgid "Audio CD - Track %02i"
6077 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
6078
6079 #: modules/access/dc1394.c:51
6080 msgid "DC1394"
6081 msgstr "DC1394"
6082
6083 #: modules/access/dc1394.c:52
6084 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6085 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
6086
6087 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6088 #, fuzzy
6089 msgid "DCP"
6090 msgstr "RDP"
6091
6092 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Digital Cinema Package module"
6095 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
6096
6097 #: modules/access/decklink.cpp:46
6098 msgid "Input card to use"
6099 msgstr "Scheda da utilizzare"
6100
6101 #: modules/access/decklink.cpp:48
6102 msgid ""
6103 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6104 "0."
6105 msgstr ""
6106 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
6107 "schede sono numerate a partire da 0."
6108
6109 #: modules/access/decklink.cpp:51
6110 #, fuzzy
6111 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6112 msgstr "Modalità ingresso video desiderata"
6113
6114 #: modules/access/decklink.cpp:53
6115 msgid ""
6116 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6117 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6118 msgstr ""
6119 "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
6120 "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
6121
6122 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6123 msgid "Audio connection"
6124 msgstr "Connessione audio"
6125
6126 #: modules/access/decklink.cpp:59
6127 msgid ""
6128 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6129 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6130 msgstr ""
6131 "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6132 "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
6133
6134 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6135 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6136 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6137 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
6138
6139 #: modules/access/decklink.cpp:65
6140 msgid ""
6141 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6142 msgstr ""
6143 "Campionamento audio (in  hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
6144 "l'ingresso audio."
6145
6146 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6147 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6148 msgid "Number of audio channels"
6149 msgstr "Numero di canali audio"
6150
6151 #: modules/access/decklink.cpp:70
6152 msgid ""
6153 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6154 "disables audio input."
6155 msgstr ""
6156 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
6157 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
6158
6159 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6160 msgid "Video connection"
6161 msgstr "Connessione video"
6162
6163 #: modules/access/decklink.cpp:75
6164 msgid ""
6165 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6166 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6167 msgstr ""
6168 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6169 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
6170 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
6171
6172 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6173 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6174 msgid "SDI"
6175 msgstr "SDI"
6176
6177 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6178 msgid "HDMI"
6179 msgstr "HDMI"
6180
6181 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6182 msgid "Optical SDI"
6183 msgstr "SDI ottica"
6184
6185 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6186 msgid "Component"
6187 msgstr "Component"
6188
6189 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6190 msgid "Composite"
6191 msgstr "Composito"
6192
6193 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6194 msgid "S-video"
6195 msgstr "S-video"
6196
6197 #: modules/access/decklink.cpp:91
6198 msgid "Embedded"
6199 msgstr "Integrata"
6200
6201 #: modules/access/decklink.cpp:91
6202 msgid "AES/EBU"
6203 msgstr "AES/EBU"
6204
6205 #: modules/access/decklink.cpp:91
6206 msgid "Analog"
6207 msgstr "Analogico"
6208
6209 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6210 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6211 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
6212
6213 #: modules/access/decklink.cpp:99
6214 msgid "DeckLink"
6215 msgstr "DeckLink"
6216
6217 #: modules/access/decklink.cpp:100
6218 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6219 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
6220
6221 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6222 msgid "10 bits"
6223 msgstr "10 bit"
6224
6225 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6226 msgid "Closed captions 1"
6227 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6230 msgid "Cable"
6231 msgstr "Cavo"
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6234 msgid "Antenna"
6235 msgstr "Antenna"
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6238 msgid "TV"
6239 msgstr "TV"
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6242 msgid "FM radio"
6243 msgstr "Radio FM"
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6246 msgid "AM radio"
6247 msgstr "Radio AM"
6248
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6250 msgid "DSS"
6251 msgstr "DSS"
6252
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6255 msgid "Video device name"
6256 msgstr "Nome del dispositivo video"
6257
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6259 msgid ""
6260 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6261 "don't specify anything, the default device will be used."
6262 msgstr ""
6263 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6264 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6265
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6269 msgid "Audio device name"
6270 msgstr "Periferica audio"
6271
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6273 msgid ""
6274 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6275 "don't specify anything, the default device will be used. "
6276 msgstr ""
6277 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6278 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6279
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6281 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6282 msgid "Video size"
6283 msgstr "Risoluzione"
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6286 msgid ""
6287 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6288 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6289 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6290 msgstr ""
6291 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6292 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6295 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6296 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6299 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6300 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6301
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6303 msgid "Video input chroma format"
6304 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6305
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6307 msgid ""
6308 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6309 "(default), RV24, etc.)"
6310 msgstr ""
6311 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6312 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6315 msgid "Video input frame rate"
6316 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6317
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6319 msgid ""
6320 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6321 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6322 msgstr ""
6323 "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
6324 "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6325 "ecc.)"
6326
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6328 msgid "Device properties"
6329 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6330
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6332 msgid ""
6333 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6334 msgstr ""
6335 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6336 "il flusso."
6337
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6339 msgid "Tuner properties"
6340 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6341
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6343 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6344 msgstr ""
6345 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6346
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6348 msgid "Tuner TV Channel"
6349 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6350
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6352 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6353 msgstr ""
6354 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6355 "predefinito)."
6356
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6358 msgid "Tuner Frequency"
6359 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6360
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6362 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6363 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6364
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6368 msgid "Video standard"
6369 msgstr "Standard video"
6370
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6372 msgid "Tuner country code"
6373 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6374
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6376 msgid ""
6377 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6378 "mapping (0 means default)."
6379 msgstr ""
6380 "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
6381 "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
6382
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6384 msgid "Tuner input type"
6385 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6386
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6388 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6389 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6390
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6392 msgid "Video input pin"
6393 msgstr "Impostazioni video"
6394
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6396 msgid ""
6397 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6398 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6399 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6400 "will not be changed."
6401 msgstr ""
6402 "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
6403 "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
6404 "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
6405 "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
6406 "non saranno modificate."
6407
6408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6409 msgid "Audio input pin"
6410 msgstr "Ingresso CD audio"
6411
6412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6413 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6414 msgstr ""
6415 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6416
6417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6418 msgid "Video output pin"
6419 msgstr "Pin uscita video"
6420
6421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6422 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6423 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6424
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6426 msgid "Audio output pin"
6427 msgstr "Pin uscita audio"
6428
6429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6430 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6431 msgstr ""
6432 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6433
6434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6435 msgid "AM Tuner mode"
6436 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6437
6438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6439 msgid ""
6440 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6441 "or DSS (4)."
6442 msgstr ""
6443 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6444 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6445
6446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6447 msgid ""
6448 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6449 msgstr ""
6450 "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
6451 "specificato (se diverso da 0)"
6452
6453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6454 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6455 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6456 msgid "Audio sample rate"
6457 msgstr "Campionamento"
6458
6459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6460 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6461 msgstr ""
6462 "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
6463 "diverso da 0)"
6464
6465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6466 msgid "Audio bits per sample"
6467 msgstr "Bit audio per campione"
6468
6469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6470 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6471 msgstr ""
6472 "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
6473 "non è 0)"
6474
6475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6476 msgid "DirectShow"
6477 msgstr "DirectShow"
6478
6479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6480 msgid "DirectShow input"
6481 msgstr "Ingresso DirectShow"
6482
6483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6484 msgid "Configure"
6485 msgstr "Configura"
6486
6487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6489 msgid "Capture failed"
6490 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6491
6492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6493 msgid "No video or audio device selected."
6494 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6495
6496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6497 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6498 msgstr ""
6499 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6500 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6501
6502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6503 msgid ""
6504 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6505 msgstr ""
6506 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6507 "non è supportato."
6508
6509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6510 #, c-format
6511 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6512 msgstr ""
6513 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:36
6516 msgid "DVB adapter"
6517 msgstr "Scheda DVB"
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:38
6520 msgid ""
6521 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6522 "must be selected. Numbering starts from zero."
6523 msgstr ""
6524 "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
6525 "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
6526
6527 #: modules/access/dtv/access.c:41
6528 msgid "DVB device"
6529 msgstr "Dispositivo DVB"
6530
6531 #: modules/access/dtv/access.c:43
6532 msgid ""
6533 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6534 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6535 msgstr ""
6536 "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
6537 "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
6538 "numerazione parte da zero."
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:45
6541 msgid "Do not demultiplex"
6542 msgstr "Nessuna demultiplazione"
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:47
6545 msgid ""
6546 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6547 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6548 msgstr ""
6549 "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transporder. Questa "
6550 "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
6551
6552 #: modules/access/dtv/access.c:50
6553 msgid "Network name"
6554 msgstr "Nome della rete"
6555
6556 #: modules/access/dtv/access.c:51
6557 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6558 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
6559
6560 #: modules/access/dtv/access.c:53
6561 msgid "Network name to create"
6562 msgstr "Nome della rete da creare"
6563
6564 #: modules/access/dtv/access.c:54
6565 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6566 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
6567
6568 #: modules/access/dtv/access.c:56
6569 msgid "Frequency (Hz)"
6570 msgstr "Frequenza (Hz)"
6571
6572 #: modules/access/dtv/access.c:58
6573 msgid ""
6574 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6575 "frequency. This is required to tune the receiver."
6576 msgstr ""
6577 "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
6578 "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
6579
6580 #: modules/access/dtv/access.c:61
6581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6582 msgid "Modulation / Constellation"
6583 msgstr "Modulazione / Costellazione"
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:62
6586 msgid "Layer A modulation"
6587 msgstr "Modulazione Layer A"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:63
6590 msgid "Layer B modulation"
6591 msgstr "Modulazione Layer B"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:64
6594 msgid "Layer C modulation"
6595 msgstr "Modulazione Layer C"
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:66
6598 msgid ""
6599 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6600 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6601 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6602 msgstr ""
6603 "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
6604 "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
6605 "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
6606 "manualmente."
6607
6608 #: modules/access/dtv/access.c:81
6609 msgid "Symbol rate (bauds)"
6610 msgstr "Velocità simboli (baud)"
6611
6612 #: modules/access/dtv/access.c:83
6613 msgid ""
6614 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6615 "DVB-S and DVB-S2."
6616 msgstr ""
6617 "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
6618 "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6619
6620 #: modules/access/dtv/access.c:86
6621 msgid "Spectrum inversion"
6622 msgstr "Inversione di spettro"
6623
6624 #: modules/access/dtv/access.c:88
6625 msgid ""
6626 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6627 "be configured manually."
6628 msgstr ""
6629 "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
6630 "spettrale è necessario configurarlo manualmente."
6631
6632 #: modules/access/dtv/access.c:94
6633 msgid "FEC code rate"
6634 msgstr "Cadenza di codice FEC"
6635
6636 #: modules/access/dtv/access.c:95
6637 msgid "High-priority code rate"
6638 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
6639
6640 #: modules/access/dtv/access.c:96
6641 msgid "Low-priority code rate"
6642 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
6643
6644 #: modules/access/dtv/access.c:97
6645 msgid "Layer A code rate"
6646 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
6647
6648 #: modules/access/dtv/access.c:98
6649 msgid "Layer B code rate"
6650 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
6651
6652 #: modules/access/dtv/access.c:99
6653 msgid "Layer C code rate"
6654 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
6655
6656 #: modules/access/dtv/access.c:101
6657 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6658 msgstr ""
6659 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
6660 "essere specificata."
6661
6662 #: modules/access/dtv/access.c:111
6663 msgid "Transmission mode"
6664 msgstr "Modalità di trasmissione"
6665
6666 #: modules/access/dtv/access.c:119
6667 msgid "Bandwidth (MHz)"
6668 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
6669
6670 #: modules/access/dtv/access.c:124
6671 msgid "10 MHz"
6672 msgstr "10 MHz"
6673
6674 #: modules/access/dtv/access.c:124
6675 msgid "8 MHz"
6676 msgstr "8 MHz"
6677
6678 #: modules/access/dtv/access.c:124
6679 msgid "7 MHz"
6680 msgstr "7 MHz"
6681
6682 #: modules/access/dtv/access.c:124
6683 msgid "6 MHz"
6684 msgstr "6 MHz"
6685
6686 #: modules/access/dtv/access.c:125
6687 msgid "5 MHz"
6688 msgstr "5 MHz"
6689
6690 #: modules/access/dtv/access.c:125
6691 msgid "1.712 MHz"
6692 msgstr "1.712 MHz"
6693
6694 #: modules/access/dtv/access.c:128
6695 msgid "Guard interval"
6696 msgstr "Intervallo di guardia"
6697
6698 #: modules/access/dtv/access.c:136
6699 msgid "Hierarchy mode"
6700 msgstr "Modalità gerarchica"
6701
6702 #: modules/access/dtv/access.c:144
6703 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6704 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
6705
6706 #: modules/access/dtv/access.c:146
6707 msgid "Layer A segments count"
6708 msgstr "Numero segmenti Layer A"
6709
6710 #: modules/access/dtv/access.c:147
6711 msgid "Layer B segments count"
6712 msgstr "Numero segmenti Layer B"
6713
6714 #: modules/access/dtv/access.c:148
6715 msgid "Layer C segments count"
6716 msgstr "Numero segmenti Layer C"
6717
6718 #: modules/access/dtv/access.c:150
6719 msgid "Layer A time interleaving"
6720 msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
6721
6722 #: modules/access/dtv/access.c:151
6723 msgid "Layer B time interleaving"
6724 msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
6725
6726 #: modules/access/dtv/access.c:152
6727 msgid "Layer C time interleaving"
6728 msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
6729
6730 #: modules/access/dtv/access.c:154
6731 msgid "Pilot"
6732 msgstr "Pilota"
6733
6734 #: modules/access/dtv/access.c:156
6735 msgid "Roll-off factor"
6736 msgstr "Fattore di roll-off"
6737
6738 #: modules/access/dtv/access.c:161
6739 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6740 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
6741
6742 #: modules/access/dtv/access.c:161
6743 msgid "0.20"
6744 msgstr "0.20"
6745
6746 #: modules/access/dtv/access.c:161
6747 msgid "0.25"
6748 msgstr "0.25"
6749
6750 #: modules/access/dtv/access.c:164
6751 msgid "Transport stream ID"
6752 msgstr "ID transport stream"
6753
6754 #: modules/access/dtv/access.c:166
6755 msgid "Polarization (Voltage)"
6756 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
6757
6758 #: modules/access/dtv/access.c:168
6759 msgid ""
6760 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6761 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6762 msgstr ""
6763 "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
6764 "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
6765
6766 #: modules/access/dtv/access.c:171
6767 msgid "Unspecified (0V)"
6768 msgstr "Non specificato (0V)"
6769
6770 #: modules/access/dtv/access.c:172
6771 msgid "Vertical (13V)"
6772 msgstr "Verticale (13V)"
6773
6774 #: modules/access/dtv/access.c:172
6775 msgid "Horizontal (18V)"
6776 msgstr "Orizzontale (18V)"
6777
6778 #: modules/access/dtv/access.c:173
6779 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6780 msgstr "Circolare destro (13V)"
6781
6782 #: modules/access/dtv/access.c:173
6783 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6784 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
6785
6786 #: modules/access/dtv/access.c:175
6787 msgid "High LNB voltage"
6788 msgstr "Alto voltaggio LNB"
6789
6790 #: modules/access/dtv/access.c:177
6791 msgid ""
6792 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6793 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6794 "Not all receivers support this."
6795 msgstr ""
6796 "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
6797 "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
6798 "Non tutti i ricevitori lo supportano."
6799
6800 #: modules/access/dtv/access.c:181
6801 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6802 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
6803
6804 #: modules/access/dtv/access.c:182
6805 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6806 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
6807
6808 #: modules/access/dtv/access.c:184
6809 msgid ""
6810 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6811 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6812 "RF cable is the result."
6813 msgstr ""
6814 "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
6815 "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
6816 "cavo RF è il risultato."
6817
6818 #: modules/access/dtv/access.c:187
6819 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6820 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
6821
6822 #: modules/access/dtv/access.c:189
6823 msgid ""
6824 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6825 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6826 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6827 msgstr ""
6828 "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
6829 "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
6830 "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
6831
6832 #: modules/access/dtv/access.c:192
6833 msgid "Continuous 22kHz tone"
6834 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6835
6836 #: modules/access/dtv/access.c:194
6837 msgid ""
6838 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6839 "the higher frequency band from a universal LNB."
6840 msgstr ""
6841 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
6842 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
6843
6844 #: modules/access/dtv/access.c:197
6845 msgid "DiSEqC LNB number"
6846 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
6847
6848 #: modules/access/dtv/access.c:199
6849 msgid ""
6850 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6851 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6852 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6853 msgstr ""
6854 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6855 "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
6856 "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
6857 "parametro dovrebbe essere 0."
6858
6859 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6861 msgid "Unspecified"
6862 msgstr "Non specificato"
6863
6864 #: modules/access/dtv/access.c:209
6865 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6866 msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
6867
6868 #: modules/access/dtv/access.c:211
6869 msgid ""
6870 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6871 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6872 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6873 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6874 "be 0."
6875 msgstr ""
6876 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6877 "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da  un "
6878 "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore  DiSEqC 1.0 "
6879 "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
6880 "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
6881
6882 #: modules/access/dtv/access.c:218
6883 msgid "Network identifier"
6884 msgstr "Identificatore di rete"
6885
6886 #: modules/access/dtv/access.c:219
6887 msgid "Satellite azimuth"
6888 msgstr "Azimuth del satellite"
6889
6890 #: modules/access/dtv/access.c:220
6891 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6892 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
6893
6894 #: modules/access/dtv/access.c:221
6895 msgid "Satellite elevation"
6896 msgstr "Elevazione del satellite"
6897
6898 #: modules/access/dtv/access.c:222
6899 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6900 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
6901
6902 #: modules/access/dtv/access.c:223
6903 msgid "Satellite longitude"
6904 msgstr "Longitudine del satellite"
6905
6906 #: modules/access/dtv/access.c:225
6907 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6908 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
6909
6910 #: modules/access/dtv/access.c:227
6911 msgid "Satellite range code"
6912 msgstr "Codice satellite"
6913
6914 #: modules/access/dtv/access.c:228
6915 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6916 msgstr ""
6917 "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
6918 "codice del commutatore DISEqC"
6919
6920 #: modules/access/dtv/access.c:232
6921 msgid "Major channel"
6922 msgstr "Canale principale"
6923
6924 #: modules/access/dtv/access.c:233
6925 msgid "ATSC minor channel"
6926 msgstr "Canale secondario ATSC"
6927
6928 #: modules/access/dtv/access.c:234
6929 msgid "Physical channel"
6930 msgstr "Canale fisico"
6931
6932 #: modules/access/dtv/access.c:240
6933 msgid "DTV"
6934 msgstr "DTV"
6935
6936 #: modules/access/dtv/access.c:241
6937 msgid "Digital Television and Radio"
6938 msgstr "Televisione e radio digitale"
6939
6940 #: modules/access/dtv/access.c:279
6941 msgid "Terrestrial reception parameters"
6942 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
6943
6944 #: modules/access/dtv/access.c:291
6945 msgid "DVB-T reception parameters"
6946 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
6947
6948 #: modules/access/dtv/access.c:307
6949 msgid "ISDB-T reception parameters"
6950 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
6951
6952 #: modules/access/dtv/access.c:348
6953 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6954 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
6955
6956 #: modules/access/dtv/access.c:360
6957 msgid "DVB-S2 parameters"
6958 msgstr "Parametri DVB-S2"
6959
6960 #: modules/access/dtv/access.c:368
6961 msgid "ISDB-S parameters"
6962 msgstr "Parametri ISDB-S"
6963
6964 #: modules/access/dtv/access.c:373
6965 msgid "Satellite equipment control"
6966 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
6967
6968 #: modules/access/dtv/access.c:415
6969 msgid "ATSC reception parameters"
6970 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
6971
6972 #: modules/access/dtv/access.c:471
6973 msgid "Digital broadcasting"
6974 msgstr "Trasmissione digitale"
6975
6976 #: modules/access/dtv/access.c:472
6977 msgid ""
6978 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6979 "Please check the preferences."
6980 msgstr ""
6981 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
6982 "specificati.\n"
6983 "Controlla le preferenze."
6984
6985 #: modules/access/dv.c:55
6986 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6987 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6988
6989 #: modules/access/dv.c:56
6990 msgid "DV"
6991 msgstr "DV"
6992
6993 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6994 msgid "DVD angle"
6995 msgstr "Angolo DVD"
6996
6997 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6998 msgid "Default DVD angle."
6999 msgstr "Angolo DVD predefinito."
7000
7001 #: modules/access/dvdnav.c:74
7002 msgid "Start directly in menu"
7003 msgstr "Avvia direttamente il menu"
7004
7005 #: modules/access/dvdnav.c:76
7006 msgid ""
7007 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7008 "useless warning introductions."
7009 msgstr ""
7010 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
7011 "inutili avvertenze."
7012
7013 #: modules/access/dvdnav.c:85
7014 msgid "DVD with menus"
7015 msgstr "DVD con menu"
7016
7017 #: modules/access/dvdnav.c:86
7018 msgid "DVDnav Input"
7019 msgstr "Ingresso DVDnav"
7020
7021 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
7022 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
7023 msgid "Playback failure"
7024 msgstr "Riproduzione non riuscita"
7025
7026 #: modules/access/dvdnav.c:332
7027 msgid ""
7028 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7029 msgstr ""
7030 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
7031 "decifrare l'intero disco."
7032
7033 #: modules/access/dvdread.c:75
7034 msgid "DVD without menus"
7035 msgstr "DVD senza menu"
7036
7037 #: modules/access/dvdread.c:76
7038 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7039 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
7040
7041 #: modules/access/dvdread.c:201
7042 #, c-format
7043 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7044 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
7045
7046 #: modules/access/dvdread.c:463
7047 #, c-format
7048 msgid "DVDRead could not read block %d."
7049 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
7050
7051 #: modules/access/dvdread.c:531
7052 #, c-format
7053 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7054 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
7055
7056 #: modules/access/eyetv.m:56
7057 msgid "Channel number"
7058 msgstr "Numero canale"
7059
7060 #: modules/access/eyetv.m:58
7061 msgid ""
7062 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7063 "for Composite input"
7064 msgstr ""
7065 "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso S-"
7066 "Video, -2 per l'ingresso Composito"
7067
7068 #: modules/access/eyetv.m:63
7069 msgid "EyeTV input"
7070 msgstr "Ingresso EyeTV"
7071
7072 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7073 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7074 #: modules/access/vdr.c:535
7075 msgid "File reading failed"
7076 msgstr "Lettura file non riuscita"
7077
7078 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7079 #, fuzzy, c-format
7080 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7081 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
7082
7083 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7084 #, fuzzy, c-format
7085 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7086 msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
7087
7088 #: modules/access/fs.c:33
7089 msgid "Subdirectory behavior"
7090 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
7091
7092 #: modules/access/fs.c:35
7093 msgid ""
7094 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7095 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7096 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7097 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7098 msgstr ""
7099 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
7100 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
7101 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
7102 "durante la riproduzione.\n"
7103 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
7104
7105 #: modules/access/fs.c:42
7106 msgid "Collapse"
7107 msgstr "Contrai"
7108
7109 #: modules/access/fs.c:42
7110 msgid "Expand"
7111 msgstr "Espandi"
7112
7113 #: modules/access/fs.c:44
7114 msgid "Ignored extensions"
7115 msgstr "Estensioni ignorate"
7116
7117 #: modules/access/fs.c:46
7118 msgid ""
7119 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7120 "directory.\n"
7121 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7122 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7123 msgstr ""
7124 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
7125 "di una cartella.\n"
7126 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
7127 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
7128
7129 #: modules/access/fs.c:53
7130 msgid ""
7131 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7132 msgstr ""
7133 "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
7134
7135 #: modules/access/fs.c:54
7136 msgid ""
7137 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7138 "does not take the current language's collation rules into account."
7139 msgstr ""
7140 "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
7141 "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della lingua "
7142 "corrente."
7143
7144 #: modules/access/fs.c:55
7145 msgid "Do not sort the items."
7146 msgstr "Non ordinare gli elementi."
7147
7148 #: modules/access/fs.c:57
7149 msgid "Directory sort order"
7150 msgstr "Ordinamento delle cartelle"
7151
7152 #: modules/access/fs.c:59
7153 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7154 msgstr ""
7155 "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
7156 "elementi di una cartella."
7157
7158 #: modules/access/fs.c:62
7159 msgid "File input"
7160 msgstr "Ingresso file"
7161
7162 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7163 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7164 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7165 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7166 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7167 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7168 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7169 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7170 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7171 msgid "File"
7172 msgstr "File"
7173
7174 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7175 msgid "Directory"
7176 msgstr "Cartella"
7177
7178 #: modules/access/ftp.c:65
7179 msgid "FTP user name"
7180 msgstr "Nome utente FTP"
7181
7182 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7183 msgid "User name that will be used for the connection."
7184 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
7185
7186 #: modules/access/ftp.c:68
7187 msgid "FTP password"
7188 msgstr "Password FTP"
7189
7190 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7191 msgid "Password that will be used for the connection."
7192 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
7193
7194 #: modules/access/ftp.c:71
7195 msgid "FTP account"
7196 msgstr "Account FTP"
7197
7198 #: modules/access/ftp.c:72
7199 msgid "Account that will be used for the connection."
7200 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
7201
7202 #: modules/access/ftp.c:77
7203 msgid "FTP input"
7204 msgstr "Ingresso FTP"
7205
7206 #: modules/access/ftp.c:93
7207 msgid "FTP upload output"
7208 msgstr "Risultato invio FTP"
7209
7210 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7211 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7212 msgid "Network interaction failed"
7213 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
7214
7215 #: modules/access/ftp.c:321
7216 msgid "VLC could not connect with the given server."
7217 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
7218
7219 #: modules/access/ftp.c:337
7220 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7221 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
7222
7223 #: modules/access/ftp.c:461
7224 msgid "Your account was rejected."
7225 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
7226
7227 #: modules/access/ftp.c:470
7228 msgid "Your password was rejected."
7229 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
7230
7231 #: modules/access/ftp.c:477
7232 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7233 msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
7234
7235 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7236 msgid "GnomeVFS input"
7237 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
7238
7239 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7240 msgid "HTTP proxy"
7241 msgstr "Proxy HTTP"
7242
7243 #: modules/access/http.c:66
7244 msgid ""
7245 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7246 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7247 msgstr ""
7248 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
7249 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
7250 "http_proxy."
7251
7252 #: modules/access/http.c:70
7253 msgid "HTTP proxy password"
7254 msgstr "Password proxy HTTP"
7255
7256 #: modules/access/http.c:72
7257 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7258 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
7259
7260 #: modules/access/http.c:74
7261 msgid "Auto re-connect"
7262 msgstr "Riconnessione automatica"
7263
7264 #: modules/access/http.c:76
7265 msgid ""
7266 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7267 msgstr ""
7268 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
7269 "disconnessione improvvisa."
7270
7271 #: modules/access/http.c:79
7272 msgid "Continuous stream"
7273 msgstr "Flusso continuo"
7274
7275 #: modules/access/http.c:80
7276 msgid ""
7277 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7278 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7279 "other types of HTTP streams."
7280 msgstr ""
7281 "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su un "
7282 "server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
7283 "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
7284
7285 #: modules/access/http.c:85
7286 msgid "Forward Cookies"
7287 msgstr "Inoltra i cookie"
7288
7289 #: modules/access/http.c:86
7290 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7291 msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
7292
7293 #: modules/access/http.c:88
7294 msgid "HTTP referer value"
7295 msgstr "Valore referer HTTP"
7296
7297 #: modules/access/http.c:89
7298 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7299 msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
7300
7301 #: modules/access/http.c:91
7302 msgid "User Agent"
7303 msgstr "User agent"
7304
7305 #: modules/access/http.c:92
7306 msgid ""
7307 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7308 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7309 "can only be specified per input item, not globally."
7310 msgstr ""
7311 "Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
7312 "essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
7313 "specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
7314
7315 #: modules/access/http.c:98
7316 msgid "HTTP input"
7317 msgstr "Ingresso HTTP"
7318
7319 #: modules/access/http.c:100
7320 msgid "HTTP(S)"
7321 msgstr "HTTP(S)"
7322
7323 #: modules/access/http.c:458
7324 msgid "HTTP authentication"
7325 msgstr "Autenticazione HTTP"
7326
7327 #: modules/access/http.c:459
7328 #, c-format
7329 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7330 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7331
7332 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7333 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7334 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7335 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7336 msgid "Dummy"
7337 msgstr "Finto"
7338
7339 #: modules/access/idummy.c:43
7340 msgid "Dummy input"
7341 msgstr "Ingresso finto"
7342
7343 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7344 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7345 msgid "ID"
7346 msgstr "ID"
7347
7348 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7349 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7350 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7351
7352 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7353 msgid "Group"
7354 msgstr "Gruppo"
7355
7356 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7357 msgid "Set the group of the elementary stream"
7358 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7359
7360 #: modules/access/imem.c:57
7361 msgid "Category"
7362 msgstr "Categoria"
7363
7364 #: modules/access/imem.c:59
7365 msgid "Set the category of the elementary stream"
7366 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7367
7368 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7369 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7370 msgid "Unknown"
7371 msgstr "Sconosciuto"
7372
7373 #: modules/access/imem.c:64
7374 msgid "Data"
7375 msgstr "Dati"
7376
7377 #: modules/access/imem.c:69
7378 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7379 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7380
7381 #: modules/access/imem.c:73
7382 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7383 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7384
7385 #: modules/access/imem.c:77
7386 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7387 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7388
7389 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7390 msgid "Channels count"
7391 msgstr "Numero di canali"
7392
7393 #: modules/access/imem.c:81
7394 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7395 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7396
7397 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7398 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7399 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7401 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7402 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7403 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7404 msgid "Width"
7405 msgstr "Larghezza"
7406
7407 #: modules/access/imem.c:84
7408 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7409 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7410
7411 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7412 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7413 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7414 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7415 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7416 msgid "Height"
7417 msgstr "Altezza"
7418
7419 #: modules/access/imem.c:87
7420 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7421 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7422
7423 #: modules/access/imem.c:89
7424 msgid "Display aspect ratio"
7425 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7426
7427 #: modules/access/imem.c:91
7428 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7429 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7430
7431 #: modules/access/imem.c:95
7432 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7433 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7434
7435 #: modules/access/imem.c:97
7436 msgid "Callback cookie string"
7437 msgstr "Stringa del cookie di callback"
7438
7439 #: modules/access/imem.c:99
7440 msgid "Text identifier for the callback functions"
7441 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7442
7443 #: modules/access/imem.c:101
7444 msgid "Callback data"
7445 msgstr "Dati di callback"
7446
7447 #: modules/access/imem.c:103
7448 msgid "Data for the get and release functions"
7449 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7450
7451 #: modules/access/imem.c:105
7452 msgid "Get function"
7453 msgstr "Ottieni funzione"
7454
7455 #: modules/access/imem.c:107
7456 msgid "Address of the get callback function"
7457 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7458
7459 #: modules/access/imem.c:109
7460 msgid "Release function"
7461 msgstr "Funzione di rilascio"
7462
7463 #: modules/access/imem.c:111
7464 msgid "Address of the release callback function"
7465 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7466
7467 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7469 msgid "Size"
7470 msgstr "Dimensione"
7471
7472 #: modules/access/imem.c:115
7473 msgid "Size of stream in bytes"
7474 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7475
7476 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7477 msgid "Memory input"
7478 msgstr "Ingresso di memoria"
7479
7480 #: modules/access/jack.c:59
7481 msgid "Pace"
7482 msgstr "Ritmo"
7483
7484 #: modules/access/jack.c:61
7485 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7486 msgstr ""
7487 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7488
7489 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7490 msgid "Auto connection"
7491 msgstr "Connessione automatica"
7492
7493 #: modules/access/jack.c:64
7494 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7495 msgstr ""
7496 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7497 "disponibili."
7498
7499 #: modules/access/jack.c:67
7500 msgid "JACK audio input"
7501 msgstr "Ingresso audio JACK"
7502
7503 #: modules/access/jack.c:69
7504 msgid "JACK Input"
7505 msgstr "Ingresso JACK"
7506
7507 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7508 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7509 msgid "Link #"
7510 msgstr "Collegamento #"
7511
7512 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7513 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7514 msgid ""
7515 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7516 "0)."
7517 msgstr ""
7518 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
7519 "acquisizione (a partire da 0)."
7520
7521 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7522 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7523 msgid "Video ID"
7524 msgstr "ID Video"
7525
7526 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7527 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7528 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7529 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
7530
7531 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7532 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7533 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7534 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
7535
7536 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7537 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7538 msgid "Audio configuration"
7539 msgstr "Configurazione audio"
7540
7541 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7542 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7543 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7544 msgstr ""
7545 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
7546 "coppia...)."
7547
7548 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7549 msgid "HD-SDI Input"
7550 msgstr "Ingresso HD-SDI"
7551
7552 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7553 msgid "HD-SDI"
7554 msgstr "HD-SDI"
7555
7556 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7557 msgid "Teletext configuration"
7558 msgstr "Configurazione televideo"
7559
7560 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7561 msgid ""
7562 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7563 msgstr ""
7564 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
7565 "entrambi i campi)."
7566
7567 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7568 msgid "Teletext language"
7569 msgstr "Lingua del televideo"
7570
7571 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7572 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7573 msgstr ""
7574 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
7575
7576 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7577 msgid "SDI Input"
7578 msgstr "Ingresso SDI"
7579
7580 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7581 msgid "SDI Demux"
7582 msgstr "Demultiplatore SDI"
7583
7584 #: modules/access/live555.cpp:78
7585 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7586 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
7587
7588 #: modules/access/live555.cpp:79
7589 msgid ""
7590 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7591 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7592 "RTSP servers."
7593 msgstr ""
7594 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
7595 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
7596 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
7597 "normali."
7598
7599 #: modules/access/live555.cpp:83
7600 msgid "WMServer RTSP dialect"
7601 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
7602
7603 #: modules/access/live555.cpp:84
7604 msgid ""
7605 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7606 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7607 msgstr ""
7608 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
7609 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
7610 "guida della RFC 2326."
7611
7612 #: modules/access/live555.cpp:88
7613 msgid "RTSP user name"
7614 msgstr "Nome utente RTSP"
7615
7616 #: modules/access/live555.cpp:89
7617 msgid ""
7618 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7619 "the url."
7620 msgstr ""
7621 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7622 "utente o una password nell'URL."
7623
7624 #: modules/access/live555.cpp:91
7625 msgid "RTSP password"
7626 msgstr "Password RTSP"
7627
7628 #: modules/access/live555.cpp:92
7629 msgid ""
7630 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7631 "the url."
7632 msgstr ""
7633 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
7634 "stati impostati nell'URL."
7635
7636 #: modules/access/live555.cpp:94
7637 msgid "RTSP frame buffer size"
7638 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
7639
7640 #: modules/access/live555.cpp:95
7641 msgid ""
7642 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7643 "broken pictures due to too small buffer."
7644 msgstr ""
7645 "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
7646 "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
7647
7648 #: modules/access/live555.cpp:101
7649 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7650 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
7651
7652 #: modules/access/live555.cpp:110
7653 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7654 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
7655
7656 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7658 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7659 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
7660
7661 #: modules/access/live555.cpp:119
7662 msgid "Client port"
7663 msgstr "Porta del client"
7664
7665 #: modules/access/live555.cpp:120
7666 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7667 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
7668
7669 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7670 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7671 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
7672
7673 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7674 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7675 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
7676
7677 #: modules/access/live555.cpp:130
7678 msgid "HTTP tunnel port"
7679 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
7680
7681 #: modules/access/live555.cpp:131
7682 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7683 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
7684
7685 #: modules/access/live555.cpp:630
7686 msgid "RTSP authentication"
7687 msgstr "Autenticazione RTSP"
7688
7689 #: modules/access/live555.cpp:631
7690 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7691 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
7692
7693 #: modules/access/live555.cpp:655
7694 msgid "RTSP connection failed"
7695 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
7696
7697 #: modules/access/live555.cpp:656
7698 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7699 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
7700
7701 #: modules/access/mms/mms.c:49
7702 msgid "Force selection of all streams"
7703 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7704
7705 #: modules/access/mms/mms.c:51
7706 msgid ""
7707 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7708 "You can choose to select all of them."
7709 msgstr ""
7710 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7711 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7712
7713 #: modules/access/mms/mms.c:54
7714 msgid "Maximum bitrate"
7715 msgstr "Bitrate massimo"
7716
7717 #: modules/access/mms/mms.c:56
7718 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7719 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7720
7721 #: modules/access/mms/mms.c:60
7722 msgid ""
7723 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7724 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7725 "tried."
7726 msgstr ""
7727 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
7728 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
7729 "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
7730
7731 #: modules/access/mms/mms.c:64
7732 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7733 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7734
7735 #: modules/access/mms/mms.c:65
7736 msgid ""
7737 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7738 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7739 msgstr ""
7740 "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
7741 "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
7742 "rinunciare completamente"
7743
7744 #: modules/access/mms/mms.c:69
7745 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7746 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7747
7748 #: modules/access/mtp.c:57
7749 msgid "MTP input"
7750 msgstr "Ingresso MTP"
7751
7752 #: modules/access/mtp.c:58
7753 msgid "MTP"
7754 msgstr "MTP"
7755
7756 #: modules/access/mtp.c:196
7757 #, fuzzy, c-format
7758 msgid "VLC could not read the file: %s"
7759 msgstr "VLC non può leggere il file."
7760
7761 #: modules/access/mtp.c:287
7762 #, fuzzy, c-format
7763 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7764 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
7765
7766 #: modules/access/oss.c:66
7767 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7768 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7769
7770 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7771 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7772 msgid "Samplerate"
7773 msgstr "Campionamento"
7774
7775 #: modules/access/oss.c:69
7776 msgid ""
7777 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7778 "48000)"
7779 msgstr ""
7780 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
7781 "44100, 48000)"
7782
7783 #: modules/access/oss.c:76
7784 msgid "OSS"
7785 msgstr "OSS"
7786
7787 #: modules/access/oss.c:77
7788 msgid "OSS input"
7789 msgstr "Ingresso OSS"
7790
7791 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7792 msgid "Dummy stream output"
7793 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7794
7795 #: modules/access_output/file.c:68
7796 msgid "Overwrite existing file"
7797 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
7798
7799 #: modules/access_output/file.c:70
7800 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7801 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
7802
7803 #: modules/access_output/file.c:71
7804 msgid "Append to file"
7805 msgstr "Aggiungi al file"
7806
7807 #: modules/access_output/file.c:72
7808 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7809 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7810
7811 #: modules/access_output/file.c:74
7812 msgid "Format time and date"
7813 msgstr "Formato ora e data"
7814
7815 #: modules/access_output/file.c:75
7816 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7817 msgstr ""
7818 "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione  della data sul percorso del "
7819 "file"
7820
7821 #: modules/access_output/file.c:77
7822 msgid "Synchronous writing"
7823 msgstr "Scrittura sincrona"
7824
7825 #: modules/access_output/file.c:78
7826 msgid "Open the file with synchronous writing."
7827 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
7828
7829 #: modules/access_output/file.c:81
7830 msgid "File stream output"
7831 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7832
7833 #: modules/access_output/file.c:206
7834 msgid ""
7835 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7836 "overridden and its content will be lost."
7837 msgstr ""
7838 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
7839 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
7840
7841 #: modules/access_output/file.c:209
7842 msgid "Keep existing file"
7843 msgstr "Mantieni il file esistente"
7844
7845 #: modules/access_output/file.c:210
7846 msgid "Overwrite"
7847 msgstr "Sovrascrivi"
7848
7849 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7850 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7851 msgid "Username"
7852 msgstr "Utente"
7853
7854 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7855 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7856 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7857
7858 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7859 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7861 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7862 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7863 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7864 msgid "Password"
7865 msgstr "Password"
7866
7867 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7868 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7869 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7870
7871 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7872 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7873 msgid "Mime"
7874 msgstr "Mime"
7875
7876 #: modules/access_output/http.c:59
7877 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7878 msgstr ""
7879 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7880
7881 #: modules/access_output/http.c:61
7882 #, fuzzy
7883 msgid "Metacube"
7884 msgstr "Meta+"
7885
7886 #: modules/access_output/http.c:62
7887 msgid ""
7888 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7889 msgstr ""
7890
7891 #: modules/access_output/http.c:67
7892 msgid "HTTP stream output"
7893 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7894
7895 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7896 msgid "Segment length"
7897 msgstr "Durata del segmento"
7898
7899 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7900 msgid "Length of TS stream segments"
7901 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
7902
7903 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7904 msgid "Split segments anywhere"
7905 msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
7906
7907 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7908 msgid ""
7909 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7910 msgstr ""
7911 "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
7912 "necessario solo per l'audio"
7913
7914 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7915 msgid "Number of segments"
7916 msgstr "Numero di segmenti"
7917
7918 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7919 msgid "Number of segments to include in index"
7920 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
7921
7922 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7923 msgid "Allow cache"
7924 msgstr "Consenti l'uso della cache"
7925
7926 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7927 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7928 msgstr ""
7929 "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
7930 "se questa direttiva è disabilitata"
7931
7932 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7933 msgid "Index file"
7934 msgstr "File di indice"
7935
7936 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7937 msgid "Path to the index file to create"
7938 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
7939
7940 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7941 msgid "Full URL to put in index file"
7942 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
7943
7944 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7945 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7946 msgstr ""
7947 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
7948 "numero di segmento"
7949
7950 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7951 msgid "Delete segments"
7952 msgstr "Elimina i segmenti"
7953
7954 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7955 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7956 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
7957
7958 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7959 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7960 msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
7961
7962 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7963 msgid "AES key URI to place in playlist"
7964 msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
7965
7966 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7967 msgid "AES key file"
7968 msgstr "File della chiave AES"
7969
7970 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7971 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7972 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
7973
7974 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7975 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7976 msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
7977
7978 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7979 msgid ""
7980 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7981 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7982 "segment."
7983 msgstr ""
7984 "Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
7985 "formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
7986 "segmento e i valori sono usati su quel segmento."
7987
7988 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7989 msgid "Use randomized IV for encryption"
7990 msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
7991
7992 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7993 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7994 msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
7995
7996 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7997 #, fuzzy
7998 msgid "Number of first segment"
7999 msgstr "Numero di segmenti"
8000
8001 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8002 #, fuzzy
8003 msgid "The number of the segmented generated"
8004 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
8005
8006 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8007 msgid "HTTP Live streaming output"
8008 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
8009
8010 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8011 msgid "LiveHTTP"
8012 msgstr "LiveHTTP"
8013
8014 #: modules/access_output/shout.c:64
8015 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
8016 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8017 msgid "Stream name"
8018 msgstr "Nome del flusso"
8019
8020 #: modules/access_output/shout.c:65
8021 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8022 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
8023
8024 #: modules/access_output/shout.c:68
8025 msgid "Stream description"
8026 msgstr "Descrizione del flusso"
8027
8028 #: modules/access_output/shout.c:69
8029 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8030 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
8031
8032 #: modules/access_output/shout.c:72
8033 msgid "Stream MP3"
8034 msgstr "Flusso MP3"
8035
8036 #: modules/access_output/shout.c:73
8037 msgid ""
8038 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8039 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8040 "shoutcast/icecast server."
8041 msgstr ""
8042 "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
8043 "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
8044 "shoutcast/icecast."
8045
8046 #: modules/access_output/shout.c:82
8047 msgid "Genre description"
8048 msgstr "Descrizione genere"
8049
8050 #: modules/access_output/shout.c:83
8051 msgid "Genre of the content. "
8052 msgstr "Genere del contenuto."
8053
8054 #: modules/access_output/shout.c:85
8055 msgid "URL description"
8056 msgstr "Descrizione URL"
8057
8058 #: modules/access_output/shout.c:86
8059 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8060 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
8061
8062 #: modules/access_output/shout.c:93
8063 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8064 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
8065
8066 #: modules/access_output/shout.c:96
8067 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8068 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
8069
8070 #: modules/access_output/shout.c:98
8071 msgid "Number of channels"
8072 msgstr "Numero di canali"
8073
8074 #: modules/access_output/shout.c:99
8075 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8076 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
8077
8078 #: modules/access_output/shout.c:101
8079 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8080 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
8081
8082 #: modules/access_output/shout.c:102
8083 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8084 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
8085
8086 #: modules/access_output/shout.c:104
8087 msgid "Stream public"
8088 msgstr "Trasmissione pubblica"
8089
8090 #: modules/access_output/shout.c:105
8091 msgid ""
8092 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8093 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8094 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8095 msgstr ""
8096 "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
8097 "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
8098 "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
8099 "di Ogg per icecast."
8100
8101 #: modules/access_output/shout.c:111
8102 msgid "IceCAST output"
8103 msgstr "Uscita IceCAST"
8104
8105 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8106 msgid "Caching value (ms)"
8107 msgstr "Valore cache (ms)"
8108
8109 #: modules/access_output/udp.c:64
8110 msgid ""
8111 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8112 "milliseconds."
8113 msgstr ""
8114 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
8115 "essere espresso in millisecondi."
8116
8117 #: modules/access_output/udp.c:67
8118 msgid "Group packets"
8119 msgstr "Raggruppa pacchetti"
8120
8121 #: modules/access_output/udp.c:68
8122 msgid ""
8123 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8124 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8125 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8126 msgstr ""
8127 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
8128 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
8129 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8130
8131 #: modules/access_output/udp.c:75
8132 msgid "UDP stream output"
8133 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8134
8135 #: modules/access/pulse.c:35
8136 msgid ""
8137 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8138 "open a specific source named SOURCE."
8139 msgstr ""
8140 "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
8141 "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
8142
8143 #: modules/access/pulse.c:42
8144 msgid "PulseAudio"
8145 msgstr "PulseAudio"
8146
8147 #: modules/access/pulse.c:43
8148 msgid "PulseAudio input"
8149 msgstr "Ingresso PulseAudio"
8150
8151 #: modules/access/qtcapture.m:45
8152 msgid "Video Capture width"
8153 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
8154
8155 #: modules/access/qtcapture.m:46
8156 msgid "Video Capture width in pixel"
8157 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
8158
8159 #: modules/access/qtcapture.m:47
8160 msgid "Video Capture height"
8161 msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
8162
8163 #: modules/access/qtcapture.m:48
8164 msgid "Video Capture height in pixel"
8165 msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
8166
8167 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8168 msgid "Quicktime Capture"
8169 msgstr "Acquisizione Quicktime"
8170
8171 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8172 msgid "No Input device found"
8173 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
8174
8175 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8176 #: modules/access/avcapture.m:318
8177 msgid ""
8178 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8179 "check your connectors and drivers."
8180 msgstr ""
8181 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
8182 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
8183
8184 #: modules/access/rdp.c:65
8185 msgid "RDP auth username"
8186 msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
8187
8188 #: modules/access/rdp.c:66
8189 msgid "RDP auth password"
8190 msgstr "Password autenticazione RDP"
8191
8192 #: modules/access/rdp.c:67
8193 msgid "RDP Password"
8194 msgstr "Password RDP"
8195
8196 #: modules/access/rdp.c:68
8197 msgid "Encrypted connexion"
8198 msgstr "Connessione cifrata"
8199
8200 #: modules/access/rdp.c:70
8201 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8202 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
8203
8204 #: modules/access/rdp.c:81
8205 msgid "RDP"
8206 msgstr "RDP"
8207
8208 #: modules/access/rdp.c:85
8209 msgid "RDP Remote Desktop"
8210 msgstr "RDP Desktop remoto"
8211
8212 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8213 msgid "RTCP (local) port"
8214 msgstr "Porta RTCP (locale)"
8215
8216 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8217 msgid ""
8218 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8219 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8220 msgstr ""
8221 "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
8222 "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
8223
8224 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8225 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8226 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
8227
8228 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8229 msgid ""
8230 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8231 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8232 msgstr ""
8233 "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
8234 "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
8235 "stringa di 32 caratteri esadecimali."
8236
8237 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8238 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8239 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
8240
8241 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8242 msgid ""
8243 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8244 "character-long hexadecimal string."
8245 msgstr ""
8246 "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
8247 "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
8248
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8250 msgid "Maximum RTP sources"
8251 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
8252
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8254 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8255 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
8256
8257 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8258 msgid "RTP source timeout (sec)"
8259 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8260
8261 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8262 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8263 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
8264
8265 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8266 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8267 msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
8268
8269 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8270 msgid ""
8271 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8272 "future) by this many packets from the last received packet."
8273 msgstr ""
8274 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
8275 "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8276
8277 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8278 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8279 msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
8280
8281 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8282 msgid ""
8283 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8284 "by this many packets from the last received packet."
8285 msgstr ""
8286 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
8287 "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8288
8289 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8290 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8291 msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
8292
8293 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8294 msgid ""
8295 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8296 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8297 msgstr ""
8298 "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
8299 "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
8300 "banda (SDP)"
8301
8302 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8303 msgid "RTP"
8304 msgstr "RTP"
8305
8306 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8307 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8308 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
8309
8310 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8311 msgid "SDP required"
8312 msgstr "SDP richiesto"
8313
8314 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8315 #, c-format
8316 msgid ""
8317 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8318 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8319 msgstr ""
8320 "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
8321 "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
8322 "(%<PRIu8>)."
8323
8324 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8325 msgid "Real RTSP"
8326 msgstr "Real RTSP"
8327
8328 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8329 msgid "Connection failed"
8330 msgstr "Connessione non riuscita"
8331
8332 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8333 #, c-format
8334 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8335 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
8336
8337 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8338 msgid "Session failed"
8339 msgstr "Sessione non riuscita"
8340
8341 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8342 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8343 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
8344
8345 #: modules/access/screen/screen.c:44
8346 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8347 msgid "Desired frame rate for the capture."
8348 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
8349
8350 #: modules/access/screen/screen.c:47
8351 msgid "Capture fragment size"
8352 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8353
8354 #: modules/access/screen/screen.c:49
8355 msgid ""
8356 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8357 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8358 msgstr ""
8359 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8360 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8361
8362 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8363 msgid "Subscreen top left corner"
8364 msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
8365
8366 #: modules/access/screen/screen.c:56
8367 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8368 msgstr "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
8369
8370 #: modules/access/screen/screen.c:60
8371 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8372 msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
8373
8374 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8375 msgid "Subscreen width"
8376 msgstr "Larghezza sottoschermo"
8377
8378 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8379 msgid "Subscreen height"
8380 msgstr "Altezza sottoschermo"
8381
8382 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8383 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8384 msgid "Follow the mouse"
8385 msgstr "Segui il mouse"
8386
8387 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8388 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8389 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8390
8391 #: modules/access/screen/screen.c:72
8392 msgid "Mouse pointer image"
8393 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8394
8395 #: modules/access/screen/screen.c:74
8396 msgid ""
8397 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8398 msgstr ""
8399 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8400 "in fase di acquisizione."
8401
8402 #: modules/access/screen/screen.c:79
8403 msgid "Display ID"
8404 msgstr "ID dello schermo"
8405
8406 #: modules/access/screen/screen.c:81
8407 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8408 msgstr ""
8409 "Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
8410
8411 #: modules/access/screen/screen.c:82
8412 msgid "Screen index"
8413 msgstr "Indice dello schermo"
8414
8415 #: modules/access/screen/screen.c:84
8416 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8417 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8418
8419 #: modules/access/screen/screen.c:97
8420 msgid "Screen Input"
8421 msgstr "Input schermo"
8422
8423 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8425 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8426 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8427 msgid "Screen"
8428 msgstr "Schermo"
8429
8430 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8431 #: modules/access/vnc.c:60
8432 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8433 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8434
8435 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8436 msgid "Region left column"
8437 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8438
8439 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8440 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8441 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8442
8443 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8444 msgid "Region top row"
8445 msgstr "Riga superiore della regione"
8446
8447 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8448 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8449 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8450
8451 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8452 msgid "Capture region width"
8453 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8454
8455 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8456 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8457 msgstr ""
8458 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8459
8460 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8461 msgid "Capture region height"
8462 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8463
8464 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8465 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8466 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8467
8468 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8469 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8470 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8471
8472 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8473 msgid "SDP"
8474 msgstr "SDP"
8475
8476 #: modules/access/sdp.c:34
8477 msgid "Session Description Protocol"
8478 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8479
8480 #: modules/access/sftp.c:51
8481 msgid "SFTP port"
8482 msgstr "Porta SFTP"
8483
8484 #: modules/access/sftp.c:52
8485 msgid "SFTP port number to use on the server"
8486 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8487
8488 #: modules/access/sftp.c:53
8489 msgid "Read size"
8490 msgstr "Dimensioni di lettura"
8491
8492 #: modules/access/sftp.c:54
8493 msgid "Size of the request for reading access"
8494 msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
8495
8496 #: modules/access/sftp.c:58
8497 msgid "SFTP input"
8498 msgstr "Ingresso SFTP"
8499
8500 #: modules/access/sftp.c:131
8501 msgid "SFTP authentication"
8502 msgstr "Autenticazione SFTP"
8503
8504 #: modules/access/sftp.c:132
8505 #, c-format
8506 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8507 msgstr ""
8508 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8509
8510 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8511 msgid "Frame buffer depth"
8512 msgstr "Profondità del framebuffer"
8513
8514 #: modules/access/shm.c:48
8515 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8516 msgstr ""
8517 "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
8518
8519 #: modules/access/shm.c:50
8520 msgid "Frame buffer width"
8521 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8522
8523 #: modules/access/shm.c:52
8524 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8525 msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8526
8527 #: modules/access/shm.c:54
8528 msgid "Frame buffer height"
8529 msgstr "Altezza del framebuffer"
8530
8531 #: modules/access/shm.c:56
8532 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8533 msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8534
8535 #: modules/access/shm.c:58
8536 msgid "Frame buffer segment ID"
8537 msgstr "ID segmento framebuffer"
8538
8539 #: modules/access/shm.c:60
8540 msgid ""
8541 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8542 "shm-file is specified)."
8543 msgstr ""
8544 "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
8545 "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
8546
8547 #: modules/access/shm.c:63
8548 msgid "Frame buffer file"
8549 msgstr "File framebuffer"
8550
8551 #: modules/access/shm.c:65
8552 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8553 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8554
8555 #: modules/access/shm.c:75
8556 msgid "XWD file (autodetect)"
8557 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8558
8559 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8560 msgid "8 bits"
8561 msgstr "8 bit"
8562
8563 #: modules/access/shm.c:76
8564 msgid "15 bits"
8565 msgstr "15 bit"
8566
8567 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8568 msgid "16 bits"
8569 msgstr "16 bit"
8570
8571 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8572 msgid "24 bits"
8573 msgstr "24 bit"
8574
8575 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8576 msgid "32 bits"
8577 msgstr "32 bit"
8578
8579 #: modules/access/shm.c:83
8580 msgid "Framebuffer input"
8581 msgstr "Ingresso framebuffer"
8582
8583 #: modules/access/shm.c:84
8584 msgid "Shared memory framebuffer"
8585 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8586
8587 #: modules/access/smb.c:56
8588 msgid "SMB user name"
8589 msgstr "Nome utente SMB"
8590
8591 #: modules/access/smb.c:59
8592 msgid "SMB password"
8593 msgstr "Password SMB"
8594
8595 #: modules/access/smb.c:62
8596 msgid "SMB domain"
8597 msgstr "Dominio SMB"
8598
8599 #: modules/access/smb.c:63
8600 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8601 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8602
8603 #: modules/access/smb.c:66
8604 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8605 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8606
8607 #: modules/access/smb.c:69
8608 msgid "SMB input"
8609 msgstr "Ingresso SMB"
8610
8611 #: modules/access/tcp.c:45
8612 msgid "TCP"
8613 msgstr "TCP"
8614
8615 #: modules/access/tcp.c:46
8616 msgid "TCP input"
8617 msgstr "Ingresso TCP"
8618
8619 #: modules/access/timecode.c:43
8620 msgid "Time code"
8621 msgstr "Timecode"
8622
8623 #: modules/access/timecode.c:44
8624 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: modules/access/udp.c:54
8628 msgid "Receive buffer"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: modules/access/udp.c:55
8632 #, fuzzy
8633 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8634 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
8635
8636 #: modules/access/udp.c:58
8637 msgid "UDP"
8638 msgstr "UDP"
8639
8640 #: modules/access/udp.c:59
8641 msgid "UDP input"
8642 msgstr "Ingresso UDP"
8643
8644 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8645 msgid "Reset defaults"
8646 msgstr "Ripristina predefiniti"
8647
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8649 msgid "Video capture device"
8650 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
8651
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8653 msgid "Video capture device node."
8654 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
8655
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8657 msgid "VBI capture device"
8658 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
8659
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8661 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8662 msgstr ""
8663 "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
8664 "sottotitoli)"
8665
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8667 msgid "Standard"
8668 msgstr "Standard"
8669
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8671 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8672 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
8673
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8675 msgid ""
8676 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8677 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8678 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8679 "I420, I411, I410, MJPG)"
8680 msgstr ""
8681 "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato "
8682 "croma (ad esempio I420 o I422 per immagini raw, MJPG per input compresso M-"
8683 "JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8684 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8685
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8687 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8688 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8689
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8691 msgid "Audio input"
8692 msgstr "Ingresso audio"
8693
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8695 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8696 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8697
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8699 msgid ""
8700 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8701 "strictly positive)."
8702 msgstr ""
8703 "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
8704 "entrambe strettamente positive)."
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8707 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8708 msgstr ""
8709
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8711 msgid "Radio device"
8712 msgstr "Dispositivo radio"
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8715 msgid "Radio tuner device node."
8716 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
8717
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8720 msgid "Frequency"
8721 msgstr "Frequenza"
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8724 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8725 msgstr ""
8726 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8727
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8729 msgid "Audio mode"
8730 msgstr "Modalità audio"
8731
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8733 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8734 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8735
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8737 msgid "Reset controls"
8738 msgstr "Ripristina controlli"
8739
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8741 msgid "Reset controls to defaults."
8742 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
8743
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8747 msgid "Brightness"
8748 msgstr "Luminosità"
8749
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8751 msgid "Picture brightness or black level."
8752 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
8753
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8755 msgid "Automatic brightness"
8756 msgstr "Luminosità automatico"
8757
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8759 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8760 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
8761
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8764 msgid "Contrast"
8765 msgstr "Contrasto"
8766
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8768 msgid "Picture contrast or luma gain."
8769 msgstr "Contrasto dell'immagine o aumento luminanza."
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8775 msgid "Saturation"
8776 msgstr "Saturazione"
8777
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8779 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8780 msgstr "Saturazione dell'immagine o aumento cromaticità."
8781
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8784 msgid "Hue"
8785 msgstr "Tonalità"
8786
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8788 msgid "Hue or color balance."
8789 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
8790
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8792 msgid "Automatic hue"
8793 msgstr "Tonalità automatica"
8794
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8796 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8797 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
8798
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8800 msgid "White balance temperature (K)"
8801 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
8802
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8804 msgid ""
8805 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8806 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8807 msgstr ""
8808 "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
8809 "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
8810
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8812 msgid "Automatic white balance"
8813 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8814
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8816 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8817 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
8818
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8820 msgid "Red balance"
8821 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8822
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8824 msgid "Red chroma balance."
8825 msgstr "Bilanciamento del rosso."
8826
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8828 msgid "Blue balance"
8829 msgstr "Bilanciamento del blu"
8830
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8832 msgid "Blue chroma balance."
8833 msgstr "Bilanciamento del blu."
8834
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8837 msgid "Gamma"
8838 msgstr "Gamma"
8839
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8841 msgid "Gamma adjust."
8842 msgstr "Regolazione gamma."
8843
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8845 msgid "Automatic gain"
8846 msgstr "Guadagno automatico"
8847
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8849 msgid "Automatically set the video gain."
8850 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
8851
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8853 msgid "Gain"
8854 msgstr "Guadagno"
8855
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8857 msgid "Picture gain."
8858 msgstr "Guadagno dell'immagine."
8859
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8861 msgid "Sharpness"
8862 msgstr "Accentuazione"
8863
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8865 msgid "Sharpness filter adjust."
8866 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
8867
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8869 msgid "Chroma gain"
8870 msgstr "Guadagno croma"
8871
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8873 msgid "Chroma gain control."
8874 msgstr "Controllo dell'aumento di cromaticità."
8875
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8877 msgid "Automatic chroma gain"
8878 msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
8879
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8881 msgid "Automatically control the chroma gain."
8882 msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
8883
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8885 msgid "Power line frequency"
8886 msgstr "Frequenza di rete"
8887
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8889 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8890 msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
8891
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8893 msgid "50 Hz"
8894 msgstr "50 Hz"
8895
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8898 msgid "60 Hz"
8899 msgstr "60 Hz"
8900
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8902 msgid "Backlight compensation"
8903 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
8904
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8906 msgid "Band-stop filter"
8907 msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
8908
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8910 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8911 msgstr ""
8912 "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
8913 "documentata)."
8914
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8916 msgid "Horizontal flip"
8917 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8918
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8920 msgid "Flip the picture horizontally."
8921 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
8922
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8924 msgid "Vertical flip"
8925 msgstr "Ribaltamento verticale"
8926
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8928 msgid "Flip the picture vertically."
8929 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
8930
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8932 msgid "Rotate (degrees)"
8933 msgstr "Ruota (gradi)"
8934
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8936 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8937 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
8938
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8940 msgid "Color killer"
8941 msgstr "Soppressore di colore"
8942
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8944 msgid ""
8945 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8946 "signal is weak."
8947 msgstr ""
8948 "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
8949 "nero ogni volta che il segnale è debole."
8950
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8952 msgid "Color effect"
8953 msgstr "Effetto Colore"
8954
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8956 msgid "Select a color effect."
8957 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
8958
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8960 msgid "Black & white"
8961 msgstr "Bianco e nero"
8962
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8964 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8965 msgid "Sepia"
8966 msgstr "Seppia"
8967
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8969 msgid "Negative"
8970 msgstr "Negativo"
8971
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8973 msgid "Emboss"
8974 msgstr "Emboss"
8975
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8977 msgid "Sketch"
8978 msgstr "Sketch"
8979
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8981 msgid "Sky blue"
8982 msgstr "Cielo blu"
8983
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8985 msgid "Grass green"
8986 msgstr "Erba verde"
8987
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8989 msgid "Skin whiten"
8990 msgstr "Ripristina il tema"
8991
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8993 msgid "Vivid"
8994 msgstr "Vivo"
8995
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8997 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8998 msgid "Audio volume"
8999 msgstr "Volume audio"
9000
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9002 msgid "Volume of the audio input."
9003 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
9004
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9006 msgid "Audio balance"
9007 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
9008
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9010 msgid "Balance of the audio input."
9011 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
9012
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9014 msgid "Bass level"
9015 msgstr "Livello dei bassi"
9016
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9018 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9019 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
9020
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9022 msgid "Treble level"
9023 msgstr "Livello degli alti"
9024
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9026 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9027 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
9028
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9030 msgid "Mute the audio."
9031 msgstr "Silenzia l'audio."
9032
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9034 msgid "Loudness mode"
9035 msgstr "Modalità Loudness"
9036
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9038 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9039 msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
9040
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9042 msgid "v4l2 driver controls"
9043 msgstr "Controlli driver v4l2"
9044
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9046 msgid ""
9047 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9048 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9049 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9050 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9051 msgstr ""
9052 "Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
9053 "elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
9054 "(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
9055 "elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
9056 "l'applicazione v4l2-ctl."
9057
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9059 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9060 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9061 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9062 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9063 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9064 msgid "All"
9065 msgstr "Tutto"
9066
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9068 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9069 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
9070
9071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9072 msgid "525 lines / 60 Hz"
9073 msgstr "525 righe / 60 Hz"
9074
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9076 msgid "625 lines / 50 Hz"
9077 msgstr "625 righe / 50 Hz"
9078
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9080 msgid "PAL N Argentina"
9081 msgstr "PAL N Argentina"
9082
9083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9084 msgid "NTSC M Japan"
9085 msgstr "NTSC M Giappone"
9086
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9088 msgid "NTSC M South Korea"
9089 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9090
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9092 msgid "Mono"
9093 msgstr "Mono"
9094
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9096 msgid "Primary language"
9097 msgstr "Lingua principale"
9098
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9100 msgid "Secondary language or program"
9101 msgstr "Lingua secondaria o programma"
9102
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9104 msgid "Dual mono"
9105 msgstr "Mono duale"
9106
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9108 msgid "V4L"
9109 msgstr "V4L"
9110
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9112 msgid "Video4Linux input"
9113 msgstr "Ingresso Video4Linux "
9114
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9116 msgid "Video input"
9117 msgstr "Ingresso video"
9118
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9120 msgid "Tuner"
9121 msgstr "Sintonizzatore"
9122
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9124 msgid "Controls"
9125 msgstr "Controlli"
9126
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9128 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9129 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
9130
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9132 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9133 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
9134
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9136 msgid "Video4Linux radio tuner"
9137 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
9138
9139 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9140 msgid "VCD"
9141 msgstr "VCD"
9142
9143 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9144 msgid "VCD input"
9145 msgstr "Ingresso VCD"
9146
9147 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9148 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9149 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
9150
9151 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9152 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9154 msgid "Entry"
9155 msgstr "Elemento"
9156
9157 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9158 msgid "Segments"
9159 msgstr "Segmenti"
9160
9161 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9162 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9163 msgid "Segment"
9164 msgstr "Segmento"
9165
9166 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9167 msgid "LID"
9168 msgstr "LID"
9169
9170 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9171 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9172 msgid "Disc"
9173 msgstr "Disco"
9174
9175 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9176 msgid "VCD Format"
9177 msgstr "Formato VCD"
9178
9179 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9180 msgid "Application"
9181 msgstr "Applicazione"
9182
9183 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9184 msgid "Preparer"
9185 msgstr "Preparatore"
9186
9187 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9188 msgid "Vol #"
9189 msgstr "Vol #"
9190
9191 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9192 msgid "Vol max #"
9193 msgstr "Vol max #"
9194
9195 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9196 msgid "Volume Set"
9197 msgstr "Volume"
9198
9199 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9200 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9201 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9202 msgid "Volume"
9203 msgstr "Volume"
9204
9205 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9206 msgid "System Id"
9207 msgstr "ID sistema"
9208
9209 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9210 msgid "Entries"
9211 msgstr "Elementi"
9212
9213 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9214 msgid "Tracks"
9215 msgstr "Tracce"
9216
9217 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9218 msgid "Audio Channels"
9219 msgstr "Canali audio"
9220
9221 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9222 msgid "First Entry Point"
9223 msgstr "Primo punto d'accesso"
9224
9225 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9226 msgid "Last Entry Point"
9227 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
9228
9229 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9230 msgid "Track size (in sectors)"
9231 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
9232
9233 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9234 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9235 msgid "type"
9236 msgstr "tipo"
9237
9238 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9239 msgid "end"
9240 msgstr "fine"
9241
9242 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9243 msgid "play list"
9244 msgstr "riproduci elenco"
9245
9246 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9247 msgid "extended selection list"
9248 msgstr "elenco di selezione esteso"
9249
9250 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9251 msgid "selection list"
9252 msgstr "elenco di selezione"
9253
9254 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9255 msgid "unknown type"
9256 msgstr "tipo sconosciuto"
9257
9258 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9259 msgid "List ID"
9260 msgstr "ID elenco"
9261
9262 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9263 msgid "(Super) Video CD"
9264 msgstr "(Super) Video CD"
9265
9266 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9267 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9268 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9269
9270 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9271 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9272 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
9273
9274 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9275 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9276 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
9277
9278 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9279 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9280 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
9281
9282 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9283 msgid "Use playback control?"
9284 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
9285
9286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9287 msgid ""
9288 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9289 "tracks."
9290 msgstr ""
9291 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
9292 "eseguire traccia per traccia."
9293
9294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9295 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9296 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
9297
9298 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9299 msgid ""
9300 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9301 "entry."
9302 msgstr ""
9303 "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto della "
9304 "lunghezza di una voce."
9305
9306 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9307 msgid "Show extended VCD info?"
9308 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
9309
9310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9311 msgid ""
9312 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9313 "for example playback control navigation."
9314 msgstr ""
9315 "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e di "
9316 "Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della riproduzione."
9317
9318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9319 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9320 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
9321
9322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9323 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9324 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
9325
9326 #: modules/access/vdr.c:72
9327 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9328 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
9329
9330 #: modules/access/vdr.c:74
9331 msgid "Chapter offset in ms"
9332 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
9333
9334 #: modules/access/vdr.c:76
9335 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9336 msgstr ""
9337 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
9338
9339 #: modules/access/vdr.c:80
9340 msgid "Default frame rate for chapter import."
9341 msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
9342
9343 #: modules/access/vdr.c:84
9344 msgid "VDR"
9345 msgstr "VDR"
9346
9347 #: modules/access/vdr.c:87
9348 msgid "VDR recordings"
9349 msgstr "Registrazioni VDR"
9350
9351 #: modules/access/vdr.c:809
9352 msgid "VDR Cut Marks"
9353 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
9354
9355 #: modules/access/vdr.c:872
9356 msgid "Start"
9357 msgstr "Avvia"
9358
9359 #: modules/access/vnc.c:48
9360 msgid "X.509 Certificate Authority"
9361 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
9362
9363 #: modules/access/vnc.c:49
9364 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9365 msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server"
9366
9367 #: modules/access/vnc.c:50
9368 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9369 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
9370
9371 #: modules/access/vnc.c:51
9372 msgid "List of revoked servers certificates"
9373 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
9374
9375 #: modules/access/vnc.c:52
9376 msgid "X.509 Client certificate"
9377 msgstr "Certificato client X.509"
9378
9379 #: modules/access/vnc.c:53
9380 msgid "Certificate for client authentification"
9381 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
9382
9383 #: modules/access/vnc.c:54
9384 msgid "X.509 Client private key"
9385 msgstr "Chiave privata client X.509"
9386
9387 #: modules/access/vnc.c:55
9388 msgid "Private key for authentification by certificate"
9389 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
9390
9391 #: modules/access/vnc.c:58
9392 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9393 msgstr "Cromaticità RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9394
9395 #: modules/access/vnc.c:61
9396 msgid "Compression level"
9397 msgstr "Livello di compressione"
9398
9399 #: modules/access/vnc.c:62
9400 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9401 msgstr ""
9402 "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
9403
9404 #: modules/access/vnc.c:63
9405 msgid "Image quality"
9406 msgstr "Qualità dell'immagine"
9407
9408 #: modules/access/vnc.c:64
9409 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9410 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9411
9412 #: modules/access/vnc.c:78
9413 msgid "VNC"
9414 msgstr "VNC"
9415
9416 #: modules/access/vnc.c:82
9417 msgid "VNC client access"
9418 msgstr "Accesso client VNC"
9419
9420 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9421 msgid "Media in Zip"
9422 msgstr "File multimediali in un Zip"
9423
9424 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9425 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9426 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
9427
9428 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9429 msgid "Zip files filter"
9430 msgstr "Filtro file Zip"
9431
9432 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9433 msgid "Zip access"
9434 msgstr "Accesso Zip"
9435
9436 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9437 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9438 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
9439
9440 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9441 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9442 msgstr ""
9443 "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando l'assemblatore "
9444 "NEON"
9445
9446 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9447 msgid "ARM NEON audio volume"
9448 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9449
9450 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9451 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9452 msgstr "Cromaticità video ARM NEON YUV->RGBA"
9453
9454 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9455 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9456 msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
9457
9458 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9459 msgid ""
9460 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9461 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9462 msgstr ""
9463 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9464 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9465
9466 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9467 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9468 msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
9469
9470 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9471 msgid ""
9472 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9473 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9474 msgstr ""
9475 "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
9476 "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
9477 "audio (valore predefinito 4)."
9478
9479 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9480 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9481 msgstr ""
9482 "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
9483
9484 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9485 msgid ""
9486 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9487 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9488 msgstr ""
9489 "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
9490 "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
9491 "(valore predefinito 1)."
9492
9493 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9494 msgid "Time window to use in ms"
9495 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9496
9497 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9498 msgid ""
9499 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9500 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9501 "alarm is sent (default 5000)."
9502 msgstr ""
9503 "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
9504 "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
9505 "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
9506 "predefinito 5000)."
9507
9508 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9509 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9510 msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
9511
9512 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9513 msgid ""
9514 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9515 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9516 msgstr ""
9517 "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
9518 "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
9519 "(valore predefinito 0.1)."
9520
9521 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9522 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9523 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9524
9525 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9526 msgid ""
9527 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9528 "saturation (default 2000)."
9529 msgstr ""
9530 "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
9531 "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
9532 "predefinito 2000)."
9533
9534 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9535 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9536 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9537
9538 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9539 msgid "Audiobar Graph"
9540 msgstr "Audiobar Graph"
9541
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9543 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9544 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9545
9546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9547 msgid "Dolby Surround decoder"
9548 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9549
9550 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9551 msgid ""
9552 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9553 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9554 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9555 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9556 "It works with any source format from mono to 7.1."
9557 msgstr ""
9558 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9559 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9560 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9561 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9562 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9563
9564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9565 msgid "Characteristic dimension"
9566 msgstr "Dimensione caratteristica"
9567
9568 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9569 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9570 msgstr ""
9571 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9572
9573 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9574 msgid "Compensate delay"
9575 msgstr "Compensa il ritardo"
9576
9577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9578 msgid ""
9579 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9580 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9581 "case, turn this on to compensate."
9582 msgstr ""
9583 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9584 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9585 "abilita questa funzione per compensare."
9586
9587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9588 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9589 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9590
9591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9592 msgid ""
9593 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9594 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9595 msgstr ""
9596 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9597 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9598 "impostazione."
9599
9600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9601 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9602 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9603
9604 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9605 msgid "Headphone effect"
9606 msgstr "Effetto cuffie"
9607
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9609 msgid "Use downmix algorithm"
9610 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9611
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9613 msgid ""
9614 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9615 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9616 "speakers."
9617 msgstr ""
9618 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9619 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9620 "stanza piena di altoparlanti."
9621
9622 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9623 msgid "Select channel to keep"
9624 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9625
9626 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9627 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9628 msgstr ""
9629 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9630
9631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9633 msgid "Rear left"
9634 msgstr "Posteriore sinistro"
9635
9636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9638 msgid "Rear right"
9639 msgstr "Posteriore destro"
9640
9641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9642 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9643 msgid "Low-frequency effects"
9644 msgstr "Effetti bassa frequenza"
9645
9646 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9648 msgid "Side left"
9649 msgstr "Laterale sinistro"
9650
9651 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9652 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9653 msgid "Side right"
9654 msgstr "Laterale destro"
9655
9656 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9657 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9658 msgid "Rear center"
9659 msgstr "Centrale posteriore"
9660
9661 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Stereo to mono downmixer"
9664 msgstr "Modalità audio stereo"
9665
9666 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9667 msgid "Audio channel remapper"
9668 msgstr "Rimappatore del canale audio"
9669
9670 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9671 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9672 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9673
9674 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9675 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9676 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9677
9678 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9679 msgid "Sound Delay"
9680 msgstr "Ritardo del suono"
9681
9682 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9683 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9684 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9685 msgid "Delay"
9686 msgstr "Ritardo"
9687
9688 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9689 msgid "Add a delay effect to the sound"
9690 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9691
9692 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9693 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9694 msgid "Delay time"
9695 msgstr "Tempo di ritardo"
9696
9697 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9698 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9699 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
9700
9701 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9702 msgid "Sweep Depth"
9703 msgstr "Profondità di sweep"
9704
9705 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9706 msgid ""
9707 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9708 "be delay-time +/- sweep-depth."
9709 msgstr ""
9710 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
9711 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
9712
9713 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9714 msgid "Sweep Rate"
9715 msgstr "Velocità di sweep"
9716
9717 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9718 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9719 msgstr ""
9720 "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
9721 "millisecondi di variazione al secondo"
9722
9723 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9724 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9725 msgid "Feedback gain"
9726 msgstr "Guadagno di retroazione"
9727
9728 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9729 msgid "Gain on Feedback loop"
9730 msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
9731
9732 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9733 msgid "Wet mix"
9734 msgstr "Umido"
9735
9736 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9737 msgid "Level of delayed signal"
9738 msgstr "Livello del segnale ritardato"
9739
9740 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9741 msgid "Dry Mix"
9742 msgstr "Secco"
9743
9744 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9745 msgid "Level of input signal"
9746 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
9747
9748 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9750 msgid "RMS/peak"
9751 msgstr "RMS/picco"
9752
9753 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9754 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9755 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
9756
9757 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9758 msgid "Attack time"
9759 msgstr "Momento di attacco"
9760
9761 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9762 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9763 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
9764
9765 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9766 msgid "Release time"
9767 msgstr "Tempo di rilascio"
9768
9769 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9770 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9771 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
9772
9773 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9774 msgid "Threshold level"
9775 msgstr "Livello della soglia"
9776
9777 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9778 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9779 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
9780
9781 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9783 msgid "Ratio"
9784 msgstr "Proporzioni"
9785
9786 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9787 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9788 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
9789
9790 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9791 msgid "Knee radius"
9792 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
9793
9794 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9795 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9796 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
9797
9798 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9799 msgid "Makeup gain"
9800 msgstr "Guadagno di compensazione"
9801
9802 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9803 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9804 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
9805
9806 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9807 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9808 msgid "Compressor"
9809 msgstr "Compressore"
9810
9811 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9812 msgid "Dynamic range compressor"
9813 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
9814
9815 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9816 msgid "A/52 dynamic range compression"
9817 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
9818
9819 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9820 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9821 msgid ""
9822 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9823 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9824 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9825 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9826 msgstr ""
9827 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
9828 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
9829 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
9830 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
9831
9832 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9833 msgid "Enable internal upmixing"
9834 msgstr "Abilita upmix interno"
9835
9836 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9837 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9838 msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
9839
9840 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9841 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9842 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
9843
9844 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9845 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9846 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
9847
9848 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9849 msgid "DTS dynamic range compression"
9850 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
9851
9852 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9853 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9854 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9855
9856 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9857 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9858 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
9859
9860 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9861 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9862 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9863
9864 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9865 msgid "MPEG audio decoder"
9866 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9867
9868 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9869 msgid "Equalizer preset"
9870 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9871
9872 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9873 msgid "Preset to use for the equalizer."
9874 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9875
9876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9877 msgid "Bands gain"
9878 msgstr "Guadagno bande"
9879
9880 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9881 msgid ""
9882 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9883 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9884 "-2 0 2\"."
9885 msgstr ""
9886 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
9887 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
9888 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9889
9890 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9891 msgid "Use VLC frequency bands"
9892 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
9893
9894 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9895 msgid ""
9896 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9897 msgstr ""
9898 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
9899 "frequenza ISO Standard"
9900
9901 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9902 msgid "Two pass"
9903 msgstr "Passaggio doppio"
9904
9905 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9906 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9907 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9908
9909 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9910 msgid "Global gain"
9911 msgstr "Guadagno globale"
9912
9913 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9914 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9915 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9916
9917 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9918 msgid "Equalizer with 10 bands"
9919 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9920
9921 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9922 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9923 msgid "Equalizer"
9924 msgstr "Equalizzatore"
9925
9926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9927 msgid "Flat"
9928 msgstr "Piatto"
9929
9930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9932 msgid "Classical"
9933 msgstr "Classica"
9934
9935 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9937 msgid "Club"
9938 msgstr "Club"
9939
9940 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9942 msgid "Dance"
9943 msgstr "Dance"
9944
9945 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9946 msgid "Full bass"
9947 msgstr "Bassi a fondo"
9948
9949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9950 msgid "Full bass and treble"
9951 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9952
9953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9954 msgid "Full treble"
9955 msgstr "Acuti a fondo"
9956
9957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9958 msgid "Headphones"
9959 msgstr "Cuffie"
9960
9961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9962 msgid "Large Hall"
9963 msgstr "Grande sala"
9964
9965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9966 msgid "Live"
9967 msgstr "Dal vivo"
9968
9969 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9970 msgid "Party"
9971 msgstr "Party"
9972
9973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9975 msgid "Pop"
9976 msgstr "Pop"
9977
9978 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9980 msgid "Reggae"
9981 msgstr "Reggae"
9982
9983 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9985 msgid "Rock"
9986 msgstr "Rock"
9987
9988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9990 msgid "Ska"
9991 msgstr "Ska"
9992
9993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9994 msgid "Soft"
9995 msgstr "Melodico"
9996
9997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9998 msgid "Soft rock"
9999 msgstr "Rock melodico"
10000
10001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
10003 msgid "Techno"
10004 msgstr "Techno"
10005
10006 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10007 msgid "Gain multiplier"
10008 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
10009
10010 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10011 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10012 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
10013
10014 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10015 msgid "Gain control filter"
10016 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
10017
10018 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10019 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
10020 msgid "Karaoke"
10021 msgstr "Karaoke"
10022
10023 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
10024 msgid "Simple Karaoke filter"
10025 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
10026
10027 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10028 msgid "Number of audio buffers"
10029 msgstr "Numero di buffer audio"
10030
10031 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10032 msgid ""
10033 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10034 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10035 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10036 msgstr ""
10037 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
10038 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
10039 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
10040
10041 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10042 msgid "Maximal volume level"
10043 msgstr "Livello massimo del volume"
10044
10045 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10046 msgid ""
10047 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10048 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10049 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10050 msgstr ""
10051 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
10052 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
10053 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
10054
10055 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10056 msgid "Volume normalizer"
10057 msgstr "Normalizzatore volume"
10058
10059 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10060 msgid "Parametric Equalizer"
10061 msgstr "Equalizzatore parametrico"
10062
10063 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10064 msgid "Low freq (Hz)"
10065 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
10066
10067 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10068 msgid "Low freq gain (dB)"
10069 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
10070
10071 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10072 msgid "High freq (Hz)"
10073 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
10074
10075 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10076 msgid "High freq gain (dB)"
10077 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
10078
10079 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10080 msgid "Freq 1 (Hz)"
10081 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10082
10083 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10084 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10085 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
10086
10087 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10088 msgid "Freq 1 Q"
10089 msgstr "Freq 1 Q"
10090
10091 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10092 msgid "Freq 2 (Hz)"
10093 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10094
10095 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10096 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10097 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
10098
10099 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10100 msgid "Freq 2 Q"
10101 msgstr "Freq 2 Q"
10102
10103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10104 msgid "Freq 3 (Hz)"
10105 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10106
10107 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10108 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10109 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
10110
10111 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10112 msgid "Freq 3 Q"
10113 msgstr "Freq 3 Q"
10114
10115 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10116 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10117 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
10118
10119 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10120 msgid "Resampling quality"
10121 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10122
10123 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10124 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10125 msgstr ""
10126 "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
10127 "lenta)."
10128
10129 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10130 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10131 msgid "Speex resampler"
10132 msgstr "Ricampionatore Speex"
10133
10134 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10135 msgid "Sample rate converter type"
10136 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
10137
10138 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10139 msgid ""
10140 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10141 "the fast one exhibits low quality."
10142 msgstr ""
10143 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
10144 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
10145
10146 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10147 msgid "Sinc function (best quality)"
10148 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
10149
10150 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10151 msgid "Sinc function (medium quality)"
10152 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
10153
10154 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10155 msgid "Sinc function (fast)"
10156 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
10157
10158 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10159 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10160 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
10161
10162 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10163 msgid "Linear (fastest)"
10164 msgstr "Lineare (più veloce)"
10165
10166 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10167 msgid "SRC resampler"
10168 msgstr "Ricampionatore SRC"
10169
10170 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10171 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10172 msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10173
10174 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10175 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10176 msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
10177
10178 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10179 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10180 msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
10181
10182 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10183 msgid "Scaletempo"
10184 msgstr "Scaletempo"
10185
10186 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10187 msgid "Stride Length"
10188 msgstr "Lunghezza del passo"
10189
10190 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10191 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10192 msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
10193
10194 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10195 msgid "Overlap Length"
10196 msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
10197
10198 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10199 msgid "Percentage of stride to overlap"
10200 msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
10201
10202 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10203 msgid "Search Length"
10204 msgstr "Durata della ricerca"
10205
10206 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10207 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10208 msgstr ""
10209 "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
10210 "sovrapposizione"
10211
10212 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10213 msgid "Room size"
10214 msgstr "Dimensioni stanza"
10215
10216 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10217 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10218 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
10219
10220 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10221 msgid "Room width"
10222 msgstr "Larghezza della stanza"
10223
10224 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10225 msgid "Width of the virtual room"
10226 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
10227
10228 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10229 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10231 msgid "Wet"
10232 msgstr "Umido"
10233
10234 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10235 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10237 msgid "Dry"
10238 msgstr "Secco"
10239
10240 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10241 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10243 msgid "Damp"
10244 msgstr "Bagnato"
10245
10246 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10247 msgid "Audio Spatializer"
10248 msgstr "Spazializzatore audio"
10249
10250 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10251 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10252 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10253 msgid "Spatializer"
10254 msgstr "Spazializzatore"
10255
10256 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10257 msgid ""
10258 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10259 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10260 "thereby widening the stereo effect."
10261 msgstr ""
10262 "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
10263 "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
10264 "ampliando così l'effetto stereo."
10265
10266 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10267 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10268 msgstr ""
10269 "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
10270 "viceversa."
10271
10272 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10273 msgid ""
10274 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10275 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10276 "widening effect."
10277 msgstr ""
10278 "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
10279 "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
10280 "viceversa che produce un effetto amplificato."
10281
10282 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10283 msgid "Crossfeed"
10284 msgstr "Crossfeed"
10285
10286 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10287 msgid ""
10288 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10289 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10290 "channels."
10291 msgstr ""
10292 "Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a "
10293 "sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad "
10294 "entrambi i canali."
10295
10296 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10297 msgid "Dry mix"
10298 msgstr "Dry mix"
10299
10300 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10301 msgid "Level of input signal of original channel."
10302 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
10303
10304 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10305 msgid "Stereo Enhancer"
10306 msgstr "Potenziatore stereo"
10307
10308 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10309 msgid "Simple stereo widening effect"
10310 msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
10311
10312 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10313 msgid "Single precision audio volume"
10314 msgstr "Volume audio in precisione singola"
10315
10316 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10317 msgid "Integer audio volume"
10318 msgstr "Volume audio intero"
10319
10320 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10321 msgid "Dummy audio output"
10322 msgstr "Uscita audio finta"
10323
10324 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10325 msgid "Audio output device"
10326 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10327
10328 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10329 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10330 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
10331
10332 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10333 msgid "Audio output channels"
10334 msgstr "Canali di uscita audio"
10335
10336 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10337 msgid ""
10338 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10339 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10340 "through is active."
10341 msgstr ""
10342 "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
10343 "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
10344 "pass-through digitale."
10345
10346 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10347 msgid "Surround 4.0"
10348 msgstr "Surround 4.0"
10349
10350 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10351 msgid "Surround 4.1"
10352 msgstr "Surround 4.1"
10353
10354 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10355 msgid "Surround 5.0"
10356 msgstr "Surround 5.0"
10357
10358 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10359 msgid "Surround 5.1"
10360 msgstr "Surround 5.1"
10361
10362 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10363 msgid "Surround 7.1"
10364 msgstr "Surround 7.1"
10365
10366 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10367 msgid "ALSA audio output"
10368 msgstr "Uscita audio ALSA"
10369
10370 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10371 msgid "Audio output failed"
10372 msgstr "Uscita audio non riuscita"
10373
10374 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10375 #, c-format
10376 msgid ""
10377 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10378 "%s."
10379 msgstr ""
10380 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
10381 "%s."
10382
10383 #: modules/audio_output/amem.c:34
10384 msgid "Audio memory"
10385 msgstr "Memoria audio"
10386
10387 #: modules/audio_output/amem.c:35
10388 msgid "Audio memory output"
10389 msgstr "Output della memoria audio"
10390
10391 #: modules/audio_output/amem.c:42
10392 msgid "Sample format"
10393 msgstr "Formato del campione"
10394
10395 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10396 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10397 msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10398
10399 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10400 msgid "Android AudioTrack audio output"
10401 msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
10402
10403 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10404 msgid "AudioUnit output for iOS"
10405 msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
10406
10407 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10408 msgid "Last audio device"
10409 msgstr "Ultimo dispositivo audio"
10410
10411 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10412 msgid "HAL AudioUnit output"
10413 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10414
10415 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10416 msgid ""
10417 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10418 msgstr ""
10419 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10420 "un altro programma."
10421
10422 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10423 msgid "Audio device is not configured"
10424 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
10425
10426 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10427 msgid ""
10428 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10429 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10430 msgstr ""
10431 "È necessario configurare il layout dei diffusori in \"Audio Midi Setup\" "
10432 "in / Applicazioni / Utility. VLC reprodurrà solo Stereo output."
10433
10434 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10435 msgid "System Sound Output Device"
10436 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10437
10438 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10439 #, c-format
10440 msgid "%s (Encoded Output)"
10441 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10442
10443 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10444 msgid "Output device"
10445 msgstr "Dispositivo di uscita"
10446
10447 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10448 msgid "Select your audio output device"
10449 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10450
10451 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10452 msgid "Speaker configuration"
10453 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10454
10455 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10456 msgid ""
10457 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10458 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10459 msgstr ""
10460 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10461 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10462 "> 5.1"
10463
10464 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10465 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10466 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10467
10468 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10469 msgid "DirectX audio output"
10470 msgstr "Uscita audio DirectX"
10471
10472 #: modules/audio_output/file.c:83
10473 msgid "Output format"
10474 msgstr "Formato uscita"
10475
10476 #: modules/audio_output/file.c:85
10477 msgid "Number of output channels"
10478 msgstr "Numero di canali di uscita"
10479
10480 #: modules/audio_output/file.c:86
10481 msgid ""
10482 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10483 "restrict the number of channels here."
10484 msgstr ""
10485 "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
10486 "puoi restringere  il numero di canali."
10487
10488 #: modules/audio_output/file.c:89
10489 msgid "Add WAVE header"
10490 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10491
10492 #: modules/audio_output/file.c:90
10493 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10494 msgstr ""
10495 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10496 "un'intestazione WAV al file."
10497
10498 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10499 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10500 msgid "Output file"
10501 msgstr "File in uscita"
10502
10503 #: modules/audio_output/file.c:109
10504 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10505 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10506
10507 #: modules/audio_output/file.c:112
10508 msgid "File audio output"
10509 msgstr "Uscita audio su file"
10510
10511 #: modules/audio_output/jack.c:81
10512 msgid "Automatically connect to writable clients"
10513 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10514
10515 #: modules/audio_output/jack.c:83
10516 msgid ""
10517 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10518 "writable JACK clients found."
10519 msgstr ""
10520 "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
10521 "al primo dei client JACK scrivibili trovati."
10522
10523 #: modules/audio_output/jack.c:87
10524 msgid "Connect to clients matching"
10525 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10526
10527 #: modules/audio_output/jack.c:89
10528 msgid ""
10529 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10530 "regular expression will be considered for connection."
10531 msgstr ""
10532 "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
10533 "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10534
10535 #: modules/audio_output/jack.c:97
10536 msgid "JACK audio output"
10537 msgstr "Uscita audio JACK"
10538
10539 #: modules/audio_output/kai.c:93
10540 msgid "Device"
10541 msgstr "Periferica"
10542
10543 #: modules/audio_output/kai.c:95
10544 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10545 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10546
10547 #: modules/audio_output/kai.c:98
10548 msgid "Open audio in exclusive mode."
10549 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10550
10551 #: modules/audio_output/kai.c:100
10552 msgid ""
10553 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10554 "audio."
10555 msgstr ""
10556 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10557 "interrotto da altro."
10558
10559 #: modules/audio_output/kai.c:110
10560 msgid "K Audio Interface audio output"
10561 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10562
10563 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10564 msgid "OpenSLES audio output"
10565 msgstr "Uscita audio OpenSLES"
10566
10567 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10568 msgid "OpenSLES"
10569 msgstr "OpenSLES"
10570
10571 #: modules/audio_output/oss.c:69
10572 msgid "OSS device node path."
10573 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10574
10575 #: modules/audio_output/oss.c:73
10576 msgid "Open Sound System audio output"
10577 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10578
10579 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10580 msgid "Pulseaudio audio output"
10581 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10582
10583 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10584 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10585 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10586
10587 #: modules/audio_output/volume.h:30
10588 msgid "Software gain"
10589 msgstr "Guadagno software"
10590
10591 #: modules/audio_output/volume.h:31
10592 msgid "This linear gain will be applied in software."
10593 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10594
10595 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10596 #, fuzzy
10597 msgid "Windows Audio Session API output"
10598 msgstr "Uscita video Windows GDI"
10599
10600 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10601 msgid "Select Audio Device"
10602 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10603
10604 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10605 msgid ""
10606 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10607 "VLC restart to apply."
10608 msgstr ""
10609 "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
10610 "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
10611 "VLC."
10612
10613 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10614 msgid "WaveOut audio output"
10615 msgstr "Output audio WaveOut"
10616
10617 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10618 msgid "Microsoft Soundmapper"
10619 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10620
10621 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10622 msgid "Use float32 output"
10623 msgstr "Usa l'uscita float32"
10624
10625 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10626 msgid ""
10627 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10628 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10629 msgstr ""
10630 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
10631 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
10632 "alcune schede audio."
10633
10634 #: modules/codec/a52.c:51
10635 msgid "A/52 parser"
10636 msgstr "Interprete A/52"
10637
10638 #: modules/codec/a52.c:58
10639 msgid "A/52 audio packetizer"
10640 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
10641
10642 #: modules/codec/adpcm.c:47
10643 msgid "ADPCM audio decoder"
10644 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
10645
10646 #: modules/codec/aes3.c:47
10647 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10648 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
10649
10650 #: modules/codec/aes3.c:52
10651 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10652 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
10653
10654 #: modules/codec/araw.c:51
10655 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10656 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
10657
10658 #: modules/codec/araw.c:60
10659 msgid "Raw audio encoder"
10660 msgstr "Codifica audio Raw"
10661
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10663 msgid "Non-ref"
10664 msgstr "Nessuno"
10665
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10667 msgid "Bidir"
10668 msgstr "Bilineare"
10669
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10671 msgid "Non-key"
10672 msgstr "Nessuno"
10673
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10675 msgid "rd"
10676 msgstr "rd"
10677
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10679 msgid "bits"
10680 msgstr "bit"
10681
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10683 msgid "simple"
10684 msgstr "semplice"
10685
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10687 msgid ""
10688 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10689 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10690 "MJPEG and other codecs"
10691 msgstr ""
10692 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
10693 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10694 "DV, MJPEG e altri codificatori"
10695
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10697 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10698 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
10699
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10701 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10702 msgid "Decoding"
10703 msgstr "Decodifica"
10704
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10706 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10707 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10708 msgid "Encoding"
10709 msgstr "Codifica"
10710
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10712 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10713 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
10714
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10716 msgid "Direct rendering"
10717 msgstr "Rendering diretto"
10718
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10720 msgid "Error resilience"
10721 msgstr "Correzione d'errore"
10722
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10724 msgid ""
10725 "libavcodec can do error resilience.\n"
10726 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10727 "can produce a lot of errors.\n"
10728 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10729 msgstr ""
10730 "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
10731 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
10732 "questa opzione può produrre molti errori.\n"
10733 "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
10734 "gli errori)."
10735
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10737 msgid "Workaround bugs"
10738 msgstr "Risoluzione bug"
10739
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10741 msgid ""
10742 "Try to fix some bugs:\n"
10743 "1  autodetect\n"
10744 "2  old msmpeg4\n"
10745 "4  xvid interlaced\n"
10746 "8  ump4 \n"
10747 "16 no padding\n"
10748 "32 ac vlc\n"
10749 "64 Qpel chroma.\n"
10750 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10751 "\"ump4\", enter 40."
10752 msgstr ""
10753 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
10754 "1  autodetect\n"
10755 "2  vecchio msmpeg4\n"
10756 "4  xvid interlacciato\n"
10757 "8  ump416 assenza di padding\n"
10758 "16 no padding\n"
10759 "32 ac vlc\n"
10760 "64 Croma Qpel.\n"
10761 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
10762 "\"ump4\", inserire 40."
10763
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10765 #: modules/demux/rawdv.c:42
10766 msgid "Hurry up"
10767 msgstr "Hurry up"
10768
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10770 msgid ""
10771 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10772 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10773 msgstr ""
10774 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
10775 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
10776 "produrre immagini distorte."
10777
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10779 msgid "Allow speed tricks"
10780 msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
10781
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10783 msgid ""
10784 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10785 msgstr ""
10786 "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
10787 "Più veloce ma più propenso all'errore."
10788
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10790 msgid "Skip frame (default=0)"
10791 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
10792
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10794 msgid ""
10795 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10796 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10797 msgstr ""
10798 "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
10799 "(-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=Fotogrammi B, 2=Fotogrammi P, 3=Fotogrammi B"
10800 "+P, 4=tutti i fotogrammi)."
10801
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10803 msgid "Skip idct (default=0)"
10804 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
10805
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10807 msgid ""
10808 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10809 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10810 msgstr ""
10811 "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
10812 "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
10813 "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
10814
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10816 msgid "Debug mask"
10817 msgstr "Maschera di debug"
10818
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10820 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10821 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
10822
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10824 msgid "Codec name"
10825 msgstr "Nome codificatore"
10826
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10828 msgid "Internal libavcodec codec name"
10829 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
10830
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10832 msgid "Visualize motion vectors"
10833 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
10834
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10836 msgid ""
10837 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10838 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10839 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10840 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10841 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10842 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10843 msgstr ""
10844 "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono le "
10845 "immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su questi "
10846 "valori:\n"
10847 "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
10848 "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
10849 "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
10850 "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
10851
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10853 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10854 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
10855
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10857 msgid ""
10858 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10859 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10860 msgstr ""
10861 "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
10862 "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
10863 "aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
10864
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10866 msgid "Hardware decoding"
10867 msgstr "Decodifica hardware"
10868
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10870 msgid "This allows hardware decoding when available."
10871 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
10872
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10874 msgid "VDA output pixel format"
10875 msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
10876
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10878 msgid "The pixel format for output image buffers."
10879 msgstr "Il formato in pixel per i buffer dell'output delle immagini."
10880
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10882 msgid "Threads"
10883 msgstr "Thread"
10884
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10886 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10887 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
10888
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10890 msgid "Ratio of key frames"
10891 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
10892
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10894 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10895 msgstr ""
10896 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
10897
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10899 msgid "Ratio of B frames"
10900 msgstr "Proporzione delle immagini B"
10901
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10903 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10904 msgstr ""
10905 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
10906 "riferimento."
10907
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10909 msgid "Video bitrate tolerance"
10910 msgstr "Tolleranza bitrate video"
10911
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10913 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10914 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
10915
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10917 msgid "Interlaced encoding"
10918 msgstr "Codifica interlacciata"
10919
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10921 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10922 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
10923
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10925 msgid "Interlaced motion estimation"
10926 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
10927
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10929 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10930 msgstr ""
10931 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
10932 "CPU."
10933
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10935 msgid "Pre-motion estimation"
10936 msgstr "Predizione di movimento"
10937
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10939 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10940 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
10941
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10943 msgid "Rate control buffer size"
10944 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
10945
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10947 msgid ""
10948 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10949 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10950 msgstr ""
10951 "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
10952 "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
10953 "flussi."
10954
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10956 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10957 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
10958
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10960 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10961 msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
10962
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10964 msgid "I quantization factor"
10965 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10966
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10968 msgid ""
10969 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10970 "same qscale for I and P frames)."
10971 msgstr ""
10972 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
10973 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
10974
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10976 #: modules/demux/mod.c:79
10977 msgid "Noise reduction"
10978 msgstr "Riduzione del rumore"
10979
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10981 msgid ""
10982 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10983 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10984 msgstr ""
10985 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
10986 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
10987 "fotogrammi."
10988
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10990 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10991 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
10992
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10994 msgid ""
10995 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10996 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10997 "standard MPEG2 decoders."
10998 msgstr ""
10999 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
11000 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
11001 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
11002
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
11004 msgid "Quality level"
11005 msgstr "Qualità"
11006
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11008 msgid ""
11009 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11010 "encoding very much)."
11011 msgstr ""
11012 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
11013 "rallentare notevolmente la codifica)."
11014
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11016 msgid ""
11017 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11018 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11019 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11020 "to ease the encoder's task."
11021 msgstr ""
11022 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
11023 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
11024 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
11025 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
11026 "semplificare il lavoro del codificatore."
11027
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
11029 msgid "Minimum video quantizer scale"
11030 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
11031
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11033 msgid "Minimum video quantizer scale."
11034 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
11035
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11037 msgid "Maximum video quantizer scale"
11038 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
11039
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11041 msgid "Maximum video quantizer scale."
11042 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
11043
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11045 msgid "Trellis quantization"
11046 msgstr "Quantizzazione Trellis"
11047
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11049 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11050 msgstr ""
11051 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
11052 "di blocco)."
11053
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11055 msgid "Fixed quantizer scale"
11056 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
11057
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11059 msgid ""
11060 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11061 "255.0)."
11062 msgstr ""
11063 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
11064 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
11065
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11067 msgid "Strict standard compliance"
11068 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
11069
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11071 msgid ""
11072 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11073 msgstr ""
11074 "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
11075 "accettati: da -2 a 2)."
11076
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11078 msgid "Luminance masking"
11079 msgstr "Maschera di luminanza"
11080
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11082 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11083 msgstr ""
11084 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
11085
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11087 msgid "Darkness masking"
11088 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
11089
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11091 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11092 msgstr ""
11093 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
11094
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11096 msgid "Motion masking"
11097 msgstr "Maschera di movimento"
11098
11099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11100 msgid ""
11101 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11102 "(default: 0.0)."
11103 msgstr ""
11104 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
11105 "(predefinito: 0.0)."
11106
11107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11108 msgid "Border masking"
11109 msgstr "Mascheramento del bordo"
11110
11111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11112 msgid ""
11113 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11114 "0.0)."
11115 msgstr ""
11116 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
11117 "(predefinito: 0.0)."
11118
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11120 msgid "Luminance elimination"
11121 msgstr "Eliminazione della luminanza"
11122
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11124 msgid ""
11125 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11126 "The H264 specification recommends -4."
11127 msgstr ""
11128 "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11129 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
11130
11131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11132 msgid "Chrominance elimination"
11133 msgstr "Eliminazione della crominanza"
11134
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11136 msgid ""
11137 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11138 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11139 msgstr ""
11140 "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11141 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
11142
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11144 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11145 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
11146
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11148 msgid ""
11149 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11150 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11151 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11152 "enabled libavcodec"
11153 msgstr ""
11154 "Specifica di usare il profilo audio AAC  per la codifica del flusso dei bit "
11155 "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
11156 "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
11157 "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
11158
11159 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11160 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11161 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11162
11163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11164 #, c-format
11165 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11166 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
11167
11168 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11169 #, c-format
11170 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11171 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
11172
11173 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11174 #, c-format
11175 msgid ""
11176 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11177 "encoder:\n"
11178 "%s.\n"
11179 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11180 "\n"
11181 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11182 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11183 msgstr ""
11184 "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
11185 "seguente codificatore:\n"
11186 "%s.\n"
11187 "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
11188 "distribuzione.\n"
11189 "\n"
11190 "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
11191 "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
11192
11193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11194 msgid "unknown"
11195 msgstr "sconosciuto"
11196
11197 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11198 #, fuzzy
11199 msgid "video"
11200 msgstr "S-video"
11201
11202 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11203 #, fuzzy
11204 msgid "audio"
11205 msgstr "Audio"
11206
11207 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11208 #, fuzzy
11209 msgid "subpicture"
11210 msgstr "Immagini"
11211
11212 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11213 #, fuzzy, c-format
11214 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11215 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
11216
11217 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11218 #, fuzzy
11219 msgid "Dummy video decoder"
11220 msgstr "Decodificatore video CDG"
11221
11222 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11223 #, fuzzy
11224 msgid "VA-API video decoder via X11"
11225 msgstr "Decodificatore video PNG"
11226
11227 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11228 #, fuzzy
11229 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11230 msgstr "Decodificatore video PNG"
11231
11232 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11233 msgid "420YpCbCr8Planar"
11234 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11235
11236 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11237 msgid "422YpCbCr8"
11238 msgstr "422YpCbCr8"
11239
11240 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11241 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11242 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11243
11244 #: modules/codec/cc.c:55
11245 msgid "CC 608/708"
11246 msgstr "CC 608/708"
11247
11248 #: modules/codec/cc.c:56
11249 msgid "Closed Captions decoder"
11250 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
11251
11252 #: modules/codec/cdg.c:87
11253 msgid "CDG video decoder"
11254 msgstr "Decodificatore video CDG"
11255
11256 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11257 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11258 msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
11259
11260 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11261 msgid "CVD subtitle decoder"
11262 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
11263
11264 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11265 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11266 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
11267
11268 #: modules/codec/ddummy.c:36
11269 msgid "Save raw codec data"
11270 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
11271
11272 #: modules/codec/ddummy.c:38
11273 msgid ""
11274 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11275 "main options."
11276 msgstr ""
11277 "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
11278 "finito nelle opzioni principali."
11279
11280 #: modules/codec/ddummy.c:47
11281 msgid "Dummy decoder"
11282 msgstr "Decodificatore finto"
11283
11284 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11285 msgid "Dump decoder"
11286 msgstr "Scarica il decodificatore"
11287
11288 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11289 msgid "DirectMedia Object decoder"
11290 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11291
11292 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11293 msgid "DirectMedia Object encoder"
11294 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11295
11296 #: modules/codec/dts.c:53
11297 msgid "DTS parser"
11298 msgstr "Interprete DTS"
11299
11300 #: modules/codec/dts.c:58
11301 msgid "DTS audio packetizer"
11302 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
11303
11304 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11305 msgid "Decoding X coordinate"
11306 msgstr "Decodifica coordinata X "
11307
11308 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11309 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11310 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11311
11312 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11313 msgid "Decoding Y coordinate"
11314 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11315
11316 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11317 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11318 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11319
11320 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11321 msgid "Subpicture position"
11322 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11323
11324 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11325 msgid ""
11326 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11327 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11328 "g. 6=top-right)."
11329 msgstr ""
11330 "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
11331 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
11332 "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
11333
11334 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11335 msgid "Encoding X coordinate"
11336 msgstr "Codifica coordinata X"
11337
11338 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11339 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11340 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11341
11342 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11343 msgid "Encoding Y coordinate"
11344 msgstr "Codifica coordinata Y"
11345
11346 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11347 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11348 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11349
11350 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11351 msgid "DVB subtitles decoder"
11352 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11353
11354 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11355 msgid "DVB subtitles"
11356 msgstr "Sottotitoli DVB"
11357
11358 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11359 msgid "DVB subtitles encoder"
11360 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11361
11362 #: modules/codec/edummy.c:40
11363 msgid "Dummy encoder"
11364 msgstr "Codificatore finto"
11365
11366 #: modules/codec/faad.c:52
11367 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11368 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11369
11370 #: modules/codec/faad.c:431
11371 msgid "AAC extension"
11372 msgstr "Estensione AAC"
11373
11374 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11375 msgid "Encoder Profile"
11376 msgstr "Profilo codificatore"
11377
11378 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11379 msgid "Encoder Algorithm to use"
11380 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11381
11382 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11383 msgid "Enable spectral band replication"
11384 msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
11385
11386 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11387 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11388 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11389
11390 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11391 msgid "VBR Quality"
11392 msgstr "Qualità VBR"
11393
11394 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11395 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11396 msgstr ""
11397 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11398 "migliore"
11399
11400 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11401 msgid "Enable afterburner library"
11402 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11403
11404 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11405 msgid ""
11406 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11407 "CPU usage (default is enabled)"
11408 msgstr ""
11409 "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
11410 "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
11411
11412 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11413 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11414 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11415
11416 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11417 msgid ""
11418 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11419 "hierarchical"
11420 msgstr ""
11421 "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
11422 "gerarchicamente"
11423
11424 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11425 msgid "AAC-LC"
11426 msgstr "AAC-LC"
11427
11428 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11429 msgid "HE-AAC"
11430 msgstr "HE-AAC"
11431
11432 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11433 msgid "HE-AAC-v2"
11434 msgstr "HE-AAC-v2"
11435
11436 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11437 msgid "AAC-LD"
11438 msgstr "AAC-LD"
11439
11440 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11441 msgid "AAC-ELD"
11442 msgstr "AAC-ELD"
11443
11444 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11445 msgid "FDKAAC"
11446 msgstr "FDKAAC"
11447
11448 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11449 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11450 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11451
11452 #: modules/codec/flac.c:112
11453 msgid "Flac audio decoder"
11454 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11455
11456 #: modules/codec/flac.c:119
11457 msgid "Flac audio encoder"
11458 msgstr "Codificatore audio Flac"
11459
11460 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11461 msgid "Sound fonts"
11462 msgstr "Sorgenti sonore"
11463
11464 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11465 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11466 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11467
11468 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11469 msgid "Chorus"
11470 msgstr "Coro"
11471
11472 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11473 msgid "Synthesis gain"
11474 msgstr "Guadagno di sintesi"
11475
11476 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11477 msgid ""
11478 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11479 "when many notes are played at a time."
11480 msgstr ""
11481 "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
11482 "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
11483
11484 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11485 msgid "Polyphony"
11486 msgstr "Polifonia"
11487
11488 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11489 msgid ""
11490 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11491 "require more processing power."
11492 msgstr ""
11493 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11494 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11495 "elaborazione."
11496
11497 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11498 msgid "Reverb"
11499 msgstr "Riverbero"
11500
11501 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11502 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11503 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11504
11505 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11506 msgid "FluidSynth"
11507 msgstr "FluidSynth"
11508
11509 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11510 msgid "MIDI synthesis not set up"
11511 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11512
11513 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11514 msgid ""
11515 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11516 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11517 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11518 msgstr ""
11519 "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
11520 "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
11521 "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
11522
11523 #: modules/codec/g711.c:45
11524 msgid "G.711 decoder"
11525 msgstr "Decodificatore G.711"
11526
11527 #: modules/codec/g711.c:53
11528 msgid "G.711 encoder"
11529 msgstr "Codificatore G.711"
11530
11531 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11532 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11533 msgstr ""
11534
11535 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Use DecodeBin"
11538 msgstr "Decodifica"
11539
11540 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11541 msgid ""
11542 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11543 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11544 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11545 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11546 msgstr ""
11547
11548 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11549 #, fuzzy
11550 msgid "GStreamer Based Decoder"
11551 msgstr "Decodificatore audio Speex"
11552
11553 #: modules/codec/jpeg.c:50
11554 msgid ""
11555 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11556 msgstr ""
11557
11558 #: modules/codec/jpeg.c:109
11559 #, fuzzy
11560 msgid "JPEG image decoder"
11561 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11562
11563 #: modules/codec/jpeg.c:118
11564 #, fuzzy
11565 msgid "JPEG image encoder"
11566 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11567
11568 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11569 msgid "Formatted Subtitles"
11570 msgstr "Sottotitoli formattati"
11571
11572 #: modules/codec/kate.c:195
11573 msgid ""
11574 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11575 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11576 "rendering via Tiger is enabled."
11577 msgstr ""
11578 "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
11579 "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
11580 "che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
11581
11582 #: modules/codec/kate.c:202
11583 msgid "Shadow"
11584 msgstr "Ombra"
11585
11586 #: modules/codec/kate.c:202
11587 msgid "Outline"
11588 msgstr "Bordatura"
11589
11590 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11591 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11592 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11593 msgid "Black"
11594 msgstr "Nero"
11595
11596 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11597 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11598 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11599 msgid "Gray"
11600 msgstr "Grigio"
11601
11602 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11603 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11604 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11605 msgid "Silver"
11606 msgstr "Argento"
11607
11608 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11609 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11610 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11611 #: modules/video_filter/rss.c:72
11612 msgid "White"
11613 msgstr "Bianco"
11614
11615 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11616 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11617 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11618 msgid "Maroon"
11619 msgstr "Marrone"
11620
11621 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11623 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11624 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11625 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11626 msgid "Red"
11627 msgstr "Rosso"
11628
11629 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11630 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11631 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11632 #: modules/video_filter/rss.c:73
11633 msgid "Fuchsia"
11634 msgstr "Fucsia"
11635
11636 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11638 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11639 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11640 #: modules/video_filter/rss.c:73
11641 msgid "Yellow"
11642 msgstr "Giallo"
11643
11644 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11645 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11646 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11647 msgid "Olive"
11648 msgstr "Oliva"
11649
11650 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11652 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11653 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11654 #: modules/video_filter/rss.c:73
11655 msgid "Green"
11656 msgstr "Verde"
11657
11658 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11659 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11660 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11661 msgid "Teal"
11662 msgstr "Teal"
11663
11664 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11665 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11666 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11667 #: modules/video_filter/rss.c:74
11668 msgid "Lime"
11669 msgstr "Lime"
11670
11671 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11672 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11673 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11674 msgid "Purple"
11675 msgstr "Viola"
11676
11677 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11678 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11679 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11680 msgid "Navy"
11681 msgstr "Navy"
11682
11683 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11685 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11686 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11687 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11688 msgid "Blue"
11689 msgstr "Blu"
11690
11691 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11692 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11693 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11694 #: modules/video_filter/rss.c:75
11695 msgid "Aqua"
11696 msgstr "Aqua"
11697
11698 #: modules/codec/kate.c:214
11699 msgid "Use Tiger for rendering"
11700 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
11701
11702 #: modules/codec/kate.c:215
11703 msgid ""
11704 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11705 "only render static text and bitmap based streams."
11706 msgstr ""
11707 "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
11708 "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
11709 "statici e flussi basati su bitmap."
11710
11711 #: modules/codec/kate.c:219
11712 msgid "Rendering quality"
11713 msgstr "Qualità della resa"
11714
11715 #: modules/codec/kate.c:220
11716 msgid ""
11717 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11718 "highest quality."
11719 msgstr ""
11720 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
11721 "qualità massima."
11722
11723 #: modules/codec/kate.c:224
11724 msgid "Default font effect"
11725 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
11726
11727 #: modules/codec/kate.c:225
11728 msgid ""
11729 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11730 "backgrounds."
11731 msgstr ""
11732 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
11733 "differenti."
11734
11735 #: modules/codec/kate.c:229
11736 msgid "Default font effect strength"
11737 msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
11738
11739 #: modules/codec/kate.c:230
11740 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11741 msgstr ""
11742 "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
11743
11744 #: modules/codec/kate.c:234
11745 msgid "Default font description"
11746 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
11747
11748 #: modules/codec/kate.c:235
11749 msgid ""
11750 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11751 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11752 "font parameters where appropriate."
11753 msgstr ""
11754 "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
11755 "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
11756 "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
11757 "carattere."
11758
11759 #: modules/codec/kate.c:240
11760 msgid "Default font color"
11761 msgstr "Colore predefinito del carattere"
11762
11763 #: modules/codec/kate.c:241
11764 msgid ""
11765 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11766 "font color to use."
11767 msgstr ""
11768 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
11769 "specifica un colore particolare."
11770
11771 #: modules/codec/kate.c:245
11772 msgid "Default font alpha"
11773 msgstr "Alfa predefinito del carattere"
11774
11775 #: modules/codec/kate.c:246
11776 msgid ""
11777 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11778 "particular font color to use."
11779 msgstr ""
11780 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
11781 "specifica un colore particolare."
11782
11783 #: modules/codec/kate.c:250
11784 msgid "Default background color"
11785 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
11786
11787 #: modules/codec/kate.c:251
11788 msgid ""
11789 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11790 "color to use."
11791 msgstr ""
11792 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
11793 "sfondo."
11794
11795 #: modules/codec/kate.c:255
11796 msgid "Default background alpha"
11797 msgstr "Alfa predefinito dello sfondo"
11798
11799 #: modules/codec/kate.c:256
11800 msgid ""
11801 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11802 "specify a particular background color to use."
11803 msgstr ""
11804 "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
11805 "specifica di usare un particolare colore di sfondo."
11806
11807 #: modules/codec/kate.c:262
11808 msgid ""
11809 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11810 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11811 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11812 "available.\n"
11813 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11814 "played. This will hopefully be fixed soon."
11815 msgstr ""
11816 "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
11817 "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
11818 "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
11819 "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
11820 "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
11821 "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
11822 "presto."
11823
11824 #: modules/codec/kate.c:271
11825 msgid "Kate"
11826 msgstr "Kate"
11827
11828 #: modules/codec/kate.c:272
11829 msgid "Kate overlay decoder"
11830 msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
11831
11832 #: modules/codec/kate.c:291
11833 msgid "Tiger rendering defaults"
11834 msgstr "Tiger rendering predefiniti"
11835
11836 #: modules/codec/kate.c:326
11837 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11838 msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
11839
11840 #: modules/codec/libass.c:56
11841 msgid "Subtitles (advanced)"
11842 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
11843
11844 #: modules/codec/libass.c:57
11845 msgid "Subtitle renderers using libass"
11846 msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
11847
11848 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11849 msgid "Building font cache"
11850 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
11851
11852 #: modules/codec/libass.c:226
11853 msgid ""
11854 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11855 "This should take less than a minute."
11856 msgstr ""
11857 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
11858 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
11859
11860 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11861 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11862 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11863
11864 #: modules/codec/lpcm.c:60
11865 msgid "Linear PCM audio decoder"
11866 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11867
11868 #: modules/codec/lpcm.c:65
11869 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11870 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
11871
11872 #: modules/codec/lpcm.c:71
11873 msgid "Linear PCM audio encoder"
11874 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
11875
11876 #: modules/codec/mft.c:56
11877 #, fuzzy
11878 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11879 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
11880
11881 #: modules/codec/mmal.c:50
11882 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11883 msgstr ""
11884
11885 #: modules/codec/mmal.c:51
11886 msgid ""
11887 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11888 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11889 msgstr ""
11890
11891 #: modules/codec/mmal.c:57
11892 #, fuzzy
11893 msgid "MMAL decoder"
11894 msgstr "decodificatore"
11895
11896 #: modules/codec/mmal.c:58
11897 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11898 msgstr ""
11899
11900 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11901 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11902 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
11903
11904 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11905 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11906 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
11907
11908 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11909 #, fuzzy
11910 msgid "Android direct rendering"
11911 msgstr "Rendering diretto"
11912
11913 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11914 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11915 msgstr ""
11916
11917 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11918 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11919 msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
11920
11921 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11922 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11923 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
11924
11925 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11926 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11927 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
11928
11929 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11930 msgid "OpenMAX IL video output"
11931 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
11932
11933 #: modules/codec/opus.c:66
11934 msgid "Opus audio decoder"
11935 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11936
11937 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11938 msgid "Opus"
11939 msgstr "Opus"
11940
11941 #: modules/codec/opus.c:73
11942 #, fuzzy
11943 msgid "Opus audio encoder"
11944 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11945
11946 #: modules/codec/png.c:91
11947 msgid "PNG video decoder"
11948 msgstr "Decodificatore video PNG"
11949
11950 #: modules/codec/png.c:100
11951 #, fuzzy
11952 msgid "PNG video encoder"
11953 msgstr "Decodificatore video PNG"
11954
11955 #: modules/codec/qsv.c:56
11956 msgid "Enable software mode"
11957 msgstr "Abilita la modalità software"
11958
11959 #: modules/codec/qsv.c:57
11960 msgid ""
11961 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11962 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11963 msgstr ""
11964 "Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei "
11965 "codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è presente "
11966 "nel sistema."
11967
11968 #: modules/codec/qsv.c:61
11969 msgid "Codec Profile"
11970 msgstr "Profilo codificatore"
11971
11972 #: modules/codec/qsv.c:63
11973 msgid ""
11974 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11975 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11976 "'high'"
11977 msgstr ""
11978 "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
11979 "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
11980 "bitrate. Per esempio 'alto'"
11981
11982 #: modules/codec/qsv.c:67
11983 msgid "Codec Level"
11984 msgstr "Livello codificatore"
11985
11986 #: modules/codec/qsv.c:69
11987 #, fuzzy
11988 msgid ""
11989 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11990 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11991 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11992 msgstr ""
11993 "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
11994 "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
11995 "bitrate. Per esempio 'alto'"
11996
11997 #: modules/codec/qsv.c:73
11998 msgid "Group of Picture size"
11999 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
12000
12001 #: modules/codec/qsv.c:75
12002 msgid ""
12003 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12004 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12005 "frames are used."
12006 msgstr ""
12007
12008 #: modules/codec/qsv.c:79
12009 #, fuzzy
12010 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12011 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
12012
12013 #: modules/codec/qsv.c:81
12014 msgid ""
12015 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12016 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
12017 msgstr ""
12018
12019 #: modules/codec/qsv.c:85
12020 msgid "Target Usage"
12021 msgstr ""
12022
12023 #: modules/codec/qsv.c:86
12024 msgid ""
12025 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12026 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12027 msgstr ""
12028
12029 #: modules/codec/qsv.c:90
12030 msgid "IDR interval"
12031 msgstr "Intervallo IDR"
12032
12033 #: modules/codec/qsv.c:92
12034 msgid ""
12035 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12036 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12037 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12038 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12039 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12040 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12041 msgstr ""
12042
12043 #: modules/codec/qsv.c:100
12044 msgid "Rate Control Method"
12045 msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
12046
12047 #: modules/codec/qsv.c:102
12048 msgid ""
12049 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12050 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12051 msgstr ""
12052 "Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che "
12053 "una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per "
12054 "mpeg2"
12055
12056 #: modules/codec/qsv.c:105
12057 msgid "Quantization parameter"
12058 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12059
12060 #: modules/codec/qsv.c:106
12061 msgid ""
12062 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12063 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12064 "only if rc_method is 'qp'."
12065 msgstr ""
12066
12067 #: modules/codec/qsv.c:110
12068 #, fuzzy
12069 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12070 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12071
12072 #: modules/codec/qsv.c:111
12073 msgid ""
12074 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12075 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12076 msgstr ""
12077
12078 #: modules/codec/qsv.c:114
12079 #, fuzzy
12080 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12081 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12082
12083 #: modules/codec/qsv.c:115
12084 msgid ""
12085 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12086 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12087 msgstr ""
12088
12089 #: modules/codec/qsv.c:118
12090 #, fuzzy
12091 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12092 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12093
12094 #: modules/codec/qsv.c:119
12095 msgid ""
12096 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12097 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12098 msgstr ""
12099
12100 #: modules/codec/qsv.c:122
12101 msgid "Maximum Bitrate"
12102 msgstr "Bitrate massimo"
12103
12104 #: modules/codec/qsv.c:123
12105 msgid ""
12106 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12107 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12108 "bitrate, profile, level, etc."
12109 msgstr ""
12110
12111 #: modules/codec/qsv.c:127
12112 msgid "Accuracy of RateControl"
12113 msgstr "Precisione del RateControl"
12114
12115 #: modules/codec/qsv.c:128
12116 msgid ""
12117 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12118 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12119 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12120 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12121 msgstr ""
12122 "La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable BitRate). "
12123 "(ad esempio 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il codificatore "
12124 "cerca di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. La precisione "
12125 "desiderata viene raggiunta solo dopo un periodo di convergenza preciso. "
12126 "Controllare il parametro di convergenza"
12127
12128 #: modules/codec/qsv.c:134
12129 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12130 msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl"
12131
12132 #: modules/codec/qsv.c:135
12133 msgid ""
12134 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12135 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12136 msgstr ""
12137 "Numero di 100 fotogrammi prima del metodo di controllo del rate 'avbr' "
12138 "raggiunge il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedere il "
12139 "parametro di precisione."
12140
12141 #: modules/codec/qsv.c:139
12142 msgid "Number of slices per frame"
12143 msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
12144
12145 #: modules/codec/qsv.c:140
12146 msgid ""
12147 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12148 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12149 "partitioning allowed by the codec standard."
12150 msgstr ""
12151 "Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o più "
12152 "righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore può "
12153 "scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard."
12154
12155 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12156 msgid "Number of reference frames"
12157 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12158
12159 #: modules/codec/qsv.c:148
12160 msgid "Number of parallel operations"
12161 msgstr "Numero di operazioni parallele"
12162
12163 #: modules/codec/qsv.c:149
12164 msgid ""
12165 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12166 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12167 "needs at least 1 here."
12168 msgstr ""
12169
12170 #: modules/codec/qsv.c:193
12171 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12172 msgstr ""
12173 "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
12174 "H.262)"
12175
12176 #: modules/codec/quicktime.c:66
12177 msgid "QuickTime library decoder"
12178 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
12179
12180 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12181 msgid "Pseudo raw video decoder"
12182 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
12183
12184 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12185 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12186 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
12187
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12189 msgid "Chroma format"
12190 msgstr "Formato croma"
12191
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12193 msgid ""
12194 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12195 msgstr ""
12196 "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
12197 "formato"
12198
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12200 msgid "4:2:0"
12201 msgstr "4:2:0"
12202
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12204 msgid "4:2:2"
12205 msgstr "4:2:2"
12206
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12208 msgid "4:4:4"
12209 msgstr "4:4:4"
12210
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12212 msgid "Rate control method"
12213 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
12214
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12216 msgid "Method used to encode the video sequence"
12217 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
12218
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12220 msgid "Constant noise threshold mode"
12221 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
12222
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12224 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12225 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
12226
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12228 msgid "Low Delay mode"
12229 msgstr "Modalità a basso ritardo"
12230
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12232 msgid "Lossless mode"
12233 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
12234
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12236 msgid "Constant lambda mode"
12237 msgstr "Modalità lambda costante"
12238
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12240 msgid "Constant error mode"
12241 msgstr "Modalità con errore costante"
12242
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12244 msgid "Constant quality mode"
12245 msgstr "Modalità a qualità costante"
12246
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12248 msgid "GOP structure"
12249 msgstr "Struttura GOP"
12250
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12252 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12253 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
12254
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12256 msgid ""
12257 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12258 "previous or future pictures."
12259 msgstr ""
12260 "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
12261 "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
12262
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12264 msgid "I-frame only sequence"
12265 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
12266
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12268 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12269 msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
12270
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12272 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12273 msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
12274
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12276 msgid "Constant quality factor"
12277 msgstr "Fattore di qualità costante"
12278
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12280 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12281 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
12282
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12284 msgid "Noise Threshold"
12285 msgstr "Soglia di rumore"
12286
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12288 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12289 msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
12290
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12292 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12293 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
12294
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12296 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12297 msgstr ""
12298 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12299
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12301 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12302 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
12303
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12305 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12306 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12307
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12309 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12310 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
12311
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12313 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12314 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12315
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12317 msgid "GOP length"
12318 msgstr "Lunghezza GOP"
12319
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12321 msgid ""
12322 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12323 "group of pictures"
12324 msgstr ""
12325 "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
12326 "la lunghezza di un gruppo di immagini"
12327
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12329 msgid "Prefilter"
12330 msgstr "Prefiltro"
12331
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12333 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12334 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
12335
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12337 msgid "No pre-filtering"
12338 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
12339
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12341 msgid "Centre Weighted Median"
12342 msgstr "Media ponderata al centro"
12343
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12345 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12346 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
12347
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12349 msgid "Add Noise"
12350 msgstr "Aggiungi rumore"
12351
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12353 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12354 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
12355
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12357 msgid "Low Pass Filter"
12358 msgstr "Filtro passa basso"
12359
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12361 msgid "Amount of prefiltering"
12362 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
12363
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12365 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12366 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
12367
12368 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12369 msgid "Picture coding mode"
12370 msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
12371
12372 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12373 msgid ""
12374 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12375 "pseudo-progressive frame"
12376 msgstr ""
12377 "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
12378 "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
12379
12380 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12381 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12382 msgstr ""
12383 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
12384 "migliore)"
12385
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12387 msgid "force coding frame as single picture"
12388 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
12389
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12391 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12392 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
12393
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12395 msgid "Size of motion compensation blocks"
12396 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
12397
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12400 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12401 msgstr ""
12402 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
12403 "migliore)"
12404
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12406 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12407 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
12408
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12410 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12411 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
12412
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12414 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12415 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
12416
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12418 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12419 msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
12420
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12422 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12423 msgstr ""
12424 "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
12425
12426 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12427 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12428 msgstr ""
12429 "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
12430 "solo parzialmente"
12431
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12433 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12434 msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
12435
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12437 msgid "Motion Vector precision"
12438 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
12439
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12441 msgid "Motion Vector precision in pels"
12442 msgstr "Precisione  del Vettore di Movimento espresso in pel"
12443
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12445 msgid "Three component motion estimation"
12446 msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
12447
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12449 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12450 msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
12451
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12453 msgid "Intra picture DWT filter"
12454 msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
12455
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12457 msgid "Inter picture DWT filter"
12458 msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
12459
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12461 msgid "Number of DWT iterations"
12462 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
12463
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12465 msgid "Also known as DWT levels"
12466 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
12467
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12469 msgid "Enable multiple quantizers"
12470 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
12471
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12473 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12474 msgstr ""
12475 "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
12476 "di codice)"
12477
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12479 msgid "Disable arithmetic coding"
12480 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
12481
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12483 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12484 msgstr ""
12485 "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
12486 "alte"
12487
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12489 msgid "perceptual weighting method"
12490 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
12491
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12493 msgid "perceptual distance"
12494 msgstr "distanza percettiva"
12495
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12497 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12498 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
12499
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12501 msgid "Horizontal slices per frame"
12502 msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
12503
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12505 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12506 msgstr ""
12507 "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12508
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12510 msgid "Vertical slices per frame"
12511 msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
12512
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12514 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12515 msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12516
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12518 msgid "Size of code blocks in each subband"
12519 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
12520
12521 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12522 msgid "small - use small code blocks"
12523 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
12524
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12526 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12527 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
12528
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12530 msgid "large - use large code blocks"
12531 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
12532
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12534 msgid "full - One code block per subband"
12535 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
12536
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12538 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12539 msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento"
12540
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12542 msgid "Number of levels of downsampling"
12543 msgstr "Numero di livelli di decimazione"
12544
12545 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12546 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12547 msgstr ""
12548 "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
12549
12550 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12551 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12552 msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
12553
12554 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12555 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12556 msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
12557
12558 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12559 msgid "Enable Scene Change Detection"
12560 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
12561
12562 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12563 msgid "Force Profile"
12564 msgstr "Forza profilo"
12565
12566 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12567 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12568 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
12569
12570 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12571 msgid "VC2 Simple Profile"
12572 msgstr "Profilo semplice VC2"
12573
12574 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12575 msgid "VC2 Main Profile"
12576 msgstr "Profilo principale VC2"
12577
12578 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12579 msgid "Main Profile"
12580 msgstr "Profilo principale"
12581
12582 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12583 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12584 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12585
12586 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12587 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12588 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12589
12590 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12591 msgid "SDL Image decoder"
12592 msgstr "Decodificatore SDL Image"
12593
12594 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12595 msgid "SDL_image video decoder"
12596 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
12597
12598 #: modules/codec/shine.c:64
12599 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12600 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
12601
12602 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12603 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12606 msgid "Mode"
12607 msgstr "Modalità"
12608
12609 #: modules/codec/speex.c:61
12610 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12611 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
12612
12613 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12614 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12615 msgid "Encoding quality"
12616 msgstr "Qualità di codifica"
12617
12618 #: modules/codec/speex.c:65
12619 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12620 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
12621
12622 #: modules/codec/speex.c:67
12623 msgid "Encoding complexity"
12624 msgstr "Complessità della codifica"
12625
12626 #: modules/codec/speex.c:69
12627 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12628 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
12629
12630 #: modules/codec/speex.c:71
12631 msgid "Maximal bitrate"
12632 msgstr "Bitrate massimo"
12633
12634 #: modules/codec/speex.c:73
12635 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12636 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
12637
12638 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12639 msgid "CBR encoding"
12640 msgstr "Codifica CBR"
12641
12642 #: modules/codec/speex.c:77
12643 msgid ""
12644 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12645 "bitrate encoding (VBR)."
12646 msgstr ""
12647 "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
12648 "frequenza di bit variabile (VBR)."
12649
12650 #: modules/codec/speex.c:80
12651 msgid "Voice activity detection"
12652 msgstr "Rilevamento attività vocale"
12653
12654 #: modules/codec/speex.c:82
12655 msgid ""
12656 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12657 "mode."
12658 msgstr ""
12659 "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
12660 "automaticamente in modalità VBR."
12661
12662 #: modules/codec/speex.c:85
12663 msgid "Discontinuous Transmission"
12664 msgstr "Trasmissione discontinua"
12665
12666 #: modules/codec/speex.c:87
12667 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12668 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
12669
12670 #: modules/codec/speex.c:91
12671 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12672 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
12673
12674 #: modules/codec/speex.c:91
12675 msgid "Wide-band (16kHz)"
12676 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12677
12678 #: modules/codec/speex.c:91
12679 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12680 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
12681
12682 #: modules/codec/speex.c:98
12683 msgid "Speex audio decoder"
12684 msgstr "Decodificatore audio Speex"
12685
12686 #: modules/codec/speex.c:100
12687 msgid "Speex"
12688 msgstr "Speex"
12689
12690 #: modules/codec/speex.c:104
12691 msgid "Speex audio packetizer"
12692 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
12693
12694 #: modules/codec/speex.c:110
12695 msgid "Speex audio encoder"
12696 msgstr "Codificatore audio Speex"
12697
12698 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12699 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12700 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
12701
12702 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12703 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12704 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
12705
12706 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12707 msgid "DVD subtitles decoder"
12708 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
12709
12710 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12711 msgid "DVD subtitles"
12712 msgstr "Sottotitoli DVD"
12713
12714 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12715 msgid "DVD subtitles packetizer"
12716 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
12717
12718 #: modules/codec/stl.c:45
12719 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12720 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
12721
12722 #. xgettext:
12723 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12724 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12725 #. languages using the Latin alphabet.
12726 #: modules/codec/subsdec.c:98
12727 msgid "Default (Windows-1252)"
12728 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
12729
12730 #: modules/codec/subsdec.c:99
12731 msgid "System codeset"
12732 msgstr "Insieme di codici di sistema"
12733
12734 #: modules/codec/subsdec.c:100
12735 msgid "Universal (UTF-8)"
12736 msgstr "Universale (UTF-8)"
12737
12738 #: modules/codec/subsdec.c:101
12739 msgid "Universal (UTF-16)"
12740 msgstr "Universale (UTF-16)"
12741
12742 #: modules/codec/subsdec.c:102
12743 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12744 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
12745
12746 #: modules/codec/subsdec.c:103
12747 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12748 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
12749
12750 #: modules/codec/subsdec.c:104
12751 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12752 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
12753
12754 #: modules/codec/subsdec.c:108
12755 msgid "Western European (Latin-9)"
12756 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
12757
12758 #: modules/codec/subsdec.c:109
12759 msgid "Western European (Windows-1252)"
12760 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
12761
12762 #: modules/codec/subsdec.c:110
12763 msgid "Western European (IBM 00850)"
12764 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
12765
12766 #: modules/codec/subsdec.c:112
12767 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12768 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
12769
12770 #: modules/codec/subsdec.c:113
12771 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12772 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
12773
12774 #: modules/codec/subsdec.c:115
12775 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12776 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12777
12778 #: modules/codec/subsdec.c:117
12779 msgid "Nordic (Latin-6)"
12780 msgstr "Nordico (Latin-6)"
12781
12782 #: modules/codec/subsdec.c:119
12783 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12784 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
12785
12786 #: modules/codec/subsdec.c:120
12787 msgid "Russian (KOI8-R)"
12788 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12789
12790 #: modules/codec/subsdec.c:121
12791 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12792 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
12793
12794 #: modules/codec/subsdec.c:123
12795 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12796 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
12797
12798 #: modules/codec/subsdec.c:124
12799 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12800 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
12801
12802 #: modules/codec/subsdec.c:126
12803 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12804 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
12805
12806 #: modules/codec/subsdec.c:127
12807 msgid "Greek (Windows-1253)"
12808 msgstr "Greco (Windows-1253)"
12809
12810 #: modules/codec/subsdec.c:129
12811 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12812 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
12813
12814 #: modules/codec/subsdec.c:130
12815 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12816 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
12817
12818 #: modules/codec/subsdec.c:132
12819 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12820 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12821
12822 #: modules/codec/subsdec.c:133
12823 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12824 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12825
12826 #: modules/codec/subsdec.c:136
12827 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12828 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12829
12830 #: modules/codec/subsdec.c:137
12831 msgid "Thai (Windows-874)"
12832 msgstr "Thai (Windows-874)"
12833
12834 #: modules/codec/subsdec.c:139
12835 msgid "Baltic (Latin-7)"
12836 msgstr "Baltico (Latin-7)"
12837
12838 #: modules/codec/subsdec.c:140
12839 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12840 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
12841
12842 #: modules/codec/subsdec.c:143
12843 msgid "Celtic (Latin-8)"
12844 msgstr "Celtico (Latin-8)"
12845
12846 #: modules/codec/subsdec.c:146
12847 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12848 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
12849
12850 #: modules/codec/subsdec.c:148
12851 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12852 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
12853
12854 #: modules/codec/subsdec.c:149
12855 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12856 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
12857
12858 #: modules/codec/subsdec.c:150
12859 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12860 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12861
12862 #: modules/codec/subsdec.c:151
12863 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12864 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
12865
12866 #: modules/codec/subsdec.c:152
12867 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12868 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
12869
12870 #: modules/codec/subsdec.c:153
12871 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12872 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12873
12874 #: modules/codec/subsdec.c:154
12875 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12876 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12877
12878 #: modules/codec/subsdec.c:155
12879 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12880 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12881
12882 #: modules/codec/subsdec.c:156
12883 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12884 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
12885
12886 #: modules/codec/subsdec.c:157
12887 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12888 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
12889
12890 #: modules/codec/subsdec.c:159
12891 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12892 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12893
12894 #: modules/codec/subsdec.c:160
12895 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12896 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12897
12898 #: modules/codec/subsdec.c:167
12899 msgid "Subtitle text encoding"
12900 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
12901
12902 #: modules/codec/subsdec.c:168
12903 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12904 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
12905
12906 #: modules/codec/subsdec.c:169
12907 msgid "Subtitle justification"
12908 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12909
12910 #: modules/codec/subsdec.c:170
12911 msgid "Set the justification of subtitles"
12912 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12913
12914 #: modules/codec/subsdec.c:171
12915 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12916 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
12917
12918 #: modules/codec/subsdec.c:172
12919 msgid ""
12920 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12921 msgstr ""
12922 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
12923 "di sottotitoli."
12924
12925 #: modules/codec/subsdec.c:175
12926 msgid ""
12927 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12928 "but you can choose to disable all formatting."
12929 msgstr ""
12930 "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
12931 "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
12932 "formattazione."
12933
12934 #: modules/codec/subsdec.c:183
12935 msgid "Text subtitle decoder"
12936 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
12937
12938 #. xgettext:
12939 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12940 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12941 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12942 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12943 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12944 #. Other scripts use other code pages.
12945 #.
12946 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12947 #. the VideoLAN translators mailing list.
12948 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12949 msgctxt "GetACP"
12950 msgid "CP1252"
12951 msgstr "CP1252"
12952
12953 #: modules/codec/subsusf.c:46
12954 msgid "USFSubs"
12955 msgstr "USFSubs"
12956
12957 #: modules/codec/subsusf.c:47
12958 msgid "USF subtitles decoder"
12959 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
12960
12961 #: modules/codec/substx3g.c:40
12962 #, fuzzy
12963 msgid "tx3g subtitles decoder"
12964 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
12965
12966 #: modules/codec/substx3g.c:41
12967 #, fuzzy
12968 msgid "tx3g subtitles"
12969 msgstr "Sottotitoli DVB"
12970
12971 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12972 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12973 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12974
12975 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12976 msgid "SVCD subtitles"
12977 msgstr "Sottotitoli SVCD"
12978
12979 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12980 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12981 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12982
12983 #: modules/codec/t140.c:35
12984 msgid "T.140 text encoder"
12985 msgstr "Codificatore del testo T.140"
12986
12987 #: modules/codec/telx.c:54
12988 msgid "Override page"
12989 msgstr "Ignora la pagina"
12990
12991 #: modules/codec/telx.c:55
12992 msgid ""
12993 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12994 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12995 "usually 888 or 889)."
12996 msgstr ""
12997 "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
12998 "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
12999 "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
13000 "o 889)."
13001
13002 #: modules/codec/telx.c:60
13003 msgid "Ignore subtitle flag"
13004 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
13005
13006 #: modules/codec/telx.c:61
13007 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13008 msgstr ""
13009 "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
13010 "sottotitoli non appaiono."
13011
13012 #: modules/codec/telx.c:64
13013 msgid "Workaround for France"
13014 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
13015
13016 #: modules/codec/telx.c:65
13017 msgid ""
13018 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13019 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13020 "your subtitles don't appear."
13021 msgstr ""
13022 "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
13023 "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
13024 "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
13025
13026 #: modules/codec/telx.c:71
13027 msgid "Teletext subtitles decoder"
13028 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
13029
13030 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
13031 msgid ""
13032 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13033 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13034 msgstr ""
13035 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
13036 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
13037
13038 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
13039 msgid "Post processing quality"
13040 msgstr "Qualità di post-trattamento"
13041
13042 #: modules/codec/theora.c:114
13043 msgid "Theora video decoder"
13044 msgstr "Decodifica video Theora"
13045
13046 #: modules/codec/theora.c:122
13047 msgid "Theora video packetizer"
13048 msgstr "Incapsulamento video Theora"
13049
13050 #: modules/codec/theora.c:129
13051 msgid "Theora video encoder"
13052 msgstr "Codifica video Theora"
13053
13054 #: modules/codec/twolame.c:56
13055 msgid ""
13056 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13057 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13058 msgstr ""
13059 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
13060 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
13061 "variabile (VBR)."
13062
13063 #: modules/codec/twolame.c:59
13064 msgid "Stereo mode"
13065 msgstr "Modalità stereo"
13066
13067 #: modules/codec/twolame.c:60
13068 msgid "Handling mode for stereo streams"
13069 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
13070
13071 #: modules/codec/twolame.c:61
13072 msgid "VBR mode"
13073 msgstr "Modalità VBR"
13074
13075 #: modules/codec/twolame.c:63
13076 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13077 msgstr ""
13078 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
13079 "costante (CBR)."
13080
13081 #: modules/codec/twolame.c:64
13082 msgid "Psycho-acoustic model"
13083 msgstr "Modello psico-acustico"
13084
13085 #: modules/codec/twolame.c:66
13086 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13087 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
13088
13089 #: modules/codec/twolame.c:70
13090 msgid "Joint stereo"
13091 msgstr "Stereo unito"
13092
13093 #: modules/codec/twolame.c:75
13094 msgid "Libtwolame audio encoder"
13095 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
13096
13097 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13098 msgid "Ulead DV audio decoder"
13099 msgstr "Decodificatore audio "
13100
13101 #: modules/codec/vorbis.c:175
13102 msgid "Maximum encoding bitrate"
13103 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
13104
13105 #: modules/codec/vorbis.c:177
13106 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13107 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
13108
13109 #: modules/codec/vorbis.c:178
13110 msgid "Minimum encoding bitrate"
13111 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
13112
13113 #: modules/codec/vorbis.c:180
13114 msgid ""
13115 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13116 "channel."
13117 msgstr ""
13118 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
13119 "fissa."
13120
13121 #: modules/codec/vorbis.c:183
13122 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13123 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
13124
13125 #: modules/codec/vorbis.c:187
13126 msgid "Vorbis audio decoder"
13127 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
13128
13129 #: modules/codec/vorbis.c:198
13130 msgid "Vorbis audio packetizer"
13131 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
13132
13133 #: modules/codec/vorbis.c:205
13134 msgid "Vorbis audio encoder"
13135 msgstr "Codifica audio Vorbis"
13136
13137 #: modules/codec/vpx.c:49
13138 #, fuzzy
13139 msgid "WebM video decoder"
13140 msgstr "Decodificatore video CDG"
13141
13142 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13143 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13144 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
13145
13146 #: modules/codec/x264.c:70
13147 msgid "Maximum GOP size"
13148 msgstr "Dimensione massima GOP"
13149
13150 #: modules/codec/x264.c:71
13151 msgid ""
13152 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13153 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13154 "-1 for infinite."
13155 msgstr ""
13156 "Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
13157 "bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
13158 "di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
13159
13160 #: modules/codec/x264.c:75
13161 msgid "Minimum GOP size"
13162 msgstr "Dimensione minima GOP"
13163
13164 #: modules/codec/x264.c:76
13165 msgid ""
13166 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13167 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13168 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13169 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13170 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13171 "the IDR-frame. \n"
13172 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13173 "frames, but do not start a new GOP."
13174 msgstr ""
13175 "Imposta il minimo intervallo tra le frame IDR. Usando H.264, le I-frame non "
13176 "devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è possibile che una "
13177 "P-frame venga essere previsto da più frame anziché solamente da quella "
13178 "precedente (vedi anche le opzioni frame).  Pertanto, le I-frame non sono "
13179 "necessariamente ricercabili. Le frame IDR limitano che P-frame consecutive "
13180 "vengano trattate da qualunque frame precedente alle IDR frame.\n"
13181 "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
13182 "codificati come I-frame, ma non iniziano un nuovo GOP"
13183
13184 #: modules/codec/x264.c:85
13185 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13186 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
13187
13188 #: modules/codec/x264.c:87
13189 msgid ""
13190 "none: use closed GOPs only\n"
13191 "normal: use standard open GOPs\n"
13192 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13193 msgstr ""
13194 "nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
13195 "normale: usa GOP standard aperti\n"
13196 "bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
13197
13198 #: modules/codec/x264.c:91
13199 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13200 msgstr ""
13201 "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
13202 "bluray-compat"
13203
13204 #: modules/codec/x264.c:94
13205 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13206 msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
13207
13208 #: modules/codec/x264.c:95
13209 msgid ""
13210 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13211 "ray compatibility\n"
13212 "e.g. resolution, framerate, level"
13213 msgstr ""
13214 "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
13215 "della compatibilità Blu-ray\n"
13216 "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
13217
13218 #: modules/codec/x264.c:98
13219 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13220 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
13221
13222 #: modules/codec/x264.c:99
13223 msgid ""
13224 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13225 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13226 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13227 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13228 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13229 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13230 "1 to 100."
13231 msgstr ""
13232 "Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-"
13233 "frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve "
13234 "spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori "
13235 "di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. "
13236 "Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 "
13237 "disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno "
13238 "inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad "
13239 "artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100."
13240
13241 #: modules/codec/x264.c:110
13242 msgid "B-frames between I and P"
13243 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
13244
13245 #: modules/codec/x264.c:111
13246 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13247 msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
13248
13249 #: modules/codec/x264.c:114
13250 msgid "Adaptive B-frame decision"
13251 msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
13252
13253 #: modules/codec/x264.c:115
13254 msgid ""
13255 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13256 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13257 msgstr ""
13258 "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
13259 "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:119
13262 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13263 msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei B-frame"
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:120
13266 msgid ""
13267 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13268 "negative values cause less B-frames."
13269 msgstr ""
13270 "Influenza la scelta di usare fotogrammi-B. Valori positivi causano più "
13271 "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi-B."
13272
13273 #: modules/codec/x264.c:124
13274 msgid "Keep some B-frames as references"
13275 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
13276
13277 #: modules/codec/x264.c:125
13278 msgid ""
13279 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13280 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13281 "appropriately.\n"
13282 " - none: Disabled\n"
13283 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13284 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13285 msgstr ""
13286 "Permette ai fotogrammi-B di essere usati come riferimento per prevedere "
13287 "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi-B consecutivi come un "
13288 "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
13289 "- nessuno: Disabilitato\n"
13290 "- rigoroso: Priramide rigorosamente gerarchica\n"
13291 "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
13292
13293 #: modules/codec/x264.c:133
13294 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13295 msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
13296
13297 #: modules/codec/x264.c:134
13298 msgid ""
13299 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13300 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13301 msgstr ""
13302 "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
13303 "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
13304 "codifica"
13305
13306 #: modules/codec/x264.c:137
13307 msgid "CABAC"
13308 msgstr "CABAC"
13309
13310 #: modules/codec/x264.c:138
13311 msgid ""
13312 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13313 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13314 msgstr ""
13315 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
13316 "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
13317 "di bit."
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:143
13320 msgid ""
13321 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13322 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13323 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13324 msgstr ""
13325 "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
13326 "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
13327 "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
13328 "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
13329
13330 #: modules/codec/x264.c:148
13331 msgid "Skip loop filter"
13332 msgstr "Salta il filtro loop"
13333
13334 #: modules/codec/x264.c:149
13335 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13336 msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
13337
13338 #: modules/codec/x264.c:151
13339 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13340 msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
13341
13342 #: modules/codec/x264.c:152
13343 msgid ""
13344 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13345 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13346 msgstr ""
13347 "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 fer entrambi i parametri "
13348 "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
13349
13350 #: modules/codec/x264.c:156
13351 msgid "H.264 level"
13352 msgstr "Livello H.264"
13353
13354 #: modules/codec/x264.c:157
13355 msgid ""
13356 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13357 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13358 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13359 "for letting x264 set level."
13360 msgstr ""
13361 "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
13362 "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
13363 "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
13364 "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
13365
13366 #: modules/codec/x264.c:162
13367 msgid "H.264 profile"
13368 msgstr "Profilo H.264"
13369
13370 #: modules/codec/x264.c:163
13371 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13372 msgstr ""
13373 "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
13374 "impostazioni"
13375
13376 #: modules/codec/x264.c:169
13377 msgid "Interlaced mode"
13378 msgstr "Modalità interlacciata"
13379
13380 #: modules/codec/x264.c:170
13381 msgid "Pure-interlaced mode."
13382 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
13383
13384 #: modules/codec/x264.c:172
13385 msgid "Frame packing"
13386 msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
13387
13388 #: modules/codec/x264.c:173
13389 msgid ""
13390 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13391 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13392 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13393 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13394 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13395 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13396 " 5: frame alternation - one view per frame"
13397 msgstr ""
13398 "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
13399 "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
13400 "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
13401 "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
13402 "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
13403 "4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
13404 "5: alternaza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
13405
13406 #: modules/codec/x264.c:181
13407 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13408 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
13409
13410 #: modules/codec/x264.c:182
13411 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13412 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
13413
13414 #: modules/codec/x264.c:184
13415 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13416 msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
13417
13418 #: modules/codec/x264.c:185
13419 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13420 msgstr ""
13421 "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
13422
13423 #: modules/codec/x264.c:187
13424 msgid "Force number of slices per frame"
13425 msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
13426
13427 #: modules/codec/x264.c:188
13428 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13429 msgstr ""
13430 "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
13431
13432 #: modules/codec/x264.c:190
13433 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13434 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
13435
13436 #: modules/codec/x264.c:191
13437 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13438 msgstr ""
13439 "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
13440 "nella dimensione"
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:193
13443 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13444 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
13445
13446 #: modules/codec/x264.c:194
13447 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13448 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
13449
13450 #: modules/codec/x264.c:197
13451 msgid "Set QP"
13452 msgstr "Imposta QP"
13453
13454 #: modules/codec/x264.c:198
13455 msgid ""
13456 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13457 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13458 msgstr ""
13459 "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
13460 "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
13461 "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
13462
13463 #: modules/codec/x264.c:202
13464 msgid "Quality-based VBR"
13465 msgstr "VBR basato sulla qualità"
13466
13467 #: modules/codec/x264.c:203
13468 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13469 msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
13470
13471 #: modules/codec/x264.c:205
13472 msgid "Min QP"
13473 msgstr "Min QP"
13474
13475 #: modules/codec/x264.c:206
13476 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13477 msgstr ""
13478 "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
13479 "intervallo utile."
13480
13481 #: modules/codec/x264.c:209
13482 msgid "Max QP"
13483 msgstr "Max QP"
13484
13485 #: modules/codec/x264.c:210
13486 msgid "Maximum quantizer parameter."
13487 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
13488
13489 #: modules/codec/x264.c:212
13490 msgid "Max QP step"
13491 msgstr "Passo QP massimo"
13492
13493 #: modules/codec/x264.c:213
13494 msgid "Max QP step between frames."
13495 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
13496
13497 #: modules/codec/x264.c:215
13498 msgid "Average bitrate tolerance"
13499 msgstr "Tolleranza bitrate media"
13500
13501 #: modules/codec/x264.c:216
13502 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13503 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
13504
13505 #: modules/codec/x264.c:219
13506 msgid "Max local bitrate"
13507 msgstr "Bitrate locale massimo "
13508
13509 #: modules/codec/x264.c:220
13510 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13511 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
13512
13513 #: modules/codec/x264.c:222
13514 msgid "VBV buffer"
13515 msgstr "Buffer VBV"
13516
13517 #: modules/codec/x264.c:223
13518 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13519 msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
13520
13521 #: modules/codec/x264.c:226
13522 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13523 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
13524
13525 #: modules/codec/x264.c:227
13526 msgid ""
13527 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13528 "0.0 to 1.0."
13529 msgstr ""
13530 "Imposta l'occupazione iniziale  del buffer  come una frazione della "
13531 "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
13532
13533 #: modules/codec/x264.c:230
13534 msgid "How AQ distributes bits"
13535 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
13536
13537 #: modules/codec/x264.c:231
13538 msgid ""
13539 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13540 " - 0: Disabled\n"
13541 " - 1: Current x264 default mode\n"
13542 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13543 "frame"
13544 msgstr ""
13545 "Definisce lamodalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
13546 "- 0: Disabilitato\n"
13547 "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
13548 "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca l'adatta forza per fotogramma"
13549
13550 #: modules/codec/x264.c:236
13551 msgid "Strength of AQ"
13552 msgstr "Intensità di AQ"
13553
13554 #: modules/codec/x264.c:237
13555 msgid ""
13556 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13557 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13558 " - 0.5: weak AQ\n"
13559 " - 1.5: strong AQ"
13560 msgstr ""
13561 "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
13562 "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato  essere  tra 0..2\n"
13563 "- 0.5: AQ debole\n"
13564 "- 1.5: AQ forte"
13565
13566 #: modules/codec/x264.c:243
13567 msgid "QP factor between I and P"
13568 msgstr "Fattore QP tra I e P"
13569
13570 #: modules/codec/x264.c:244
13571 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13572 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13573
13574 #: modules/codec/x264.c:247
13575 msgid "QP factor between P and B"
13576 msgstr "Fattore QP tra P e B"
13577
13578 #: modules/codec/x264.c:248
13579 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13580 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13581
13582 #: modules/codec/x264.c:250
13583 msgid "QP difference between chroma and luma"
13584 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
13585
13586 #: modules/codec/x264.c:251
13587 msgid "QP difference between chroma and luma."
13588 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
13589
13590 #: modules/codec/x264.c:253
13591 msgid "Multipass ratecontrol"
13592 msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
13593
13594 #: modules/codec/x264.c:254
13595 msgid ""
13596 "Multipass ratecontrol:\n"
13597 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13598 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13599 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13600 msgstr ""
13601 "Frequenza di controllo multipasso:\n"
13602 "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
13603 "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
13604 "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
13605
13606 #: modules/codec/x264.c:259
13607 msgid "QP curve compression"
13608 msgstr "Compressione della curva QP"
13609
13610 #: modules/codec/x264.c:260
13611 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13612 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13613
13614 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13615 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13616 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
13617
13618 #: modules/codec/x264.c:263
13619 msgid ""
13620 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13621 "blurs complexity."
13622 msgstr ""
13623 "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
13624 "Temporalmente sfuma la complessità."
13625
13626 #: modules/codec/x264.c:267
13627 msgid ""
13628 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13629 "blurs quants."
13630 msgstr ""
13631 "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
13632 "temporalmente le quantità."
13633
13634 #: modules/codec/x264.c:272
13635 msgid "Partitions to consider"
13636 msgstr "Partizioni da considerare"
13637
13638 #: modules/codec/x264.c:273
13639 msgid ""
13640 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13641 " - none  : \n"
13642 " - fast  : i4x4\n"
13643 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13644 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13645 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13646 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13647 msgstr ""
13648 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
13649 "- nessuna: ⏎\n"
13650 "- veloce: i4x4⏎\n"
13651 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
13652 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
13653 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
13654 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
13655
13656 #: modules/codec/x264.c:281
13657 msgid "Direct MV prediction mode"
13658 msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
13659
13660 #: modules/codec/x264.c:284
13661 msgid "Direct prediction size"
13662 msgstr "Dimensione della previsione diretta"
13663
13664 #: modules/codec/x264.c:285
13665 msgid ""
13666 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13667 " -  1: 8x8\n"
13668 " - -1: smallest possible according to level\n"
13669 msgstr ""
13670 "Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
13671 "- 1: 8x8\n"
13672 "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
13673
13674 #: modules/codec/x264.c:290
13675 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13676 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
13677
13678 #: modules/codec/x264.c:291
13679 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13680 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
13681
13682 #: modules/codec/x264.c:293
13683 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13684 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
13685
13686 #: modules/codec/x264.c:294
13687 msgid ""
13688 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13689 " - 1: Blind offset\n"
13690 " - 2: Smart analysis\n"
13691 msgstr ""
13692 "Previsione ponderata per i P-frame: - 0: Disabilitata\n"
13693 "- 1: Blind offset\n"
13694 "- 2: Analisi intelligente\n"
13695
13696 #: modules/codec/x264.c:299
13697 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13698 msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
13699
13700 #: modules/codec/x264.c:300
13701 msgid ""
13702 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13703 "(fast)\n"
13704 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13705 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13706 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13707 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13708 msgstr ""
13709 "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
13710 "raggio 1 (veloce)\n"
13711 "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
13712 "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
13713 "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
13714 "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
13715 "testare)\n"
13716
13717 #: modules/codec/x264.c:307
13718 msgid "Maximum motion vector search range"
13719 msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
13720
13721 #: modules/codec/x264.c:308
13722 msgid ""
13723 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13724 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13725 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13726 msgstr ""
13727 "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
13728 "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
13729 "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
13730 "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
13731
13732 #: modules/codec/x264.c:313
13733 msgid "Maximum motion vector length"
13734 msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
13735
13736 #: modules/codec/x264.c:314
13737 msgid ""
13738 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13739 msgstr ""
13740 "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
13741 "automatico, basato sul livello."
13742
13743 #: modules/codec/x264.c:317
13744 msgid "Minimum buffer space between threads"
13745 msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
13746
13747 #: modules/codec/x264.c:318
13748 msgid ""
13749 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13750 "threads."
13751 msgstr ""
13752 "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
13753 "sul numero di thread."
13754
13755 #: modules/codec/x264.c:321
13756 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13757 msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
13758
13759 #: modules/codec/x264.c:322
13760 msgid ""
13761 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13762 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13763 "default off"
13764 msgstr ""
13765 "Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n"
13766 "Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione "
13767 "psico-visuale, per default è spento."
13768
13769 #: modules/codec/x264.c:326
13770 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13771 msgstr ""
13772 "Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione"
13773
13774 #: modules/codec/x264.c:328
13775 msgid ""
13776 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13777 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13778 "quality). Range 1 to 9."
13779 msgstr ""
13780 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
13781 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
13782 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
13783
13784 #: modules/codec/x264.c:332
13785 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13786 msgstr ""
13787
13788 #: modules/codec/x264.c:335
13789 msgid "Decide references on a per partition basis"
13790 msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
13791
13792 #: modules/codec/x264.c:336
13793 msgid ""
13794 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13795 "as opposed to only one ref per macroblock."
13796 msgstr ""
13797 "Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un "
13798 "quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco."
13799
13800 #: modules/codec/x264.c:340
13801 msgid "Chroma in motion estimation"
13802 msgstr "Croma nella predizione di movimento"
13803
13804 #: modules/codec/x264.c:341
13805 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13806 msgstr ""
13807
13808 #: modules/codec/x264.c:344
13809 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13810 msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale."
13811
13812 #: modules/codec/x264.c:346
13813 msgid "Adaptive spatial transform size"
13814 msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"
13815
13816 #: modules/codec/x264.c:348
13817 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13818 msgstr ""
13819
13820 #: modules/codec/x264.c:350
13821 msgid "Trellis RD quantization"
13822 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
13823
13824 #: modules/codec/x264.c:351
13825 msgid ""
13826 "Trellis RD quantization: \n"
13827 " - 0: disabled\n"
13828 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13829 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13830 "This requires CABAC."
13831 msgstr ""
13832
13833 #: modules/codec/x264.c:357
13834 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13835 msgstr ""
13836
13837 #: modules/codec/x264.c:358
13838 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13839 msgstr ""
13840
13841 #: modules/codec/x264.c:360
13842 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13843 msgstr "Coefficiente di soglia dei P-frame"
13844
13845 #: modules/codec/x264.c:361
13846 msgid ""
13847 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13848 "small single coefficient."
13849 msgstr ""
13850
13851 #: modules/codec/x264.c:364
13852 msgid "Use Psy-optimizations"
13853 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
13854
13855 #: modules/codec/x264.c:365
13856 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13857 msgstr ""
13858 "Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR "
13859 "sia il SSIM"
13860
13861 #: modules/codec/x264.c:369
13862 msgid ""
13863 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13864 "a useful range."
13865 msgstr ""
13866
13867 #: modules/codec/x264.c:372
13868 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13869 msgstr ""
13870
13871 #: modules/codec/x264.c:373
13872 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13873 msgstr ""
13874
13875 #: modules/codec/x264.c:376
13876 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13877 msgstr ""
13878
13879 #: modules/codec/x264.c:377
13880 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13881 msgstr ""
13882
13883 #: modules/codec/x264.c:382
13884 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13885 msgstr ""
13886
13887 #: modules/codec/x264.c:383
13888 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13889 msgstr ""
13890
13891 #: modules/codec/x264.c:386
13892 msgid "CPU optimizations"
13893 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
13894
13895 #: modules/codec/x264.c:387
13896 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13897 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
13898
13899 #: modules/codec/x264.c:389
13900 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13901 msgstr ""
13902
13903 #: modules/codec/x264.c:390
13904 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13905 msgstr ""
13906
13907 #: modules/codec/x264.c:392
13908 msgid "PSNR computation"
13909 msgstr "Calcolo PSNR"
13910
13911 #: modules/codec/x264.c:393
13912 msgid ""
13913 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13914 "quality."
13915 msgstr ""
13916 "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
13917 "della codifica attuale."
13918
13919 #: modules/codec/x264.c:396
13920 msgid "SSIM computation"
13921 msgstr "Calcolo SSIM"
13922
13923 #: modules/codec/x264.c:397
13924 msgid ""
13925 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13926 "quality."
13927 msgstr ""
13928 "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
13929 "della codifica attuale."
13930
13931 #: modules/codec/x264.c:400
13932 msgid "Quiet mode"
13933 msgstr "Modalità silente"
13934
13935 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13936 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13937 msgid "Statistics"
13938 msgstr "Statistiche"
13939
13940 #: modules/codec/x264.c:403
13941 msgid "Print stats for each frame."
13942 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
13943
13944 #: modules/codec/x264.c:405
13945 msgid "SPS and PPS id numbers"
13946 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
13947
13948 #: modules/codec/x264.c:406
13949 msgid ""
13950 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13951 "settings."
13952 msgstr ""
13953 "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
13954 "concatenati con impostazioni differenti."
13955
13956 #: modules/codec/x264.c:409
13957 msgid "Access unit delimiters"
13958 msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
13959
13960 #: modules/codec/x264.c:410
13961 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13962 msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
13963
13964 #: modules/codec/x264.c:412
13965 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13966 msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
13967
13968 #: modules/codec/x264.c:413
13969 msgid ""
13970 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13971 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13972 msgstr ""
13973 "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
13974 "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
13975 "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
13976
13977 #: modules/codec/x264.c:416
13978 msgid "HRD-timing information"
13979 msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
13980
13981 #: modules/codec/x264.c:417
13982 msgid "Default tune setting used"
13983 msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
13984
13985 #: modules/codec/x264.c:418
13986 msgid "Default preset setting used"
13987 msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
13988
13989 #: modules/codec/x264.c:420
13990 msgid "x264 advanced options."
13991 msgstr "Opzioni avanzate x264."
13992
13993 #: modules/codec/x264.c:421
13994 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13995 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
13996
13997 #: modules/codec/x264.c:426
13998 msgid "dia"
13999 msgstr "dia"
14000
14001 #: modules/codec/x264.c:426
14002 msgid "hex"
14003 msgstr "hex"
14004
14005 #: modules/codec/x264.c:426
14006 msgid "umh"
14007 msgstr "umh"
14008
14009 #: modules/codec/x264.c:426
14010 msgid "esa"
14011 msgstr "esa"
14012
14013 #: modules/codec/x264.c:426
14014 msgid "tesa"
14015 msgstr "tesa"
14016
14017 #: modules/codec/x264.c:437
14018 msgid "Fast"
14019 msgstr "Veloce"
14020
14021 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
14022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
14023 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
14024 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
14025 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
14026 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
14027 msgid "Normal"
14028 msgstr "Normale"
14029
14030 #: modules/codec/x264.c:437
14031 msgid "Slow"
14032 msgstr "Lento"
14033
14034 #: modules/codec/x264.c:442
14035 msgid "Spatial"
14036 msgstr "Spaziale"
14037
14038 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
14039 msgid "Temporal"
14040 msgstr "Temporale"
14041
14042 #: modules/codec/x264.c:447
14043 msgid "checkerboard"
14044 msgstr "scacchiera"
14045
14046 #: modules/codec/x264.c:447
14047 msgid "column alternation"
14048 msgstr "alternanza di colonna"
14049
14050 #: modules/codec/x264.c:447
14051 msgid "row alternation"
14052 msgstr "alternanza di riga"
14053
14054 #: modules/codec/x264.c:447
14055 msgid "side by side"
14056 msgstr "fianco a fianco"
14057
14058 #: modules/codec/x264.c:447
14059 msgid "top bottom"
14060 msgstr "da sopra a sotto"
14061
14062 #: modules/codec/x264.c:447
14063 msgid "frame alternation"
14064 msgstr "alternanza di fotogramma"
14065
14066 #: modules/codec/x264.c:451
14067 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14068 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14069
14070 #: modules/codec/x264.c:455
14071 #, fuzzy
14072 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14073 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14074
14075 #: modules/codec/x264.c:459
14076 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14077 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14078
14079 #: modules/codec/x265.c:45
14080 #, fuzzy
14081 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14082 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14083
14084 #: modules/codec/xwd.c:36
14085 msgid "XWD image decoder"
14086 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
14087
14088 #: modules/codec/zvbi.c:61
14089 msgid "Teletext page"
14090 msgstr "Pagina del televideo"
14091
14092 #: modules/codec/zvbi.c:62
14093 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14094 msgstr ""
14095 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
14096
14097 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14098 msgid "Teletext transparency"
14099 msgstr "Trasparenza del televideo"
14100
14101 #: modules/codec/zvbi.c:66
14102 #, fuzzy
14103 msgid ""
14104 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14105 "read."
14106 msgstr ""
14107 "Impostare il vbi-opaque su falso rende il testo inscatolato trasparente"
14108
14109 #: modules/codec/zvbi.c:69
14110 msgid "Teletext alignment"
14111 msgstr "Allineamento del televideo"
14112
14113 #: modules/codec/zvbi.c:71
14114 msgid ""
14115 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14116 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14117 "6 = top-right)."
14118 msgstr ""
14119 "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
14120 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14121 "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
14122
14123 #: modules/codec/zvbi.c:75
14124 msgid "Teletext text subtitles"
14125 msgstr "Sottotitoli del televideo"
14126
14127 #: modules/codec/zvbi.c:76
14128 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14129 msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
14130
14131 #: modules/codec/zvbi.c:85
14132 msgid "VBI and Teletext decoder"
14133 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
14134
14135 #: modules/codec/zvbi.c:86
14136 msgid "VBI & Teletext"
14137 msgstr "VBI e televideo"
14138
14139 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14140 msgid "DBus"
14141 msgstr "DBus"
14142
14143 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14144 msgid "D-Bus control interface"
14145 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
14146
14147 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14148 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14149 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14150 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14151 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14152 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14153 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14154 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14155 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14156 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14157 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14158 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14159 msgid "VLC media player"
14160 msgstr "Lettore multimediale VLC"
14161
14162 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14163 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14164 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
14165
14166 #: modules/control/dummy.c:39
14167 msgid ""
14168 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14169 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14170 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14171 msgstr ""
14172 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14173 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14174 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14175
14176 #: modules/control/dummy.c:49
14177 msgid "Dummy interface"
14178 msgstr "Interfaccia finta"
14179
14180 #: modules/control/gestures.c:71
14181 msgid "Motion threshold (10-100)"
14182 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
14183
14184 #: modules/control/gestures.c:73
14185 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14186 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
14187
14188 #: modules/control/gestures.c:75
14189 msgid "Trigger button"
14190 msgstr "Pulsante del mouse"
14191
14192 #: modules/control/gestures.c:77
14193 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14194 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
14195
14196 #: modules/control/gestures.c:83
14197 msgid "Middle"
14198 msgstr "Centrale"
14199
14200 #: modules/control/gestures.c:86
14201 msgid "Gestures"
14202 msgstr "Movimenti"
14203
14204 #: modules/control/gestures.c:94
14205 msgid "Mouse gestures control interface"
14206 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
14207
14208 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14209 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14210 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14211 msgid "Global Hotkeys"
14212 msgstr "Tasti speciali globali"
14213
14214 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14215 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14216 msgid "Global Hotkeys interface"
14217 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
14218
14219 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14220 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14222 msgid "Hotkeys"
14223 msgstr "Tasti speciali"
14224
14225 #: modules/control/hotkeys.c:89
14226 msgid "Hotkeys management interface"
14227 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
14228
14229 #: modules/control/hotkeys.c:188
14230 msgid "One"
14231 msgstr "Uno"
14232
14233 #: modules/control/hotkeys.c:195
14234 #, c-format
14235 msgid "Loop: %s"
14236 msgstr "Ciclo: %s"
14237
14238 #: modules/control/hotkeys.c:202
14239 #, c-format
14240 msgid "Random: %s"
14241 msgstr "Casuale: %s"
14242
14243 #: modules/control/hotkeys.c:331
14244 #, c-format
14245 msgid "Audio Device: %s"
14246 msgstr "Dispositivo audio: %s"
14247
14248 #: modules/control/hotkeys.c:394
14249 msgid "Recording"
14250 msgstr "Registrazione"
14251
14252 #: modules/control/hotkeys.c:394
14253 msgid "Recording done"
14254 msgstr "Registrazione completata"
14255
14256 #: modules/control/hotkeys.c:409
14257 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14258 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
14259
14260 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14261 msgid "No active subtitle"
14262 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
14263
14264 #: modules/control/hotkeys.c:430
14265 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14266 msgstr ""
14267 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
14268
14269 #: modules/control/hotkeys.c:450
14270 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14271 msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
14272
14273 #: modules/control/hotkeys.c:459
14274 #, c-format
14275 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14276 msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
14277
14278 #: modules/control/hotkeys.c:472
14279 msgid "Sub sync: delay reset"
14280 msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
14281
14282 #: modules/control/hotkeys.c:501
14283 #, c-format
14284 msgid "Subtitle delay %i ms"
14285 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
14286
14287 #: modules/control/hotkeys.c:517
14288 #, c-format
14289 msgid "Audio delay %i ms"
14290 msgstr "Ritardo audio %i ms"
14291
14292 #: modules/control/hotkeys.c:553
14293 #, c-format
14294 msgid "Audio track: %s"
14295 msgstr "Traccia audio: %s"
14296
14297 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14298 #, c-format
14299 msgid "Subtitle track: %s"
14300 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
14301
14302 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14303 msgid "N/A"
14304 msgstr "N/A"
14305
14306 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14307 #, c-format
14308 msgid "Program Service ID: %s"
14309 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
14310
14311 #: modules/control/hotkeys.c:773
14312 #, c-format
14313 msgid "Aspect ratio: %s"
14314 msgstr "Proporzioni: %s"
14315
14316 #: modules/control/hotkeys.c:803
14317 #, c-format
14318 msgid "Crop: %s"
14319 msgstr "Ritaglia: %s"
14320
14321 #: modules/control/hotkeys.c:851
14322 msgid "Zooming reset"
14323 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
14324
14325 #: modules/control/hotkeys.c:858
14326 msgid "Scaled to screen"
14327 msgstr "Adattato allo schermo"
14328
14329 #: modules/control/hotkeys.c:860
14330 msgid "Original Size"
14331 msgstr "Dimensioni originali"
14332
14333 #: modules/control/hotkeys.c:929
14334 #, c-format
14335 msgid "Zoom mode: %s"
14336 msgstr "Modalità zoom: %s"
14337
14338 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14339 msgid "Deinterlace off"
14340 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
14341
14342 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14343 msgid "Deinterlace on"
14344 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
14345
14346 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14347 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14348 msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
14349
14350 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14351 #, c-format
14352 msgid "Subtitle position %d px"
14353 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
14354
14355 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14356 #, c-format
14357 msgid "Volume %ld%%"
14358 msgstr "Volume %ld%%"
14359
14360 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14361 #, c-format
14362 msgid "Speed: %.2fx"
14363 msgstr "Velocità: %.2fx"
14364
14365 #: modules/control/lirc.c:46
14366 msgid "Change the lirc configuration file"
14367 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
14368
14369 #: modules/control/lirc.c:48
14370 msgid ""
14371 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14372 "users home directory."
14373 msgstr ""
14374 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
14375 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
14376
14377 #: modules/control/lirc.c:58
14378 msgid "Infrared"
14379 msgstr "Infrarossi"
14380
14381 #: modules/control/lirc.c:61
14382 msgid "Infrared remote control interface"
14383 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
14384
14385 #: modules/control/motion.c:65
14386 msgid "motion"
14387 msgstr "movimento"
14388
14389 #: modules/control/motion.c:68
14390 msgid "motion control interface"
14391 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
14392
14393 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14394 msgid ""
14395 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14396 msgstr ""
14397 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
14398 "il video"
14399
14400 #: modules/control/netsync.c:55
14401 msgid "Network master clock"
14402 msgstr "Orologio principale della rete"
14403
14404 #: modules/control/netsync.c:56
14405 msgid ""
14406 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14407 "for clients listening"
14408 msgstr ""
14409 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
14410 "sincronizzazione per i client in ascolto"
14411
14412 #: modules/control/netsync.c:60
14413 msgid "Master server ip address"
14414 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
14415
14416 #: modules/control/netsync.c:61
14417 msgid ""
14418 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14419 msgstr ""
14420 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
14421 "sincronizzazione dell'ora."
14422
14423 #: modules/control/netsync.c:64
14424 msgid "UDP timeout (in ms)"
14425 msgstr "Timeout UDP (ms)"
14426
14427 #: modules/control/netsync.c:65
14428 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14429 msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
14430
14431 #: modules/control/netsync.c:69
14432 msgid "Network Sync"
14433 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14434
14435 #: modules/control/netsync.c:70
14436 msgid "Network synchronization"
14437 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14438
14439 #: modules/control/ntservice.c:44
14440 msgid "Install Windows Service"
14441 msgstr "Installazione Windows Service"
14442
14443 #: modules/control/ntservice.c:46
14444 msgid "Install the Service and exit."
14445 msgstr "Installa Service ed esce."
14446
14447 #: modules/control/ntservice.c:47
14448 msgid "Uninstall Windows Service"
14449 msgstr "Disinstalla Windows Service"
14450
14451 #: modules/control/ntservice.c:49
14452 msgid "Uninstall the Service and exit."
14453 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
14454
14455 #: modules/control/ntservice.c:50
14456 msgid "Display name of the Service"
14457 msgstr "Visualizza il nome di Service"
14458
14459 #: modules/control/ntservice.c:52
14460 msgid "Change the display name of the Service."
14461 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
14462
14463 #: modules/control/ntservice.c:53
14464 msgid "Configuration options"
14465 msgstr "Opzioni di configurazione"
14466
14467 #: modules/control/ntservice.c:55
14468 msgid ""
14469 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14470 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14471 "configured."
14472 msgstr ""
14473 "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
14474 "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
14475 "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14476 "appropriata."
14477
14478 #: modules/control/ntservice.c:60
14479 msgid ""
14480 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14481 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14482 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14483 msgstr ""
14484 "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
14485 "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14486 "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
14487 "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
14488
14489 #: modules/control/ntservice.c:66
14490 msgid "NT Service"
14491 msgstr "NT Service"
14492
14493 #: modules/control/ntservice.c:67
14494 msgid "Windows Service interface"
14495 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
14496
14497 #: modules/control/rc.c:68
14498 msgid "Initializing"
14499 msgstr "Inizializzazione"
14500
14501 #: modules/control/rc.c:69
14502 msgid "Opening"
14503 msgstr "Apertura"
14504
14505 #: modules/control/rc.c:73
14506 msgid "Error"
14507 msgstr "Errore"
14508
14509 #: modules/control/rc.c:159
14510 msgid "Show stream position"
14511 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
14512
14513 #: modules/control/rc.c:160
14514 msgid ""
14515 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14516 msgstr ""
14517 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
14518
14519 #: modules/control/rc.c:163
14520 msgid "Fake TTY"
14521 msgstr "Pseudo-TTY"
14522
14523 #: modules/control/rc.c:164
14524 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14525 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
14526
14527 #: modules/control/rc.c:166
14528 msgid "UNIX socket command input"
14529 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
14530
14531 #: modules/control/rc.c:167
14532 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14533 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
14534
14535 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14536 msgid "TCP command input"
14537 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
14538
14539 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14540 msgid ""
14541 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14542 "port the interface will bind to."
14543 msgstr ""
14544 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
14545 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
14546
14547 #: modules/control/rc.c:177
14548 msgid ""
14549 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14550 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14551 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14552 msgstr ""
14553 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
14554 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
14555 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14556
14557 #: modules/control/rc.c:184
14558 msgid "RC"
14559 msgstr "RC"
14560
14561 #: modules/control/rc.c:187
14562 msgid "Remote control interface"
14563 msgstr "Interfaccia telecomando"
14564
14565 #: modules/control/rc.c:352
14566 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14567 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
14568
14569 #: modules/control/rc.c:764
14570 #, c-format
14571 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14572 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
14573
14574 #: modules/control/rc.c:782
14575 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14576 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
14577
14578 #: modules/control/rc.c:784
14579 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14580 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
14581
14582 #: modules/control/rc.c:785
14583 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14584 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
14585
14586 #: modules/control/rc.c:786
14587 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14588 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
14589
14590 #: modules/control/rc.c:787
14591 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14592 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
14593
14594 #: modules/control/rc.c:788
14595 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14596 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
14597
14598 #: modules/control/rc.c:789
14599 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14600 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
14601
14602 #: modules/control/rc.c:790
14603 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14604 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
14605
14606 #: modules/control/rc.c:791
14607 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14608 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
14609
14610 #: modules/control/rc.c:792
14611 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14612 msgstr ""
14613 "| repeat [on|off] . . . .  attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
14614 "nella scaletta"
14615
14616 #: modules/control/rc.c:793
14617 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14618 msgstr ""
14619 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
14620
14621 #: modules/control/rc.c:794
14622 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14623 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  abilita/disabilita i salti casuali"
14624
14625 #: modules/control/rc.c:795
14626 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14627 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
14628
14629 #: modules/control/rc.c:796
14630 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14631 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
14632
14633 #: modules/control/rc.c:797
14634 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14635 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
14636
14637 #: modules/control/rc.c:798
14638 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14639 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
14640
14641 #: modules/control/rc.c:799
14642 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14643 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
14644
14645 #: modules/control/rc.c:800
14646 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14647 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
14648
14649 #: modules/control/rc.c:801
14650 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14651 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
14652
14653 #: modules/control/rc.c:802
14654 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14655 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
14656
14657 #: modules/control/rc.c:804
14658 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14659 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
14660
14661 #: modules/control/rc.c:805
14662 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14663 msgstr ""
14664 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
14665
14666 #: modules/control/rc.c:806
14667 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14668 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
14669
14670 #: modules/control/rc.c:807
14671 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14672 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
14673
14674 #: modules/control/rc.c:808
14675 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14676 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
14677
14678 #: modules/control/rc.c:809
14679 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14680 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
14681
14682 #: modules/control/rc.c:810
14683 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14684 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
14685
14686 #: modules/control/rc.c:811
14687 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14688 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  riproduzione fotogramma per fotogramma"
14689
14690 #: modules/control/rc.c:812
14691 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14692 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
14693
14694 #: modules/control/rc.c:813
14695 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14696 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
14697
14698 #: modules/control/rc.c:814
14699 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14700 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
14701
14702 #: modules/control/rc.c:815
14703 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14704 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
14705
14706 #: modules/control/rc.c:816
14707 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14708 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
14709
14710 #: modules/control/rc.c:817
14711 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14712 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
14713
14714 #: modules/control/rc.c:818
14715 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14716 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
14717
14718 #: modules/control/rc.c:820
14719 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14720 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
14721
14722 #: modules/control/rc.c:821
14723 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14724 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
14725
14726 #: modules/control/rc.c:822
14727 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14728 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
14729
14730 #: modules/control/rc.c:823
14731 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14732 msgstr ""
14733 "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
14734
14735 #: modules/control/rc.c:824
14736 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14737 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
14738
14739 #: modules/control/rc.c:825
14740 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14741 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
14742
14743 #: modules/control/rc.c:826
14744 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14745 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
14746
14747 #: modules/control/rc.c:827
14748 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14749 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
14750
14751 #: modules/control/rc.c:828
14752 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14753 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
14754
14755 #: modules/control/rc.c:829
14756 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14757 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
14758
14759 #: modules/control/rc.c:830
14760 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14761 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
14762
14763 #: modules/control/rc.c:831
14764 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14765 msgstr ""
14766 "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
14767
14768 #: modules/control/rc.c:832
14769 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14770 msgstr ""
14771 "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
14772 "del tasto di scelta rapida"
14773
14774 #: modules/control/rc.c:834
14775 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14776 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
14777
14778 #: modules/control/rc.c:835
14779 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14780 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
14781
14782 #: modules/control/rc.c:836
14783 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14784 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
14785
14786 #: modules/control/rc.c:838
14787 msgid "+----[ end of help ]"
14788 msgstr "+----[ fine della guida ]"
14789
14790 #: modules/control/rc.c:965
14791 #, fuzzy
14792 msgid "Press pause to continue."
14793 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
14794
14795 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14796 #: modules/control/rc.c:1490
14797 #, fuzzy
14798 msgid "Type 'pause' to continue."
14799 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
14800
14801 #: modules/control/rc.c:1283
14802 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14803 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
14804
14805 #: modules/control/rc.c:1294
14806 #, c-format
14807 msgid "Playlist has only %u element"
14808 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14809 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
14810 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
14811
14812 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14813 msgid "+-[Incoming]"
14814 msgstr "+-[Ingresso]"
14815
14816 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14817 #, c-format
14818 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14819 msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
14820
14821 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14822 #, c-format
14823 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14824 msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
14825
14826 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14827 #, c-format
14828 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14829 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
14830
14831 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14832 #, c-format
14833 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14834 msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14835
14836 #: modules/control/rc.c:1755
14837 #, c-format
14838 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14839 msgstr "| demultiplazioni danneggiate  :    %5<PRIi64>"
14840
14841 #: modules/control/rc.c:1757
14842 #, c-format
14843 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14844 msgstr "| discontinuità  :    %5<PRIi64>"
14845
14846 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14847 msgid "+-[Video Decoding]"
14848 msgstr "+-[Decodifica video]"
14849
14850 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14851 #, c-format
14852 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14853 msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
14854
14855 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14856 #, c-format
14857 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14858 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
14859
14860 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14861 #, c-format
14862 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14863 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
14864
14865 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14866 msgid "+-[Audio Decoding]"
14867 msgstr "+-[Decodifica audio]"
14868
14869 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14870 #, c-format
14871 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14872 msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
14873
14874 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14875 #, c-format
14876 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14877 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
14878
14879 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14880 #, c-format
14881 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14882 msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
14883
14884 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14885 msgid "+-[Streaming]"
14886 msgstr "+-[Trasmissione]"
14887
14888 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14889 #, c-format
14890 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14891 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
14892
14893 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14894 #, c-format
14895 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14896 msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
14897
14898 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14899 #, c-format
14900 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14901 msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
14902
14903 #: modules/demux/aiff.c:49
14904 msgid "AIFF demuxer"
14905 msgstr "Demuxer AIFF"
14906
14907 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14908 msgid "ASF/WMV demuxer"
14909 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14910
14911 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14912 msgid "Could not demux ASF stream"
14913 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
14914
14915 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14916 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14917 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
14918
14919 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14920 msgid "DRM protected streams are not supported."
14921 msgstr ""
14922
14923 #: modules/demux/au.c:50
14924 msgid "AU demuxer"
14925 msgstr "Demuxer AU"
14926
14927 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14928 msgid "Avformat demuxer"
14929 msgstr "Demuxer avformat"
14930
14931 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14932 msgid "Avformat"
14933 msgstr "Avformat"
14934
14935 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14936 #, fuzzy
14937 msgid "Demuxer"
14938 msgstr "Demuxer"
14939
14940 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14941 msgid "Avformat muxer"
14942 msgstr "Muxer Avformat"
14943
14944 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14945 msgid "Muxer"
14946 msgstr "Muxer"
14947
14948 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14949 msgid "Avformat mux"
14950 msgstr "Mux Avformat"
14951
14952 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14953 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14954 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
14955
14956 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14957 msgid "Format name"
14958 msgstr "Nome del formato"
14959
14960 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14961 msgid "Internal libavcodec format name"
14962 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
14963
14964 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14965 msgid "Force interleaved method"
14966 msgstr "Forza metodo interlacciato"
14967
14968 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14969 msgid "Force index creation"
14970 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
14971
14972 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14973 msgid ""
14974 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14975 "incomplete (not seekable)."
14976 msgstr ""
14977 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
14978 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
14979
14980 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14981 msgid "Ask for action"
14982 msgstr "Richiedi azione all'utente"
14983
14984 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14985 msgid "Always fix"
14986 msgstr "Correggi sempre"
14987
14988 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14989 msgid "Never fix"
14990 msgstr "Non correggere"
14991
14992 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14993 msgid "Fix when necessary"
14994 msgstr "Correggi se necessario"
14995
14996 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14997 msgid "AVI demuxer"
14998 msgstr "Demuxer AVI"
14999
15000 #: modules/demux/avi/avi.c:721
15001 msgid "Broken or missing AVI Index"
15002 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
15003
15004 #: modules/demux/avi/avi.c:722
15005 msgid ""
15006 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
15007 "correctly.\n"
15008 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15009 "index in memory.\n"
15010 "This step might take a long time on a large file.\n"
15011 "What do you want to do?"
15012 msgstr ""
15013 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
15014 "funzionerà correttamente.\n"
15015 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
15016 "generando un indice in memoria.\n"
15017 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
15018 "Cosa vuoi fare?"
15019
15020 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15021 msgid "Build index then play"
15022 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
15023
15024 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15025 msgid "Play as is"
15026 msgstr "Riproduci come è"
15027
15028 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15029 msgid "Do not play"
15030 msgstr "Non riprodurre"
15031
15032 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
15033 msgid "Fixing AVI Index..."
15034 msgstr "Correzione indice AVI..."
15035
15036 #: modules/demux/caf.c:53
15037 #, fuzzy
15038 msgid "CAF demuxer"
15039 msgstr "Demuxer AIFF"
15040
15041 #: modules/demux/cdg.c:43
15042 msgid "CDG demuxer"
15043 msgstr "Demuxer CDG"
15044
15045 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15046 msgid "Dump module"
15047 msgstr "Scarica il modulo"
15048
15049 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15050 msgid "Dump filename"
15051 msgstr "Estrai il nome file"
15052
15053 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15054 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15055 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
15056
15057 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15058 msgid "Append to existing file"
15059 msgstr "Aggiungi al file esistente"
15060
15061 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15062 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15063 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
15064
15065 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15066 msgid "File dumper"
15067 msgstr "Estrattore file"
15068
15069 #: modules/demux/dirac.c:41
15070 msgid "Value to adjust dts by"
15071 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
15072
15073 #: modules/demux/dirac.c:54
15074 msgid "Dirac video demuxer"
15075 msgstr "Demuxer video Dirac"
15076
15077 #: modules/demux/flac.c:50
15078 msgid "FLAC demuxer"
15079 msgstr "Demuxer FLAC"
15080
15081 #: modules/demux/image.c:44
15082 msgid "ES ID"
15083 msgstr "ES ID"
15084
15085 #: modules/demux/image.c:52
15086 msgid "Decode"
15087 msgstr "Decodifica"
15088
15089 #: modules/demux/image.c:54
15090 msgid "Decode at the demuxer stage"
15091 msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
15092
15093 #: modules/demux/image.c:56
15094 msgid "Forced chroma"
15095 msgstr "Croma forzata"
15096
15097 #: modules/demux/image.c:58
15098 msgid ""
15099 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15100 "specified chroma."
15101 msgstr ""
15102 "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
15103 "nella specifica cromaticità."
15104
15105 #: modules/demux/image.c:61
15106 msgid "Duration in seconds"
15107 msgstr "Durata in secondi"
15108
15109 #: modules/demux/image.c:63
15110 msgid ""
15111 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15112 "an unlimited play time."
15113 msgstr ""
15114 "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
15115 "significa tempo di riproduzione illimitato."
15116
15117 #: modules/demux/image.c:68
15118 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15119 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
15120
15121 #: modules/demux/image.c:70
15122 msgid "Real-time"
15123 msgstr "Tempo reale"
15124
15125 #: modules/demux/image.c:72
15126 msgid ""
15127 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15128 "input slaves."
15129 msgstr ""
15130 "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
15131 "e input slaves in tempo reale."
15132
15133 #: modules/demux/image.c:76
15134 msgid "Image demuxer"
15135 msgstr "Demuxer Image"
15136
15137 #: modules/demux/image.c:77
15138 msgid "Image"
15139 msgstr "Image"
15140
15141 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15142 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15143 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15144 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15145 msgid "Frames per Second"
15146 msgstr "Fotogrammi al secondo"
15147
15148 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15149 msgid ""
15150 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15151 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15152 msgstr ""
15153 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
15154 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
15155
15156 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15157 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15158 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
15159
15160 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15161 msgid "---  DVD Menu"
15162 msgstr "---  Menu DVD"
15163
15164 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15165 msgid "First Played"
15166 msgstr "Prima riproduzione"
15167
15168 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15169 msgid "Video Manager"
15170 msgstr "Gestore video"
15171
15172 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15173 msgid "----- Title"
15174 msgstr "----- Titolo"
15175
15176 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15177 msgid "Matroska stream demuxer"
15178 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
15179
15180 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15181 msgid "Respect ordered chapters"
15182 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
15183
15184 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15185 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15186 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
15187
15188 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15189 msgid "Chapter codecs"
15190 msgstr "Codificatori dei capitoli"
15191
15192 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15193 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15194 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
15195
15196 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15198 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15199 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
15200
15201 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15202 msgid ""
15203 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15204 "good for broken files)."
15205 msgstr ""
15206 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
15207 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
15208
15209 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15210 msgid "Seek based on percent not time"
15211 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
15212
15213 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15214 msgid "Seek based on percent not time."
15215 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
15216
15217 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15218 msgid "Dummy Elements"
15219 msgstr "Elementi finti"
15220
15221 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15222 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15223 msgstr ""
15224 "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
15225
15226 #: modules/demux/mod.c:55
15227 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15228 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
15229
15230 #: modules/demux/mod.c:56
15231 msgid "Enable reverberation"
15232 msgstr "Abilita riverbero"
15233
15234 #: modules/demux/mod.c:57
15235 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15236 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
15237
15238 #: modules/demux/mod.c:59
15239 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15240 msgstr ""
15241 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
15242
15243 #: modules/demux/mod.c:61
15244 msgid "Enable megabass mode"
15245 msgstr "Abilita modalità megabass"
15246
15247 #: modules/demux/mod.c:62
15248 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15249 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
15250
15251 #: modules/demux/mod.c:64
15252 msgid ""
15253 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15254 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15255 msgstr ""
15256 "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
15257 "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
15258 "compresi tra 10 e 100 Hz."
15259
15260 #: modules/demux/mod.c:67
15261 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15262 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
15263
15264 #: modules/demux/mod.c:69
15265 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15266 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
15267
15268 #: modules/demux/mod.c:74
15269 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15270 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15271
15272 #: modules/demux/mod.c:85
15273 msgid "Reverberation level"
15274 msgstr "Livello del riverbero"
15275
15276 #: modules/demux/mod.c:87
15277 msgid "Reverberation delay"
15278 msgstr "Ritardo del riverbero"
15279
15280 #: modules/demux/mod.c:89
15281 msgid "Mega bass"
15282 msgstr "Mega Bass"
15283
15284 #: modules/demux/mod.c:92
15285 msgid "Mega bass level"
15286 msgstr "Livello megabass"
15287
15288 #: modules/demux/mod.c:94
15289 msgid "Mega bass cutoff"
15290 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
15291
15292 #: modules/demux/mod.c:96
15293 msgid "Surround"
15294 msgstr "Surround"
15295
15296 #: modules/demux/mod.c:99
15297 msgid "Surround level"
15298 msgstr "Livello surround"
15299
15300 #: modules/demux/mod.c:101
15301 msgid "Surround delay (ms)"
15302 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
15303
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15305 msgid "Blues"
15306 msgstr "Blues"
15307
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15309 msgid "Classic Rock"
15310 msgstr "Rock classico"
15311
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15313 msgid "Country"
15314 msgstr "Country"
15315
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15317 msgid "Disco"
15318 msgstr "Disco"
15319
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15321 msgid "Funk"
15322 msgstr "Funk"
15323
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15325 msgid "Grunge"
15326 msgstr "Grunge"
15327
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15329 msgid "Hip-Hop"
15330 msgstr "Hip-Hop"
15331
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15333 msgid "Jazz"
15334 msgstr "Jazz"
15335
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15337 msgid "Metal"
15338 msgstr "Metal"
15339
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15341 msgid "New Age"
15342 msgstr "New Age"
15343
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15345 msgid "Oldies"
15346 msgstr "Vecchi successi"
15347
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15349 msgid "Other"
15350 msgstr "Altro"
15351
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15353 msgid "R&B"
15354 msgstr "R&B"
15355
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15357 msgid "Rap"
15358 msgstr "Rap"
15359
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15361 msgid "Industrial"
15362 msgstr "Commerciale"
15363
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15365 msgid "Alternative"
15366 msgstr "Alternativa"
15367
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15369 msgid "Death Metal"
15370 msgstr "Death Metal"
15371
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15373 msgid "Pranks"
15374 msgstr "Pranks"
15375
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15377 msgid "Soundtrack"
15378 msgstr "Colonna sonora"
15379
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15381 msgid "Euro-Techno"
15382 msgstr "Euro-Techno"
15383
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15385 msgid "Ambient"
15386 msgstr "Ambient"
15387
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15389 msgid "Trip-Hop"
15390 msgstr "Trip-Hop"
15391
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15393 msgid "Vocal"
15394 msgstr "Vocale"
15395
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15397 msgid "Jazz+Funk"
15398 msgstr "Jazz+Funk"
15399
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15401 msgid "Fusion"
15402 msgstr "Fusion"
15403
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15405 msgid "Trance"
15406 msgstr "Trance"
15407
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15409 msgid "Instrumental"
15410 msgstr "Strumentale"
15411
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15413 msgid "Acid"
15414 msgstr "Acid"
15415
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15417 msgid "House"
15418 msgstr "House"
15419
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15421 msgid "Game"
15422 msgstr "Game"
15423
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15425 msgid "Sound Clip"
15426 msgstr "Clip sonora"
15427
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15429 msgid "Gospel"
15430 msgstr "Gospel"
15431
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15433 msgid "Noise"
15434 msgstr "Noise"
15435
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15437 msgid "Alternative Rock"
15438 msgstr "Rock alternativo"
15439
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15441 msgid "Bass"
15442 msgstr "Bassi"
15443
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15445 msgid "Soul"
15446 msgstr "Soul"
15447
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15449 msgid "Punk"
15450 msgstr "Punk"
15451
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15453 msgid "Meditative"
15454 msgstr "Meditativa"
15455
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15457 msgid "Instrumental Pop"
15458 msgstr "Pop strumentale"
15459
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15461 msgid "Instrumental Rock"
15462 msgstr "Rock strumentale"
15463
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15465 msgid "Ethnic"
15466 msgstr "Etnica"
15467
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15469 msgid "Gothic"
15470 msgstr "Gotica"
15471
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15473 msgid "Darkwave"
15474 msgstr "Darkwave"
15475
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15477 msgid "Techno-Industrial"
15478 msgstr "Techno-Industrial"
15479
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15481 msgid "Electronic"
15482 msgstr "Elettronica"
15483
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15485 msgid "Pop-Folk"
15486 msgstr "Pop-Folk"
15487
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15489 msgid "Eurodance"
15490 msgstr "Dance"
15491
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15493 msgid "Dream"
15494 msgstr "Dream"
15495
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15497 msgid "Southern Rock"
15498 msgstr "Rock sudista"
15499
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15501 msgid "Comedy"
15502 msgstr "Commedia"
15503
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15505 msgid "Cult"
15506 msgstr "Cult"
15507
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15509 msgid "Gangsta"
15510 msgstr "Gangsta"
15511
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15513 msgid "Top 40"
15514 msgstr "Top 40"
15515
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15517 msgid "Christian Rap"
15518 msgstr "Rap cristiano"
15519
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15521 msgid "Pop/Funk"
15522 msgstr "Pop/Funk"
15523
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15525 msgid "Jungle"
15526 msgstr "Jungle"
15527
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15529 msgid "Native American"
15530 msgstr "Indiani d'America"
15531
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15533 msgid "Cabaret"
15534 msgstr "Cabaret"
15535
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15537 msgid "New Wave"
15538 msgstr "New Wave"
15539
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15541 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15543 msgid "Psychedelic"
15544 msgstr "Psichedelica"
15545
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15547 msgid "Rave"
15548 msgstr "Rave"
15549
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15551 msgid "Showtunes"
15552 msgstr "Musiche TV"
15553
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15555 msgid "Trailer"
15556 msgstr "Trailer film"
15557
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15559 msgid "Lo-Fi"
15560 msgstr "Lo-Fi"
15561
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15563 msgid "Tribal"
15564 msgstr "Tribale"
15565
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15567 msgid "Acid Punk"
15568 msgstr "Acid Punk"
15569
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15571 msgid "Acid Jazz"
15572 msgstr "Acid Jazz"
15573
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15575 msgid "Polka"
15576 msgstr "Polka"
15577
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15579 msgid "Retro"
15580 msgstr "Retro"
15581
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15583 msgid "Musical"
15584 msgstr "Musical"
15585
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15587 msgid "Rock & Roll"
15588 msgstr "Rock & Roll"
15589
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15591 msgid "Hard Rock"
15592 msgstr "Hard Rock"
15593
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15595 msgid "Folk"
15596 msgstr "Folk"
15597
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15599 msgid "Folk-Rock"
15600 msgstr "Folk-Rock"
15601
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15603 msgid "National Folk"
15604 msgstr "Folk nazionale"
15605
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15607 msgid "Swing"
15608 msgstr "Swing"
15609
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15611 msgid "Fast Fusion"
15612 msgstr "Fast Fusion"
15613
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15615 msgid "Bebob"
15616 msgstr "Bebob"
15617
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15619 msgid "Revival"
15620 msgstr "Revival"
15621
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15623 msgid "Celtic"
15624 msgstr "Celtica"
15625
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15627 msgid "Bluegrass"
15628 msgstr "Bluegrass"
15629
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15631 msgid "Avantgarde"
15632 msgstr "Avanguardia"
15633
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15635 msgid "Gothic Rock"
15636 msgstr "Rock gotico"
15637
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15639 msgid "Progressive Rock"
15640 msgstr "Rock progressivo"
15641
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15643 msgid "Psychedelic Rock"
15644 msgstr "Rock psichedelico"
15645
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15647 msgid "Symphonic Rock"
15648 msgstr "Rock sinfonico"
15649
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15651 msgid "Slow Rock"
15652 msgstr "Rock lento"
15653
15654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15655 msgid "Big Band"
15656 msgstr "Big Band"
15657
15658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15659 msgid "Easy Listening"
15660 msgstr "Easy Listening"
15661
15662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15663 msgid "Acoustic"
15664 msgstr "Acustico"
15665
15666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15667 msgid "Humour"
15668 msgstr "Umoristico"
15669
15670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15671 msgid "Speech"
15672 msgstr "Parlato"
15673
15674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15675 msgid "Chanson"
15676 msgstr "Chanson"
15677
15678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15679 msgid "Opera"
15680 msgstr "Opera"
15681
15682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15683 msgid "Chamber Music"
15684 msgstr "Musica da camera"
15685
15686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15687 msgid "Sonata"
15688 msgstr "Sonata"
15689
15690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15691 msgid "Symphony"
15692 msgstr "Sinfonia"
15693
15694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15695 msgid "Booty Bass"
15696 msgstr "Booty Bass"
15697
15698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15699 msgid "Primus"
15700 msgstr "Primus"
15701
15702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15703 msgid "Porn Groove"
15704 msgstr "Porn Groove"
15705
15706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15707 msgid "Satire"
15708 msgstr "Satira"
15709
15710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15711 msgid "Slow Jam"
15712 msgstr "Slow Jam"
15713
15714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15715 msgid "Tango"
15716 msgstr "Tango"
15717
15718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15719 msgid "Samba"
15720 msgstr "Samba"
15721
15722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15723 msgid "Folklore"
15724 msgstr "Folkloristica"
15725
15726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15727 msgid "Ballad"
15728 msgstr "Ballata"
15729
15730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15731 msgid "Power Ballad"
15732 msgstr "Power Ballad"
15733
15734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15735 msgid "Rhythmic Soul"
15736 msgstr "Soul ritmico"
15737
15738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15739 msgid "Freestyle"
15740 msgstr "Freestyle"
15741
15742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15743 msgid "Duet"
15744 msgstr "Duetto"
15745
15746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15747 msgid "Punk Rock"
15748 msgstr "Punk Rock"
15749
15750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15751 msgid "Drum Solo"
15752 msgstr "Assolo di batteria"
15753
15754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15755 msgid "Acapella"
15756 msgstr "A cappella"
15757
15758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15759 msgid "Euro-House"
15760 msgstr "Euro-House"
15761
15762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15763 msgid "Dance Hall"
15764 msgstr "Sala da ballo"
15765
15766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15767 msgid "Goa"
15768 msgstr "Goa"
15769
15770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15771 msgid "Drum & Bass"
15772 msgstr "Drum & Bass"
15773
15774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15775 msgid "Club - House"
15776 msgstr "Club - House"
15777
15778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15779 msgid "Hardcore"
15780 msgstr "Hardcore"
15781
15782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15783 msgid "Terror"
15784 msgstr "Terrore"
15785
15786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15787 msgid "Indie"
15788 msgstr "Indie"
15789
15790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15791 msgid "BritPop"
15792 msgstr "BritPop"
15793
15794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15795 msgid "Negerpunk"
15796 msgstr "Negerpunk"
15797
15798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15799 msgid "Polsk Punk"
15800 msgstr "Punk polacco"
15801
15802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15803 msgid "Beat"
15804 msgstr "Beat"
15805
15806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15807 msgid "Christian Gangsta Rap"
15808 msgstr "Rap gangsta cristiano"
15809
15810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15811 msgid "Heavy Metal"
15812 msgstr "Heavy Metal"
15813
15814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15815 msgid "Black Metal"
15816 msgstr "Black Metal"
15817
15818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15819 msgid "Crossover"
15820 msgstr "Crossover"
15821
15822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15823 msgid "Contemporary Christian"
15824 msgstr "Cristiano contemporaneo"
15825
15826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15827 msgid "Christian Rock"
15828 msgstr "Rock cristiano"
15829
15830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15831 msgid "Merengue"
15832 msgstr "Merengue"
15833
15834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15835 msgid "Salsa"
15836 msgstr "Salsa"
15837
15838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15839 msgid "Thrash Metal"
15840 msgstr "Trash Metal"
15841
15842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15843 msgid "Anime"
15844 msgstr "Anime"
15845
15846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15847 msgid "JPop"
15848 msgstr "JPop"
15849
15850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15851 msgid "Synthpop"
15852 msgstr "Synthpop"
15853
15854 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15855 msgid "MP4 stream demuxer"
15856 msgstr "Demuxer flussi MP4"
15857
15858 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15859 msgid "MP4"
15860 msgstr "MP4"
15861
15862 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15863 msgid "Writer"
15864 msgstr "Autore"
15865
15866 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15867 msgid "Composer"
15868 msgstr "Compositore"
15869
15870 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15871 msgid "Producer"
15872 msgstr "Produttore"
15873
15874 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15877 msgid "Information"
15878 msgstr "Informazioni"
15879
15880 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15881 msgid "Disclaimer"
15882 msgstr "Liberatoria"
15883
15884 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15885 msgid "Requirements"
15886 msgstr "Requisiti"
15887
15888 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15889 msgid "Original Format"
15890 msgstr "Formato originale"
15891
15892 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15893 msgid "Display Source As"
15894 msgstr "Visualizza sorgente come"
15895
15896 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15897 msgid "Host Computer"
15898 msgstr "Computer host"
15899
15900 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15901 msgid "Performers"
15902 msgstr "Esecutori"
15903
15904 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15905 msgid "Original Performer"
15906 msgstr "Esecutore originale"
15907
15908 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15909 msgid "Providers Source Content"
15910 msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
15911
15912 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15913 msgid "Warning"
15914 msgstr "Avviso"
15915
15916 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15917 msgid "Software"
15918 msgstr "Programma"
15919
15920 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15921 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15922 msgid "Lyrics"
15923 msgstr "Testi"
15924
15925 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15926 msgid "Record Company"
15927 msgstr "Casa discografica"
15928
15929 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15930 msgid "Model"
15931 msgstr "Modello"
15932
15933 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15934 msgid "Product"
15935 msgstr "Prodotto"
15936
15937 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15938 msgid "Grouping"
15939 msgstr "Raggruppamento"
15940
15941 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15942 msgid "Sub-Title"
15943 msgstr "Sottotitoli"
15944
15945 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15946 msgid "Arranger"
15947 msgstr "Arrangiatore"
15948
15949 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15950 msgid "Art Director"
15951 msgstr "Direttore artistico"
15952
15953 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15954 msgid "Copyright Acknowledgement"
15955 msgstr "Riconoscimenti del Copyright"
15956
15957 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15958 msgid "Conductor"
15959 msgstr "Conduttore"
15960
15961 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15962 msgid "Song Description"
15963 msgstr "Descrizione del brano"
15964
15965 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15966 msgid "Liner Notes"
15967 msgstr "Note di copertina"
15968
15969 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15970 msgid "Phonogram Rights"
15971 msgstr "Diritti fonografici"
15972
15973 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15974 msgid "Sound Engineer"
15975 msgstr "Ingegnere del suono"
15976
15977 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15978 msgid "Soloist"
15979 msgstr "Solista"
15980
15981 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15982 msgid "Thanks"
15983 msgstr "Ringraziamenti"
15984
15985 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15986 msgid "Executive Producer"
15987 msgstr "Produttore esecutivo"
15988
15989 #: modules/demux/mpc.c:62
15990 msgid "MusePack demuxer"
15991 msgstr "Demuxer MusePack"
15992
15993 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15994 msgid ""
15995 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15996 "streams."
15997 msgstr ""
15998 "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
15999 "di flussi elementari di video MPEG."
16000
16001 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
16002 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16003 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16004
16005 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
16006 msgid "Audio ES"
16007 msgstr "Audio ES"
16008
16009 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
16010 msgid "MPEG-4 video"
16011 msgstr "MPEG-4 video"
16012
16013 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
16014 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
16015 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
16016
16017 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
16018 msgid "H264 video demuxer"
16019 msgstr "Demuxer video H264"
16020
16021 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
16022 #, fuzzy
16023 msgid "Desired frame rate for the stream."
16024 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
16025
16026 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
16027 #, fuzzy
16028 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16029 msgstr "Demuxer video H264"
16030
16031 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16032 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16033 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
16034
16035 #: modules/demux/nsc.c:47
16036 msgid "Windows Media NSC metademux"
16037 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
16038
16039 #: modules/demux/nsv.c:49
16040 msgid "NullSoft demuxer"
16041 msgstr "Demuxer NullSoft"
16042
16043 #: modules/demux/nuv.c:49
16044 msgid "Nuv demuxer"
16045 msgstr "Demuxer Nuv"
16046
16047 #: modules/demux/ogg.c:56
16048 msgid "OGG demuxer"
16049 msgstr "Demuxer OGG"
16050
16051 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16052 msgid "Google Video"
16053 msgstr "Google Video"
16054
16055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16056 msgid "Show shoutcast adult content"
16057 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
16058
16059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16060 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16061 msgstr ""
16062 "Mostra i flussi del video NC17 valutato durante l'utilizzo della lista di "
16063 "riproduzione dei video shoutcast."
16064
16065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16066 msgid "Skip ads"
16067 msgstr "Salta pubblicità"
16068
16069 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16070 msgid ""
16071 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16072 "prevent adding them to the playlist."
16073 msgstr ""
16074 "Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il "
16075 "salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta "
16076 "nella playlist"
16077
16078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16079 msgid "M3U playlist import"
16080 msgstr "Importazione scaletta M3U"
16081
16082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16083 msgid "RAM playlist import"
16084 msgstr "Importazione scaletta RAM"
16085
16086 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16087 msgid "PLS playlist import"
16088 msgstr "Importazione scaletta PLS"
16089
16090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16091 msgid "B4S playlist import"
16092 msgstr "Importazione scaletta B4S"
16093
16094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16095 msgid "DVB playlist import"
16096 msgstr "Importazione scaletta DVB"
16097
16098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16099 msgid "Podcast parser"
16100 msgstr "Analizzatore podcast"
16101
16102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16103 msgid "XSPF playlist import"
16104 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
16105
16106 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16107 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16108 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
16109
16110 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16111 msgid "ASX playlist import"
16112 msgstr "Importa scaletta ASX"
16113
16114 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16115 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16116 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
16117
16118 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16119 msgid "QuickTime Media Link importer"
16120 msgstr "Importatore link media QuickTime"
16121
16122 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16123 msgid "Google Video Playlist importer"
16124 msgstr "Importatore scaletta video Google"
16125
16126 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16127 msgid "Dummy IFO demux"
16128 msgstr ""
16129
16130 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16131 msgid "iTunes Music Library importer"
16132 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
16133
16134 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16135 msgid "WPL playlist import"
16136 msgstr "Importazione scaletta WPL"
16137
16138 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16139 msgid "ZPL playlist import"
16140 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
16141
16142 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16143 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16144 msgid "Podcast Info"
16145 msgstr "Informazioni sul podcast"
16146
16147 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16148 msgid "Podcast Link"
16149 msgstr "Collegamento del podcast"
16150
16151 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16152 msgid "Podcast Copyright"
16153 msgstr "Copyright del podcast"
16154
16155 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16156 msgid "Podcast Category"
16157 msgstr "Categoria del podcast"
16158
16159 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16160 msgid "Podcast Keywords"
16161 msgstr "Parole chiavi del podcast"
16162
16163 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16164 msgid "Podcast Subtitle"
16165 msgstr "Sottotitoli del podcast"
16166
16167 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16168 msgid "Podcast Summary"
16169 msgstr "Riassunto del podcast"
16170
16171 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16172 msgid "Podcast Publication Date"
16173 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
16174
16175 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16176 msgid "Podcast Author"
16177 msgstr "Autore del podcast"
16178
16179 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16180 msgid "Podcast Subcategory"
16181 msgstr "Sottocategoria del podcast"
16182
16183 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16184 msgid "Podcast Duration"
16185 msgstr "Durata del podcast"
16186
16187 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16188 msgid "Podcast Type"
16189 msgstr "Tipo di podcast"
16190
16191 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16192 msgid "Podcast Size"
16193 msgstr "Dimensione del podcast"
16194
16195 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16196 #, c-format
16197 msgid "%s bytes"
16198 msgstr "%s byte"
16199
16200 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16201 msgid "Shoutcast"
16202 msgstr "Shoutcast"
16203
16204 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16205 msgid "Listeners"
16206 msgstr "Ascoltatori"
16207
16208 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16209 msgid "Load"
16210 msgstr "Carica"
16211
16212 #: modules/demux/ps.c:43
16213 msgid "Trust MPEG timestamps"
16214 msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
16215
16216 #: modules/demux/ps.c:44
16217 msgid ""
16218 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16219 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16220 "calculate from the bitrate instead."
16221 msgstr ""
16222
16223 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16224 msgid "MPEG-PS demuxer"
16225 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16226
16227 #: modules/demux/ps.c:57
16228 msgid "PS"
16229 msgstr "PS"
16230
16231 #: modules/demux/pva.c:43
16232 msgid "PVA demuxer"
16233 msgstr "Demuxer PVA"
16234
16235 #: modules/demux/rawaud.c:44
16236 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16237 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
16238
16239 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16240 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16241 msgid "Audio channels"
16242 msgstr "Canali audio"
16243
16244 #: modules/demux/rawaud.c:47
16245 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16246 msgstr ""
16247 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
16248
16249 #: modules/demux/rawaud.c:49
16250 msgid "FOURCC code of raw input format"
16251 msgstr ""
16252
16253 #: modules/demux/rawaud.c:51
16254 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16255 msgstr ""
16256
16257 #: modules/demux/rawaud.c:53
16258 msgid "Forces the audio language"
16259 msgstr "Forza lingua dell'audio"
16260
16261 #: modules/demux/rawaud.c:54
16262 msgid ""
16263 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16264 "Default is 'eng'. "
16265 msgstr ""
16266
16267 #: modules/demux/rawaud.c:64
16268 msgid "Raw audio demuxer"
16269 msgstr "Demuxer audio Raw"
16270
16271 #: modules/demux/rawdv.c:43
16272 msgid ""
16273 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16274 msgstr ""
16275
16276 #: modules/demux/rawdv.c:51
16277 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16278 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
16279
16280 #: modules/demux/rawvid.c:45
16281 msgid ""
16282 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16283 "30000/1001 or 29.97"
16284 msgstr ""
16285 "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
16286 "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
16287
16288 #: modules/demux/rawvid.c:49
16289 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16290 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
16291
16292 #: modules/demux/rawvid.c:53
16293 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16294 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
16295
16296 #: modules/demux/rawvid.c:56
16297 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16298 msgstr "Forza croma (da usare con cautela)"
16299
16300 #: modules/demux/rawvid.c:57
16301 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16302 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
16303
16304 #: modules/demux/rawvid.c:65
16305 msgid "Raw video demuxer"
16306 msgstr "Demuxer video Raw"
16307
16308 #: modules/demux/real.c:70
16309 msgid "Real demuxer"
16310 msgstr "Demuxer Real"
16311
16312 #: modules/demux/sid.cpp:56
16313 msgid "C64 sid demuxer"
16314 msgstr "Demuxer sid C64"
16315
16316 #: modules/demux/smf.c:41
16317 msgid "SMF demuxer"
16318 msgstr "Demuxer SMF"
16319
16320 #: modules/demux/stl.c:43
16321 msgid "EBU STL subtitles parser"
16322 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
16323
16324 #: modules/demux/subtitle.c:51
16325 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16326 msgstr ""
16327 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
16328 "10s)."
16329
16330 #: modules/demux/subtitle.c:53
16331 msgid ""
16332 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16333 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16334 msgstr ""
16335
16336 #: modules/demux/subtitle.c:56
16337 msgid ""
16338 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16339 "always work."
16340 msgstr ""
16341 "Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il "
16342 "riconoscimento automatico e dovrebbe funzionare sempre."
16343
16344 #: modules/demux/subtitle.c:58
16345 msgid "Override the default track description."
16346 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
16347
16348 #: modules/demux/subtitle.c:70
16349 msgid "Text subtitle parser"
16350 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
16351
16352 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16353 msgid "Subtitle delay"
16354 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
16355
16356 #: modules/demux/subtitle.c:80
16357 msgid "Subtitle format"
16358 msgstr "Formato dei sottotitoli"
16359
16360 #: modules/demux/subtitle.c:83
16361 msgid "Subtitle description"
16362 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
16363
16364 #: modules/demux/ts.c:92
16365 msgid "Extra PMT"
16366 msgstr "Extra PMT"
16367
16368 #: modules/demux/ts.c:94
16369 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16370 msgstr ""
16371 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
16372 "stream_type[,...])."
16373
16374 #: modules/demux/ts.c:96
16375 msgid "Set id of ES to PID"
16376 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16377
16378 #: modules/demux/ts.c:97
16379 msgid ""
16380 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16381 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16382 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16383 msgstr ""
16384
16385 #: modules/demux/ts.c:102
16386 msgid "Fast udp streaming"
16387 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
16388
16389 #: modules/demux/ts.c:104
16390 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16391 msgstr ""
16392 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
16393 "facendo)."
16394
16395 #: modules/demux/ts.c:106
16396 msgid "MTU for out mode"
16397 msgstr "MTU per modalità out"
16398
16399 #: modules/demux/ts.c:107
16400 msgid "MTU for out mode."
16401 msgstr "MTU per modalità out"
16402
16403 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16404 msgid "CSA Key"
16405 msgstr "Chiave CSA"
16406
16407 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16408 msgid ""
16409 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16410 msgstr ""
16411 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16412 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16413
16414 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16415 msgid "Second CSA Key"
16416 msgstr "Chiave CSA secondaria"
16417
16418 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16419 msgid ""
16420 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16421 "bytes)."
16422 msgstr ""
16423 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 "
16424 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16425
16426 #: modules/demux/ts.c:118
16427 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16428 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
16429
16430 #: modules/demux/ts.c:119
16431 msgid ""
16432 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16433 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16434 msgstr ""
16435 "Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. La decrittazione "
16436 "sottrae il TS-header dal valore prima di decifrarlo."
16437
16438 #: modules/demux/ts.c:123
16439 msgid "Separate sub-streams"
16440 msgstr "Separa flussi secondari"
16441
16442 #: modules/demux/ts.c:125
16443 msgid ""
16444 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16445 "off this option when using stream output."
16446 msgstr ""
16447
16448 #: modules/demux/ts.c:130
16449 msgid ""
16450 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16451 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16452 msgstr ""
16453
16454 #: modules/demux/ts.c:133
16455 #, fuzzy
16456 msgid "Trust in-stream PCR"
16457 msgstr "ID transport stream"
16458
16459 #: modules/demux/ts.c:134
16460 #, fuzzy
16461 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16462 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
16463
16464 #: modules/demux/ts.c:137
16465 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16466 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
16467
16468 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16470 msgid "Teletext"
16471 msgstr "Televideo"
16472
16473 #: modules/demux/ts.c:172
16474 msgid "Teletext subtitles"
16475 msgstr "Sottotitoli del televideo"
16476
16477 #: modules/demux/ts.c:173
16478 msgid "Teletext: additional information"
16479 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
16480
16481 #: modules/demux/ts.c:174
16482 msgid "Teletext: program schedule"
16483 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
16484
16485 #: modules/demux/ts.c:175
16486 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16487 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
16488
16489 #: modules/demux/ts.c:3599
16490 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16491 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
16492
16493 #: modules/demux/ts.c:3876
16494 msgid "clean effects"
16495 msgstr "rimuovi effetti"
16496
16497 #: modules/demux/ts.c:3877
16498 msgid "hearing impaired"
16499 msgstr "non udenti"
16500
16501 #: modules/demux/ts.c:3878
16502 msgid "visual impaired commentary"
16503 msgstr "Commento per non vedenti"
16504
16505 #: modules/demux/tta.c:45
16506 msgid "TTA demuxer"
16507 msgstr "Demuxer TTA"
16508
16509 #: modules/demux/ty.c:59
16510 msgid "TY"
16511 msgstr "TY"
16512
16513 #: modules/demux/ty.c:60
16514 msgid "TY Stream audio/video demux"
16515 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
16516
16517 #: modules/demux/ty.c:777
16518 msgid "Closed captions 2"
16519 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
16520
16521 #: modules/demux/ty.c:778
16522 msgid "Closed captions 3"
16523 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
16524
16525 #: modules/demux/ty.c:779
16526 msgid "Closed captions 4"
16527 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
16528
16529 #: modules/demux/vc1.c:44
16530 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16531 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
16532
16533 #: modules/demux/vc1.c:50
16534 msgid "VC1 video demuxer"
16535 msgstr "Demultiplatore video VC1"
16536
16537 #: modules/demux/vobsub.c:49
16538 msgid "Vobsub subtitles parser"
16539 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
16540
16541 #: modules/demux/voc.c:43
16542 msgid "VOC demuxer"
16543 msgstr "Demuxer VOC"
16544
16545 #: modules/demux/wav.c:47
16546 msgid "WAV demuxer"
16547 msgstr "Demuxer WAV"
16548
16549 #: modules/demux/xa.c:43
16550 msgid "XA demuxer"
16551 msgstr "Demuxer XA"
16552
16553 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16554 msgid "Closed captions"
16555 msgstr "Sottotitoli chiusi"
16556
16557 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16558 msgid "Textual audio descriptions"
16559 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
16560
16561 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16562 msgid "Ticker text"
16563 msgstr "Testo telescrivente"
16564
16565 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16566 msgid "Active regions"
16567 msgstr "Regioni attive"
16568
16569 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16570 msgid "Semantic annotations"
16571 msgstr "Annotazioni semantiche"
16572
16573 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16574 msgid "Transcript"
16575 msgstr "Trascrizione"
16576
16577 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16578 msgid "Linguistic markup"
16579 msgstr "Contrassegni linguistici"
16580
16581 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16582 msgid "Cue points"
16583 msgstr "Punti Cue"
16584
16585 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16586 msgid "Subtitles (images)"
16587 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
16588
16589 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16590 msgid "Slides (text)"
16591 msgstr "Diapositive (testo)"
16592
16593 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16594 msgid "Slides (images)"
16595 msgstr "Diapositive (immagini)"
16596
16597 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16598 msgid "Unknown category"
16599 msgstr "Categoria sconosciuta"
16600
16601 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16602 msgid "About VLC media player"
16603 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
16604
16605 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16606 msgid "Credits"
16607 msgstr "Ringraziamenti"
16608
16609 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16610 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16611 msgid "License"
16612 msgstr "Licenza"
16613
16614 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16615 msgid "Authors"
16616 msgstr "Autori"
16617
16618 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16619 msgid ""
16620 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16621 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
16622
16623 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16624 msgid "Compiled by %s with %@"
16625 msgstr "Compilato da %s con %@"
16626
16627 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16628 msgid ""
16629 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16630 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16631 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16632 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16633 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16634 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16635 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16636 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16637 msgstr ""
16638 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
16639 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
16640 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16641 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
16642 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
16643 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
16644 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16645 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
16646 "us!</span></a>"
16647
16648 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16649 msgid "VLC media player Help"
16650 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
16651
16652 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16654 msgid "Index"
16655 msgstr "Indice"
16656
16657 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16658 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16659 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16660 #, fuzzy
16661 msgid "Playlist parsers"
16662 msgstr "Analizzatore podcast"
16663
16664 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16665 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16666 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16667 #, fuzzy
16668 msgid "Service Discovery"
16669 msgstr "Rilevamento servizi"
16670
16671 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16673 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16674 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16675 msgid "Extensions"
16676 msgstr "Estensioni"
16677
16678 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16679 #, fuzzy
16680 msgid "Show Installed Only"
16681 msgstr "Interfaccia"
16682
16683 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16684 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16685 msgid "Find more addons online"
16686 msgstr ""
16687
16688 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16689 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16690 #, fuzzy
16691 msgid "Addons Manager"
16692 msgstr "Gestore video"
16693
16694 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16695 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16696 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16697 #, fuzzy
16698 msgid "Installed"
16699 msgstr "Installa"
16700
16701 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16703 #: modules/mux/avi.c:53
16704 msgid "Name"
16705 msgstr "Nome"
16706
16707 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16709 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16710 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16711 msgid "Author"
16712 msgstr "Autore"
16713
16714 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Uninstall"
16717 msgstr "Installa"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16720 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16722 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16723 msgid "Skins"
16724 msgstr "Temi"
16725
16726 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16727 msgid "2 Pass"
16728 msgstr "Doppio passaggio"
16729
16730 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16732 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16733 msgid "Preamp"
16734 msgstr "Preamplificazione"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16737 msgid "Enable dynamic range compressor"
16738 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
16739
16740 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16741 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16743 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16744 msgid "Reset"
16745 msgstr "Ripristina"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16749 msgid "Attack"
16750 msgstr "Attacco"
16751
16752 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16753 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16754 msgid "Release"
16755 msgstr "Rilascio"
16756
16757 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16759 msgid "Threshold"
16760 msgstr "Soglia"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16763 msgid "Enable Spatializer"
16764 msgstr "Abilita spazializzatore"
16765
16766 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16767 msgid "Headphone virtualization"
16768 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
16769
16770 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16771 msgid "Volume normalization"
16772 msgstr "Normalizzazione del volume"
16773
16774 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16775 msgid "Maximum level"
16776 msgstr "Livello massimo"
16777
16778 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16779 msgid "Filter"
16780 msgstr "Filtro"
16781
16782 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16785 msgid "Audio Effects"
16786 msgstr "Effetti audio"
16787
16788 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16789 msgid "Duplicate current profile..."
16790 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
16791
16792 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16793 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16794 msgid "Organize Profiles..."
16795 msgstr "Organizza i profili..."
16796
16797 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16798 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16799 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
16800
16801 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16802 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16803 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16804 msgid "Enter a name for the new profile:"
16805 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
16806
16807 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16809 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16812 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16813 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16814 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16815 msgid "Save"
16816 msgstr "Salva"
16817
16818 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16820 msgid "Remove a preset"
16821 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
16822
16823 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16825 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16826 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16830 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16831 msgid "Remove"
16832 msgstr "Rimuovi"
16833
16834 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16835 msgid "Add new Preset..."
16836 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
16837
16838 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16839 msgid "Organize Presets..."
16840 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
16841
16842 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16843 msgid "Save current selection as new preset"
16844 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
16845
16846 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16847 msgid "Enter a name for the new preset:"
16848 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
16849
16850 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16851 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16852 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
16853
16854 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16855 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16856 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
16857
16858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16859 msgid "Bookmarks"
16860 msgstr "Segnalibri"
16861
16862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16863 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16865 msgid "Add"
16866 msgstr "Aggiungi"
16867
16868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16871 msgid "Clear"
16872 msgstr "Cancella"
16873
16874 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16875 msgid "Edit"
16876 msgstr "Modifica"
16877
16878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16879 #: modules/video_filter/extract.c:75
16880 msgid "Extract"
16881 msgstr "Estrai"
16882
16883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16886 msgid "Time"
16887 msgstr "Tempo"
16888
16889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16895 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16896 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16897 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16905 msgid "OK"
16906 msgstr "OK"
16907
16908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16909 msgid "Untitled"
16910 msgstr "Senza titolo"
16911
16912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16913 msgid "No input"
16914 msgstr "Ingresso assente"
16915
16916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16917 msgid ""
16918 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16919 msgstr ""
16920 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
16921 "per far funzionare i segnalibri."
16922
16923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16924 msgid "Input has changed"
16925 msgstr "L'ingresso è cambiato"
16926
16927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16928 msgid ""
16929 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16930 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16931 msgstr ""
16932 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
16933 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
16934 "lo stesso ingresso."
16935
16936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16937 msgid "Invalid selection"
16938 msgstr "Inverti selezione"
16939
16940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16941 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16942 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
16943
16944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16945 msgid "No input found"
16946 msgstr "Nessun ingresso trovato"
16947
16948 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16949 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16950 msgstr ""
16951 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
16952 "segnalibri."
16953
16954 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16956 #, fuzzy
16957 msgid "Jump to Time"
16958 msgstr "Salta a"
16959
16960 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16961 msgid "sec."
16962 msgstr "sec."
16963
16964 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16965 msgid "Click to play or pause the current media."
16966 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
16967
16968 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16969 msgid "Backward"
16970 msgstr "Indietro"
16971
16972 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16973 msgid ""
16974 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16975 "current media."
16976 msgstr ""
16977 "Fai clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta. Trattieni "
16978 "per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
16979
16980 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16981 msgid "Forward"
16982 msgstr "Avanti"
16983
16984 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16985 msgid ""
16986 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16987 "current media."
16988 msgstr ""
16989 "Fai clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta. Trattieni "
16990 "per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
16991
16992 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16993 msgid ""
16994 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16995 "to change current playback position."
16996 msgstr ""
16997 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni premuto il pulsante per usare questo "
16998 "cursore per cambiare la posizione attuale di riproduzione."
16999
17000 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17001 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17002 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
17003
17004 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
17005 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
17006 msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
17007
17008 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17009 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
17010 msgstr ""
17011 "Fai clic e trattieni per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
17012
17013 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17014 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17015 msgstr ""
17016 "Fai clic e trattieni per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
17017
17018 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17019 msgid "Click to stop playback."
17020 msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
17021
17022 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17023 msgid "Show/Hide Playlist"
17024 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
17025
17026 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17027 msgid ""
17028 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17029 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17030 msgstr ""
17031 "Fai clic per passare dall'uscita video alla scaletta. Se non viene mostrato "
17032 "alcun video nella finestra principale, ciò ti consente di nascondere la "
17033 "scaletta."
17034
17035 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17036 #: share/lua/http/index.html:241
17037 msgid "Repeat"
17038 msgstr "Ripeti"
17039
17040 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17041 msgid ""
17042 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17043 "off."
17044 msgstr ""
17045 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
17046 "ripeti tutto e spento."
17047
17048 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17049 msgid "Shuffle"
17050 msgstr "Mescola"
17051
17052 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17053 msgid "Click to enable or disable random playback."
17054 msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
17055
17056 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17057 msgid ""
17058 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17059 "to change the volume."
17060 msgstr ""
17061 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare questo "
17062 "cursore e cambiare il volume."
17063
17064 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17065 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17066 msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
17067
17068 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17069 msgid "Full Volume"
17070 msgstr "Volume pieno"
17071
17072 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17073 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17074 msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
17075
17076 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17077 msgid ""
17078 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17079 "filters."
17080 msgstr ""
17081 "Fai clic per mostrare il pannello Effetti audio, caratterizzato da un "
17082 "equalizzatore e altri filtri."
17083
17084 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17085 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17086 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
17087
17088 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17089 msgid "Click to go to the next playlist item."
17090 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
17091
17092 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17093 msgid "Convert & Stream"
17094 msgstr "Converti e trasmetti"
17095
17096 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17097 msgid "Go!"
17098 msgstr "Vai!"
17099
17100 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17101 msgid "Drop media here"
17102 msgstr "Rilascia qui media"
17103
17104 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17105 msgid "Open media..."
17106 msgstr "Apri media..."
17107
17108 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17109 msgid "Choose Profile"
17110 msgstr "Scegli il profilo"
17111
17112 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17113 msgid "Customize..."
17114 msgstr "Personalizza..."
17115
17116 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17117 msgid "Choose Destination"
17118 msgstr "Scegli la destinazione"
17119
17120 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17121 msgid "Choose an output location"
17122 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
17123
17124 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17125 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17126 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17130 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17131 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17132 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17134 msgid "Browse..."
17135 msgstr "Sfoglia..."
17136
17137 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17138 msgid "Setup Streaming..."
17139 msgstr "Configura trasmissione..."
17140
17141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17142 msgid "Save as File"
17143 msgstr "Salva come file"
17144
17145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17147 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17148 msgid "Stream"
17149 msgstr "Trasmetti"
17150
17151 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17152 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17153 msgid "Apply"
17154 msgstr "Applica"
17155
17156 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17157 msgid "Save as new Profile..."
17158 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
17159
17160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17161 msgid "Encapsulation"
17162 msgstr "Incapsulamento"
17163
17164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17165 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17166 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17167 msgid "Video codec"
17168 msgstr "Codifica video"
17169
17170 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17172 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17173 msgid "Audio codec"
17174 msgstr "Codifica audio"
17175
17176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17177 msgid "Keep original video track"
17178 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
17179
17180 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17181 msgid ""
17182 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17183 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17184 msgstr ""
17185 "Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà "
17186 "automaticamente gli altri usando le proporzioni originali."
17187
17188 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17189 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17190 msgid "Scale"
17191 msgstr "Ridimensiona"
17192
17193 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17194 msgid "Keep original audio track"
17195 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
17196
17197 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17198 msgid "Overlay subtitles on the video"
17199 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
17200
17201 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17202 msgid "Stream Destination"
17203 msgstr "Destinazione del flusso"
17204
17205 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17206 msgid "Stream Announcement"
17207 msgstr "Annuncio del flusso"
17208
17209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17210 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17213 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17215 msgid "Address"
17216 msgstr "Indirizzo"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17219 msgid "TTL"
17220 msgstr "TTL"
17221
17222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17223 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17225 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17226 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17227 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17228 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17229 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17230 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17231 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17232 msgid "Port"
17233 msgstr "Porta"
17234
17235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17238 msgid "SAP Announcement"
17239 msgstr "Annuncio SAP"
17240
17241 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17242 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17243 msgid "HTTP Announcement"
17244 msgstr "Annuncio HTTP"
17245
17246 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17247 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17248 msgid "RTSP Announcement"
17249 msgstr "Annuncio RTSP"
17250
17251 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17252 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17253 msgid "Export SDP as file"
17254 msgstr "Esporta SDP come file"
17255
17256 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17257 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17258 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
17259
17260 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17261 msgid ""
17262 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17263 "technical reasons."
17264 msgstr ""
17265
17266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17267 msgid "Save as new profile"
17268 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
17269
17270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17271 msgid "Remove a profile"
17272 msgstr "Rimuovi un profilo"
17273
17274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17275 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17276 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
17277
17278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17279 msgid "%@ stream to %@:%@"
17280 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
17281
17282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17283 msgid "No Address given"
17284 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
17285
17286 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17287 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17288 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
17289
17290 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17291 msgid "No Channel Name given"
17292 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
17293
17294 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17295 msgid ""
17296 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17297 msgstr ""
17298 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
17299 "fornito alcun nome del canale."
17300
17301 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17302 msgid "No SDP URL given"
17303 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
17304
17305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17306 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17307 msgstr ""
17308
17309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17313 msgid "Custom"
17314 msgstr "Personalizzato"
17315
17316 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17318 msgid "User name"
17319 msgstr "Nome utente"
17320
17321 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17322 msgid "Errors and Warnings"
17323 msgstr "Errori e avvisi"
17324
17325 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17326 msgid "Clean up"
17327 msgstr "Pulisci "
17328
17329 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17330 msgid "Random On"
17331 msgstr "Casuale attivato"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17334 msgid "Repeat Off"
17335 msgstr "Non ripetere"
17336
17337 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17338 msgid "Hide no user action dialogs"
17339 msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
17340
17341 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17342 msgid ""
17343 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17344 "panel)."
17345 msgstr ""
17346 "Non visualizzare finestre che non richiedono azione da parte dell'utente "
17347 "(pannello grave ed errore)."
17348
17349 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17350 msgid "(no item is being played)"
17351 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
17352
17353 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17354 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17355 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
17356
17357 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17358 msgid "VLC media playback"
17359 msgstr "Riproduzione media di VLC"
17360
17361 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17362 msgid "Remove old preferences?"
17363 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
17364
17365 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17366 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17367 msgstr ""
17368 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
17369
17370 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17371 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17372 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
17373
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17375 msgid "Video device"
17376 msgstr "Periferica video"
17377
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17379 msgid ""
17380 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17381 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17382 "menu."
17383 msgstr ""
17384 "Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a "
17385 "'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato "
17386 "nel menu di selezione del dispositivo video."
17387
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17389 msgid "Opaqueness"
17390 msgstr "Opacità"
17391
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17393 msgid ""
17394 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17395 "is fully transparent."
17396 msgstr ""
17397 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
17398 "è completamente trasparente."
17399
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17401 msgid "Black screens in fullscreen"
17402 msgstr "Parti nere a schermo intero"
17403
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17405 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17406 msgstr ""
17407 "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
17408 "visualizzato nero"
17409
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17411 msgid "Show Fullscreen controller"
17412 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17413
17414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17415 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17416 msgstr ""
17417 "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
17418 "intero."
17419
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17421 msgid "Auto-playback of new items"
17422 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
17423
17424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17425 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17426 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
17427
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17429 msgid "Keep Recent Items"
17430 msgstr "Mantieni elementi recenti"
17431
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17433 msgid ""
17434 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17435 "disabled here."
17436 msgstr ""
17437 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
17438 "funzionalità può essere disabilitata qui."
17439
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17441 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17442 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
17443
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17445 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17446 msgstr ""
17447 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
17448
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17450 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17451 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
17452
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17454 msgid ""
17455 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17456 "you can choose to control the global system volume instead."
17457 msgstr ""
17458 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17459 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17460
17461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17462 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17463 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
17464
17465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17466 msgid ""
17467 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17468 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17469 msgstr ""
17470 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
17471 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
17472 "opzione."
17473
17474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17475 msgid "Control playback with media keys"
17476 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
17477
17478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17479 msgid ""
17480 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17481 "keyboards."
17482 msgstr ""
17483 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
17484 "tastiere Apple recenti."
17485
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17487 msgid "Run VLC with dark interface style"
17488 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
17489
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17491 msgid ""
17492 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17493 "the grey interface style is used."
17494 msgstr ""
17495 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
17496 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
17497
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17499 msgid "Use the native fullscreen mode"
17500 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
17501
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17503 msgid ""
17504 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17505 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17506 "later."
17507 msgstr ""
17508 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
17509 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
17510 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
17511
17512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17514 msgid "Resize interface to the native video size"
17515 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17516
17517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17518 msgid ""
17519 "You have two choices:\n"
17520 " - The interface will resize to the native video size\n"
17521 " - The video will fit to the interface size\n"
17522 " By default, interface resize to the native video size."
17523 msgstr ""
17524 "Hai due scelte:\n"
17525 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17526 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17527 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17528 "del video."
17529
17530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17532 msgid "Pause the video playback when minimized"
17533 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
17534
17535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17536 msgid ""
17537 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17538 "minimizing the window."
17539 msgstr ""
17540 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
17541 "automaticamente se minimizzi la finestra."
17542
17543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17544 msgid "Allow automatic icon changes"
17545 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17548 msgid ""
17549 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17550 msgstr ""
17551 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
17552 "situazioni."
17553
17554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17555 msgid "Lock Aspect Ratio"
17556 msgstr "Blocca proporzioni"
17557
17558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17559 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17560 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
17561
17562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17563 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17564 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
17565
17566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17567 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17568 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
17569
17570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17571 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17572 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
17573
17574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17575 msgid "Show Audio Effects Button"
17576 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
17577
17578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17579 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17580 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
17581
17582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17583 msgid "Show Sidebar"
17584 msgstr "Mostra la barra laterale"
17585
17586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17587 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17588 msgstr ""
17589 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
17590 "multimediali."
17591
17592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Control external music players"
17595 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17596
17597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17598 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17599 msgstr ""
17600
17601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17602 msgid "Use large text for list views"
17603 msgstr ""
17604
17605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17606 msgid "Do nothing"
17607 msgstr "Non fare nulla"
17608
17609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17610 #, fuzzy
17611 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17612 msgstr "Sospendi iTunes"
17613
17614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17615 #, fuzzy
17616 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17617 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes"
17618
17619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17620 msgid "Continue playback where you left off"
17621 msgstr ""
17622
17623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17624 msgid ""
17625 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17626 "open one of those, playback will continue."
17627 msgstr ""
17628
17629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17630 msgid "Ask"
17631 msgstr "Chiedi"
17632
17633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17634 msgid "Always"
17635 msgstr "Sempre"
17636
17637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17638 msgid "Never"
17639 msgstr "Mai"
17640
17641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17642 msgid "Maximum Volume displayed"
17643 msgstr "Volume massimo visualizzato"
17644
17645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17646 msgid "Mac OS X interface"
17647 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
17648
17649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17650 msgid "Appearance"
17651 msgstr "Aspetto"
17652
17653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17654 msgid "Behavior"
17655 msgstr "Comportamento"
17656
17657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17658 msgid "Apple Remote and media keys"
17659 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
17660
17661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17662 msgid "Video output"
17663 msgstr "Uscita video"
17664
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17666 msgid "Track Number"
17667 msgstr "Numero di traccia"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17671 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17672 msgid "Duration"
17673 msgstr "Durata"
17674
17675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17677 msgid "URI"
17678 msgstr "URI"
17679
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17681 #, fuzzy
17682 msgid "File Size"
17683 msgstr "Dimensione doppia"
17684
17685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17686 msgid "Check for Update..."
17687 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17688
17689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17690 msgid "Preferences..."
17691 msgstr "Preferenze..."
17692
17693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17694 #, fuzzy
17695 msgid "Addon Manager"
17696 msgstr "Gestore video"
17697
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17699 msgid "Services"
17700 msgstr "Servizi"
17701
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17703 msgid "Hide VLC"
17704 msgstr "Nascondi VLC"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17707 msgid "Hide Others"
17708 msgstr "Nascondi Altre"
17709
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17711 msgid "Show All"
17712 msgstr "Mostra Tutte"
17713
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17715 msgid "Quit VLC"
17716 msgstr "Esci da VLC"
17717
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17719 msgid "1:File"
17720 msgstr "1:File"
17721
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17723 msgid "Advanced Open File..."
17724 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
17725
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17727 msgid "Open File..."
17728 msgstr "Apri file..."
17729
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17731 msgid "Open Disc..."
17732 msgstr "Apri disco..."
17733
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17735 msgid "Open Network..."
17736 msgstr "Apri rete..."
17737
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17739 msgid "Open Capture Device..."
17740 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
17741
17742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17743 msgid "Open Recent"
17744 msgstr "Apri recenti"
17745
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17747 msgid "Close Window"
17748 msgstr "Chiudi finestra"
17749
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17751 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17752 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
17753
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17755 msgid "Convert / Stream..."
17756 msgstr "Converti / Trasmetti..."
17757
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17759 msgid "Save Playlist..."
17760 msgstr "Salva scaletta..."
17761
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17763 msgid "Cut"
17764 msgstr "Taglia"
17765
17766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17767 msgid "Copy"
17768 msgstr "Copia"
17769
17770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17771 msgid "Paste"
17772 msgstr "Incolla"
17773
17774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17775 msgid "Select All"
17776 msgstr "Seleziona tutto"
17777
17778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17779 msgid "View"
17780 msgstr "Visualizza"
17781
17782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17783 msgid "Playlist Table Columns"
17784 msgstr "Colonne della scaletta"
17785
17786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17787 msgid "Playback"
17788 msgstr "Riproduzione"
17789
17790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17791 msgid "Playback Speed"
17792 msgstr "Velocità di riproduzione"
17793
17794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17795 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17796 msgid "Track Synchronization"
17797 msgstr "Sincronizzazione traccia"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17800 msgid "A→B Loop"
17801 msgstr "Ciclo A→B"
17802
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17804 msgid "Quit after Playback"
17805 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17806
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17808 msgid "Step Forward"
17809 msgstr "Vai Avanti"
17810
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17812 msgid "Step Backward"
17813 msgstr "Vai indietro"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17816 msgid "Increase Volume"
17817 msgstr "Aumenta volume"
17818
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17820 msgid "Decrease Volume"
17821 msgstr "Riduci volume"
17822
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17824 msgid "Audio Device"
17825 msgstr "Periferica audio"
17826
17827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17828 msgid "Half Size"
17829 msgstr "Dimensione dimezzata"
17830
17831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17833 msgid "Normal Size"
17834 msgstr "Dimensione normale"
17835
17836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17837 msgid "Double Size"
17838 msgstr "Dimensione doppia"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17841 msgid "Fit to Screen"
17842 msgstr "Dimensione Schermo"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17846 msgid "Float on Top"
17847 msgstr "Sempre in primo piano"
17848
17849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17851 msgid "Fullscreen Video Device"
17852 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
17853
17854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17855 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17856 msgid "Post processing"
17857 msgstr "Post-elaborazione"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17860 msgid "Add Subtitle File..."
17861 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
17862
17863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17864 msgid "Subtitles Track"
17865 msgstr "Traccia sottotitoli"
17866
17867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17868 msgid "Text Size"
17869 msgstr "Dimensione del testo"
17870
17871 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17872 msgid "Text Color"
17873 msgstr "Colore del testo"
17874
17875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17876 msgid "Outline Thickness"
17877 msgstr "Spessore della bordatura"
17878
17879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17880 msgid "Background Opacity"
17881 msgstr "Opacità dello sfondo"
17882
17883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17884 msgid "Background Color"
17885 msgstr "Colore dello sfondo"
17886
17887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17888 msgid "Transparent"
17889 msgstr "Trasparente"
17890
17891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17892 msgid "Window"
17893 msgstr "Finestra"
17894
17895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Minimize"
17898 msgstr "Riduci finestra"
17899
17900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17901 msgid "Player..."
17902 msgstr "Lettore..."
17903
17904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17905 msgid "Main Window..."
17906 msgstr "Finestra principale..."
17907
17908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17909 msgid "Audio Effects..."
17910 msgstr "Effetti audio..."
17911
17912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17913 msgid "Video Effects..."
17914 msgstr "Effetti video..."
17915
17916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17917 msgid "Bookmarks..."
17918 msgstr "Segnalibri..."
17919
17920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17921 msgid "Playlist..."
17922 msgstr "Scaletta..."
17923
17924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17925 msgid "Media Information..."
17926 msgstr "Informazioni media..."
17927
17928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17929 msgid "Messages..."
17930 msgstr "Messaggi..."
17931
17932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17933 msgid "Errors and Warnings..."
17934 msgstr "Errori e avvisi..."
17935
17936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17937 msgid "Bring All to Front"
17938 msgstr "Porta tutto in primo piano"
17939
17940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17942 msgid "Help"
17943 msgstr "Aiuto"
17944
17945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17946 msgid "VLC media player Help..."
17947 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
17948
17949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17950 msgid "ReadMe / FAQ..."
17951 msgstr "Leggimi / FAQ..."
17952
17953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17954 msgid "Online Documentation..."
17955 msgstr "Documentazione in linea..."
17956
17957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17958 msgid "VideoLAN Website..."
17959 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
17960
17961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17962 msgid "Make a donation..."
17963 msgstr "Effettua una donazione..."
17964
17965 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17966 msgid "Online Forum..."
17967 msgstr "Forum in linea..."
17968
17969 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17970 msgid ""
17971 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17972 msgstr ""
17973 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
17974 "selezionati nella tabella."
17975
17976 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17977 msgid ""
17978 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17979 "drop files here to play."
17980 msgstr ""
17981 "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
17982 "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
17983
17984 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17986 msgid "Subscribe"
17987 msgstr "Iscriviti"
17988
17989 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17990 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17991 msgid "Unsubscribe"
17992 msgstr "Cancella iscrizione"
17993
17994 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17996 msgid "Subscribe to a podcast"
17997 msgstr "Iscriviti a un podcast"
17998
17999 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
18000 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
18001 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18002 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
18003
18004 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
18005 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18006 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
18007
18008 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
18009 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18010 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
18011
18012 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18013 msgid "LIBRARY"
18014 msgstr "RACCOLTA"
18015
18016 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18017 msgid "MY COMPUTER"
18018 msgstr "MIO COMPUTER"
18019
18020 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18021 msgid "DEVICES"
18022 msgstr "DISPOSITIVI"
18023
18024 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18025 msgid "LOCAL NETWORK"
18026 msgstr "RETE LOCALE"
18027
18028 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18029 msgid "INTERNET"
18030 msgstr "INTERNET"
18031
18032 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18033 msgid "Check for album art and metadata?"
18034 msgstr ""
18035
18036 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18037 #, fuzzy
18038 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18039 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
18040
18041 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18042 #, fuzzy
18043 msgid "No, Thanks"
18044 msgstr "Ringraziamenti"
18045
18046 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18047 msgid ""
18048 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18049 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18050 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18051 "trusted services in an anonymized form."
18052 msgstr ""
18053
18054 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18055 #, fuzzy
18056 msgid "B"
18057 msgstr "BD"
18058
18059 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18060 msgid "KB"
18061 msgstr ""
18062
18063 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18064 msgid "MB"
18065 msgstr ""
18066
18067 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18068 msgid "GB"
18069 msgstr ""
18070
18071 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18072 msgid "TB"
18073 msgstr ""
18074
18075 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18076 msgid "No device is selected"
18077 msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
18078
18079 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18080 msgid ""
18081 "No device is selected.\n"
18082 "\n"
18083 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18084 msgstr ""
18085 "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
18086 "\n"
18087 "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
18088
18089 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18090 msgid "Open Source"
18091 msgstr "Open Source"
18092
18093 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18094 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18095 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18096
18097 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18098 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18099 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18101 msgid "Open"
18102 msgstr "Apri"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18105 msgid ""
18106 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18107 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18108 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18109 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18110 msgstr ""
18111 "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona 'File' "
18112 "per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio o i BR, "
18113 "'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come microfoni o "
18114 "videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se l'applicazione EyeTV è "
18115 "installata."
18116
18117 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18118 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18119 msgid "Capture"
18120 msgstr "Acquisisci"
18121
18122 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18123 msgid "Choose a file"
18124 msgstr "Scegli un file"
18125
18126 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18127 msgid "Click to select a file for playback"
18128 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
18129
18130 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18131 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18132 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
18133
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18135 msgid "Play another media synchronously"
18136 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
18137
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18141 msgid "Choose..."
18142 msgstr "Sfoglia..."
18143
18144 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18145 msgid ""
18146 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18147 "selected file."
18148 msgstr ""
18149 "Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
18150 "file precedentemente selezionato."
18151
18152 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18153 msgid "Custom playback"
18154 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18155
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18157 #, fuzzy
18158 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18159 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
18160
18161 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18162 msgid "Insert Disc"
18163 msgstr "Inserisci disco"
18164
18165 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18166 msgid "Disable DVD menus"
18167 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
18168
18169 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18170 msgid "Enable DVD menus"
18171 msgstr "Abilita i menu del DVD"
18172
18173 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18174 msgid "IP Address"
18175 msgstr "Indirizzo IP"
18176
18177 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18178 msgid ""
18179 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18180 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18181 "press the button below."
18182 msgstr ""
18183 "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18184 "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
18185 "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
18186
18187 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18188 msgid ""
18189 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18190 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18191 "IP automatically.\n"
18192 "\n"
18193 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18194 "sheet."
18195 msgstr ""
18196 "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
18197 "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
18198 "l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
18199 "\n"
18200 "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
18201 "Cancella per chiudere questo foglio."
18202
18203 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18204 msgid ""
18205 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18206 "click on the respective button below."
18207 msgstr ""
18208 "Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
18209 "UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
18210
18211 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18212 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18213 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
18214
18215 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18216 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18217 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18218 msgid "Protocol"
18219 msgstr "Protocollo"
18220
18221 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18222 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18223 msgid "Unicast"
18224 msgstr "Unicast"
18225
18226 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18227 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18228 msgid "Multicast"
18229 msgstr "Multicast"
18230
18231 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18232 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18233 msgid "Input Devices"
18234 msgstr "Dispositivi di ingresso"
18235
18236 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18237 msgid ""
18238 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18239 "contents."
18240 msgstr ""
18241 "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
18242 "schermo."
18243
18244 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18245 msgid "Subscreen left"
18246 msgstr "Sottoschermo sinistro:"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18249 msgid "Subscreen top"
18250 msgstr ""
18251
18252 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18253 msgid "Capture Audio"
18254 msgstr "Acquisizione audio"
18255
18256 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18257 msgid "Current channel:"
18258 msgstr "Canale attuale:"
18259
18260 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18261 msgid "Previous Channel"
18262 msgstr "Canale precedente"
18263
18264 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18265 msgid "Next Channel"
18266 msgstr "Canale successivo"
18267
18268 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18269 msgid "Retrieving Channel Info..."
18270 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
18271
18272 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18273 msgid "EyeTV is not launched"
18274 msgstr "EyeTV non è avviata"
18275
18276 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18277 msgid ""
18278 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18279 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18280 msgstr ""
18281 "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
18282 "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
18283
18284 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18285 msgid "Launch EyeTV now"
18286 msgstr "Avvia ora EyeTV"
18287
18288 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18289 msgid "Download Plugin"
18290 msgstr "Scarica estensione"
18291
18292 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18293 #: modules/codec/svg.c:50
18294 msgid "Image width"
18295 msgstr "Larghezza immagine"
18296
18297 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18298 #: modules/codec/svg.c:52
18299 msgid "Image height"
18300 msgstr "Altezza immagine"
18301
18302 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18303 msgid "Add Subtitle File:"
18304 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
18305
18306 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18307 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18308 msgstr ""
18309 "Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
18310
18311 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18312 msgid "Click to select a subtitle file."
18313 msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
18314
18315 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18316 msgid "Override parameters"
18317 msgstr "Ignora i parametri"
18318
18319 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18320 msgid "FPS"
18321 msgstr "FPS"
18322
18323 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18324 msgid "Subtitle encoding"
18325 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
18326
18327 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18329 msgid "Font size"
18330 msgstr "Dimensione carattere"
18331
18332 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18333 msgid "Subtitle alignment"
18334 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
18335
18336 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18337 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18338 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
18339
18340 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18341 msgid "Font Properties"
18342 msgstr "Proprietà carattere"
18343
18344 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18345 msgid "Subtitle File"
18346 msgstr "File sottotitoli"
18347
18348 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18349 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18350 msgid "Open File"
18351 msgstr "Apri file"
18352
18353 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18354 #, c-format
18355 msgid "%i tracks"
18356 msgstr "%i tracce"
18357
18358 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18359 msgid "Composite input"
18360 msgstr "Ingresso composito"
18361
18362 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18363 msgid "S-Video input"
18364 msgstr "Ingresso S-Video"
18365
18366 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18367 msgid "Streaming/Saving:"
18368 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
18369
18370 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18371 msgid "Settings..."
18372 msgstr "Impostazioni..."
18373
18374 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18375 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18376 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
18377
18378 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18379 msgid "Display the stream locally"
18380 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
18381
18382 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18383 msgid "Dump raw input"
18384 msgstr "Elimina elemento originale"
18385
18386 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18387 msgid "Encapsulation Method"
18388 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
18389
18390 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18391 msgid "Transcoding options"
18392 msgstr "Opzioni di transcodifica"
18393
18394 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18396 msgid "Bitrate (kb/s)"
18397 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18398
18399 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18400 msgid "Stream Announcing"
18401 msgstr "Annunci trasmissioni"
18402
18403 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18404 msgid "Channel Name"
18405 msgstr "Nome del canale"
18406
18407 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18408 msgid "SDP URL"
18409 msgstr "URL SDP"
18410
18411 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18412 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18413 msgid "Save File"
18414 msgstr "Salva file"
18415
18416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18417 msgid "Expand Node"
18418 msgstr "Espandi nodo"
18419
18420 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18421 msgid "Download Cover Art"
18422 msgstr "Scarica copertina"
18423
18424 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18425 msgid "Fetch Meta Data"
18426 msgstr "Scarica metadati"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18429 msgid "Reveal in Finder"
18430 msgstr "Mostra in Finder"
18431
18432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18433 msgid "Sort Node by Name"
18434 msgstr "Ordina nodi per nome"
18435
18436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18437 msgid "Sort Node by Author"
18438 msgstr "Ordine nodi per autore"
18439
18440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18441 msgid "Search in Playlist"
18442 msgstr "Cerca nella scaletta"
18443
18444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18445 msgid "File Format:"
18446 msgstr "Formato file:"
18447
18448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18449 msgid "Extended M3U"
18450 msgstr "M3U esteso"
18451
18452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18453 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18454 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
18455
18456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18457 msgid "HTML playlist"
18458 msgstr "Scaletta HTML"
18459
18460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18461 msgid "Save Playlist"
18462 msgstr "Salva scaletta"
18463
18464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18465 msgid "Meta-information"
18466 msgstr "Metainformazioni"
18467
18468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18469 #, fuzzy
18470 msgid "Continue playback?"
18471 msgstr "Controlla iTunes durante la riproduzione"
18472
18473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18474 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18475 msgid "Continue"
18476 msgstr "Prosegui"
18477
18478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18479 #, fuzzy
18480 msgid "Restart playback"
18481 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18482
18483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18484 #, fuzzy
18485 msgid "Always continue"
18486 msgstr "Sempre in primo piano"
18487
18488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18489 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18490 msgstr ""
18491
18492 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18493 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18494 msgid "Media Information"
18495 msgstr "Informazioni media"
18496
18497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18498 msgid "Location"
18499 msgstr "Posizione"
18500
18501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18502 msgid "Save Metadata"
18503 msgstr "Salva metadati"
18504
18505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18506 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18507 msgid "General"
18508 msgstr "Generale"
18509
18510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18511 msgid "Codec Details"
18512 msgstr "Dettagli codificatore"
18513
18514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18515 msgid "Read at media"
18516 msgstr "Legge dal supporto"
18517
18518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18519 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18520 msgid "Input bitrate"
18521 msgstr "Bitrate ingresso"
18522
18523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18524 msgid "Demuxed"
18525 msgstr "Demultiplato"
18526
18527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18528 msgid "Stream bitrate"
18529 msgstr "Bitrate del flusso"
18530
18531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18532 msgid "Decoded blocks"
18533 msgstr "Blocchi decodificati"
18534
18535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18536 msgid "Displayed frames"
18537 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
18538
18539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18540 msgid "Lost frames"
18541 msgstr "Fotogrammi persi"
18542
18543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18544 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18545 msgid "Streaming"
18546 msgstr "Trasmissione"
18547
18548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18549 msgid "Sent packets"
18550 msgstr "Pacchetti inviati"
18551
18552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18553 msgid "Sent bytes"
18554 msgstr "Byte inviati"
18555
18556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18557 msgid "Send rate"
18558 msgstr "Velocità di invio"
18559
18560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18561 msgid "Played buffers"
18562 msgstr "Buffer riprodotti"
18563
18564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18565 msgid "Lost buffers"
18566 msgstr "Buffer persi"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18569 msgid "Error while saving meta"
18570 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
18571
18572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18573 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18574 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
18575
18576 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18577 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18578 msgid "Preferences"
18579 msgstr "Preferenze"
18580
18581 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18582 msgid "Reset All"
18583 msgstr "Azzera tutto"
18584
18585 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18586 msgid "Show Basic"
18587 msgstr "Mostra base"
18588
18589 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18590 msgid "Select a directory"
18591 msgstr "Seleziona una cartella"
18592
18593 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18594 msgid "Select a file"
18595 msgstr "Seleziona un file"
18596
18597 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18598 msgid "Select"
18599 msgstr "Seleziona"
18600
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18602 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18603 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18604 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18605 msgid "Interface Settings"
18606 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
18607
18608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18609 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18611 msgid "Audio Settings"
18612 msgstr "Impostazioni audio"
18613
18614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18615 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18616 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18617 msgid "Video Settings"
18618 msgstr "Impostazioni video"
18619
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18621 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18622 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18623 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18624 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
18625
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18627 msgid "Input & Codec Settings"
18628 msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
18629
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18631 msgid "General Audio"
18632 msgstr "Audio generale"
18633
18634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18635 msgid "Preferred Audio language"
18636 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18637
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18639 msgid "Enable Last.fm submissions"
18640 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
18641
18642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18643 msgid "Visualization"
18644 msgstr "Visualizzazione"
18645
18646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18647 msgid "Keep audio level between sessions"
18648 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
18649
18650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18651 msgid "Always reset audio start level to:"
18652 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
18653
18654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18655 msgid "Change"
18656 msgstr "Cambia"
18657
18658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18659 msgid "Change Hotkey"
18660 msgstr "Modifica scorciatoia"
18661
18662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18663 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18664 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
18665
18666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18667 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18668 msgid "Action"
18669 msgstr "Azione"
18670
18671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18672 msgid "Shortcut"
18673 msgstr "Scorciatoia"
18674
18675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18676 msgid "Repair AVI Files"
18677 msgstr "Ripara file AVI"
18678
18679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18680 msgid "Default Caching Level"
18681 msgstr "Livello di cache predefinito"
18682
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18684 msgid "Caching"
18685 msgstr "Cache"
18686
18687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18688 msgid ""
18689 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18690 "access module."
18691 msgstr ""
18692 "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
18693 "personalizzati per ogni modulo di accesso."
18694
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18696 msgid "Codecs / Muxers"
18697 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
18698
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18700 msgid "Hardware Acceleration"
18701 msgstr "Accelerazione hardware"
18702
18703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18704 msgid "Post-Processing Quality"
18705 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
18706
18707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18708 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18709 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
18710
18711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18712 msgid "Open network streams using the following protocols"
18713 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
18714
18715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18716 msgid "Note that these are system-wide settings."
18717 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
18718
18719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18720 msgid "Interface style"
18721 msgstr "Stile dell'interfaccia"
18722
18723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18724 msgid "Dark"
18725 msgstr "Scuro"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18728 msgid "Bright"
18729 msgstr "Chiaro"
18730
18731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18732 msgid "Album art download policy"
18733 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
18734
18735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18736 msgid "Show video within the main window"
18737 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
18738
18739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18740 msgid "Show Fullscreen Controller"
18741 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
18742
18743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18745 msgid "Privacy / Network Interaction"
18746 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
18747
18748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18749 msgid "Automatically check for updates"
18750 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
18751
18752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18753 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18754 msgstr ""
18755 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
18756
18757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18758 #: modules/lua/vlc.c:101
18759 msgid "Lua HTTP"
18760 msgstr "HTTP Lua"
18761
18762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18763 #, fuzzy
18764 msgid "Continue playback"
18765 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18766
18767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18768 msgid "Default Encoding"
18769 msgstr "Codifica predefinita"
18770
18771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18772 msgid "Display Settings"
18773 msgstr "Impostazioni schermo"
18774
18775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18777 msgid "Font color"
18778 msgstr "Colore del carattere"
18779
18780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18781 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18782 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18784 msgid "Font"
18785 msgstr "Carattere"
18786
18787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18788 msgid "Subtitle languages"
18789 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18790
18791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18793 msgid "Preferred subtitle language"
18794 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
18795
18796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18797 msgid "Enable OSD"
18798 msgstr "Abilita OSD"
18799
18800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18801 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18802 msgid "Opacity"
18803 msgstr "Opacità"
18804
18805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18806 msgid "Force bold"
18807 msgstr "Forza grassetto"
18808
18809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18811 msgid "Outline color"
18812 msgstr "Colore della bordatura"
18813
18814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18816 msgid "Outline thickness"
18817 msgstr "Spessore della bordatura"
18818
18819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18820 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18821 msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
18822
18823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18825 msgid "Display"
18826 msgstr "Schermo"
18827
18828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18829 msgid "Video snapshots"
18830 msgstr "Schermate video"
18831
18832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18833 msgid "Folder"
18834 msgstr "Cartella"
18835
18836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18837 msgid "Format"
18838 msgstr "Formato"
18839
18840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18841 msgid "Prefix"
18842 msgstr "Prefisso"
18843
18844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18845 msgid "Sequential numbering"
18846 msgstr "Numerazione sequenziale"
18847
18848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18849 msgid "Last check on: %@"
18850 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
18851
18852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18853 msgid "No check was performed yet."
18854 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
18855
18856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18858 msgid "Lowest latency"
18859 msgstr "Latenza minore"
18860
18861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18862 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18863 msgid "Low latency"
18864 msgstr "Bassa latenza"
18865
18866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18867 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18868 msgid "High latency"
18869 msgstr "Alta latenza"
18870
18871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18873 msgid "Higher latency"
18874 msgstr "Latenza maggiore"
18875
18876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18878 msgid "Reset Preferences"
18879 msgstr "Ripristina preferenze"
18880
18881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18882 msgid ""
18883 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18884 "\n"
18885 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18886 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18887 "stop immediately.\n"
18888 "\n"
18889 "The Media Library will not be affected.\n"
18890 "\n"
18891 "Are you sure you want to continue?"
18892 msgstr ""
18893 "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
18894 "\n"
18895 "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
18896 "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
18897 "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
18898 "\n"
18899 "La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
18900 "\n"
18901 "Sei sicuro di voler continuare?"
18902
18903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18904 msgid ""
18905 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18906 msgstr ""
18907
18908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18909 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18910 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
18911
18912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18914 msgid "Choose"
18915 msgstr "Scegli"
18916
18917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18918 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18919 msgstr ""
18920 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
18921
18922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18923 msgid ""
18924 "Press new keys for\n"
18925 "\"%@\""
18926 msgstr ""
18927 "Premi i nuovi tasti per\n"
18928 "\"%@\""
18929
18930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18931 msgid "Invalid combination"
18932 msgstr "Combinazione non valida"
18933
18934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18935 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18936 msgstr ""
18937 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
18938
18939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18941 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18942 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
18943
18944 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18945 msgid "Not Set"
18946 msgstr "Non impostato"
18947
18948 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18950 msgid "Audio/Video"
18951 msgstr "Audio/Video"
18952
18953 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18955 msgid "Audio track synchronization:"
18956 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
18957
18958 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18959 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18960 msgid "s"
18961 msgstr " s"
18962
18963 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18964 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18965 msgstr ""
18966 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
18967
18968 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18970 msgid "Subtitles/Video"
18971 msgstr "Sottotitoli/Video"
18972
18973 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18975 msgid "Subtitle track synchronization:"
18976 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
18977
18978 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18979 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18980 msgstr ""
18981 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
18982 "video"
18983
18984 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18986 msgid "Subtitle speed:"
18987 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
18988
18989 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18990 msgid "fps"
18991 msgstr "fps"
18992
18993 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18995 msgid "Subtitle duration factor:"
18996 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
18997
18998 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
19000 msgid ""
19001 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19002 "Set 0 to disable."
19003 msgstr ""
19004 "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
19005 "Imposta 0 per disabilitarli."
19006
19007 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
19008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19009 msgid ""
19010 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19011 "Set 0 to disable."
19012 msgstr ""
19013 "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
19014 "Imposta 0 per disabilitarli."
19015
19016 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19017 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19018 msgid ""
19019 "Recalculate subtitle duration according\n"
19020 "to their content and this value.\n"
19021 "Set 0 to disable."
19022 msgstr ""
19023 "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
19024 "loro contenuto e a questo valore.\n"
19025 "Imposta 0 per disabilitarli."
19026
19027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19028 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19029 msgid "Video Effects"
19030 msgstr "Effetti video"
19031
19032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19033 msgid "Basic"
19034 msgstr "Di base"
19035
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19038 msgid "Geometry"
19039 msgstr "Geometria"
19040
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19043 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19044 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19047 msgid "Color"
19048 msgstr "Colore"
19049
19050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19051 msgid "Image Adjust"
19052 msgstr "Regolazione immagine"
19053
19054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19056 msgid "Brightness Threshold"
19057 msgstr "Soglia di luminosità"
19058
19059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19061 msgid "Sharpen"
19062 msgstr "Accentuazione"
19063
19064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19067 msgid "Sigma"
19068 msgstr "Sigma"
19069
19070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19072 msgid "Banding removal"
19073 msgstr "Rimozione banding"
19074
19075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19077 msgid "Radius"
19078 msgstr "Raggio"
19079
19080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19082 msgid "Film Grain"
19083 msgstr "Granulosità pellicola"
19084
19085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19087 msgid "Variance"
19088 msgstr "Varianza"
19089
19090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19092 msgid "Synchronize top and bottom"
19093 msgstr "Sincronizza alto e basso"
19094
19095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19097 msgid "Synchronize left and right"
19098 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
19099
19100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19102 msgid "Transform"
19103 msgstr "Trasformazione"
19104
19105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19106 msgid "Rotate by 90 degrees"
19107 msgstr "Ruota di 90 gradi"
19108
19109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19110 msgid "Rotate by 180 degrees"
19111 msgstr "Ruota di 180 gradi"
19112
19113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19114 msgid "Rotate by 270 degrees"
19115 msgstr "Ruota di 270 gradi"
19116
19117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19118 msgid "Flip horizontally"
19119 msgstr "Specchia orizzontalmente"
19120
19121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19122 msgid "Flip vertically"
19123 msgstr "Specchia verticalmente"
19124
19125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19126 msgid "Magnification/Zoom"
19127 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
19128
19129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19131 msgid "Puzzle game"
19132 msgstr "Puzzle"
19133
19134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19135 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19138 msgid "Rows"
19139 msgstr "Righe"
19140
19141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19142 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19145 msgid "Columns"
19146 msgstr "Colonne"
19147
19148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19150 msgid "Clone"
19151 msgstr "Clonazione"
19152
19153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19155 msgid "Number of clones"
19156 msgstr "Numero di cloni"
19157
19158 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19160 msgid "Wall"
19161 msgstr "Muro"
19162
19163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19165 msgid "Color threshold"
19166 msgstr "Soglia di colore"
19167
19168 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19170 msgid "Similarity"
19171 msgstr "Somiglianza"
19172
19173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19175 msgid "Intensity"
19176 msgstr "Intensità"
19177
19178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19179 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19181 msgid "Gradient"
19182 msgstr "Gradiente"
19183
19184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19185 msgid "Edge"
19186 msgstr "Bordo"
19187
19188 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19189 msgid "Hough"
19190 msgstr "Hough"
19191
19192 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19194 msgid "Cartoon"
19195 msgstr "Cartone"
19196
19197 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19199 msgid "Color extraction"
19200 msgstr "Estrazione colore"
19201
19202 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19203 msgid "Invert colors"
19204 msgstr "Inverti colori"
19205
19206 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19208 msgid "Posterize"
19209 msgstr "Posterizza"
19210
19211 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19212 msgid "Posterize level"
19213 msgstr "Livello di posterizzazione"
19214
19215 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19217 msgid "Motion blur"
19218 msgstr "Sfocatura movimento"
19219
19220 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19222 msgid "Factor"
19223 msgstr "Fattore"
19224
19225 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19226 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19227 msgid "Motion Detect"
19228 msgstr "Rilevazione del movimento"
19229
19230 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19232 msgid "Water effect"
19233 msgstr "Effetto acqua"
19234
19235 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19236 msgid "Anaglyph"
19237 msgstr "Anaglifo"
19238
19239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19241 msgid "Add text"
19242 msgstr "Aggiungi testo"
19243
19244 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19245 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19246 msgid "Text"
19247 msgstr "Testo"
19248
19249 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19251 msgid "Add logo"
19252 msgstr "Aggiungi logo"
19253
19254 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19256 msgid "Logo"
19257 msgstr "Logo"
19258
19259 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19262 msgid "Transparency"
19263 msgstr "Trasparenza"
19264
19265 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19266 msgid "Organize profiles..."
19267 msgstr "Organizza i profili..."
19268
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19270 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19271 msgstr ""
19272 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
19273 "RAW)"
19274
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19276 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19277 msgstr ""
19278 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
19279 "RAW)"
19280
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19282 msgid ""
19283 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19284 "RAW)"
19285 msgstr ""
19286 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19287 "MP4, OGG e RAW)"
19288
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19290 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19291 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19292
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19294 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19295 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19296
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19298 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19299 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19300
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19302 msgid ""
19303 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19304 "MPEG TS)"
19305 msgstr ""
19306 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
19307 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
19308
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19310 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19311 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
19312
19313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19314 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19315 msgstr ""
19316 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19317
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19319 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19320 msgstr ""
19321 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19322
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19324 msgid ""
19325 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19326 "ASF and OGG)"
19327 msgstr ""
19328 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
19329 "e OGG)"
19330
19331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19332 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19333 msgstr ""
19334 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
19335 "OGG)"
19336
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19338 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19339 msgstr ""
19340 "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
19341 "formati di incapsulamento)"
19342
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19344 msgid ""
19345 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19346 "ASF, OGG and RAW)"
19347 msgstr ""
19348 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19349 "ASF, OGG e RAW)"
19350
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19352 msgid ""
19353 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19354 msgstr ""
19355 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19356
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19358 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19359 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
19360
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19362 msgid ""
19363 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19364 msgstr ""
19365 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19366
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19368 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19369 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
19370
19371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19372 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19373 msgstr ""
19374 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
19375 "con OGG e RAW)"
19376
19377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19378 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19379 msgstr ""
19380 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
19381 "(utilizzabile con OGG)"
19382
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19384 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19385 msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
19386
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19388 msgid "MPEG Program Stream"
19389 msgstr "MPEG Program Stream"
19390
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19392 msgid "MPEG Transport Stream"
19393 msgstr "MPEG Transport Stream"
19394
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19396 msgid "MPEG 1 Format"
19397 msgstr "Formato MPEG 1"
19398
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19400 msgid ""
19401 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19402 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19403 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19404 "at http://yourip:8080 by default."
19405 msgstr ""
19406 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
19407 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
19408 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
19409 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
19410
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19412 msgid ""
19413 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19414 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19415 "generally the most compatible"
19416 msgstr ""
19417 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
19418 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
19419 "generalmente è il più compatibile"
19420
19421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19422 msgid ""
19423 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19424 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19425 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19426 "at mms://yourip:8080 by default."
19427 msgstr ""
19428 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
19429 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
19430 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
19431 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
19432
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19434 #, fuzzy
19435 msgid ""
19436 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19437 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19438 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19439 "HTTP)."
19440 msgstr ""
19441 "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo "
19442 "MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da "
19443 "molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte "
19444 "del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
19445
19446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19447 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19448 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
19449
19450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19451 msgid "Use this to stream to a single computer."
19452 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
19453
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19455 msgid ""
19456 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19457 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19458 "address beginning with 239.255."
19459 msgstr ""
19460 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
19461 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
19462 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
19463
19464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19465 msgid ""
19466 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19467 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19468 "but it won't work over the Internet."
19469 msgstr ""
19470 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
19471 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19472 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
19473
19474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19475 msgid ""
19476 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19477 "stream"
19478 msgstr ""
19479 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
19480 "aggiunte al flusso"
19481
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19483 msgid ""
19484 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19485 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19486 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19487 msgstr ""
19488 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
19489 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19490 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
19491 "aggiunte al flusso"
19492
19493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19494 msgid "Back"
19495 msgstr "Indietro"
19496
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19499 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19500 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
19501
19502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19503 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19504 msgstr ""
19505 "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base di "
19506 "trasmissione o transcodifica."
19507
19508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19511 msgid "More Info"
19512 msgstr "Ulteriori informazioni"
19513
19514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19515 msgid ""
19516 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19517 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19518 "access to more features."
19519 msgstr ""
19520 "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
19521 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
19522 "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
19523
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19526 msgid "Stream to network"
19527 msgstr "Trasmettere in rete"
19528
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19530 msgid "Transcode/Save to file"
19531 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
19532
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19534 msgid "Choose input"
19535 msgstr "Scegli ingresso"
19536
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19538 msgid "Choose here your input stream."
19539 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
19540
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19543 msgid "Select a stream"
19544 msgstr "Seleziona un flusso"
19545
19546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19547 msgid "Existing playlist item"
19548 msgstr "Elemento scaletta esistente"
19549
19550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19551 msgid "Partial Extract"
19552 msgstr "Estrazione parziale"
19553
19554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19555 msgid ""
19556 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19557 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19558 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19559 msgstr ""
19560 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
19561 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
19562 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
19563 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
19564
19565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19566 msgid "From"
19567 msgstr "Da"
19568
19569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19570 msgid "To"
19571 msgstr "A"
19572
19573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19574 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19575 msgstr ""
19576 "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del flusso "
19577 "in ingresso."
19578
19579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19581 msgid "Destination"
19582 msgstr "Destinazione"
19583
19584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19585 msgid "Streaming method"
19586 msgstr "Sistema di trasmissione"
19587
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19589 msgid "Address of the computer to stream to."
19590 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
19591
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19593 msgid "UDP Unicast"
19594 msgstr "Unicast UDP"
19595
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19597 msgid "UDP Multicast"
19598 msgstr "UDP Multicast"
19599
19600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19602 msgid "Transcode"
19603 msgstr "Transcodifica"
19604
19605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19606 msgid ""
19607 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19608 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19609 msgstr ""
19610 "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle tracce "
19611 "audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore procedi alla "
19612 "pagina successiva."
19613
19614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19615 msgid "Transcode audio"
19616 msgstr "Transcodifica audio"
19617
19618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19619 msgid "Transcode video"
19620 msgstr "Transcodifica video"
19621
19622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19623 msgid ""
19624 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19625 "stream."
19626 msgstr ""
19627 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19628 "audio se presente nel flusso."
19629
19630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19631 msgid ""
19632 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19633 "stream."
19634 msgstr ""
19635 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19636 "video se presente nel flusso."
19637
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19639 msgid "Encapsulation format"
19640 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19641
19642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19643 msgid ""
19644 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19645 "previously chosen settings all formats won't be available."
19646 msgstr ""
19647 "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
19648 "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili tutti i "
19649 "formati."
19650
19651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19652 msgid "Additional streaming options"
19653 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
19654
19655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19656 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19657 msgstr ""
19658 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19659 "trasmissione."
19660
19661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19662 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19663 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19664
19665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19667 msgid "Local playback"
19668 msgstr "Riproduzione locale"
19669
19670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19671 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19672 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
19673
19674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19675 msgid "Additional transcode options"
19676 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
19677
19678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19679 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19680 msgstr ""
19681 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19682 "transcodifica."
19683
19684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19685 msgid "Select the file to save to"
19686 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
19687
19688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19689 msgid ""
19690 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19691 "the receiving user as they become part of the image."
19692 msgstr ""
19693 "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono essere "
19694 "disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte dell'immagine."
19695
19696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19697 msgid ""
19698 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19699 "transcoding."
19700 msgstr ""
19701 "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
19702 "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
19703
19704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19705 msgid "Summary"
19706 msgstr "Riassunto"
19707
19708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19709 msgid "Encap. format"
19710 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19711
19712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19713 msgid "Input stream"
19714 msgstr "Flusso in ingresso"
19715
19716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19717 msgid "Save file to"
19718 msgstr "Salva file in"
19719
19720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19721 msgid "Include subtitles"
19722 msgstr "Includi sottotitoli"
19723
19724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19725 msgid "No input selected"
19726 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
19727
19728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19729 msgid ""
19730 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19731 "\n"
19732 "Choose one before going to the next page."
19733 msgstr ""
19734 "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
19735 "\n"
19736 "Scegline uno prima di proseguire."
19737
19738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19739 msgid "No valid destination"
19740 msgstr "Nessuna destinazione valida"
19741
19742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19743 msgid ""
19744 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19745 "Multicast-IP.\n"
19746 "\n"
19747 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19748 "and the help texts in this window."
19749 msgstr ""
19750 "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
19751 "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
19752 "\n"
19753 "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
19754 "messaggi di aiuto in questa finestra."
19755
19756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19757 msgid ""
19758 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19759 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19760 "\n"
19761 "Correct your selection and try again."
19762 msgstr ""
19763 "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: non "
19764 "è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
19765 "\n"
19766 "Correggi la tua selezione e riprova."
19767
19768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19769 msgid "Select the directory to save to"
19770 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
19771
19772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19773 msgid "No folder selected"
19774 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
19775
19776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19777 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19778 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
19779
19780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19781 msgid ""
19782 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19783 "location."
19784 msgstr ""
19785 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
19786 "selezionare un posizione. "
19787
19788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19789 msgid "No file selected"
19790 msgstr "Nessun file selezionato"
19791
19792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19793 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19794 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
19795
19796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19797 msgid ""
19798 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19799 msgstr ""
19800 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per selezionare "
19801 "un posizione. "
19802
19803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19804 msgid "Finish"
19805 msgstr "Fine"
19806
19807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19808 #, c-format
19809 msgid "%i items"
19810 msgstr "%i elementi"
19811
19812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19814 msgid "yes"
19815 msgstr "sì"
19816
19817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19820 msgid "no"
19821 msgstr "no"
19822
19823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19824 msgid "yes: from %@ to %@"
19825 msgstr "sì: da %@ a %@"
19826
19827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19828 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19829 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
19830
19831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19832 msgid "This allows streaming on a network."
19833 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
19834
19835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19836 msgid ""
19837 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19838 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19839 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19840 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19841 msgstr ""
19842 "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere ricodificato "
19843 "al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
19844 "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
19845 "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
19846 "flussi di rete, per esempio.  "
19847
19848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19849 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19850 msgstr ""
19851 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
19852 "maggiori informazioni."
19853
19854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19855 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19856 msgstr ""
19857 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
19858 "maggiori informazioni."
19859
19860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19861 msgid ""
19862 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19863 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19864 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19865 "this setting to 1."
19866 msgstr ""
19867 "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
19868 "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
19869 "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua rete "
19870 "locale, lascia questa impostazione a 1."
19871
19872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19873 msgid ""
19874 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19875 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19876 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19877 "extra interface.\n"
19878 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19879 "name will be used."
19880 msgstr ""
19881 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
19882 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
19883 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
19884 "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
19885 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
19886 "utilizzato un titolo."
19887
19888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19889 msgid ""
19890 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19891 "streamed.\n"
19892 "\n"
19893 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19894 "streaming."
19895 msgstr ""
19896 "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
19897 "transcodificato/scorso.\n"
19898 "\n"
19899 "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
19900 "transcodifica o scorrimento."
19901
19902 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19903 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19904 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
19905
19906 #: modules/gui/ncurses.c:70
19907 msgid "Filebrowser starting point"
19908 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
19909
19910 #: modules/gui/ncurses.c:72
19911 msgid ""
19912 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19913 "show you initially."
19914 msgstr ""
19915 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
19916 "ncurses mostrerà inizialmente."
19917
19918 #: modules/gui/ncurses.c:77
19919 msgid "Ncurses interface"
19920 msgstr "Interfaccia ncurses"
19921
19922 #: modules/gui/ncurses.c:775
19923 #, c-format
19924 msgid "  [%s]"
19925 msgstr "  [%s]"
19926
19927 #: modules/gui/ncurses.c:779
19928 #, c-format
19929 msgid "      %s: %s"
19930 msgstr "      %s: %s"
19931
19932 #: modules/gui/ncurses.c:873
19933 msgid "[Display]"
19934 msgstr "[Schermo]"
19935
19936 #: modules/gui/ncurses.c:875
19937 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19938 msgstr " h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
19939
19940 #: modules/gui/ncurses.c:876
19941 msgid " i                      Show/Hide info box"
19942 msgstr " i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
19943
19944 #: modules/gui/ncurses.c:877
19945 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19946 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
19947
19948 #: modules/gui/ncurses.c:878
19949 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19950 msgstr " L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
19951
19952 #: modules/gui/ncurses.c:879
19953 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19954 msgstr " P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
19955
19956 #: modules/gui/ncurses.c:880
19957 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19958 msgstr " B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
19959
19960 #: modules/gui/ncurses.c:881
19961 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19962 msgstr " x           Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
19963
19964 #: modules/gui/ncurses.c:882
19965 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19966 msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19967
19968 #: modules/gui/ncurses.c:883
19969 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19970 msgstr " Esc           Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
19971
19972 #: modules/gui/ncurses.c:884
19973 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19974 msgstr " Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
19975
19976 #: modules/gui/ncurses.c:888
19977 msgid "[Global]"
19978 msgstr "[Globale]"
19979
19980 #: modules/gui/ncurses.c:890
19981 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19982 msgstr " q, Q, Esc   Esci"
19983
19984 #: modules/gui/ncurses.c:891
19985 msgid " s                      Stop"
19986 msgstr " s           Ferma"
19987
19988 #: modules/gui/ncurses.c:892
19989 msgid " <space>                Pause/Play"
19990 msgstr " <spazio>     Pausa/Riproduci"
19991
19992 #: modules/gui/ncurses.c:893
19993 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19994 msgstr " f           Commuta schermo intero"
19995
19996 #: modules/gui/ncurses.c:894
19997 #, fuzzy
19998 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19999 msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"
20000
20001 #: modules/gui/ncurses.c:895
20002 #, fuzzy
20003 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
20004 msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"
20005
20006 #: modules/gui/ncurses.c:896
20007 #, fuzzy
20008 msgid " b                      Cycle through video tracks"
20009 msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
20010
20011 #: modules/gui/ncurses.c:897
20012 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
20013 msgstr " n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
20014
20015 #: modules/gui/ncurses.c:898
20016 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
20017 msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"
20018
20019 #: modules/gui/ncurses.c:899
20020 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
20021 msgstr " <, >        Capitolo successivo/precedente"
20022
20023 #. xgettext: You can use ← and → characters
20024 #: modules/gui/ncurses.c:901
20025 #, c-format
20026 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
20027 msgstr " <left>,<right>         Posizionamento -/+ 1%%"
20028
20029 #: modules/gui/ncurses.c:902
20030 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
20031 msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
20032
20033 #: modules/gui/ncurses.c:903
20034 msgid " m                      Mute"
20035 msgstr " m Silenzia"
20036
20037 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20038 #: modules/gui/ncurses.c:905
20039 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
20040 msgstr "< ↑ >,< ↓ >  Naviga nella finestra riga per riga"
20041
20042 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20043 #: modules/gui/ncurses.c:907
20044 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
20045 msgstr "< ⇞ >,< ⇟ >  Naviga nella finestra pagina per pagina"
20046
20047 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20048 #: modules/gui/ncurses.c:909
20049 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
20050 msgstr "< ↖ >,< ↘  >  Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
20051
20052 #: modules/gui/ncurses.c:913
20053 msgid "[Playlist]"
20054 msgstr "[Scaletta]"
20055
20056 #: modules/gui/ncurses.c:915
20057 msgid " r                      Toggle Random playing"
20058 msgstr " r           Passa alla riproduzione casuale"
20059
20060 #: modules/gui/ncurses.c:916
20061 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
20062 msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"
20063
20064 #: modules/gui/ncurses.c:917
20065 msgid " R                      Toggle Repeat item"
20066 msgstr " R           Attiva ripetizione elemento"
20067
20068 #: modules/gui/ncurses.c:918
20069 msgid " o                      Order Playlist by title"
20070 msgstr " o           Ordina scaletta per titolo"
20071
20072 #: modules/gui/ncurses.c:919
20073 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
20074 msgstr " O           Ordine inverso della scaletta per titolo"
20075
20076 #: modules/gui/ncurses.c:920
20077 msgid " g                      Go to the current playing item"
20078 msgstr " g           Vai all'elemento in riproduzione"
20079
20080 #: modules/gui/ncurses.c:921
20081 msgid " /                      Look for an item"
20082 msgstr " /           Cerca un elemento"
20083
20084 #: modules/gui/ncurses.c:922
20085 msgid " ;                      Look for the next item"
20086 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
20087
20088 #: modules/gui/ncurses.c:923
20089 msgid " A                      Add an entry"
20090 msgstr " A           Aggiungi una voce"
20091
20092 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20093 #: modules/gui/ncurses.c:925
20094 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
20095 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
20096
20097 #: modules/gui/ncurses.c:926
20098 msgid " e                      Eject (if stopped)"
20099 msgstr " e           Espelli (se fermato)"
20100
20101 #: modules/gui/ncurses.c:930
20102 msgid "[Filebrowser]"
20103 msgstr "[Navigatore file]"
20104
20105 #: modules/gui/ncurses.c:932
20106 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
20107 msgstr " <enter>     Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
20108
20109 #: modules/gui/ncurses.c:933
20110 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
20111 msgstr " <space>     Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
20112
20113 #: modules/gui/ncurses.c:934
20114 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
20115 msgstr " .           Mostra/Nascondi i file nascosti"
20116
20117 #: modules/gui/ncurses.c:938
20118 msgid "[Player]"
20119 msgstr "[Lettore]"
20120
20121 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20122 #: modules/gui/ncurses.c:941
20123 #, c-format
20124 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
20125 msgstr " <up>,<down>            Posizionamento +/-5%%"
20126
20127 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20128 msgid "[Repeat] "
20129 msgstr "[Ripeti]"
20130
20131 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20132 msgid "[Random] "
20133 msgstr "[Casuale]"
20134
20135 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20136 msgid "[Loop]"
20137 msgstr "[Ciclo]"
20138
20139 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20140 #, c-format
20141 msgid " Source   : %s"
20142 msgstr " Sorgente   : %s"
20143
20144 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20145 #, c-format
20146 msgid " Position : %s/%s"
20147 msgstr " Posizione: %s/%s"
20148
20149 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20150 msgid " Volume   : Mute"
20151 msgstr " Volume : Silenzio"
20152
20153 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20154 #, c-format
20155 msgid " Volume   : %3ld%%"
20156 msgstr " Volume   : %3ld%%"
20157
20158 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20159 msgid " Volume   : ----"
20160 msgstr " Volume   : ----"
20161
20162 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20163 #, c-format
20164 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20165 msgstr " Titolo    : %<PRId64>/%d"
20166
20167 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20168 #, c-format
20169 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20170 msgstr " Capitolo  : %<PRId64>/%d"
20171
20172 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20173 msgid " Source: <no current item> "
20174 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
20175
20176 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20177 msgid " [ h for help ]"
20178 msgstr " [ h per la guida ]"
20179
20180 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20181 #, c-format
20182 msgid "Open: %s"
20183 msgstr "Apri: %s"
20184
20185 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20186 #, c-format
20187 msgid "Find: %s"
20188 msgstr "Trova: %s"
20189
20190 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20191 msgid "Shift+L"
20192 msgstr "Maiusc+L"
20193
20194 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20195 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20196 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20199 msgid "Previous Chapter/Title"
20200 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20203 msgid "Next Chapter/Title"
20204 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20207 msgid "Teletext Activation"
20208 msgstr "Attivazione televideo"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20211 msgid "Toggle Transparency "
20212 msgstr "Commuta la trasparenza"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20215 msgid ""
20216 "Play\n"
20217 "If the playlist is empty, open a medium"
20218 msgstr ""
20219 "Riproduzione\n"
20220 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20223 msgid "Previous / Backward"
20224 msgstr "Precedente / Indietro"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20227 msgid "Next / Forward"
20228 msgstr "Successivo / Avanti"
20229
20230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20231 msgid "De-Fullscreen"
20232 msgstr "Disattiva schermo intero"
20233
20234 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20235 msgid "Extended panel"
20236 msgstr "Pannello esteso"
20237
20238 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20239 msgid "A->B Loop"
20240 msgstr "Ciclo A->B"
20241
20242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20243 msgid "Frame By Frame"
20244 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
20245
20246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20247 msgid "Trickplay Reverse"
20248 msgstr ""
20249
20250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20251 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20252 msgid "Step backward"
20253 msgstr "Passo indietro"
20254
20255 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20257 msgid "Step forward"
20258 msgstr "Passo in avanti"
20259
20260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20261 msgid "Loop / Repeat"
20262 msgstr "Cicla / Ripeti"
20263
20264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20265 msgid "Open subtitles"
20266 msgstr "Apri sottotitoli"
20267
20268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20269 msgid "Dock fullscreen controller"
20270 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
20271
20272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20273 msgid "Stop playback"
20274 msgstr "Ferma la riproduzione"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20277 msgid "Open a medium"
20278 msgstr "Apri un supporto"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20281 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20282 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
20283
20284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20285 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20286 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
20287
20288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20289 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20290 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
20291
20292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20293 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20294 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20297 msgid "Show extended settings"
20298 msgstr "Mostra impostazioni estese"
20299
20300 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20301 msgid "Toggle playlist"
20302 msgstr "Commuta la scaletta"
20303
20304 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20305 msgid "Take a snapshot"
20306 msgstr "Cattura una schermata"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20309 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20310 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
20311
20312 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20313 msgid "Frame by frame"
20314 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
20315
20316 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20317 msgid "Reverse"
20318 msgstr "Inverso"
20319
20320 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20321 msgid "Change the loop and repeat modes"
20322 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
20323
20324 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20325 msgid "Previous media in the playlist"
20326 msgstr "Media precedente nella scaletta"
20327
20328 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20329 msgid "Next media in the playlist"
20330 msgstr "Media successivo nella scaletta"
20331
20332 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20334 msgid "Open subtitle file"
20335 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20338 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20339 msgstr ""
20340 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
20341 "schermo"
20342
20343 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20344 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20345 msgid "Unmute"
20346 msgstr "Rimuovi silenzio"
20347
20348 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20349 msgctxt "Tooltip|Mute"
20350 msgid "Mute"
20351 msgstr "Silenzia"
20352
20353 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20354 msgid "Pause the playback"
20355 msgstr "Sospendi la riproduzione"
20356
20357 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20358 msgid ""
20359 "Loop from point A to point B continuously\n"
20360 "Click to set point A"
20361 msgstr ""
20362 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
20363 "Fai clic per impostare il punto A"
20364
20365 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20366 msgid "Click to set point B"
20367 msgstr "Clic per impostare il punto B"
20368
20369 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20370 msgid "Stop the A to B loop"
20371 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
20372
20373 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20374 msgid "Aspect Ratio"
20375 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20378 #: modules/video_filter/logo.c:48
20379 msgid "Logo filenames"
20380 msgstr "Nome file del logo"
20381
20382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20383 #: modules/video_filter/erase.c:55
20384 msgid "Image mask"
20385 msgstr "Maschera immagine"
20386
20387 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20388 msgid ""
20389 "No v4l2 instance found.\n"
20390 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20391 "\n"
20392 "Controls will automatically appear here."
20393 msgstr ""
20394 "Non trovata l'istanza v4i2.\n"
20395 "Per favore controlla che il dispositivo è stato aperto con VLC ed è "
20396 "avviato.\n"
20397 "\n"
20398 "I controlli appariranno qui automaticamente."
20399
20400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20410 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20424 msgid "dB"
20425 msgstr "dB"
20426
20427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20428 msgid "170 Hz"
20429 msgstr "170 Hz"
20430
20431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20432 msgid "310 Hz"
20433 msgstr "310 Hz"
20434
20435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20436 msgid "600 Hz"
20437 msgstr "600 Hz"
20438
20439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20441 msgid "1 KHz"
20442 msgstr "1 KHz"
20443
20444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20445 msgid "3 KHz"
20446 msgstr "3 KHz"
20447
20448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20449 msgid "6 KHz"
20450 msgstr "6 KHz"
20451
20452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20453 msgid "12 KHz"
20454 msgstr "12 KHz"
20455
20456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20457 msgid "14 KHz"
20458 msgstr "14 KHz"
20459
20460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20462 msgid "16 KHz"
20463 msgstr "16 KHz"
20464
20465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20466 msgid "31 Hz"
20467 msgstr "31 Hz"
20468
20469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20470 msgid "63 Hz"
20471 msgstr "63 Hz"
20472
20473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20474 msgid "125 Hz"
20475 msgstr "125 Hz"
20476
20477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20478 msgid "250 Hz"
20479 msgstr "250 Hz"
20480
20481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20482 msgid "500 Hz"
20483 msgstr "500 Hz"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20486 msgid "2 KHz"
20487 msgstr "2 KHz"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20490 msgid "4 KHz"
20491 msgstr "4 KHz"
20492
20493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20494 msgid "8 KHz"
20495 msgstr "8 KHz"
20496
20497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20499 msgid "ms"
20500 msgstr "ms"
20501
20502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20503 msgid ""
20504 "Knee\n"
20505 "radius"
20506 msgstr ""
20507 "Raggio angolo \n"
20508 "di curvatura"
20509
20510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20511 msgid ""
20512 "Makeup\n"
20513 "gain"
20514 msgstr "Guadagno di compensazione"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20517 msgid "(Hastened)"
20518 msgstr "(Accelerato)"
20519
20520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20521 msgid "(Delayed)"
20522 msgstr "(Ritardato)"
20523
20524 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20525 msgid "Force update of this dialog's values"
20526 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
20527
20528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20529 msgid "&Fingerprint"
20530 msgstr "I&mpronta digitale"
20531
20532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20533 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20534 msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
20535
20536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20537 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20538 msgid "Comments"
20539 msgstr "Commenti"
20540
20541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20542 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20543 msgstr ""
20544 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
20545
20546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20547 msgid ""
20548 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20549 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20550 msgstr ""
20551 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
20552 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
20553
20554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20555 msgid "Current media / stream statistics"
20556 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
20557
20558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20559 msgid "Input/Read"
20560 msgstr "Ingresso/Letti"
20561
20562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20563 msgid "Output/Written/Sent"
20564 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
20565
20566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20567 msgid "Media data size"
20568 msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
20569
20570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20571 msgid "Demuxed data size"
20572 msgstr "Dimensioni dei dati demultiplexati"
20573
20574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20575 msgid "Content bitrate"
20576 msgstr "Bitrate dei contenuti"
20577
20578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20579 msgid "Discarded (corrupted)"
20580 msgstr "Scartati (danneggiati)"
20581
20582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20583 msgid "Dropped (discontinued)"
20584 msgstr "Scartato (discontinuo)"
20585
20586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20588 msgid "Decoded"
20589 msgstr "Decodificati"
20590
20591 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20593 msgid "blocks"
20594 msgstr "blocchi"
20595
20596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20597 msgid "Displayed"
20598 msgstr "Visualizzato"
20599
20600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20602 msgid "frames"
20603 msgstr "fotogrammi"
20604
20605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20606 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20607 msgid "Lost"
20608 msgstr "Persi"
20609
20610 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20611 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20612 msgid "Sent"
20613 msgstr "Inviati"
20614
20615 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20616 msgid "packets"
20617 msgstr "pacchetti"
20618
20619 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20620 msgid "Upstream rate"
20621 msgstr "Frequenza di Upstream"
20622
20623 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20624 msgid "Played"
20625 msgstr "Riprodotti"
20626
20627 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20628 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20629 msgid "buffers"
20630 msgstr "buffer"
20631
20632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20633 msgid "Last 60 seconds"
20634 msgstr "Ultimi 60 secondi"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20637 msgid "Overall"
20638 msgstr "Complessivo"
20639
20640 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20641 msgid "Current visualization"
20642 msgstr "Visualizzazione attuale"
20643
20644 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20645 msgid ""
20646 "Current playback speed: %1\n"
20647 "Click to adjust"
20648 msgstr ""
20649 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
20650 "Fai clic per regolarla"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20653 msgid "Revert to normal play speed"
20654 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
20655
20656 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20657 msgid "Download cover art"
20658 msgstr "Scarica copertina"
20659
20660 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20661 msgid "Add cover art from file"
20662 msgstr "Aggiungi copertina da file"
20663
20664 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20665 msgid "Choose Cover Art"
20666 msgstr "Scegli la copertina"
20667
20668 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20669 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20670 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20671
20672 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20674 msgid "Elapsed time"
20675 msgstr "Tempo trascorso"
20676
20677 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20679 msgid "Total/Remaining time"
20680 msgstr "Tempo totale/rimanente"
20681
20682 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20683 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20684 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
20685
20686 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20687 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20688 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
20689
20690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20691 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20692 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
20693
20694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20695 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20696 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20697
20698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20699 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20700 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20701
20702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20704 msgid "Select one or multiple files"
20705 msgstr "Seleziona uno o più file"
20706
20707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20708 msgid "File names:"
20709 msgstr "Nomi file:"
20710
20711 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20713 msgid "Filter:"
20714 msgstr "Filtro:"
20715
20716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20717 msgid "Eject the disc"
20718 msgstr "Espelli il disco"
20719
20720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20721 msgid "Channels:"
20722 msgstr "Canali:"
20723
20724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20725 msgid "Selected ports:"
20726 msgstr "Porte selezionate:"
20727
20728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20729 msgid ".*"
20730 msgstr ".*"
20731
20732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20733 msgid "Use VLC pace"
20734 msgstr "Usa ritmo di VLC"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20737 msgid "TV - digital"
20738 msgstr "TV - digitale"
20739
20740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20741 msgid "Tuner card"
20742 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
20743
20744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20745 msgid "Delivery system"
20746 msgstr "Sistema di consegna"
20747
20748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20749 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20750 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
20751
20752 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20753 msgid "Transponder symbol rate"
20754 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
20755
20756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20757 msgid "Bandwidth"
20758 msgstr "Ampiezza di banda"
20759
20760 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20761 msgid "TV - analog"
20762 msgstr "TV - analogica"
20763
20764 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20765 msgid "Device name"
20766 msgstr "Periferica"
20767
20768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20769 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20770 msgstr ""
20771 "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
20772
20773 #. xgettext: frames per second
20774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20775 msgid " f/s"
20776 msgstr " f/s"
20777
20778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20779 msgid "Advanced Options"
20780 msgstr "Opzioni avanzate"
20781
20782 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20783 msgid "Double click to get media information"
20784 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
20785
20786 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20787 msgid "Change playlistview"
20788 msgstr "Cambia vista della scaletta"
20789
20790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20791 msgid "Search the playlist"
20792 msgstr "Cerca nella scaletta"
20793
20794 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20795 msgid "My Computer"
20796 msgstr "Computer"
20797
20798 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20799 msgid "Devices"
20800 msgstr "Dispositivi"
20801
20802 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20803 msgid "Local Network"
20804 msgstr "Rete locale"
20805
20806 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20807 msgid "Internet"
20808 msgstr "Internet"
20809
20810 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20811 msgid "Remove this podcast subscription"
20812 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
20813
20814 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20815 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20816 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
20817
20818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20819 #, fuzzy
20820 msgid "Cover"
20821 msgstr "Crossover"
20822
20823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20824 msgid "Create Directory"
20825 msgstr "Cartella cartella"
20826
20827 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20828 msgid "Create Folder"
20829 msgstr "Crea cartella"
20830
20831 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20832 msgid "Enter name for new directory:"
20833 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20834
20835 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20836 msgid "Enter name for new folder:"
20837 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20838
20839 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20840 #, fuzzy
20841 msgid "Rename Directory"
20842 msgstr "Cartella cartella"
20843
20844 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20845 #, fuzzy
20846 msgid "Rename Folder"
20847 msgstr "Crea cartella"
20848
20849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20850 #, fuzzy
20851 msgid "Enter a new name for the directory:"
20852 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20853
20854 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20855 #, fuzzy
20856 msgid "Enter a new name for the folder:"
20857 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20858
20859 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20860 msgid "Sort by"
20861 msgstr "Ordina per"
20862
20863 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20864 msgid "Ascending"
20865 msgstr "Crescente"
20866
20867 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20868 msgid "Descending"
20869 msgstr "Decrescente"
20870
20871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20872 msgid "Display size"
20873 msgstr "Dimensioni dello schermo"
20874
20875 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20876 msgid "Increase"
20877 msgstr "Aumenta"
20878
20879 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20880 msgid "Decrease"
20881 msgstr "Riduci"
20882
20883 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20884 msgid "Playlist View Mode"
20885 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
20886
20887 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20888 msgid ""
20889 "Playlist is currently empty.\n"
20890 "Drop a file here or select a media source from the left."
20891 msgstr ""
20892 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
20893 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
20894
20895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20896 msgid "Icons"
20897 msgstr "Icone"
20898
20899 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20900 msgid "Detailed List"
20901 msgstr "Elenco dettagliato"
20902
20903 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20904 msgid "List"
20905 msgstr "Elenco"
20906
20907 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20908 msgid "PictureFlow"
20909 msgstr "PictureFlow"
20910
20911 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20912 msgid "Select File"
20913 msgstr "Seleziona File"
20914
20915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20916 msgid ""
20917 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20918 "key to remove hotkeys"
20919 msgstr ""
20920 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
20921 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
20922
20923 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20924 msgid "in"
20925 msgstr "in"
20926
20927 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20928 msgid "Any field"
20929 msgstr "Qualsiasi campo"
20930
20931 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20932 msgid "Actions"
20933 msgstr "Azioni"
20934
20935 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20936 msgid "Hotkey"
20937 msgstr "Tasto speciale"
20938
20939 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20940 msgid "Application level hotkey"
20941 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
20942
20943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20944 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20945 msgid "Global"
20946 msgstr "Globale"
20947
20948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20949 msgid "Desktop level hotkey"
20950 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
20951
20952 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20953 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20954 msgid ""
20955 "Double click to change.\n"
20956 "Delete key to remove."
20957 msgstr ""
20958 "Doppio clic per modificare.\n"
20959 "Tasto Canc per rimuovere."
20960
20961 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20962 msgid "Hotkey change"
20963 msgstr "Modifica scorciatoia"
20964
20965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20966 msgid "Press the new key or combination for "
20967 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
20968
20969 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20970 msgid "Assign"
20971 msgstr "Assegna"
20972
20973 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20974 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20975 msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
20976
20977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20978 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20979 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
20980
20981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20982 msgid "Key or combination: "
20983 msgstr "Tasto o combinazione:"
20984
20985 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20986 msgid "Key: "
20987 msgstr "Chiave:"
20988
20989 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20990 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20991 msgid "Input & Codecs Settings"
20992 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
20993
20994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20995 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20996 msgid "Configure Hotkeys"
20997 msgstr "Configura scorciatoie"
20998
20999 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
21000 msgid "Device:"
21001 msgstr "Dispositivo:"
21002
21003 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
21004 msgid ""
21005 "If this property is blank, different values\n"
21006 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
21007 "You can define a unique one or configure them \n"
21008 "individually in the advanced preferences."
21009 msgstr ""
21010 "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
21011 "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
21012 "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
21013 "individualmente nelle impostazioni avanzate."
21014
21015 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
21016 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
21017 msgstr ""
21018 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
21019
21020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
21021 msgid "VLC skins website"
21022 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
21023
21024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
21025 msgid "System's default"
21026 msgstr "Valori predefiniti"
21027
21028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
21029 msgid "File associations"
21030 msgstr "Associazione dei file"
21031
21032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21034 msgid "Audio Files"
21035 msgstr "File audio"
21036
21037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21039 msgid "Video Files"
21040 msgstr "File video"
21041
21042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21044 msgid "Playlist Files"
21045 msgstr "File di scaletta"
21046
21047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21048 msgid "&Apply"
21049 msgstr "&Applica"
21050
21051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21058 msgid "&Cancel"
21059 msgstr "&Annulla"
21060
21061 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21062 msgid "Profile"
21063 msgstr "Profilo"
21064
21065 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21066 msgid "Edit selected profile"
21067 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
21068
21069 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21070 msgid "Delete selected profile"
21071 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
21072
21073 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21074 msgid "Create a new profile"
21075 msgstr "Crea un nuovo profilo"
21076
21077 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21079 msgid "Create"
21080 msgstr "Crea"
21081
21082 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21083 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21084 msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
21085
21086 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21087 msgid " Profile Name Missing"
21088 msgstr "Nome del profilo mancante"
21089
21090 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21091 msgid "You must set a name for the profile."
21092 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
21093
21094 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21095 msgid "File/Directory"
21096 msgstr "File/Cartella"
21097
21098 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21099 msgid "File/Folder"
21100 msgstr "File/Cartella"
21101
21102 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21104 msgid "Source"
21105 msgstr "Sorgente"
21106
21107 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21108 msgid "Source:"
21109 msgstr "Sorgente:"
21110
21111 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21112 msgid "Type:"
21113 msgstr "Tipo:"
21114
21115 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21116 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21117 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
21118
21119 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21120 msgid "Filename"
21121 msgstr "Nome file"
21122
21123 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21125 msgid "Save file..."
21126 msgstr "Salva file..."
21127
21128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21129 msgid ""
21130 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21131 msgstr ""
21132 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
21133 "webm)"
21134
21135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21136 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21137 msgstr ""
21138 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
21139
21140 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21142 msgid "Path"
21143 msgstr "Percorso"
21144
21145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21146 msgid ""
21147 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21148 msgstr ""
21149 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
21150 "protocollo MMS."
21151
21152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21153 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21154 msgstr ""
21155 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
21156
21157 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21159 msgstr ""
21160 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
21161
21162 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21163 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21164 msgstr ""
21165 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
21166
21167 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21168 msgid "Base port"
21169 msgstr "Porta base"
21170
21171 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21172 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21173 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
21174
21175 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21176 msgid "Mount Point"
21177 msgstr "Punto di mount"
21178
21179 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21180 msgid "Login:pass"
21181 msgstr "Login:pass"
21182
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21184 msgid "Edit Bookmarks"
21185 msgstr "Modifica segnalibri"
21186
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21188 msgid "Create a new bookmark"
21189 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
21190
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21192 msgid "Delete the selected item"
21193 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21194
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21196 msgid "Delete all the bookmarks"
21197 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
21198
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21210 msgid "&Close"
21211 msgstr "&Chiudi"
21212
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21214 msgid "Bytes"
21215 msgstr "Byte"
21216
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21219 msgid "Convert"
21220 msgstr "Converti"
21221
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21224 msgid "Destination file:"
21225 msgstr "File di destinazione:"
21226
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21228 msgid "Browse"
21229 msgstr "Sfoglia"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21232 msgid "Settings"
21233 msgstr "Impostazioni"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21236 msgid "Display the output"
21237 msgstr "Mostra il risultato"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21240 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21241 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
21242
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21244 msgid "&Start"
21245 msgstr "&Avvia"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21248 #, fuzzy
21249 msgid "Containers"
21250 msgstr "Contenitori (*"
21251
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21253 msgid "Errors"
21254 msgstr "Errori"
21255
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21257 msgid "Cl&ear"
21258 msgstr "Canc&ella"
21259
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21261 msgid "Hide future errors"
21262 msgstr "Elimina errori successivi"
21263
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21265 msgid "Adjustments and Effects"
21266 msgstr "Regolazioni ed effetti"
21267
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21269 msgid "Synchronization"
21270 msgstr "Sincronizzazione"
21271
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21273 msgid "v4l2 controls"
21274 msgstr "Controlli v4l2"
21275
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21277 msgid "&Write changes to config"
21278 msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
21279
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21282 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21283 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
21284
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21286 #, fuzzy
21287 msgid ""
21288 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21289 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21290 "anyone.</p>\n"
21291 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21292 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21293 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21294 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21295 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21296 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21297 "p>\n"
21298 msgstr ""
21299 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
21300 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
21301 "qualcuno.</p>\n"
21302 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
21303 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
21304 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
21305 "Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
21306 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
21307 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
21308 "accedere a Internet.</p>\n"
21309
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21311 msgid "Network Access Policy"
21312 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
21313
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21315 msgid "Regularly check for VLC updates"
21316 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
21317
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21319 msgid "Go to Time"
21320 msgstr "Vai a"
21321
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21323 msgid "&Go"
21324 msgstr "&Vai"
21325
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21327 msgid "Go to time"
21328 msgstr "Vai a"
21329
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21333 msgid "About"
21334 msgstr "Informazioni"
21335
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21337 msgid "&Recheck version"
21338 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
21339
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21341 msgid "&Yes"
21342 msgstr "&Sì"
21343
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21345 msgid "&No"
21346 msgstr "&No"
21347
21348 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21349 msgid "VLC media player updates"
21350 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
21351
21352 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21353 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21354 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
21355
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21357 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21358 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
21359
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21361 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21362 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
21363
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21365 msgid "Current Media Information"
21366 msgstr "Informazioni media attuale"
21367
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21369 msgid "&General"
21370 msgstr "&Generale"
21371
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21373 msgid "&Metadata"
21374 msgstr "&Metadati"
21375
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21377 msgid "Co&dec"
21378 msgstr "Co&dificatore"
21379
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21381 msgid "S&tatistics"
21382 msgstr "S&tatistiche"
21383
21384 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21385 msgid "&Save Metadata"
21386 msgstr "&Salva metadati"
21387
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21389 msgid "Location:"
21390 msgstr "Posizione:"
21391
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21393 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21394 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21395 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21396 msgid "Messages"
21397 msgstr "Messaggi"
21398
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21400 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21401 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
21402
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21404 msgid "Save log file as..."
21405 msgstr "Salva file di registro come..."
21406
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21408 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21409 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
21410
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21412 msgid ""
21413 "Cannot write to file %1:\n"
21414 "%2."
21415 msgstr ""
21416 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
21417 "%2."
21418
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21420 msgid "Update the tree"
21421 msgstr "Aggiorna l'albero"
21422
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21424 msgid "Clear the messages"
21425 msgstr "Cancella i messaggi"
21426
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21428 msgid "Open Media"
21429 msgstr "Apri media"
21430
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21432 msgid "&File"
21433 msgstr "&File"
21434
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21436 msgid "&Disc"
21437 msgstr "&Disco"
21438
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21440 msgid "&Network"
21441 msgstr "Re&te"
21442
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21444 msgid "Capture &Device"
21445 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
21446
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21448 msgid "&Select"
21449 msgstr "&Seleziona"
21450
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21453 msgid "&Enqueue"
21454 msgstr "Acco&da"
21455
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21458 msgid "&Play"
21459 msgstr "Ri&produci"
21460
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21462 msgid "&Stream"
21463 msgstr "Flu&sso"
21464
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21466 msgid "C&onvert"
21467 msgstr "C&onverti"
21468
21469 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21470 msgid "C&onvert / Save"
21471 msgstr "C&onverti / Salva"
21472
21473 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21474 msgid "Open URL"
21475 msgstr "Apri URL"
21476
21477 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21478 msgid "Enter URL here..."
21479 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
21480
21481 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21482 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21483 msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
21484
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21486 msgid ""
21487 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21488 "or the path to a file on your computer,\n"
21489 "it will be automatically selected."
21490 msgstr ""
21491 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
21492 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
21493 "sarà selezionato automaticamente."
21494
21495 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21496 msgid "Plugins and extensions"
21497 msgstr "Plugin ed estensioni"
21498
21499 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21500 #, fuzzy
21501 msgid "Active Extensions"
21502 msgstr "Regioni attive"
21503
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21505 msgid "Capability"
21506 msgstr "Capacità"
21507
21508 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21509 msgid "Score"
21510 msgstr "Punteggio"
21511
21512 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21513 msgid "&Search:"
21514 msgstr "&Cerca:"
21515
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21518 msgid "More information..."
21519 msgstr "Ulteriori informazioni..."
21520
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21522 msgid "Reload extensions"
21523 msgstr "Ricarica estensioni"
21524
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21526 msgid ""
21527 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21528 "preferences."
21529 msgstr ""
21530
21531 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21532 msgid ""
21533 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21534 "meta data."
21535 msgstr ""
21536
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21538 msgid ""
21539 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21540 "video websites, ..."
21541 msgstr ""
21542
21543 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21544 msgid ""
21545 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21546 msgstr ""
21547
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21549 msgid "Only installed"
21550 msgstr ""
21551
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21553 #, fuzzy
21554 msgid "Retrieving addons..."
21555 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
21556
21557 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21558 #, fuzzy
21559 msgid "No addons found"
21560 msgstr "Nessun ingresso trovato"
21561
21562 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21563 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21564 msgstr ""
21565
21566 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21567 #, fuzzy
21568 msgid "Version %1"
21569 msgstr "Versione"
21570
21571 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21572 #, fuzzy
21573 msgid "%1 downloads"
21574 msgstr "Scarica il codec"
21575
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21577 #, fuzzy
21578 msgid "&Uninstall"
21579 msgstr "Installa"
21580
21581 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21582 #, fuzzy
21583 msgid "&Install"
21584 msgstr "Installa"
21585
21586 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21587 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21588 msgid "Version"
21589 msgstr "Versione"
21590
21591 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21593 msgid "Website"
21594 msgstr "Sito web"
21595
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21598 msgid "Files"
21599 msgstr "File"
21600
21601 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21602 msgid "Deletes the selected item"
21603 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21604
21605 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21606 msgid "Show settings"
21607 msgstr "Mostra le impostazioni"
21608
21609 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21610 msgid "Simple"
21611 msgstr "Semplice"
21612
21613 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21614 msgid "Switch to simple preferences view"
21615 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
21616
21617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21618 msgid "Switch to full preferences view"
21619 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
21620
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21622 msgid "&Save"
21623 msgstr "&Salva"
21624
21625 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21626 msgid "Save and close the dialog"
21627 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
21628
21629 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21630 msgid "&Reset Preferences"
21631 msgstr "&Ripristina preferenze"
21632
21633 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21634 msgid "Only show current"
21635 msgstr "Mostra solo correnti"
21636
21637 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21638 msgid "Only show modules related to current playback"
21639 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
21640
21641 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21642 msgid "Advanced Preferences"
21643 msgstr "Preferenze avanzate"
21644
21645 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21646 msgid "Simple Preferences"
21647 msgstr "Preferenze di base"
21648
21649 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21650 msgid "Cannot save Configuration"
21651 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
21652
21653 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21654 msgid "Preferences file could not be saved"
21655 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
21656
21657 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21658 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21659 msgstr ""
21660 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
21661
21662 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21663 msgid "Open Directory"
21664 msgstr "Apri cartella"
21665
21666 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21667 msgid "Open Folder"
21668 msgstr "Apri cartella"
21669
21670 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21671 msgid "Open playlist..."
21672 msgstr "Apri scaletta..."
21673
21674 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21675 msgid "XSPF playlist"
21676 msgstr "Scaletta XSPF"
21677
21678 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21679 msgid "M3U playlist"
21680 msgstr "Scaletta M3U"
21681
21682 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21683 msgid "M3U8 playlist"
21684 msgstr "Scaletta M3U8"
21685
21686 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21687 msgid "Save playlist as..."
21688 msgstr "Salva scaletta come..."
21689
21690 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21691 msgid "Open subtitles..."
21692 msgstr "Apri sottotitoli..."
21693
21694 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21695 msgid "Media Files"
21696 msgstr "File multimediali"
21697
21698 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21699 msgid "Subtitle Files"
21700 msgstr "File dei sottotitoli"
21701
21702 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21703 msgid "All Files"
21704 msgstr "Tutti i file"
21705
21706 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21707 msgid "Stream Output"
21708 msgstr "Uscita sorgente"
21709
21710 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21711 msgid ""
21712 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21713 "on your private network, or on the Internet.\n"
21714 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21715 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21716 msgstr ""
21717 "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
21718 "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
21719 "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete nel "
21720 "vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
21721
21722 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21723 msgid ""
21724 "Stream output string.\n"
21725 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21726 "but you can change it manually."
21727 msgstr ""
21728 "Stringa di uscita del flusso.\n"
21729 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
21730 "ma puoi modificarla manualmente."
21731
21732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21733 msgid "Toolbars Editor"
21734 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
21735
21736 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21737 msgid "Toolbar Elements"
21738 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
21739
21740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21741 msgid "Flat Button"
21742 msgstr "Pulsante piatto"
21743
21744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21745 #, fuzzy
21746 msgid "Next widget style"
21747 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
21748
21749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21750 msgid "Big Button"
21751 msgstr "Pulsante grande"
21752
21753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21754 msgid "Native Slider"
21755 msgstr "Cursore nativo"
21756
21757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21758 msgid "Main Toolbar"
21759 msgstr "Barra degli strumenti principale"
21760
21761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21762 msgid "Above the Video"
21763 msgstr "Sopra il video"
21764
21765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21766 msgid "Toolbar position:"
21767 msgstr "Posizione della barra:"
21768
21769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21770 msgid "Line 1:"
21771 msgstr "Riga 1:"
21772
21773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21774 msgid "Line 2:"
21775 msgstr "Riga 2:"
21776
21777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21778 msgid "Time Toolbar"
21779 msgstr "Barra del tempo"
21780
21781 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21782 #, fuzzy
21783 msgid "Advanced Widget"
21784 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
21785
21786 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21787 msgid "Fullscreen Controller"
21788 msgstr "Controlli a schermo intero"
21789
21790 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21791 msgid "New profile"
21792 msgstr "Nuovo profilo"
21793
21794 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21795 msgid "Delete the current profile"
21796 msgstr "Elimina il profilo corrente"
21797
21798 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21799 msgid "Select profile:"
21800 msgstr "Seleziona profilo:"
21801
21802 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21803 #, fuzzy
21804 msgid "Preview"
21805 msgstr "Prec"
21806
21807 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21808 msgid "Cl&ose"
21809 msgstr "C&hiudi"
21810
21811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21812 msgid "Profile Name"
21813 msgstr "Nome del profilo"
21814
21815 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21816 msgid "Please enter the new profile name."
21817 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
21818
21819 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21820 msgid "Spacer"
21821 msgstr "Spaziatore"
21822
21823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21824 msgid "Expanding Spacer"
21825 msgstr "Espansione spaziatore"
21826
21827 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21828 msgid "Splitter"
21829 msgstr "Separatore"
21830
21831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21832 msgid "Time Slider"
21833 msgstr "Cursore del tempo"
21834
21835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21836 msgid "Small Volume"
21837 msgstr "Volume piccolo"
21838
21839 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21840 msgid "DVD menus"
21841 msgstr "Menu DVD"
21842
21843 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21844 msgid "Advanced Buttons"
21845 msgstr "Pulsanti avanzati"
21846
21847 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21848 msgid "Playback Buttons"
21849 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
21850
21851 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21852 msgid "Aspect ratio selector"
21853 msgstr "Selettore delle proporzioni"
21854
21855 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21856 msgid "Speed selector"
21857 msgstr "Selettore della velocità"
21858
21859 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21860 msgid "Broadcast"
21861 msgstr "Broadcast"
21862
21863 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21864 msgid "Schedule"
21865 msgstr "Pianificazione"
21866
21867 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21868 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21869 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
21870
21871 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21872 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21873 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
21874
21875 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21876 msgid "Day / Month / Year:"
21877 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
21878
21879 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21880 msgid "Repeat:"
21881 msgstr "Ripeti:"
21882
21883 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21884 msgid "Repeat delay:"
21885 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
21886
21887 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21889 msgid " days"
21890 msgstr " giorni"
21891
21892 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21893 msgid "I&mport"
21894 msgstr "I&mporta"
21895
21896 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21897 msgid "E&xport"
21898 msgstr "E&sporta"
21899
21900 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21901 msgid "Save VLM configuration as..."
21902 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
21903
21904 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21905 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21906 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
21907
21908 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21909 msgid "Open VLM configuration..."
21910 msgstr "Apri configurazione VLM..."
21911
21912 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21913 msgid "Broadcast: "
21914 msgstr "Trasmissione:"
21915
21916 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21917 msgid "Schedule: "
21918 msgstr "Pianificazione:"
21919
21920 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21921 msgid "VOD: "
21922 msgstr "VOD (video su richiesta):"
21923
21924 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21925 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21926 msgstr ""
21927
21928 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21929 msgid "Control menu for the player"
21930 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21931
21932 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21933 msgid "Paused"
21934 msgstr "In pausa"
21935
21936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21937 msgid "&Media"
21938 msgstr "&Media"
21939
21940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21941 msgid "P&layback"
21942 msgstr "Ripro&duzione"
21943
21944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21945 msgid "&Audio"
21946 msgstr "&Audio"
21947
21948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21949 msgid "&Video"
21950 msgstr "&Video"
21951
21952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21953 msgid "Subti&tle"
21954 msgstr "Sotto&titolo"
21955
21956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21957 msgid "T&ools"
21958 msgstr "Str&umenti"
21959
21960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21961 msgid "V&iew"
21962 msgstr "V&isualizza"
21963
21964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21965 msgid "&Help"
21966 msgstr "&Aiuto"
21967
21968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21969 msgid "Open &File..."
21970 msgstr "Apri &file..."
21971
21972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21973 msgid "&Open Multiple Files..."
21974 msgstr "A&pri file multipli..."
21975
21976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21977 msgid "Open &Disc..."
21978 msgstr "Apri &disco..."
21979
21980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21981 msgid "Open &Network Stream..."
21982 msgstr "Apri flusso di &rete..."
21983
21984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21985 msgid "Open &Capture Device..."
21986 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
21987
21988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21989 msgid "Open &Location from clipboard"
21990 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
21991
21992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21993 msgid "Open &Recent Media"
21994 msgstr "Ap&ri media recenti"
21995
21996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21997 msgid "Conve&rt / Save..."
21998 msgstr "Conve&rti / Salva..."
21999
22000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
22001 msgid "&Stream..."
22002 msgstr "&Trasmetti..."
22003
22004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
22005 msgid "Quit at the end of playlist"
22006 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
22007
22008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
22009 msgid "Close to systray"
22010 msgstr "Riduci nell'area di notifica"
22011
22012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
22013 msgid "&Quit"
22014 msgstr "Es&ci"
22015
22016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
22017 msgid "&Effects and Filters"
22018 msgstr "&Effetti e filtri"
22019
22020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
22021 msgid "&Track Synchronization"
22022 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
22023
22024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
22025 msgid "Program Guide"
22026 msgstr "Guida ai programmi"
22027
22028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
22029 msgid "Plu&gins and extensions"
22030 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
22031
22032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
22033 msgid "Customi&ze Interface..."
22034 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
22035
22036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22037 msgid "&Preferences"
22038 msgstr "&Preferenze"
22039
22040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22041 msgid "&View"
22042 msgstr "&Visualizza"
22043
22044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22045 msgid "Play&list"
22046 msgstr "Sca&letta"
22047
22048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22049 msgid "Ctrl+L"
22050 msgstr "Ctrl+L"
22051
22052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22053 msgid "Docked Playlist"
22054 msgstr "Scaletta agganciata"
22055
22056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22057 msgid "Mi&nimal Interface"
22058 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
22059
22060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22061 msgid "Ctrl+H"
22062 msgstr "Ctrl+H"
22063
22064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22065 msgid "&Fullscreen Interface"
22066 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
22067
22068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22069 msgid "&Advanced Controls"
22070 msgstr "Controlli &avanzati"
22071
22072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22073 msgid "Status Bar"
22074 msgstr "Barra di stato"
22075
22076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22077 msgid "Visualizations selector"
22078 msgstr "Selettore visualizzazioni"
22079
22080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22081 msgid "&Increase Volume"
22082 msgstr "&Aumenta volume"
22083
22084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22085 msgid "&Decrease Volume"
22086 msgstr "Ri&duci volume"
22087
22088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22089 msgid "&Mute"
22090 msgstr "Silen&zia"
22091
22092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22093 msgid "Audio &Track"
22094 msgstr "&Traccia audio"
22095
22096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22097 msgid "Audio &Device"
22098 msgstr "&Dispositivo audio"
22099
22100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22101 msgid "&Stereo Mode"
22102 msgstr "Modalità &stereo"
22103
22104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22105 msgid "&Visualizations"
22106 msgstr "&Visualizzazioni"
22107
22108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22109 msgid "Add &Subtitle File..."
22110 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
22111
22112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22113 msgid "Sub &Track"
22114 msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
22115
22116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22117 msgid "Video &Track"
22118 msgstr "&Traccia video"
22119
22120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22121 msgid "&Fullscreen"
22122 msgstr "Scher&mo intero"
22123
22124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22125 msgid "Always Fit &Window"
22126 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
22127
22128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22129 msgid "Always &on Top"
22130 msgstr "Sempre in prim&o piano"
22131
22132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22133 msgid "Set as Wall&paper"
22134 msgstr "Im&posta come wallpaper"
22135
22136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22137 msgid "&Zoom"
22138 msgstr "&Zoom"
22139
22140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22141 msgid "&Aspect Ratio"
22142 msgstr "&Proporzioni"
22143
22144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22145 msgid "&Crop"
22146 msgstr "Rita&glia"
22147
22148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22149 msgid "&Deinterlace"
22150 msgstr "&Deinterlaccia"
22151
22152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22153 msgid "&Deinterlace mode"
22154 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
22155
22156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22157 msgid "&Post processing"
22158 msgstr "&Post-elaborazione"
22159
22160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22161 msgid "Take &Snapshot"
22162 msgstr "Cattura &schermata"
22163
22164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22165 msgid "T&itle"
22166 msgstr "T&itolo"
22167
22168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22169 msgid "&Chapter"
22170 msgstr "&Capitolo"
22171
22172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22173 msgid "&Program"
22174 msgstr "&Programma"
22175
22176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22177 msgid "&Manage"
22178 msgstr "&Gestione"
22179
22180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22181 msgid "Check for &Updates..."
22182 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
22183
22184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22185 msgid "&Stop"
22186 msgstr "Interrompi"
22187
22188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22189 msgid "Pre&vious"
22190 msgstr "&Precedente"
22191
22192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22193 msgid "Ne&xt"
22194 msgstr "Su&ccessivo"
22195
22196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22197 msgid "Sp&eed"
22198 msgstr "V&elocità"
22199
22200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22201 msgid "&Faster"
22202 msgstr "Più &veloce"
22203
22204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22205 msgid "N&ormal Speed"
22206 msgstr "Velocità n&ormale"
22207
22208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22209 msgid "Slo&wer"
22210 msgstr "Più len&to"
22211
22212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22213 msgid "&Jump Forward"
22214 msgstr "&Salta in avanti"
22215
22216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22217 msgid "Jump Bac&kward"
22218 msgstr "Salta &indietro"
22219
22220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22221 msgid "Ctrl+T"
22222 msgstr "Ctrl+T"
22223
22224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22225 msgid "Open &Network..."
22226 msgstr "Apri &rete..."
22227
22228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22229 msgid "Leave Fullscreen"
22230 msgstr "Abbandona schermo intero"
22231
22232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22233 msgid "&Playback"
22234 msgstr "Ri&produzione"
22235
22236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22237 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22238 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
22239
22240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22241 msgid "Sho&w VLC media player"
22242 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
22243
22244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22245 msgid "&Open Media"
22246 msgstr "A&pri media"
22247
22248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22249 msgid "&Clear"
22250 msgstr "&Svuota"
22251
22252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22253 #, fuzzy
22254 msgid "&Save To Playlist"
22255 msgstr "Salva scaletta"
22256
22257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22258 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22259 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
22260
22261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22262 msgid ""
22263 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22264 "preferences dialog."
22265 msgstr ""
22266 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
22267 "finestra delle preferenze."
22268
22269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22270 msgid "Systray icon"
22271 msgstr "Icona nell'area di notifica"
22272
22273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22274 msgid ""
22275 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22276 "basic actions."
22277 msgstr ""
22278 "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
22279 "di base del lettore multimediale VLC."
22280
22281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22282 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22283 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
22284
22285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22286 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22287 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
22288
22289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22290 msgid "Show playing item name in window title"
22291 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
22292
22293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22294 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22295 msgstr ""
22296 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
22297
22298 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22299 msgid "Show notification popup on track change"
22300 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
22301
22302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22303 msgid ""
22304 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22305 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22306 msgstr ""
22307 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
22308 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
22309
22310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22311 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22312 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
22313
22314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22315 msgid ""
22316 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22317 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22318 "extensions."
22319 msgstr ""
22320 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
22321 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
22322 "X11 con le estensioni composite."
22323
22324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22325 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22326 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
22327
22328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22329 msgid ""
22330 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22331 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22332 "with composite extensions."
22333 msgstr ""
22334 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
22335 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
22336 "X11 con le estensioni di composizione."
22337
22338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22339 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22340 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
22341
22342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22343 msgid "Activate the updates availability notification"
22344 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
22345
22346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22347 msgid ""
22348 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22349 "once every two weeks."
22350 msgstr ""
22351 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
22352 "eseguito ogni due settimane."
22353
22354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22355 msgid "Number of days between two update checks"
22356 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
22357
22358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22359 msgid "Ask for network policy at start"
22360 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
22361
22362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22363 msgid "Save the recently played items in the menu"
22364 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
22365
22366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22367 msgid "List of words separated by | to filter"
22368 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
22369
22370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22371 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22372 msgstr ""
22373 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
22374 "recente nel lettore"
22375
22376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22377 msgid "Define the colors of the volume slider "
22378 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
22379
22380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22381 msgid ""
22382 "Define the colors of the volume slider\n"
22383 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22384 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22385 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22386 msgstr ""
22387 "Definire i colori del volume slider\n"
22388 "Specificando 12 numeri separati da un ';'\n"
22389 "I valori predefiniti sono '255, 255, 255, 20, 226, 20, 255, 176, 15, 235, "
22390 "30, 20'\n"
22391 "Un'alternativa può essere '30, 30, 50, 40, 40, 100, 50, 50, 160, 150, 150, "
22392 "255'"
22393
22394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22395 msgid "Selection of the starting mode and look "
22396 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
22397
22398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22399 msgid ""
22400 "Start VLC with:\n"
22401 " - normal mode\n"
22402 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22403 " - minimal mode with limited controls"
22404 msgstr ""
22405 "Avvia VLC con:\n"
22406 " - modalità normale\n"
22407 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
22408 "copertine...\n"
22409 " - modalità minimale con controlli limitati"
22410
22411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22412 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22413 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
22414
22415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22416 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22417 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
22418
22419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22420 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22421 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
22422
22423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22424 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22425 msgstr ""
22426 "Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
22427 "l'interfaccia"
22428
22429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22430 msgid "Load extensions on startup"
22431 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
22432
22433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22434 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22435 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
22436
22437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22438 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22439 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
22440
22441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22442 msgid "Display background cone or art"
22443 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
22444
22445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22446 msgid ""
22447 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22448 "disabled to prevent burning screen."
22449 msgstr ""
22450 "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine del'album corrente quando non è "
22451 "in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire lo screen burn."
22452
22453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22454 msgid "Expanding background cone or art."
22455 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
22456
22457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22458 msgid "Background art fits window's size"
22459 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
22460
22461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22462 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22463 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
22464
22465 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22466 msgid ""
22467 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22468 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22469 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22470 "and change the system volume when VLC is not selected."
22471 msgstr ""
22472 "Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
22473 "usando i tasti aumenta volume, diminisci volume e silenzio della tastiera. "
22474 "Non selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
22475 "selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
22476 "selezionato."
22477
22478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22479 #, fuzzy
22480 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22481 msgstr "Controlli a schermo intero"
22482
22483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22484 msgid "When minimized"
22485 msgstr "Se minimizzato"
22486
22487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22488 msgid "Qt interface"
22489 msgstr "Interfaccia Qt"
22490
22491 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22492 #, fuzzy
22493 msgid "Recently Played"
22494 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
22495
22496 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22497 msgid "errors"
22498 msgstr "errori"
22499
22500 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22501 msgid "warnings"
22502 msgstr "avvisi"
22503
22504 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22505 msgid "debug"
22506 msgstr "debug"
22507
22508 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22509 msgid "Open a skin file"
22510 msgstr "Apri un file di tema"
22511
22512 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22513 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22514 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22515
22516 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22517 msgid "Open playlist"
22518 msgstr "Apri scaletta"
22519
22520 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22521 msgid "Playlist Files|"
22522 msgstr "File di scaletta"
22523
22524 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22525 msgid "Save playlist"
22526 msgstr "Salva scaletta"
22527
22528 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22529 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22530 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
22531
22532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22533 msgid "Skin to use"
22534 msgstr "Tema da utilizzare"
22535
22536 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22537 msgid "Path to the skin to use."
22538 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
22539
22540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22541 msgid "Config of last used skin"
22542 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
22543
22544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22545 msgid ""
22546 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22547 "automatically, do not touch it."
22548 msgstr ""
22549 "Configurazione di Windows dell'ultima skin utilizzata. Questa opzione viene "
22550 "aggiornata automaticamente, non toccatela."
22551
22552 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22553 msgid "Show a systray icon for VLC"
22554 msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
22555
22556 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22558 msgid "Show VLC on the taskbar"
22559 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
22560
22561 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22562 msgid "Enable transparency effects"
22563 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
22564
22565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22566 msgid ""
22567 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22568 "when moving windows does not behave correctly."
22569 msgstr ""
22570 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
22571 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
22572
22573 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22574 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22575 msgid "Use a skinned playlist"
22576 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
22577
22578 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22579 msgid "Display video in a skinned window if any"
22580 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
22581
22582 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22583 msgid ""
22584 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22585 "play back video even though no video tag is implemented"
22586 msgstr ""
22587 "Quando è impostato su 'no', questo parametro è destinato per dare la "
22588 "possibilità del play back video anche se non viene implementato nessun tag "
22589 "video "
22590
22591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22592 msgid "Skinnable Interface"
22593 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
22594
22595 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22596 msgid "Select skin"
22597 msgstr "Seleziona tema"
22598
22599 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22600 msgid "Open skin ..."
22601 msgstr "Apri tema..."
22602
22603 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22604 #, fuzzy
22605 msgid "VDPAU adjust video filter"
22606 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
22607
22608 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22609 #, fuzzy
22610 msgid "VDPAU video decoder"
22611 msgstr "Decodificatore video CDG"
22612
22613 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22614 #, fuzzy
22615 msgid "Temporal-spatial"
22616 msgstr "Temporale"
22617
22618 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22619 msgid "VDPAU"
22620 msgstr ""
22621
22622 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22623 #, fuzzy
22624 msgid "VDPAU surface conversions"
22625 msgstr "Conversioni MMX da "
22626
22627 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22628 #, fuzzy
22629 msgid "Deinterlacing algorithm"
22630 msgstr "Deinterlacciamento"
22631
22632 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22633 #, fuzzy
22634 msgid "Inverse telecine"
22635 msgstr "Inverti selezione"
22636
22637 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22638 #, fuzzy
22639 msgid "Deinterlace chroma skip"
22640 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
22641
22642 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22643 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22644 msgstr ""
22645
22646 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22647 #, fuzzy
22648 msgid "Noise reduction level"
22649 msgstr "Riduzione del rumore"
22650
22651 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22652 #, fuzzy
22653 msgid "Scaling quality"
22654 msgstr "Qualità del ricampionamento"
22655
22656 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22657 #, fuzzy
22658 msgid "High quality scaling level"
22659 msgstr "Ricampionamento audio ad alta qualità"
22660
22661 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22662 #, fuzzy
22663 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22664 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22665
22666 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22667 #, fuzzy
22668 msgid "VDPAU output"
22669 msgstr "Uscita YUV"
22670
22671 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22672 #, fuzzy
22673 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22674 msgstr "Filtro video Accentuazione"
22675
22676 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22677 msgid ""
22678 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22679 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22680 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22681 msgstr ""
22682 "<p>La password dell'interfaccia web non è stata impostata.</p><p>Usa --http-"
22683 "password, o imposta una password in </p><p>Preferenze &gt; Tutto &gt; "
22684 "Interfacce principali &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Password.</p>"
22685
22686 #: modules/lua/vlc.c:46
22687 msgid "Lua interface"
22688 msgstr "Interfaccia Lua"
22689
22690 #: modules/lua/vlc.c:47
22691 msgid "Lua interface module to load"
22692 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
22693
22694 #: modules/lua/vlc.c:49
22695 msgid "Lua interface configuration"
22696 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
22697
22698 #: modules/lua/vlc.c:50
22699 msgid ""
22700 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22701 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22702 msgstr ""
22703 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
22704 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
22705
22706 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22707 msgid "A single password restricts access to this interface."
22708 msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
22709
22710 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22711 msgid "Source directory"
22712 msgstr "Cartella sorgente"
22713
22714 #: modules/lua/vlc.c:56
22715 msgid "Directory index"
22716 msgstr "Indice della cartella"
22717
22718 #: modules/lua/vlc.c:57
22719 msgid "Allow to build directory index"
22720 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
22721
22722 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22723 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22724 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22725 msgid "Host"
22726 msgstr "Host"
22727
22728 #: modules/lua/vlc.c:60
22729 msgid ""
22730 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22731 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22732 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22733 msgstr ""
22734 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
22735 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
22736 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
22737 "\"127.0.0.1\"."
22738
22739 #: modules/lua/vlc.c:65
22740 msgid ""
22741 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22742 "4212."
22743 msgstr ""
22744 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
22745 "predefinita è la 4212."
22746
22747 #: modules/lua/vlc.c:73
22748 msgid "CLI input"
22749 msgstr "Ingresso CLI"
22750
22751 #: modules/lua/vlc.c:74
22752 msgid ""
22753 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22754 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22755 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22756 msgstr ""
22757 "Accettare comandi da questa fonte. Le impostazioni CLI  predefinite sono "
22758 "stdin (\"* console\"), ma può anche associare a un TCP socket "
22759 "(\"localhost:4212\") o utilizzare il protocollo telnet "
22760 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22761
22762 #: modules/lua/vlc.c:82
22763 msgid "Lua"
22764 msgstr "Lua"
22765
22766 #: modules/lua/vlc.c:83
22767 msgid "Lua interpreter"
22768 msgstr "Interprete Lua"
22769
22770 #: modules/lua/vlc.c:104
22771 msgid "Lua CLI"
22772 msgstr "Lua CLI"
22773
22774 #: modules/lua/vlc.c:108
22775 msgid "Command-line interface"
22776 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
22777
22778 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22779 msgid "Lua Telnet"
22780 msgstr "Lua Telnet"
22781
22782 #: modules/lua/vlc.c:132
22783 msgid "Lua Meta Fetcher"
22784 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22785
22786 #: modules/lua/vlc.c:133
22787 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22788 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
22789
22790 #: modules/lua/vlc.c:138
22791 msgid "Lua Meta Reader"
22792 msgstr "Lettore Meta Lua"
22793
22794 #: modules/lua/vlc.c:139
22795 msgid "Read meta data using lua scripts"
22796 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
22797
22798 #: modules/lua/vlc.c:145
22799 msgid "Lua Playlist"
22800 msgstr "Scaletta Lua"
22801
22802 #: modules/lua/vlc.c:146
22803 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22804 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
22805
22806 #: modules/lua/vlc.c:151
22807 msgid "Lua Art"
22808 msgstr "Lua Art"
22809
22810 #: modules/lua/vlc.c:152
22811 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22812 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
22813
22814 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22815 msgid "Lua Extension"
22816 msgstr "Estensione LUA"
22817
22818 #: modules/lua/vlc.c:164
22819 msgid "Lua SD Module"
22820 msgstr "Modulo SD Lua"
22821
22822 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22823 msgid "Folder meta data"
22824 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
22825
22826 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22827 msgid "Album art filename"
22828 msgstr "Nome file copertina"
22829
22830 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22831 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22832 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
22833
22834 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22835 msgid "The username of your last.fm account"
22836 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
22837
22838 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22839 msgid "The password of your last.fm account"
22840 msgstr "La password del tuo account last.fm"
22841
22842 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22843 msgid "Scrobbler URL"
22844 msgstr "URL scrobbler"
22845
22846 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22847 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22848 msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
22849
22850 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22851 msgid "Audioscrobbler"
22852 msgstr "Audioscrobbler"
22853
22854 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22855 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22856 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
22857
22858 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22859 msgid "last.fm: Authentication failed"
22860 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
22861
22862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22863 msgid ""
22864 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22865 "relaunch VLC."
22866 msgstr ""
22867 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
22868 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
22869
22870 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22871 msgid "Last.fm username not set"
22872 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
22873
22874 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22875 msgid ""
22876 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22877 "VLC.\n"
22878 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22879 msgstr ""
22880 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
22881 "VLC.\n"
22882 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
22883
22884 #: modules/misc/gnutls.c:51
22885 msgid "TLS cipher priorities"
22886 msgstr "Priorità cifrario TLS"
22887
22888 #: modules/misc/gnutls.c:52
22889 msgid ""
22890 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22891 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22892 msgstr ""
22893 "Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
22894 "possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
22895 "la sintassi dettagliata."
22896
22897 #: modules/misc/gnutls.c:63
22898 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22899 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
22900
22901 #: modules/misc/gnutls.c:65
22902 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22903 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
22904
22905 #: modules/misc/gnutls.c:66
22906 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22907 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
22908
22909 #: modules/misc/gnutls.c:67
22910 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22911 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
22912
22913 #: modules/misc/gnutls.c:72
22914 msgid "GNU TLS transport layer security"
22915 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
22916
22917 #: modules/misc/gnutls.c:79
22918 msgid "GNU TLS server"
22919 msgstr "Server GNU TLS"
22920
22921 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22922 #, c-format
22923 msgid ""
22924 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22925 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22926 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22927 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22928 "\n"
22929 "If in doubt, abort now.\n"
22930 msgstr ""
22931 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22932 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
22933 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
22934 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
22935 "o della tua privacy.\n"
22936 "\n"
22937 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22938
22939 #: modules/misc/gnutls.c:279
22940 #, c-format
22941 msgid ""
22942 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22943 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22944 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22945 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22946 "\n"
22947 "If in doubt, abort now.\n"
22948 msgstr ""
22949 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22950 "dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
22951 "da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
22952 "essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
22953 "violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
22954 "\n"
22955 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22956
22957 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22958 #: modules/misc/securetransport.c:334
22959 msgid "Insecure site"
22960 msgstr "Sito non sicuro"
22961
22962 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22963 #: modules/misc/securetransport.c:335
22964 msgid "Abort"
22965 msgstr "Interrompi"
22966
22967 #: modules/misc/gnutls.c:295
22968 msgid "View certificate"
22969 msgstr "Visualizza il certificato"
22970
22971 #: modules/misc/gnutls.c:312
22972 #, c-format
22973 msgid ""
22974 "This is the certificate presented by %s:\n"
22975 "%s\n"
22976 "\n"
22977 "If in doubt, abort now.\n"
22978 msgstr ""
22979 "Questo è il certificato presentato da %s:\n"
22980 "%s\n"
22981 "\n"
22982 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22983
22984 #: modules/misc/gnutls.c:314
22985 msgid "Accept 24 hours"
22986 msgstr "Accetta 24 ore"
22987
22988 #: modules/misc/gnutls.c:315
22989 msgid "Accept permanently"
22990 msgstr "Accetta permanentemente"
22991
22992 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22993 msgid "Playing some media."
22994 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
22995
22996 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22997 msgid "Power"
22998 msgstr "Alimentazione"
22999
23000 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23001 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
23002 msgstr "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
23003
23004 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23005 msgid "XDG-screensaver"
23006 msgstr "Salvaschermo XDG"
23007
23008 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23009 msgid "XDG screen saver inhibition"
23010 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
23011
23012 #: modules/misc/logger.c:118
23013 msgid "Log format"
23014 msgstr "Formato rapporto"
23015
23016 #: modules/misc/logger.c:119
23017 msgid "Specify the logging format."
23018 msgstr "Specifica il formato dei log"
23019
23020 #: modules/misc/logger.c:122
23021 msgid "Syslog ident"
23022 msgstr "Identificatore syslog"
23023
23024 #: modules/misc/logger.c:123
23025 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
23026 msgstr ""
23027 "Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
23028
23029 #: modules/misc/logger.c:126
23030 msgid "Syslog facility"
23031 msgstr "Facility di syslog"
23032
23033 #: modules/misc/logger.c:127
23034 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23035 msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
23036
23037 #: modules/misc/logger.c:154
23038 msgid "Verbosity"
23039 msgstr "Verbosità"
23040
23041 #: modules/misc/logger.c:155
23042 msgid ""
23043 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23044 "--verbose."
23045 msgstr ""
23046 "Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la stessa "
23047 "verbosità data da --verbose."
23048
23049 #: modules/misc/logger.c:159
23050 msgid "Logging"
23051 msgstr "Registrazione log"
23052
23053 #: modules/misc/logger.c:160
23054 msgid "File logging"
23055 msgstr "Registrazione file di log"
23056
23057 #: modules/misc/logger.c:166
23058 msgid "Log filename"
23059 msgstr "File di log"
23060
23061 #: modules/misc/logger.c:166
23062 msgid "Specify the log filename."
23063 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
23064
23065 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23066 msgid "M3U playlist export"
23067 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
23068
23069 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23070 msgid "M3U8 playlist export"
23071 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
23072
23073 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23074 msgid "XSPF playlist export"
23075 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
23076
23077 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23078 msgid "HTML playlist export"
23079 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
23080
23081 #: modules/misc/rtsp.c:61
23082 msgid "Maximum number of connections"
23083 msgstr "Numero massimo di connessioni"
23084
23085 #: modules/misc/rtsp.c:62
23086 msgid ""
23087 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23088 "0 means no limit."
23089 msgstr ""
23090 "Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
23091 "RTSP VOD. 0 significa illimitato."
23092
23093 #: modules/misc/rtsp.c:65
23094 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23095 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
23096
23097 #: modules/misc/rtsp.c:67
23098 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23099 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
23100
23101 #: modules/misc/rtsp.c:69
23102 msgid ""
23103 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23104 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23105 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23106 "The default is 5."
23107 msgstr ""
23108 "Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
23109 "RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
23110 "di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
23111 "HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
23112
23113 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23114 msgid "RTSP VoD"
23115 msgstr "RTSP VoD"
23116
23117 #: modules/misc/rtsp.c:76
23118 #, fuzzy
23119 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23120 msgstr "Server VoD RTSP"
23121
23122 #: modules/misc/securetransport.c:53
23123 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23124 msgstr ""
23125
23126 #: modules/misc/securetransport.c:66
23127 #, fuzzy
23128 msgid "TLS server support for OS X"
23129 msgstr "Porta RTSP del server"
23130
23131 #: modules/misc/securetransport.c:335
23132 msgid "Accept certificate temporarily"
23133 msgstr ""
23134
23135 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23136 msgid "Stats"
23137 msgstr "Statistiche"
23138
23139 #: modules/misc/stats.c:213
23140 msgid "Stats encoder function"
23141 msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
23142
23143 #: modules/misc/stats.c:219
23144 msgid "Stats decoder"
23145 msgstr "Statistiche del decodificatore"
23146
23147 #: modules/misc/stats.c:220
23148 msgid "Stats decoder function"
23149 msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
23150
23151 #: modules/misc/stats.c:225
23152 msgid "Stats demux"
23153 msgstr "Statistiche del demux"
23154
23155 #: modules/misc/stats.c:226
23156 msgid "Stats demux function"
23157 msgstr "Statistiche della funzione del demux"
23158
23159 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23160 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23161 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
23162
23163 #: modules/mux/asf.c:57
23164 msgid "Title to put in ASF comments."
23165 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
23166
23167 #: modules/mux/asf.c:59
23168 msgid "Author to put in ASF comments."
23169 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
23170
23171 #: modules/mux/asf.c:61
23172 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23173 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
23174
23175 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23176 msgid "Comment"
23177 msgstr "Commento"
23178
23179 #: modules/mux/asf.c:63
23180 msgid "Comment to put in ASF comments."
23181 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
23182
23183 #: modules/mux/asf.c:65
23184 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23185 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
23186
23187 #: modules/mux/asf.c:66
23188 msgid "Packet Size"
23189 msgstr "Dimensione pacchetto"
23190
23191 #: modules/mux/asf.c:67
23192 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23193 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
23194
23195 #: modules/mux/asf.c:68
23196 msgid "Bitrate override"
23197 msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
23198
23199 #: modules/mux/asf.c:69
23200 msgid ""
23201 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23202 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23203 "in bytes"
23204 msgstr ""
23205 "Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
23206 "di controllare come  Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
23207 "trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
23208
23209 #: modules/mux/asf.c:73
23210 msgid "ASF muxer"
23211 msgstr "Muxer ASF"
23212
23213 #: modules/mux/asf.c:563
23214 msgid "Unknown Video"
23215 msgstr "Video sconosciuto"
23216
23217 #: modules/mux/avi.c:54
23218 #, fuzzy
23219 msgid "Subject"
23220 msgstr " Oggetti"
23221
23222 #: modules/mux/avi.c:55
23223 #, fuzzy
23224 msgid "Encoder"
23225 msgstr "decodificatore"
23226
23227 #: modules/mux/avi.c:56
23228 #, fuzzy
23229 msgid "Keywords"
23230 msgstr "Parole chiavi del podcast"
23231
23232 #: modules/mux/avi.c:59
23233 msgid "AVI muxer"
23234 msgstr "Muxer AVI"
23235
23236 #: modules/mux/dummy.c:45
23237 msgid "Dummy/Raw muxer"
23238 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
23239
23240 #: modules/mux/mp4.c:48
23241 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23242 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
23243
23244 #: modules/mux/mp4.c:50
23245 msgid ""
23246 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23247 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23248 "downloading."
23249 msgstr ""
23250 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
23251 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
23252 "download."
23253
23254 #: modules/mux/mp4.c:60
23255 msgid "MP4/MOV muxer"
23256 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23257
23258 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23259 msgid "DTS delay (ms)"
23260 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
23261
23262 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23263 msgid ""
23264 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23265 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23266 "inside the client decoder."
23267 msgstr ""
23268 "Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
23269 "presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
23270 "eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
23271
23272 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23273 msgid "PES maximum size"
23274 msgstr "Dimensione massima PES"
23275
23276 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23277 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23278 msgstr ""
23279 "Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
23280 "flussi MPEG PS."
23281
23282 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23283 msgid "PS muxer"
23284 msgstr "Muxer PS"
23285
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23287 msgid "Video PID"
23288 msgstr "PID Video"
23289
23290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23291 msgid ""
23292 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23293 "the video."
23294 msgstr ""
23295 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
23296 "automaticamente il video."
23297
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23299 msgid "Audio PID"
23300 msgstr "PID audio"
23301
23302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23303 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23304 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
23305
23306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23307 msgid "SPU PID"
23308 msgstr "SPU PID"
23309
23310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23311 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23312 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
23313
23314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23315 msgid "PMT PID"
23316 msgstr "PID PMT"
23317
23318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23319 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23320 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
23321
23322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23323 msgid "TS ID"
23324 msgstr "TS ID"
23325
23326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23327 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23328 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
23329
23330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23331 msgid "NET ID"
23332 msgstr "NET ID"
23333
23334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23335 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23336 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
23337
23338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23339 msgid "PMT Program numbers"
23340 msgstr "Numeri di programma PMT"
23341
23342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23343 msgid ""
23344 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23345 "to be enabled."
23346 msgstr ""
23347 "Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
23348 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23349
23350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23351 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23352 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23353
23354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23355 msgid ""
23356 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23357 "be enabled."
23358 msgstr ""
23359 "Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
23360 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23361
23362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23363 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23364 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23365
23366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23367 msgid ""
23368 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23369 "be enabled."
23370 msgstr ""
23371 "Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
23372 "all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23373
23374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23375 msgid "Set PID to ID of ES"
23376 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
23377
23378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23379 msgid ""
23380 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23381 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23382 msgstr ""
23383 "Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
23384 "pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
23385
23386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23387 msgid "Data alignment"
23388 msgstr "Allineamento dati"
23389
23390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23391 msgid ""
23392 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23393 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23394 msgstr ""
23395 "Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
23396 "Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
23397 "banda ma potresti introdurre incompatibilità."
23398
23399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23400 msgid "Shaping delay (ms)"
23401 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
23402
23403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23404 msgid ""
23405 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23406 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23407 "especially for reference frames."
23408 msgstr ""
23409 "Tagliare il flusso in piccoli pezzi per tutta la durata e garantire un "
23410 "bitrate costante tra i due limiti. Questo evita di avere picchi di bitrate "
23411 "enorme, soprattutto per i fotogrammi di riferimento."
23412
23413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23414 msgid "Use keyframes"
23415 msgstr "Usa immagini chiave"
23416
23417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23418 msgid ""
23419 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23420 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23421 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23422 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23423 "the biggest frames in the stream."
23424 msgstr ""
23425 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
23426 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
23427 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
23428 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
23429 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
23430 "in un flusso."
23431
23432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23433 msgid "PCR interval (ms)"
23434 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
23435
23436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23437 msgid ""
23438 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23439 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23440 msgstr ""
23441 "Impostare a quale intervallo PCRs (Program Clock Reference) verrà inviato "
23442 "(in millisecondi). Questo valore deve essere inferiore a 100 ms. (il valore "
23443 "predefinito è 70ms)."
23444
23445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23446 msgid "Minimum B (deprecated)"
23447 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
23448
23449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23450 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23451 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
23452
23453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23454 msgid "Maximum B (deprecated)"
23455 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
23456
23457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23458 msgid ""
23459 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23460 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23461 "inside the client decoder."
23462 msgstr ""
23463 "Ritardare il DTS (decoding time stamps) e PTS (presentation timestamp) dei "
23464 "dati nel flusso, rispetto ai PCRs. Questo permette ad alcuni buffer di "
23465 "andare all'interno del decoder client."
23466
23467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23468 msgid "Crypt audio"
23469 msgstr "Cifratura audio"
23470
23471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23472 msgid "Crypt audio using CSA"
23473 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
23474
23475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23476 msgid "Crypt video"
23477 msgstr "Cifratura video"
23478
23479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23480 msgid "Crypt video using CSA"
23481 msgstr "Cifratura CSA del video"
23482
23483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23484 msgid "CSA Key in use"
23485 msgstr "Chiave CSA in uso"
23486
23487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23488 msgid ""
23489 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23490 "second/2 one."
23491 msgstr ""
23492 "Chiave di crittografia CSA utilizzata. Può essere dispari/primo/1 "
23493 "(impostazione predefinita) o persino/secondo/2 uno."
23494
23495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23496 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23497 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
23498
23499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23500 msgid ""
23501 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23502 "header from the value before encrypting."
23503 msgstr ""
23504
23505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23506 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23507 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23508
23509 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23510 msgid "Multipart JPEG muxer"
23511 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
23512
23513 #: modules/mux/ogg.c:47
23514 #, fuzzy
23515 msgid "Index interval"
23516 msgstr "Intervallo IDR"
23517
23518 #: modules/mux/ogg.c:48
23519 msgid ""
23520 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23521 msgstr ""
23522
23523 #: modules/mux/ogg.c:50
23524 #, fuzzy
23525 msgid "Index size ratio"
23526 msgstr "Mantieni proporzioni"
23527
23528 #: modules/mux/ogg.c:52
23529 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23530 msgstr ""
23531
23532 #: modules/mux/ogg.c:60
23533 msgid "Ogg/OGM muxer"
23534 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23535
23536 #: modules/mux/wav.c:46
23537 msgid "WAV muxer"
23538 msgstr "Muxer WAV"
23539
23540 #: modules/notify/growl.m:104
23541 msgid "Growl Notification Plugin"
23542 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
23543
23544 #: modules/notify/growl.m:282
23545 msgid "New input playing"
23546 msgstr "Avviato nuovo input"
23547
23548 #: modules/notify/growl.m:305
23549 msgid "Now playing"
23550 msgstr "In riproduzione"
23551
23552 #: modules/notify/notify.c:53
23553 msgid "Timeout (ms)"
23554 msgstr "Scadenza (ms)"
23555
23556 #: modules/notify/notify.c:54
23557 msgid "How long the notification will be displayed "
23558 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
23559
23560 #: modules/notify/notify.c:59
23561 msgid "Notify"
23562 msgstr "Notifica"
23563
23564 #: modules/notify/notify.c:60
23565 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23566 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
23567
23568 #: modules/packetizer/copy.c:48
23569 msgid "Copy packetizer"
23570 msgstr "Copy packetizer"
23571
23572 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23573 msgid "Dirac packetizer"
23574 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
23575
23576 #: modules/packetizer/flac.c:50
23577 msgid "Flac audio packetizer"
23578 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
23579
23580 #: modules/packetizer/h264.c:55
23581 msgid "H.264 video packetizer"
23582 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23583
23584 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23585 #, fuzzy
23586 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23587 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23588
23589 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23590 msgid "MLP/TrueHD parser"
23591 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
23592
23593 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23594 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23595 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
23596
23597 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23598 msgid "MPEG4 video packetizer"
23599 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
23600
23601 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23602 msgid "Sync on Intra Frame"
23603 msgstr ""
23604
23605 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23606 msgid ""
23607 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23608 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23609 msgstr ""
23610
23611 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23612 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23613 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
23614
23615 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23616 msgid "MPEG Video"
23617 msgstr "MPEG Video"
23618
23619 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23620 msgid "VC-1 packetizer"
23621 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
23622
23623 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23624 msgid "Bonjour services"
23625 msgstr "Servizi Bonjour"
23626
23627 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23628 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23629 msgid "My Videos"
23630 msgstr "Video"
23631
23632 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23633 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23634 msgid "My Music"
23635 msgstr "Musica"
23636
23637 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23638 msgid "Picture"
23639 msgstr "Immagine"
23640
23641 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23642 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23643 msgid "My Pictures"
23644 msgstr "Immagini"
23645
23646 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23647 msgid "MTP devices"
23648 msgstr "Dispositivi MTP"
23649
23650 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23651 msgid "MTP Device"
23652 msgstr "Dispositivo MTP"
23653
23654 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23655 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23656 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23657 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23658 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23659 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23660 msgid "Discs"
23661 msgstr "Dischi"
23662
23663 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23664 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23665 msgid "Local drives"
23666 msgstr "Disco locale"
23667
23668 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23669 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23670 msgid "Podcast URLs list"
23671 msgstr "Elenco URL dei podcast"
23672
23673 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23674 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23675 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
23676
23677 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23678 msgid "Podcasts"
23679 msgstr "Podcast"
23680
23681 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23682 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23683 msgid "Audio capture"
23684 msgstr "Acquisizione audio"
23685
23686 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23687 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23688 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
23689
23690 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23691 msgid "Generic"
23692 msgstr "Generico"
23693
23694 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23695 msgid "SAP multicast address"
23696 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
23697
23698 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23699 msgid ""
23700 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23701 "However, you can specify a specific address."
23702 msgstr ""
23703
23704 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23705 msgid "SAP timeout (seconds)"
23706 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
23707
23708 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23709 msgid ""
23710 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23711 msgstr ""
23712
23713 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23714 msgid "Try to parse the announce"
23715 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
23716
23717 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23718 msgid ""
23719 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23720 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23721 msgstr ""
23722
23723 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23724 msgid "SAP Strict mode"
23725 msgstr "Modalità SAP Strict"
23726
23727 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23728 msgid ""
23729 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23730 "announcements."
23731 msgstr ""
23732 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
23733 "conformi."
23734
23735 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23736 msgid "SAP"
23737 msgstr "SAP"
23738
23739 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23740 msgid "Network streams (SAP)"
23741 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
23742
23743 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23744 msgid "SDP Descriptions parser"
23745 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
23746
23747 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23748 msgid "Session"
23749 msgstr "Sessione"
23750
23751 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23752 msgid "Tool"
23753 msgstr "Strumento"
23754
23755 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23756 msgid "User"
23757 msgstr "Utente"
23758
23759 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23760 msgid "Video capture"
23761 msgstr "Acquisizione video"
23762
23763 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23764 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23765 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
23766
23767 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23768 msgid "Audio capture (ALSA)"
23769 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
23770
23771 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23772 msgid "CD"
23773 msgstr "CD"
23774
23775 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23776 msgid "DVD"
23777 msgstr "DVD"
23778
23779 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23780 msgid "HD DVD"
23781 msgstr "HD DVD"
23782
23783 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23784 msgid "Unknown type"
23785 msgstr "Tipo sconosciuto"
23786
23787 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23788 msgid "Universal Plug'n'Play"
23789 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23790
23791 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23792 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23793 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23794 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23795 msgid "Screen capture"
23796 msgstr "Acquisizione schermata"
23797
23798 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23799 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23800 msgstr ""
23801 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
23802
23803 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23804 msgid "Applications"
23805 msgstr "Applicazioni"
23806
23807 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23808 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23809 msgid "Desktop"
23810 msgstr "Desktop"
23811
23812 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23813 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23814 msgid "Preferred Width"
23815 msgstr "Larghezza preferita"
23816
23817 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23818 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23819 msgid "Preferred Height"
23820 msgstr "Altezza preferita"
23821
23822 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23823 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23824 msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
23825
23826 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23827 msgid "Buffer size in seconds"
23828 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
23829
23830 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23831 msgid "DASH"
23832 msgstr "DASH"
23833
23834 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23835 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23836 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23837
23838 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23839 msgid "LZMA decompression"
23840 msgstr "Decompressione LZMA"
23841
23842 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23843 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23844 msgstr "Decompressione "
23845
23846 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23847 msgid "gzip decompression"
23848 msgstr "Decompressione gzip"
23849
23850 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23851 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23852 msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
23853
23854 #: modules/stream_filter/record.c:49
23855 msgid "Internal stream record"
23856 msgstr "Registrazione interna dei flussi"
23857
23858 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23859 msgid "Smooth Streaming"
23860 msgstr "Streaming lineare"
23861
23862 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23863 msgid "Autodel"
23864 msgstr "Autodel"
23865
23866 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23867 msgid "Automatically add/delete input streams"
23868 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
23869
23870 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23871 msgid ""
23872 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23873 "this stream later."
23874 msgstr ""
23875 "Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
23876 "utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
23877
23878 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23879 msgid "Destination bridge-in name"
23880 msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
23881
23882 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23883 msgid ""
23884 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23885 "in at a time, you can discard this option."
23886 msgstr ""
23887 "Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
23888 "in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23889
23890 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23891 msgid ""
23892 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23893 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23894 "need to raise caching values."
23895 msgstr ""
23896 "Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
23897 "questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
23898 "elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
23899
23900 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23901 msgid "ID Offset"
23902 msgstr "Scostamento ID"
23903
23904 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23905 msgid ""
23906 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23907 "IDs bridge_in will register."
23908 msgstr ""
23909 "Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
23910 "registrare ID di flusso bridge_in."
23911
23912 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23913 msgid "Name of current instance"
23914 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
23915
23916 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23917 msgid ""
23918 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23919 "at a time, you can discard this option."
23920 msgstr ""
23921 "Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
23922 "alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23923
23924 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23925 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23926 msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
23927
23928 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23929 msgid ""
23930 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23931 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23932 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23933 "placeholder streams should have the same format. "
23934 msgstr ""
23935 "Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
23936 "a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
23937 "utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
23938 "si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
23939 "formato."
23940
23941 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23942 msgid "Placeholder delay"
23943 msgstr "Ritardo del segnaposto"
23944
23945 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23946 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23947 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
23948
23949 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23950 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23951 msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
23952
23953 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23954 msgid ""
23955 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23956 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23957 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23958 "frames in the streams."
23959 msgstr ""
23960 "Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
23961 "solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
23962 "spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
23963 "fotogrammi I nei flussi."
23964
23965 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23966 msgid "Bridge"
23967 msgstr "Bridge"
23968
23969 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23970 msgid "Bridge stream output"
23971 msgstr "Flusso in uscita del bridge"
23972
23973 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23974 msgid "Bridge out"
23975 msgstr "Bridge in uscita"
23976
23977 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23978 msgid "Bridge in"
23979 msgstr "Bridge in ingresso"
23980
23981 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23982 #: modules/stream_out/setid.c:41
23983 msgid "Elementary Stream ID"
23984 msgstr "ID del flusso elementare"
23985
23986 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23987 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23988 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
23989
23990 #: modules/stream_out/delay.c:43
23991 msgid "Delay of the ES (ms)"
23992 msgstr "Ritardo ES (ms)"
23993
23994 #: modules/stream_out/delay.c:45
23995 msgid ""
23996 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23997 "negative means advance."
23998 msgstr ""
23999 "Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
24000 "positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
24001
24002 #: modules/stream_out/delay.c:55
24003 msgid "Delay a stream"
24004 msgstr "Posticipa un flusso"
24005
24006 #: modules/stream_out/description.c:54
24007 msgid "Description stream output"
24008 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
24009
24010 #: modules/stream_out/display.c:41
24011 msgid "Enable/disable audio rendering."
24012 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
24013
24014 #: modules/stream_out/display.c:43
24015 msgid "Enable/disable video rendering."
24016 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
24017
24018 #: modules/stream_out/display.c:44
24019 msgid "Delay (ms)"
24020 msgstr "Ritardo (ms)"
24021
24022 #: modules/stream_out/display.c:45
24023 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24024 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
24025
24026 #: modules/stream_out/display.c:54
24027 msgid "Display stream output"
24028 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
24029
24030 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24031 msgid "Duplicate stream output"
24032 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
24033
24034 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24035 msgid "Output access method"
24036 msgstr "Metodi d'uscita"
24037
24038 #: modules/stream_out/es.c:43
24039 msgid "This is the default output access method that will be used."
24040 msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
24041
24042 #: modules/stream_out/es.c:45
24043 msgid "Audio output access method"
24044 msgstr "Modulo uscita audio"
24045
24046 #: modules/stream_out/es.c:47
24047 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24048 msgstr ""
24049 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
24050 "l'audio."
24051
24052 #: modules/stream_out/es.c:48
24053 msgid "Video output access method"
24054 msgstr "Metodo uscita video"
24055
24056 #: modules/stream_out/es.c:50
24057 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24058 msgstr ""
24059 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
24060 "video."
24061
24062 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24063 msgid "Output muxer"
24064 msgstr "Muxer uscita"
24065
24066 #: modules/stream_out/es.c:54
24067 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24068 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
24069
24070 #: modules/stream_out/es.c:55
24071 msgid "Audio output muxer"
24072 msgstr "Muxer uscita audio"
24073
24074 #: modules/stream_out/es.c:57
24075 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24076 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
24077
24078 #: modules/stream_out/es.c:58
24079 msgid "Video output muxer"
24080 msgstr "Muxer uscita video"
24081
24082 #: modules/stream_out/es.c:60
24083 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24084 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
24085
24086 #: modules/stream_out/es.c:62
24087 msgid "Output URL"
24088 msgstr "URL uscita"
24089
24090 #: modules/stream_out/es.c:64
24091 msgid "This is the default output URI."
24092 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
24093
24094 #: modules/stream_out/es.c:65
24095 msgid "Audio output URL"
24096 msgstr "URL uscita audio"
24097
24098 #: modules/stream_out/es.c:67
24099 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24100 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
24101
24102 #: modules/stream_out/es.c:68
24103 msgid "Video output URL"
24104 msgstr "URL uscita video"
24105
24106 #: modules/stream_out/es.c:70
24107 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24108 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
24109
24110 #: modules/stream_out/es.c:79
24111 msgid "Elementary stream output"
24112 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
24113
24114 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24115 #, c-format
24116 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24117 msgstr ""
24118 "Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
24119 "\"."
24120
24121 #: modules/stream_out/gather.c:44
24122 msgid "Gathering stream output"
24123 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
24124
24125 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24126 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24127 msgstr ""
24128 "Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da cambiare"
24129
24130 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24131 msgid "Magazine"
24132 msgstr "Magazine"
24133
24134 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24135 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24136 msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
24137
24138 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24139 msgid "Page"
24140 msgstr "Pagina"
24141
24142 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24143 msgid "Specify the page containing the language"
24144 msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
24145
24146 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24147 msgid "Row"
24148 msgstr "Riga"
24149
24150 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24151 msgid "Specify the row containing the language"
24152 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
24153
24154 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24155 msgid "Lang From Telx"
24156 msgstr "Lingua da Telx"
24157
24158 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24159 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24160 msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
24161
24162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24163 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24164 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
24165
24166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24168 msgid "Output video width."
24169 msgstr "Larghezza video di uscita."
24170
24171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24173 msgid "Output video height."
24174 msgstr "Altezza video di uscita."
24175
24176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24177 msgid "Sample aspect ratio"
24178 msgstr "Proporzioni del campione"
24179
24180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24181 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24182 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
24183
24184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24186 msgid "Video filter"
24187 msgstr "Filtro video"
24188
24189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24190 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24191 msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
24192
24193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24194 msgid "Image chroma"
24195 msgstr "Croma dell'immagine"
24196
24197 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24198 msgid ""
24199 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24200 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24201 msgstr ""
24202 "Forza all'uso di una specifica cromaticità. Usa YUVA se pensi di usare "
24203 "Alphamask o il filtro video Bluescreen."
24204
24205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24206 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24207 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
24208
24209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24210 #: modules/video_filter/rss.c:142
24211 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24212 msgid "X offset"
24213 msgstr "Scostamento X"
24214
24215 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24216 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24217 msgstr ""
24218 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
24219
24220 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24221 #: modules/video_filter/rss.c:144
24222 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24223 msgid "Y offset"
24224 msgstr "Scostamento Y"
24225
24226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24227 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24228 msgstr ""
24229 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
24230
24231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24232 msgid "Mosaic bridge"
24233 msgstr "Bridge Mosaic"
24234
24235 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24236 msgid "Mosaic bridge stream output"
24237 msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
24238
24239 #: modules/stream_out/raop.c:148
24240 msgid "Hostname or IP address of target device"
24241 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
24242
24243 #: modules/stream_out/raop.c:151
24244 msgid ""
24245 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24246 "very loud."
24247 msgstr ""
24248 "Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
24249 "silenzioso a molto alto."
24250
24251 #: modules/stream_out/raop.c:155
24252 msgid "Password for target device."
24253 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
24254
24255 #: modules/stream_out/raop.c:157
24256 msgid "Password file"
24257 msgstr "File delle Password"
24258
24259 #: modules/stream_out/raop.c:158
24260 msgid "Read password for target device from file."
24261 msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
24262
24263 #: modules/stream_out/raop.c:161
24264 msgid "RAOP"
24265 msgstr "RAOP"
24266
24267 #: modules/stream_out/raop.c:162
24268 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24269 msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
24270
24271 #: modules/stream_out/record.c:50
24272 msgid "Destination prefix"
24273 msgstr "Prefisso di destinazione"
24274
24275 #: modules/stream_out/record.c:52
24276 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24277 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
24278
24279 #: modules/stream_out/record.c:57
24280 msgid "Record stream output"
24281 msgstr "Registra il flusso di output"
24282
24283 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24284 msgid "This is the output URL that will be used."
24285 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
24286
24287 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24288 msgid ""
24289 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24290 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24291 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24292 "SDP to be announced via SAP."
24293 msgstr ""
24294 "Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
24295 "per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
24296 "http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
24297 "l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
24298
24299 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24300 msgid "SAP announcing"
24301 msgstr "Annunci SAP"
24302
24303 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24304 msgid "Announce this session with SAP."
24305 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
24306
24307 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24308 msgid ""
24309 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24310 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24311 msgstr ""
24312 "Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
24313 "output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
24314
24315 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24316 msgid "Session name"
24317 msgstr "Nome della sessione"
24318
24319 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24320 msgid ""
24321 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24322 "Descriptor)."
24323 msgstr ""
24324 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
24325 "sessione)."
24326
24327 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24328 msgid "Session category"
24329 msgstr "Categoria della sessione"
24330
24331 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24332 msgid ""
24333 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24334 "announced if you choose to use SAP."
24335 msgstr ""
24336 "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
24337 "sarà annunciata se scegli di usare SAP."
24338
24339 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24340 msgid "Session description"
24341 msgstr "Descrizione sessione"
24342
24343 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24344 msgid ""
24345 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24346 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24347 msgstr ""
24348 "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
24349 "flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24350
24351 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24352 msgid "Session URL"
24353 msgstr "URL della sessione"
24354
24355 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24356 msgid ""
24357 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24358 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24359 "(Session Descriptor)."
24360 msgstr ""
24361 "Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
24362 "flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
24363 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24364
24365 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24366 msgid "Session email"
24367 msgstr "E-mail della sessione"
24368
24369 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24370 msgid ""
24371 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24372 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24373 msgstr ""
24374 "Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
24375 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24376
24377 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24378 msgid "Session phone number"
24379 msgstr "Numero di telefono della sessione"
24380
24381 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24382 msgid ""
24383 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24384 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24385 msgstr ""
24386 "Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
24387 "annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
24388
24389 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24390 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24391 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
24392
24393 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24394 msgid "Audio port"
24395 msgstr "Porta audio"
24396
24397 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24398 msgid ""
24399 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24400 msgstr ""
24401 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
24402
24403 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24404 msgid "Video port"
24405 msgstr "Porta video"
24406
24407 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24408 msgid ""
24409 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24410 msgstr ""
24411 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
24412
24413 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24414 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24415 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
24416
24417 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24418 msgid ""
24419 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24420 "packets."
24421 msgstr ""
24422 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
24423 "RTP."
24424
24425 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24426 msgid ""
24427 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24428 "milliseconds."
24429 msgstr ""
24430 "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
24431 "essere impostato in millisecondi."
24432
24433 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24434 msgid "Transport protocol"
24435 msgstr "Protocollo di trasporto"
24436
24437 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24438 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24439 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
24440
24441 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24442 msgid ""
24443 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24444 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24445 "string."
24446 msgstr ""
24447 "L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
24448 "chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
24449 "esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
24450
24451 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24452 msgid "MP4A LATM"
24453 msgstr "MP4A LATM"
24454
24455 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24456 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24457 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
24458
24459 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24460 msgid "RTSP session timeout (s)"
24461 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
24462
24463 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24464 msgid ""
24465 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24466 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24467 "is 60 (one minute)."
24468 msgstr ""
24469 "Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
24470 "richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
24471 "disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
24472
24473 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24474 msgid "RTP stream output"
24475 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
24476
24477 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24478 msgid "RTSP VoD server"
24479 msgstr "Server VoD RTSP"
24480
24481 #: modules/stream_out/setid.c:45
24482 msgid "New ES ID"
24483 msgstr "Nuovo ID ES"
24484
24485 #: modules/stream_out/setid.c:47
24486 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24487 msgstr ""
24488 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
24489
24490 #: modules/stream_out/setid.c:51
24491 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24492 msgstr ""
24493 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
24494
24495 #: modules/stream_out/setid.c:61
24496 msgid "Set ID"
24497 msgstr "Imposta ID"
24498
24499 #: modules/stream_out/setid.c:62
24500 msgid "Set ES id"
24501 msgstr "Imposta ID ES"
24502
24503 #: modules/stream_out/setid.c:63
24504 msgid "Change the id of an elementary stream"
24505 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
24506
24507 #: modules/stream_out/setid.c:74
24508 msgid "Set ES Lang"
24509 msgstr "Imposta lingua ES"
24510
24511 #: modules/stream_out/setid.c:75
24512 msgid "Set Lang"
24513 msgstr "Imposta lingua"
24514
24515 #: modules/stream_out/setid.c:76
24516 msgid "Change the language of an elementary stream"
24517 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
24518
24519 #: modules/stream_out/smem.c:61
24520 msgid "Video prerender callback"
24521 msgstr "Callback del prerender video"
24522
24523 #: modules/stream_out/smem.c:62
24524 msgid ""
24525 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24526 "buffer where render will be done."
24527 msgstr ""
24528 "Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
24529 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
24530
24531 #: modules/stream_out/smem.c:65
24532 msgid "Audio prerender callback"
24533 msgstr "Callback del prerender audio"
24534
24535 #: modules/stream_out/smem.c:66
24536 msgid ""
24537 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24538 "buffer where render will be done."
24539 msgstr ""
24540 "Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
24541 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
24542
24543 #: modules/stream_out/smem.c:69
24544 msgid "Video postrender callback"
24545 msgstr "Callback del postrender video"
24546
24547 #: modules/stream_out/smem.c:70
24548 msgid ""
24549 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24550 "called when the render is into the buffer."
24551 msgstr ""
24552 "Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
24553 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
24554
24555 #: modules/stream_out/smem.c:73
24556 msgid "Audio postrender callback"
24557 msgstr "Callback del postrender audio"
24558
24559 #: modules/stream_out/smem.c:74
24560 msgid ""
24561 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24562 "called when the render is into the buffer."
24563 msgstr ""
24564 "Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
24565 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
24566
24567 #: modules/stream_out/smem.c:77
24568 msgid "Video Callback data"
24569 msgstr "Dati di callback video"
24570
24571 #: modules/stream_out/smem.c:78
24572 msgid "Data for the video callback function."
24573 msgstr "Dati per la funzione di callback video."
24574
24575 #: modules/stream_out/smem.c:80
24576 msgid "Audio callback data"
24577 msgstr "Dati di callback audio"
24578
24579 #: modules/stream_out/smem.c:81
24580 msgid "Data for the audio callback function."
24581 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
24582
24583 #: modules/stream_out/smem.c:83
24584 msgid "Time Synchronized output"
24585 msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
24586
24587 #: modules/stream_out/smem.c:84
24588 msgid ""
24589 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24590 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24591 msgstr ""
24592 "Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
24593 "renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
24594
24595 #: modules/stream_out/smem.c:96
24596 msgid "Smem"
24597 msgstr "Smem"
24598
24599 #: modules/stream_out/smem.c:97
24600 msgid "Stream output to memory buffer"
24601 msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
24602
24603 #: modules/stream_out/stats.c:42
24604 #, fuzzy
24605 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24606 msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
24607
24608 #: modules/stream_out/stats.c:43
24609 msgid "Prefix to show on output line"
24610 msgstr ""
24611
24612 #: modules/stream_out/stats.c:52
24613 msgid "Writes statistic info about stream"
24614 msgstr ""
24615
24616 #: modules/stream_out/standard.c:43
24617 msgid "Output method to use for the stream."
24618 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
24619
24620 #: modules/stream_out/standard.c:46
24621 msgid "Muxer to use for the stream."
24622 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
24623
24624 #: modules/stream_out/standard.c:47
24625 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24626 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24627 msgid "Output destination"
24628 msgstr "Destinazione dell'uscita"
24629
24630 #: modules/stream_out/standard.c:49
24631 msgid ""
24632 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24633 msgstr ""
24634 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
24635 "parametri path e bind"
24636
24637 #: modules/stream_out/standard.c:50
24638 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24639 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
24640
24641 #: modules/stream_out/standard.c:52
24642 msgid ""
24643 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24644 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24645 msgstr ""
24646 "indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
24647 "dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
24648 "bypassa tutto questo"
24649
24650 #: modules/stream_out/standard.c:54
24651 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24652 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
24653
24654 #: modules/stream_out/standard.c:56
24655 msgid ""
24656 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24657 "overrides this"
24658 msgstr ""
24659 "Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
24660 "+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
24661
24662 #: modules/stream_out/standard.c:91
24663 msgid "Standard stream output"
24664 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
24665
24666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24667 msgid "Video encoder"
24668 msgstr "Codifica video"
24669
24670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24671 msgid ""
24672 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24673 "options)."
24674 msgstr ""
24675 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
24676 "esso associate)."
24677
24678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24679 msgid "Destination video codec"
24680 msgstr "Codificatore video di destinazione"
24681
24682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24683 msgid "This is the video codec that will be used."
24684 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
24685
24686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24687 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24688 msgid "Video bitrate"
24689 msgstr "Bitrate video"
24690
24691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24692 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24693 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24694
24695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24696 msgid "Video scaling"
24697 msgstr "Ridimensionamento video"
24698
24699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24700 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24701 msgstr ""
24702 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
24703
24704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24705 msgid "Video frame-rate"
24706 msgstr "Velocità fotogrammi video"
24707
24708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24709 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24710 msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
24711
24712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24713 msgid "Deinterlace video"
24714 msgstr "Deinterlaccia video"
24715
24716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24717 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24718 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
24719
24720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24721 msgid "Deinterlace module"
24722 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
24723
24724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24725 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24726 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
24727
24728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24729 msgid "Maximum video width"
24730 msgstr "Larghezza video massima "
24731
24732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24733 msgid "Maximum output video width."
24734 msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
24735
24736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24737 msgid "Maximum video height"
24738 msgstr "Altezza video massima"
24739
24740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24741 msgid "Maximum output video height."
24742 msgstr "Altezza massima del video in uscita."
24743
24744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24745 msgid ""
24746 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24747 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24748 msgstr ""
24749 "I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
24750 "sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
24751
24752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24753 msgid "Audio encoder"
24754 msgstr "Codifica audio"
24755
24756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24757 msgid ""
24758 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24759 "options)."
24760 msgstr ""
24761 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
24762 "associate)."
24763
24764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24765 msgid "Destination audio codec"
24766 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
24767
24768 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24769 msgid "This is the audio codec that will be used."
24770 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
24771
24772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24773 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24774 msgid "Audio bitrate"
24775 msgstr "Bitrate audio"
24776
24777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24778 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24779 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24780
24781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24782 msgid ""
24783 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24784 msgstr ""
24785 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
24786 "48000)."
24787
24788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24789 msgid "This is the language of the audio stream."
24790 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
24791
24792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24793 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24794 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
24795
24796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24797 msgid "Audio filter"
24798 msgstr "Filtro audio"
24799
24800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24801 msgid ""
24802 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24803 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24804 msgstr ""
24805 "I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
24806 "filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
24807 "punti."
24808
24809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24810 msgid "Subtitle encoder"
24811 msgstr "Codificatore sottotitoli"
24812
24813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24814 msgid ""
24815 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24816 "options)."
24817 msgstr ""
24818 "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
24819 "sue opzioni associate)."
24820
24821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24822 msgid "Destination subtitle codec"
24823 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
24824
24825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24826 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24827 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
24828
24829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24830 msgid ""
24831 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24832 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24833 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24834 "subpicture modules"
24835 msgstr ""
24836 "Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
24837 "\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
24838 "secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
24839 "Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
24840 "punti"
24841
24842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24843 msgid "OSD menu"
24844 msgstr "Menu OSD"
24845
24846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24847 msgid ""
24848 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24849 msgstr ""
24850 "Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
24851 "secondarie osdmenu)."
24852
24853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24854 msgid "Number of threads"
24855 msgstr "Numero di thread"
24856
24857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24858 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24859 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
24860
24861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24862 msgid "High priority"
24863 msgstr "Priorità alta"
24864
24865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24866 msgid ""
24867 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24868 msgstr ""
24869 "Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
24870 "quella VIDEO."
24871
24872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24873 msgid "Transcode stream output"
24874 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
24875
24876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24877 msgid "Overlays/Subtitles"
24878 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
24879
24880 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24881 msgid "Monospace Font"
24882 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
24883
24884 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24885 msgid "Font family for the font you want to use"
24886 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
24887
24888 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24889 msgid "Font file for the font you want to use"
24890 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
24891
24892 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24893 msgid "Font size in pixels"
24894 msgstr "Dimensione carattere (px)"
24895
24896 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24897 msgid ""
24898 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24899 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24900 "font size."
24901 msgstr ""
24902 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
24903 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
24904 "del carattere."
24905
24906 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24907 msgid "Text opacity"
24908 msgstr "Opacità del testo"
24909
24910 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24911 msgid ""
24912 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24913 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24914 msgstr ""
24915 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
24916 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
24917
24918 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24919 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24920 msgid "Text default color"
24921 msgstr "Colore predefinito del testo"
24922
24923 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24924 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24925 msgid ""
24926 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24927 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24928 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24929 "(red + green), #FFFFFF = white"
24930 msgstr ""
24931 "Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
24932 "esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
24933 "rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
24934 "verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
24935
24936 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24937 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24938 msgid "Relative font size"
24939 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
24940
24941 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24942 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24943 msgid ""
24944 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24945 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24946 msgstr ""
24947
24948 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24949 msgid "Background opacity"
24950 msgstr "Opacità dello sfondo"
24951
24952 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24953 msgid "Background color"
24954 msgstr "Colore di sfondo"
24955
24956 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24957 msgid "Outline opacity"
24958 msgstr "Opacità della bordatura"
24959
24960 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24961 msgid "Shadow opacity"
24962 msgstr "Opacità dell'ombra"
24963
24964 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24965 msgid "Shadow color"
24966 msgstr "Colore dell'ombra"
24967
24968 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24969 msgid "Shadow angle"
24970 msgstr "Angolo dell'ombra"
24971
24972 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24973 msgid "Shadow distance"
24974 msgstr "Distanza dell'ombra"
24975
24976 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24977 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24978 msgid "Smaller"
24979 msgstr "Più piccolo"
24980
24981 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24982 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24983 msgid "Small"
24984 msgstr "Piccolo"
24985
24986 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24987 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24988 msgid "Large"
24989 msgstr "Grande"
24990
24991 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24992 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24993 msgid "Larger"
24994 msgstr "Più grande"
24995
24996 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24997 msgid "Use YUVP renderer"
24998 msgstr "Usa rendering YUVP"
24999
25000 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
25001 msgid ""
25002 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25003 "you want to encode into DVB subtitles"
25004 msgstr ""
25005
25006 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25007 msgid "Thin"
25008 msgstr "Sottile"
25009
25010 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25011 msgid "Thick"
25012 msgstr "Spesso"
25013
25014 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
25015 msgid "Text renderer"
25016 msgstr "Rendering del testo"
25017
25018 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
25019 msgid "Freetype2 font renderer"
25020 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
25021
25022 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
25023 msgid "Name for the font you want to use"
25024 msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
25025
25026 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
25027 msgid "Text renderer for Mac"
25028 msgstr "Generatore di testo per Mac"
25029
25030 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
25031 msgid "CoreText font renderer"
25032 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
25033
25034 #: modules/text_renderer/svg.c:61
25035 msgid "SVG template file"
25036 msgstr "File di modello SVG"
25037
25038 #: modules/text_renderer/svg.c:62
25039 msgid ""
25040 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25041 msgstr ""
25042 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
25043
25044 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25045 msgid "Dummy font renderer"
25046 msgstr "Renderer di font simulato"
25047
25048 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25049 msgid "Filename for the font you want to use"
25050 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
25051
25052 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25053 msgid "Win32 font renderer"
25054 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
25055
25056 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25057 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25058 msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
25059
25060 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25061 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25062 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25063 msgid "Conversions from "
25064 msgstr "Conversioni da "
25065
25066 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25067 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25068 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25069
25070 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25071 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25072 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25073
25074 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25075 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25076 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25077
25078 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25079 msgid "MMX conversions from "
25080 msgstr "Conversioni MMX da "
25081
25082 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25083 msgid "SSE2 conversions from "
25084 msgstr "Conversioni SSE2 da "
25085
25086 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25087 msgid "AltiVec conversions from "
25088 msgstr "Conversioni AltiVec da "
25089
25090 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25091 msgid "OpenMAX DL image processing"
25092 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
25093
25094 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25095 msgid "RV32 conversion filter"
25096 msgstr "Filtro di conversione RV32"
25097
25098 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25099 msgid "Scaling mode"
25100 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
25101
25102 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25103 msgid "Scaling mode to use."
25104 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
25105
25106 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25107 msgid "Fast bilinear"
25108 msgstr "Bilineare rapido"
25109
25110 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25111 msgid "Bilinear"
25112 msgstr "Bilineare"
25113
25114 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25115 msgid "Bicubic (good quality)"
25116 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
25117
25118 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25119 msgid "Experimental"
25120 msgstr "Sperimentale"
25121
25122 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25123 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25124 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
25125
25126 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25127 msgid "Area"
25128 msgstr "Area"
25129
25130 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25131 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25132 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
25133
25134 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25135 msgid "Gauss"
25136 msgstr "Gauss"
25137
25138 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25139 msgid "SincR"
25140 msgstr "SincR"
25141
25142 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25143 msgid "Lanczos"
25144 msgstr "Lanczos"
25145
25146 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25147 msgid "Bicubic spline"
25148 msgstr "Spline bicubica"
25149
25150 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25151 msgid "Video scaling filter"
25152 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25153
25154 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25155 msgid "Swscale"
25156 msgstr "Swscale"
25157
25158 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25159 msgid "Brightness threshold"
25160 msgstr "Soglia di luminosità"
25161
25162 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25163 msgid ""
25164 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25165 "threshold value will be the brightness defined below."
25166 msgstr ""
25167
25168 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25169 msgid "Image contrast (0-2)"
25170 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
25171
25172 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25173 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25174 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
25175
25176 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25177 msgid "Image hue (0-360)"
25178 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
25179
25180 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25181 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25182 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
25183
25184 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25185 msgid "Image saturation (0-3)"
25186 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
25187
25188 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25189 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25190 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
25191
25192 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25193 msgid "Image brightness (0-2)"
25194 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
25195
25196 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25197 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25198 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
25199
25200 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25201 msgid "Image gamma (0-10)"
25202 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
25203
25204 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25205 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25206 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
25207
25208 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25209 msgid "Image properties filter"
25210 msgstr "Filtro proprietà immagine"
25211
25212 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25213 msgid "Image adjust"
25214 msgstr "Regolazione immagine"
25215
25216 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25217 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25218 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
25219
25220 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25221 msgid "Transparency mask"
25222 msgstr "Maschera di trasparenza"
25223
25224 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25225 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25226 msgstr ""
25227
25228 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25229 msgid "Alpha mask video filter"
25230 msgstr "Filtro video maschera alpha"
25231
25232 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25233 msgid "Alpha mask"
25234 msgstr "Maschera alfa"
25235
25236 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25237 msgid "Color scheme"
25238 msgstr "Schema di colori"
25239
25240 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25241 msgid "Define the glasses' color scheme"
25242 msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"
25243
25244 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25245 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25246 msgstr ""
25247
25248 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25249 msgid "Window size"
25250 msgstr "Dimensione della finestra"
25251
25252 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25253 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25254 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
25255
25256 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25257 msgid "Softening value"
25258 msgstr "Valore di attenuazione"
25259
25260 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25261 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25262 msgstr "Numero di caratteri da considerare per la fluidità (da 0 a 30)"
25263
25264 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25265 msgid "antiflicker video filter"
25266 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
25267
25268 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25269 msgid "antiflicker"
25270 msgstr "antisfarfallio"
25271
25272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25273 msgid ""
25274 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25275 "your computer.\n"
25276 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25277 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25278 "\n"
25279 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25280 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25281 "\n"
25282 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25283 "where to get the required parts.\n"
25284 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25285 "in live action."
25286 msgstr ""
25287 "Questo modulo permette il controllo di un cosiddetto dispositivo AtmoLight "
25288 "collegato al tuo computer.AtmoLight è la versione homegrown di ciò che "
25289 "Philips chiama AmbiLight.\n"
25290 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni non esitate a farci visita su\n"
25291 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25292 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25293 "Si possono trovare informazioni dettagliate su come costruirlo per te stesso "
25294 "e dove ottenere le parti richieste\n"
25295 "Si può anche dare un'occhiata alle foto e alcuni filmati che mostrano tale "
25296 "dispositivo in azione."
25297
25298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25299 msgid "Device type"
25300 msgstr "Tipo di dispositivo"
25301
25302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25303 msgid ""
25304 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25305 "delegate processing to the external process - with more options"
25306 msgstr ""
25307 "Scegliere l'hardware preferito dall'elenco o scegliere AtmoWin Software per "
25308 "delegare l'elaborazione al processo esterno - con più opzioni"
25309
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25311 msgid "AtmoWin Software"
25312 msgstr "Programma AtmoWin"
25313
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25315 msgid "Classic AtmoLight"
25316 msgstr "Classic AtmoLight"
25317
25318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25319 msgid "Quattro AtmoLight"
25320 msgstr "Quattro AtmoLight"
25321
25322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25323 msgid "DMX"
25324 msgstr "DMX"
25325
25326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25327 msgid "MoMoLight"
25328 msgstr "MoMoLight"
25329
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25331 msgid "fnordlicht"
25332 msgstr "fnordlicht"
25333
25334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25335 msgid "Count of AtmoLight channels"
25336 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
25337
25338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25339 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25340 msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
25341
25342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25343 msgid "DMX address for each channel"
25344 msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
25345
25346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25347 msgid ""
25348 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25349 "values"
25350 msgstr ""
25351 "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
25352 "separare i valori"
25353
25354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25355 msgid "Count of channels"
25356 msgstr "Numero di canali"
25357
25358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25359 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25360 msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
25361
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25363 msgid "Count of fnordlicht's"
25364 msgstr "Numero di fnordlicht"
25365
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25367 msgid ""
25368 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25369 msgstr ""
25370
25371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25372 msgid "Save Debug Frames"
25373 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
25374
25375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25376 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25377 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
25378
25379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25380 msgid "Debug Frame Folder"
25381 msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
25382
25383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25384 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25385 msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
25386
25387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25388 msgid "Extracted Image Width"
25389 msgstr "Larghezza immagine estratta"
25390
25391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25392 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25393 msgstr ""
25394 "La larghezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (64 è di "
25395 "default)"
25396
25397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25398 msgid "Extracted Image Height"
25399 msgstr "Altezza immagine estratta"
25400
25401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25402 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25403 msgstr ""
25404 "L'altezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (48 è di default)"
25405
25406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25407 msgid "Mark analyzed pixels"
25408 msgstr "Marca i pixel analizzati"
25409
25410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25411 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25412 msgstr ""
25413
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25415 msgid "Color when paused"
25416 msgstr "Colore in pausa"
25417
25418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25419 msgid ""
25420 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25421 "another beer?)"
25422 msgstr ""
25423 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
25424 "prendere un'altra birra?)"
25425
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25427 msgid "Pause-Red"
25428 msgstr "In pausa-Rosso"
25429
25430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25431 msgid "Red component of the pause color"
25432 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
25433
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25435 msgid "Pause-Green"
25436 msgstr "In pausa-Verde"
25437
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25439 msgid "Green component of the pause color"
25440 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
25441
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25443 msgid "Pause-Blue"
25444 msgstr "In pausa-Blu"
25445
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25447 msgid "Blue component of the pause color"
25448 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
25449
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25451 msgid "Pause-Fadesteps"
25452 msgstr ""
25453
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25455 msgid ""
25456 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25457 msgstr ""
25458 "Numero di passaggi per modificare il colore corrente per sospendere il "
25459 "colore (ogni passo prende 40ms)"
25460
25461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25462 msgid "End-Red"
25463 msgstr "Fine-Rosso"
25464
25465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25466 msgid "Red component of the shutdown color"
25467 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
25468
25469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25470 msgid "End-Green"
25471 msgstr "Fine-Verde"
25472
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25474 msgid "Green component of the shutdown color"
25475 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
25476
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25478 msgid "End-Blue"
25479 msgstr "Fine-Blu"
25480
25481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25482 msgid "Blue component of the shutdown color"
25483 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
25484
25485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25486 msgid "End-Fadesteps"
25487 msgstr ""
25488
25489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25490 msgid ""
25491 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25492 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25493 msgstr ""
25494
25495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25496 msgid "Number of zones on top"
25497 msgstr "Numero di zone in alto"
25498
25499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25500 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25501 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
25502
25503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25504 msgid "Number of zones on bottom"
25505 msgstr "Numero di zone in basso"
25506
25507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25508 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25509 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
25510
25511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25512 msgid "Zones on left / right side"
25513 msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
25514
25515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25516 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25517 msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
25518
25519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25520 msgid "Calculate a average zone"
25521 msgstr "Calcola una zona media"
25522
25523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25524 msgid ""
25525 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25526 "single channel AtmoLight)"
25527 msgstr ""
25528
25529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25530 msgid "Use Software White adjust"
25531 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
25532
25533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25534 msgid ""
25535 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25536 msgstr ""
25537 "Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe LED? "
25538 "raccomandato."
25539
25540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25541 msgid "White Red"
25542 msgstr "Bianco Rosso"
25543
25544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25545 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25546 msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25547
25548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25549 msgid "White Green"
25550 msgstr "Bianco Verde"
25551
25552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25553 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25554 msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25555
25556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25557 msgid "White Blue"
25558 msgstr "Bianco Blu"
25559
25560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25561 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25562 msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25563
25564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25565 msgid "Serial Port/Device"
25566 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
25567
25568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25569 msgid ""
25570 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25571 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25572 msgstr ""
25573 "Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
25574 "Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
25575 "dev/ttyS01"
25576
25577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25579 msgid "Edge weightning"
25580 msgstr "Spessore del bordo"
25581
25582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25583 msgid ""
25584 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25585 "the frame."
25586 msgstr ""
25587 "L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
25588 "fotogramma."
25589
25590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25591 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25592 msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
25593
25594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25596 msgid "Darkness limit"
25597 msgstr "Limite di oscurità"
25598
25599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25600 msgid ""
25601 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25602 "than one for letterboxed videos."
25603 msgstr ""
25604 "I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
25605 "letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
25606
25607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25608 msgid "Hue windowing"
25609 msgstr "Regolazione della tonalità"
25610
25611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25613 msgid "Used for statistics."
25614 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
25615
25616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25617 msgid "Sat windowing"
25618 msgstr "Regolazione della saturazione"
25619
25620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25622 msgid "Filter length (ms)"
25623 msgstr "Durata del filtro (ms)"
25624
25625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25626 msgid ""
25627 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25628 msgstr ""
25629 "Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
25630 "previene il tremolio."
25631
25632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25633 msgid "Filter threshold"
25634 msgstr "Soglia del filtro"
25635
25636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25637 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25638 msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
25639
25640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25642 msgid "Filter smoothness (%)"
25643 msgstr "Uniformità del filtro (%)"
25644
25645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25646 msgid "Filter Smoothness"
25647 msgstr "Uniformità del filtro"
25648
25649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25650 msgid "Output Color filter mode"
25651 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
25652
25653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25654 msgid ""
25655 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25656 msgstr ""
25657 "definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi sul "
25658 "colore precedente"
25659
25660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25661 msgid "No Filtering"
25662 msgstr "Nessun filtro"
25663
25664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25665 msgid "Combined"
25666 msgstr "Combinato"
25667
25668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25669 msgid "Percent"
25670 msgstr "Percentuale"
25671
25672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25673 msgid "Frame delay (ms)"
25674 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
25675
25676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25677 msgid ""
25678 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25679 "20ms should do the trick."
25680 msgstr ""
25681 "Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
25682 "Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
25683
25684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25685 msgid "Channel 0: summary"
25686 msgstr "Canale 0: riepilogo"
25687
25688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25689 msgid "Channel 1: left"
25690 msgstr "Canale 1: sinistra"
25691
25692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25693 msgid "Channel 2: right"
25694 msgstr "Canale 2: destra"
25695
25696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25697 msgid "Channel 3: top"
25698 msgstr "Canale 3: alto"
25699
25700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25701 msgid "Channel 4: bottom"
25702 msgstr "Canale 4: basso"
25703
25704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25705 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25706 msgstr ""
25707 "Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
25708 "errato :-)"
25709
25710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25711 msgid "disabled"
25712 msgstr "disabilitato"
25713
25714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25715 msgid "Zone 4:summary"
25716 msgstr "Zona 4: riepilogo"
25717
25718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25719 msgid "Zone 3:left"
25720 msgstr "Zona 3:sinistra"
25721
25722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25723 msgid "Zone 1:right"
25724 msgstr "Zona 1:destra"
25725
25726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25727 msgid "Zone 0:top"
25728 msgstr "Zona 0: alto"
25729
25730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25731 msgid "Zone 2:bottom"
25732 msgstr "Zona 2:basso"
25733
25734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25735 msgid "Channel / Zone Assignment"
25736 msgstr "Assegnazione canale / zona"
25737
25738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25739 msgid ""
25740 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25741 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25742 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25743 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25744 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25745 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25746 msgstr ""
25747
25748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25749 msgid "Zone 0: Top gradient"
25750 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
25751
25752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25753 msgid "Zone 1: Right gradient"
25754 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
25755
25756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25757 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25758 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
25759
25760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25761 msgid "Zone 3: Left gradient"
25762 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
25763
25764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25765 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25766 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
25767
25768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25769 msgid ""
25770 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25771 msgstr ""
25772 "Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente della "
25773 "scala dei grigi"
25774
25775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25776 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25777 msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
25778
25779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25780 msgid ""
25781 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25782 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25783 msgstr ""
25784
25785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25786 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25787 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
25788
25789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25790 msgid ""
25791 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25792 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25793 msgstr ""
25794 "Se si desidera che il software di controllo AtmoLight venga lanciato da VLC, "
25795 "immettere il percorso completo di AtmoWinA.exe qui."
25796
25797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25798 msgid "AtmoLight Filter"
25799 msgstr "Filtro AtmoLight"
25800
25801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25804 msgid "AtmoLight"
25805 msgstr "AtmoLight"
25806
25807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25808 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25809 msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
25810
25811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25812 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25813 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
25814
25815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25816 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25817 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
25818
25819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25820 msgid "DMX options"
25821 msgstr "Opzioni DMX"
25822
25823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25824 msgid "MoMoLight options"
25825 msgstr "Opzioni MoMoLight"
25826
25827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25828 msgid "fnordlicht options"
25829 msgstr "Opzioni fnordlicht"
25830
25831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25832 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25833 msgstr ""
25834
25835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25836 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25837 msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
25838
25839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25840 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25841 msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
25842
25843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25844 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25845 msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
25846
25847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25848 msgid "Change gradients"
25849 msgstr "Cambia gradienti"
25850
25851 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25852 #: modules/video_filter/logo.c:58
25853 msgid "X coordinate"
25854 msgstr "Coordinata X"
25855
25856 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25857 msgid "X coordinate of the bargraph."
25858 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
25859
25860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25861 #: modules/video_filter/logo.c:61
25862 msgid "Y coordinate"
25863 msgstr "Coordinata Y"
25864
25865 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25866 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25867 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
25868
25869 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25870 msgid "Transparency of the bargraph"
25871 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
25872
25873 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25874 msgid ""
25875 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25876 "opacity)."
25877 msgstr ""
25878 "Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
25879 "255 per completa opacità)."
25880
25881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25882 msgid "Bargraph position"
25883 msgstr "Posizione del grafico a barre"
25884
25885 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25886 msgid ""
25887 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25888 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25889 "right)."
25890 msgstr ""
25891 "Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
25892 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
25893 "6= in alto a destra)."
25894
25895 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25896 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25897 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
25898
25899 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25900 msgid ""
25901 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25902 msgstr ""
25903 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
25904 "(valore predefinito: 10)."
25905
25906 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25907 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25908 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25909 msgstr ""
25910
25911 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25912 msgid "Audio Bar Graph Video"
25913 msgstr "Video Audiobar Graph"
25914
25915 #: modules/video_filter/ball.c:98
25916 msgid "Ball color"
25917 msgstr "Colore della sfera"
25918
25919 #: modules/video_filter/ball.c:100
25920 msgid "Edge visible"
25921 msgstr "Bordo visibile"
25922
25923 #: modules/video_filter/ball.c:101
25924 msgid "Set edge visibility."
25925 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
25926
25927 #: modules/video_filter/ball.c:103
25928 msgid "Ball speed"
25929 msgstr "Velocità della sfera"
25930
25931 #: modules/video_filter/ball.c:104
25932 msgid ""
25933 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25934 "number of pixels by frame."
25935 msgstr ""
25936
25937 #: modules/video_filter/ball.c:107
25938 msgid "Ball size"
25939 msgstr "Dimensione della sfera"
25940
25941 #: modules/video_filter/ball.c:108
25942 msgid ""
25943 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25944 "pixels"
25945 msgstr ""
25946 "Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
25947
25948 #: modules/video_filter/ball.c:111
25949 msgid "Gradient threshold"
25950 msgstr "Soglia del gradiente"
25951
25952 #: modules/video_filter/ball.c:112
25953 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25954 msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
25955
25956 #: modules/video_filter/ball.c:114
25957 msgid "Augmented reality ball game"
25958 msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
25959
25960 #: modules/video_filter/ball.c:123
25961 msgid "Ball video filter"
25962 msgstr "Filtro video Sfera"
25963
25964 #: modules/video_filter/ball.c:124
25965 msgid "Ball"
25966 msgstr "Sfera"
25967
25968 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25969 msgid "Number of time to blend"
25970 msgstr ""
25971
25972 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25973 msgid "The number of time the blend will be performed"
25974 msgstr ""
25975
25976 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25977 msgid "Alpha of the blended image"
25978 msgstr ""
25979
25980 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25981 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25982 msgstr ""
25983
25984 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25985 msgid "Image to be blended onto"
25986 msgstr ""
25987
25988 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25989 msgid "The image which will be used to blend onto"
25990 msgstr "Immagine sulla quale "
25991
25992 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25993 msgid "Chroma for the base image"
25994 msgstr "Croma dell'immagine base"
25995
25996 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25997 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25998 msgstr ""
25999
26000 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
26001 msgid "Image which will be blended"
26002 msgstr "Immagini che saranno fuse"
26003
26004 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26005 msgid "The image blended onto the base image"
26006 msgstr "L'immagine fusa sull'immagine di base"
26007
26008 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
26009 msgid "Chroma for the blend image"
26010 msgstr ""
26011
26012 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26013 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26014 msgstr ""
26015
26016 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
26017 msgid "Blending benchmark filter"
26018 msgstr ""
26019
26020 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26021 msgid "Blendbench"
26022 msgstr ""
26023
26024 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
26025 msgid "Benchmarking"
26026 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
26027
26028 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
26029 msgid "Base image"
26030 msgstr "Immagine di base"
26031
26032 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26033 msgid "Blend image"
26034 msgstr "Fondi immagine"
26035
26036 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26037 msgid "Video pictures blending"
26038 msgstr "Miscela immagini video"
26039
26040 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26041 msgid ""
26042 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26043 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26044 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26045 "default)."
26046 msgstr ""
26047
26048 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26049 msgid "Bluescreen U value"
26050 msgstr "Valore Bluescreen U"
26051
26052 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26053 msgid ""
26054 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26055 "Defaults to 120 for blue."
26056 msgstr ""
26057
26058 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26059 msgid "Bluescreen V value"
26060 msgstr "Valore Bluescreen V"
26061
26062 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26063 msgid ""
26064 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26065 "Defaults to 90 for blue."
26066 msgstr ""
26067
26068 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26069 msgid "Bluescreen U tolerance"
26070 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
26071
26072 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26073 msgid ""
26074 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26075 "value between 10 and 20 seems sensible."
26076 msgstr ""
26077
26078 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26079 msgid "Bluescreen V tolerance"
26080 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
26081
26082 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26083 msgid ""
26084 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26085 "value between 10 and 20 seems sensible."
26086 msgstr ""
26087
26088 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26089 msgid "Bluescreen video filter"
26090 msgstr "Filtro video Schermata blu"
26091
26092 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26093 msgid "Bluescreen"
26094 msgstr "Schermata blu"
26095
26096 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26097 msgid "Output width"
26098 msgstr "Larghezza dell'uscita."
26099
26100 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26101 msgid "Output (canvas) image width"
26102 msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
26103
26104 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26105 msgid "Output height"
26106 msgstr "Altezza dell'uscita."
26107
26108 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26109 msgid "Output (canvas) image height"
26110 msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
26111
26112 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26113 msgid "Output picture aspect ratio"
26114 msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
26115
26116 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26117 msgid ""
26118 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26119 "have the same SAR as the input."
26120 msgstr ""
26121 "Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
26122 "si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
26123
26124 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26125 msgid "Pad video"
26126 msgstr "Sposta il video"
26127
26128 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26129 msgid ""
26130 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26131 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26132 msgstr ""
26133 "Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
26134 "ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
26135 "tela dopo il ridimensionamento."
26136
26137 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26138 msgid "Automatically resize and pad a video"
26139 msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
26140
26141 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26142 msgid "Canvas"
26143 msgstr "Tela"
26144
26145 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26146 msgid "Canvas video filter"
26147 msgstr "Filtro video Tela"
26148
26149 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26150 msgid ""
26151 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26152 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26153 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26154 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26155 msgstr ""
26156
26157 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26158 msgid "Select one color in the video"
26159 msgstr "Seleziona un colore nel video"
26160
26161 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26162 msgid "Color threshold filter"
26163 msgstr "Filtro soglia di colore"
26164
26165 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26166 msgid "Saturation threshold"
26167 msgstr "Soglia di saturazione"
26168
26169 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26170 msgid "Similarity threshold"
26171 msgstr "Soglia di somiglianza"
26172
26173 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26174 msgid "Pixels to crop from top"
26175 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
26176
26177 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26178 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26179 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
26180
26181 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26182 msgid "Pixels to crop from bottom"
26183 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
26184
26185 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26186 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26187 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
26188
26189 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26190 msgid "Pixels to crop from left"
26191 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
26192
26193 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26194 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26195 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
26196
26197 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26198 msgid "Pixels to crop from right"
26199 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
26200
26201 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26202 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26203 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
26204
26205 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26206 msgid "Pixels to padd to top"
26207 msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
26208
26209 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26210 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26211 msgstr ""
26212 "Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
26213 "ritaglio."
26214
26215 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26216 msgid "Pixels to padd to bottom"
26217 msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
26218
26219 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26220 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26221 msgstr ""
26222 "Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
26223 "ritaglio."
26224
26225 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26226 msgid "Pixels to padd to left"
26227 msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
26228
26229 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26230 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26231 msgstr ""
26232 "Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
26233 "ritaglio."
26234
26235 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26236 msgid "Pixels to padd to right"
26237 msgstr "Pixel da spostare verso destra"
26238
26239 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26240 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26241 msgstr ""
26242 "Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
26243 "ritaglio."
26244
26245 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26246 #, fuzzy
26247 msgid "Croppadd"
26248 msgstr "Aggiungi ritaglio"
26249
26250 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26251 #, fuzzy
26252 msgid "Video cropping filter"
26253 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
26254
26255 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26256 msgid "Padd"
26257 msgstr "Sposta"
26258
26259 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26260 msgid "Latest"
26261 msgstr "Ultimo"
26262
26263 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26264 msgid "AltLine"
26265 msgstr "AltLine"
26266
26267 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26268 msgid "Upconvert"
26269 msgstr "Upconvert"
26270
26271 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26272 msgid "Low"
26273 msgstr "Basso"
26274
26275 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26276 msgid "Medium"
26277 msgstr "Medio"
26278
26279 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26280 msgid "High"
26281 msgstr "Alto"
26282
26283 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26284 msgid "Streaming deinterlace mode"
26285 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
26286
26287 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26288 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26289 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
26290
26291 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26292 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26293 msgstr ""
26294
26295 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26296 msgid ""
26297 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26298 "frame boundaries. \n"
26299 "\n"
26300 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26301 "such as videos from a camcorder. \n"
26302 "\n"
26303 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26304 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26305 "\n"
26306 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26307 "(bright) field, too. \n"
26308 "\n"
26309 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26310 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26311 msgstr ""
26312
26313 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26314 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26315 msgstr ""
26316
26317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26318 msgid ""
26319 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26320 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26321 "Default: Low."
26322 msgstr ""
26323
26324 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26325 msgid "Deinterlacing video filter"
26326 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
26327
26328 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26329 msgid "Input FIFO"
26330 msgstr "Ingresso FIFO"
26331
26332 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26333 msgid "FIFO which will be read for commands"
26334 msgstr "FIFO che sarò letto per i comandi"
26335
26336 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26337 msgid "Output FIFO"
26338 msgstr "Uscita FIFO"
26339
26340 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26341 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26342 msgstr ""
26343
26344 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26345 msgid "Dynamic video overlay"
26346 msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
26347
26348 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26349 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26351 msgid "Overlay"
26352 msgstr "Sovraimpressione"
26353
26354 #: modules/video_filter/erase.c:56
26355 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26356 msgstr ""
26357
26358 #: modules/video_filter/erase.c:59
26359 msgid "X coordinate of the mask."
26360 msgstr "Coordinata X della maschera."
26361
26362 #: modules/video_filter/erase.c:61
26363 msgid "Y coordinate of the mask."
26364 msgstr "Coordinata Y della maschera."
26365
26366 #: modules/video_filter/erase.c:63
26367 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26368 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
26369
26370 #: modules/video_filter/erase.c:68
26371 msgid "Erase video filter"
26372 msgstr "Filtro video Cancella"
26373
26374 #: modules/video_filter/erase.c:69
26375 msgid "Erase"
26376 msgstr "Cancella"
26377
26378 #: modules/video_filter/extract.c:62
26379 msgid "RGB component to extract"
26380 msgstr "Componente RGB da estrarre"
26381
26382 #: modules/video_filter/extract.c:63
26383 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26384 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
26385
26386 #: modules/video_filter/extract.c:74
26387 msgid "Extract RGB component video filter"
26388 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
26389
26390 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26391 #, fuzzy
26392 msgid "Freezing interactive video filter"
26393 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
26394
26395 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26396 #, fuzzy
26397 msgid "Freeze"
26398 msgstr "Freestyle"
26399
26400 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26401 msgid "Gaussian's std deviation"
26402 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
26403
26404 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26405 msgid ""
26406 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26407 "to 3*sigma away in any direction."
26408 msgstr ""
26409
26410 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26411 msgid "Add a blurring effect"
26412 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
26413
26414 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26415 msgid "Gaussian blur video filter"
26416 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
26417
26418 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26419 msgid "Gaussian Blur"
26420 msgstr "Sfocatura gaussiana"
26421
26422 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26423 msgid "Radius in pixels"
26424 msgstr "Raggio in pixel"
26425
26426 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26427 msgid "Strength"
26428 msgstr "Intensità"
26429
26430 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26431 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26432 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
26433
26434 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26435 msgid "Gradfun video filter"
26436 msgstr "Filtro video Gradfun"
26437
26438 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26439 msgid "Gradfun"
26440 msgstr "Gradfun"
26441
26442 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26443 msgid "Debanding algorithm"
26444 msgstr ""
26445
26446 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26447 msgid "Distort mode"
26448 msgstr "Modalità distorsione"
26449
26450 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26451 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26452 msgstr ""
26453
26454 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26455 msgid "Gradient image type"
26456 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
26457
26458 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26459 msgid ""
26460 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26461 "keep colors."
26462 msgstr ""
26463
26464 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26465 msgid "Apply cartoon effect"
26466 msgstr "Applica effetto cartone"
26467
26468 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26469 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26470 msgstr ""
26471 "Applicare l'effetto cartone animato.Questo è solo utilizzato da \"gradient\" "
26472 "e \"edge\"."
26473
26474 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26475 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26476 msgstr ""
26477
26478 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26479 msgid "Gradient video filter"
26480 msgstr "Filtro video Gradiente"
26481
26482 #: modules/video_filter/grain.c:54
26483 msgid "Variance of the gaussian noise"
26484 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
26485
26486 #: modules/video_filter/grain.c:58
26487 msgid "Minimal period"
26488 msgstr "Periodo minimo"
26489
26490 #: modules/video_filter/grain.c:59
26491 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26492 msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
26493
26494 #: modules/video_filter/grain.c:60
26495 msgid "Maximal period"
26496 msgstr "Periodo massimo"
26497
26498 #: modules/video_filter/grain.c:61
26499 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26500 msgstr ""
26501
26502 #: modules/video_filter/grain.c:64
26503 msgid "Grain video filter"
26504 msgstr "Filtro video Granulosità"
26505
26506 #: modules/video_filter/grain.c:65
26507 msgid "Grain"
26508 msgstr "Granulosità"
26509
26510 #: modules/video_filter/grain.c:66
26511 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26512 msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
26513
26514 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26515 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26516 msgstr ""
26517
26518 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26519 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26520 msgstr ""
26521
26522 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26523 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26524 msgstr ""
26525
26526 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26527 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26528 msgstr ""
26529
26530 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26531 msgid "HQ Denoiser 3D"
26532 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26533
26534 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26535 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26536 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
26537
26538 #: modules/video_filter/invert.c:50
26539 msgid "Invert video filter"
26540 msgstr "Filtro video inversione"
26541
26542 #: modules/video_filter/invert.c:51
26543 msgid "Color inversion"
26544 msgstr "Inversione colore"
26545
26546 #: modules/video_filter/logo.c:49
26547 msgid ""
26548 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26549 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26550 "simply enter its filename."
26551 msgstr ""
26552
26553 #: modules/video_filter/logo.c:52
26554 msgid "Logo animation # of loops"
26555 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
26556
26557 #: modules/video_filter/logo.c:53
26558 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26559 msgstr ""
26560
26561 #: modules/video_filter/logo.c:55
26562 msgid "Logo individual image time in ms"
26563 msgstr ""
26564
26565 #: modules/video_filter/logo.c:56
26566 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26567 msgstr ""
26568
26569 #: modules/video_filter/logo.c:59
26570 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26571 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
26572
26573 #: modules/video_filter/logo.c:62
26574 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26575 msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
26576
26577 #: modules/video_filter/logo.c:64
26578 msgid "Opacity of the logo"
26579 msgstr "Opacità del logo"
26580
26581 #: modules/video_filter/logo.c:65
26582 msgid ""
26583 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26584 msgstr ""
26585
26586 #: modules/video_filter/logo.c:67
26587 msgid "Logo position"
26588 msgstr "Posizione del logo"
26589
26590 #: modules/video_filter/logo.c:69
26591 msgid ""
26592 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26593 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26594 msgstr ""
26595 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
26596 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
26597 "6= alto-destra)."
26598
26599 #: modules/video_filter/logo.c:73
26600 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26601 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
26602
26603 #: modules/video_filter/logo.c:92
26604 msgid "Logo sub source"
26605 msgstr ""
26606
26607 #: modules/video_filter/logo.c:93
26608 msgid "Logo overlay"
26609 msgstr "Sovrapposizione logo"
26610
26611 #: modules/video_filter/logo.c:111
26612 msgid "Logo video filter"
26613 msgstr "Filtro video logo"
26614
26615 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26616 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26617 msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
26618
26619 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26620 msgid "Magnify"
26621 msgstr "Ingrandisci"
26622
26623 #: modules/video_filter/marq.c:89
26624 #, fuzzy
26625 msgid ""
26626 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26627 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26628 msgstr ""
26629 "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M "
26630 "= minuto, %S = secondo)."
26631
26632 #: modules/video_filter/marq.c:93
26633 msgid "Text file"
26634 msgstr "File di testo"
26635
26636 #: modules/video_filter/marq.c:94
26637 msgid "File to read the marquee text from."
26638 msgstr ""
26639
26640 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26641 msgid "X offset, from the left screen edge."
26642 msgstr ""
26643
26644 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26645 msgid "Y offset, down from the top."
26646 msgstr ""
26647
26648 #: modules/video_filter/marq.c:99
26649 msgid "Timeout"
26650 msgstr "Scadenza"
26651
26652 #: modules/video_filter/marq.c:100
26653 msgid ""
26654 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26655 "(remains forever)."
26656 msgstr ""
26657
26658 #: modules/video_filter/marq.c:103
26659 msgid "Refresh period in ms"
26660 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
26661
26662 #: modules/video_filter/marq.c:104
26663 msgid ""
26664 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26665 "using meta data or time format string sequences."
26666 msgstr ""
26667
26668 #: modules/video_filter/marq.c:108
26669 msgid ""
26670 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26671 "totally opaque. "
26672 msgstr ""
26673 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
26674 "255 = completamente opaco."
26675
26676 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26677 msgid "Font size, pixels"
26678 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
26679
26680 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26681 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26682 msgstr ""
26683 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
26684 "carattere predefinita)."
26685
26686 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26687 msgid ""
26688 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26689 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26690 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26691 "(red + green), #FFFFFF = white"
26692 msgstr ""
26693
26694 #: modules/video_filter/marq.c:120
26695 msgid "Marquee position"
26696 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
26697
26698 #: modules/video_filter/marq.c:122
26699 msgid ""
26700 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26701 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26702 "6 = top-right)."
26703 msgstr ""
26704
26705 #: modules/video_filter/marq.c:133
26706 msgid "Display text above the video"
26707 msgstr "Visualizza testo sul video"
26708
26709 #: modules/video_filter/marq.c:140
26710 msgid "Marquee"
26711 msgstr "Testo in sovraimpressione"
26712
26713 #: modules/video_filter/marq.c:141
26714 msgid "Marquee display"
26715 msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
26716
26717 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26718 msgid "Misc"
26719 msgstr "Varie"
26720
26721 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26722 msgid "Mirror orientation"
26723 msgstr "Orientamento dello specchio"
26724
26725 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26726 msgid ""
26727 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26728 "horizontal"
26729 msgstr ""
26730
26731 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26732 msgid "Vertical"
26733 msgstr "Verticale"
26734
26735 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26736 msgid "Horizontal"
26737 msgstr "Orizzontale"
26738
26739 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26740 msgid "Direction"
26741 msgstr "Direzione"
26742
26743 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26744 msgid "Direction of the mirroring"
26745 msgstr "direzione del ribaltamento"
26746
26747 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26748 msgid "Left to right/Top to bottom"
26749 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
26750
26751 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26752 msgid "Right to left/Bottom to top"
26753 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
26754
26755 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26756 msgid "Mirror video filter"
26757 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
26758
26759 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26760 msgid "Mirror video"
26761 msgstr "Rifletti il video"
26762
26763 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26764 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26765 msgstr "Dividere il video in due parti simili,come in uno specchio"
26766
26767 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26768 msgid ""
26769 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26770 "opaque (default)."
26771 msgstr ""
26772
26773 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26774 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26775 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
26776
26777 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26778 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26779 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
26780
26781 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26782 msgid "Top left corner X coordinate"
26783 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
26784
26785 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26786 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26787 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26788
26789 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26790 msgid "Top left corner Y coordinate"
26791 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
26792
26793 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26794 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26795 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26796
26797 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26798 msgid "Border width"
26799 msgstr "Larghezza del bordo"
26800
26801 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26802 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26803 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
26804
26805 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26806 msgid "Border height"
26807 msgstr "Altezza del bordo"
26808
26809 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26810 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26811 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
26812
26813 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26814 msgid "Mosaic alignment"
26815 msgstr "Allineamento del mosaico"
26816
26817 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26818 msgid ""
26819 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26820 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26821 "6 = top-right)."
26822 msgstr ""
26823
26824 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26825 msgid "Positioning method"
26826 msgstr "Metodo di posizionamento"
26827
26828 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26829 msgid ""
26830 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26831 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26832 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26833 msgstr ""
26834 "Metodo di posizionamento per il mosaico. auto: sceglie automaticamente il "
26835 "miglior numero di righe e colonne. fisso: utilizzare il numero di righe e "
26836 "colonne definite dall'utente. offset: utilizzare l'offset definito "
26837 "dall'utente per ciascuna immagine."
26838
26839 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26840 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26841 msgid "Number of rows"
26842 msgstr "Numero di righe"
26843
26844 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26845 msgid ""
26846 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26847 "to \"fixed\")."
26848 msgstr ""
26849
26850 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26851 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26852 msgid "Number of columns"
26853 msgstr "Numero di colonne"
26854
26855 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26856 msgid ""
26857 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26858 "set to \"fixed\"."
26859 msgstr ""
26860
26861 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26862 msgid "Keep aspect ratio"
26863 msgstr "Mantieni proporzioni"
26864
26865 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26866 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26867 msgstr ""
26868 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
26869 "elementi del mosaico."
26870
26871 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26872 msgid "Keep original size"
26873 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
26874
26875 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26876 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26877 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
26878
26879 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26880 msgid "Elements order"
26881 msgstr "Ordine elementi"
26882
26883 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26884 msgid ""
26885 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26886 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26887 "bridge\" module."
26888 msgstr ""
26889
26890 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26891 msgid "Offsets in order"
26892 msgstr "Offset in ordine"
26893
26894 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26895 msgid ""
26896 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26897 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26898 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26899 msgstr ""
26900
26901 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26902 msgid ""
26903 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26904 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26905 "input."
26906 msgstr ""
26907
26908 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26909 msgid "auto"
26910 msgstr "auto"
26911
26912 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26913 msgid "fixed"
26914 msgstr "fisso"
26915
26916 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26917 msgid "offsets"
26918 msgstr "offset"
26919
26920 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26921 msgid "Mosaic video sub source"
26922 msgstr ""
26923
26924 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26925 msgid "Mosaic"
26926 msgstr "Mosaico"
26927
26928 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26929 msgid "Blur factor (1-127)"
26930 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
26931
26932 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26933 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26934 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
26935
26936 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26937 msgid "Motion blur filter"
26938 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
26939
26940 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26941 msgid "Motion detect video filter"
26942 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26943
26944 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26945 #, fuzzy
26946 msgid "Old movie effect video filter"
26947 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26948
26949 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26950 msgid "Old movie"
26951 msgstr ""
26952
26953 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26954 msgid "OpenCV face detection example filter"
26955 msgstr ""
26956
26957 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26958 msgid "OpenCV example"
26959 msgstr "Esempio OpenCV"
26960
26961 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26962 msgid "Haar cascade filename"
26963 msgstr ""
26964
26965 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26966 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26967 msgstr ""
26968
26969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26970 msgid "Use input chroma unaltered"
26971 msgstr ""
26972
26973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26974 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26975 msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
26976
26977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26978 msgid "RGB32"
26979 msgstr "RGB32"
26980
26981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26982 msgid "Don't display any video"
26983 msgstr "Non visualizzare alcun video"
26984
26985 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26986 msgid "Display the input video"
26987 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
26988
26989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26990 msgid "Display the processed video"
26991 msgstr "Visualizza il video elaborato"
26992
26993 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26994 msgid "Show only errors"
26995 msgstr "Mostra solo gli errori"
26996
26997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26998 msgid "Show errors and warnings"
26999 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
27000
27001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27002 msgid "Show everything including debug messages"
27003 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
27004
27005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27006 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27007 msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
27008
27009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27010 msgid "OpenCV"
27011 msgstr "OpenCV"
27012
27013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27014 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27015 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
27016
27017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27018 msgid ""
27019 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27020 "OpenCV filter"
27021 msgstr ""
27022
27023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27024 msgid "OpenCV filter chroma"
27025 msgstr "Filtro croma OpenCV"
27026
27027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27028 msgid ""
27029 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27030 msgstr ""
27031
27032 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27033 msgid "Wrapper filter output"
27034 msgstr ""
27035
27036 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27037 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27038 msgstr ""
27039
27040 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27041 msgid "OpenCV internal filter name"
27042 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
27043
27044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27045 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27046 msgstr ""
27047
27048 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27049 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27050 msgstr ""
27051
27052 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27053 msgid "Posterize video filter"
27054 msgstr "Filtro rumore Posterizza"
27055
27056 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27057 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27058 msgstr ""
27059
27060 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27061 msgid ""
27062 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27063 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27064 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27065 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27066 msgstr ""
27067
27068 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27069 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27070 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
27071
27072 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27073 msgid "Video post processing filter"
27074 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
27075
27076 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27077 msgid "Postproc"
27078 msgstr "Post-elaborazione"
27079
27080 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27081 msgid "Lowest"
27082 msgstr "Minore"
27083
27084 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27085 msgid "Highest"
27086 msgstr "Maggiore"
27087
27088 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27089 msgid "Psychedelic video filter"
27090 msgstr "Filtro video Psichedelica"
27091
27092 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27093 msgid "Number of puzzle rows"
27094 msgstr "Numero di righe del puzzle"
27095
27096 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27097 msgid "Number of puzzle columns"
27098 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
27099
27100 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27101 msgid "Game mode"
27102 msgstr "Modalità gioco"
27103
27104 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27105 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27106 msgstr ""
27107 "Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
27108 "scorrevole."
27109
27110 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27111 msgid "Border"
27112 msgstr "Bordo"
27113
27114 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27115 msgid "Unshuffled Border width."
27116 msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
27117
27118 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27119 msgid "Small preview"
27120 msgstr "Anteprima"
27121
27122 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27123 msgid "Show small preview."
27124 msgstr "Mostra un'anteprima."
27125
27126 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27127 msgid "Small preview size"
27128 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
27129
27130 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27131 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27132 msgstr ""
27133 "Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
27134
27135 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27136 msgid "Piece edge shape size"
27137 msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
27138
27139 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27140 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27141 msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
27142
27143 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27144 msgid "Auto shuffle"
27145 msgstr "Mescola automaticamente"
27146
27147 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27148 msgid "Auto shuffle delay during game"
27149 msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
27150
27151 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27152 msgid "Auto solve"
27153 msgstr "Risolvi automaticamente"
27154
27155 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27156 msgid "Auto solve delay during game"
27157 msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
27158
27159 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27160 msgid "Rotation"
27161 msgstr "Rotazione"
27162
27163 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27164 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27165 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
27166
27167 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27168 msgid "jigsaw puzzle"
27169 msgstr "puzzle normale"
27170
27171 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27172 msgid "sliding puzzle"
27173 msgstr "puzzle scorrevole"
27174
27175 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27176 msgid "swap puzzle"
27177 msgstr "Cambia puzzle"
27178
27179 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27180 msgid "exchange puzzle"
27181 msgstr "Scambia puzzle"
27182
27183 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27184 msgid "0"
27185 msgstr "0"
27186
27187 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27188 msgid "0/180"
27189 msgstr "0/180"
27190
27191 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27192 msgid "0/90/180/270"
27193 msgstr "0/90/180/270"
27194
27195 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27196 msgid "0/90/180/270/mirror"
27197 msgstr "0/90/180/270/specchio"
27198
27199 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27200 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27201 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
27202
27203 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27204 msgid "Puzzle"
27205 msgstr "Puzzle"
27206
27207 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27208 msgid "VNC Host"
27209 msgstr "Host VNC"
27210
27211 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27212 msgid "VNC hostname or IP address."
27213 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
27214
27215 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27216 msgid "VNC Port"
27217 msgstr "Porta VNC"
27218
27219 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27220 msgid "VNC port number."
27221 msgstr "Numero porta VNC."
27222
27223 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27224 msgid "VNC Password"
27225 msgstr "Password VNC"
27226
27227 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27228 msgid "VNC password."
27229 msgstr "Password di VNC."
27230
27231 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27232 msgid "VNC poll interval"
27233 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
27234
27235 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27236 msgid ""
27237 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27238 msgstr ""
27239 "In questo intervallo è richiesto un aggiornamento da VNC,il valore "
27240 "predefinito e' ogni 300 ms."
27241
27242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27243 msgid "VNC polling"
27244 msgstr "Interrogazione VNC"
27245
27246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27247 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27248 msgstr ""
27249
27250 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27251 msgid ""
27252 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27253 msgstr ""
27254
27255 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27256 msgid "Key events"
27257 msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
27258
27259 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27260 msgid "Send key events to VNC host."
27261 msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
27262
27263 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27264 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27265 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
27266
27267 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27268 msgid ""
27269 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27270 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27271 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27272 "is fully transparent (value 0)."
27273 msgstr ""
27274 "La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
27275 "0 e 255. Un valore specifico porta sia a piu' trasparenza o meno "
27276 "trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
27277 "(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."
27278
27279 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27280 msgid "Remote-OSD over VNC"
27281 msgstr "OSD remoto su VNC"
27282
27283 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27284 msgid "Remote-OSD"
27285 msgstr "OSD remoto"
27286
27287 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27288 msgid "Ripple video filter"
27289 msgstr "Filtro video increspatura"
27290
27291 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27292 msgid "Ripple"
27293 msgstr "Increspatura"
27294
27295 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27296 msgid "Angle in degrees"
27297 msgstr "Angolo in gradi"
27298
27299 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27300 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27301 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
27302
27303 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27304 msgid "Use motion sensors"
27305 msgstr "Usa sensori di movimento"
27306
27307 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27308 msgid "Rotate video filter"
27309 msgstr "Filtro video Rotazione"
27310
27311 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27312 msgid "Rotate"
27313 msgstr "Rotazione"
27314
27315 #: modules/video_filter/rss.c:129
27316 msgid "Feed URLs"
27317 msgstr "URL delle fonti"
27318
27319 #: modules/video_filter/rss.c:130
27320 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27321 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
27322
27323 #: modules/video_filter/rss.c:131
27324 msgid "Speed of feeds"
27325 msgstr "Velocità delle fonti"
27326
27327 #: modules/video_filter/rss.c:132
27328 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27329 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
27330
27331 #: modules/video_filter/rss.c:133
27332 msgid "Max length"
27333 msgstr "Lunghezza massima"
27334
27335 #: modules/video_filter/rss.c:134
27336 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27337 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
27338
27339 #: modules/video_filter/rss.c:136
27340 msgid "Refresh time"
27341 msgstr "Tempo di aggiornamento"
27342
27343 #: modules/video_filter/rss.c:137
27344 msgid ""
27345 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27346 "feeds are never updated."
27347 msgstr ""
27348 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
27349 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
27350
27351 #: modules/video_filter/rss.c:139
27352 msgid "Feed images"
27353 msgstr "Immagini delle fonti"
27354
27355 #: modules/video_filter/rss.c:140
27356 msgid "Display feed images if available."
27357 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
27358
27359 #: modules/video_filter/rss.c:147
27360 msgid ""
27361 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27362 "totally opaque."
27363 msgstr ""
27364 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
27365 "trasparente, 255 = completamente opaco."
27366
27367 #: modules/video_filter/rss.c:160
27368 msgid "Text position"
27369 msgstr "Posizione del testo"
27370
27371 #: modules/video_filter/rss.c:162
27372 msgid ""
27373 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27374 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27375 "right)."
27376 msgstr ""
27377 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
27378 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
27379 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
27380
27381 #: modules/video_filter/rss.c:166
27382 msgid "Title display mode"
27383 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
27384
27385 #: modules/video_filter/rss.c:167
27386 msgid ""
27387 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27388 "images are enabled, 1 otherwise."
27389 msgstr ""
27390
27391 #: modules/video_filter/rss.c:169
27392 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27393 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
27394
27395 #: modules/video_filter/rss.c:184
27396 msgid "Don't show"
27397 msgstr "Non mostrare"
27398
27399 #: modules/video_filter/rss.c:184
27400 msgid "Always visible"
27401 msgstr "Sempre visibile"
27402
27403 #: modules/video_filter/rss.c:184
27404 msgid "Scroll with feed"
27405 msgstr ""
27406
27407 #: modules/video_filter/rss.c:193
27408 msgid "RSS / Atom"
27409 msgstr "RSS / Atom"
27410
27411 #: modules/video_filter/rss.c:227
27412 msgid "RSS and Atom feed display"
27413 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
27414
27415 #: modules/video_filter/scene.c:59
27416 msgid "Image format"
27417 msgstr "Formato immagine"
27418
27419 #: modules/video_filter/scene.c:60
27420 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27421 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
27422
27423 #: modules/video_filter/scene.c:63
27424 msgid ""
27425 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27426 "characteristics."
27427 msgstr ""
27428 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
27429 "si adatterà alle caratteristiche del video."
27430
27431 #: modules/video_filter/scene.c:68
27432 msgid ""
27433 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27434 "video characteristics."
27435 msgstr ""
27436 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
27437 "adatterà alle caratteristiche del video."
27438
27439 #: modules/video_filter/scene.c:72
27440 msgid "Recording ratio"
27441 msgstr "Rapporto di registrazione"
27442
27443 #: modules/video_filter/scene.c:73
27444 msgid ""
27445 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27446 msgstr ""
27447 "Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
27448 "registrata."
27449
27450 #: modules/video_filter/scene.c:76
27451 msgid "Filename prefix"
27452 msgstr "Prefisso del nome file"
27453
27454 #: modules/video_filter/scene.c:77
27455 msgid ""
27456 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27457 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27458 msgstr ""
27459
27460 #: modules/video_filter/scene.c:81
27461 msgid "Directory path prefix"
27462 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
27463
27464 #: modules/video_filter/scene.c:82
27465 msgid ""
27466 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27467 "will be automatically saved in users homedir."
27468 msgstr ""
27469
27470 #: modules/video_filter/scene.c:86
27471 msgid "Always write to the same file"
27472 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
27473
27474 #: modules/video_filter/scene.c:87
27475 msgid ""
27476 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27477 "this case, the number is not appended to the filename."
27478 msgstr ""
27479 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
27480 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
27481
27482 #: modules/video_filter/scene.c:91
27483 msgid "Send your video to picture files"
27484 msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
27485
27486 #: modules/video_filter/scene.c:95
27487 msgid "Scene filter"
27488 msgstr "Filtro Scena"
27489
27490 #: modules/video_filter/scene.c:96
27491 msgid "Scene video filter"
27492 msgstr "Filtro video Scena"
27493
27494 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27495 msgid "Sepia intensity"
27496 msgstr "Intensità Seppia"
27497
27498 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27499 msgid "Intensity of sepia effect"
27500 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
27501
27502 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27503 msgid "Sepia video filter"
27504 msgstr "Filtro video Seppia"
27505
27506 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27507 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27508 msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
27509
27510 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27511 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27512 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
27513
27514 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27515 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27516 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
27517
27518 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27519 msgid "Augment contrast between contours."
27520 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
27521
27522 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27523 msgid "Sharpen video filter"
27524 msgstr "Filtro video Accentuazione"
27525
27526 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27527 msgid "Change subtitle delay"
27528 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
27529
27530 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27531 msgid "Delay calculation mode"
27532 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
27533
27534 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27535 msgid ""
27536 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27537 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27538 "subtitle delay from its content (text)."
27539 msgstr ""
27540
27541 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27542 msgid "Calculation factor"
27543 msgstr "Fattore di calcolo"
27544
27545 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27546 msgid ""
27547 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27548 msgstr ""
27549
27550 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27551 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27552 msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
27553
27554 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27555 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27556 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
27557
27558 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27559 msgid "Minimum alpha value"
27560 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
27561
27562 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27563 msgid ""
27564 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27565 "is fully opaque."
27566 msgstr ""
27567
27568 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27569 msgid "Interval between two disappearances"
27570 msgstr "Intervallo tra due scomparse"
27571
27572 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27573 msgid ""
27574 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27575 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27576 "requirement)."
27577 msgstr ""
27578
27579 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27580 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27581 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
27582
27583 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27584 msgid ""
27585 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27586 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27587 "gap)."
27588 msgstr ""
27589
27590 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27591 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27592 msgstr ""
27593
27594 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27595 msgid ""
27596 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27597 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27598 "overlap)."
27599 msgstr ""
27600
27601 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27602 msgid "Absolute delay"
27603 msgstr "Ritardo assoluto"
27604
27605 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27606 msgid "Relative to source delay"
27607 msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
27608
27609 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27610 msgid "Relative to source content"
27611 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
27612
27613 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27614 msgid "Subsdelay"
27615 msgstr "Ritardo sottotitoli"
27616
27617 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27618 msgid "Overlap fix"
27619 msgstr "Correzione della sovraposizione"
27620
27621 #: modules/video_filter/transform.c:47
27622 msgid "Transform type"
27623 msgstr "Tipo trasformazione"
27624
27625 #: modules/video_filter/transform.c:53
27626 msgid "Transpose"
27627 msgstr "Trasponi"
27628
27629 #: modules/video_filter/transform.c:53
27630 msgid "Anti-transpose"
27631 msgstr "Anti-trasporre"
27632
27633 #: modules/video_filter/transform.c:56
27634 msgid "Video transformation filter"
27635 msgstr "Filtro trasformazione video"
27636
27637 #: modules/video_filter/transform.c:57
27638 msgid "Transformation"
27639 msgstr "Trasformazione"
27640
27641 #: modules/video_filter/transform.c:58
27642 msgid "Rotate or flip the video"
27643 msgstr "Ruota o rifletti il video"
27644
27645 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27646 #, fuzzy
27647 msgid "VHS movie effect video filter"
27648 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
27649
27650 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27651 msgid "VHS movie"
27652 msgstr ""
27653
27654 #: modules/video_filter/wave.c:53
27655 msgid "Wave video filter"
27656 msgstr "Filtro video Onda"
27657
27658 #: modules/video_filter/wave.c:54
27659 msgid "Wave"
27660 msgstr "Onda"
27661
27662 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27663 msgid "YUVP converter"
27664 msgstr "Convertitore YUVP"
27665
27666 #: modules/video_output/aa.c:56
27667 msgid "ASCII Art"
27668 msgstr "Arte ASCII"
27669
27670 #: modules/video_output/aa.c:59
27671 msgid "ASCII-art video output"
27672 msgstr "Uscita video ASCII-art"
27673
27674 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27675 #, fuzzy
27676 msgid "ANativeWindow"
27677 msgstr "Finestre attive"
27678
27679 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27680 #, fuzzy
27681 msgid "Android native window"
27682 msgstr "Finestre attive"
27683
27684 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27685 #, fuzzy
27686 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27687 msgstr "Uscita video Android Surface"
27688
27689 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27690 msgid "Chroma used"
27691 msgstr "Croma utilizzata"
27692
27693 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27694 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27695 msgstr ""
27696 "Forza l'uso di una cromaticità specifica per l'output. Il valore predefinito "
27697 "è RGB32."
27698
27699 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27700 msgid "Android Surface video output"
27701 msgstr "Uscita video Android Surface"
27702
27703 #: modules/video_output/caca.c:56
27704 msgid "Color ASCII art video output"
27705 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
27706
27707 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27708 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27709 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27710
27711 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27712 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27713 msgstr ""
27714
27715 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27716 msgid ""
27717 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27718 "After this delay we black out the video."
27719 msgstr ""
27720
27721 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27722 msgid "Picture to display on input signal loss."
27723 msgstr ""
27724
27725 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27726 msgid "Output card"
27727 msgstr "Scheda di uscita"
27728
27729 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27730 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27731 msgstr ""
27732 "Scheda di uscita DeckLink, se ne esiste più di una. Le schede sono numerate "
27733 "a partire da 0."
27734
27735 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27736 msgid "Desired output mode"
27737 msgstr "Modalità di uscita desiderata"
27738
27739 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27740 msgid ""
27741 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27742 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27743 msgstr ""
27744 "Modalità di output desiderato per uscita DeckLink. Questo valore deve essere "
27745 "un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
27746
27747 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27748 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27749 msgstr "Connessione audio per l'uscita DeckLink."
27750
27751 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27752 msgid ""
27753 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27754 msgstr ""
27755 "Frequenza di campionamento audio (in hertz) per uscita DeckLink. 0 disattiva "
27756 "l'output audio."
27757
27758 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27759 msgid ""
27760 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27761 "disables audio output."
27762 msgstr ""
27763 "Numero di canali di output per l'output di DeckLink. Deve essere di 2, 8 o "
27764 "16. 0 disattiva l'output audio."
27765
27766 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27767 msgid "Video connection for DeckLink output."
27768 msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
27769
27770 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27771 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27772 msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
27773
27774 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27775 msgid "DecklinkOutput"
27776 msgstr "Uscita Decklink"
27777
27778 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27779 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27780 msgstr "Il modulo di output puo' essere scritto su Blackmagic SDI card"
27781
27782 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27783 msgid "Decklink General Options"
27784 msgstr "Opzioni generali Decklink"
27785
27786 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27787 msgid "Decklink Video Output module"
27788 msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
27789
27790 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27791 msgid "Decklink Video Options"
27792 msgstr "Opzioni video Decklink"
27793
27794 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27795 msgid "Decklink Audio Output module"
27796 msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
27797
27798 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27799 msgid "Decklink Audio Options"
27800 msgstr "Opzioni audio Decklink"
27801
27802 #: modules/video_output/directfb.c:50
27803 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27804 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
27805
27806 #: modules/video_output/drawable.c:34
27807 msgid "Window handle (HWND)"
27808 msgstr "Window handle (HWND)"
27809
27810 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27811 msgid ""
27812 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27813 "will be created."
27814 msgstr ""
27815 "Il video verrà incorporato in questa finestra pre-esistente. Se è zero, "
27816 "verrà creata una nuova finestra."
27817
27818 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27819 msgid "Drawable"
27820 msgstr ""
27821
27822 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27823 msgid "Embedded window video"
27824 msgstr "Video in finestra integrata"
27825
27826 #: modules/video_output/egl.c:47
27827 msgid "EGL"
27828 msgstr "EGL"
27829
27830 #: modules/video_output/egl.c:48
27831 msgid "EGL extension for OpenGL"
27832 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
27833
27834 #: modules/video_output/fb.c:56
27835 msgid "Framebuffer device"
27836 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27837
27838 #: modules/video_output/fb.c:58
27839 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27840 msgstr ""
27841 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
27842
27843 #: modules/video_output/fb.c:60
27844 msgid "Run fb on current tty"
27845 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
27846
27847 #: modules/video_output/fb.c:62
27848 msgid ""
27849 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27850 "handling with caution)"
27851 msgstr ""
27852
27853 #: modules/video_output/fb.c:65
27854 msgid "Framebuffer resolution to use"
27855 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
27856
27857 #: modules/video_output/fb.c:67
27858 msgid ""
27859 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27860 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27861 msgstr ""
27862 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
27863 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
27864
27865 #: modules/video_output/fb.c:70
27866 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27867 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
27868
27869 #: modules/video_output/fb.c:72
27870 msgid ""
27871 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27872 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27873 "in software."
27874 msgstr ""
27875
27876 #: modules/video_output/fb.c:76
27877 msgid "Image format (default RGB)"
27878 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
27879
27880 #: modules/video_output/fb.c:77
27881 msgid ""
27882 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27883 "has no way to report its chroma."
27884 msgstr ""
27885
27886 #: modules/video_output/fb.c:95
27887 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27888 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
27889
27890 #: modules/video_output/gl.c:40
27891 msgid "OpenGL extension"
27892 msgstr "Estensione OpenGL"
27893
27894 #: modules/video_output/gl.c:41
27895 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27896 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
27897
27898 #: modules/video_output/gl.c:42
27899 msgid "OpenGL ES extension"
27900 msgstr "Estensione OpenGL ES"
27901
27902 #: modules/video_output/gl.c:44
27903 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27904 msgstr ""
27905
27906 #: modules/video_output/gl.c:50
27907 msgid "OpenGL ES2"
27908 msgstr "OpenGL ES2"
27909
27910 #: modules/video_output/gl.c:51
27911 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27912 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
27913
27914 #: modules/video_output/gl.c:61
27915 msgid "OpenGL ES"
27916 msgstr "OpenGL ES"
27917
27918 #: modules/video_output/gl.c:62
27919 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27920 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
27921
27922 #: modules/video_output/gl.c:71
27923 msgid "OpenGL"
27924 msgstr "OpenGL"
27925
27926 #: modules/video_output/gl.c:72
27927 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27928 msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
27929
27930 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27931 msgid "GLX"
27932 msgstr "GLX"
27933
27934 #: modules/video_output/glx.c:43
27935 msgid "GLX extension for OpenGL"
27936 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
27937
27938 #: modules/video_output/ios2.m:72
27939 msgid "iOS OpenGL video output"
27940 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27941
27942 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27943 msgid "Enable a workaround for T23"
27944 msgstr "Abilita una correzione per T23"
27945
27946 #: modules/video_output/kva.c:52
27947 msgid ""
27948 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27949 "size is equal to or smaller than the movie size."
27950 msgstr ""
27951
27952 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27953 msgid "Video mode"
27954 msgstr "Modalità video"
27955
27956 #: modules/video_output/kva.c:57
27957 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27958 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
27959
27960 #: modules/video_output/kva.c:62
27961 msgid "SNAP"
27962 msgstr "SNAP"
27963
27964 #: modules/video_output/kva.c:62
27965 msgid "WarpOverlay!"
27966 msgstr "WarpOverlay!"
27967
27968 #: modules/video_output/kva.c:62
27969 msgid "VMAN"
27970 msgstr "VMAN"
27971
27972 #: modules/video_output/kva.c:62
27973 msgid "DIVE"
27974 msgstr "DIVE"
27975
27976 #: modules/video_output/kva.c:72
27977 msgid "K Video Acceleration video output"
27978 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
27979
27980 #: modules/video_output/macosx.m:86
27981 #, fuzzy
27982 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27983 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27984
27985 #: modules/video_output/mmal.c:52
27986 #, fuzzy
27987 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27988 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
27989
27990 #: modules/video_output/mmal.c:53
27991 msgid ""
27992 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27993 "directly above and a black background directly below."
27994 msgstr ""
27995
27996 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27997 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27998 msgstr ""
27999
28000 #: modules/video_output/mmal.c:63
28001 msgid "MMAL vout"
28002 msgstr ""
28003
28004 #: modules/video_output/mmal.c:64
28005 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28006 msgstr ""
28007
28008 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28009 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28010 msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
28011
28012 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28013 msgid "Direct2D video output"
28014 msgstr "Uscita video Direct2D"
28015
28016 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28017 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28018 msgstr ""
28019 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
28020
28021 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28022 msgid "Use hardware blending support"
28023 msgstr ""
28024
28025 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28026 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28027 msgstr ""
28028
28029 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28030 msgid "Pixel Shader"
28031 msgstr ""
28032
28033 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28034 #, fuzzy
28035 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28036 msgstr "Svuota la scaletta"
28037
28038 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28039 #, fuzzy
28040 msgid "Path to HLSL file"
28041 msgstr "Salva file"
28042
28043 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28044 #, fuzzy
28045 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28046 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
28047
28048 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28049 #, fuzzy
28050 msgid "HLSL File"
28051 msgstr "Salva file"
28052
28053 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28054 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28055 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
28056
28057 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28058 msgid "Direct3D video output"
28059 msgstr "Uscita video Direct3D"
28060
28061 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28062 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28063 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
28064
28065 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28066 msgid ""
28067 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28068 "doesn't have any effect when using overlays."
28069 msgstr ""
28070 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
28071 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
28072
28073 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28074 msgid "Use video buffers in system memory"
28075 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
28076
28077 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28078 msgid ""
28079 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28080 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28081 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28082 "doesn't have any effect when using overlays."
28083 msgstr ""
28084 "Creare dei buffer di memoria di sistema invece della memoria video. Questo "
28085 "non è consigliato.Utilizzando la memoria video permette di beneficiare "
28086 "l'accelerazione hardware (come ridimensionare o YUV-> o le conversioni RGB). "
28087 "Questa opzione non ha alcun effetto quando si utilizzano le sovrapposizioni."
28088
28089 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28090 msgid "Use triple buffering for overlays"
28091 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
28092
28093 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28094 msgid ""
28095 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28096 "better video quality (no flickering)."
28097 msgstr ""
28098 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
28099 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
28100
28101 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28102 msgid "Name of desired display device"
28103 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
28104
28105 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28106 msgid ""
28107 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28108 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28109 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28110 msgstr ""
28111 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
28112 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
28113 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28114
28115 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28116 msgid ""
28117 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28118 "interface"
28119 msgstr ""
28120 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
28121 "Aero di Vista"
28122
28123 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28124 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28125 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
28126
28127 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28128 msgid "Wallpaper"
28129 msgstr "Wallpaper"
28130
28131 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28132 msgid "GPU affinity"
28133 msgstr ""
28134
28135 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28136 msgid "OpenGL video output"
28137 msgstr "Uscita video OpenGL"
28138
28139 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28140 msgid "Windows GDI video output"
28141 msgstr "Uscita video Windows GDI"
28142
28143 #: modules/video_output/sdl.c:56
28144 msgid "SDL chroma format"
28145 msgstr "Formato croma SDL"
28146
28147 #: modules/video_output/sdl.c:58
28148 msgid ""
28149 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28150 "improve performances by using the most efficient one."
28151 msgstr ""
28152 "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
28153 "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
28154
28155 #: modules/video_output/sdl.c:65
28156 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28157 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
28158
28159 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28160 msgid "Dummy image chroma format"
28161 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
28162
28163 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28164 msgid ""
28165 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28166 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28167 msgstr ""
28168 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
28169 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
28170 "più efficiente."
28171
28172 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28173 msgid "Dummy video output"
28174 msgstr "Uscita video finta"
28175
28176 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28177 msgid "Statistics video output"
28178 msgstr "Statistiche uscita video"
28179
28180 #: modules/video_output/vmem.c:43
28181 msgid "Video memory buffer width."
28182 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
28183
28184 #: modules/video_output/vmem.c:46
28185 msgid "Video memory buffer height."
28186 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
28187
28188 #: modules/video_output/vmem.c:48
28189 msgid "Pitch"
28190 msgstr "Tonalità"
28191
28192 #: modules/video_output/vmem.c:49
28193 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28194 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
28195
28196 #: modules/video_output/vmem.c:51
28197 msgid "Chroma"
28198 msgstr "Croma"
28199
28200 #: modules/video_output/vmem.c:52
28201 msgid ""
28202 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28203 msgstr ""
28204
28205 #: modules/video_output/vmem.c:59
28206 msgid "Video memory output"
28207 msgstr "Modulo memoria video"
28208
28209 #: modules/video_output/vmem.c:60
28210 msgid "Video memory"
28211 msgstr "Memoria video"
28212
28213 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28214 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28215 msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
28216
28217 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28218 msgid "X11 display"
28219 msgstr "display X11"
28220
28221 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28222 msgid ""
28223 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28224 "will be used."
28225 msgstr ""
28226
28227 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28228 msgid "X11 window ID"
28229 msgstr "ID finestra X11"
28230
28231 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28232 msgid "X window"
28233 msgstr "X window"
28234
28235 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28236 msgid "X11 video window (XCB)"
28237 msgstr "X11 video window (XCB)"
28238
28239 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28240 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28241 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28242 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28243 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28244 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28245 msgctxt "ASCII"
28246 msgid "VLC media player"
28247 msgstr "Lettore multimediale VLC"
28248
28249 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28250 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28251 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28252 msgctxt "ASCII"
28253 msgid "VLC"
28254 msgstr "VLC"
28255
28256 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28257 msgid "VLC"
28258 msgstr "VLC"
28259
28260 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28261 msgid "X11"
28262 msgstr "X11"
28263
28264 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28265 msgid "X11 video output (XCB)"
28266 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
28267
28268 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28269 msgid "XVideo adaptor number"
28270 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
28271
28272 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28273 msgid ""
28274 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28275 "functional adaptor."
28276 msgstr ""
28277 "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, VLC "
28278 "utilizzerà il primo adattatore funzionale."
28279
28280 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28281 msgid "XVideo format id"
28282 msgstr "ID formato XVideo"
28283
28284 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28285 msgid ""
28286 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28287 "match for the video being played."
28288 msgstr ""
28289
28290 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28291 msgid "XVideo"
28292 msgstr "XVideo"
28293
28294 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28295 msgid "XVideo output (XCB)"
28296 msgstr "Uscita video (XCB)"
28297
28298 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28299 msgid "Video acceleration not available"
28300 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
28301
28302 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28303 #, c-format
28304 msgid ""
28305 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28306 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28307 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28308 "the resolution is large."
28309 msgstr ""
28310 "Il driver di accelerazione XVideo rendering non supporta la risoluzione "
28311 "richiesta %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead\n"
28312 "L' accelerazione così verrà disabilitata.Le prestazioni potrebbero essere "
28313 "gravemente compromesse se la risoluzione è grande."
28314
28315 #: modules/video_output/yuv.c:41
28316 msgid "device, fifo or filename"
28317 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
28318
28319 #: modules/video_output/yuv.c:42
28320 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28321 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
28322
28323 #: modules/video_output/yuv.c:46
28324 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28325 msgstr ""
28326 "Forzare l'utilizzo di una chroma specifica per l'output.Il valore "
28327 "predefinito è I420."
28328
28329 #: modules/video_output/yuv.c:48
28330 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28331 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
28332
28333 #: modules/video_output/yuv.c:49
28334 msgid ""
28335 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28336 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28337 "frame into the output destination."
28338 msgstr ""
28339
28340 #: modules/video_output/yuv.c:59
28341 msgid "YUV output"
28342 msgstr "Uscita YUV"
28343
28344 #: modules/video_output/yuv.c:60
28345 msgid "YUV video output"
28346 msgstr "Uscita video YUV"
28347
28348 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28349 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28350 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
28351
28352 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28353 msgid "Video output modules"
28354 msgstr "Moduli uscita video"
28355
28356 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28357 msgid ""
28358 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28359 "separated list of modules."
28360 msgstr ""
28361 "Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
28362 "separati da virgola."
28363
28364 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28365 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28366 msgstr "Duplica il tuo schermo su diverse finestre e/o diversi schermi"
28367
28368 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28369 msgid "Clone video filter"
28370 msgstr "Filtro di clonazione video"
28371
28372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28373 msgid ""
28374 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28375 msgstr ""
28376 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28377
28378 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28379 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28380 msgstr ""
28381 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28382
28383 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28384 msgid "Active windows"
28385 msgstr "Finestre attive"
28386
28387 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28388 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28389 msgstr ""
28390 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
28391
28392 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28393 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28394 msgstr ""
28395 "Dividere il video in più finestre per visualizzare su una parete di schermi"
28396
28397 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28398 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28399 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
28400
28401 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28402 msgid "Panoramix"
28403 msgstr "Panoramix"
28404
28405 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28406 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28407 msgstr ""
28408
28409 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28410 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28411 msgstr ""
28412
28413 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28414 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28415 msgstr ""
28416
28417 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28418 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28419 msgstr ""
28420
28421 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28422 msgid "Attenuation"
28423 msgstr "Attenuazione"
28424
28425 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28426 msgid ""
28427 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28428 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28429 msgstr ""
28430
28431 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28432 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28433 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
28434
28435 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28436 msgid ""
28437 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28438 msgstr ""
28439
28440 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28441 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28442 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
28443
28444 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28445 msgid ""
28446 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28447 msgstr ""
28448
28449 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28450 msgid "Attenuation, end (in %)"
28451 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
28452
28453 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28454 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28455 msgstr ""
28456
28457 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28458 msgid "middle position (in %)"
28459 msgstr "posizione centrale (in %)"
28460
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28462 msgid ""
28463 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28464 "of blended zone"
28465 msgstr ""
28466
28467 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28468 msgid "Gamma (Red) correction"
28469 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
28470
28471 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28472 msgid ""
28473 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28474 msgstr ""
28475
28476 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28477 msgid "Gamma (Green) correction"
28478 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
28479
28480 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28481 msgid ""
28482 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28483 msgstr ""
28484
28485 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28486 msgid "Gamma (Blue) correction"
28487 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
28488
28489 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28490 msgid ""
28491 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28492 msgstr ""
28493
28494 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28495 msgid "Black Crush for Red"
28496 msgstr ""
28497
28498 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28499 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28500 msgstr ""
28501
28502 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28503 msgid "Black Crush for Green"
28504 msgstr ""
28505
28506 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28507 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28508 msgstr ""
28509
28510 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28511 msgid "Black Crush for Blue"
28512 msgstr ""
28513
28514 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28515 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28516 msgstr ""
28517
28518 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28519 msgid "White Crush for Red"
28520 msgstr ""
28521
28522 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28523 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28524 msgstr ""
28525
28526 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28527 msgid "White Crush for Green"
28528 msgstr ""
28529
28530 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28531 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28532 msgstr ""
28533
28534 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28535 msgid "White Crush for Blue"
28536 msgstr ""
28537
28538 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28539 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28540 msgstr ""
28541
28542 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28543 msgid "Black Level for Red"
28544 msgstr "Livello di nero per il rosso"
28545
28546 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28547 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28548 msgstr ""
28549
28550 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28551 msgid "Black Level for Green"
28552 msgstr "Livello di nero per il verde"
28553
28554 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28555 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28556 msgstr ""
28557
28558 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28559 msgid "Black Level for Blue"
28560 msgstr "Livello di nero per il blu"
28561
28562 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28563 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28564 msgstr ""
28565
28566 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28567 msgid "White Level for Red"
28568 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
28569
28570 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28571 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28572 msgstr ""
28573
28574 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28575 msgid "White Level for Green"
28576 msgstr "Livello di bianco per il verde"
28577
28578 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28579 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28580 msgstr ""
28581
28582 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28583 msgid "White Level for Blue"
28584 msgstr "Livello di bianco per il blu"
28585
28586 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28587 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28588 msgstr ""
28589
28590 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28591 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28592 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28593
28594 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28595 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28596 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28597
28598 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28599 msgid "Element aspect ratio"
28600 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
28601
28602 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28603 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28604 msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi  che costituiscono il muro."
28605
28606 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28607 msgid "Wall video filter"
28608 msgstr "Filtro video Muro"
28609
28610 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28611 msgid "Image wall"
28612 msgstr "Muro di immagini"
28613
28614 #: modules/visualization/goom.c:45
28615 msgid "Goom display width"
28616 msgstr "Larghezza finestra Goom"
28617
28618 #: modules/visualization/goom.c:46
28619 msgid "Goom display height"
28620 msgstr "Altezza finestra Goom"
28621
28622 #: modules/visualization/goom.c:47
28623 msgid ""
28624 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28625 "will be prettier but more CPU intensive)."
28626 msgstr ""
28627
28628 #: modules/visualization/goom.c:50
28629 msgid "Goom animation speed"
28630 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
28631
28632 #: modules/visualization/goom.c:51
28633 msgid ""
28634 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28635 msgstr ""
28636 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
28637 "predefinito 6)."
28638
28639 #: modules/visualization/goom.c:57
28640 msgid "Goom"
28641 msgstr "Goom"
28642
28643 #: modules/visualization/goom.c:58
28644 msgid "Goom effect"
28645 msgstr "Effetto Goom"
28646
28647 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28648 msgid "projectM configuration file"
28649 msgstr "File di configurazione projectM"
28650
28651 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28652 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28653 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
28654
28655 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28656 msgid "projectM preset path"
28657 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
28658
28659 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28660 msgid "Path to the projectM preset directory"
28661 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
28662
28663 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28664 msgid "Title font"
28665 msgstr "Carattere del titolo "
28666
28667 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28668 msgid "Font used for the titles"
28669 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
28670
28671 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28672 msgid "Font menu"
28673 msgstr "Menu dei caratteri"
28674
28675 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28676 msgid "Font used for the menus"
28677 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
28678
28679 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28680 msgid "The width of the video window, in pixels."
28681 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
28682
28683 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28684 msgid "The height of the video window, in pixels."
28685 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
28686
28687 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28688 msgid "Mesh width"
28689 msgstr ""
28690
28691 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28692 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28693 msgstr ""
28694
28695 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28696 msgid "Mesh height"
28697 msgstr ""
28698
28699 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28700 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28701 msgstr ""
28702
28703 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28704 msgid "Texture size"
28705 msgstr "Dimensione texture"
28706
28707 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28708 msgid "The size of the texture, in pixels."
28709 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
28710
28711 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28712 msgid "projectM"
28713 msgstr "projectM"
28714
28715 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28716 msgid "libprojectM effect"
28717 msgstr "Effetto libprojectM"
28718
28719 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28720 msgid "Effects list"
28721 msgstr "Elenco degli effetti"
28722
28723 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28724 msgid ""
28725 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28726 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28727 msgstr ""
28728 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
28729 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
28730 "vuMeter."
28731
28732 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28733 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28734 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28735
28736 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28737 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28738 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28739
28740 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28741 #, fuzzy
28742 msgid "FFT window"
28743 msgstr "X window"
28744
28745 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28746 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28747 msgstr ""
28748
28749 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28750 #, fuzzy
28751 msgid "Kaiser window parameter"
28752 msgstr "Ignora i parametri"
28753
28754 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28755 msgid ""
28756 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28757 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28758 msgstr ""
28759
28760 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28761 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28762 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
28763
28764 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28765 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28766 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
28767
28768 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28769 msgid "Number of blank pixels between bands."
28770 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
28771
28772 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28773 msgid "Amplification"
28774 msgstr "Amplificazione"
28775
28776 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28777 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28778 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
28779
28780 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28781 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28782 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
28783
28784 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28785 msgid "Enable original graphic spectrum"
28786 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
28787
28788 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28789 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28790 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
28791
28792 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28793 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28794 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
28795
28796 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28797 msgid "Draw the base of the bands"
28798 msgstr "Disegna la base delle bande"
28799
28800 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28801 msgid "Base pixel radius"
28802 msgstr "Raggio base pixel"
28803
28804 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28805 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28806 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
28807
28808 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28809 msgid "Spectral sections"
28810 msgstr "Sezioni dello spettro"
28811
28812 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28813 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28814 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
28815
28816 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28817 msgid "Peak height"
28818 msgstr "Altezza picco"
28819
28820 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28821 msgid "Total pixel height of the peak items."
28822 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
28823
28824 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28825 msgid "Peak extra width"
28826 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
28827
28828 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28829 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28830 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
28831
28832 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28833 msgid "V-plane color"
28834 msgstr "Colore V-plane"
28835
28836 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28837 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28838 msgstr ""
28839
28840 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28841 msgid "Visualizer"
28842 msgstr "Visualizzatore"
28843
28844 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28845 msgid "Visualizer filter"
28846 msgstr "Filtro visualizzatore"
28847
28848 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28849 msgid "Spectrum analyser"
28850 msgstr "Analizzatore di spettro"
28851
28852 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28853 msgid "vsxu"
28854 msgstr "vsxu"
28855
28856 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28857 msgid "#paste your VLM commands here"
28858 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
28859
28860 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28861 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28862 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
28863
28864 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28865 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28866 msgid "Play List"
28867 msgstr "Scaletta"
28868
28869 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28871 msgid "Output"
28872 msgstr "Uscita"
28873
28874 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28875 msgid "Subtitle codec"
28876 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
28877
28878 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28879 msgid "Output\tmethod"
28880 msgstr "Uscita\tmetodo"
28881
28882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28883 msgid "Multiplexer"
28884 msgstr "Multiplatore"
28885
28886 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28887 msgid "Video FPS"
28888 msgstr "FPS Video"
28889
28890 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28891 msgid "MUX options"
28892 msgstr "Opzioni MUX"
28893
28894 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28895 msgid "Video scale"
28896 msgstr "Scala video"
28897
28898 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28899 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28900 msgid "Output port"
28901 msgstr "Porta di uscita"
28902
28903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28904 msgid "Output\tfile"
28905 msgstr "Uscita\tfile"
28906
28907 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28908 msgid "Input media"
28909 msgstr "Supporto di input"
28910
28911 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28912 msgid "Error:"
28913 msgstr "Errore:"
28914
28915 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28916 msgid "Sample ui-state-error style."
28917 msgstr ""
28918
28919 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28920 msgid "File name"
28921 msgstr "Nome file"
28922
28923 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28924 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28925 msgid "Preamp:"
28926 msgstr "Preamp:"
28927
28928 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28929 msgid "Row border"
28930 msgstr "Bordo della riga"
28931
28932 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28933 msgid "Column border"
28934 msgstr "Bordo della colonna"
28935
28936 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28937 msgid "Background"
28938 msgstr "Sfondo"
28939
28940 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28941 msgid "Mosaic Tiles"
28942 msgstr "Tessere del mosaico"
28943
28944 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28945 msgid "Playback Rate"
28946 msgstr "Velocità di riproduzione"
28947
28948 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28949 msgid "Audio Delay"
28950 msgstr "Ritardo audio"
28951
28952 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28953 msgid "Subtitle Delay"
28954 msgstr "Ritardo sottotitoli"
28955
28956 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28957 msgid "Time:"
28958 msgstr "Tempo:"
28959
28960 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28961 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28962 msgid "VLC media player - Web Interface"
28963 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
28964
28965 #: share/lua/http/index.html:215
28966 msgid "Hide / Show Library"
28967 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
28968
28969 #: share/lua/http/index.html:216
28970 msgid "Hide / Show Viewer"
28971 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
28972
28973 #: share/lua/http/index.html:217
28974 msgid "Manage Streams"
28975 msgstr "Gestisci i flussi"
28976
28977 #: share/lua/http/index.html:218
28978 msgid "Track Synchronisation"
28979 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
28980
28981 #: share/lua/http/index.html:220
28982 msgid "VLM Batch Commands"
28983 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
28984
28985 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28986 msgid "Loop"
28987 msgstr "Ciclo"
28988
28989 #: share/lua/http/index.html:242
28990 msgid "Empty Playlist"
28991 msgstr "Svuota la scaletta"
28992
28993 #: share/lua/http/index.html:243
28994 msgid "Queue Selected"
28995 msgstr "Accoda i selezionati"
28996
28997 #: share/lua/http/index.html:244
28998 msgid "Play Selected"
28999 msgstr "Riproduci i selezionati"
29000
29001 #: share/lua/http/index.html:245
29002 msgid "Refresh List"
29003 msgstr "Aggiorna l'elenco"
29004
29005 #: share/lua/http/index.html:252
29006 msgid "Loading flowplayer..."
29007 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
29008
29009 #: share/lua/http/index.html:252
29010 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29011 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
29012
29013 #: share/lua/http/index.html:263
29014 msgid ""
29015 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29016 "instead of the main interface."
29017 msgstr ""
29018
29019 #: share/lua/http/index.html:264
29020 msgid ""
29021 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29022 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29023 "right: <i>Manage Streams</i>"
29024 msgstr ""
29025
29026 #: share/lua/http/index.html:268
29027 msgid ""
29028 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29029 "stream."
29030 msgstr ""
29031
29032 #: share/lua/http/index.html:269
29033 msgid ""
29034 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29035 msgstr ""
29036 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
29037 "i>."
29038
29039 #: share/lua/http/index.html:272
29040 msgid ""
29041 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29042 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29043 "the stream."
29044 msgstr ""
29045
29046 #: share/lua/http/index.html:275
29047 msgid ""
29048 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29049 "button again."
29050 msgstr ""
29051 "Per fermare il flusso e ripristinare i controlli normali, fai clic "
29052 "nuovamente sul pulsante <i>Apri flusso</i>"
29053
29054 #: share/lua/http/index.html:278
29055 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29056 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
29057
29058 #: modules/lua/extension.c:1216
29059 #, c-format
29060 msgid ""
29061 "Extension '%s' does not respond.\n"
29062 "Do you want to kill it now? "
29063 msgstr ""
29064
29065 #: modules/lua/extension.c:1243
29066 msgid "Extension not responding!"
29067 msgstr ""
29068
29069 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29070 #, fuzzy
29071 msgid "addons local storage"
29072 msgstr "Bitrate locale massimo "
29073
29074 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29075 msgid "Addons local storage installer"
29076 msgstr ""
29077
29078 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29079 msgid "Addons local storage lister"
29080 msgstr ""
29081
29082 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29083 #, fuzzy
29084 msgid "Videolan.org's addons finder"
29085 msgstr "Filtro trasformazione video"
29086
29087 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29088 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29089 msgstr ""
29090
29091 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29092 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29093 msgstr ""
29094
29095 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29096 msgid "single .vlp archive addons finder"
29097 msgstr ""
29098
29099 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29100 #, fuzzy
29101 msgid "acoustid"
29102 msgstr "Acustico"
29103
29104 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29105 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29106 msgstr ""
29107
29108 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29109 #, fuzzy
29110 msgid "Duration of the fingerprinting"
29111 msgstr "direzione del ribaltamento"
29112
29113 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29114 #, fuzzy
29115 msgid "Default: 90sec"
29116 msgstr "Predefinito"
29117
29118 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29119 #, fuzzy
29120 msgid "Chromaprint stream output"
29121 msgstr "Trasmissione in uscita file"
29122
29123 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29124 msgid ""
29125 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29126 "This should take less than a few minutes."
29127 msgstr ""
29128 "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
29129 "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
29130
29131 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29132 #, fuzzy
29133 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29134 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
29135
29136 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29137 #, fuzzy
29138 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29139 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
29140
29141 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29142 #, fuzzy
29143 msgid "glSpectrum"
29144 msgstr "Spettro"
29145
29146 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29147 #, fuzzy
29148 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29149 msgstr "Visualizzazione attuale"
29150
29151 #: modules/access/dvb/access.c:54
29152 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29153 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
29154
29155 #: modules/access/dvb/access.c:55
29156 msgid ""
29157 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29158 "disable this feature if you experience some trouble."
29159 msgstr ""
29160 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
29161 "questa funzionalità se riscontri problemi."
29162
29163 #: modules/access/dvb/access.c:58
29164 #, fuzzy
29165 msgid "Satellite scanning config"
29166 msgstr "Codice satellite"
29167
29168 #: modules/access/dvb/access.c:59
29169 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29170 msgstr ""
29171
29172 #: modules/access/dvb/access.c:62
29173 #, fuzzy
29174 msgid "DVB"
29175 msgstr "DV"
29176
29177 #: modules/access/dvb/access.c:63
29178 msgid "DVB input with v4l2 support"
29179 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
29180
29181 #: modules/access/rar/module.c:33
29182 msgid "Uncompressed RAR"
29183 msgstr "RAR non compresso"
29184
29185 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29186 #, fuzzy
29187 msgid "Windows Multimedia Device output"
29188 msgstr "Uscita video Windows GDI"
29189
29190 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29191 #, fuzzy
29192 msgid "Windows Store audio output"
29193 msgstr "Uscita video Windows GDI"
29194
29195 #: modules/codec/scte27.c:42
29196 #, fuzzy
29197 msgid "SCTE-27 decoder"
29198 msgstr "Decodificatore G.711"
29199
29200 #: modules/codec/scte27.c:43
29201 msgid "SCTE-27"
29202 msgstr ""
29203
29204 #: modules/codec/svg.c:51
29205 #, fuzzy
29206 msgid "Specify the width to decode the image too"
29207 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
29208
29209 #: modules/codec/svg.c:53
29210 #, fuzzy
29211 msgid "Specify the height to decode the image too"
29212 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
29213
29214 #: modules/codec/svg.c:55
29215 #, fuzzy
29216 msgid "Scale factor to apply to image"
29217 msgstr ""
29218 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
29219
29220 #: modules/codec/svg.c:63
29221 #, fuzzy
29222 msgid "SVG video decoder"
29223 msgstr "Decodificatore video CDG"
29224
29225 #: modules/control/win_msg.c:192
29226 msgid "WinMsg"
29227 msgstr ""
29228
29229 #: modules/control/win_msg.c:193
29230 #, fuzzy
29231 msgid "Windows messages interface"
29232 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
29233
29234 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29235 msgid "Hann"
29236 msgstr ""
29237
29238 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29239 #, fuzzy
29240 msgid "Flat Top"
29241 msgstr "Sempre in primo piano"
29242
29243 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29244 msgid "Blackman-Harris"
29245 msgstr ""
29246
29247 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29248 msgid "Kaiser"
29249 msgstr ""
29250
29251 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29252 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29253 msgid "Dialog"
29254 msgstr "Finestra"
29255
29256 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29257 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29258 msgid "Update"
29259 msgstr "Aggiorna"
29260
29261 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29262 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29267 msgid "Form"
29268 msgstr "Modulo"
29269
29270 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29271 msgid "Preset"
29272 msgstr "Preimpostazione"
29273
29274 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29275 msgid "0.00 dB"
29276 msgstr "0.00 dB"
29277
29278 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29279 #, fuzzy
29280 msgid "Audio Fingerprinting"
29281 msgstr "I&mpronta digitale"
29282
29283 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29284 #, fuzzy
29285 msgid "Select a matching identity"
29286 msgstr "Seleziona il file"
29287
29288 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29289 #, fuzzy
29290 msgid "No fingerprint has been found"
29291 msgstr "Nessun ingresso trovato"
29292
29293 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29294 #, fuzzy
29295 msgid "Fingerprinting track..."
29296 msgstr "I&mpronta digitale"
29297
29298 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29299 msgid "&Verbosity:"
29300 msgstr "&Verbosità:"
29301
29302 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29303 msgid "&Filter:"
29304 msgstr "&Filtro:"
29305
29306 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29307 msgid "&Save as..."
29308 msgstr "&Salva come..."
29309
29310 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29311 msgid "Modules Tree"
29312 msgstr "Albero dei moduli"
29313
29314 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29315 msgid "Show extended options"
29316 msgstr "Mostra opzioni estese"
29317
29318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29319 msgid "Show &more options"
29320 msgstr "&Mostra altre opzioni"
29321
29322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29323 msgid "Change the caching for the media"
29324 msgstr "Cambia il caching per il supporto"
29325
29326 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29327 msgid " ms"
29328 msgstr " ms"
29329
29330 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29331 msgid "MRL"
29332 msgstr "MRL"
29333
29334 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29335 msgid "Start Time"
29336 msgstr "Ora di inizio"
29337
29338 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29339 msgid "Edit Options"
29340 msgstr "Modifica opzioni"
29341
29342 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29343 msgid "Extra media"
29344 msgstr "Media aggiuntivi"
29345
29346 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29347 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29348 msgstr "MRL completato per VLC interno"
29349
29350 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29351 msgid "Select the file"
29352 msgstr "Seleziona il file"
29353
29354 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29355 msgid "Change the start time for the media"
29356 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
29357
29358 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29359 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29360 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29361
29362 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29363 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29364 msgstr ""
29365 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
29366
29367 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29368 msgid "Capture mode"
29369 msgstr "Modalità di acquisizione"
29370
29371 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29372 msgid "Select the capture device type"
29373 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
29374
29375 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29376 msgid "Device Selection"
29377 msgstr "Selezione dispositivo"
29378
29379 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29380 msgid "Options"
29381 msgstr "Opzioni"
29382
29383 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29384 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29385 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
29386
29387 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29388 msgid "Advanced options..."
29389 msgstr "Opzioni avanzate..."
29390
29391 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29392 msgid "Disc Selection"
29393 msgstr "Selezione disco"
29394
29395 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29396 msgid "SVCD/VCD"
29397 msgstr "SVCD/VCD"
29398
29399 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29400 msgid "Disable Disc Menus"
29401 msgstr "Disabilita i menu del disco"
29402
29403 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29404 msgid "No disc menus"
29405 msgstr "Nessun menu del disco"
29406
29407 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29408 msgid "Disc device"
29409 msgstr "Dispositivo a disco"
29410
29411 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29412 msgid "Starting Position"
29413 msgstr "Posizione iniziale"
29414
29415 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29416 msgid "Audio and Subtitles"
29417 msgstr "Audio e sottotitoli"
29418
29419 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29420 msgid "Use a sub&title file"
29421 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
29422
29423 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29424 msgid "Select the subtitle file"
29425 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
29426
29427 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29428 msgid "Choose one or more media file to open"
29429 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
29430
29431 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29432 msgid "File Selection"
29433 msgstr "Selezione file"
29434
29435 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29436 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29437 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
29438
29439 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29440 msgid "Add..."
29441 msgstr "Aggiungi..."
29442
29443 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29444 msgid "Network Protocol"
29445 msgstr "Protocollo di rete"
29446
29447 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29448 msgid "Please enter a network URL:"
29449 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
29450
29451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29452 msgid "Profile edition"
29453 msgstr "Edizione profilo"
29454
29455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29456 msgid "MPEG-TS"
29457 msgstr "MPEG-TS"
29458
29459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29460 msgid "MPEG-PS"
29461 msgstr "MPEG-PS"
29462
29463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29464 msgid "MPEG 1"
29465 msgstr "MPEG 1"
29466
29467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29468 msgid "ASF/WMV"
29469 msgstr "ASF/WMV"
29470
29471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29472 msgid "Webm"
29473 msgstr "Webm"
29474
29475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29476 msgid "MJPEG"
29477 msgstr "MJPEG"
29478
29479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29480 msgid "MKV"
29481 msgstr "MKV"
29482
29483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29484 msgid "Ogg/Ogm"
29485 msgstr "Ogg/Ogm"
29486
29487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29488 msgid "WAV"
29489 msgstr "WAV"
29490
29491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29492 msgid "RAW"
29493 msgstr "RAW"
29494
29495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29496 msgid "MP4/MOV"
29497 msgstr "MP4/MOV"
29498
29499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29500 msgid "FLV"
29501 msgstr "FLV"
29502
29503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29504 msgid "AVI"
29505 msgstr "AVI"
29506
29507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29508 msgid "Features"
29509 msgstr "Funzionalità"
29510
29511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29512 msgid "Streamable"
29513 msgstr "Traasmissibile"
29514
29515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29516 msgid "Chapters"
29517 msgstr "Capitoli"
29518
29519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29520 msgid "Menus"
29521 msgstr "Menu"
29522
29523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29524 msgid "Frame Rate"
29525 msgstr "Velocità fotogrammi"
29526
29527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29528 msgid "Same as source"
29529 msgstr "Stessa sorgente"
29530
29531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29532 msgid " fps"
29533 msgstr " fps"
29534
29535 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29536 msgid "Custom options"
29537 msgstr "Opzioni personalizzate"
29538
29539 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29540 msgid "Quality"
29541 msgstr "Qualità"
29542
29543 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29544 msgid "Not Used"
29545 msgstr "Non utilizzato"
29546
29547 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29548 msgid " kb/s"
29549 msgstr " kb/s"
29550
29551 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29552 msgid "Encoding parameters"
29553 msgstr "Parametri di codifica"
29554
29555 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29556 msgid "Frame size"
29557 msgstr "Dimensione del fotogramma"
29558
29559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29560 msgid "px"
29561 msgstr "px"
29562
29563 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29564 msgid "Sample Rate"
29565 msgstr "Campionamento"
29566
29567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29568 msgid "Set up media sources to stream"
29569 msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
29570
29571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29572 msgid "Destination Setup"
29573 msgstr "Configurazione destinazione"
29574
29575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29576 msgid "Select destinations to stream to"
29577 msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
29578
29579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29580 msgid ""
29581 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29582 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29583 msgstr ""
29584 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
29585 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
29586 "con il metodo utilizzato."
29587
29588 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29589 msgid "New destination"
29590 msgstr "Nuova destinazione"
29591
29592 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29593 msgid "Display locally"
29594 msgstr "Visualizza localmente"
29595
29596 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29597 msgid "Transcoding Options"
29598 msgstr "Opzioni di transcodifica"
29599
29600 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29601 msgid "Select and choose transcoding options"
29602 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
29603
29604 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29605 msgid "Activate Transcoding"
29606 msgstr "Attiva transcodifica"
29607
29608 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29609 msgid "Option Setup"
29610 msgstr "Configurazione opzioni"
29611
29612 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29613 msgid "Set up any additional options for streaming"
29614 msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
29615
29616 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29617 msgid "Miscellaneous Options"
29618 msgstr "Opzioni varie"
29619
29620 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29621 msgid "Stream all elementary streams"
29622 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
29623
29624 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29625 msgid "Generated stream output string"
29626 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
29627
29628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29629 msgid " %"
29630 msgstr " %"
29631
29632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29633 msgid "Output module:"
29634 msgstr "Modulo d'uscita:"
29635
29636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29637 msgid "Effects"
29638 msgstr "Effetti"
29639
29640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29641 msgid "Visualization:"
29642 msgstr "Visualizzazione:"
29643
29644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29645 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29646 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
29647
29648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29649 msgid "Dolby Surround:"
29650 msgstr "Dolby Surround:"
29651
29652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29653 msgid "Replay gain mode:"
29654 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
29655
29656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29657 msgid "Headphone surround effect"
29658 msgstr "Effetto surround cuffie"
29659
29660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29661 msgid "Normalize volume to:"
29662 msgstr "Normalizza volume a:"
29663
29664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29665 msgid "Preferred audio language:"
29666 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
29667
29668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29669 msgid "Password:"
29670 msgstr "Password:"
29671
29672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29673 msgid "Username:"
29674 msgstr "Nome utente:"
29675
29676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29677 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29678 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
29679
29680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29681 msgid "Codecs"
29682 msgstr "Codificatori"
29683
29684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29685 msgid "x264 profile and level selection"
29686 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
29687
29688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29689 msgid "x264 preset and tuning selection"
29690 msgstr ""
29691
29692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29693 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29694 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
29695
29696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29697 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29698 msgstr "Salta il filtro de deblocking H.264"
29699
29700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29701 msgid "Video quality post-processing level"
29702 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
29703
29704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29705 msgid "Optical drive"
29706 msgstr "Lettore ottico"
29707
29708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29709 msgid "Default optical device"
29710 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
29711
29712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29713 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29714 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
29715
29716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29717 msgid "HTTP proxy URL"
29718 msgstr "URL proxy HTTP"
29719
29720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29721 msgid "HTTP (default)"
29722 msgstr "HTTP (predefinito)"
29723
29724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29725 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29726 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
29727
29728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29729 msgid "Live555 stream transport"
29730 msgstr "Trasporto flussi Live555"
29731
29732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29733 msgid "Default caching policy"
29734 msgstr "Criterio di cache predefinito"
29735
29736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29737 msgid "Menus language:"
29738 msgstr "Lingua dei menu:"
29739
29740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29741 msgid "Look and feel"
29742 msgstr "Aspetto"
29743
29744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29745 msgid "Use custom skin"
29746 msgstr "Usa tema personalizzato"
29747
29748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29749 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29750 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
29751
29752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29753 msgid "Use native style"
29754 msgstr "Usa stile nativo"
29755
29756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29757 msgid "Resize interface to video size"
29758 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
29759
29760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29761 msgid "Show controls in full screen mode"
29762 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
29763
29764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29765 msgid "Pause playback when minimized"
29766 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
29767
29768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29769 msgid "Show media change popup:"
29770 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
29771
29772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29773 msgid "Start in minimal view mode"
29774 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
29775
29776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29777 msgid "Force window style:"
29778 msgstr "Forza stile della finestra:"
29779
29780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29781 msgid "Integrate video in interface"
29782 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
29783
29784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29785 msgid "Show systray icon"
29786 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
29787
29788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29789 msgid "Skin resource file:"
29790 msgstr "File di risorsa del tema:"
29791
29792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29793 msgid "Playlist and Instances"
29794 msgstr "Scaletta e istanze"
29795
29796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29797 msgid "Allow only one instance"
29798 msgstr "Consenti una sola istanza"
29799
29800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29801 msgid "Pause on the last frame of a video"
29802 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
29803
29804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29805 msgid "Every "
29806 msgstr "Ogni "
29807
29808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29809 msgid "Separate words by | (without space)"
29810 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
29811
29812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29813 msgid "Save recently played items"
29814 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
29815
29816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29817 msgid "Activate updates notifier"
29818 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
29819
29820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29821 msgid "Operating System Integration"
29822 msgstr "Integrazione sistema operativo"
29823
29824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29825 msgid "File extensions association"
29826 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
29827
29828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29829 msgid "Set up associations..."
29830 msgstr "Impostazione associazioni..."
29831
29832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29833 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29834 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
29835
29836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29837 msgid "Show media title on video start"
29838 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
29839
29840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29841 msgid "Enable subtitles"
29842 msgstr "Abilita i sottotitoli"
29843
29844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29845 msgid "Subtitle Language"
29846 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
29847
29848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29849 msgid "Default encoding"
29850 msgstr "Codifica predefinita"
29851
29852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29853 msgid "Subtitle effects"
29854 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
29855
29856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29857 msgid "Add a shadow"
29858 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
29859
29860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29869 msgid " px"
29870 msgstr " px"
29871
29872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29873 msgid "Add a background"
29874 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
29875
29876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29877 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29878 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
29879
29880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29881 msgid "DirectX"
29882 msgstr "DirectX"
29883
29884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29885 msgid "Display device"
29886 msgstr "Schermo"
29887
29888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29889 msgid "KVA"
29890 msgstr "KVA"
29891
29892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29893 msgid "Deinterlacing"
29894 msgstr "Deinterlacciamento"
29895
29896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29897 msgid "Force Aspect Ratio"
29898 msgstr "Forza proporzioni"
29899
29900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29901 msgid "vlc-snap"
29902 msgstr "vlc-snap"
29903
29904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29905 msgid "1"
29906 msgstr "1"
29907
29908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29909 msgid "Stuff"
29910 msgstr "Trucco"
29911
29912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29913 msgid "Edit settings"
29914 msgstr "Modifica impostazioni"
29915
29916 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29917 msgid "Control"
29918 msgstr "Controllo"
29919
29920 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29921 msgid "Run manually"
29922 msgstr "Esegui manualmente"
29923
29924 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29925 msgid "Setup schedule"
29926 msgstr "Imposta pianificazione"
29927
29928 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29929 msgid "Run on schedule"
29930 msgstr "Avvia pianificazione"
29931
29932 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29933 msgid "Status"
29934 msgstr "Stato"
29935
29936 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29937 msgid "P/P"
29938 msgstr "P/P"
29939
29940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29941 msgid "Prev"
29942 msgstr "Prec"
29943
29944 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29945 msgid "Add Input"
29946 msgstr "Aggiungi ingresso"
29947
29948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29949 msgid "Edit Input"
29950 msgstr "Modifica ingresso"
29951
29952 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29953 msgid "Clear List"
29954 msgstr "Svuota elenco"
29955
29956 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29957 msgid "Check for VLC updates"
29958 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
29959
29960 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29961 msgid "Launching an update request..."
29962 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
29963
29964 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29965 msgid "Do you want to download it?"
29966 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
29967
29968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29969 msgid "Essential"
29970 msgstr "Essenziale"
29971
29972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29974 msgid ">HHHHHH;#"
29975 msgstr ">HHHHHH;#"
29976
29977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29978 msgid "Negate colors"
29979 msgstr "Inverti i colori"
29980
29981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29982 msgid "Colors"
29983 msgstr "Colori"
29984
29985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29986 msgid "Interactive Zoom"
29987 msgstr "Zoom interattivo"
29988
29989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29990 msgid "Angle"
29991 msgstr "Angolo"
29992
29993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29994 msgid "Black Slot"
29995 msgstr "Slot nero"
29996
29997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29999 msgid "..."
30000 msgstr "..."
30001
30002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
30003 msgid "full"
30004 msgstr "completo"
30005
30006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
30007 msgid "none"
30008 msgstr "no"
30009
30010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
30011 msgid "Logo erase"
30012 msgstr "Cancella logo"
30013
30014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
30015 msgid "Mask"
30016 msgstr "Maschera"
30017
30018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
30019 msgid "Output Color Filtermode"
30020 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
30021
30022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
30023 msgid "Brightness (%)"
30024 msgstr "Luminosità (%)"
30025
30026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
30027 msgid "Mark analyzed Pixels"
30028 msgstr "Marca i pixel analizzati"
30029
30030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
30031 msgid "Filter threshold (%)"
30032 msgstr "Soglia del filtro (%)"
30033
30034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
30035 msgid "Anaglyph 3D"
30036 msgstr "Anaglifo 3D"
30037
30038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
30039 msgid "Mirror"
30040 msgstr "Specchio"
30041
30042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
30043 msgid "Motion detect"
30044 msgstr "Rilevamento del movimento"
30045
30046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
30047 msgid "Spatial blur"
30048 msgstr "Sfocatura spaziale"
30049
30050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
30051 msgid "Anti-Flickering"
30052 msgstr "Antisfarfallio"
30053
30054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30055 msgid "Soften"
30056 msgstr "Attenuato"
30057
30058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30059 #, fuzzy
30060 msgid "Denoiser"
30061 msgstr "HQ Denoiser 3D"
30062
30063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30064 #, fuzzy
30065 msgid "Spatial luma strength"
30066 msgstr "Sfocatura spaziale"
30067
30068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30069 msgid "Temporal luma strength"
30070 msgstr ""
30071
30072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30073 msgid "Spatial chroma strength"
30074 msgstr ""
30075
30076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30077 msgid "Temporal chroma strength"
30078 msgstr ""
30079
30080 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30081 msgid "VLM configurator"
30082 msgstr "Configuratore VLM"
30083
30084 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30085 msgid "Media Manager Edition"
30086 msgstr "Edizione gestore multimediale"
30087
30088 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30089 msgid "Name:"
30090 msgstr "Nome:"
30091
30092 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30093 msgid "Input:"
30094 msgstr "Ingresso:"
30095
30096 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30097 msgid "Select Input"
30098 msgstr "Seleziona ingresso"
30099
30100 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30101 msgid "Output:"
30102 msgstr "Uscita:"
30103
30104 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30105 msgid "Select Output"
30106 msgstr "Seleziona uscita"
30107
30108 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30109 msgid "Time Control"
30110 msgstr "Controllo del tempo"
30111
30112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30113 msgid "Mux Control"
30114 msgstr "Controllo mux"
30115
30116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30117 msgid "Muxer:"
30118 msgstr "Muxer:"
30119
30120 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30121 msgid "AAAA; "
30122 msgstr "AAAA; "
30123
30124 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30125 msgid "Media Manager List"
30126 msgstr "Elenco gestore multimediale"
30127
30128 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30129 #, fuzzy
30130 msgid "No EPG Data Available"
30131 msgstr "Migliore disponibile"
30132
30133 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30134 msgid " (%1+ rated)"
30135 msgstr ""
30136
30137 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30138 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30139 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30140 #, fuzzy
30141 msgid "Empty"
30142 msgstr "- Vuoto -"
30143
30144 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30145 #, fuzzy
30146 msgid "Deactivate"
30147 msgstr "Attiva"
30148
30149 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30150 #, fuzzy
30151 msgctxt "Tooltip|Clear"
30152 msgid "Clear"
30153 msgstr "Cancella"
30154
30155 #: modules/access/avcapture.m:55
30156 #, fuzzy
30157 msgid "AVFoundation Video Capture"
30158 msgstr "Acquisizione video"
30159
30160 #: modules/access/avcapture.m:56
30161 #, fuzzy
30162 msgid "AVFoundation video capture module."
30163 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
30164
30165 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30166 #, fuzzy
30167 msgid "No video devices found"
30168 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
30169
30170 #: modules/access/avcapture.m:289
30171 #, fuzzy
30172 msgid ""
30173 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30174 "Please check your connectors and drivers."
30175 msgstr ""
30176 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
30177 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
30178
30179 #: modules/access/qtsound.m:59
30180 #, fuzzy
30181 msgid "QTSound"
30182 msgstr "Surround"
30183
30184 #: modules/access/qtsound.m:60
30185 #, fuzzy
30186 msgid "QuickTime Sound Capture"
30187 msgstr "Acquisizione Quicktime"
30188
30189 #: modules/access/qtsound.m:267
30190 #, fuzzy
30191 msgid "No Audio Input device found"
30192 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
30193
30194 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30195 #, fuzzy
30196 msgid ""
30197 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30198 "Please check your connectors and drivers."
30199 msgstr ""
30200 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
30201 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
30202
30203 #: modules/access/qtsound.m:294
30204 #, fuzzy
30205 msgid "No audio input device found"
30206 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
30207
30208 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30209 #, fuzzy
30210 msgid "Show Details"
30211 msgstr "Dettagli codificatore"
30212
30213 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30214 #, fuzzy
30215 msgid "Hide Details"
30216 msgstr "Dettagli codificatore"
30217
30218 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30219 msgid "Send"
30220 msgstr "Invia"
30221
30222 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30223 msgid ""
30224 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30225 "crash report to %@?"
30226 msgstr ""
30227
30228 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30229 msgid "Problem details and system configuration"
30230 msgstr ""
30231
30232 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30233 msgid "Problem Report for %@"
30234 msgstr ""
30235
30236 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30237 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30238 msgstr ""
30239
30240 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30241 msgid "No personal information will be sent with this report."
30242 msgstr ""
30243
30244 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30245 msgid "Save this Log..."
30246 msgstr "Salva il registro..."
30247
30248 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30249 #, c-format
30250 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30251 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
30252
30253 #: share/lua/http/view.html:26
30254 #, fuzzy
30255 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30256 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
30257
30258 #: share/lua/http/view.html:65
30259 #, fuzzy
30260 msgid "Streaming Output"
30261 msgstr "Uscita sorgente"
30262
30263 #~ msgid "No suitable decoder module"
30264 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
30265
30266 #~ msgid ""
30267 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30268 #~ "there is no way for you to fix this."
30269 #~ msgstr ""
30270 #~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
30271 #~ "c'è modo di risolvere il problema."
30272
30273 #, fuzzy
30274 #~ msgid ""
30275 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30276 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30277 #~ msgstr ""
30278 #~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
30279 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
30280
30281 #~ msgid ""
30282 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30283 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30284 #~ msgstr ""
30285 #~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
30286 #~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
30287
30288 #~ msgid "Album art policy"
30289 #~ msgstr "Criterio delle copertine"
30290
30291 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30292 #~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
30293
30294 #~ msgid "Manual download only"
30295 #~ msgstr "Solo scaricamento manuale"
30296
30297 #~ msgid "When track starts playing"
30298 #~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
30299
30300 #~ msgid "As soon as track is added"
30301 #~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
30302
30303 #~ msgid "Load Media Library"
30304 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
30305
30306 #~ msgid ""
30307 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30308 #~ msgstr ""
30309 #~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
30310 #~ "SQL all'avvio di VLC"
30311
30312 #~ msgid "main program"
30313 #~ msgstr "programma principale"
30314
30315 #~ msgid "FFmpeg"
30316 #~ msgstr "FFmpeg"
30317
30318 #~ msgid "FFmpeg access"
30319 #~ msgstr "Accesso FFmpeg"
30320
30321 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30322 #~ msgstr ""
30323 #~ "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. "
30324 #~ "Chiavi mancanti?"
30325
30326 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30327 #~ msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
30328
30329 #~ msgid "TCP address to use"
30330 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
30331
30332 #~ msgid ""
30333 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30334 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30335 #~ msgstr ""
30336 #~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
30337 #~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
30338 #~ "barre, usa localhost."
30339
30340 #~ msgid "TCP port to use"
30341 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
30342
30343 #~ msgid ""
30344 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30345 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30346 #~ msgstr ""
30347 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
30348 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
30349
30350 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30351 #~ msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
30352
30353 #~ msgid ""
30354 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30355 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30356 #~ msgstr ""
30357 #~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
30358 #~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
30359 #~ "1)."
30360
30361 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30362 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
30363
30364 #~ msgid "Discard cropping information"
30365 #~ msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
30366
30367 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30368 #~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
30369
30370 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30371 #~ msgstr "Video Acceleration (VA) API"
30372
30373 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30374 #~ msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
30375
30376 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30377 #~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
30378
30379 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30380 #~ msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
30381
30382 #~ msgid "Enable lossless coding"
30383 #~ msgstr "Abilita codifica senza perdita"
30384
30385 #~ msgid ""
30386 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30387 #~ "perfect reproduction of the original"
30388 #~ msgstr ""
30389 #~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
30390 #~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
30391
30392 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30393 #~ msgstr "Fase lineare rettangolare"
30394
30395 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30396 #~ msgstr "Fase lineare diagonale"
30397
30398 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30399 #~ msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
30400
30401 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30402 #~ msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
30403
30404 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30405 #~ msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
30406
30407 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30408 #~ msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
30409
30410 #~ msgid "Block overlap (%)"
30411 #~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
30412
30413 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30414 #~ msgstr ""
30415 #~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
30416 #~ "suoi vicini"
30417
30418 #~ msgid "xblen"
30419 #~ msgstr "xblen"
30420
30421 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30422 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
30423
30424 #~ msgid "yblen"
30425 #~ msgstr "yblen"
30426
30427 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30428 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
30429
30430 #~ msgid "Motion vector precision"
30431 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
30432
30433 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30434 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
30435
30436 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30437 #~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
30438
30439 #~ msgid ""
30440 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30441 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
30444 #~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
30445 #~ "+/-x, +/-y"
30446
30447 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30448 #~ msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
30449
30450 #~ msgid "cycles per degree"
30451 #~ msgstr "cicli per grado"
30452
30453 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30454 #~ msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
30455
30456 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30457 #~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
30458
30459 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30460 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
30461
30462 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
30463 #~ msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
30464
30465 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
30466 #~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
30467
30468 #~ msgid "Jump to time"
30469 #~ msgstr "Salta a"
30470
30471 #~ msgid "Open CrashLog..."
30472 #~ msgstr "Apri rapporto d'errore..."
30473
30474 #~ msgid "Don't Send"
30475 #~ msgstr "Non inviare"
30476
30477 #~ msgid "VLC crashed previously"
30478 #~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
30479
30480 #~ msgid ""
30481 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30482 #~ "\n"
30483 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30484 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30485 #~ "URL of a network stream, ..."
30486 #~ msgstr ""
30487 #~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
30488 #~ "\n"
30489 #~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
30490 #~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
30491 #~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
30492 #~ "URL di un flusso di rete..."
30493
30494 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30495 #~ msgstr ""
30496 #~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
30497
30498 #~ msgid ""
30499 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30500 #~ "information."
30501 #~ msgstr ""
30502 #~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
30503 #~ "ulteriori informazioni."
30504
30505 #~ msgid "Don't ask again"
30506 #~ msgstr "Non chiedere ancora"
30507
30508 #~ msgid "No CrashLog found"
30509 #~ msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
30510
30511 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30512 #~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
30513
30514 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30515 #~ msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
30516
30517 #~ msgid ""
30518 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30519 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30520 #~ msgstr ""
30521 #~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
30522 #~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
30523 #~ "riproduzione di VLC."
30524
30525 #~ msgid "Open BDMV folder"
30526 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
30527
30528 #~ msgid "Output module"
30529 #~ msgstr "Modulo d'uscita"
30530
30531 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30532 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
30533
30534 #, fuzzy
30535 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30536 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
30537
30538 #~ msgid "Get more extensions from"
30539 #~ msgstr "Ottieni altre estensioni da"
30540
30541 #~ msgid "Under the Video"
30542 #~ msgstr "Sotto il video"
30543
30544 #~ msgid "&Help..."
30545 #~ msgstr "Ai&uto..."
30546
30547 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30548 #~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
30549
30550 #~ msgid ""
30551 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30552 #~ "track on the audio track."
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
30555 #~ "video alla traccia audio."
30556
30557 #~ msgid ""
30558 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30559 #~ "encoding rate."
30560 #~ msgstr ""
30561 #~ "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
30562 #~ "velocità di codifica."
30563
30564 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30565 #~ msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
30566
30567 #~ msgid ""
30568 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30569 #~ "should be separated with ':'."
30570 #~ msgstr ""
30571 #~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
30572 #~ "essere separato da ':'."
30573
30574 #~ msgid "Alarm"
30575 #~ msgstr "Avviso"
30576
30577 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30578 #~ msgstr ""
30579 #~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
30580
30581 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30582 #~ msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
30583
30584 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30585 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
30586
30587 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30588 #~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
30589
30590 #, fuzzy
30591 #~ msgid "Add a subtitle file"
30592 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
30593
30594 #~ msgid "Album art download policy:"
30595 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
30596
30597 #~ msgid "Configure Media Library"
30598 #~ msgstr "Configura la raccolta multimediale"
30599
30600 #~ msgid ""
30601 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30602 #~ "multicast UDP or RTP."
30603 #~ msgstr ""
30604 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
30605 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
30606
30607 #~ msgid ""
30608 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30609 #~ "care!"
30610 #~ msgstr ""
30611 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
30612 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
30613
30614 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30615 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
30616
30617 #~ msgid ""
30618 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30619 #~ "them."
30620 #~ msgstr ""
30621 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
30622 #~ "per vederle."
30623
30624 #~ msgid ""
30625 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30626 #~ "should be magnified."
30627 #~ msgstr ""
30628 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
30629 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
30630
30631 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30632 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
30633
30634 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30635 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
30636
30637 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30638 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
30639
30640 #~ msgid ""
30641 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30642 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30643 #~ msgstr ""
30644 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
30645 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
30646
30647 #~ msgid ""
30648 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30649 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30650 #~ msgstr ""
30651 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
30652 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
30653
30654 #~ msgid ""
30655 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30656 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30657 #~ "settings."
30658 #~ msgstr ""
30659 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
30660 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
30661 #~ "nelle impostazioni."
30662
30663 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30664 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
30665
30666 #~ msgid ""
30667 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30668 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30669 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30670 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30671 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30672 #~ "debug message."
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
30675 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
30676 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
30677 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
30678 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
30679 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
30680 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
30681
30682 #~ msgid ""
30683 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30684 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
30687 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
30688
30689 #~ msgid ""
30690 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30691 #~ "1024."
30692 #~ msgstr ""
30693 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
30694 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
30695
30696 #~ msgid ""
30697 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30698 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30699 #~ msgstr ""
30700 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
30701 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30702
30703 #~ msgid ""
30704 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30705 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30706 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30707 #~ msgstr ""
30708 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
30709 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
30710 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
30711
30712 #~ msgid ""
30713 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30714 #~ "always leave all these enabled."
30715 #~ msgstr ""
30716 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
30717 #~ "processori.\n"
30718 #~ "È bene lasciarle attive."
30719
30720 #~ msgid ""
30721 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30722 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30723 #~ msgstr ""
30724 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
30725 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
30726
30727 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30728 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
30729
30730 #~ msgid "Modules search path"
30731 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
30732
30733 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30734 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
30735
30736 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30737 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
30738
30739 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30740 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
30741
30742 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30743 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
30744
30745 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30746 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
30747
30748 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30749 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
30750
30751 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30752 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
30753
30754 #~ msgid "Highlight widget on top"
30755 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
30756
30757 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30758 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
30759
30760 #~ msgid "Highlight widget below"
30761 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
30762
30763 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30764 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
30765
30766 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30767 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
30768
30769 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30770 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
30771
30772 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30773 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30774
30775 #~ msgid ""
30776 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30777 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30778 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30779 #~ msgstr ""
30780 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
30781 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
30782 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
30783
30784 #~ msgid "PCM U8"
30785 #~ msgstr "PCM U8"
30786
30787 #~ msgid "PCM S8"
30788 #~ msgstr "PCM S8"
30789
30790 #~ msgid "PCM U16 LE"
30791 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30792
30793 #~ msgid "PCM S16 LE"
30794 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30795
30796 #~ msgid "PCM U16 BE"
30797 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30798
30799 #~ msgid "PCM S16 BE"
30800 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30801
30802 #~ msgid "PCM U24 LE"
30803 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30804
30805 #~ msgid "PCM S24 LE"
30806 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30807
30808 #~ msgid "PCM U24 BE"
30809 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30810
30811 #~ msgid "PCM S24 BE"
30812 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30813
30814 #~ msgid "PCM U32 LE"
30815 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30816
30817 #~ msgid "PCM S32 LE"
30818 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30819
30820 #~ msgid "PCM U32 BE"
30821 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30822
30823 #~ msgid "PCM S32 BE"
30824 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30825
30826 #~ msgid "PCM F32 LE"
30827 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30828
30829 #~ msgid "PCM F32 BE"
30830 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30831
30832 #~ msgid "PCM F64 LE"
30833 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30834
30835 #~ msgid "PCM F64 BE"
30836 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30837
30838 #~ msgid "BluRay"
30839 #~ msgstr "BluRay"
30840
30841 #~ msgid "Teapot"
30842 #~ msgstr "Teiera"
30843
30844 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30845 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
30846
30847 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30848 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
30849
30850 #~ msgid "Coffee is ready."
30851 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
30852
30853 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30854 #~ msgstr ""
30855 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
30856
30857 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30858 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
30859
30860 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30861 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
30862
30863 #~ msgid ""
30864 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30865 #~ "for an incoming connection."
30866 #~ msgstr ""
30867 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
30868 #~ "attendere connessioni in entrata."
30869
30870 #~ msgid "RTMP"
30871 #~ msgstr "RTMP"
30872
30873 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30874 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
30875
30876 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30877 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
30878
30879 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30880 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
30881
30882 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30883 #~ msgstr ""
30884 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
30885 #~ "autorilevamento)."
30886
30887 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30888 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
30889
30890 #~ msgid ""
30891 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30892 #~ "number of B-Frames."
30893 #~ msgstr ""
30894 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
30895 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
30896
30897 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30898 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
30899
30900 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30901 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
30902
30903 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30904 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
30905
30906 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30907 #~ msgstr ""
30908 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
30909
30910 #~ msgid ""
30911 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
30914 #~ "composito, 2 = svideo)"
30915
30916 #~ msgid "SECAM"
30917 #~ msgstr "SECAM"
30918
30919 #~ msgid "PAL"
30920 #~ msgstr "PAL"
30921
30922 #~ msgid "NTSC"
30923 #~ msgstr "NTSC"
30924
30925 #~ msgid "vbr"
30926 #~ msgstr "vbr"
30927
30928 #~ msgid "cbr"
30929 #~ msgstr "cbr"
30930
30931 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30932 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
30933
30934 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30935 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
30936
30937 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30938 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
30939
30940 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30941 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
30942
30943 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30944 #~ msgstr ""
30945 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
30946
30947 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30948 #~ msgstr ""
30949 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
30950
30951 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
30954
30955 #~ msgid "Use libv4l2"
30956 #~ msgstr "Usa libv4l2"
30957
30958 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30959 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
30960
30961 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30962 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
30963
30964 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30965 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
30966
30967 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30968 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
30969
30970 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30971 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
30972
30973 #~ msgid ""
30974 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30975 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30976 #~ "audio playback."
30977 #~ msgstr ""
30978 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
30979 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
30980 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
30981
30982 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30983 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
30984
30985 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30986 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
30987
30988 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30989 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
30990
30991 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30992 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
30993
30994 #~ msgid "5.1"
30995 #~ msgstr "5.1"
30996
30997 #~ msgid ""
30998 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30999 #~ "processing power"
31000 #~ msgstr ""
31001 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
31002 #~ "una minore potenza di elaborazione"
31003
31004 #~ msgid "fast"
31005 #~ msgstr "veloce"
31006
31007 #~ msgid "slow"
31008 #~ msgstr "lento"
31009
31010 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31011 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
31012
31013 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31014 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
31015
31016 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31017 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
31018
31019 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31020 #~ msgstr ""
31021 #~ "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
31022
31023 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31024 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
31025
31026 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31027 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
31028
31029 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31030 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
31031
31032 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31033 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
31034
31035 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31036 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
31037
31038 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31039 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
31040
31041 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31042 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
31043
31044 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31045 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
31046
31047 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31048 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
31049
31050 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31051 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
31052
31053 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31054 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
31055
31056 #~ msgid "Make"
31057 #~ msgstr "Marca"
31058
31059 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31060 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
31061
31062 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31063 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
31064
31065 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31066 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
31067
31068 #~ msgid ""
31069 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31070 #~ "Are you sure you want to continue?"
31071 #~ msgstr ""
31072 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
31073 #~ "multimediale VLC.\n"
31074 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
31075
31076 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31077 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
31078
31079 #~ msgid ""
31080 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31081 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31082 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31083 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31084 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31085 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31086 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31087 #~ "options:</p>\n"
31088 #~ msgstr ""
31089 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
31090 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
31091 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
31092 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
31093 #~ "p>\n"
31094 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
31095 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
31096 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
31097
31098 #~ msgid ""
31099 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31100 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31101 #~ "more!\n"
31102 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31103 #~ "platform.\n"
31104 #~ "\n"
31105 #~ msgstr ""
31106 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
31107 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
31108 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
31109 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
31110 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
31111
31112 #~ msgid ""
31113 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31114 #~ " "
31115 #~ msgstr ""
31116 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
31117 #~ " "
31118
31119 #~ msgid ""
31120 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31121 #~ "\n"
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
31124 #~ "\n"
31125
31126 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31127 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
31128
31129 #~ msgid ""
31130 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31131 #~ "default value is \"admin\"."
31132 #~ msgstr ""
31133 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
31134 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
31135
31136 #~ msgid "Freebox TV"
31137 #~ msgstr "Freebox TV"
31138
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31141 #~ "scanning directories."
31142 #~ msgstr ""
31143 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
31144 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
31145
31146 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31147 #~ msgstr ""
31148 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
31149
31150 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31151 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
31152
31153 #~ msgid "Auto add new medias"
31154 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
31155
31156 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31157 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
31158
31159 #~ msgid "MCE"
31160 #~ msgstr "MCE"
31161
31162 #~ msgid ""
31163 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31164 #~ "\"html\"."
31165 #~ msgstr ""
31166 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
31167 #~ "(default) o html."
31168
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31171 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31172 #~ "\"local7\"."
31173 #~ msgstr ""
31174 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
31175 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
31176 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
31177
31178 #~ msgid "libc memcpy"
31179 #~ msgstr "libc memcpy"
31180
31181 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31182 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31183
31184 #~ msgid "MMX memcpy"
31185 #~ msgstr "MMX memcpy"
31186
31187 #~ msgid ""
31188 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31189 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31190 #~ msgstr ""
31191 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
31192 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
31193
31194 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31195 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
31196
31197 #~ msgid ""
31198 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31199 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31200 #~ msgstr ""
31201 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
31202 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
31203
31204 #~ msgid ""
31205 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31206 #~ msgstr ""
31207 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
31208
31209 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31210 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
31211
31212 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31213 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
31214
31215 #~ msgid ""
31216 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31217 #~ msgstr ""
31218 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31219
31220 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31221 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
31222
31223 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31224 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
31225
31226 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31227 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
31228
31229 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31230 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
31231
31232 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31233 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
31234
31235 #~ msgid "Initial command to execute."
31236 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
31237
31238 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31239 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
31240
31241 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31242 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
31243
31244 #~ msgid ""
31245 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31246 #~ "<left offset> + <top offset>."
31247 #~ msgstr ""
31248 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
31249 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
31250
31251 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31252 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
31253
31254 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31255 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
31256
31257 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31258 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
31259
31260 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31261 #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
31262
31263 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31264 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31265
31266 #~ msgid ""
31267 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31268 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31269 #~ "collaboration to create the best free software."
31270 #~ msgstr ""
31271 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
31272 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
31273 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
31274
31275 #~ msgid ""
31276 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31277 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31278 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31279 #~ "css\">\n"
31280 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31281 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31282 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31283 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31284 #~ "</style></head><body>\n"
31285 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31286 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31287 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31288 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31289 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31290 #~ msgstr ""
31291 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31292 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31293 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31294 #~ "css\">\n"
31295 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31296 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31297 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31298 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31299 #~ "</style></head><body>\n"
31300 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31301 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31302 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31303 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31304 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31305
31306 #~ msgid "00000; "
31307 #~ msgstr "00000; "
31308
31309 #, fuzzy
31310 #~ msgid ""
31311 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31312 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31313 #~ msgstr ""
31314 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
31315 #~ "(default) o html."
31316
31317 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31318 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31319
31320 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31321 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
31322
31323 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31324 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
31325
31326 #~ msgid "Left front"
31327 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
31328
31329 #~ msgid "Side speakers"
31330 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
31331
31332 #~ msgid "Center and subwoofer"
31333 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
31334
31335 #~ msgid "S/PDIF"
31336 #~ msgstr "S/PDIF"
31337
31338 #~ msgid ""
31339 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31340 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31341 #~ msgstr ""
31342 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
31343 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
31344
31345 #~ msgid "dbus"
31346 #~ msgstr "dbus"
31347
31348 #~ msgid "Dump"
31349 #~ msgstr "Dump"
31350
31351 #~ msgid "Relaunch VLC"
31352 #~ msgstr "Riavvia VLC"
31353
31354 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31355 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
31356
31357 #, fuzzy
31358 #~ msgid ""
31359 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31360 #~ "on.\n"
31361 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31362 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31363 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31364 #~ msgstr ""
31365 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
31366 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
31367 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
31368 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
31369 #~ "nessun percorso.\n"
31370 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
31371 #~ "come indirizzo."
31372
31373 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31374 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
31375
31376 #, fuzzy
31377 #~ msgid "Okay"
31378 #~ msgstr "Ok"
31379
31380 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31381 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
31382
31383 #~ msgid "Exposure"
31384 #~ msgstr "Esposizione"
31385
31386 #~ msgid "Exposure."
31387 #~ msgstr "Esposizione."
31388
31389 #~ msgid ""
31390 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31391 #~ "should not change this option manually."
31392 #~ msgstr ""
31393 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
31394 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
31395
31396 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31397 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
31398
31399 #~ msgid ""
31400 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31401 #~ "advantage of them."
31402 #~ msgstr ""
31403 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
31404 #~ "vantaggio."
31405
31406 #~ msgid ""
31407 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31408 #~ "advantage of them."
31409 #~ msgstr ""
31410 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
31411 #~ "vantaggio."
31412
31413 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31414 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
31415
31416 #~ msgid ""
31417 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31418 #~ "advantage of them."
31419 #~ msgstr ""
31420 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
31421 #~ "vantaggio."
31422
31423 #~ msgid ""
31424 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31425 #~ "advantage of them."
31426 #~ msgstr ""
31427 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
31428 #~ "vantaggio."
31429
31430 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31431 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
31432
31433 #~ msgid ""
31434 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31435 #~ "advantage of them."
31436 #~ msgstr ""
31437 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
31438 #~ "vantaggio."
31439
31440 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31441 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
31442
31443 #~ msgid ""
31444 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31445 #~ "advantage of them."
31446 #~ msgstr ""
31447 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
31448 #~ "vantaggio."
31449
31450 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31451 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
31452
31453 #~ msgid ""
31454 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31455 #~ "advantage of them."
31456 #~ msgstr ""
31457 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
31458 #~ "vantaggio."
31459
31460 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31461 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
31462
31463 #~ msgid ""
31464 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31465 #~ "advantage of them."
31466 #~ msgstr ""
31467 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
31468 #~ "vantaggio."
31469
31470 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31471 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
31472
31473 #~ msgid ""
31474 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31475 #~ "advantage of them."
31476 #~ msgstr ""
31477 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
31478 #~ "vantaggio."
31479
31480 #~ msgid ""
31481 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31482 #~ "advantage of them."
31483 #~ msgstr ""
31484 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
31485 #~ "vantaggio."
31486
31487 #~ msgid "Go back in browsing history"
31488 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
31489
31490 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31491 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
31492
31493 #~ msgid ""
31494 #~ "%s\n"
31495 #~ "Done %s (100.0%%)"
31496 #~ msgstr ""
31497 #~ "%s\n"
31498 #~ "Completato %s (100.0%%)"
31499
31500 #~ msgid "Alsa"
31501 #~ msgstr "Alsa"
31502
31503 #~ msgid "Avio"
31504 #~ msgstr "Avio"
31505
31506 #~ msgid ""
31507 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31508 #~ "with n>=0."
31509 #~ msgstr ""
31510 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
31511 #~ "adapter[n] con n>=0."
31512
31513 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31514 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
31515
31516 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31517 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
31518
31519 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31520 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
31521
31522 #~ msgid ""
31523 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31524 #~ msgstr ""
31525 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
31526
31527 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31528 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
31529
31530 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31531 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
31532
31533 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31534 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
31535
31536 #~ msgid ""
31537 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31538 #~ "supported by all frontends."
31539 #~ msgstr ""
31540 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
31541 #~ "supportato da tutte le interfacce."
31542
31543 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31544 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31545
31546 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31547 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
31548
31549 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31550 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
31551
31552 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31553 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
31554
31555 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31556 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
31557
31558 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31559 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
31560
31561 #~ msgid "QAM16"
31562 #~ msgstr "QAM16"
31563
31564 #~ msgid "QAM32"
31565 #~ msgstr "QAM32"
31566
31567 #~ msgid "QAM64"
31568 #~ msgstr "QAM64"
31569
31570 #~ msgid "QAM128"
31571 #~ msgstr "QAM128"
31572
31573 #~ msgid "QAM256"
31574 #~ msgstr "QAM256"
31575
31576 #~ msgid "BPSK"
31577 #~ msgstr "BPSK"
31578
31579 #~ msgid "QPSK"
31580 #~ msgstr "QPSK"
31581
31582 #~ msgid "8VSB"
31583 #~ msgstr "8VSB"
31584
31585 #~ msgid "16VSB"
31586 #~ msgstr "16VSB"
31587
31588 #~ msgid "2/3"
31589 #~ msgstr "2/3"
31590
31591 #~ msgid "3/4"
31592 #~ msgstr "3/4"
31593
31594 #~ msgid "5/6"
31595 #~ msgstr "5/6"
31596
31597 #~ msgid "7/8"
31598 #~ msgstr "7/8"
31599
31600 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31601 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
31602
31603 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31604 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31605
31606 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31607 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
31608
31609 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31610 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31611
31612 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31613 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31614
31615 #~ msgid "1/4"
31616 #~ msgstr "1/4"
31617
31618 #~ msgid "1/8"
31619 #~ msgstr "1/8"
31620
31621 #~ msgid "1/16"
31622 #~ msgstr "1/16"
31623
31624 #~ msgid "1/32"
31625 #~ msgstr "1/32"
31626
31627 #~ msgid "2k"
31628 #~ msgstr "2k"
31629
31630 #~ msgid "8k"
31631 #~ msgstr "8k"
31632
31633 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31634 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
31635
31636 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31637 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
31638
31639 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31640 #~ msgstr ""
31641 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
31642 #~ "porta."
31643
31644 #~ msgid ""
31645 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31646 #~ msgstr ""
31647 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
31648 #~ "interno."
31649
31650 #~ msgid ""
31651 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31652 #~ msgstr ""
31653 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
31654 #~ "interno."
31655
31656 #~ msgid "HTTP ACL"
31657 #~ msgstr "ACL HTTP"
31658
31659 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31660 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
31661
31662 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31663 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
31664
31665 #~ msgid ""
31666 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31667 #~ "of the new syntax."
31668 #~ msgstr ""
31669 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
31670 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
31671
31672 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31673 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
31674
31675 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
31676 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
31677
31678 #~ msgid "Scanning DVB"
31679 #~ msgstr "Scansione DVB"
31680
31681 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31682 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
31683
31684 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31685 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
31686
31687 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31688 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
31689
31690 #, fuzzy
31691 #~ msgid "Use file memory mapping"
31692 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
31693
31694 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31695 #~ msgstr ""
31696 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
31697
31698 #~ msgid "MMap"
31699 #~ msgstr "MMap"
31700
31701 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31702 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
31703
31704 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31705 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
31706
31707 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31708 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31709
31710 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31711 #~ msgstr ""
31712 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
31713
31714 #~ msgid "AUTO"
31715 #~ msgstr "AUTO"
31716
31717 #~ msgid "READ"
31718 #~ msgstr "READ"
31719
31720 #~ msgid "MMAP"
31721 #~ msgstr "MMAP"
31722
31723 #~ msgid "USERPTR"
31724 #~ msgstr "USERPTR"
31725
31726 #~ msgid ""
31727 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31728 #~ "empty if you don't have one."
31729 #~ msgstr ""
31730 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
31731 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
31732
31733 #, fuzzy
31734 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31735 #~ msgstr ""
31736 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
31737
31738 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31739 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
31740
31741 #~ msgid ""
31742 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31743 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31744 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31745 #~ msgstr ""
31746 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
31747 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
31748 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
31749
31750 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31751 #~ msgstr ""
31752 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31753
31754 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31755 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
31756
31757 #~ msgid ""
31758 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31759 #~ "calls                 1\n"
31760 #~ "packet assembly info  2\n"
31761 #~ msgstr ""
31762 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
31763 #~ "chiamate              1\n"
31764 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
31765
31766 #~ msgid "Text is always opaque"
31767 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
31768
31769 #~ msgid "Subpage"
31770 #~ msgstr "Sottopagina"
31771
31772 #~ msgid "1.00x"
31773 #~ msgstr "1.00x"
31774
31775 #~ msgid "Handlers"
31776 #~ msgstr "Gestori"
31777
31778 #~ msgid "Export album art as /art"
31779 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
31780
31781 #~ msgid "Signals"
31782 #~ msgstr "Segnali"
31783
31784 #~ msgid ""
31785 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31786 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31787 #~ "\n"
31788 #~ "This might take a long time."
31789 #~ msgstr ""
31790 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
31791 #~ "correttamente.\n"
31792 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
31793 #~ "\n"
31794 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
31795
31796 #~ msgid "Repair"
31797 #~ msgstr "Ripara"
31798
31799 #, fuzzy
31800 #~ msgid ""
31801 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
31802 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
31803 #~ msgstr ""
31804 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
31805
31806 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31807 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
31808
31809 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31810 #~ msgstr ""
31811 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
31812
31813 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31814 #~ msgstr ""
31815 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
31816 #~ "utilizzare un modello predefinito."
31817
31818 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31819 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
31820
31821 #~ msgid "Blur"
31822 #~ msgstr "Sfocatura"
31823
31824 #, fuzzy
31825 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31826 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
31827
31828 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31829 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
31830
31831 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31832 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
31833
31834 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31835 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
31836
31837 #~ msgid "Adjust Image"
31838 #~ msgstr "Regola Immagine"
31839
31840 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31841 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
31842
31843 #~ msgid ""
31844 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31845 #~ "interacted with in this mode."
31846 #~ msgstr ""
31847 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
31848 #~ "interagire con le icone del desktop."
31849
31850 #~ msgid "Add controls to the video window"
31851 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
31852
31853 #~ msgid " State    : Playing %s"
31854 #~ msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
31855
31856 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31857 #~ msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
31858
31859 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31860 #~ msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
31861
31862 #~ msgid " Logs "
31863 #~ msgstr "Registri"
31864
31865 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31866 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
31867
31868 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31869 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
31870
31871 #~ msgid ""
31872 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31873 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31874 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31875 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31876 #~ "</p>\n"
31877 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31878 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31879 #~ msgstr ""
31880 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
31881 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
31882 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
31883 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
31884 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
31885 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
31886 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
31887
31888 #~ msgid "Sca&le"
31889 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
31890
31891 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31892 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
31893
31894 #~ msgid "Skins loader demux"
31895 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
31896
31897 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31898 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
31899
31900 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31901 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
31902
31903 #, fuzzy
31904 #~ msgid ""
31905 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31906 #~ "hold."
31907 #~ msgstr ""
31908 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
31909 #~ "transcodifica."
31910
31911 #~ msgid "OSSO"
31912 #~ msgstr "OSSO"
31913
31914 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31915 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
31916
31917 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31918 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
31919
31920 #~ msgid "IPv4 SAP"
31921 #~ msgstr "SAP IPv4"
31922
31923 #, fuzzy
31924 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31925 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31926
31927 #~ msgid "IPv6 SAP"
31928 #~ msgstr "SAP IPv6"
31929
31930 #, fuzzy
31931 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31932 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31933
31934 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31935 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
31936
31937 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31938 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
31939
31940 #~ msgid "Embed the overlay"
31941 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
31942
31943 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31944 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
31945
31946 #~ msgid "Height of the snapshot image."
31947 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
31948
31949 #~ msgid ""
31950 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
31951 #~ "\"RV32\")."
31952 #~ msgstr ""
31953 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
31954 #~ "\"RV32\")."
31955
31956 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31957 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
31958
31959 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31960 #~ msgstr ""
31961 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
31962 #~ "memorizzare)."
31963
31964 #, fuzzy
31965 #~ msgid "ID of the video output X window"
31966 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
31967
31968 #~ msgid "Use shared memory"
31969 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
31970
31971 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31972 #~ msgstr ""
31973 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
31974
31975 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31976 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
31977
31978 #~ msgid "Band separator"
31979 #~ msgstr "Separatore di banda"
31980
31981 #~ msgid ""
31982 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31983 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31984 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31985 #~ "css\">\n"
31986 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31987 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31988 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31989 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31990 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31991 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31992 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31993 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31994 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31995 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31996 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31997 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31998 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31999 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32000 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32001 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32002 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32003 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32004 #~ msgstr ""
32005 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32006 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32007 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32008 #~ "css\">\n"
32009 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32010 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32011 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32012 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32013 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32014 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32015 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32016 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32017 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32018 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32019 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32020 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32021 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32022 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32023 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32024 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32025 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32026 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32027
32028 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32029 #~ msgstr ""
32030 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
32031 #~ "pericoloso)"
32032
32033 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32034 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
32035
32036 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32037 #~ msgstr ""
32038 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
32039 #~ "ancora."
32040
32041 #~ msgid "...when VLC is in background"
32042 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
32043
32044 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32045 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
32046
32047 #~ msgid ""
32048 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32049 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32050 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32051 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32052 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32053 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32054 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32055 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32056 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32057 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32058 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32059 #~ "The default method is: key."
32060 #~ msgstr ""
32061 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
32062 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
32063 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
32064 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
32065 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
32066 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
32067 #~ "all'interno di un titolo.\n"
32068 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
32069 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
32070 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
32071 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
32072 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
32073 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
32074
32075 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32076 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
32077
32078 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32079 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
32080
32081 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32082 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
32083
32084 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32085 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
32086
32087 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32088 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
32089
32090 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32091 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
32092
32093 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32094 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
32095
32096 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32097 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
32098
32099 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32100 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
32101
32102 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32103 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
32104
32105 #~ msgid "Full support"
32106 #~ msgstr "Supporto completo"
32107
32108 #~ msgid ""
32109 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32110 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32111 #~ msgstr ""
32112 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
32113 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
32114
32115 #~ msgid ""
32116 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32117 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32118 #~ msgstr ""
32119 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
32120 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
32121
32122 #~ msgid ""
32123 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32124 #~ "advantage of it."
32125 #~ msgstr ""
32126 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
32127 #~ "vantaggio."
32128
32129 #~ msgid ""
32130 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32131 #~ "meta info          1\n"
32132 #~ "events             2\n"
32133 #~ "MRL                4\n"
32134 #~ "external call      8\n"
32135 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32136 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32137 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32138 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32139 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
32142 #~ "meta info        1\n"
32143 #~ "events           2\n"
32144 #~ "MRL              4\n"
32145 #~ "external call    8\n"
32146 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32147 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32148 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32149 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32150 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32151
32152 #, fuzzy
32153 #~ msgid ""
32154 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32155 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32156 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32157 #~ "more than 25 blocks per access."
32158 #~ msgstr ""
32159 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
32160 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
32161 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
32162 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
32163 #~ "volta."
32164
32165 #~ msgid ""
32166 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32167 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32168 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
32169 #~ "   %A : The album information\n"
32170 #~ "   %C : Category\n"
32171 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
32172 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32173 #~ "   %G : Genre\n"
32174 #~ "   %M : The current MRL\n"
32175 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32176 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32177 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32178 #~ "   %T : The track number\n"
32179 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32180 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32181 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32182 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32183 #~ "   %% : a % \n"
32184 #~ msgstr ""
32185 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
32186 #~ "Simile a una data Unix.\n"
32187 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
32188 #~ "descrittori sono:\n"
32189 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
32190 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
32191 #~ "   %C : Categoria\n"
32192 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
32193 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
32194 #~ "   %G : Genere\n"
32195 #~ "   %M : MRL attuale\n"
32196 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
32197 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
32198 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
32199 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
32200 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
32201 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
32202 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
32203 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
32204 #~ "   %% : Carattere % \n"
32205
32206 #~ msgid ""
32207 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32208 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32209 #~ "   %M : The current MRL\n"
32210 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32211 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32212 #~ "   %T : The track number\n"
32213 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32214 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32215 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32216 #~ "   %% : a % \n"
32217 #~ msgstr ""
32218 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
32219 #~ "Simile a una data Unix\n"
32220 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
32221 #~ "descrittori sono:\n"
32222 #~ "   %M : MRL attuale\n"
32223 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
32224 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
32225 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
32226 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
32227 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
32228 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
32229 #~ "   %% : Carattere % \n"
32230
32231 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32232 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
32233
32234 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32235 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
32236
32237 #~ msgid "Additional debug"
32238 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
32239
32240 #, fuzzy
32241 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32242 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
32243
32244 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32245 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
32246
32247 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32248 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
32249
32250 #~ msgid "CDDB lookups"
32251 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
32252
32253 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32254 #~ msgstr ""
32255 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
32256 #~ "protocollo CDDB"
32257
32258 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32259 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
32260
32261 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32262 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
32263
32264 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32265 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
32266
32267 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32268 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
32269
32270 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32271 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
32272
32273 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32274 #~ msgstr ""
32275 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
32276
32277 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32278 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
32279
32280 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32281 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
32282
32283 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32284 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
32285
32286 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32287 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
32288
32289 #~ msgid ""
32290 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32291 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32292 #~ msgstr ""
32293 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
32294 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
32295 #~ "numero)"
32296
32297 #~ msgid "Act as master"
32298 #~ msgstr "Agire da master"
32299
32300 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32301 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
32302
32303 #~ msgid "50%"
32304 #~ msgstr "50%"
32305
32306 #~ msgid "100%"
32307 #~ msgstr "100%"
32308
32309 #~ msgid "200%"
32310 #~ msgstr "200%"
32311
32312 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32313 #~ msgstr ""
32314 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
32315
32316 #~ msgid ""
32317 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32318 #~ "security issues."
32319 #~ msgstr ""
32320 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
32321 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
32322
32323 #~ msgid ""
32324 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32325 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32326 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32327 #~ msgstr ""
32328 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
32329 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
32330 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
32331
32332 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32333 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
32334
32335 #~ msgid ""
32336 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32337 #~ "\n"
32338 #~ "%@"
32339 #~ msgstr ""
32340 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
32341 #~ "\n"
32342 #~ "%@"
32343
32344 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32345 #~ msgstr ""
32346 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
32347
32348 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32349 #~ msgstr ""
32350 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
32351
32352 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32353 #~ msgstr ""
32354 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
32355 #~ "aggiornamento di VLC."
32356
32357 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32358 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
32359
32360 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32361 #~ msgstr ""
32362 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
32363 #~ "selezione file"
32364
32365 #~ msgid "Owner"
32366 #~ msgstr "Proprietario"
32367
32368 #~ msgid "00:00:00"
32369 #~ msgstr "00:00:00"
32370
32371 #~ msgid "MRL:"
32372 #~ msgstr "MRL:"
32373
32374 #~ msgid "udp"
32375 #~ msgstr "udp"
32376
32377 #~ msgid "udp6"
32378 #~ msgstr "udp6"
32379
32380 #~ msgid "rtp4"
32381 #~ msgstr "rtp4"
32382
32383 #~ msgid "http"
32384 #~ msgstr "http"
32385
32386 #~ msgid "sout"
32387 #~ msgstr "sout"
32388
32389 #~ msgid "ntsc"
32390 #~ msgstr "ntsc"
32391
32392 #~ msgid "secam"
32393 #~ msgstr "secam"
32394
32395 #~ msgid "240x192"
32396 #~ msgstr "240x192"
32397
32398 #~ msgid "320x240"
32399 #~ msgstr "320x240"
32400
32401 #~ msgid "qsif"
32402 #~ msgstr "qsif"
32403
32404 #~ msgid "qcif"
32405 #~ msgstr "qcif"
32406
32407 #~ msgid "sif"
32408 #~ msgstr "sif"
32409
32410 #~ msgid "cif"
32411 #~ msgstr "cif"
32412
32413 #~ msgid "vga"
32414 #~ msgstr "vga"
32415
32416 #~ msgid "kHz"
32417 #~ msgstr "kHz"
32418
32419 #~ msgid "Hz/s"
32420 #~ msgstr "Hz/s"
32421
32422 #~ msgid "huffyuv"
32423 #~ msgstr "huffyuv"
32424
32425 #~ msgid "mp1v"
32426 #~ msgstr "mp1v"
32427
32428 #~ msgid "mp2v"
32429 #~ msgstr "mp2v"
32430
32431 #~ msgid "mp4v"
32432 #~ msgstr "mp4v"
32433
32434 #~ msgid "H263"
32435 #~ msgstr "H263"
32436
32437 #~ msgid "WMV1"
32438 #~ msgstr "WMV1"
32439
32440 #~ msgid "WMV2"
32441 #~ msgstr "WMV2"
32442
32443 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32444 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
32445
32446 #~ msgid "URL:"
32447 #~ msgstr "URL:"
32448
32449 #~ msgid "127.0.0.1"
32450 #~ msgstr "127.0.0.1"
32451
32452 #~ msgid "localhost"
32453 #~ msgstr "localhost"
32454
32455 #~ msgid "localhost.localdomain"
32456 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32457
32458 #~ msgid "239.0.0.42"
32459 #~ msgstr "239.0.0.42"
32460
32461 #~ msgid "OGG"
32462 #~ msgstr "OGG"
32463
32464 #~ msgid "alaw"
32465 #~ msgstr "alaw"
32466
32467 #~ msgid "ulaw"
32468 #~ msgstr "ulaw"
32469
32470 #~ msgid "mpga"
32471 #~ msgstr "mpga"
32472
32473 #~ msgid "mp3"
32474 #~ msgstr "mp3"
32475
32476 #~ msgid "a52"
32477 #~ msgstr "a52"
32478
32479 #~ msgid "vorb"
32480 #~ msgstr "vorb"
32481
32482 #~ msgid ""
32483 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32484 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32485 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32486 #~ msgstr ""
32487 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
32488 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
32489 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
32490
32491 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32492 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32493
32494 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32495 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
32496
32497 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32498 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
32499
32500 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32501 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
32502
32503 #~ msgid "Complete look with information area"
32504 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
32505
32506 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32507 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
32508
32509 #~ msgid "last.fm"
32510 #~ msgstr "last.fm"
32511
32512 #~ msgid ""
32513 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32514 #~ "http://www.videolan.org/"
32515 #~ msgstr ""
32516 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
32517 #~ "http://www.videolan.org/"
32518
32519 #~ msgid ""
32520 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32521 #~ "targets:"
32522 #~ msgstr ""
32523 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
32524 #~ "obiettivi predefiniti:"
32525
32526 #~ msgid ""
32527 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32528 #~ "window."
32529 #~ msgstr ""
32530 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
32531 #~ "crearla come finestra separata."
32532
32533 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32534 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
32535
32536 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32537 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
32538
32539 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32540 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
32541
32542 #~ msgid ""
32543 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32544 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32545 #~ msgstr ""
32546 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
32547 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
32548
32549 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32550 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
32551
32552 #~ msgid "C module that does nothing"
32553 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
32554
32555 #~ msgid "Les Guignols"
32556 #~ msgstr "Les Guignols"
32557
32558 #~ msgid "Canal +"
32559 #~ msgstr "Canal +"
32560
32561 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32562 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
32563
32564 #~ msgid ""
32565 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32566 #~ "has its drawbacks.\n"
32567 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32568 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32569 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32570 #~ "show on top of the video."
32571 #~ msgstr ""
32572 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
32573 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
32574 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
32575 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
32576 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
32577 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
32578 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
32579
32580 #, fuzzy
32581 #~ msgid ""
32582 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32583 #~ "screen, 1 for the second."
32584 #~ msgstr ""
32585 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
32586 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
32587
32588 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32589 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
32590
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid ""
32593 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32594 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32595 #~ msgstr ""
32596 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
32597 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
32598
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid ""
32601 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32602 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32603 #~ msgstr ""
32604 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
32605 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
32606
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid ""
32609 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32610 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32611 #~ msgstr ""
32612 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
32613 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
32614
32615 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
32616 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
32617
32618 #~ msgid "XCB"
32619 #~ msgstr "XCB"
32620
32621 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32622 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
32623
32624 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32625 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
32626
32627 #~ msgid ""
32628 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32629 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32630 #~ msgstr ""
32631 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
32632 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
32633
32634 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32635 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
32636
32637 #~ msgid "Thanks for your report!"
32638 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
32639
32640 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32641 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
32642
32643 #~ msgid "UDP/RTP"
32644 #~ msgstr "UDP/RTP"
32645
32646 #~ msgid ""
32647 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32648 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32649 #~ msgstr ""
32650 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
32651 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
32652 #~ "trovare qui."
32653
32654 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32655 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
32656
32657 #~ msgid "Chinese Traditional"
32658 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
32659
32660 #~ msgid "Galician"
32661 #~ msgstr "Galiziano"
32662
32663 #~ msgid "Occitan"
32664 #~ msgstr "Occitano"
32665
32666 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32667 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
32668
32669 #~ msgid "32"
32670 #~ msgstr "32"
32671
32672 #~ msgid "64"
32673 #~ msgstr "64"
32674
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "256"
32677 #~ msgstr "QAM256"
32678
32679 #~ msgid "dv"
32680 #~ msgstr "dv"
32681
32682 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32683 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
32684
32685 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32686 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
32687
32688 #~ msgid "Esound server"
32689 #~ msgstr "Server Esound"
32690
32691 #, fuzzy
32692 #~ msgid "%d Hz"
32693 #~ msgstr "%u Hz"
32694
32695 #~ msgid "Theora comment"
32696 #~ msgstr "Commento Theora"
32697
32698 #~ msgid "Vorbis comment"
32699 #~ msgstr "Commento Vorbis"
32700
32701 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32702 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32703
32704 #~ msgid "Allow timeshifting"
32705 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
32706
32707 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32708 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
32709
32710 #~ msgid " State    : Buffering %s"
32711 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
32712
32713 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32714 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
32715
32716 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32717 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
32718
32719 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32720 #~ msgstr ""
32721 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
32722 #~ "casi."
32723
32724 #~ msgid "Cube"
32725 #~ msgstr "Cubo"
32726
32727 #~ msgid "Cylinder"
32728 #~ msgstr "Cilindro"
32729
32730 #~ msgid "Sphere"
32731 #~ msgstr "Sfera"
32732
32733 #~ msgid "SQUAREXY"
32734 #~ msgstr "SQUAREXY"
32735
32736 #~ msgid "SQUARER"
32737 #~ msgstr "SQUARER"
32738
32739 #~ msgid "ASINXY"
32740 #~ msgstr "ASINXY"
32741
32742 #~ msgid "ASINR"
32743 #~ msgstr "ASINR"
32744
32745 #~ msgid "SINEXY"
32746 #~ msgstr "SINEXY"
32747
32748 #~ msgid "SINER"
32749 #~ msgstr "SINER"
32750
32751 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32752 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
32753
32754 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32755 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
32756
32757 #~ msgid ""
32758 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32759 #~ msgstr ""
32760 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32761
32762 #~ msgid ""
32763 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32764 #~ msgstr ""
32765 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32766
32767 #~ msgid ""
32768 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32769 #~ msgstr ""
32770 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32771
32772 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32773 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
32774
32775 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32776 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
32777
32778 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32779 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
32780
32781 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32782 #~ msgstr ""
32783 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
32784
32785 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32786 #~ msgstr ""
32787 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
32788
32789 #~ msgid "A to B"
32790 #~ msgstr "da A a B"
32791
32792 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
32793 #~ msgstr ""
32794 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
32795
32796 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
32797 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
32798
32799 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32800 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
32801
32802 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32803 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
32804
32805 #~ msgid "Ok"
32806 #~ msgstr "Ok"
32807
32808 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32809 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
32810
32811 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
32812 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
32813
32814 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
32815 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
32816
32817 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32818 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32819
32820 #~ msgid "Don't show further errors"
32821 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
32822
32823 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32824 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
32825
32826 #~ msgid ""
32827 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32828 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32829 #~ "controls above."
32830 #~ msgstr ""
32831 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32832 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32833 #~ "di controllo."
32834
32835 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32836 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32837
32838 #~ msgid ""
32839 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
32840 #~ "is given, then all tracks are played."
32841 #~ msgstr ""
32842 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
32843 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
32844
32845 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
32846 #~ msgstr ""
32847 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
32848 #~ "1."
32849
32850 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32851 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
32852
32853 #~ msgid "S&ort"
32854 #~ msgstr "&Ordina"
32855
32856 #~ msgid "Play this Branch"
32857 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
32858
32859 #~ msgid "Sort this Branch"
32860 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
32861
32862 #~ msgid "root"
32863 #~ msgstr "root"
32864
32865 #~ msgid "Can't save"
32866 #~ msgstr "Impossibile salvare"
32867
32868 #~ msgid "MMSH"
32869 #~ msgstr "MMSH"
32870
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid ""
32873 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
32874 #~ "subtitles."
32875 #~ msgstr ""
32876 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
32877
32878 #~ msgid "You must choose a stream"
32879 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
32880
32881 #, fuzzy
32882 #~ msgid ""
32883 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32884 #~ "more correlated their movement will be."
32885 #~ msgstr ""
32886 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
32887 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
32888 #~ "correlazione del movimento delle bande."
32889
32890 #, fuzzy
32891 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32892 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
32893
32894 #, fuzzy
32895 #~ msgid "Blurring"
32896 #~ msgstr "Blues"
32897
32898 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
32899 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
32900
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32903 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
32904
32905 #~ msgid ""
32906 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32907 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32908 #~ msgstr ""
32909 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
32910 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
32911
32912 #, fuzzy
32913 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32914 #~ msgstr ""
32915 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
32916 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
32917
32918 #~ msgid ""
32919 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32920 #~ "these settings to take effect.\n"
32921 #~ "\n"
32922 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32923 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32924 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32925 #~ msgstr ""
32926 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
32927 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
32928 #~ "\n"
32929 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
32930 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
32931 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
32932
32933 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32934 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
32935
32936 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32937 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
32938
32939 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32940 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
32941
32942 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32943 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
32944
32945 #~ msgid "Online Help"
32946 #~ msgstr "Aiuto in linea"
32947
32948 #~ msgid ""
32949 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32950 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32951 #~ "\n"
32952 #~ msgstr ""
32953 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
32954 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32955 #~ "\n"
32956
32957 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32958 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
32959
32960 #~ msgid ""
32961 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32962 #~ msgstr ""
32963 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
32964 #~ "filtri video...) all'avvio"
32965
32966 #~ msgid "Taskbar"
32967 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
32968
32969 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32970 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
32971
32972 #~ msgid "Both"
32973 #~ msgstr "Entrambi"
32974
32975 #~ msgid "last config"
32976 #~ msgstr "ultima configurazione"
32977
32978 #, fuzzy
32979 #~ msgid ""
32980 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32981 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32982 #~ msgstr ""
32983 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
32984 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
32985
32986 #, fuzzy
32987 #~ msgid "Prompt"
32988 #~ msgstr "Pop"
32989
32990 #, fuzzy
32991 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
32992 #~ msgstr "Metainformazioni"
32993
32994 #~ msgid ""
32995 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32996 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32997 #~ msgstr ""
32998 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32999 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33000
33001 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33002 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
33003
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid ""
33006 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33007 #~ "specify a comma-separated list of files."
33008 #~ msgstr ""
33009 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
33010 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
33011
33012 #, fuzzy
33013 #~ msgid ""
33014 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33015 #~ "window."
33016 #~ msgstr ""
33017 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
33018 #~ "crearla come finestra separata."
33019
33020 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
33021 #~ msgstr ""
33022 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
33023 #~ "scaricare)."
33024
33025 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33026 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
33027
33028 #~ msgid "Distribution License"
33029 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
33030
33031 #, fuzzy
33032 #~ msgid "Always show video area"
33033 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
33034
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
33037 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
33038
33039 #, fuzzy
33040 #~ msgid "DCCP transport"
33041 #~ msgstr "Porta UDP"
33042
33043 #~ msgid "Charset"
33044 #~ msgstr "Set di caratteri"
33045
33046 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
33047 #~ msgstr ""
33048 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
33049 #~ "UTF-8)."
33050
33051 #~ msgid "Remember wizard options"
33052 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
33053
33054 #~ msgid ""
33055 #~ "\n"
33056 #~ "Available updates and related downloads.\n"
33057 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
33058 #~ msgstr ""
33059 #~ "\n"
33060 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
33061 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
33062
33063 #~ msgid "Raw write"
33064 #~ msgstr "Scrittura diretta"
33065
33066 #~ msgid ""
33067 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
33068 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
33069 #~ "streaming)."
33070 #~ msgstr ""
33071 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
33072 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
33073 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
33074
33075 #~ msgid "UDP-Lite"
33076 #~ msgstr "UDP-Lite"
33077
33078 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33079 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
33080
33081 #~ msgid ""
33082 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
33083 #~ "truncated packets are found"
33084 #~ msgstr ""
33085 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
33086 #~ "in caso di pacchetti troncati"
33087
33088 #~ msgid "Report a Bug"
33089 #~ msgstr "Segnala un errore"
33090
33091 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
33092 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
33093
33094 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33095 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
33096
33097 #~ msgid "Album/movie/show title"
33098 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
33099
33100 #~ msgid "(no artist)"
33101 #~ msgstr "(nessun artista)"
33102
33103 #~ msgid "(no album)"
33104 #~ msgstr "(nessun album)"
33105
33106 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
33107 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
33108
33109 #~ msgid ""
33110 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33111 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33112 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
33115 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
33116 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
33117 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
33118
33119 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33120 #~ msgstr ""
33121 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
33122 #~ "sviluppatori)"
33123
33124 #~ msgid ""
33125 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
33126 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
33127 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
33128 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33129 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33130 #~ msgstr ""
33131 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
33132 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
33133 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
33134 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
33135 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
33136
33137 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33138 #~ msgstr ""
33139 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
33140 #~ "WMA)"
33141
33142 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
33143 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
33144
33145 #, fuzzy
33146 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
33147 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
33148
33149 #, fuzzy
33150 #~ msgid "Welcome, Master"
33151 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
33152
33153 #~ msgid "CDDB Disc ID"
33154 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
33155
33156 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
33157 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
33158
33159 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
33160 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
33161
33162 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33163 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
33164
33165 #~ msgid "All items, unsorted"
33166 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
33167
33168 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33169 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
33170
33171 #~ msgid "Reactivity"
33172 #~ msgstr "Reattività"
33173
33174 #~ msgid ""
33175 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33176 #~ "the program:"
33177 #~ msgstr ""
33178 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
33179 #~ "esecuzione del programma:"
33180
33181 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33182 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
33183
33184 #~ msgid "Open Messages Window"
33185 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
33186
33187 #~ msgid "Dismiss"
33188 #~ msgstr "Chiudi"
33189
33190 #~ msgid ""
33191 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33192 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33193 #~ msgstr ""
33194 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
33195 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
33196
33197 #~ msgid "DAAP shares"
33198 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
33199
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid ""
33202 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
33203 #~ "\" and \"psychedelic\"."
33204 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
33205
33206 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
33207 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
33208
33209 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
33210 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
33211
33212 #~ msgid "Y offset, down from the top"
33213 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
33214
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "margin"
33217 #~ msgstr "tarkin"
33218
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "spacing"
33221 #~ msgstr "Cache"
33222
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "checkable"
33225 #~ msgstr "abilita video"
33226
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid "Disk"
33229 #~ msgstr "Disco"
33230
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "Growl"
33233 #~ msgstr "Gruppo"
33234
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid "MSN"
33237 #~ msgstr "MMS"
33238
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
33241 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
33242
33243 #~ msgid ""
33244 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
33245 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33246 #~ msgstr ""
33247 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
33248 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
33249
33250 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
33251 #~ msgstr ""
33252 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
33253
33254 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33255 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
33256
33257 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33258 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
33259
33260 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
33261 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
33262
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "from "
33265 #~ msgstr "Da "
33266
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid "URL : "
33269 #~ msgstr "URL: "
33270
33271 #~ msgid ""
33272 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
33273 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
33274 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
33275 #~ "\n"
33276 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
33277 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
33278 #~ "\n"
33279 #~ "For more information, have a look at the web site."
33280 #~ msgstr ""
33281 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
33282 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
33283 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
33284 #~ "\n"
33285 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
33286 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
33287 #~ "larga.\n"
33288 #~ "\n"
33289 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
33290
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33293 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33294
33295 #~ msgid "Choose program (SID)"
33296 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
33297
33298 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33299 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33300
33301 #~ msgid "UPnP"
33302 #~ msgstr "UPnP"
33303
33304 #~ msgid ""
33305 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33306 #~ "\n"
33307 #~ msgstr ""
33308 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
33309 #~ "\n"
33310
33311 #~ msgid "[module]              [description]\n"
33312 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
33313
33314 #~ msgid "Planes"
33315 #~ msgstr "Piani"
33316
33317 #~ msgid "GNOME"
33318 #~ msgstr "GNOME"
33319
33320 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
33321 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33322
33323 #~ msgid "FEC"
33324 #~ msgstr "FEC"
33325
33326 #~ msgid "Url"
33327 #~ msgstr "Url"
33328
33329 #~ msgid "Gtk+"
33330 #~ msgstr "Gtk+"
33331
33332 #~ msgid "E_xit"
33333 #~ msgstr "Esci"
33334
33335 #~ msgid "_New"
33336 #~ msgstr "_Nuovo"
33337
33338 #~ msgid "MRL :"
33339 #~ msgstr "MRL :"
33340
33341 #~ msgid "file://"
33342 #~ msgstr "file://"
33343
33344 #~ msgid "ftp://"
33345 #~ msgstr "ftp://"
33346
33347 #~ msgid "http://"
33348 #~ msgstr "http://"
33349
33350 #~ msgid "rtp://"
33351 #~ msgstr "rtp://"
33352
33353 #~ msgid "rtp6://"
33354 #~ msgstr "rtp6://"
33355
33356 #~ msgid "http://www.videolan.org"
33357 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
33358
33359 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
33360 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
33361
33362 #~ msgid "Show the program logs"
33363 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
33364
33365 #~ msgid "E&xit"
33366 #~ msgstr "Es&ci"
33367
33368 #~ msgid "Kfir"
33369 #~ msgstr "Kfir"
33370
33371 #~ msgid "no info"
33372 #~ msgstr "nessuna informazione"
33373
33374 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
33375 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
33376
33377 #~ msgid "Exit"
33378 #~ msgstr "Esci"
33379
33380 #, fuzzy
33381 #~ msgid ""
33382 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
33383 #~ "value."
33384 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
33385
33386 #~ msgid ""
33387 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
33388 #~ msgstr ""
33389 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
33390 #~ "cuffie."
33391
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid ""
33394 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
33395 #~ "to.\n"
33396 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33397 #~ "controls below"
33398 #~ msgstr ""
33399 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
33400 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
33401 #~ "di controllo."
33402
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid ""
33405 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
33406 #~ "headphone."
33407 #~ msgstr ""
33408 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
33409 #~ "cuffie."
33410
33411 #~ msgid ""
33412 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33413 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33414 #~ msgstr ""
33415 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
33416 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
33417
33418 #~ msgid ""
33419 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
33420 #~ "logo."
33421 #~ msgstr ""
33422 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
33423 #~ "per sovrapporre un logo."
33424
33425 #, fuzzy
33426 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
33427 #~ msgstr ""
33428 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
33429 #~ "parte audio della scheda."
33430
33431 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
33432 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
33433
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
33436 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
33437
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
33440 #~ msgstr ""
33441 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
33442
33443 #~ msgid ""
33444 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33445 #~ "the network synchronisation."
33446 #~ msgstr ""
33447 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
33448 #~ "per la sincronizzazione di rete."
33449
33450 #~ msgid "Telnet Interface password"
33451 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
33452
33453 #~ msgid ""
33454 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
33455 #~ "The effect will be sharper."
33456 #~ msgstr ""
33457 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
33458 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
33459
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
33462 #~ msgstr ""
33463 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
33464 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
33465
33466 #~ msgid ""
33467 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
33468 #~ "stretch the video to fill the entire window."
33469 #~ msgstr ""
33470 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
33471 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
33472
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
33475 #~ msgstr ""
33476 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33477
33478 #, fuzzy
33479 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
33480 #~ msgstr ""
33481 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33482
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
33485 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
33486
33487 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
33488 #~ msgstr ""
33489 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
33490 #~ "l'interfaccia."
33491
33492 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
33493 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
33494
33495 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33496 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
33497
33498 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33499 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
33500
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33503 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
33504
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33507 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33508
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid ""
33511 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33512 #~ "the standard address."
33513 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
33514
33515 #, fuzzy
33516 #~ msgid ""
33517 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33518 #~ "the standard address."
33519 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
33520
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid ""
33523 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33524 #~ "subpictures overlaying."
33525 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
33526
33527 #~ msgid "X offset, from left"
33528 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
33529
33530 #~ msgid "Y offset, from the top"
33531 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
33532
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33535 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
33536
33537 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33538 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
33539
33540 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33541 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33542
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33545 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33546
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
33549 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33550
33551 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33552 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
33553
33554 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33555 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
33556
33557 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
33558 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
33559
33560 #, fuzzy
33561 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33562 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33563
33564 #, fuzzy
33565 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33566 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33567
33568 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
33569 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
33570
33571 #~ msgid ""
33572 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33573 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33574 #~ "multicasting interface here."
33575 #~ msgstr ""
33576 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
33577 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
33578 #~ "dell'interfaccia multicast."
33579
33580 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
33581 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
33582
33583 #~ msgid ""
33584 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
33585 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
33586 #~ "headphone."
33587 #~ msgstr ""
33588 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
33589 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
33590
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid "Wizard..."
33593 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
33594
33595 #~ msgid ""
33596 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
33597 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
33598 #~ msgstr ""
33599 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
33600 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
33601
33602 #~ msgid "SLP scopes list"
33603 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
33604
33605 #~ msgid ""
33606 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
33607 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
33608 #~ msgstr ""
33609 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
33610 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
33611
33612 #~ msgid "SLP naming authority"
33613 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
33614
33615 #~ msgid ""
33616 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
33617 #~ "and the empty string for the default of IANA."
33618 #~ msgstr ""
33619 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
33620 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
33621
33622 #~ msgid ""
33623 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
33624 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
33625 #~ msgstr ""
33626 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
33627 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
33628
33629 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
33630 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
33631
33632 #~ msgid ""
33633 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
33634 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
33635 #~ msgstr ""
33636 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
33637 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
33638 #~ "tutte le richieste SLP."
33639
33640 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
33641 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
33642
33643 #~ msgid ""
33644 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
33645 #~ "milliseconds."
33646 #~ msgstr ""
33647 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
33648
33649 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
33650 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
33651
33652 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
33653 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
33654
33655 #~ msgid ""
33656 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
33657 #~ "preferences menu will occupy."
33658 #~ msgstr ""
33659 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
33660 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
33661
33662 #~ msgid "Choose the program"
33663 #~ msgstr "Scegli il programma"
33664
33665 #~ msgid "Open the module manager"
33666 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
33667
33668 #~ msgid "Open a satellite card"
33669 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
33670
33671 #~ msgid "_Jump..."
33672 #~ msgstr "Salta..."
33673
33674 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33675 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
33676
33677 #~ msgid ""
33678 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33679 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33680 #~ msgstr ""
33681 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
33682 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
33683
33684 #~ msgid ""
33685 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
33686 #~ "version."
33687 #~ msgstr ""
33688 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
33689 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
33690
33691 #~ msgid "Item"
33692 #~ msgstr "Elemento"
33693
33694 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
33695 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
33696
33697 #~ msgid "Open a Satellite Card"
33698 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
33699
33700 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
33701 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33702
33703 #~ msgid "Go To:"
33704 #~ msgstr "Vai a:"
33705
33706 #~ msgid "m:"
33707 #~ msgstr "m:"
33708
33709 #~ msgid "h:"
33710 #~ msgstr "h:"
33711
33712 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
33713 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
33714
33715 #~ msgid "Fas&t"
33716 #~ msgstr "Veloce"
33717
33718 #~ msgid "Ready."
33719 #~ msgstr "Pronto."
33720
33721 #~ msgid "Toggle the status bar..."
33722 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
33723
33724 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
33725 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
33726
33727 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
33728 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
33729
33730 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
33731 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
33732
33733 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33734 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
33735
33736 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
33737 #~ msgstr ""
33738 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33739
33740 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
33741 #~ msgstr ""
33742 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33743
33744 #~ msgid "DivX first version"
33745 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
33746
33747 #~ msgid "DivX third version"
33748 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
33749
33750 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
33751 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
33752
33753 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
33754 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
33755
33756 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
33757 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
33758
33759 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
33760 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
33761
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "Tetum"
33764 #~ msgstr "Testo"
33765
33766 #~ msgid ""
33767 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
33768 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
33769 #~ msgstr ""
33770 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
33771 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
33772 #~ "millisecondi)."
33773
33774 #~ msgid "I263"
33775 #~ msgstr "I263"
33776
33777 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
33778 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
33779
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "Caca"
33782 #~ msgstr "Classica"
33783
33784 #~ msgid ""
33785 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33786 #~ "meta info         1\n"
33787 #~ "event info        2\n"
33788 #~ "MRL               4\n"
33789 #~ "external call     8\n"
33790 #~ "all calls (10)   16\n"
33791 #~ "LSN       (20)   32\n"
33792 #~ "PBC       (40)   64\n"
33793 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33794 #~ "seek-set (100)  256\n"
33795 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33796 #~ "still    (400) 1024\n"
33797 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33798 #~ msgstr ""
33799 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
33800 #~ "meta info         1\n"
33801 #~ "event info        2\n"
33802 #~ "MRL               4\n"
33803 #~ "external call     8\n"
33804 #~ "all calls (10)   16\n"
33805 #~ "LSN       (20)   32\n"
33806 #~ "PBC       (40)   64\n"
33807 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33808 #~ "seek-set (100)  256\n"
33809 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33810 #~ "still    (400) 1024\n"
33811 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33812
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid ""
33815 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33816 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33817 #~ "   %A : The album information\n"
33818 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33819 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33820 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33821 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33822 #~ "SEGMENT...\n"
33823 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33824 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33825 #~ "   %P : The publisher ID\n"
33826 #~ "   %p : The preparer ID\n"
33827 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33828 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33829 #~ "   %V : The volume set ID\n"
33830 #~ "   %v : The volume ID\n"
33831 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
33832 #~ "   %% : a % \n"
33833 #~ msgstr ""
33834 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
33835 #~ "Unix.\n"
33836 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
33837 #~ "descrittori sono:\n"
33838 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
33839 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
33840 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
33841 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
33842 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
33843 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
33844 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
33845 #~ "   %P : ID editore\n"
33846 #~ "   %p : I preparatore\n"
33847 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
33848 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
33849 #~ "   %V : I del volume set\n"
33850 #~ "   %v : I del volume\n"
33851 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
33852 #~ "   %% : Carattere % \n"
33853
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "Vorbis"
33856 #~ msgstr "Cornish"
33857
33858 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
33859 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
33860
33861 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33862 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
33863
33864 #~ msgid "List additional commands."
33865 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
33866
33867 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
33868 #~ msgstr ""
33869 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
33870
33871 #, fuzzy
33872 #~ msgid ""
33873 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
33874 #~ msgstr ""
33875 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
33876
33877 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
33878 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
33879
33880 #~ msgid ""
33881 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
33882 #~ "module in the Modules section.\n"
33883 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
33884 #~ msgstr ""
33885 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
33886 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
33887 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
33888
33889 #~ msgid ""
33890 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
33891 #~ "Modules are sorted by type."
33892 #~ msgstr ""
33893 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
33894 #~ "utilizzati da VLC.\n"
33895 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
33896
33897 #~ msgid ""
33898 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
33899 #~ "preferred subtitles."
33900 #~ msgstr ""
33901 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
33902 #~ "encoding)."
33903
33904 #~ msgid ""
33905 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
33906 #~ "here."
33907 #~ msgstr ""
33908 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
33909 #~ "e configurati qui."
33910
33911 #~ msgid ""
33912 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
33913 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
33914 #~ "settings."
33915 #~ msgstr ""
33916 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
33917 #~ "qui.\n"
33918 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
33919 #~ "luminosità, saturazione."
33920
33921 #~ msgid ""
33922 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
33923 #~ msgstr ""
33924 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
33925 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
33926
33927 #~ msgid ""
33928 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33929 #~ "external call          1\n"
33930 #~ "all calls              2\n"
33931 #~ "packet assembly info   4\n"
33932 #~ "image bitmaps          8\n"
33933 #~ "image transformations 16\n"
33934 #~ "rendering information 32\n"
33935 #~ "extract subtitles     64\n"
33936 #~ "misc info            128\n"
33937 #~ msgstr ""
33938 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
33939 #~ "chiamate esterne        1\n"
33940 #~ "tutte le chiamate       2\n"
33941 #~ "informazione pacchetti  4\n"
33942 #~ "immagini bitmap         8\n"
33943 #~ "trasformazioni         16\n"
33944 #~ "info rendering         32\n"
33945 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
33946 #~ "informazioni varie    128\n"
33947
33948 #~ msgid ""
33949 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
33950 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
33951 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
33952 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
33953 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
33954 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
33955 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
33956 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
33957 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
33958 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
33959 #~ msgstr ""
33960 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
33961 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
33962 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
33963 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
33964 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
33965
33966 #~ msgid ""
33967 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
33968 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
33969 #~ "mean until the next subtitle."
33970 #~ msgstr ""
33971 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
33972 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
33973 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
33974
33975 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
33976 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
33977
33978 #~ msgid ""
33979 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
33980 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
33981 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
33982 #~ msgstr ""
33983 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
33984 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
33985
33986 #~ msgid ""
33987 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
33988 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
33989 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
33990 #~ msgstr ""
33991 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
33992 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
33993
33994 #~ msgid "Disable all group items"
33995 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
33996
33997 #~ msgid "&Disable all group items"
33998 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
33999
34000 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
34001 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
34002
34003 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
34004 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
34005
34006 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
34007 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
34008
34009 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
34010 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
34011
34012 #~ msgid "Year"
34013 #~ msgstr "Anno"
34014
34015 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
34016 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
34017
34018 #~ msgid "Use CAM"
34019 #~ msgstr "Utilizza CAM"
34020
34021 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
34022 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
34023
34024 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
34025 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
34026
34027 #~ msgid "mp4a"
34028 #~ msgstr "mp4a"
34029
34030 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
34031 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
34032
34033 #~ msgid "unimplemented query in control"
34034 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
34035
34036 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
34037 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
34038
34039 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
34040 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
34041
34042 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
34043 #~ msgstr ""
34044 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
34045 #~ "mouse a sinistra o a destra"
34046
34047 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
34048 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
34049
34050 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
34051 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
34052
34053 #~ msgid "Resume"
34054 #~ msgstr "Riprendi"
34055
34056 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
34057 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
34058
34059 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
34060 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
34061
34062 #~ msgid ""
34063 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
34064 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
34065 #~ "using an old version, select this option."
34066 #~ msgstr ""
34067 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
34068 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
34069 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
34070 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
34071 #~ "l'opzione."
34072
34073 #~ msgid "Buggy PSI"
34074 #~ msgstr "PSI difettosi"
34075
34076 #~ msgid ""
34077 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
34078 #~ "continuity counters, select this option."
34079 #~ msgstr ""
34080 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
34081 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
34082
34083 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
34084 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
34085
34086 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
34087 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
34088
34089 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
34090 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
34091
34092 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
34093 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
34094
34095 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
34096 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
34097
34098 #~ msgid ""
34099 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
34100 #~ "the others."
34101 #~ msgstr ""
34102 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
34103 #~ "le altre."
34104
34105 #~ msgid ""
34106 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
34107 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
34108 #~ "this cube transparent."
34109 #~ msgstr ""
34110 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
34111 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
34112 #~ "cubo trasparente."
34113
34114 #~ msgid "Last skin actually used"
34115 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
34116
34117 #~ msgid "Show application in system tray"
34118 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
34119
34120 #~ msgid "Item info"
34121 #~ msgstr "Info elemento"
34122
34123 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
34124 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
34125
34126 #~ msgid ""
34127 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
34128 #~ msgstr ""
34129 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
34130
34131 #~ msgid ""
34132 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34133 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34134 #~ msgstr ""
34135 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
34136 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
34137
34138 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
34139 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
34140
34141 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
34142 #~ msgstr ""
34143 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
34144
34145 #~ msgid ""
34146 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
34147 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
34148 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
34149 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
34150 #~ msgstr ""
34151 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
34152 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
34153 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
34154
34155 #~ msgid ""
34156 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
34157 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
34158 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
34159 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
34160 #~ "expressing pixel squareness."
34161 #~ msgstr ""
34162 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
34163 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
34164 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
34165 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
34166 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
34167 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
34168
34169 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
34170 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
34171
34172 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
34173 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
34174
34175 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
34176 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
34177
34178 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
34179 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
34180
34181 #~ msgid "mms://"
34182 #~ msgstr "mms://"
34183
34184 #~ msgid "Open a satellite stream"
34185 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
34186
34187 #~ msgid "Open other types of inputs"
34188 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
34189
34190 #~ msgid "Webcam"
34191 #~ msgstr "Webcam"
34192
34193 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
34194 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
34195
34196 #~ msgid ""
34197 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34198 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34199 #~ "controls below"
34200 #~ msgstr ""
34201 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
34202 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
34203 #~ "di controllo."
34204
34205 #~ msgid "Standard of the analog signal"
34206 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
34207
34208 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
34209 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
34210
34211 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
34212 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
34213
34214 #~ msgid "Html"
34215 #~ msgstr "Html"
34216
34217 #~ msgid "mmsh"
34218 #~ msgstr "mmsh"
34219
34220 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
34221 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
34222
34223 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
34224 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
34225
34226 #~ msgid "dshow"
34227 #~ msgstr "dshow"
34228
34229 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
34230 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
34231
34232 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
34233 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
34234
34235 #~ msgid "use diseqc with antenna"
34236 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
34237
34238 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
34239 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
34240
34241 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
34242 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
34243
34244 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
34245 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
34246
34247 #~ msgid "slp"
34248 #~ msgstr "slp"
34249
34250 #~ msgid "v4l"
34251 #~ msgstr "v4l"
34252
34253 #~ msgid "VCDX"
34254 #~ msgstr "VCDX"
34255
34256 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
34257 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
34258
34259 #~ msgid ""
34260 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
34261 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
34262 #~ msgstr ""
34263 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
34264 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
34265
34266 #~ msgid "Quick"
34267 #~ msgstr "Veloce"
34268
34269 #~ msgid ""
34270 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
34271 #~ msgstr ""
34272 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
34273 #~ "con i file AVI."
34274
34275 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
34276 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
34277
34278 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
34279 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
34280
34281 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
34282 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
34283
34284 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
34285 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
34286
34287 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
34288 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
34289
34290 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
34291 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
34292
34293 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
34294 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
34295
34296 #~ msgid "tcp"
34297 #~ msgstr "tcp"
34298
34299 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
34300 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
34301
34302 #~ msgid " Del "
34303 #~ msgstr " Canc "
34304
34305 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
34306 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
34307
34308 #~ msgid ""
34309 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
34310 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
34311 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
34312 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
34313 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
34314 #~ msgstr ""
34315 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
34316 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
34317 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
34318 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
34319 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
34320
34321 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
34322 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
34323
34324 #~ msgid "print help"
34325 #~ msgstr "stampa aiuto"
34326
34327 #~ msgid "print detailed help"
34328 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
34329
34330 #~ msgid ""
34331 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
34332 #~ "enable this option."
34333 #~ msgstr ""
34334 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
34335 #~ "abilita questa opzione."
34336
34337 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
34338 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
34339
34340 #~ msgid ""
34341 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
34342 #~ "will be used to display them."
34343 #~ msgstr ""
34344 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
34345 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
34346
34347 #~ msgid "&Logs..."
34348 #~ msgstr "&Resoconti..."
34349
34350 #~ msgid ""
34351 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
34352 #~ msgstr ""
34353 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
34354 #~ "opzione."
34355
34356 #~ msgid "F:\\"
34357 #~ msgstr "F:\\"
34358
34359 #~ msgid "Set the window on top"
34360 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
34361
34362 #~ msgid "&Copy text"
34363 #~ msgstr "&Copia testo"
34364
34365 #~ msgid "&Add"
34366 #~ msgstr "&Aggiungi"
34367
34368 #~ msgid "&Url"
34369 #~ msgstr "&Url"
34370
34371 #~ msgid ""
34372 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
34373 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
34374
34375 #~ msgid ""
34376 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
34377 #~ msgstr ""
34378 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
34379
34380 #~ msgid "font"
34381 #~ msgstr "carattere"
34382
34383 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
34384 #~ msgstr ""
34385 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
34386
34387 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
34388 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
34389
34390 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
34391 #~ msgstr ""
34392 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
34393
34394 #~ msgid ""
34395 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
34396 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
34397 #~ msgstr ""
34398 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
34399 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
34400
34401 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
34402 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
34403
34404 #~ msgid "QNX RTOS module"
34405 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
34406
34407 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
34408 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
34409
34410 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
34411 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
34412
34413 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
34414 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34415
34416 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
34417 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
34418
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
34421 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
34422
34423 #~ msgid "Jump"
34424 #~ msgstr "Salta"
34425
34426 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
34427 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
34428
34429 #~ msgid "Show information about the file being played"
34430 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
34431
34432 #~ msgid "tarkin"
34433 #~ msgstr "tarkin"
34434
34435 #~ msgid ""
34436 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34437 #~ "svideo)."
34438 #~ msgstr ""
34439 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
34440 #~ "composito, 2 = svideo)."
34441
34442 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34443 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
34444
34445 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34446 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
34447
34448 #~ msgid "IO Method"
34449 #~ msgstr "Metodo IO"
34450
34451 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34452 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
34453
34454 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34455 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
34456
34457 #~ msgid "Camera"
34458 #~ msgstr "Inquadrature"
34459
34460 #~ msgid "TS"
34461 #~ msgstr "TS"
34462
34463 #~ msgid "Save volume on exit"
34464 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
34465
34466 #~ msgid ""
34467 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34468 #~ "\n"
34469 #~ msgstr ""
34470 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
34471 #~ "\n"
34472
34473 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34474 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
34475
34476 #~ msgid ""
34477 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34478 #~ "Are you sure you want to continue?"
34479 #~ msgstr ""
34480 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
34481 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
34482
34483 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
34484 #~ msgstr ""
34485 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
34486
34487 #~ msgid "Creates several clones of the image"
34488 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
34489
34490 #~ msgid "Magnifies part of the image"
34491 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
34492
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
34495 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
34496
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
34499 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
34500
34501 #~ msgid "Growl UDP port"
34502 #~ msgstr "Growl porta UDP"
34503
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34506 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
34507
34508 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
34509 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
34510
34511 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
34512 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
34513
34514 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
34515 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
34516
34517 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
34518 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
34519
34520 #~ msgid ""
34521 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
34522 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
34523 #~ "'fullscreen'."
34524 #~ msgstr ""
34525 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
34526 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
34527 #~ "per la modalità a schermo intero."
34528
34529 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
34530 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
34531
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid "Showintf"
34534 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
34535
34536 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
34537 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
34538
34539 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
34540 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
34541
34542 #~ msgid ""
34543 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
34544 #~ "\n"
34545 #~ msgstr ""
34546 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
34547 #~ "\n"
34548
34549 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
34550 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
34551
34552 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
34553 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
34554
34555 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
34556 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
34557
34558 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
34559 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
34560
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid ""
34563 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34564 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34565 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34566 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34567 #~ msgstr ""
34568 #~ "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
34569 #~ "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
34570 #~ "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete "
34571 #~ "nel vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
34572
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid ""
34575 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34576 #~ "DISPLAY environment variable."
34577 #~ msgstr ""
34578 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34579 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34580
34581 #, fuzzy
34582 #~ msgid ""
34583 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34584 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34585 #~ msgstr ""
34586 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34587 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34588
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid ""
34591 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
34592 #~ "the DISPLAY environment variable."
34593 #~ msgstr ""
34594 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34595 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34596
34597 #, fuzzy
34598 #~ msgid ""
34599 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
34600 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
34601 #~ msgstr ""
34602 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34603 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34604
34605 #, fuzzy
34606 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34607 #~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
34608
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34611 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
34612
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid "Data search path"
34615 #~ msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
34616
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "One instance when started from file"
34619 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
34620
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34623 #~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
34624
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid ""
34627 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34628 #~ "not have it."
34629 #~ msgstr ""
34630 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
34631 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
34632
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid ""
34635 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34636 #~ "not have it."
34637 #~ msgstr ""
34638 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
34639 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
34640
34641 #, fuzzy
34642 #~ msgid "Coffee pot"
34643 #~ msgstr "Punti Cue"
34644
34645 #, fuzzy
34646 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34647 #~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
34648
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "Feedback Gain"
34651 #~ msgstr "Guadagno di retroazione"
34652
34653 #, fuzzy
34654 #~ msgid ""
34655 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
34656 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
34657 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
34658 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
34659 #~ msgstr ""
34660 #~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
34661 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
34662 #~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
34663 #~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
34664 #~ "tutti gli errori)."
34665
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid ""
34668 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34669 #~ "encoder:\n"
34670 #~ "%s.\n"
34671 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34672 #~ "distribution.\n"
34673 #~ "\n"
34674 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34675 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34676 #~ msgstr ""
34677 #~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
34678 #~ "seguente codificatore:\n"
34679 #~ "%s.\n"
34680 #~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
34681 #~ "distribuzione.\n"
34682 #~ "\n"
34683 #~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
34684 #~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
34685
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "temporal"
34688 #~ msgstr "Temporale"
34689
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid ""
34692 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34693 #~ "Set 0 to disable."
34694 #~ msgstr ""
34695 #~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
34696 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34697
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid ""
34700 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34701 #~ "Set 0 to disable."
34702 #~ msgstr ""
34703 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
34704 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34705
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid ""
34708 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34709 #~ "to their content and this value.\n"
34710 #~ "Set 0 to disable."
34711 #~ msgstr ""
34712 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
34713 #~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
34714 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34715
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34718 #~ msgstr ""
34719 #~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
34720
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34723 #~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
34724
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid ""
34727 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34728 #~ "1)."
34729 #~ msgstr ""
34730 #~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
34731 #~ "accettati: da -2 a 2)."
34732
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "Input Settings not saved"
34735 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
34736
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "No item currently playing"
34739 #~ msgstr "Avviato nuovo input"
34740
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid ""
34743 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
34744 #~ "possibly before an I-frame."
34745 #~ msgstr ""
34746 #~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
34747 #~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
34748
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid ""
34751 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
34752 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
34753 #~ "format.\n"
34754 #~ "\n"
34755 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
34756 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
34757 #~ msgstr ""
34758 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
34759 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
34760 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
34761 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
34762 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
34763
34764 #, fuzzy
34765 #~ msgid ""
34766 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
34767 #~ "only the container format, proceed to the next page."
34768 #~ msgstr ""
34769 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
34770 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
34771 #~ "procedi alla pagina successiva."
34772
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid ""
34775 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
34776 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
34777 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
34778 #~ "this setting to 1."
34779 #~ msgstr ""
34780 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
34781 #~ "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
34782 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
34783 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
34784
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
34787 #~ msgstr ""
34788 #~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
34789
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid ""
34792 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
34793 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
34794 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
34795 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
34796 #~ "example."
34797 #~ msgstr ""
34798 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
34799 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
34800 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
34801 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
34802 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
34803
34804 #, fuzzy
34805 #~ msgid ""
34806 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
34807 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
34808 #~ "format, proceed to next  page.)"
34809 #~ msgstr ""
34810 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
34811 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
34812 #~ "procedi alla pagina successiva."
34813
34814 #, fuzzy
34815 #~ msgid ""
34816 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
34817 #~ "read when VLM is launched."
34818 #~ msgstr ""
34819 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
34820 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
34821
34822 #, fuzzy
34823 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34824 #~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
34825
34826 #, fuzzy
34827 #~ msgid "Automatic black border cropping."
34828 #~ msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
34829
34830 #, fuzzy
34831 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34832 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
34833
34834 #, fuzzy
34835 #~ msgid "Subtitles codecs"
34836 #~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
34837
34838 #, fuzzy
34839 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34840 #~ msgstr ""
34841 #~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
34842
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "General Input"
34845 #~ msgstr "Generale"
34846
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "CPU features"
34849 #~ msgstr "Funzionalità"
34850
34851 #, fuzzy
34852 #~ msgid "Chroma modules settings"
34853 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34854
34855 #, fuzzy
34856 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34857 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34858
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "Encoders settings"
34861 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
34862
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid ""
34865 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34866 #~ msgstr ""
34867 #~ "Queste sono le impostazioni generali  per i moduli di codifica video/"
34868 #~ "audio/sottotitoli"
34869
34870 #, fuzzy
34871 #~ msgid "Dialog providers settings"
34872 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34873
34874 #, fuzzy
34875 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34876 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
34877
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid ""
34880 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34881 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34882 #~ msgstr ""
34883 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
34884 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
34885 #~ "file."
34886
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "No help available"
34889 #~ msgstr "Migliore disponibile"
34890
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34893 #~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
34894
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "Quick &Open File..."
34897 #~ msgstr "&Apri file..."
34898
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "&Bookmarks"
34901 #~ msgstr "Segnalibri"
34902
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Fetch Information"
34905 #~ msgstr "Informazioni &codificatore"
34906
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Sort"
34909 #~ msgstr "Ordina per"
34910
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "No Repeat"
34913 #~ msgstr "Ripeti"
34914
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "Add to Media Library"
34917 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
34918
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid "Advanced Open..."
34921 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
34922
34923 #, fuzzy
34924 #~ msgid "Open Play&list..."
34925 #~ msgstr "Apri scaletta..."
34926
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid "Search Filter"
34929 #~ msgstr "Filtri di flusso"
34930
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid "Image clone"
34933 #~ msgstr "Croma dell'immagine"
34934
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "Clone the image"
34937 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
34938
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid "Magnification"
34941 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
34942
34943 #, fuzzy
34944 #~ msgid "Image colors inversion"
34945 #~ msgstr "Inversione colore"
34946
34947 #, fuzzy
34948 #~ msgid ""
34949 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34950 #~ msgstr ""
34951 #~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
34952
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "Force mono audio"
34955 #~ msgstr "Forza grassetto"
34956
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34959 #~ msgstr "Uscita audio su file"
34960
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "Default audio volume"
34963 #~ msgstr "Volume audio intero"
34964
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid ""
34967 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34968 #~ "from 0 to 1024."
34969 #~ msgstr ""
34970 #~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
34971 #~ "opzione."
34972
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34975 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
34976
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "Audio output channels mode"
34979 #~ msgstr "Canali di uscita audio"
34980
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid "Audio visualizations "
34983 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
34984
34985 #, fuzzy
34986 #~ msgid "Subtitles track"
34987 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
34988
34989 #, fuzzy
34990 #~ msgid "Subtitles track ID"
34991 #~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
34992
34993 #, fuzzy
34994 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34995 #~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
34996
34997 #, fuzzy
34998 #~ msgid ""
34999 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
35000 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35001 #~ msgstr ""
35002 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
35003 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
35004
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid "Control SAP flow"
35007 #~ msgstr "Controllo"
35008
35009 #, fuzzy
35010 #~ msgid "Memory copy module"
35011 #~ msgstr "Modulo uscita video"
35012
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid ""
35015 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35016 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35017 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35018 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35019 #~ "already running instance or enqueue it."
35020 #~ msgstr ""
35021 #~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
35022 #~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
35023 #~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
35024 #~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
35025 #~ "già in esecuzione o di accodarlo."
35026
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35029 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
35030
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35033 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
35034
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Leave fullscreen"
35037 #~ msgstr "Abbandona schermo intero"
35038
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35041 #~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
35042
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "Increase scale factor."
35045 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
35046
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "Decrease scale factor."
35049 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
35050
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35053 #~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
35054
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "Show interface"
35057 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
35058
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "Hide interface"
35061 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
35062
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35065 #~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
35066
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35069 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
35070
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35073 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
35074
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "Select current widget"
35077 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
35078
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "CPU"
35081 #~ msgstr "TCP"
35082
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35085 #~ msgstr "Greco, moderno"
35086
35087 #, fuzzy
35088 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35089 #~ msgstr "Occitano; provenzale"
35090
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "Aspect-ratio"
35093 #~ msgstr "Proporzioni"
35094
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35097 #~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
35098
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35101 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
35102
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid "GSM Audio"
35105 #~ msgstr "Audio"
35106
35107 #, fuzzy
35108 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35109 #~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
35110
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35113 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
35114
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid "Bluray menus"
35117 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
35118
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35121 #~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
35122
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35125 #~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
35126
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid "Blu-Ray error"
35129 #~ msgstr "Errore Blu-ray "
35130
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid "dc1394 input"
35133 #~ msgstr "Ingresso audio"
35134
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35137 #~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
35138
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid ""
35141 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35142 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35143 #~ msgstr ""
35144 #~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
35145 #~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
35146 #~ "ecc.)"
35147
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid "Refresh list"
35150 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
35151
35152 #, fuzzy
35153 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35154 #~ msgstr ""
35155 #~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
35156 #~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
35157
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35160 #~ msgstr ""
35161 #~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
35162 #~ "tipo non è supportato."
35163
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
35166 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
35167
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid "collapse"
35170 #~ msgstr "Contrai"
35171
35172 #, fuzzy
35173 #~ msgid "expand"
35174 #~ msgstr "Espandi"
35175
35176 #, fuzzy
35177 #~ msgid "Coffee pot control"
35178 #~ msgstr "Ripristina controlli"
35179
35180 #, fuzzy
35181 #~ msgid "Auto Connection"
35182 #~ msgstr "Connessione automatica"
35183
35184 #, fuzzy
35185 #~ msgid "Active TCP connection"
35186 #~ msgstr "Connessione automatica"
35187
35188 #, fuzzy
35189 #~ msgid "RTMP stream output"
35190 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
35191
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "PVR video device"
35194 #~ msgstr "Periferica video"
35195
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "PVR radio device"
35198 #~ msgstr "Dispositivo radio"
35199
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "Norm"
35202 #~ msgstr "Normale"
35203
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35206 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
35207
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Framerate"
35210 #~ msgstr "Immagini al secondo"
35211
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "B Frames"
35214 #~ msgstr "fotogrammi"
35215
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "Bitrate peak"
35218 #~ msgstr "Bitrate"
35219
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "Bitrate mode"
35222 #~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
35223
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "Audio bitmask"
35226 #~ msgstr "Bitrate audio"
35227
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35230 #~ msgstr "Volume audio"
35231
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "Channel"
35234 #~ msgstr "Canali"
35235
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "PVR"
35238 #~ msgstr "VDR"
35239
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "RTMP input"
35242 #~ msgstr "Ingresso FTP"
35243
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
35246 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
35247
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid "SFTP user name"
35250 #~ msgstr "Nome utente FTP"
35251
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid "SFTP password"
35254 #~ msgstr "Password FTP"
35255
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35258 #~ msgstr ""
35259 #~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
35260
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35263 #~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
35264
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35267 #~ msgstr ""
35268 #~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
35269
35270 #, fuzzy
35271 #~ msgid "Backlight compensation."
35272 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
35273
35274 #, fuzzy
35275 #~ msgid "Tuner id"
35276 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
35277
35278 #, fuzzy
35279 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35280 #~ msgstr ""
35281 #~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
35282
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35285 #~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
35286
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid "Video4Linux2"
35289 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
35290
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35293 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
35294
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35297 #~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
35298
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35301 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
35302
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35305 #~ msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
35306
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35309 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
35310
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35313 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
35314
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid ""
35317 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35318 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
35319 #~ msgstr ""
35320 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
35321 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
35322
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35325 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
35326
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35329 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
35330
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35333 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
35334
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35337 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
35338
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "Open Sound System"
35341 #~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
35342
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "OSS DSP device"
35345 #~ msgstr "Periferica DVD"
35346
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35349 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
35350
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Audio device"
35353 #~ msgstr "Periferica audio"
35354
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "Default Audio Device"
35357 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
35358
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "Low resolution decoding"
35361 #~ msgstr "Decodifica hardware"
35362
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35365 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
35366
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Subtitles text encoding"
35369 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
35370
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "Subtitles justification"
35373 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
35374
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35377 #~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
35378
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid ""
35381 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35382 #~ msgstr ""
35383 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
35384 #~ "file di sottotitoli."
35385
35386 #, fuzzy
35387 #~ msgid "normal"
35388 #~ msgstr "Normale"
35389
35390 #, fuzzy
35391 #~ msgid "all"
35392 #~ msgstr "Muro"
35393
35394 #, fuzzy
35395 #~ msgid "spatial"
35396 #~ msgstr "Spaziale"
35397
35398 #, fuzzy
35399 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35400 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
35401
35402 #, fuzzy
35403 #~ msgid "Volume %d%%"
35404 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35405
35406 #, fuzzy
35407 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
35408 #~ msgstr ""
35409 #~ "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
35410
35411 #, fuzzy
35412 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35413 #~ msgstr ""
35414 #~ "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
35415
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35418 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
35419
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35422 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
35423
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35426 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
35427
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35430 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
35431
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35434 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
35435
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35438 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
35439
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35442 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
35443
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35446 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
35447
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35450 #~ msgstr ""
35451 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la "
35452 #~ "pausa"
35453
35454 #, fuzzy
35455 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35456 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
35457
35458 #, fuzzy
35459 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35460 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
35461
35462 #, fuzzy
35463 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35464 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
35465
35466 #, fuzzy
35467 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35468 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
35469
35470 #, fuzzy
35471 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35472 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
35473
35474 #, fuzzy
35475 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35476 #~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
35477
35478 #, fuzzy
35479 #~ msgid "Force interleaved method."
35480 #~ msgstr "Forza metodo interlacciato"
35481
35482 #, fuzzy
35483 #~ msgid ""
35484 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35485 #~ "correctly.\n"
35486 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35487 #~ "an index in memory.\n"
35488 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35489 #~ "What do you want to do ?"
35490 #~ msgstr ""
35491 #~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
35492 #~ "non funzionerà correttamente.\n"
35493 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
35494 #~ "problema generando un indice in memoria.\n"
35495 #~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
35496 #~ "Cosa vuoi fare?"
35497
35498 #, fuzzy
35499 #~ msgid "Classic rock"
35500 #~ msgstr "Rock classico"
35501
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid "Death metal"
35504 #~ msgstr "Death Metal"
35505
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid "Sound clip"
35508 #~ msgstr "Clip sonora"
35509
35510 #, fuzzy
35511 #~ msgid "Alternative rock"
35512 #~ msgstr "Rock alternativo"
35513
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid "Instrumental pop"
35516 #~ msgstr "Pop strumentale"
35517
35518 #, fuzzy
35519 #~ msgid "Instrumental rock"
35520 #~ msgstr "Rock strumentale"
35521
35522 #, fuzzy
35523 #~ msgid "Southern rock"
35524 #~ msgstr "Rock sudista"
35525
35526 #, fuzzy
35527 #~ msgid "Christian rap"
35528 #~ msgstr "Rap cristiano"
35529
35530 #, fuzzy
35531 #~ msgid "Pop/funk"
35532 #~ msgstr "Pop/Funk"
35533
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid "New wave"
35536 #~ msgstr "New Wave"
35537
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid "Acid punk"
35540 #~ msgstr "Acid Punk"
35541
35542 #, fuzzy
35543 #~ msgid "Acid jazz"
35544 #~ msgstr "Acid Jazz"
35545
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid "Rock & roll"
35548 #~ msgstr "Rock & Roll"
35549
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid "Hard rock"
35552 #~ msgstr "Hard Rock"
35553
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid "Text subtitles parser"
35556 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
35557
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid "Frames per second"
35560 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
35561
35562 #, fuzzy
35563 #~ msgid "Subtitles delay"
35564 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
35565
35566 #, fuzzy
35567 #~ msgid "Subtitles format"
35568 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
35569
35570 #, fuzzy
35571 #~ msgid "Subtitles description"
35572 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
35573
35574 #, fuzzy
35575 #~ msgid "Silent mode"
35576 #~ msgstr "Modalità silente"
35577
35578 #, fuzzy
35579 #~ msgid "CAPMT System ID"
35580 #~ msgstr "ID sistema"
35581
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid "Filename of dump"
35584 #~ msgstr "Nome file"
35585
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "Append"
35588 #~ msgstr "Aspetto"
35589
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid ""
35592 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35593 #~ "not be overwritten."
35594 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
35595
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid ""
35598 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35599 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
35600
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid "Image file"
35603 #~ msgstr "Muro di immagini"
35604
35605 #, fuzzy
35606 #~ msgid "Transparency of the image"
35607 #~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
35608
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35611 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
35612
35613 #, fuzzy
35614 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35615 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
35616
35617 #, fuzzy
35618 #~ msgid "Render text or image"
35619 #~ msgstr "Pagina del televideo"
35620
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35623 #~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
35624
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid "Commands"
35627 #~ msgstr "Command+"
35628
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35631 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
35632
35633 #, fuzzy
35634 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35635 #~ msgstr "Interfacce principali"
35636
35637 #, fuzzy
35638 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35639 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
35640
35641 #, fuzzy
35642 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35643 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
35644
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35647 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
35648
35649 #, fuzzy
35650 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35651 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
35652
35653 #, fuzzy
35654 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35655 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
35656
35657 #, fuzzy
35658 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35659 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
35660
35661 #, fuzzy
35662 #~ msgid "Capture Device"
35663 #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
35664
35665 #, fuzzy
35666 #~ msgid "Frames per Second:"
35667 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
35668
35669 #, fuzzy
35670 #~ msgid "Subscreen left:"
35671 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
35672
35673 #, fuzzy
35674 #~ msgid "Subscreen top:"
35675 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
35676
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid "Subscreen width:"
35679 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
35680
35681 #, fuzzy
35682 #~ msgid "Subscreen height:"
35683 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
35684
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid "Image width:"
35687 #~ msgstr "Larghezza immagine"
35688
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "Image height:"
35691 #~ msgstr "Altezza immagine"
35692
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid "Load subtitles file:"
35695 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
35696
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "Subtitles encoding"
35699 #~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
35700
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid "Subtitles alignment"
35703 #~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
35704
35705 #, fuzzy
35706 #~ msgid "SAP announce"
35707 #~ msgstr "Annunci SAP"
35708
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid "RTSP announce"
35711 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
35712
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "HTTP announce"
35715 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
35716
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "HTML Playlist"
35719 #~ msgstr "Scaletta HTML"
35720
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "General Audio Settings"
35723 #~ msgstr "Impostazioni audio generali"
35724
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "General Video Settings"
35727 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
35728
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35731 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
35732
35733 #, fuzzy
35734 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35735 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
35736
35737 #, fuzzy
35738 #~ msgid "Input & Codecs"
35739 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
35740
35741 #, fuzzy
35742 #~ msgid "Input & Codec settings"
35743 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
35744
35745 #, fuzzy
35746 #~ msgid "Enable Audio"
35747 #~ msgstr "Abilita audio"
35748
35749 #, fuzzy
35750 #~ msgid "HTTP Proxy"
35751 #~ msgstr "Proxy HTTP"
35752
35753 #, fuzzy
35754 #~ msgid "Font Color"
35755 #~ msgstr "Colore del carattere"
35756
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid "Font Size"
35759 #~ msgstr "Dimensione carattere"
35760
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid "Subtitle Languages"
35763 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
35764
35765 #, fuzzy
35766 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35767 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
35768
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid "Force Bold"
35771 #~ msgstr "Forza grassetto"
35772
35773 #, fuzzy
35774 #~ msgid "Outline Color"
35775 #~ msgstr "Colore della bordatura"
35776
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid "Enable Video"
35779 #~ msgstr "Abilita video"
35780
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35783 #~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
35784
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "Subtitles speed:"
35787 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
35788
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35791 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
35792
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid "SAP Announce"
35795 #~ msgstr "Annuncio SAP"
35796
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35799 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
35800
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid "  [Incoming]"
35803 #~ msgstr "+-[Ingresso]"
35804
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
35807 #~ msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
35808
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35811 #~ msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
35812
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
35815 #~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
35816
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35819 #~ msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35820
35821 #, fuzzy
35822 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35823 #~ msgstr "+-[Decodifica video]"
35824
35825 #, fuzzy
35826 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35827 #~ msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
35828
35829 #, fuzzy
35830 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35831 #~ msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
35832
35833 #, fuzzy
35834 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35835 #~ msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
35836
35837 #, fuzzy
35838 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35839 #~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
35840
35841 #, fuzzy
35842 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35843 #~ msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
35844
35845 #, fuzzy
35846 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35847 #~ msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
35848
35849 #, fuzzy
35850 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35851 #~ msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
35852
35853 #, fuzzy
35854 #~ msgid "  [Streaming]"
35855 #~ msgstr "+-[Trasmissione]"
35856
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35859 #~ msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
35860
35861 #, fuzzy
35862 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35863 #~ msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
35864
35865 #, fuzzy
35866 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35867 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
35868
35869 #, fuzzy
35870 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
35871 #~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
35872
35873 #, fuzzy
35874 #~ msgid " Volume   : %u%%"
35875 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
35876
35877 #, fuzzy
35878 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35879 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
35880
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35883 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
35884
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid "Show playlist"
35887 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
35888
35889 #, fuzzy
35890 #~ msgid "Open subtitles file"
35891 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
35892
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid "Preamp\n"
35895 #~ msgstr "Preamplificazione"
35896
35897 #, fuzzy
35898 #~ msgid " dB"
35899 #~ msgstr "dB"
35900
35901 #, fuzzy
35902 #~ msgid "Enable spatializer"
35903 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
35904
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid "Radio device name"
35907 #~ msgstr "Periferica audio"
35908
35909 #, fuzzy
35910 #~ msgid "TV (digital)"
35911 #~ msgstr "TV - digitale"
35912
35913 #, fuzzy
35914 #~ msgid "Add to playlist"
35915 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
35916
35917 #, fuzzy
35918 #~ msgid "Clear playlist"
35919 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
35920
35921 #, fuzzy
35922 #~ msgid "Icon View"
35923 #~ msgstr "Visualizza"
35924
35925 #, fuzzy
35926 #~ msgid "Detailed View"
35927 #~ msgstr "Elenco dettagliato"
35928
35929 #, fuzzy
35930 #~ msgid "List View"
35931 #~ msgstr "Media Visualizza"
35932
35933 #, fuzzy
35934 #~ msgid "PictureFlow View "
35935 #~ msgstr "PictureFlow"
35936
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35939 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
35940
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid "Hotkey for "
35943 #~ msgstr "Tasto speciale"
35944
35945 #, fuzzy
35946 #~ msgid "Press the new keys for "
35947 #~ msgstr ""
35948 #~ "Premi i nuovi tasti per\n"
35949 #~ "\"%@\""
35950
35951 #, fuzzy
35952 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35953 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
35954
35955 #, fuzzy
35956 #~ msgid "Input && Codecs"
35957 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
35958
35959 #, fuzzy
35960 #~ msgid "Allow downloading media information"
35961 #~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
35962
35963 #, fuzzy
35964 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35965 #~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
35966
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid "Save and Continue"
35969 #~ msgstr "Prosegui"
35970
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid "Compiler: "
35973 #~ msgstr "Compilatore: %s\n"
35974
35975 #, fuzzy
35976 #~ msgid "Copyright (C) "
35977 #~ msgstr "Copyright"
35978
35979 #, fuzzy
35980 #~ msgid "&Codec"
35981 #~ msgstr "Codifica"
35982
35983 #, fuzzy
35984 #~ msgid "&Convert"
35985 #~ msgstr "Converti"
35986
35987 #, fuzzy
35988 #~ msgid "&Convert / Save"
35989 #~ msgstr "C&onverti / Salva"
35990
35991 #, fuzzy
35992 #~ msgid "Subtitles Files"
35993 #~ msgstr "File dei sottotitoli"
35994
35995 #, fuzzy
35996 #~ msgid "&Tools"
35997 #~ msgstr "Str&umenti"
35998
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36001 #~ msgstr "&Apri file..."
36002
36003 #, fuzzy
36004 #~ msgid "Audio &Channels"
36005 #~ msgstr "Canali audio"
36006
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid "&Subtitles Track"
36009 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
36010
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid "&Navigation"
36013 #~ msgstr "Navigazione"
36014
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid "Tools"
36017 #~ msgstr "Str&umenti"
36018
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36021 #~ msgstr ""
36022 #~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
36023
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid "Show VLC media player"
36026 #~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
36027
36028 #, fuzzy
36029 #~ msgid "Advanced options"
36030 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
36031
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36034 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
36035
36036 #, fuzzy
36037 #~ msgid "French TV"
36038 #~ msgstr "Francese"
36039
36040 #, fuzzy
36041 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36042 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
36043
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36046 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
36047
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36050 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
36051
36052 #, fuzzy
36053 #~ msgid "Username for the database"
36054 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
36055
36056 #, fuzzy
36057 #~ msgid "Password for the database"
36058 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
36059
36060 #, fuzzy
36061 #~ msgid "Port for the database"
36062 #~ msgstr "Croma dell'immagine base"
36063
36064 #, fuzzy
36065 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36066 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
36067
36068 #, fuzzy
36069 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36070 #~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
36071
36072 #, fuzzy
36073 #~ msgid "OSD configuration importer"
36074 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36075
36076 #, fuzzy
36077 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36078 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36079
36080 #, fuzzy
36081 #~ msgid "SQLite database module"
36082 #~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
36083
36084 #, fuzzy
36085 #~ msgid "Title format string"
36086 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
36087
36088 #, fuzzy
36089 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36090 #~ msgstr "In riproduzione"
36091
36092 #, fuzzy
36093 #~ msgid "Flip vertical position"
36094 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
36095
36096 #, fuzzy
36097 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36098 #~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
36099
36100 #, fuzzy
36101 #~ msgid "Vertical offset"
36102 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
36103
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid "Shadow offset"
36106 #~ msgstr "Opacità dell'ombra"
36107
36108 #, fuzzy
36109 #~ msgid "XOSD interface"
36110 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
36111
36112 #, fuzzy
36113 #~ msgid "Blu-Ray"
36114 #~ msgstr "Blu-ray"
36115
36116 #, fuzzy
36117 #~ msgid "Decompression"
36118 #~ msgstr "Decompressione LZMA"
36119
36120 #, fuzzy
36121 #~ msgid "Command UDP port"
36122 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
36123
36124 #, fuzzy
36125 #~ msgid "Disable ES id"
36126 #~ msgstr "Disabilita"
36127
36128 #, fuzzy
36129 #~ msgid "Enable ES id"
36130 #~ msgstr "Abilita video"
36131
36132 #, fuzzy
36133 #~ msgid "Sizes"
36134 #~ msgstr "Dimensione"
36135
36136 #, fuzzy
36137 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36138 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
36139
36140 #, fuzzy
36141 #~ msgid "Command"
36142 #~ msgstr "Command+"
36143
36144 #, fuzzy
36145 #~ msgid "GOP size"
36146 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
36147
36148 #, fuzzy
36149 #~ msgid "Quantizer scale"
36150 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
36151
36152 #, fuzzy
36153 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36154 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
36155
36156 #, fuzzy
36157 #~ msgid "Mute audio"
36158 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
36159
36160 #, fuzzy
36161 #~ msgid "Audio Language"
36162 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
36163
36164 #, fuzzy
36165 #~ msgid "Subtitles encoder"
36166 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
36167
36168 #, fuzzy
36169 #~ msgid ""
36170 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36171 #~ "associated options)."
36172 #~ msgstr ""
36173 #~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
36174 #~ "le sue opzioni associate)."
36175
36176 #, fuzzy
36177 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36178 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
36179
36180 #, fuzzy
36181 #~ msgid "Darkness Limit"
36182 #~ msgstr "Limite di oscurità"
36183
36184 #, fuzzy
36185 #~ msgid "Automatic cropping"
36186 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
36187
36188 #, fuzzy
36189 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36190 #~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
36191
36192 #, fuzzy
36193 #~ msgid "Manual ratio"
36194 #~ msgstr "Saturazione"
36195
36196 #, fuzzy
36197 #~ msgid "Number of images for change"
36198 #~ msgstr "Numero di canali audio"
36199
36200 #, fuzzy
36201 #~ msgid "Number of lines for change"
36202 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
36203
36204 #, fuzzy
36205 #~ msgid "Number of non black pixels "
36206 #~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
36207
36208 #, fuzzy
36209 #~ msgid "Luminance threshold "
36210 #~ msgstr "Soglia del filtro"
36211
36212 #, fuzzy
36213 #~ msgid "Crop video filter"
36214 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
36215
36216 #, fuzzy
36217 #~ msgid "Cropping failed"
36218 #~ msgstr "Connessione non riuscita"
36219
36220 #, fuzzy
36221 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36222 #~ msgstr ""
36223 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
36224
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "Configuration file"
36227 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36228
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36231 #~ msgstr ""
36232 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
36233
36234 #, fuzzy
36235 #~ msgid "Menu position"
36236 #~ msgstr "Posizione del testo"
36237
36238 #, fuzzy
36239 #~ msgid ""
36240 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36241 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36242 #~ "eg. 6 = top-right)."
36243 #~ msgstr ""
36244 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
36245 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
36246 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
36247
36248 #, fuzzy
36249 #~ msgid "Menu timeout"
36250 #~ msgstr "Scadenza"
36251
36252 #, fuzzy
36253 #~ msgid "Menu update interval"
36254 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
36255
36256 #, fuzzy
36257 #~ msgid "On Screen Display menu"
36258 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
36259
36260 #, fuzzy
36261 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36262 #~ msgstr ""
36263 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
36264
36265 #, fuzzy
36266 #~ msgid "Change subtitles delay"
36267 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
36268
36269 #, fuzzy
36270 #~ msgid "Enable desktop mode "
36271 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
36272
36273 #, fuzzy
36274 #~ msgid "Stream Name"
36275 #~ msgstr "Nome del flusso"
36276
36277 #, fuzzy
36278 #~ msgid "Video Codec"
36279 #~ msgstr "Codifica video"
36280
36281 #, fuzzy
36282 #~ msgid "Audio Codec"
36283 #~ msgstr "Codifica audio"
36284
36285 #, fuzzy
36286 #~ msgid "Subtitle Codec"
36287 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
36288
36289 #, fuzzy
36290 #~ msgid "Output Method"
36291 #~ msgstr "Uscita\tmetodo"
36292
36293 #, fuzzy
36294 #~ msgid "Video Bit Rate"
36295 #~ msgstr "Bitrate video"
36296
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36299 #~ msgstr "Bitrate audio"
36300
36301 #, fuzzy
36302 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36303 #~ msgstr "Campionamento"
36304
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "MUX Options"
36307 #~ msgstr "Opzioni MUX"
36308
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "Video Scale"
36311 #~ msgstr "Scala video"
36312
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "Output Port"
36315 #~ msgstr "Porta di uscita"
36316
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid "Output Destination"
36319 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
36320
36321 #, fuzzy
36322 #~ msgid "Output File"
36323 #~ msgstr "File in uscita"
36324
36325 #, fuzzy
36326 #~ msgid "Input Media"
36327 #~ msgstr "Supporto di input"
36328
36329 #, fuzzy
36330 #~ msgid "File Name"
36331 #~ msgstr "Nome file"
36332
36333 #, fuzzy
36334 #~ msgid "Rows:"
36335 #~ msgstr "Righe"
36336
36337 #, fuzzy
36338 #~ msgid "x offset"
36339 #~ msgstr "Scostamento X"
36340
36341 #, fuzzy
36342 #~ msgid "row border"
36343 #~ msgstr "Bordo della riga"
36344
36345 #, fuzzy
36346 #~ msgid "width"
36347 #~ msgstr "Larghezza"
36348
36349 #, fuzzy
36350 #~ msgid "Columns:"
36351 #~ msgstr "Colonne"
36352
36353 #, fuzzy
36354 #~ msgid "y offset"
36355 #~ msgstr "Scostamento X"
36356
36357 #, fuzzy
36358 #~ msgid "column border"
36359 #~ msgstr "Bordo della colonna"
36360
36361 #, fuzzy
36362 #~ msgid "height"
36363 #~ msgstr "Altezza"
36364
36365 #, fuzzy
36366 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36367 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
36368
36369 #, fuzzy
36370 #~ msgid "Preamp: "
36371 #~ msgstr "Preamp:"
36372
36373 #, fuzzy
36374 #~ msgid "Licence"
36375 #~ msgstr "Licenza"
36376
36377 #, fuzzy
36378 #~ msgid "Verbosity:"
36379 #~ msgstr "&Verbosità:"
36380
36381 #, fuzzy
36382 #~ msgid "Add a subtitles file"
36383 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
36384
36385 #, fuzzy
36386 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36387 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
36388
36389 #, fuzzy
36390 #~ msgid "Select the subtitles file"
36391 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
36392
36393 #, fuzzy
36394 #~ msgid "Destinations"
36395 #~ msgstr "Destinazione"
36396
36397 #, fuzzy
36398 #~ msgid "Group name"
36399 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
36400
36401 #, fuzzy
36402 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36403 #~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
36404
36405 #, fuzzy
36406 #~ msgid "Instances"
36407 #~ msgstr "Installa"
36408
36409 #, fuzzy
36410 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36411 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
36412
36413 #, fuzzy
36414 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36415 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
36416
36417 #, fuzzy
36418 #~ msgid "Subtitles Language"
36419 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
36420
36421 #, fuzzy
36422 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36423 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
36424
36425 #, fuzzy
36426 #~ msgid "Subtitles effects"
36427 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
36428
36429 #, fuzzy
36430 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36431 #~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
36432
36433 #, fuzzy
36434 #~ msgid "Black slot"
36435 #~ msgstr "Slot nero"
36436
36437 #, fuzzy
36438 #~ msgid "Left rear"
36439 #~ msgstr "Sinistra"
36440
36441 #, fuzzy
36442 #~ msgid "Right rear"
36443 #~ msgstr "Destra"
36444
36445 #, fuzzy
36446 #~ msgid "Clear Menu"
36447 #~ msgstr "Media Menu"
36448
36449 #, fuzzy
36450 #~ msgid "Default Volume"
36451 #~ msgstr "Volume pieno"
36452
36453 #, fuzzy
36454 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36455 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
36456
36457 #, fuzzy
36458 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36459 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
36460
36461 #, fuzzy
36462 #~ msgid "RTSP host address"
36463 #~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
36464
36465 #, fuzzy
36466 #~ msgid "Session groupname"
36467 #~ msgstr "Nome della sessione"
36468
36469 #, fuzzy
36470 #~ msgid "Media Browser"
36471 #~ msgstr "Media Avanti"
36472
36473 #, fuzzy
36474 #~ msgid "No"
36475 #~ msgstr "&No"
36476
36477 #, fuzzy
36478 #~ msgid "Close"
36479 #~ msgstr "&Chiudi"
36480
36481 #, fuzzy
36482 #~ msgid ""
36483 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36484 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36485 #~ "5=left front)"
36486 #~ msgstr ""
36487 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
36488 #~ "selezionato."
36489
36490 #, fuzzy
36491 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36492 #~ msgstr "Filtro passa basso"
36493
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid ""
36496 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36497 #~ "synchronization."
36498 #~ msgstr ""
36499 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
36500 #~ "sincronizzazione dell'ora."
36501
36502 #, fuzzy
36503 #~ msgid "Duration in second"
36504 #~ msgstr "Durata in secondi"
36505
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid "Composr"
36508 #~ msgstr "Compositore"
36509
36510 #, fuzzy
36511 #~ msgid "Override parametters"
36512 #~ msgstr "Ignora i parametri"
36513
36514 #, fuzzy
36515 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36516 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
36517
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "Previous/Backward"
36520 #~ msgstr "Precedente / Indietro"
36521
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "Next/Forward"
36524 #~ msgstr "Successivo / Avanti"
36525
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
36528 #~ msgstr "Cicla / Ripeti"
36529
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "1/2"
36532 #~ msgstr "F12"
36533
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "2"
36536 #~ msgstr "F2"
36537
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "4"
36540 #~ msgstr "F4"
36541
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
36544 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
36545
36546 #, fuzzy
36547 #~ msgid "Rewind"
36548 #~ msgstr "Media Riavvolgi"
36549
36550 #, fuzzy
36551 #~ msgid "&Update"
36552 #~ msgstr "Aggiorna"
36553
36554 #, fuzzy
36555 #~ msgid "Simple XML Parser"
36556 #~ msgstr "Preferenze di base"
36557
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid "rtp"
36560 #~ msgstr "BritPop"
36561
36562 #, fuzzy
36563 #~ msgid "128"
36564 #~ msgstr "F12"
36565
36566 #, fuzzy
36567 #~ msgid "Based on Git commit: "
36568 #~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
36569
36570 #, fuzzy
36571 #~ msgid "Torus"
36572 #~ msgstr "Coro"
36573
36574 #, fuzzy
36575 #~ msgid "&Update List"
36576 #~ msgstr "Aggiorna"
36577
36578 #, fuzzy
36579 #~ msgid "Stream and Media Info"
36580 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
36581
36582 #, fuzzy
36583 #~ msgid "Hide Menus..."
36584 #~ msgstr "Effetti video..."
36585
36586 #, fuzzy
36587 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
36588 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
36589
36590 #, fuzzy
36591 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
36592 #~ msgstr "Annuncio del flusso"
36593
36594 #, fuzzy
36595 #~ msgid ""
36596 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
36597 #~ "mode."
36598 #~ msgstr ""
36599 #~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
36600 #~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
36601
36602 #, fuzzy
36603 #~ msgid "Last skin used"
36604 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
36605
36606 #, fuzzy
36607 #~ msgid "Open the messages window"
36608 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
36609
36610 #, fuzzy
36611 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
36612 #~ msgstr "Configura trasmissione..."
36613
36614 #, fuzzy
36615 #~ msgid "Toggle enabled"
36616 #~ msgstr "Commuta la scaletta"
36617
36618 #, fuzzy
36619 #~ msgid "UTC date"
36620 #~ msgstr "Aggiorna"
36621
36622 #, fuzzy
36623 #~ msgid "Joystick"
36624 #~ msgstr "Acustico"
36625
36626 #, fuzzy
36627 #~ msgid "Live Update"
36628 #~ msgstr "Aggiorna"
36629
36630 #, fuzzy
36631 #~ msgid ""
36632 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
36633 #~ "choices, some formats might not be available."
36634 #~ msgstr ""
36635 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
36636 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
36637 #~ "tutti i formati."
36638
36639 #, fuzzy
36640 #~ msgid ""
36641 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
36642 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
36643 #~ msgstr ""
36644 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
36645 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
36646 #~ "tutti i formati."
36647
36648 #, fuzzy
36649 #~ msgid "Video Filters..."
36650 #~ msgstr "File video"
36651
36652 #, fuzzy
36653 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36654 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
36655
36656 #, fuzzy
36657 #~ msgid "Front speakers"
36658 #~ msgstr "Proprietà carattere"
36659
36660 #, fuzzy
36661 #~ msgid "ALSA device"
36662 #~ msgstr "Periferica DVD"
36663
36664 #, fuzzy
36665 #~ msgid "Relaunch required"
36666 #~ msgstr "SDP richiesto"
36667
36668 #, fuzzy
36669 #~ msgid "Display on &Desktop"
36670 #~ msgstr "Risoluzione video"
36671
36672 #, fuzzy
36673 #~ msgid "Open a Media"
36674 #~ msgstr "Apri media"
36675
36676 #, fuzzy
36677 #~ msgid "&Open a Media"
36678 #~ msgstr "A&pri media"
36679
36680 #, fuzzy
36681 #~ msgid ""
36682 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36683 #~ "announced if you choose to use SAP."
36684 #~ msgstr ""
36685 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
36686 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
36687
36688 #, fuzzy
36689 #~ msgid "Viewer"
36690 #~ msgstr "Visualizza"
36691
36692 #, fuzzy
36693 #~ msgid "Library"
36694 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
36695
36696 #, fuzzy
36697 #~ msgid "Full Screen"
36698 #~ msgstr "Schermo intero"
36699
36700 #, fuzzy
36701 #~ msgid "Easy Stream"
36702 #~ msgstr "Trasmetti"
36703
36704 #, fuzzy
36705 #~ msgid "Seek Time"
36706 #~ msgstr "Media Tempo"
36707
36708 #, fuzzy
36709 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36710 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
36711
36712 #, fuzzy
36713 #~ msgid "Create Stream"
36714 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
36715
36716 #, fuzzy
36717 #~ msgid "Media File"
36718 #~ msgstr "File multimediali"
36719
36720 #, fuzzy
36721 #~ msgid "Capture Screen"
36722 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
36723
36724 #, fuzzy
36725 #~ msgid "Error!"
36726 #~ msgstr "Errore"
36727
36728 #, fuzzy
36729 #~ msgid "Create Mosaic"
36730 #~ msgstr "Crea"
36731
36732 #, fuzzy
36733 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36734 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
36735
36736 #, fuzzy
36737 #~ msgid "Remove Stream"
36738 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
36739
36740 #, fuzzy
36741 #~ msgid "Create New Stream"
36742 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
36743
36744 #, fuzzy
36745 #~ msgid "Delete All Streams"
36746 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
36747
36748 #, fuzzy
36749 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36750 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
36751
36752 #, fuzzy
36753 #~ msgid "Refresh Streams"
36754 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
36755
36756 #, fuzzy
36757 #~ msgid "Enqueue"
36758 #~ msgstr "Acco&da"
36759
36760 #, fuzzy
36761 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36762 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
36763
36764 #, fuzzy
36765 #~ msgid "Quiet mode."
36766 #~ msgstr "Modalità silente"
36767
36768 #, fuzzy
36769 #~ msgid "Preload Directory"
36770 #~ msgstr "Cartella cartella"
36771
36772 #, fuzzy
36773 #~ msgid "Motion blue"
36774 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
36775
36776 #, fuzzy
36777 #~ msgid "Effect"
36778 #~ msgstr "Effetti"
36779
36780 #, fuzzy
36781 #~ msgid "Zoom playlist"
36782 #~ msgstr "riproduci elenco"
36783
36784 #, fuzzy
36785 #~ msgid "key"
36786 #~ msgstr "Tasto speciale"
36787
36788 #, fuzzy
36789 #~ msgid "Telnet Interface"
36790 #~ msgstr "Interfaccia"
36791
36792 #, fuzzy
36793 #~ msgid "Web Interface"
36794 #~ msgstr "Interfaccia"
36795
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid "Audio output saved volume"
36798 #~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
36799
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid ""
36802 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36803 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36804 #~ msgstr ""
36805 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
36806
36807 #, fuzzy
36808 #~ msgid "Video output filter module"
36809 #~ msgstr "Modulo uscita video"
36810
36811 #, fuzzy
36812 #~ msgid "UDP port"
36813 #~ msgstr "Porta SFTP"
36814
36815 #, fuzzy
36816 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36817 #~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
36818
36819 #, fuzzy
36820 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36821 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
36822
36823 #, fuzzy
36824 #~ msgid ""
36825 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36826 #~ "routing table."
36827 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
36828
36829 #, fuzzy
36830 #~ msgid "Force IPv6"
36831 #~ msgstr "Forza profilo"
36832
36833 #, fuzzy
36834 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36835 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
36836
36837 #, fuzzy
36838 #~ msgid "Force IPv4"
36839 #~ msgstr "Forza profilo"
36840
36841 #, fuzzy
36842 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36843 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
36844
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36847 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36848
36849 #, fuzzy
36850 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36851 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36852
36853 #, fuzzy
36854 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36855 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36856
36857 #, fuzzy
36858 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36859 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36860
36861 #, fuzzy
36862 #~ msgid ""
36863 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36864 #~ "history."
36865 #~ msgstr ""
36866 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
36867
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid ""
36870 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36871 #~ "history."
36872 #~ msgstr ""
36873 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
36874
36875 #, fuzzy
36876 #~ msgid "Caching value in ms"
36877 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
36878
36879 #, fuzzy
36880 #~ msgid ""
36881 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36882 #~ msgstr ""
36883 #~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
36884 #~ "millisecondi."
36885
36886 #, fuzzy
36887 #~ msgid ""
36888 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36889 #~ msgstr ""
36890 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36891 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36892
36893 #, fuzzy
36894 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36895 #~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
36896
36897 #, fuzzy
36898 #~ msgid "Inversion mode"
36899 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
36900
36901 #, fuzzy
36902 #~ msgid "Budget mode"
36903 #~ msgstr "Modalità silente"
36904
36905 #, fuzzy
36906 #~ msgid "LNB voltage"
36907 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
36908
36909 #, fuzzy
36910 #~ msgid "22 kHz tone"
36911 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
36912
36913 #, fuzzy
36914 #~ msgid "Transponder FEC"
36915 #~ msgstr "Trasponi"
36916
36917 #, fuzzy
36918 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36919 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
36920
36921 #, fuzzy
36922 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36923 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
36924
36925 #, fuzzy
36926 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36927 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
36928
36929 #, fuzzy
36930 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36931 #~ msgstr "Modalità gerarchica"
36932
36933 #, fuzzy
36934 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36935 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
36936
36937 #, fuzzy
36938 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36939 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
36940
36941 #, fuzzy
36942 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36943 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
36944
36945 #, fuzzy
36946 #~ msgid ""
36947 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36948 #~ "milliseconds."
36949 #~ msgstr ""
36950 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36951 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36952
36953 #, fuzzy
36954 #~ msgid ""
36955 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36956 #~ "milliseconds."
36957 #~ msgstr ""
36958 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36959 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36960
36961 #, fuzzy
36962 #~ msgid ""
36963 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36964 #~ msgstr ""
36965 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36966 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36967
36968 #, fuzzy
36969 #~ msgid "HTTP password"
36970 #~ msgstr "Password FTP"
36971
36972 #, fuzzy
36973 #~ msgid "Certificate file"
36974 #~ msgstr "Visualizza il certificato"
36975
36976 #, fuzzy
36977 #~ msgid "Private key file"
36978 #~ msgstr "File della chiave AES"
36979
36980 #, fuzzy
36981 #~ msgid "Root CA file"
36982 #~ msgstr "Scegli un file"
36983
36984 #, fuzzy
36985 #~ msgid "CRL file"
36986 #~ msgstr "Registra su file"
36987
36988 #, fuzzy
36989 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36990 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
36991
36992 #, fuzzy
36993 #~ msgid "Invalid polarization"
36994 #~ msgstr "Combinazione non valida"
36995
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36998 #~ msgstr ""
36999 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37000 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37001
37002 #, fuzzy
37003 #~ msgid ""
37004 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37005 #~ "milliseconds."
37006 #~ msgstr ""
37007 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37008 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37009
37010 #, fuzzy
37011 #~ msgid ""
37012 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37013 #~ msgstr ""
37014 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37015 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37016
37017 #, fuzzy
37018 #~ msgid "Fake"
37019 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
37020
37021 #, fuzzy
37022 #~ msgid "Fake video input"
37023 #~ msgstr "Cattura schermata video"
37024
37025 #, fuzzy
37026 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
37027 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
37028
37029 #, fuzzy
37030 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37031 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
37032
37033 #, fuzzy
37034 #~ msgid "Directory input"
37035 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
37036
37037 #, fuzzy
37038 #~ msgid ""
37039 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37040 #~ msgstr ""
37041 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37042 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37043
37044 #, fuzzy
37045 #~ msgid ""
37046 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37047 #~ "milliseconds."
37048 #~ msgstr ""
37049 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37050 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37051
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid ""
37054 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37055 #~ msgstr ""
37056 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37057 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37058
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37061 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
37062
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "Max number of redirection"
37065 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
37066
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid ""
37069 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37070 #~ msgstr ""
37071 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37072 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37073
37074 #, fuzzy
37075 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37076 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
37077
37078 #, fuzzy
37079 #~ msgid ""
37080 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37081 #~ msgstr ""
37082 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37083 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37084
37085 #, fuzzy
37086 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37087 #~ msgstr ""
37088 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37089 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37090
37091 #, fuzzy
37092 #~ msgid ""
37093 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37094 #~ msgstr ""
37095 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37096 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37097
37098 #, fuzzy
37099 #~ msgid ""
37100 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37101 #~ "milliseconds."
37102 #~ msgstr ""
37103 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37104 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37105
37106 #, fuzzy
37107 #~ msgid ""
37108 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37109 #~ msgstr ""
37110 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37111 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37112
37113 #, fuzzy
37114 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37115 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
37116
37117 #, fuzzy
37118 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37119 #~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
37120
37121 #, fuzzy
37122 #~ msgid ""
37123 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37124 #~ msgstr ""
37125 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37126 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37127
37128 #, fuzzy
37129 #~ msgid ""
37130 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37131 #~ "milliseconds."
37132 #~ msgstr ""
37133 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37134 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37135
37136 #, fuzzy
37137 #~ msgid ""
37138 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37139 #~ msgstr ""
37140 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37141 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37142
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid ""
37145 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37146 #~ msgstr ""
37147 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37148 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37149
37150 #, fuzzy
37151 #~ msgid ""
37152 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37153 #~ msgstr ""
37154 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37155 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37156
37157 #, fuzzy
37158 #~ msgid ""
37159 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37160 #~ msgstr ""
37161 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37162 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37163
37164 #, fuzzy
37165 #~ msgid ""
37166 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37167 #~ msgstr ""
37168 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37169 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37170
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid ""
37173 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37174 #~ "device will be used."
37175 #~ msgstr ""
37176 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37177 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37178
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid ""
37181 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37182 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37183 #~ msgstr ""
37184 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
37185 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
37186
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid "Audio Channel"
37189 #~ msgstr "Canali audio"
37190
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid "Brightness of the video input."
37193 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
37194
37195 #, fuzzy
37196 #~ msgid "Color of the video input."
37197 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
37198
37199 #, fuzzy
37200 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37201 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
37202
37203 #, fuzzy
37204 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37205 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
37206
37207 #, fuzzy
37208 #~ msgid "Decimation"
37209 #~ msgstr "Destinazione"
37210
37211 #, fuzzy
37212 #~ msgid "Quality of the stream."
37213 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
37214
37215 #, fuzzy
37216 #~ msgid "Video4Linux"
37217 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
37218
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37221 #~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
37222
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37225 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37226
37227 #, fuzzy
37228 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37229 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37230
37231 #, fuzzy
37232 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37233 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37234
37235 #, fuzzy
37236 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37237 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37238
37239 #, fuzzy
37240 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37241 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37242
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid "Do white balance"
37245 #~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
37246
37247 #, fuzzy
37248 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37249 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37250
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid "Auto gain"
37253 #~ msgstr "Guadagno audio"
37254
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid "Horizontal centering"
37257 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
37258
37259 #, fuzzy
37260 #~ msgid "Vertical centering"
37261 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
37262
37263 #, fuzzy
37264 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37265 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37266
37267 #, fuzzy
37268 #~ msgid "Balance"
37269 #~ msgstr "Bilanciamento del blu"
37270
37271 #, fuzzy
37272 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37273 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37274
37275 #, fuzzy
37276 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37277 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37278
37279 #, fuzzy
37280 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37281 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37282
37283 #, fuzzy
37284 #~ msgid "Treble"
37285 #~ msgstr "Livello degli alti"
37286
37287 #, fuzzy
37288 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37289 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37290
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid ""
37293 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37294 #~ msgstr ""
37295 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37296 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37297
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37300 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37301
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37304 #~ msgstr ""
37305 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37306 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37307
37308 #, fuzzy
37309 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37310 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
37311
37312 #, fuzzy
37313 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37314 #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
37315
37316 #, fuzzy
37317 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37318 #~ msgstr "Audio originale"
37319
37320 #, fuzzy
37321 #~ msgid "default"
37322 #~ msgstr "Predefinito"
37323
37324 #, fuzzy
37325 #~ msgid "No Audio Device"
37326 #~ msgstr "Periferica audio"
37327
37328 #, fuzzy
37329 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37330 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
37331
37332 #, fuzzy
37333 #~ msgid "Unknown soundcard"
37334 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
37335
37336 #, fuzzy
37337 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37338 #~ msgstr "Uscita audio finta"
37339
37340 #, fuzzy
37341 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37342 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
37343
37344 #, fuzzy
37345 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37346 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
37347
37348 #, fuzzy
37349 #~ msgid "Reload image file"
37350 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
37351
37352 #, fuzzy
37353 #~ msgid ""
37354 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37355 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
37356
37357 #, fuzzy
37358 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37359 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
37360
37361 #, fuzzy
37362 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37363 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
37364
37365 #, fuzzy
37366 #~ msgid "Lock function"
37367 #~ msgstr "Ottieni funzione"
37368
37369 #, fuzzy
37370 #~ msgid "Unlock function"
37371 #~ msgstr "Ottieni funzione"
37372
37373 #, fuzzy
37374 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37375 #~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
37376
37377 #, fuzzy
37378 #~ msgid "Memory video decoder"
37379 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
37380
37381 #, fuzzy
37382 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37383 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
37384
37385 #, fuzzy
37386 #~ msgid "Enable debug"
37387 #~ msgstr "Abilita video"
37388
37389 #, fuzzy
37390 #~ msgid "Host address"
37391 #~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
37392
37393 #, fuzzy
37394 #~ msgid ""
37395 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37396 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37397 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37398 #~ msgstr ""
37399 #~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
37400 #~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
37401 #~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
37402 #~ "\"127.0.0.1\"."
37403
37404 #, fuzzy
37405 #~ msgid "HTTP"
37406 #~ msgstr "HTTP(S)"
37407
37408 #, fuzzy
37409 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37410 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
37411
37412 #, fuzzy
37413 #~ msgid "HTTP SSL"
37414 #~ msgstr "HTTP(S)"
37415
37416 #, fuzzy
37417 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37418 #~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
37419
37420 #, fuzzy
37421 #~ msgid "VLM remote control interface"
37422 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
37423
37424 #, fuzzy
37425 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37426 #~ msgstr "Demuxer SMF"
37427
37428 #, fuzzy
37429 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37430 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
37431
37432 #, fuzzy
37433 #~ msgid "FFmpeg muxer"
37434 #~ msgstr "FFmpeg"
37435
37436 #, fuzzy
37437 #~ msgid "Ffmpeg mux"
37438 #~ msgstr "FFmpeg"
37439
37440 #, fuzzy
37441 #~ msgid "AVI Index"
37442 #~ msgstr "Indice"
37443
37444 #, fuzzy
37445 #~ msgid "Don't repair"
37446 #~ msgstr "Non inviare"
37447
37448 #, fuzzy
37449 #~ msgid ""
37450 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37451 #~ "value should be set in millisecond units."
37452 #~ msgstr ""
37453 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37454 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37455
37456 #, fuzzy
37457 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37458 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
37459
37460 #, fuzzy
37461 #~ msgid "CSA ck"
37462 #~ msgstr "Chiave CSA"
37463
37464 #, fuzzy
37465 #~ msgid "Fast Forward"
37466 #~ msgstr "Vai Avanti"
37467
37468 #, fuzzy
37469 #~ msgid "Extended controls"
37470 #~ msgstr "Ripristina controlli"
37471
37472 #, fuzzy
37473 #~ msgid "General editing filters"
37474 #~ msgstr "Mantieni il file esistente"
37475
37476 #, fuzzy
37477 #~ msgid "Distortion filters"
37478 #~ msgstr "File di destinazione:"
37479
37480 #, fuzzy
37481 #~ msgid "Image cropping"
37482 #~ msgstr "Ritaglio video"
37483
37484 #, fuzzy
37485 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37486 #~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
37487
37488 #, fuzzy
37489 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37490 #~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
37491
37492 #, fuzzy
37493 #~ msgid "Audio Filter"
37494 #~ msgstr "Filtro audio"
37495
37496 #, fuzzy
37497 #~ msgid "About the video filters"
37498 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
37499
37500 #, fuzzy
37501 #~ msgid "Controller..."
37502 #~ msgstr "Controllo"
37503
37504 #, fuzzy
37505 #~ msgid "Equalizer..."
37506 #~ msgstr "Equalizzatore"
37507
37508 #, fuzzy
37509 #~ msgid "Extended Controls..."
37510 #~ msgstr "Pannello esteso"
37511
37512 #, fuzzy
37513 #~ msgid "Volume: %d%%"
37514 #~ msgstr "Volume %ld%%"
37515
37516 #, fuzzy
37517 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37518 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
37519
37520 #, fuzzy
37521 #~ msgid "No device connected"
37522 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
37523
37524 #, fuzzy
37525 #~ msgid "Screen Capture Input"
37526 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
37527
37528 #, fuzzy
37529 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37530 #~ msgstr "Apri cartella"
37531
37532 #, fuzzy
37533 #~ msgid "No items in the playlist"
37534 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
37535
37536 #, fuzzy
37537 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37538 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
37539
37540 #, fuzzy
37541 #~ msgid "1 item"
37542 #~ msgstr "%i elementi"
37543
37544 #, fuzzy
37545 #~ msgid "Empty Folder"
37546 #~ msgstr "Apri cartella"
37547
37548 #, fuzzy
37549 #~ msgid "Default Server Port"
37550 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
37551
37552 #, fuzzy
37553 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37554 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
37555
37556 #, fuzzy
37557 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37558 #~ msgstr "Impostazioni audio"
37559
37560 #, fuzzy
37561 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37562 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
37563
37564 #, fuzzy
37565 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37566 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
37567
37568 #, fuzzy
37569 #~ msgid " State    : Paused %s"
37570 #~ msgstr "      %s: %s"
37571
37572 #, fuzzy
37573 #~ msgid " Help "
37574 #~ msgstr "Aiuto"
37575
37576 #, fuzzy
37577 #~ msgid "     a           Volume Up"
37578 #~ msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
37579
37580 #, fuzzy
37581 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
37582 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
37583
37584 #, fuzzy
37585 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37586 #~ msgstr "Varie"
37587
37588 #, fuzzy
37589 #~ msgid " Information "
37590 #~ msgstr "Informazioni"
37591
37592 #, fuzzy
37593 #~ msgid " Browse "
37594 #~ msgstr "Sfoglia"
37595
37596 #, fuzzy
37597 #~ msgid " Stats "
37598 #~ msgstr "Statistiche"
37599
37600 #, fuzzy
37601 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37602 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
37603
37604 #, fuzzy
37605 #~ msgid " Playlist (By category) "
37606 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
37607
37608 #, fuzzy
37609 #~ msgid "DVB Type:"
37610 #~ msgstr "Tipo:"
37611
37612 #, fuzzy
37613 #~ msgid "Input caching:"
37614 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
37615
37616 #, fuzzy
37617 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37618 #~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
37619
37620 #, fuzzy
37621 #~ msgid "A new version of VLC("
37622 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
37623
37624 #, fuzzy
37625 #~ msgid "&Extra Metadata"
37626 #~ msgstr "&Salva metadati"
37627
37628 #, fuzzy
37629 #~ msgid "&Codec Details"
37630 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
37631
37632 #, fuzzy
37633 #~ msgid "&Statistics"
37634 #~ msgstr "Statistiche"
37635
37636 #, fuzzy
37637 #~ msgid "C&lear"
37638 #~ msgstr "Cancella"
37639
37640 #, fuzzy
37641 #~ msgid "Verbosity Level"
37642 #~ msgstr "Verbosità"
37643
37644 #, fuzzy
37645 #~ msgid "Message filter"
37646 #~ msgstr "Filtro Scena"
37647
37648 #, fuzzy
37649 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37650 #~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
37651
37652 #, fuzzy
37653 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37654 #~ msgstr "Scaletta M3U8"
37655
37656 #, fuzzy
37657 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37658 #~ msgstr "Scaletta M3U"
37659
37660 #, fuzzy
37661 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37662 #~ msgstr "Scaletta HTML"
37663
37664 #, fuzzy
37665 #~ msgid "&Streaming..."
37666 #~ msgstr "&Trasmetti..."
37667
37668 #, fuzzy
37669 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37670 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
37671
37672 #, fuzzy
37673 #~ msgid "Sna&pshot"
37674 #~ msgstr "Schermata"
37675
37676 #, fuzzy
37677 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37678 #~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
37679
37680 #, fuzzy
37681 #~ msgid "Configure podcasts..."
37682 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
37683
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid "Dummy interface function"
37686 #~ msgstr "Interfaccia finta"
37687
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid "Dummy demux function"
37690 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
37691
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid "Dummy decoder function"
37694 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
37695
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid "Dump decoder function"
37698 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
37699
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid "Dummy encoder function"
37702 #~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
37703
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid "Dummy audio output function"
37706 #~ msgstr "Uscita audio finta"
37707
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid "Dummy video output function"
37710 #~ msgstr "Uscita video finta"
37711
37712 #, fuzzy
37713 #~ msgid "Stats video output function"
37714 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
37715
37716 #, fuzzy
37717 #~ msgid "Font Effect"
37718 #~ msgstr "Effetti audio"
37719
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid "Fat Outline"
37722 #~ msgstr "Bordatura"
37723
37724 #, fuzzy
37725 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37726 #~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
37727
37728 #, fuzzy
37729 #~ msgid "Lua Interface Module"
37730 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
37731
37732 #, fuzzy
37733 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37734 #~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
37735
37736 #, fuzzy
37737 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37738 #~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
37739
37740 #, fuzzy
37741 #~ msgid "Server"
37742 #~ msgstr "Servizi"
37743
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37746 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
37747
37748 #, fuzzy
37749 #~ msgid "Use SAP cache"
37750 #~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
37751
37752 #, fuzzy
37753 #~ msgid "HD1000 video output"
37754 #~ msgstr "Uscita video finta"
37755
37756 #, fuzzy
37757 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37758 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
37759
37760 #, fuzzy
37761 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37762 #~ msgstr ""
37763 #~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
37764
37765 #, fuzzy
37766 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37767 #~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
37768
37769 #, fuzzy
37770 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37771 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
37772
37773 #, fuzzy
37774 #~ msgid "OpenGL Provider"
37775 #~ msgstr "Apri cartella"
37776
37777 #, fuzzy
37778 #~ msgid "Snapshot width"
37779 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
37780
37781 #, fuzzy
37782 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37783 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
37784
37785 #, fuzzy
37786 #~ msgid "Snapshot height"
37787 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
37788
37789 #, fuzzy
37790 #~ msgid "Snapshot output"
37791 #~ msgstr "Schermata"
37792
37793 #, fuzzy
37794 #~ msgid "SVGAlib video output"
37795 #~ msgstr "Uscita video YUV"
37796
37797 #, fuzzy
37798 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37799 #~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
37800
37801 #, fuzzy
37802 #~ msgid "Enable peaks"
37803 #~ msgstr "Abilita audio"
37804
37805 #, fuzzy
37806 #~ msgid "Enable bands"
37807 #~ msgstr "Abilita audio"
37808
37809 #, fuzzy
37810 #~ msgid "Enable base"
37811 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
37812
37813 #, fuzzy
37814 #~ msgid "Font size:"
37815 #~ msgstr "Dimensione carattere"
37816
37817 #, fuzzy
37818 #~ msgid "Text alignment:"
37819 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
37820
37821 #, fuzzy
37822 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37823 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
37824
37825 #, fuzzy
37826 #~ msgid "Default port (server mode)"
37827 #~ msgstr "Modulo server VoD"
37828
37829 #, fuzzy
37830 #~ msgid "Embed video in interface"
37831 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
37832
37833 #, fuzzy
37834 #~ msgid "Refresh"
37835 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
37836
37837 #, fuzzy
37838 #~ msgid "Color fun"
37839 #~ msgstr "Colore"
37840
37841 #, fuzzy
37842 #~ msgid "Vout/Overlay"
37843 #~ msgstr "Sovraimpressione"
37844
37845 #, fuzzy
37846 #~ msgid "Subpicture filters"
37847 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
37848
37849 #, fuzzy
37850 #~ msgid "Video filters"
37851 #~ msgstr "Filtro video"
37852
37853 #, fuzzy
37854 #~ msgid "Vout filters"
37855 #~ msgstr "Filtro video"
37856
37857 #, fuzzy
37858 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37859 #~ msgstr "Controlli &avanzati"
37860
37861 #, fuzzy
37862 #~ msgid ""
37863 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37864 #~ msgstr ""
37865 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
37866 #~ "webm)"
37867
37868 #, fuzzy
37869 #~ msgid "SessionManager"
37870 #~ msgstr "Nome della sessione"
37871
37872 #, fuzzy
37873 #~ msgid "title"
37874 #~ msgstr "Titolo"
37875
37876 #, fuzzy
37877 #~ msgid "Key"
37878 #~ msgstr "Chiave:"
37879
37880 #, fuzzy
37881 #~ msgid "Set"
37882 #~ msgstr "Inviati"
37883
37884 #, fuzzy
37885 #~ msgid "SDL video driver name"
37886 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
37887
37888 #, fuzzy
37889 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37890 #~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
37891
37892 #, fuzzy
37893 #~ msgid "Select the port used"
37894 #~ msgstr "Porte selezionate:"
37895
37896 #, fuzzy
37897 #~ msgid "Other codecs"
37898 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
37899
37900 #, fuzzy
37901 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37902 #~ msgstr ""
37903 #~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
37904
37905 #, fuzzy
37906 #~ msgid "Open &Directory..."
37907 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
37908
37909 #, fuzzy
37910 #~ msgid "Random off"
37911 #~ msgstr "Casuale disattivato"
37912
37913 #, fuzzy
37914 #~ msgid "Advanced open..."
37915 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
37916
37917 #, fuzzy
37918 #~ msgid "Add directory..."
37919 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
37920
37921 #, fuzzy
37922 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37923 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
37924
37925 #, fuzzy
37926 #~ msgid "Show interface with mouse"
37927 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
37928
37929 #, fuzzy
37930 #~ msgid ""
37931 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37932 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37933 #~ msgstr ""
37934 #~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
37935 #~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
37936
37937 #, fuzzy
37938 #~ msgid "Fullscreen-only"
37939 #~ msgstr "Schermo intero"
37940
37941 #, fuzzy
37942 #~ msgid "Enable FPU support"
37943 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
37944
37945 #, fuzzy
37946 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37947 #~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
37948
37949 #, fuzzy
37950 #~ msgid "%.1f kB"
37951 #~ msgstr "%.1f GiB"
37952
37953 #, fuzzy
37954 #~ msgid "CD reading failed"
37955 #~ msgstr "Lettura file non riuscita"
37956
37957 #, fuzzy
37958 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37959 #~ msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
37960
37961 #, fuzzy
37962 #~ msgid "overlap"
37963 #~ msgstr "Sovraimpressione"
37964
37965 #, fuzzy
37966 #~ msgid ""
37967 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37968 #~ "units."
37969 #~ msgstr ""
37970 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37971 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37972
37973 #, fuzzy
37974 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37975 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
37976
37977 #, fuzzy
37978 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37979 #~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
37980
37981 #, fuzzy
37982 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37983 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
37984
37985 #, fuzzy
37986 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37987 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
37988
37989 #, fuzzy
37990 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37991 #~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
37992
37993 #, fuzzy
37994 #~ msgid "CDDB"
37995 #~ msgstr "Porta CDDB"
37996
37997 #, fuzzy
37998 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37999 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
38000
38001 #, fuzzy
38002 #~ msgid "CDDB server"
38003 #~ msgstr "Server CDDB"
38004
38005 #, fuzzy
38006 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38007 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
38008
38009 #, fuzzy
38010 #~ msgid "CDDB server timeout"
38011 #~ msgstr "Modulo server VoD"
38012
38013 #, fuzzy
38014 #~ msgid "Track %i"
38015 #~ msgstr "Traccia"
38016
38017 #, fuzzy
38018 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38019 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
38020
38021 #, fuzzy
38022 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38023 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
38024
38025 #, fuzzy
38026 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38027 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38028
38029 #, fuzzy
38030 #~ msgid "Max level"
38031 #~ msgstr "Livello massimo"
38032
38033 #, fuzzy
38034 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38035 #~ msgstr ""
38036 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
38037
38038 #, fuzzy
38039 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38040 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
38041
38042 #, fuzzy
38043 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38044 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
38045
38046 #, fuzzy
38047 #~ msgid "Tarkin decoder"
38048 #~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
38049
38050 #, fuzzy
38051 #~ msgid ""
38052 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38053 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38054 #~ "quality). Range 1 to 7."
38055 #~ msgstr ""
38056 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38057 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38058 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38059
38060 #, fuzzy
38061 #~ msgid ""
38062 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38063 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38064 #~ "quality). Range 1 to 6."
38065 #~ msgstr ""
38066 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38067 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38068 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38069
38070 #, fuzzy
38071 #~ msgid ""
38072 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38073 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38074 #~ "quality). Range 1 to 5."
38075 #~ msgstr ""
38076 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38077 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38078 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38079
38080 #, fuzzy
38081 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38082 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
38083
38084 #, fuzzy
38085 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38086 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
38087
38088 #, fuzzy
38089 #~ msgid "%.2fx"
38090 #~ msgstr "%.2f dB"
38091
38092 #, fuzzy
38093 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
38094 #~ msgstr ""
38095 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
38096 #~ "sincronizzazione dell'ora."
38097
38098 #, fuzzy
38099 #~ msgid "Unknown command!"
38100 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
38101
38102 #, fuzzy
38103 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38104 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
38105
38106 #, fuzzy
38107 #~ msgid ""
38108 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38109 #~ "the connection."
38110 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
38111
38112 #, fuzzy
38113 #~ msgid ""
38114 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38115 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
38116
38117 #, fuzzy
38118 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38119 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
38120
38121 #, fuzzy
38122 #~ msgid "MPEG-4 V"
38123 #~ msgstr "MPEG 1"
38124
38125 #, fuzzy
38126 #~ msgid "Use DVD Menus"
38127 #~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
38128
38129 #, fuzzy
38130 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38131 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
38132
38133 #, fuzzy
38134 #~ msgid "Open Disc"
38135 #~ msgstr "Apri disco..."
38136
38137 #, fuzzy
38138 #~ msgid "Prev Title"
38139 #~ msgstr "Titolo precedente"
38140
38141 #, fuzzy
38142 #~ msgid "Next Title"
38143 #~ msgstr "Titolo successivo"
38144
38145 #, fuzzy
38146 #~ msgid "Go to Title"
38147 #~ msgstr "Vai a"
38148
38149 #, fuzzy
38150 #~ msgid "Go to Chapter"
38151 #~ msgstr "Capitolo"
38152
38153 #, fuzzy
38154 #~ msgid "Speed"
38155 #~ msgstr "Speex"
38156
38157 #, fuzzy
38158 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38159 #~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
38160
38161 #, fuzzy
38162 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38163 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
38164
38165 #, fuzzy
38166 #~ msgid "Select None"
38167 #~ msgstr "Seleziona cartella"
38168
38169 #, fuzzy
38170 #~ msgid "Sort Reverse"
38171 #~ msgstr "Inverso"
38172
38173 #, fuzzy
38174 #~ msgid "Sort by Path"
38175 #~ msgstr "Ordina per"
38176
38177 #, fuzzy
38178 #~ msgid "Randomize"
38179 #~ msgstr "Casuale"
38180
38181 #, fuzzy
38182 #~ msgid "Remove All"
38183 #~ msgstr "Rimuovi"
38184
38185 #, fuzzy
38186 #~ msgid "Vertical Sync"
38187 #~ msgstr "Verticale"
38188
38189 #, fuzzy
38190 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38191 #~ msgstr "Forza proporzioni"
38192
38193 #, fuzzy
38194 #~ msgid "Stay On Top"
38195 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
38196
38197 #, fuzzy
38198 #~ msgid "Take Screen Shot"
38199 #~ msgstr "Cattura &schermata"
38200
38201 #, fuzzy
38202 #~ msgid "Check for Updates"
38203 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
38204
38205 #, fuzzy
38206 #~ msgid "Download now"
38207 #~ msgstr "Scarica estensione"
38208
38209 #, fuzzy
38210 #~ msgid "Autoplay selected file"
38211 #~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
38212
38213 #, fuzzy
38214 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38215 #~ msgstr "Interfaccia Lua"
38216
38217 #, fuzzy
38218 #~ msgid "Permissions"
38219 #~ msgstr "Sessione"
38220
38221 #, fuzzy
38222 #~ msgid "Port:"
38223 #~ msgstr "Porta"
38224
38225 #, fuzzy
38226 #~ msgid "Address:"
38227 #~ msgstr "Indirizzo"
38228
38229 #, fuzzy
38230 #~ msgid "unicast"
38231 #~ msgstr "Unicast"
38232
38233 #, fuzzy
38234 #~ msgid "multicast"
38235 #~ msgstr "Multicast"
38236
38237 #, fuzzy
38238 #~ msgid "Network: "
38239 #~ msgstr "Rete"
38240
38241 #, fuzzy
38242 #~ msgid "ftp"
38243 #~ msgstr "fps"
38244
38245 #, fuzzy
38246 #~ msgid "mms"
38247 #~ msgstr "ms"
38248
38249 #, fuzzy
38250 #~ msgid "Protocol:"
38251 #~ msgstr "Protocollo"
38252
38253 #, fuzzy
38254 #~ msgid "Transcode:"
38255 #~ msgstr "Transcodifica"
38256
38257 #, fuzzy
38258 #~ msgid "enable"
38259 #~ msgstr "Abilita"
38260
38261 #, fuzzy
38262 #~ msgid "Video:"
38263 #~ msgstr "Video"
38264
38265 #, fuzzy
38266 #~ msgid "Audio:"
38267 #~ msgstr "Audio"
38268
38269 #, fuzzy
38270 #~ msgid "Channel:"
38271 #~ msgstr "Canali:"
38272
38273 #, fuzzy
38274 #~ msgid "Norm:"
38275 #~ msgstr "Normale"
38276
38277 #, fuzzy
38278 #~ msgid "Size:"
38279 #~ msgstr "Dimensione"
38280
38281 #, fuzzy
38282 #~ msgid "Frequency:"
38283 #~ msgstr "Frequenza"
38284
38285 #, fuzzy
38286 #~ msgid "Samplerate:"
38287 #~ msgstr "Campionamento"
38288
38289 #, fuzzy
38290 #~ msgid "Quality:"
38291 #~ msgstr "Qualità"
38292
38293 #, fuzzy
38294 #~ msgid "Tuner:"
38295 #~ msgstr "Sintonizzatore"
38296
38297 #, fuzzy
38298 #~ msgid "MJPEG:"
38299 #~ msgstr "MJPEG"
38300
38301 #, fuzzy
38302 #~ msgid "Decimation:"
38303 #~ msgstr "Destinazione"
38304
38305 #, fuzzy
38306 #~ msgid "pal"
38307 #~ msgstr "Nepalese"
38308
38309 #, fuzzy
38310 #~ msgid "mono"
38311 #~ msgstr "Mono duale"
38312
38313 #, fuzzy
38314 #~ msgid "Video Codec:"
38315 #~ msgstr "Codifica video"
38316
38317 #, fuzzy
38318 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38319 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
38320
38321 #, fuzzy
38322 #~ msgid "Deinterlace:"
38323 #~ msgstr "Deinterlacciamento"
38324
38325 #, fuzzy
38326 #~ msgid "Access:"
38327 #~ msgstr "Moduli di accesso"
38328
38329 #, fuzzy
38330 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38331 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
38332
38333 #, fuzzy
38334 #~ msgid "MPEG1"
38335 #~ msgstr "MPEG 1"
38336
38337 #, fuzzy
38338 #~ msgid "MOV"
38339 #~ msgstr "MKV"
38340
38341 #, fuzzy
38342 #~ msgid "ASF"
38343 #~ msgstr "ASF/WMV"
38344
38345 #, fuzzy
38346 #~ msgid "kbits/s"
38347 #~ msgstr "bit"
38348
38349 #, fuzzy
38350 #~ msgid "bits/s"
38351 #~ msgstr "bit"
38352
38353 #, fuzzy
38354 #~ msgid "SAP Announce:"
38355 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38356
38357 #, fuzzy
38358 #~ msgid "SLP Announce:"
38359 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38360
38361 #, fuzzy
38362 #~ msgid "Announce Channel:"
38363 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
38364
38365 #, fuzzy
38366 #~ msgid " Clear "
38367 #~ msgstr "Cancella"
38368
38369 #, fuzzy
38370 #~ msgid " Save "
38371 #~ msgstr "Salva"
38372
38373 #, fuzzy
38374 #~ msgid " Apply "
38375 #~ msgstr "Applica"
38376
38377 #, fuzzy
38378 #~ msgid " Cancel "
38379 #~ msgstr "Annulla"
38380
38381 #, fuzzy
38382 #~ msgid "Preference"
38383 #~ msgstr "Preferenze"
38384
38385 #, fuzzy
38386 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38387 #~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
38388
38389 #, fuzzy
38390 #~ msgid "Corrupted"
38391 #~ msgstr "File danneggiato"
38392
38393 #, fuzzy
38394 #~ msgid "Show the current item"
38395 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
38396
38397 #, fuzzy
38398 #~ msgid "Audio Port"
38399 #~ msgstr "Porta audio"
38400
38401 #, fuzzy
38402 #~ msgid "Video Port"
38403 #~ msgstr "Porta video"
38404
38405 #, fuzzy
38406 #~ msgid "Classic look"
38407 #~ msgstr "Rock classico"
38408
38409 #, fuzzy
38410 #~ msgid "Select play mode"
38411 #~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
38412
38413 #, fuzzy
38414 #~ msgid "Alignment:"
38415 #~ msgstr "Allineamento dati"
38416
38417 #, fuzzy
38418 #~ msgid "Default volume"
38419 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
38420
38421 #, fuzzy
38422 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38423 #~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
38424
38425 #, fuzzy
38426 #~ msgid "Disc Devices"
38427 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
38428
38429 #, fuzzy
38430 #~ msgid "Server default port"
38431 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
38432
38433 #, fuzzy
38434 #~ msgid "Post-Processing quality"
38435 #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
38436
38437 #, fuzzy
38438 #~ msgid "Repair AVI files"
38439 #~ msgstr "Ripara file AVI"
38440
38441 #, fuzzy
38442 #~ msgid ""
38443 #~ "\n"
38444 #~ "(WinCE interface)\n"
38445 #~ "\n"
38446 #~ msgstr "Interfacce principali"
38447
38448 #, fuzzy
38449 #~ msgid "Compiled by "
38450 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
38451
38452 #, fuzzy
38453 #~ msgid "Open:"
38454 #~ msgstr "Apri"
38455
38456 #, fuzzy
38457 #~ msgid "Choose directory"
38458 #~ msgstr "Cartella sorgente"
38459
38460 #, fuzzy
38461 #~ msgid "WinCE interface"
38462 #~ msgstr "Interfacce principali"
38463
38464 #, fuzzy
38465 #~ msgid "Dummy access function"
38466 #~ msgstr "Ottieni funzione"
38467
38468 #, fuzzy
38469 #~ msgid "Old playlist export"
38470 #~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
38471
38472 #, fuzzy
38473 #~ msgid "HAL devices detection"
38474 #~ msgstr "Selezione dispositivo"
38475
38476 #, fuzzy
38477 #~ msgid "Mac Text renderer"
38478 #~ msgstr "Rendering del testo"
38479
38480 #, fuzzy
38481 #~ msgid "Quartz font renderer"
38482 #~ msgstr "Renderer di font simulato"
38483
38484 #, fuzzy
38485 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38486 #~ msgstr "Opzioni varie"
38487
38488 #, fuzzy
38489 #~ msgid "SAP Announcements"
38490 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38491
38492 #, fuzzy
38493 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38494 #~ msgstr "Shoutcast"
38495
38496 #, fuzzy
38497 #~ msgid "Shoutcast TV"
38498 #~ msgstr "Shoutcast"
38499
38500 #, fuzzy
38501 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38502 #~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
38503
38504 #, fuzzy
38505 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38506 #~ msgstr "Shoutcast"
38507
38508 #, fuzzy
38509 #~ msgid "Frame delay"
38510 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
38511
38512 #, fuzzy
38513 #~ msgid "summary"
38514 #~ msgstr "Riassunto"
38515
38516 #, fuzzy
38517 #~ msgid "top"
38518 #~ msgstr "Interrompi"
38519
38520 #, fuzzy
38521 #~ msgid "bottom"
38522 #~ msgstr "Basso"
38523
38524 #, fuzzy
38525 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38526 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
38527
38528 #, fuzzy
38529 #~ msgid "video-filter-event"
38530 #~ msgstr "Filtro video"
38531
38532 #, fuzzy
38533 #~ msgid "Xinerama option"
38534 #~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
38535
38536 #, fuzzy
38537 #~ msgid "Embedded Windows video"
38538 #~ msgstr "Video in finestra integrata"
38539
38540 #, fuzzy
38541 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38542 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
38543
38544 #, fuzzy
38545 #~ msgid "DirectX video output"
38546 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
38547
38548 #, fuzzy
38549 #~ msgid "QT Embedded display"
38550 #~ msgstr "Video integrato"
38551
38552 #, fuzzy
38553 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38554 #~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
38555
38556 #, fuzzy
38557 #~ msgid "XVimage chroma format"
38558 #~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
38559
38560 #, fuzzy
38561 #~ msgid ""
38562 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38563 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38564 #~ msgstr ""
38565 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
38566 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
38567
38568 #, fuzzy
38569 #~ msgid "X11 display name"
38570 #~ msgstr "display X11"
38571
38572 #, fuzzy
38573 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38574 #~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
38575
38576 #, fuzzy
38577 #~ msgid "XVMC extension video output"
38578 #~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
38579
38580 #, fuzzy
38581 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38582 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
38583
38584 #, fuzzy
38585 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38586 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
38587
38588 #, fuzzy
38589 #~ msgid "Spatialization"
38590 #~ msgstr "Visualizzazione"
38591
38592 #, fuzzy
38593 #~ msgid "Processing"
38594 #~ msgstr "Post-elaborazione"
38595
38596 #, fuzzy
38597 #~ msgid "Shaping delay"
38598 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
38599
38600 #, fuzzy
38601 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38602 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
38603
38604 #, fuzzy
38605 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38606 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
38607
38608 #, fuzzy
38609 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38610 #~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
38611
38612 #, fuzzy
38613 #~ msgid "Transrate"
38614 #~ msgstr "Trascrizione"
38615
38616 #, fuzzy
38617 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38618 #~ msgstr "Cartella"
38619
38620 #, fuzzy
38621 #~ msgid "Video On Demand"
38622 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
38623
38624 #, fuzzy
38625 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38626 #~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
38627
38628 #, fuzzy
38629 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38630 #~ msgstr "Filtro video increspatura"
38631
38632 #, fuzzy
38633 #~ msgid "Autodetect"
38634 #~ msgstr "Autodel"
38635
38636 #, fuzzy
38637 #~ msgid "Login:"
38638 #~ msgstr "Login:pass"
38639
38640 #, fuzzy
38641 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38642 #~ msgstr ""
38643 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
38644
38645 #, fuzzy
38646 #~ msgid "New Node"
38647 #~ msgstr "New Age"
38648
38649 #, fuzzy
38650 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
38651 #~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
38652
38653 #, fuzzy
38654 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38655 #~ msgstr "UDP Multicast"
38656
38657 #, fuzzy
38658 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
38659 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
38660
38661 #, fuzzy
38662 #~ msgid "textFormat"
38663 #~ msgstr "Formato"
38664
38665 #, fuzzy
38666 #~ msgid "General interface settings"
38667 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
38668
38669 #, fuzzy
38670 #~ msgid "Other advanced settings"
38671 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
38672
38673 #, fuzzy
38674 #~ msgid "Media &Information..."
38675 #~ msgstr "Informazioni media..."
38676
38677 #, fuzzy
38678 #~ msgid "&Messages..."
38679 #~ msgstr "Messaggi..."
38680
38681 #, fuzzy
38682 #~ msgid "&Extended Settings..."
38683 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
38684
38685 #, fuzzy
38686 #~ msgid "&Bookmarks..."
38687 #~ msgstr "Segnalibri..."
38688
38689 #, fuzzy
38690 #~ msgid "&About..."
38691 #~ msgstr "Inform&azioni"
38692
38693 #, fuzzy
38694 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38695 #~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
38696
38697 #, fuzzy
38698 #~ msgid "Additional &Sources"
38699 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
38700
38701 #, fuzzy
38702 #~ msgid "American English"
38703 #~ msgstr "Inglese"
38704
38705 #, fuzzy
38706 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38707 #~ msgstr "Portoghese"
38708
38709 #, fuzzy
38710 #~ msgid "British English"
38711 #~ msgstr "Inglese"
38712
38713 #, fuzzy
38714 #~ msgid "Punjabi"
38715 #~ msgstr "Panjabi"
38716
38717 #, fuzzy
38718 #~ msgid "Access filter module"
38719 #~ msgstr "Modulo accesso"
38720
38721 #, fuzzy
38722 #~ msgid "Minimize number of threads"
38723 #~ msgstr "Numero di thread"
38724
38725 #, fuzzy
38726 #~ msgid ""
38727 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
38728 #~ "help-verbose)"
38729 #~ msgstr ""
38730 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
38731 #~ "advanced e --help-verbose)"
38732
38733 #, fuzzy
38734 #~ msgid "Cancelled"
38735 #~ msgstr "Annulla"
38736
38737 #, fuzzy
38738 #~ msgid "16"
38739 #~ msgstr "1"
38740
38741 #, fuzzy
38742 #~ msgid "Illegal Polarization"
38743 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
38744
38745 #, fuzzy
38746 #~ msgid ""
38747 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38748 #~ msgstr ""
38749 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38750 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38751
38752 #, fuzzy
38753 #~ msgid "EyeTV access module"
38754 #~ msgstr "Modulo accesso"
38755
38756 #, fuzzy
38757 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38758 #~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
38759
38760 #, fuzzy
38761 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38762 #~ msgstr "Ampiezza di banda"
38763
38764 #, fuzzy
38765 #~ msgid "Force use of dump module"
38766 #~ msgstr "Modulo di uscita"
38767
38768 #, fuzzy
38769 #~ msgid "Record directory"
38770 #~ msgstr "Cartella sorgente"
38771
38772 #, fuzzy
38773 #~ msgid ""
38774 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
38775 #~ "timeshifted streams."
38776 #~ msgstr ""
38777 #~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
38778 #~ "memorizzare i flussi del timeshift."
38779
38780 #, fuzzy
38781 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38782 #~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
38783
38784 #, fuzzy
38785 #~ msgid "Timeshift"
38786 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
38787
38788 #, fuzzy
38789 #~ msgid ""
38790 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38791 #~ "will be used."
38792 #~ msgstr ""
38793 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38794 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38795
38796 #, fuzzy
38797 #~ msgid ""
38798 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38799 #~ "\" will be used for OSS."
38800 #~ msgstr ""
38801 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38802 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38803
38804 #, fuzzy
38805 #~ msgid ""
38806 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38807 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38808 #~ msgstr ""
38809 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38810 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38811
38812 #, fuzzy
38813 #~ msgid "Audio method"
38814 #~ msgstr "Modalità audio"
38815
38816 #, fuzzy
38817 #~ msgid ""
38818 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38819 #~ "device will be used."
38820 #~ msgstr ""
38821 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38822 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38823
38824 #, fuzzy
38825 #~ msgid ""
38826 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38827 #~ msgstr ""
38828 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
38829 #~ "44100, 48000)"
38830
38831 #, fuzzy
38832 #~ msgid "spatializer"
38833 #~ msgstr "Spazializzatore"
38834
38835 #, fuzzy
38836 #~ msgid "aRts audio output"
38837 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
38838
38839 #, fuzzy
38840 #~ msgid "EsounD audio output"
38841 #~ msgstr "Uscita audio finta"
38842
38843 #, fuzzy
38844 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38845 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
38846
38847 #, fuzzy
38848 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38849 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
38850
38851 #, fuzzy
38852 #~ msgid "Kate comment"
38853 #~ msgstr "Commento"
38854
38855 #, fuzzy
38856 #~ msgid "Speex comment"
38857 #~ msgstr "Commento"
38858
38859 #, fuzzy
38860 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38861 #~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
38862
38863 #, fuzzy
38864 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38865 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
38866
38867 #, fuzzy
38868 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38869 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
38870
38871 #, fuzzy
38872 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38873 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
38874
38875 #, fuzzy
38876 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38877 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
38878
38879 #, fuzzy
38880 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
38881 #~ msgstr ""
38882 #~ "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
38883 #~ "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
38884
38885 #, fuzzy
38886 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
38887 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
38888
38889 #, fuzzy
38890 #~ msgid "subtitles"
38891 #~ msgstr "Sottotitoli"
38892
38893 #, fuzzy
38894 #~ msgid "16:9 subtitles"
38895 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
38896
38897 #, fuzzy
38898 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38899 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
38900
38901 #, fuzzy
38902 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
38903 #~ msgstr "non udenti"
38904
38905 #, fuzzy
38906 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38907 #~ msgstr "non udenti"
38908
38909 #, fuzzy
38910 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38911 #~ msgstr "non udenti"
38912
38913 #, fuzzy
38914 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38915 #~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
38916
38917 #, fuzzy
38918 #~ msgid "Quick Open File..."
38919 #~ msgstr "Apri file..."
38920
38921 #, fuzzy
38922 #~ msgid "Access Filter"
38923 #~ msgstr "Modulo accesso"
38924
38925 #, fuzzy
38926 #~ msgid "Save As:"
38927 #~ msgstr "Salva"
38928
38929 #, fuzzy
38930 #~ msgid "Teletext on"
38931 #~ msgstr "Televideo"
38932
38933 #, fuzzy
38934 #~ msgid "Login"
38935 #~ msgstr "Login:pass"
38936
38937 #, fuzzy
38938 #~ msgid "Switch to complete preferences"
38939 #~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
38940
38941 #, fuzzy
38942 #~ msgid "Open playlist file"
38943 #~ msgstr "Apri scaletta"
38944
38945 #, fuzzy
38946 #~ msgid "Save file"
38947 #~ msgstr "Salva file"
38948
38949 #, fuzzy
38950 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38951 #~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
38952
38953 #, fuzzy
38954 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
38955 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
38956
38957 #, fuzzy
38958 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38959 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
38960
38961 #, fuzzy
38962 #~ msgid "&Playlist"
38963 #~ msgstr "Scaletta"
38964
38965 #, fuzzy
38966 #~ msgid "Show P&laylist"
38967 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
38968
38969 #, fuzzy
38970 #~ msgid "Play&list..."
38971 #~ msgstr "Scaletta..."
38972
38973 #, fuzzy
38974 #~ msgid "&Preferences..."
38975 #~ msgstr "Preferenze..."
38976
38977 #, fuzzy
38978 #~ msgid "Minimal View..."
38979 #~ msgstr "Media Visualizza"
38980
38981 #, fuzzy
38982 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
38983 #~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
38984
38985 #, fuzzy
38986 #~ msgid "Card Selection"
38987 #~ msgstr "Selezione disco"
38988
38989 #, fuzzy
38990 #~ msgid "Customize"
38991 #~ msgstr "Personalizza..."
38992
38993 #, fuzzy
38994 #~ msgid "Outputs"
38995 #~ msgstr "Uscita"
38996
38997 #, fuzzy
38998 #~ msgid ""
38999 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39000 #~ "playlist|*.xspf"
39001 #~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
39002
39003 #, fuzzy
39004 #~ msgid "WinCE interface module"
39005 #~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
39006
39007 #, fuzzy
39008 #~ msgid "RRD output file"
39009 #~ msgstr "File in uscita"
39010
39011 #, fuzzy
39012 #~ msgid "Bonjour"
39013 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
39014
39015 #, fuzzy
39016 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
39017 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
39018
39019 #, fuzzy
39020 #~ msgid ""
39021 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39022 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39023 #~ "built-in default)."
39024 #~ msgstr ""
39025 #~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
39026 #~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
39027 #~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
39028
39029 #, fuzzy
39030 #~ msgid "Image video output"
39031 #~ msgstr "Uscita video finta"
39032
39033 #, fuzzy
39034 #~ msgid "Transparent Cube"
39035 #~ msgstr "Trasparente"
39036
39037 #, fuzzy
39038 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39039 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
39040
39041 #, fuzzy
39042 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39043 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39044
39045 #, fuzzy
39046 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39047 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39048
39049 #, fuzzy
39050 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39051 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39052
39053 #, fuzzy
39054 #~ msgid "Number of bands"
39055 #~ msgstr "Numero di thread"
39056
39057 #, fuzzy
39058 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39059 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
39060
39061 #, fuzzy
39062 #~ msgid "Quartz video"
39063 #~ msgstr "Cifratura video"
39064
39065 #, fuzzy
39066 #~ msgid "MusicBrainz"
39067 #~ msgstr "Musical"
39068
39069 #, fuzzy
39070 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39071 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
39072
39073 #, fuzzy
39074 #~ msgid ""
39075 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39076 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39077 #~ msgstr ""
39078 #~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
39079 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
39080
39081 #, fuzzy
39082 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39083 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
39084
39085 #, fuzzy
39086 #~ msgid "Seam Carving"
39087 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
39088
39089 #, fuzzy
39090 #~ msgid "About..."
39091 #~ msgstr "Informazioni"
39092
39093 #, fuzzy
39094 #~ msgid "Audio CD - Track "
39095 #~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
39096
39097 #, fuzzy
39098 #~ msgid "VLC - Controller"
39099 #~ msgstr "Controllo"
39100
39101 #, fuzzy
39102 #~ msgid "Extended settings"
39103 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
39104
39105 #, fuzzy
39106 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
39107 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
39108
39109 #, fuzzy
39110 #~ msgid "Choose subtitles file"
39111 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
39112
39113 #, fuzzy
39114 #~ msgid "Undock from Interface"
39115 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39116
39117 #, fuzzy
39118 #~ msgid "Ctrl+U"
39119 #~ msgstr "Ctrl+"
39120
39121 #, fuzzy
39122 #~ msgid "Add Interfaces"
39123 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39124
39125 #, fuzzy
39126 #~ msgid "&Equalizer"
39127 #~ msgstr "Equalizzatore"
39128
39129 #, fuzzy
39130 #~ msgid "&Title"
39131 #~ msgstr "Titolo"
39132
39133 #, fuzzy
39134 #~ msgid "Add node"
39135 #~ msgstr "Aggiungi rumore"
39136
39137 #, fuzzy
39138 #~ msgid "Subscreen height."
39139 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
39140
39141 #, fuzzy
39142 #~ msgid "Get Stream Information"
39143 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
39144
39145 #, fuzzy
39146 #~ msgid "%i items in the playlist"
39147 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
39148
39149 #, fuzzy
39150 #~ msgid "Input and Codecs"
39151 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
39152
39153 #, fuzzy
39154 #~ msgid "close"
39155 #~ msgstr "&Chiudi"
39156
39157 #, fuzzy
39158 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
39159 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
39160
39161 #, fuzzy
39162 #~ msgid "Check for updates..."
39163 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
39164
39165 #, fuzzy
39166 #~ msgid "No DVD Menus"
39167 #~ msgstr "Menu DVD"
39168
39169 #, fuzzy
39170 #~ msgid "Disk Device"
39171 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
39172
39173 #, fuzzy
39174 #~ msgid "Native or Skins"
39175 #~ msgstr "Indiani d'America"
39176
39177 #, fuzzy
39178 #~ msgid "Subtitles languages"
39179 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
39180
39181 #, fuzzy
39182 #~ msgid "Skip Frames"
39183 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
39184
39185 #, fuzzy
39186 #~ msgid "Display Device"
39187 #~ msgstr "Schermo"
39188
39189 #, fuzzy
39190 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
39191 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
39192
39193 #, fuzzy
39194 #~ msgid "use Pause Color"
39195 #~ msgstr "Solo pausa"
39196
39197 #, fuzzy
39198 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
39199 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
39200
39201 #, fuzzy
39202 #~ msgid "Enabled"
39203 #~ msgstr "Abilita"
39204
39205 #, fuzzy
39206 #~ msgid "Image:"
39207 #~ msgstr "Image"
39208
39209 #, fuzzy
39210 #~ msgid "Position:"
39211 #~ msgstr "Posizione"
39212
39213 #, fuzzy
39214 #~ msgid "Timestamp:"
39215 #~ msgstr "Tempo:"
39216
39217 #, fuzzy
39218 #~ msgid "Color:"
39219 #~ msgstr "Colore"
39220
39221 #, fuzzy
39222 #~ msgid "Opaqueness:"
39223 #~ msgstr "Opacità"
39224
39225 #, fuzzy
39226 #~ msgid "(in pixels)"
39227 #~ msgstr "Raggio in pixel"
39228
39229 #, fuzzy
39230 #~ msgid "Marquee:"
39231 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
39232
39233 #, fuzzy
39234 #~ msgid "Timeout:"
39235 #~ msgstr "Scadenza"
39236
39237 #, fuzzy
39238 #~ msgid "Next track"
39239 #~ msgstr "Fotogramma successivo"
39240
39241 #, fuzzy
39242 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39243 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
39244
39245 #, fuzzy
39246 #~ msgid "Go to time:"
39247 #~ msgstr "Vai a"
39248
39249 #, fuzzy
39250 #~ msgid "2 pass"
39251 #~ msgstr "Passaggio doppio"
39252
39253 #, fuzzy
39254 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39255 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
39256
39257 #, fuzzy
39258 #~ msgid "&OK"
39259 #~ msgstr "OK"
39260
39261 #, fuzzy
39262 #~ msgid "&Delete"
39263 #~ msgstr "Elimina"
39264
39265 #, fuzzy
39266 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
39267 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
39268
39269 #, fuzzy
39270 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39271 #~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
39272
39273 #, fuzzy
39274 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39275 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
39276
39277 #, fuzzy
39278 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39279 #~ msgstr ""
39280 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
39281 #~ "segnalibri."
39282
39283 #, fuzzy
39284 #~ msgid ""
39285 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39286 #~ "work."
39287 #~ msgstr ""
39288 #~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
39289 #~ "per far funzionare i segnalibri."
39290
39291 #, fuzzy
39292 #~ msgid ""
39293 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39294 #~ "bookmarks to keep the same input."
39295 #~ msgstr ""
39296 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
39297 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
39298 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
39299
39300 #, fuzzy
39301 #~ msgid "Input has changed "
39302 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
39303
39304 #, fuzzy
39305 #~ msgid "Advanced information"
39306 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
39307
39308 #, fuzzy
39309 #~ msgid "Playlist item info"
39310 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
39311
39312 #, fuzzy
39313 #~ msgid "Save Messages As..."
39314 #~ msgstr "Messaggi..."
39315
39316 #, fuzzy
39317 #~ msgid "Open..."
39318 #~ msgstr "Apri file..."
39319
39320 #, fuzzy
39321 #~ msgid "Stream/Save"
39322 #~ msgstr "Traasmissibile"
39323
39324 #, fuzzy
39325 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39326 #~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
39327
39328 #, fuzzy
39329 #~ msgid "Customize:"
39330 #~ msgstr "Personalizza..."
39331
39332 #, fuzzy
39333 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39334 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
39335
39336 #, fuzzy
39337 #~ msgid "Advanced Settings..."
39338 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
39339
39340 #, fuzzy
39341 #~ msgid "File:"
39342 #~ msgstr "File"
39343
39344 #, fuzzy
39345 #~ msgid "Disc type"
39346 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
39347
39348 #, fuzzy
39349 #~ msgid "RTSP"
39350 #~ msgstr "RTSP VoD"
39351
39352 #, fuzzy
39353 #~ msgid "DVD device to use"
39354 #~ msgstr "Periferica DVD"
39355
39356 #, fuzzy
39357 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39358 #~ msgstr "Periferica VCD"
39359
39360 #, fuzzy
39361 #~ msgid "Title number."
39362 #~ msgstr "Numero traccia"
39363
39364 #, fuzzy
39365 #~ msgid "Track number."
39366 #~ msgstr "Numero traccia"
39367
39368 #, fuzzy
39369 #~ msgid "&Simple Add File..."
39370 #~ msgstr "Aggiungi file..."
39371
39372 #, fuzzy
39373 #~ msgid "&Add URL..."
39374 #~ msgstr "Aggiungi file..."
39375
39376 #, fuzzy
39377 #~ msgid "&Save Playlist..."
39378 #~ msgstr "Salva scaletta..."
39379
39380 #, fuzzy
39381 #~ msgid "Sort by &Title"
39382 #~ msgstr "Ordina per"
39383
39384 #, fuzzy
39385 #~ msgid "D&elete"
39386 #~ msgstr "Elimina"
39387
39388 #, fuzzy
39389 #~ msgid "&Selection"
39390 #~ msgstr "&Seleziona"
39391
39392 #, fuzzy
39393 #~ msgid "&View items"
39394 #~ msgstr "%i elementi"
39395
39396 #, fuzzy
39397 #~ msgid "Preparse"
39398 #~ msgstr "Preparatore"
39399
39400 #, fuzzy
39401 #~ msgid "Info"
39402 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
39403
39404 #, fuzzy
39405 #~ msgid "%i items in playlist"
39406 #~ msgstr "Apri scaletta"
39407
39408 #, fuzzy
39409 #~ msgid "Playlist is empty"
39410 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
39411
39412 #, fuzzy
39413 #~ msgid "New node"
39414 #~ msgstr "New Age"
39415
39416 #, fuzzy
39417 #~ msgid "Alt"
39418 #~ msgstr "Alt+"
39419
39420 #, fuzzy
39421 #~ msgid "Ctrl"
39422 #~ msgstr "Ctrl+"
39423
39424 #, fuzzy
39425 #~ msgid "Stream output MRL"
39426 #~ msgstr "Uscita del flusso"
39427
39428 #, fuzzy
39429 #~ msgid "Channel name"
39430 #~ msgstr "Nome del canale"
39431
39432 #, fuzzy
39433 #~ msgid "Subtitles overlay"
39434 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
39435
39436 #, fuzzy
39437 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
39438 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
39439
39440 #, fuzzy
39441 #~ msgid "Open file"
39442 #~ msgstr "Apri file"
39443
39444 #, fuzzy
39445 #~ msgid "Updates"
39446 #~ msgstr "Aggiorna"
39447
39448 #, fuzzy
39449 #~ msgid "VLM stream"
39450 #~ msgstr "Flusso sout"
39451
39452 #, fuzzy
39453 #~ msgid "Use this to stream on a network."
39454 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39455
39456 #, fuzzy
39457 #~ msgid ""
39458 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
39459 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
39460 #~ "access all of them."
39461 #~ msgstr ""
39462 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
39463 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
39464 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
39465 #~ "tutte."
39466
39467 #, fuzzy
39468 #~ msgid "Use this to stream on a network"
39469 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39470
39471 #, fuzzy
39472 #~ msgid "Unable to find playlist"
39473 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
39474
39475 #, fuzzy
39476 #~ msgid ""
39477 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
39478 #~ "and ending times (in seconds).\n"
39479 #~ "\n"
39480 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
39481 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
39482 #~ msgstr ""
39483 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
39484 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
39485 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
39486 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
39487
39488 #, fuzzy
39489 #~ msgid "Transcode video (if available)"
39490 #~ msgstr "Transcodifica video"
39491
39492 #, fuzzy
39493 #~ msgid ""
39494 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39495 #~ "about it."
39496 #~ msgstr ""
39497 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
39498 #~ "maggiori informazioni."
39499
39500 #, fuzzy
39501 #~ msgid ""
39502 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39503 #~ "about it."
39504 #~ msgstr ""
39505 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
39506 #~ "maggiori informazioni."
39507
39508 #, fuzzy
39509 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39510 #~ msgstr ""
39511 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
39512 #~ "flusso in ingresso."
39513
39514 #, fuzzy
39515 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39516 #~ msgstr ""
39517 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
39518 #~ "trasmissione."
39519
39520 #, fuzzy
39521 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39522 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
39523
39524 #, fuzzy
39525 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
39526 #~ msgstr ""
39527 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
39528 #~ "trasmissione."
39529
39530 #, fuzzy
39531 #~ msgid ""
39532 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
39533 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
39534 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
39535 #~ "SAP extra interface.\n"
39536 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
39537 #~ "default name will be used."
39538 #~ msgstr ""
39539 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
39540 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
39541 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
39542 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
39543 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
39544 #~ "utilizzato un titolo."
39545
39546 #, fuzzy
39547 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
39548 #~ msgstr "Transcodifica audio"
39549
39550 #, fuzzy
39551 #~ msgid "Cartoon effect"
39552 #~ msgstr "Effetto Colore"
39553
39554 #, fuzzy
39555 #~ msgid "Image inversion"
39556 #~ msgstr "Inversione di spettro"
39557
39558 #, fuzzy
39559 #~ msgid "Adds water effect to the image"
39560 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
39561
39562 #, fuzzy
39563 #~ msgid "Wave effect"
39564 #~ msgstr "Effetto acqua"
39565
39566 #, fuzzy
39567 #~ msgid "Image adjustment"
39568 #~ msgstr "Regolazione immagine"
39569
39570 #, fuzzy
39571 #~ msgid "Video Options"
39572 #~ msgstr "Opzioni video Decklink"
39573
39574 #, fuzzy
39575 #~ msgid ""
39576 #~ "Preamp\n"
39577 #~ "12.0dB"
39578 #~ msgstr "Preamplificazione"
39579
39580 #, fuzzy
39581 #~ msgid "More Information"
39582 #~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
39583
39584 #, fuzzy
39585 #~ msgid "Stopped"
39586 #~ msgstr "Interrompi"
39587
39588 #, fuzzy
39589 #~ msgid "Playing"
39590 #~ msgstr "In riproduzione"
39591
39592 #, fuzzy
39593 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39594 #~ msgstr "&Apri file..."
39595
39596 #, fuzzy
39597 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39598 #~ msgstr "Apri &file..."
39599
39600 #, fuzzy
39601 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39602 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
39603
39604 #, fuzzy
39605 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
39606 #~ msgstr "Apri &disco..."
39607
39608 #, fuzzy
39609 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39610 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39611
39612 #, fuzzy
39613 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
39614 #~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
39615
39616 #, fuzzy
39617 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39618 #~ msgstr "Scaletta..."
39619
39620 #, fuzzy
39621 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
39622 #~ msgstr "Messaggi..."
39623
39624 #, fuzzy
39625 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39626 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
39627
39628 #, fuzzy
39629 #~ msgid "Embedded playlist"
39630 #~ msgstr "Apri scaletta"
39631
39632 #, fuzzy
39633 #~ msgid "Previous playlist item"
39634 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
39635
39636 #, fuzzy
39637 #~ msgid "Next playlist item"
39638 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
39639
39640 #, fuzzy
39641 #~ msgid "Play slower"
39642 #~ msgstr "[Lettore]"
39643
39644 #, fuzzy
39645 #~ msgid "Play faster"
39646 #~ msgstr "Scaletta"
39647
39648 #, fuzzy
39649 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39650 #~ msgstr "M3U esteso"
39651
39652 #, fuzzy
39653 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39654 #~ msgstr "Segnalibri..."
39655
39656 #, fuzzy
39657 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39658 #~ msgstr "Preferenze..."
39659
39660 #, fuzzy
39661 #~ msgid "About %s"
39662 #~ msgstr "Informazioni"
39663
39664 #, fuzzy
39665 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39666 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39667
39668 #, fuzzy
39669 #~ msgid "Media &Info..."
39670 #~ msgstr "Informazioni media..."
39671
39672 #, fuzzy
39673 #~ msgid ""
39674 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39675 #~ msgstr ""
39676 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39677 #~ "e RAW)"
39678
39679 #, fuzzy
39680 #~ msgid ""
39681 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39682 #~ msgstr ""
39683 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39684 #~ "e RAW)"
39685
39686 #, fuzzy
39687 #~ msgid ""
39688 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39689 #~ "and RAW)"
39690 #~ msgstr ""
39691 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
39692 #~ "MP4, OGG e RAW)"
39693
39694 #, fuzzy
39695 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39696 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
39697
39698 #, fuzzy
39699 #~ msgid ""
39700 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39701 #~ msgstr ""
39702 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39703
39704 #, fuzzy
39705 #~ msgid ""
39706 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39707 #~ msgstr ""
39708 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39709
39710 #, fuzzy
39711 #~ msgid ""
39712 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39713 #~ msgstr ""
39714 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39715
39716 #, fuzzy
39717 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39718 #~ msgstr ""
39719 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
39720 #~ "e OGG)"
39721
39722 #, fuzzy
39723 #~ msgid "RTP Unicast"
39724 #~ msgstr "Unicast UDP"
39725
39726 #, fuzzy
39727 #~ msgid "Stream to a single computer."
39728 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39729
39730 #, fuzzy
39731 #~ msgid "RTP Multicast"
39732 #~ msgstr "UDP Multicast"
39733
39734 #, fuzzy
39735 #~ msgid ""
39736 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39737 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39738 #~ "does not work over the Internet."
39739 #~ msgstr ""
39740 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
39741 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
39742 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
39743
39744 #, fuzzy
39745 #~ msgid ""
39746 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39747 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39748 #~ "beginning with 239.255."
39749 #~ msgstr ""
39750 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
39751 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
39752 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
39753
39754 #, fuzzy
39755 #~ msgid ""
39756 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39757 #~ "needs to send the stream several times."
39758 #~ msgstr ""
39759 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
39760 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
39761 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
39762
39763 #, fuzzy
39764 #~ msgid ""
39765 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39766 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39767 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39768 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39769 #~ msgstr ""
39770 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
39771 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
39772 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
39773 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
39774
39775 #, fuzzy
39776 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39777 #~ msgstr "Segnalibro %i"
39778
39779 #, fuzzy
39780 #~ msgid "Extended GUI"
39781 #~ msgstr "M3U esteso"
39782
39783 #, fuzzy
39784 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
39785 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
39786
39787 #, fuzzy
39788 #~ msgid "Size to video"
39789 #~ msgstr "Rifletti il video"
39790
39791 #, fuzzy
39792 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
39793 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
39794
39795 #, fuzzy
39796 #~ msgid "Distortion"
39797 #~ msgstr "Direzione"
39798
39799 #, fuzzy
39800 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39801 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
39802
39803 #, fuzzy
39804 #~ msgid "1 (Lowest)"
39805 #~ msgstr "Minore"
39806
39807 #, fuzzy
39808 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39809 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
39810
39811 #, fuzzy
39812 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
39813 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
39814
39815 #, fuzzy
39816 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
39817 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
39818
39819 #, fuzzy
39820 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
39821 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
39822
39823 #, fuzzy
39824 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39825 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
39826
39827 #, fuzzy
39828 #~ msgid "Video canvas width"
39829 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
39830
39831 #, fuzzy
39832 #~ msgid "Video canvas height"
39833 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
39834
39835 #, fuzzy
39836 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39837 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
39838
39839 #, fuzzy
39840 #~ msgid "Allow"
39841 #~ msgstr "Giallo"
39842
39843 #, fuzzy
39844 #~ msgid "Security options"
39845 #~ msgstr "Opzioni personalizzate"
39846
39847 #, fuzzy
39848 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
39849 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
39850
39851 #, fuzzy
39852 #~ msgid "Video Device"
39853 #~ msgstr "Periferica video"
39854
39855 #, fuzzy
39856 #~ msgid "Advanced Information"
39857 #~ msgstr "Informazioni media"
39858
39859 #, fuzzy
39860 #~ msgid "Interfaces"
39861 #~ msgstr "Interfaccia"
39862
39863 #, fuzzy
39864 #~ msgid "Some random name"
39865 #~ msgstr "Nome del flusso"
39866
39867 #, fuzzy
39868 #~ msgid "Find a name"
39869 #~ msgstr "Nome file"
39870
39871 #, fuzzy
39872 #~ msgid "About VLC media player..."
39873 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
39874
39875 #, fuzzy
39876 #~ msgid "Switch interface"
39877 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39878
39879 #, fuzzy
39880 #~ msgid "France"
39881 #~ msgstr "Trance"
39882
39883 #, fuzzy
39884 #~ msgid "Information about VLC media player."
39885 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
39886
39887 #, fuzzy
39888 #~ msgid "Visualisation"
39889 #~ msgstr "Visualizzazione"
39890
39891 #, fuzzy
39892 #~ msgid "Always display the video"
39893 #~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
39894
39895 #, fuzzy
39896 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39897 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
39898
39899 #, fuzzy
39900 #~ msgid "Codec Name"
39901 #~ msgstr "Nome codificatore"
39902
39903 #, fuzzy
39904 #~ msgid "Codec Description"
39905 #~ msgstr "Descrizione del brano"
39906
39907 #, fuzzy
39908 #~ msgid "print help for the advanced options"
39909 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
39910
39911 #, fuzzy
39912 #~ msgid ""
39913 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
39914 #~ "I420, RV24, etc.)"
39915 #~ msgstr ""
39916 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
39917 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
39918
39919 #, fuzzy
39920 #~ msgid "Video Device Name "
39921 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
39922
39923 #, fuzzy
39924 #~ msgid "Audio Device Name "
39925 #~ msgstr "Periferica audio"
39926
39927 #, fuzzy
39928 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39929 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
39930
39931 #, fuzzy
39932 #~ msgid "Session descriptipn"
39933 #~ msgstr "Descrizione sessione"
39934
39935 #, fuzzy
39936 #~ msgid "No random"
39937 #~ msgstr "Casuale"
39938
39939 #, fuzzy
39940 #~ msgid "RTCP destination port number"
39941 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
39942
39943 #, fuzzy
39944 #~ msgid "goto is deprecated"
39945 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
39946
39947 #, fuzzy
39948 #~ msgid "Replay Gain type"
39949 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
39950
39951 #, fuzzy
39952 #~ msgid "Preferences / Settings"
39953 #~ msgstr "Preferenze"
39954
39955 #, fuzzy
39956 #~ msgid "Manage"
39957 #~ msgstr "&Gestione"
39958
39959 #, fuzzy
39960 #~ msgid "Ctrl+X"
39961 #~ msgstr "Ctrl+"
39962
39963 #, fuzzy
39964 #~ msgid "Show columns"
39965 #~ msgstr "Colore dell'ombra"
39966
39967 #, fuzzy
39968 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39969 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
39970
39971 #, fuzzy
39972 #~ msgid "OSS Device"
39973 #~ msgstr "Periferica"
39974
39975 #, fuzzy
39976 #~ msgid "DirectX Device"
39977 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
39978
39979 #, fuzzy
39980 #~ msgid "Alsa Device"
39981 #~ msgstr "Periferica"
39982
39983 #, fuzzy
39984 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
39985 #~ msgstr "Audioscrobbler"
39986
39987 #, fuzzy
39988 #~ msgid "Bad last.fm Username"
39989 #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
39990
39991 #, fuzzy
39992 #~ msgid ""
39993 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39994 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39995 #~ msgstr ""
39996 #~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
39997 #~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
39998
39999 #, fuzzy
40000 #~ msgid "Track number/position in set"
40001 #~ msgstr "Numero traccia"
40002
40003 #, fuzzy
40004 #~ msgid "Track number/Position"
40005 #~ msgstr "Numero traccia"
40006
40007 #, fuzzy
40008 #~ msgid "(no title)"
40009 #~ msgstr "Titolo video"
40010
40011 #, fuzzy
40012 #~ msgid "no artist"
40013 #~ msgstr "Artista"
40014
40015 #, fuzzy
40016 #~ msgid "no album"
40017 #~ msgstr "Album"
40018
40019 #, fuzzy
40020 #~ msgid "Podcast"
40021 #~ msgstr "Podcast"
40022
40023 #, fuzzy
40024 #~ msgid "SAP sessions"
40025 #~ msgstr "Sessione"
40026
40027 #, fuzzy
40028 #~ msgid "Ctrl+Z"
40029 #~ msgstr "Ctrl+"
40030
40031 #, fuzzy
40032 #~ msgid ""
40033 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
40034 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
40035 #~ msgstr ""
40036 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40037 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40038
40039 #, fuzzy
40040 #~ msgid "Growl server"
40041 #~ msgstr "Server GNU TLS"
40042
40043 #, fuzzy
40044 #~ msgid "Growl password"
40045 #~ msgstr "Password FTP"
40046
40047 #, fuzzy
40048 #~ msgid ""
40049 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
40050 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
40051 #~ "relative font size. "
40052 #~ msgstr ""
40053 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
40054 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
40055 #~ "dimensione relativa del carattere."
40056
40057 #, fuzzy
40058 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
40059 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
40060
40061 #, fuzzy
40062 #~ msgid "Halve sample rate"
40063 #~ msgstr "Campionamento"
40064
40065 #, fuzzy
40066 #~ msgid "Video monitoring filter"
40067 #~ msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
40068
40069 #, fuzzy
40070 #~ msgid "Video Monitor"
40071 #~ msgstr "Filtro video"
40072
40073 #, fuzzy
40074 #~ msgid "Statistics input file"
40075 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
40076
40077 #, fuzzy
40078 #~ msgid "Statistics output file"
40079 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
40080
40081 #, fuzzy
40082 #~ msgid "General interface setttings"
40083 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
40084
40085 #, fuzzy
40086 #~ msgid "Video snapshot directory"
40087 #~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
40088
40089 #, fuzzy
40090 #~ msgid ""
40091 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
40092 #~ msgstr ""
40093 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
40094 #~ "advanced e --help-verbose)"
40095
40096 #, fuzzy
40097 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
40098 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
40099
40100 #, fuzzy
40101 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
40102 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
40103
40104 #, fuzzy
40105 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
40106 #~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
40107
40108 #, fuzzy
40109 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
40110 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
40111
40112 #, fuzzy
40113 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
40114 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
40115
40116 #, fuzzy
40117 #~ msgid "PSNR calculation"
40118 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
40119
40120 #, fuzzy
40121 #~ msgid "Timestamp"
40122 #~ msgstr "Scadenza"
40123
40124 #, fuzzy
40125 #~ msgid "Analyse mode"
40126 #~ msgstr "Modalità gioco"
40127
40128 #, fuzzy
40129 #~ msgid "RSS"
40130 #~ msgstr "DSS"
40131
40132 #, fuzzy
40133 #~ msgid "Text renderer settings"
40134 #~ msgstr "Rendering del testo"
40135
40136 #, fuzzy
40137 #~ msgid "Open a file"
40138 #~ msgstr "Apri un file di tema"
40139
40140 #, fuzzy
40141 #~ msgid "Select angle"
40142 #~ msgstr "Seleziona un file"
40143
40144 #, fuzzy
40145 #~ msgid "All files"
40146 #~ msgstr "Tutti i file"
40147
40148 #, fuzzy
40149 #~ msgid "Add file"
40150 #~ msgstr "Aggiungi file..."
40151
40152 #, fuzzy
40153 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40154 #~ msgstr "Modulo filtro video"
40155
40156 #, fuzzy
40157 #~ msgid "Video filters settings"
40158 #~ msgstr "Impostazioni video"
40159
40160 #, fuzzy
40161 #~ msgid "CDDB Artist"
40162 #~ msgstr "Artista"
40163
40164 #, fuzzy
40165 #~ msgid "CDDB Extended Data"
40166 #~ msgstr "Pannello esteso"
40167
40168 #, fuzzy
40169 #~ msgid "CDDB Genre"
40170 #~ msgstr "Server CDDB"
40171
40172 #, fuzzy
40173 #~ msgid "CDDB Year"
40174 #~ msgstr "Server CDDB"
40175
40176 #, fuzzy
40177 #~ msgid "CDDB Title"
40178 #~ msgstr "Titolo"
40179
40180 #, fuzzy
40181 #~ msgid "CD-Text Arranger"
40182 #~ msgstr "Arrangiatore"
40183
40184 #, fuzzy
40185 #~ msgid "CD-Text Genre"
40186 #~ msgstr "Rendering del testo"
40187
40188 #, fuzzy
40189 #~ msgid "CD-Text Message"
40190 #~ msgstr "Messaggi"
40191
40192 #, fuzzy
40193 #~ msgid "CD-Text Title"
40194 #~ msgstr "File di testo"
40195
40196 #, fuzzy
40197 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
40198 #~ msgstr "Applicazione"
40199
40200 #, fuzzy
40201 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
40202 #~ msgstr "Preparatore"
40203
40204 #, fuzzy
40205 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40206 #~ msgstr "Editore"
40207
40208 #, fuzzy
40209 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
40210 #~ msgstr "Volume"
40211
40212 #, fuzzy
40213 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
40214 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
40215
40216 #, fuzzy
40217 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
40218 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
40219
40220 #, fuzzy
40221 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
40222 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40223
40224 #, fuzzy
40225 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
40226 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40227
40228 #, fuzzy
40229 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
40230 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40231
40232 #, fuzzy
40233 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40234 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40235
40236 #, fuzzy
40237 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40238 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40239
40240 #, fuzzy
40241 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40242 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40243
40244 #, fuzzy
40245 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40246 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40247
40248 #, fuzzy
40249 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40250 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40251
40252 #, fuzzy
40253 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40254 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
40255
40256 #, fuzzy
40257 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40258 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40259
40260 #, fuzzy
40261 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40262 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40263
40264 #, fuzzy
40265 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40266 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40267
40268 #, fuzzy
40269 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
40270 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
40271
40272 #, fuzzy
40273 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
40274 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
40275
40276 #, fuzzy
40277 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40278 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
40279
40280 #, fuzzy
40281 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40282 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
40283
40284 #, fuzzy
40285 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40286 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
40287
40288 #, fuzzy
40289 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
40290 #~ msgstr "Correzione indice AVI..."
40291
40292 #, fuzzy
40293 #~ msgid "Playlist metademux"
40294 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
40295
40296 #, fuzzy
40297 #~ msgid "Muxing application"
40298 #~ msgstr "Applicazione"
40299
40300 #, fuzzy
40301 #~ msgid "Writing application"
40302 #~ msgstr "Applicazione"
40303
40304 #, fuzzy
40305 #~ msgid "Native playlist import"
40306 #~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
40307
40308 #, fuzzy
40309 #~ msgid "Mime type"
40310 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
40311
40312 #, fuzzy
40313 #~ msgid "Do not display further errors"
40314 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
40315
40316 #, fuzzy
40317 #~ msgid "M3U file"
40318 #~ msgstr "Profilo principale"
40319
40320 #, fuzzy
40321 #~ msgid "Sorted by Artist"
40322 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
40323
40324 #, fuzzy
40325 #~ msgid "Sorted by Album"
40326 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
40327
40328 #, fuzzy
40329 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
40330 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
40331
40332 #, fuzzy
40333 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
40334 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
40335
40336 #, fuzzy
40337 #~ msgid "Playlist stress tests"
40338 #~ msgstr "File di scaletta"
40339
40340 #, fuzzy
40341 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
40342 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40343
40344 #, fuzzy
40345 #~ msgid "Marquee text to display."
40346 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
40347
40348 #, fuzzy
40349 #~ msgid "History parameter"
40350 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
40351
40352 #, fuzzy
40353 #~ msgid "Time display sub filter"
40354 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
40355
40356 #, fuzzy
40357 #~ msgid "Enable skinned playlist"
40358 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
40359
40360 #, fuzzy
40361 #~ msgid "Standard Play"
40362 #~ msgstr "Standard"
40363
40364 #, fuzzy
40365 #~ msgid "Big"
40366 #~ msgstr "Chiaro"
40367
40368 #, fuzzy
40369 #~ msgid "Extra Audio File"
40370 #~ msgstr "File audio"
40371
40372 #, fuzzy
40373 #~ msgid "QWidget"
40374 #~ msgstr "Bridge"
40375
40376 #, fuzzy
40377 #~ msgid "QPushButton"
40378 #~ msgstr "Pushto"
40379
40380 #, fuzzy
40381 #~ msgid "line"
40382 #~ msgstr "Bordatura"
40383
40384 #, fuzzy
40385 #~ msgid "QGroupBox"
40386 #~ msgstr "Gruppo"
40387
40388 #, fuzzy
40389 #~ msgid "enabled"
40390 #~ msgstr "Abilita"
40391
40392 #, fuzzy
40393 #~ msgid "horizontalLayout_3"
40394 #~ msgstr "Orizzontale"
40395
40396 #, fuzzy
40397 #~ msgid "Justification"
40398 #~ msgstr "Amplificazione"
40399
40400 #, fuzzy
40401 #~ msgid "Vertical border width"
40402 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
40403
40404 #, fuzzy
40405 #~ msgid "Horizontal border width"
40406 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
40407
40408 #, fuzzy
40409 #~ msgid "Audioscrobbler username"
40410 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40411
40412 #, fuzzy
40413 #~ msgid "Audioscrobbler password"
40414 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40415
40416 #, fuzzy
40417 #~ msgid "Connecting..."
40418 #~ msgstr "Impostazioni..."
40419
40420 #, fuzzy
40421 #~ msgid "Dummy video filter"
40422 #~ msgstr "Filtro video Sfera"
40423
40424 #, fuzzy
40425 #~ msgid "Center-Center"
40426 #~ msgstr "Centro"
40427
40428 #, fuzzy
40429 #~ msgid "Left-Center"
40430 #~ msgstr "Centro"
40431
40432 #, fuzzy
40433 #~ msgid "Right-Center"
40434 #~ msgstr "Centro"
40435
40436 #, fuzzy
40437 #~ msgid "Center-Top"
40438 #~ msgstr "Centro"
40439
40440 #, fuzzy
40441 #~ msgid "Left-Top"
40442 #~ msgstr "Sinistra"
40443
40444 #, fuzzy
40445 #~ msgid "Right-Top"
40446 #~ msgstr "Destra"
40447
40448 #, fuzzy
40449 #~ msgid "Center-Bottom"
40450 #~ msgstr "Centro"
40451
40452 #, fuzzy
40453 #~ msgid "Left-Bottom"
40454 #~ msgstr "Basso"
40455
40456 #, fuzzy
40457 #~ msgid "Right-Bottom"
40458 #~ msgstr "Basso"
40459
40460 #, fuzzy
40461 #~ msgid "More info"
40462 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
40463
40464 #, fuzzy
40465 #~ msgid "Control interface settings"
40466 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
40467
40468 #, fuzzy
40469 #~ msgid ""
40470 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
40471 #~ "here (x coordinate)."
40472 #~ msgstr ""
40473 #~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
40474 #~ "finestra video (coordinata X)."
40475
40476 #, fuzzy
40477 #~ msgid "Program to select"
40478 #~ msgstr "Programmi"
40479
40480 #, fuzzy
40481 #~ msgid "Programs to select"
40482 #~ msgstr "Programmi"
40483
40484 #, fuzzy
40485 #~ msgid "DTS"
40486 #~ msgstr "DSS"
40487
40488 #, fuzzy
40489 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40490 #~ msgstr "Codifica predefinita"
40491
40492 #, fuzzy
40493 #~ msgid "Default to 4212"
40494 #~ msgstr "Predefinito"
40495
40496 #, fuzzy
40497 #~ msgid "Go To Position"
40498 #~ msgstr "Posizione del logo"
40499
40500 #, fuzzy
40501 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40502 #~ msgstr "Salva scaletta"
40503
40504 #, fuzzy
40505 #~ msgid "Font filename"
40506 #~ msgstr "File di log"
40507
40508 #, fuzzy
40509 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40510 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
40511
40512 #, fuzzy
40513 #~ msgid "Height in pixels"
40514 #~ msgstr "Raggio in pixel"
40515
40516 #, fuzzy
40517 #~ msgid "Small playlist"
40518 #~ msgstr "Salva scaletta"
40519
40520 #, fuzzy
40521 #~ msgid "raw DV demuxer"
40522 #~ msgstr "Demuxer WAV"
40523
40524 #, fuzzy
40525 #~ msgid "Enable CABAC"
40526 #~ msgstr "Abilita"
40527
40528 #, fuzzy
40529 #~ msgid "Properties"
40530 #~ msgstr "Proprietà carattere"
40531
40532 #, fuzzy
40533 #~ msgid "type : "
40534 #~ msgstr "tipo"
40535
40536 #, fuzzy
40537 #~ msgid "file size : "
40538 #~ msgstr "Risoluzione"
40539
40540 #, fuzzy
40541 #~ msgid "Choose a mirror"
40542 #~ msgstr "Scegli un file"
40543
40544 #, fuzzy
40545 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40546 #~ msgstr "Salta &indietro"
40547
40548 #, fuzzy
40549 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40550 #~ msgstr "Salta &indietro"
40551
40552 #, fuzzy
40553 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40554 #~ msgstr "Salta &indietro"
40555
40556 #, fuzzy
40557 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40558 #~ msgstr "Salta &indietro"
40559
40560 #, fuzzy
40561 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40562 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40563
40564 #, fuzzy
40565 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40566 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40567
40568 #, fuzzy
40569 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40570 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40571
40572 #, fuzzy
40573 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40574 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40575
40576 #, fuzzy
40577 #~ msgid "Choose audio track"
40578 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
40579
40580 #, fuzzy
40581 #~ msgid "Choose subtitles track"
40582 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
40583
40584 #, fuzzy
40585 #~ msgid "Segment "
40586 #~ msgstr "Segmento"
40587
40588 #, fuzzy
40589 #~ msgid "Current version"
40590 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
40591
40592 #, fuzzy
40593 #~ msgid "Your version"
40594 #~ msgstr "Inversione colore"
40595
40596 #, fuzzy
40597 #~ msgid "Streamming"
40598 #~ msgstr "Trasmissione"
40599
40600 #, fuzzy
40601 #~ msgid "Windows GAPI"
40602 #~ msgstr "Finestra"
40603
40604 #, fuzzy
40605 #~ msgid "Windows GDI"
40606 #~ msgstr "Finestra"
40607
40608 #, fuzzy
40609 #~ msgid "Access modules settings"
40610 #~ msgstr "Moduli di accesso"
40611
40612 #, fuzzy
40613 #~ msgid "Decoder modules settings"
40614 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
40615
40616 #, fuzzy
40617 #~ msgid "Demuxers settings"
40618 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
40619
40620 #, fuzzy
40621 #~ msgid "Stream output access modules settings"
40622 #~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
40623
40624 #, fuzzy
40625 #~ msgid "Loop playlist on end"
40626 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
40627
40628 #, fuzzy
40629 #~ msgid "Dummy stream ouput"
40630 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
40631
40632 #, fuzzy
40633 #~ msgid "udp stream output"
40634 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
40635
40636 #, fuzzy
40637 #~ msgid "GNOME interface"
40638 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40639
40640 #, fuzzy
40641 #~ msgid "_Open File..."
40642 #~ msgstr "Apri file..."
40643
40644 #, fuzzy
40645 #~ msgid "Open _Disc..."
40646 #~ msgstr "Apri disco..."
40647
40648 #, fuzzy
40649 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
40650 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
40651
40652 #, fuzzy
40653 #~ msgid "_Network Stream..."
40654 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40655
40656 #, fuzzy
40657 #~ msgid "Select a network stream"
40658 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
40659
40660 #, fuzzy
40661 #~ msgid "_Title"
40662 #~ msgstr "Titolo"
40663
40664 #, fuzzy
40665 #~ msgid "_Chapter"
40666 #~ msgstr "Capitolo"
40667
40668 #, fuzzy
40669 #~ msgid "_Language"
40670 #~ msgstr "Lingua"
40671
40672 #, fuzzy
40673 #~ msgid "_Subtitles"
40674 #~ msgstr "Sottotitoli"
40675
40676 #, fuzzy
40677 #~ msgid "_Fullscreen"
40678 #~ msgstr "Schermo intero"
40679
40680 #, fuzzy
40681 #~ msgid "_Audio"
40682 #~ msgstr "Audio"
40683
40684 #, fuzzy
40685 #~ msgid "_Video"
40686 #~ msgstr "Video"
40687
40688 #, fuzzy
40689 #~ msgid "Net"
40690 #~ msgstr "Successivo"
40691
40692 #, fuzzy
40693 #~ msgid "Stop Stream"
40694 #~ msgstr "Flusso sout"
40695
40696 #, fuzzy
40697 #~ msgid "Play Faster"
40698 #~ msgstr "Più veloce"
40699
40700 #, fuzzy
40701 #~ msgid "Next File"
40702 #~ msgstr "Titolo successivo"
40703
40704 #, fuzzy
40705 #~ msgid "Title:"
40706 #~ msgstr "Titolo"
40707
40708 #, fuzzy
40709 #~ msgid "Chapter:"
40710 #~ msgstr "Capitolo"
40711
40712 #, fuzzy
40713 #~ msgid "Path:"
40714 #~ msgstr "Percorso"
40715
40716 #, fuzzy
40717 #~ msgid "_File"
40718 #~ msgstr "File"
40719
40720 #, fuzzy
40721 #~ msgid "_Close"
40722 #~ msgstr "&Chiudi"
40723
40724 #, fuzzy
40725 #~ msgid "Exit the program"
40726 #~ msgstr "programma principale"
40727
40728 #, fuzzy
40729 #~ msgid "_View"
40730 #~ msgstr "Visualizza"
40731
40732 #, fuzzy
40733 #~ msgid "_Settings"
40734 #~ msgstr "Impostazioni"
40735
40736 #, fuzzy
40737 #~ msgid "_Help"
40738 #~ msgstr "Aiuto"
40739
40740 #, fuzzy
40741 #~ msgid "_About..."
40742 #~ msgstr "Informazioni"
40743
40744 #, fuzzy
40745 #~ msgid "About this application"
40746 #~ msgstr "Applicazione"
40747
40748 #, fuzzy
40749 #~ msgid "_Play"
40750 #~ msgstr "Riproduci"
40751
40752 #, fuzzy
40753 #~ msgid "_Invert"
40754 #~ msgstr "Converti"
40755
40756 #, fuzzy
40757 #~ msgid "_Select"
40758 #~ msgstr "Seleziona"
40759
40760 #, fuzzy
40761 #~ msgid "Gtk2 interface"
40762 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40763
40764 #, fuzzy
40765 #~ msgid "_Edit"
40766 #~ msgstr "Modifica"
40767
40768 #, fuzzy
40769 #~ msgid "_About"
40770 #~ msgstr "Informazioni"
40771
40772 #, fuzzy
40773 #~ msgid "Languages"
40774 #~ msgstr "Lingua"
40775
40776 #, fuzzy
40777 #~ msgid "KDE interface"
40778 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40779
40780 #, fuzzy
40781 #~ msgid "Ogg"
40782 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
40783
40784 #, fuzzy
40785 #~ msgid "Pause stream"
40786 #~ msgstr "Flusso sout"
40787
40788 #, fuzzy
40789 #~ msgid "Stream:"
40790 #~ msgstr "Trasmetti"
40791
40792 #, fuzzy
40793 #~ msgid "Codec :"
40794 #~ msgstr "Codifica"
40795
40796 #, fuzzy
40797 #~ msgid "Open a network stream"
40798 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40799
40800 #, fuzzy
40801 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
40802 #~ msgstr "Espelli il disco"
40803
40804 #, fuzzy
40805 #~ msgid "Exit this program"
40806 #~ msgstr "programma principale"
40807
40808 #, fuzzy
40809 #~ msgid "About this program"
40810 #~ msgstr "programma principale"
40811
40812 #, fuzzy
40813 #~ msgid "Simple &Open ..."
40814 #~ msgstr "&Apri file..."
40815
40816 #, fuzzy
40817 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
40818 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40819
40820 #, fuzzy
40821 #~ msgid "&Eject Disc"
40822 #~ msgstr "Espelli il disco"
40823
40824 #, fuzzy
40825 #~ msgid "&File info..."
40826 #~ msgstr "Apri &file..."
40827
40828 #, fuzzy
40829 #~ msgid "&Disable"
40830 #~ msgstr "Disabilita"
40831
40832 #, fuzzy
40833 #~ msgid "&Select All"
40834 #~ msgstr "Seleziona tutto"
40835
40836 #, fuzzy
40837 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
40838 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
40839
40840 #, fuzzy
40841 #~ msgid "Fonts"
40842 #~ msgstr "Carattere"
40843
40844 #, fuzzy
40845 #~ msgid "log filename"
40846 #~ msgstr "File di log"
40847
40848 #, fuzzy
40849 #~ msgid "SAP interface"
40850 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40851
40852 #, fuzzy
40853 #~ msgid "xosd interface"
40854 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40855
40856 #, fuzzy
40857 #~ msgid "Close Menu"
40858 #~ msgstr "Chiudi finestra"
40859
40860 #, fuzzy
40861 #~ msgid "osd text filter"
40862 #~ msgstr "Filtro video"
40863
40864 #, fuzzy
40865 #~ msgid "&Title:"
40866 #~ msgstr "Titolo"
40867
40868 #, fuzzy
40869 #~ msgid "&Chapter:"
40870 #~ msgstr "&Capitolo"
40871
40872 #, fuzzy
40873 #~ msgid "Open &disc..."
40874 #~ msgstr "Apri &disco..."
40875
40876 #, fuzzy
40877 #~ msgid "&Hide interface"
40878 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40879
40880 #, fuzzy
40881 #~ msgid "Spawn a new interface"
40882 #~ msgstr "Interfacce principali"
40883
40884 #, fuzzy
40885 #~ msgid "&Controls"
40886 #~ msgstr "Controlli"
40887
40888 #, fuzzy
40889 #~ msgid "C&hannels"
40890 #~ msgstr "Canali"
40891
40892 #, fuzzy
40893 #~ msgid "Sc&reen"
40894 #~ msgstr "Schermo"
40895
40896 #, fuzzy
40897 #~ msgid "&Language"
40898 #~ msgstr "Lingua"
40899
40900 #, fuzzy
40901 #~ msgid "&Subtitles"
40902 #~ msgstr "Sottotitoli"
40903
40904 #, fuzzy
40905 #~ msgid "&Add subtitles..."
40906 #~ msgstr "Apri sottotitoli..."
40907
40908 #, fuzzy
40909 #~ msgid "Open network"
40910 #~ msgstr "Apri rete..."
40911
40912 #, fuzzy
40913 #~ msgid "&Disc..."
40914 #~ msgstr "&Disco"
40915
40916 #, fuzzy
40917 #~ msgid "&Network..."
40918 #~ msgstr "Re&te"
40919
40920 #, fuzzy
40921 #~ msgid "Delete &all"
40922 #~ msgstr "Elimina"
40923
40924 #, fuzzy
40925 #~ msgid "Native Windows interface"
40926 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
40927
40928 #, fuzzy
40929 #~ msgid "Language 0x%x"
40930 #~ msgstr "Lingua"
40931
40932 #, fuzzy
40933 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
40934 #~ msgstr ""
40935 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
40936 #~ "flusso in ingresso."
40937
40938 #, fuzzy
40939 #~ msgid ""
40940 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
40941 #~ "transcoding"
40942 #~ msgstr ""
40943 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
40944 #~ "trasmissione."
40945
40946 #, fuzzy
40947 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
40948 #~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
40949
40950 #, fuzzy
40951 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
40952 #~ msgstr ""
40953 #~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
40954 #~ "uscita (stream output)."
40955
40956 #, fuzzy
40957 #~ msgid ""
40958 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
40959 #~ "be stored."
40960 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
40961
40962 #, fuzzy
40963 #~ msgid "Input start time (seconds)"
40964 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
40965
40966 #, fuzzy
40967 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
40968 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
40969
40970 #, fuzzy
40971 #~ msgid ""
40972 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
40973 #~ "should be set in millisecond units."
40974 #~ msgstr ""
40975 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
40976 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
40977
40978 #, fuzzy
40979 #~ msgid "Preferred codecs list"
40980 #~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
40981
40982 #, fuzzy
40983 #~ msgid ""
40984 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
40985 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
40986 #~ "the other ones."
40987 #~ msgstr ""
40988 #~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
40989 #~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
40990 #~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
40991 #~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
40992 #~ "di tutti i flussi."
40993
40994 #, fuzzy
40995 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
40996 #~ msgstr ""
40997 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
40998 #~ "uscita"
40999
41000 #, fuzzy
41001 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
41002 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
41003
41004 #, fuzzy
41005 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
41006 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
41007
41008 #, fuzzy
41009 #~ msgid ""
41010 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
41011 #~ "value should be set in milliseconds units."
41012 #~ msgstr ""
41013 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41014 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41015
41016 #, fuzzy
41017 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
41018 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41019
41020 #, fuzzy
41021 #~ msgid ""
41022 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
41023 #~ "value should be set in millisecond units."
41024 #~ msgstr ""
41025 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41026 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41027
41028 #, fuzzy
41029 #~ msgid "Standard filesystem file input"
41030 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
41031
41032 #, fuzzy
41033 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
41034 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
41035
41036 #, fuzzy
41037 #~ msgid ""
41038 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
41039 #~ "value should be set in millisecond units."
41040 #~ msgstr ""
41041 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41042 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41043
41044 #, fuzzy
41045 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
41046 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41047
41048 #, fuzzy
41049 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
41050 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
41051
41052 #, fuzzy
41053 #~ msgid "Filter twice the audio"
41054 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
41055
41056 #, fuzzy
41057 #~ msgid "Output channels number"
41058 #~ msgstr "Numero canale"
41059
41060 #, fuzzy
41061 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
41062 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
41063
41064 #, fuzzy
41065 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
41066 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
41067
41068 #, fuzzy
41069 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
41070 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41071
41072 #, fuzzy
41073 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
41074 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
41075
41076 #, fuzzy
41077 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
41078 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
41079
41080 #, fuzzy
41081 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
41082 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
41083
41084 #, fuzzy
41085 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
41086 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
41087
41088 #, fuzzy
41089 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
41090 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
41091
41092 #, fuzzy
41093 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
41094 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
41095
41096 #, fuzzy
41097 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
41098 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
41099
41100 #, fuzzy
41101 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
41102 #~ msgstr ""
41103 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
41104 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
41105
41106 #, fuzzy
41107 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
41108 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
41109
41110 #, fuzzy
41111 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
41112 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
41113
41114 #, fuzzy
41115 #~ msgid "Telnet Interface port"
41116 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
41117
41118 #, fuzzy
41119 #~ msgid "set id of es to pid"
41120 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
41121
41122 #, fuzzy
41123 #~ msgid "Size offset"
41124 #~ msgstr "Scostamento X"
41125
41126 #, fuzzy
41127 #~ msgid "Advanced output:"
41128 #~ msgstr "Pulsanti avanzati"
41129
41130 #, fuzzy
41131 #~ msgid "Output Options"
41132 #~ msgstr "Porta di uscita"
41133
41134 #, fuzzy
41135 #~ msgid "Transcode options"
41136 #~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
41137
41138 #, fuzzy
41139 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
41140 #~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
41141
41142 #, fuzzy
41143 #~ msgid "Config of last used skin."
41144 #~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
41145
41146 #, fuzzy
41147 #~ msgid "Destination Target:"
41148 #~ msgstr "File di destinazione:"
41149
41150 #, fuzzy
41151 #~ msgid "set PID to id of es"
41152 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
41153
41154 #, fuzzy
41155 #~ msgid ""
41156 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
41157 #~ "output."
41158 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41159
41160 #, fuzzy
41161 #~ msgid ""
41162 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
41163 #~ "streaming output."
41164 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41165
41166 #, fuzzy
41167 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
41168 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41169
41170 #, fuzzy
41171 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
41172 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41173
41174 #, fuzzy
41175 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
41176 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41177
41178 #, fuzzy
41179 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
41180 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41181
41182 #, fuzzy
41183 #~ msgid ""
41184 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
41185 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41186
41187 #, fuzzy
41188 #~ msgid ""
41189 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
41190 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41191
41192 #, fuzzy
41193 #~ msgid ""
41194 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
41195 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41196
41197 #, fuzzy
41198 #~ msgid ""
41199 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
41200 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
41201
41202 #, fuzzy
41203 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
41204 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
41205
41206 #, fuzzy
41207 #~ msgid ""
41208 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
41209 #~ "output."
41210 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41211
41212 #, fuzzy
41213 #~ msgid ""
41214 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
41215 #~ "output."
41216 #~ msgstr ""
41217 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41218 #~ "RTP."
41219
41220 #, fuzzy
41221 #~ msgid ""
41222 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
41223 #~ "output."
41224 #~ msgstr ""
41225 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
41226 #~ "RTP."
41227
41228 #, fuzzy
41229 #~ msgid ""
41230 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
41231 #~ msgstr ""
41232 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
41233 #~ "RTP."
41234
41235 #, fuzzy
41236 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
41237 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
41238
41239 #, fuzzy
41240 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
41241 #~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
41242
41243 #, fuzzy
41244 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
41245 #~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
41246
41247 #, fuzzy
41248 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
41249 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41250
41251 #, fuzzy
41252 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
41253 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41254
41255 #, fuzzy
41256 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
41257 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41258
41259 #, fuzzy
41260 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
41261 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41262
41263 #, fuzzy
41264 #~ msgid ""
41265 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
41266 #~ msgstr ""
41267 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41268 #~ "RTP."
41269
41270 #, fuzzy
41271 #~ msgid ""
41272 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
41273 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41274
41275 #, fuzzy
41276 #~ msgid ""
41277 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
41278 #~ "output."
41279 #~ msgstr ""
41280 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41281 #~ "RTP."
41282
41283 #, fuzzy
41284 #~ msgid ""
41285 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
41286 #~ "streaming output."
41287 #~ msgstr ""
41288 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41289 #~ "RTP."
41290
41291 #, fuzzy
41292 #~ msgid "Subpictures filter"
41293 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
41294
41295 #, fuzzy
41296 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
41297 #~ msgstr ""
41298 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
41299
41300 #, fuzzy
41301 #~ msgid "Marquee text"
41302 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
41303
41304 #, fuzzy
41305 #~ msgid "Marquee display sub filter"
41306 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
41307
41308 #, fuzzy
41309 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
41310 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
41311
41312 #, fuzzy
41313 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
41314 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
41315
41316 #, fuzzy
41317 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
41318 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
41319
41320 #, fuzzy
41321 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
41322 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
41323
41324 #, fuzzy
41325 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
41326 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41327
41328 #, fuzzy
41329 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
41330 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
41331
41332 #, fuzzy
41333 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
41334 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41335
41336 #, fuzzy
41337 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
41338 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
41339
41340 #, fuzzy
41341 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
41342 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
41343
41344 #, fuzzy
41345 #~ msgid "Podcast playlist import"
41346 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
41347
41348 #, fuzzy
41349 #~ msgid "Text subtitles demux"
41350 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
41351
41352 #, fuzzy
41353 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
41354 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
41355
41356 #, fuzzy
41357 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
41358 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
41359
41360 #, fuzzy
41361 #~ msgid "Interface showing control interface"
41362 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
41363
41364 #, fuzzy
41365 #~ msgid "Item Info"
41366 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
41367
41368 #, fuzzy
41369 #~ msgid "Time To Live"
41370 #~ msgstr "Timecode"
41371
41372 #, fuzzy
41373 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
41374 #~ msgstr ""
41375 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
41376
41377 #, fuzzy
41378 #~ msgid "CoreAudio output"
41379 #~ msgstr "Pin uscita audio"
41380
41381 #, fuzzy
41382 #~ msgid "SLP announce"
41383 #~ msgstr "Annunci SAP"
41384
41385 #, fuzzy
41386 #~ msgid "SLP announcing"
41387 #~ msgstr "Annunci SAP"
41388
41389 #, fuzzy
41390 #~ msgid "Announce this session with SLP"
41391 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
41392
41393 #, fuzzy
41394 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
41395 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
41396
41397 #, fuzzy
41398 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
41399 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
41400
41401 #, fuzzy
41402 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
41403 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
41404
41405 #, fuzzy
41406 #~ msgid ""
41407 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
41408 #~ "port 8080)."
41409 #~ msgstr ""
41410 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
41411 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
41412
41413 #, fuzzy
41414 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
41415 #~ msgstr "Forza proporzioni"
41416
41417 #, fuzzy
41418 #~ msgid ""
41419 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
41420 #~ msgstr ""
41421 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
41422 #~ "(utilizzabile con OGG)"
41423
41424 #, fuzzy
41425 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
41426 #~ msgstr ""
41427 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
41428 #~ "uscita"
41429
41430 #, fuzzy
41431 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
41432 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
41433
41434 #, fuzzy
41435 #~ msgid "Old playlist open"
41436 #~ msgstr "Apri scaletta"
41437
41438 #, fuzzy
41439 #~ msgid "SAP announces"
41440 #~ msgstr "Annunci SAP"
41441
41442 #, fuzzy
41443 #~ msgid "Random effect"
41444 #~ msgstr "Casuale disattivato"
41445
41446 #, fuzzy
41447 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
41448 #~ msgstr "Identificatore di rete"
41449
41450 #, fuzzy
41451 #~ msgid "SLP LDAP filter"
41452 #~ msgstr "Filtro passa basso"
41453
41454 #, fuzzy
41455 #~ msgid "SLP input"
41456 #~ msgstr "Ingresso SFTP"
41457
41458 #, fuzzy
41459 #~ msgid ""
41460 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
41461 #~ ">32767)."
41462 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
41463
41464 #, fuzzy
41465 #~ msgid "Joystick device"
41466 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
41467
41468 #, fuzzy
41469 #~ msgid "Repeat time (ms)"
41470 #~ msgstr "Tempo di rilascio"
41471
41472 #, fuzzy
41473 #~ msgid "Wait time (ms)"
41474 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
41475
41476 #, fuzzy
41477 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
41478 #~ msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
41479
41480 #, fuzzy
41481 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
41482 #~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
41483
41484 #, fuzzy
41485 #~ msgid "Action mapping"
41486 #~ msgstr "Maschera di movimento"
41487
41488 #, fuzzy
41489 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
41490 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41491
41492 #, fuzzy
41493 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
41494 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
41495
41496 #, fuzzy
41497 #~ msgid ""
41498 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
41499 #~ "open when looking for a file."
41500 #~ msgstr ""
41501 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
41502 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
41503
41504 #, fuzzy
41505 #~ msgid "_Hide interface"
41506 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
41507
41508 #, fuzzy
41509 #~ msgid "Progr_am"
41510 #~ msgstr "Programma"
41511
41512 #, fuzzy
41513 #~ msgid "Choose title"
41514 #~ msgstr "Scegli un file"
41515
41516 #, fuzzy
41517 #~ msgid "Choose chapter"
41518 #~ msgstr "Capitolo Successivo"
41519
41520 #, fuzzy
41521 #~ msgid "_Playlist..."
41522 #~ msgstr "Scaletta..."
41523
41524 #, fuzzy
41525 #~ msgid "_Modules..."
41526 #~ msgstr "Albero dei moduli"
41527
41528 #, fuzzy
41529 #~ msgid "Select subtitles channel"
41530 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
41531
41532 #, fuzzy
41533 #~ msgid "Open disc"
41534 #~ msgstr "Apri disco..."
41535
41536 #, fuzzy
41537 #~ msgid "Sat"
41538 #~ msgstr "Swati"
41539
41540 #, fuzzy
41541 #~ msgid "Stop stream"
41542 #~ msgstr "Flusso sout"
41543
41544 #, fuzzy
41545 #~ msgid "Select previous title"
41546 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
41547
41548 #, fuzzy
41549 #~ msgid "Select previous chapter"
41550 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
41551
41552 #, fuzzy
41553 #~ msgid "Switch program"
41554 #~ msgstr "programma principale"
41555
41556 #, fuzzy
41557 #~ msgid "_Navigation"
41558 #~ msgstr "Navigazione"
41559
41560 #, fuzzy
41561 #~ msgid "Toggle _Interface"
41562 #~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
41563
41564 #, fuzzy
41565 #~ msgid "Satellite"
41566 #~ msgstr "Azimuth del satellite"
41567
41568 #, fuzzy
41569 #~ msgid "stream output"
41570 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41571
41572 #, fuzzy
41573 #~ msgid "stream output (MRL)"
41574 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41575
41576 #, fuzzy
41577 #~ msgid "Navigate through the stream"
41578 #~ msgstr "Navigazione: Destra"
41579
41580 #, fuzzy
41581 #~ msgid "_Preferences..."
41582 #~ msgstr "Preferenze..."
41583
41584 #, fuzzy
41585 #~ msgid "Go Backward"
41586 #~ msgstr "Indietro"
41587
41588 #, fuzzy
41589 #~ msgid "Open Playlist"
41590 #~ msgstr "Apri scaletta"
41591
41592 #, fuzzy
41593 #~ msgid "Previous File"
41594 #~ msgstr "Titolo precedente"
41595
41596 #, fuzzy
41597 #~ msgid "Open Target"
41598 #~ msgstr "Apri cartella"
41599
41600 #, fuzzy
41601 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
41602 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
41603
41604 #, fuzzy
41605 #~ msgid "Use stream output"
41606 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
41607
41608 #, fuzzy
41609 #~ msgid "s."
41610 #~ msgstr " s"
41611
41612 #, fuzzy
41613 #~ msgid "_Crop"
41614 #~ msgstr "Ritaglio"
41615
41616 #, fuzzy
41617 #~ msgid "Stream output (MRL)"
41618 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41619
41620 #, fuzzy
41621 #~ msgid "Chapter "
41622 #~ msgstr "Capitolo"
41623
41624 #, fuzzy
41625 #~ msgid "Device name "
41626 #~ msgstr "Periferica"
41627
41628 #, fuzzy
41629 #~ msgid "Open &Disk"
41630 #~ msgstr "Apri &disco..."
41631
41632 #, fuzzy
41633 #~ msgid "Open &Stream"
41634 #~ msgstr "Flu&sso"
41635
41636 #, fuzzy
41637 #~ msgid "P&ause"
41638 #~ msgstr "Pausa"
41639
41640 #, fuzzy
41641 #~ msgid "&Slow"
41642 #~ msgstr "Lento"
41643
41644 #, fuzzy
41645 #~ msgid "Opens an existing document"
41646 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
41647
41648 #, fuzzy
41649 #~ msgid "Opens a recently used file"
41650 #~ msgstr "Ap&ri media recenti"
41651
41652 #, fuzzy
41653 #~ msgid "Quits the application"
41654 #~ msgstr "Applicazione"
41655
41656 #, fuzzy
41657 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
41658 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
41659
41660 #, fuzzy
41661 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
41662 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
41663
41664 #, fuzzy
41665 #~ msgid "Opens a disk"
41666 #~ msgstr "Apri un supporto"
41667
41668 #, fuzzy
41669 #~ msgid "Opens a network stream"
41670 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
41671
41672 #, fuzzy
41673 #~ msgid "Opening file..."
41674 #~ msgstr "Apri file..."
41675
41676 #, fuzzy
41677 #~ msgid "Exiting..."
41678 #~ msgstr "Impostazioni..."
41679
41680 #, fuzzy
41681 #~ msgid "Toggling toolbar..."
41682 #~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
41683
41684 #, fuzzy
41685 #~ msgid "Messages:"
41686 #~ msgstr "Messaggi"
41687
41688 #, fuzzy
41689 #~ msgid "Address "
41690 #~ msgstr "Indirizzo"
41691
41692 #, fuzzy
41693 #~ msgid "Port "
41694 #~ msgstr "Porta"
41695
41696 #, fuzzy
41697 #~ msgid "Demux number"
41698 #~ msgstr "Demuxer"
41699
41700 #, fuzzy
41701 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
41702 #~ msgstr "Codice satellite"
41703
41704 #, fuzzy
41705 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
41706 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
41707
41708 #, fuzzy
41709 #~ msgid "< Back"
41710 #~ msgstr "Indietro"
41711
41712 #, fuzzy
41713 #~ msgid "Next >"
41714 #~ msgstr "Successivo"
41715
41716 #, fuzzy
41717 #~ msgid ""
41718 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
41719 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
41720 #~ "all of them"
41721 #~ msgstr ""
41722 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
41723 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
41724 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
41725 #~ "tutte."
41726
41727 #, fuzzy
41728 #~ msgid "Choose here your input stream"
41729 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
41730
41731 #, fuzzy
41732 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
41733 #~ msgstr "Codifica video"
41734
41735 #, fuzzy
41736 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
41737 #~ msgstr "Codifica video"
41738
41739 #, fuzzy
41740 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
41741 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
41742
41743 #, fuzzy
41744 #~ msgid "DVD audio format"
41745 #~ msgstr "ID formato XVideo"
41746
41747 #, fuzzy
41748 #~ msgid "Pashto"
41749 #~ msgstr "Pushto"
41750
41751 #, fuzzy
41752 #~ msgid "Brazilian"
41753 #~ msgstr "Italiano"
41754
41755 #, fuzzy
41756 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
41757 #~ msgstr "Annunci SAP"
41758
41759 #, fuzzy
41760 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
41761 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
41762
41763 #, fuzzy
41764 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
41765 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
41766
41767 #, fuzzy
41768 #~ msgid "MPJPEG"
41769 #~ msgstr "MJPEG"
41770
41771 #, fuzzy
41772 #~ msgid "bad entry number"
41773 #~ msgstr "Numero canale"
41774
41775 #, fuzzy
41776 #~ msgid "Option/Alt"
41777 #~ msgstr "Opzioni"
41778
41779 #, fuzzy
41780 #~ msgid "VLC internal picture video output"
41781 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
41782
41783 #, fuzzy
41784 #~ msgid "AAC demuxer"
41785 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
41786
41787 #, fuzzy
41788 #~ msgid "Screenshot Format"
41789 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
41790
41791 #, fuzzy
41792 #~ msgid "Quantizer scale."
41793 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
41794
41795 #, fuzzy
41796 #~ msgid "Choose audio channel"
41797 #~ msgstr "Canali audio"
41798
41799 #, fuzzy
41800 #~ msgid "Choose subtitle track"
41801 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
41802
41803 #, fuzzy
41804 #~ msgid "Empty if no stream output."
41805 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
41806
41807 #, fuzzy
41808 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
41809 #~ msgstr ""
41810 #~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
41811 #~ "verbose)"
41812
41813 #, fuzzy
41814 #~ msgid "Vol %%%d"
41815 #~ msgstr "Vol #"
41816
41817 #, fuzzy
41818 #~ msgid "Vol %d%%"
41819 #~ msgstr "Vol #"
41820
41821 #, fuzzy
41822 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
41823 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
41824
41825 #, fuzzy
41826 #~ msgid ""
41827 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
41828 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
41829 #~ msgstr ""
41830 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
41831 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
41832 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
41833 #~ "aperte."
41834
41835 #, fuzzy
41836 #~ msgid "Real time control interface"
41837 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
41838
41839 #, fuzzy
41840 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
41841 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
41842
41843 #, fuzzy
41844 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
41845 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
41846
41847 #, fuzzy
41848 #~ msgid "Telnet remote control interface"
41849 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
41850
41851 #, fuzzy
41852 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
41853 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
41854
41855 #, fuzzy
41856 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
41857 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
41858
41859 #, fuzzy
41860 #~ msgid "Select file or directory"
41861 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
41862
41863 #, fuzzy
41864 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
41865 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
41866
41867 #, fuzzy
41868 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
41869 #~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
41870
41871 #, fuzzy
41872 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
41873 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
41874
41875 #, fuzzy
41876 #~ msgid "Video output modules settings"
41877 #~ msgstr "Moduli uscita video"
41878
41879 #, fuzzy
41880 #~ msgid "DVDRead Input"
41881 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
41882
41883 #, fuzzy
41884 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
41885 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
41886
41887 #, fuzzy
41888 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
41889 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
41890
41891 #, fuzzy
41892 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
41893 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
41894
41895 #, fuzzy
41896 #~ msgid "Xvid video decoder"
41897 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
41898
41899 #, fuzzy
41900 #~ msgid "Item Enabled"
41901 #~ msgstr "Abilita"
41902
41903 #, fuzzy
41904 #~ msgid "Enable all group items"
41905 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
41906
41907 #, fuzzy
41908 #~ msgid "Delete Group"
41909 #~ msgstr "Elimina"
41910
41911 #, fuzzy
41912 #~ msgid "Add Group"
41913 #~ msgstr "Gruppo"
41914
41915 #, fuzzy
41916 #~ msgid "Sort by &author"
41917 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
41918
41919 #, fuzzy
41920 #~ msgid "Reverse sort by author"
41921 #~ msgstr "Stereo inverso"
41922
41923 #, fuzzy
41924 #~ msgid "&Enable"
41925 #~ msgstr "Abilita"
41926
41927 #, fuzzy
41928 #~ msgid "Enable/Disable"
41929 #~ msgstr "Disabilita"
41930
41931 #, fuzzy
41932 #~ msgid "New Group"
41933 #~ msgstr "Gruppo"
41934
41935 #, fuzzy
41936 #~ msgid "Sort by &group"
41937 #~ msgstr "Ordina per"
41938
41939 #, fuzzy
41940 #~ msgid "Reverse sort by group"
41941 #~ msgstr "Stereo inverso"
41942
41943 #, fuzzy
41944 #~ msgid "&Enable all group items"
41945 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
41946
41947 #, fuzzy
41948 #~ msgid "&Groups"
41949 #~ msgstr "Gruppo"
41950
41951 #, fuzzy
41952 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
41953 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
41954
41955 #, fuzzy
41956 #~ msgid "| no entries\n"
41957 #~ msgstr "Elementi"
41958
41959 #, fuzzy
41960 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
41961 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
41962
41963 #, fuzzy
41964 #~ msgid "Extended Data"
41965 #~ msgstr "Pannello esteso"
41966
41967 #, fuzzy
41968 #~ msgid "Disc Artist(s)"
41969 #~ msgstr "Artista"
41970
41971 #, fuzzy
41972 #~ msgid "CDDB Disc Category"
41973 #~ msgstr "Categoria"
41974
41975 #, fuzzy
41976 #~ msgid "Track Artist"
41977 #~ msgstr "Impostazioni traccia"
41978
41979 #, fuzzy
41980 #~ msgid "Track Title"
41981 #~ msgstr "ID Traccia "
41982
41983 #, fuzzy
41984 #~ msgid "C post processing"
41985 #~ msgstr "Post-elaborazione"
41986
41987 #, fuzzy
41988 #~ msgid "MMX EXT post processing"
41989 #~ msgstr "Post-elaborazione"
41990
41991 #, fuzzy
41992 #~ msgid "CDDB error: %s"
41993 #~ msgstr "Server CDDB"
41994
41995 #, fuzzy
41996 #~ msgid "DirectShow demuxer"
41997 #~ msgstr "DirectShow"
41998
41999 #, fuzzy
42000 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
42001 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
42002
42003 #, fuzzy
42004 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
42005 #~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
42006
42007 #, fuzzy
42008 #~ msgid "Jump -10 seconds"
42009 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
42010
42011 #, fuzzy
42012 #~ msgid "Jump +10 seconds"
42013 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
42014
42015 #, fuzzy
42016 #~ msgid "Jump -1 minute"
42017 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
42018
42019 #, fuzzy
42020 #~ msgid "Jump +1 minute"
42021 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
42022
42023 #, fuzzy
42024 #~ msgid "Jump -5 minutes"
42025 #~ msgstr "Dimensioni salto"
42026
42027 #, fuzzy
42028 #~ msgid "Jump +5 minutes"
42029 #~ msgstr "Dimensioni salto"
42030
42031 #, fuzzy
42032 #~ msgid "Output MRL"
42033 #~ msgstr "URL uscita"
42034
42035 #, fuzzy
42036 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
42037 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
42038
42039 #, fuzzy
42040 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
42041 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
42042
42043 #, fuzzy
42044 #~ msgid "caching value in ms"
42045 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
42046
42047 #, fuzzy
42048 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
42049 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
42050
42051 #, fuzzy
42052 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
42053 #~ msgstr "File sottotitoli"
42054
42055 #, fuzzy
42056 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
42057 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
42058
42059 #, fuzzy
42060 #~ msgid "DVD (test)"
42061 #~ msgstr "Menu DVD"
42062
42063 #, fuzzy
42064 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
42065 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
42066
42067 #, fuzzy
42068 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
42069 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
42070
42071 #, fuzzy
42072 #~ msgid "Start!"
42073 #~ msgstr "Avvia"
42074
42075 #, fuzzy
42076 #~ msgid "TS muxer"
42077 #~ msgstr "Muxer PS"
42078
42079 #, fuzzy
42080 #~ msgid "DVD (menus support)"
42081 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
42082
42083 #, fuzzy
42084 #~ msgid ""
42085 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
42086 #~ "value should be set in miliseconds units."
42087 #~ msgstr ""
42088 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42089 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42090
42091 #, fuzzy
42092 #~ msgid ""
42093 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
42094 #~ "value should be set in miliseconds units."
42095 #~ msgstr ""
42096 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42097 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42098
42099 #, fuzzy
42100 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
42101 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
42102
42103 #, fuzzy
42104 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
42105 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
42106
42107 #, fuzzy
42108 #~ msgid ""
42109 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
42110 #~ "value should be set in miliseconds units."
42111 #~ msgstr ""
42112 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42113 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42114
42115 #, fuzzy
42116 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
42117 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42118
42119 #, fuzzy
42120 #~ msgid "Use OpenGL"
42121 #~ msgstr "OpenGL"
42122
42123 #, fuzzy
42124 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
42125 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
42126
42127 #, fuzzy
42128 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
42129 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
42130
42131 #, fuzzy
42132 #~ msgid ""
42133 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
42134 #~ "value should be set in miliseconds units."
42135 #~ msgstr ""
42136 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42137 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42138
42139 #, fuzzy
42140 #~ msgid "Codec info"
42141 #~ msgstr "Nome codificatore"
42142
42143 #, fuzzy
42144 #~ msgid "ps"
42145 #~ msgstr "fps"
42146
42147 #, fuzzy
42148 #~ msgid "ts"
42149 #~ msgstr " s"
42150
42151 #, fuzzy
42152 #~ msgid "mpeg1"
42153 #~ msgstr "FFmpeg"
42154
42155 #, fuzzy
42156 #~ msgid "avi"
42157 #~ msgstr "Lettone"
42158
42159 #, fuzzy
42160 #~ msgid "ogg"
42161 #~ msgstr "Registrazione log"
42162
42163 #, fuzzy
42164 #~ msgid "mov"
42165 #~ msgstr "Rimuovi"
42166
42167 #, fuzzy
42168 #~ msgid "Open a skin file."
42169 #~ msgstr "Apri un file di tema"
42170
42171 #, fuzzy
42172 #~ msgid "Quick file open"
42173 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
42174
42175 #, fuzzy
42176 #~ msgid "Open the playlist"
42177 #~ msgstr "Apri scaletta"
42178
42179 #, fuzzy
42180 #~ msgid "TV card"
42181 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
42182
42183 #, fuzzy
42184 #~ msgid "Video device type"
42185 #~ msgstr "Periferica video"
42186
42187 #, fuzzy
42188 #~ msgid "Video device MRL"
42189 #~ msgstr "Periferica video"
42190
42191 #, fuzzy
42192 #~ msgid "VLC plugins preferences"
42193 #~ msgstr "Preferenze di VLC"
42194
42195 #, fuzzy
42196 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
42197 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
42198
42199 #, fuzzy
42200 #~ msgid "Audio CD demux"
42201 #~ msgstr "Lettore CD audio"
42202
42203 #, fuzzy
42204 #~ msgid "HTTP remote control"
42205 #~ msgstr "Controllo del tempo"
42206
42207 #, fuzzy
42208 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
42209 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
42210
42211 #, fuzzy
42212 #~ msgid "Alternrock"
42213 #~ msgstr "Rock alternativo"
42214
42215 #, fuzzy
42216 #~ msgid "Loop On"
42217 #~ msgstr "Ciclo"
42218
42219 #, fuzzy
42220 #~ msgid "Loop Off"
42221 #~ msgstr "Ciclo"
42222
42223 #, fuzzy
42224 #~ msgid "Float On Top"
42225 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42226
42227 #, fuzzy
42228 #~ msgid "VLC Media Player"
42229 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
42230
42231 #, fuzzy
42232 #~ msgid "Quick &Open ..."
42233 #~ msgstr "&Apri file..."
42234
42235 #, fuzzy
42236 #~ msgid "Stop current playlist item"
42237 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
42238
42239 #, fuzzy
42240 #~ msgid "Play current playlist item"
42241 #~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
42242
42243 #, fuzzy
42244 #~ msgid "&Randomize Playlist"
42245 #~ msgstr "Salva scaletta"
42246
42247 #, fuzzy
42248 #~ msgid "Gather stream"
42249 #~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
42250
42251 #, fuzzy
42252 #~ msgid "RTP stream"
42253 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
42254
42255 #, fuzzy
42256 #~ msgid "Random dithering"
42257 #~ msgstr "Nessun filtro"
42258
42259 #, fuzzy
42260 #~ msgid "CD Audio device"
42261 #~ msgstr "Periferica audio"
42262
42263 #, fuzzy
42264 #~ msgid "VCD device name"
42265 #~ msgstr "Periferica"
42266
42267 #, fuzzy
42268 #~ msgid "Always float on top"
42269 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42270
42271 #, fuzzy
42272 #~ msgid "Rewind stream"
42273 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
42274
42275 #, fuzzy
42276 #~ msgid "&Miscellaneous"
42277 #~ msgstr "Varie"
42278
42279 #, fuzzy
42280 #~ msgid "Input Type"
42281 #~ msgstr "Supporto di input"
42282
42283 #, fuzzy
42284 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
42285 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
42286
42287 #, fuzzy
42288 #~ msgid ""
42289 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
42290 #~ msgstr ""
42291 #~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
42292 #~ "pacchettizzatori."
42293
42294 #, fuzzy
42295 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
42296 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
42297
42298 #, fuzzy
42299 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
42300 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
42301
42302 #, fuzzy
42303 #~ msgid "Frame Per Second"
42304 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
42305
42306 #, fuzzy
42307 #~ msgid "print help on module"
42308 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
42309
42310 #, fuzzy
42311 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
42312 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
42313
42314 #, fuzzy
42315 #~ msgid "IDCT module"
42316 #~ msgstr "Scarica il modulo"
42317
42318 #, fuzzy
42319 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
42320 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
42321
42322 #, fuzzy
42323 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
42324 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
42325
42326 #, fuzzy
42327 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
42328 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
42329
42330 #, fuzzy
42331 #~ msgid "X11 MGA video output"
42332 #~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
42333
42334 #, fuzzy
42335 #~ msgid "Version x.y.z"
42336 #~ msgstr "Versione"
42337
42338 #, fuzzy
42339 #~ msgid "Device &name:"
42340 #~ msgstr "Periferica"
42341
42342 #, fuzzy
42343 #~ msgid "&Jump..."
42344 #~ msgstr "Ai&uto..."
42345
42346 #, fuzzy
42347 #~ msgid "&Stream output..."
42348 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42349
42350 #, fuzzy
42351 #~ msgid "Volume &Up"
42352 #~ msgstr "Alza volume"
42353
42354 #, fuzzy
42355 #~ msgid "Volume &Down"
42356 #~ msgstr "Abbassa volume"
42357
42358 #, fuzzy
42359 #~ msgid "Always on top..."
42360 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42361
42362 #, fuzzy
42363 #~ msgid "0.0"
42364 #~ msgstr "0.20"
42365
42366 #, fuzzy
42367 #~ msgid "enable network channel mode"
42368 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
42369
42370 #, fuzzy
42371 #~ msgid "channel server address"
42372 #~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
42373
42374 #, fuzzy
42375 #~ msgid "channel server port"
42376 #~ msgstr "Porta HTTP del server"
42377
42378 #, fuzzy
42379 #~ msgid "Stream output:"
42380 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42381
42382 #, fuzzy
42383 #~ msgid "Device Name"
42384 #~ msgstr "Periferica"
42385
42386 #, fuzzy
42387 #~ msgid "dvdplay input module"
42388 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
42389
42390 #, fuzzy
42391 #~ msgid "raw UDP access module"
42392 #~ msgstr "Modulo accesso"
42393
42394 #, fuzzy
42395 #~ msgid "image crop video module"
42396 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
42397
42398 #, fuzzy
42399 #~ msgid "X11 MGA module"
42400 #~ msgstr "Modulo mux"
42401
42402 #, fuzzy
42403 #~ msgid "X11 module"
42404 #~ msgstr "Modulo mux"
42405
42406 #, fuzzy
42407 #~ msgid "number of channels of audio output"
42408 #~ msgstr "Numero di canali"
42409
42410 #, fuzzy
42411 #~ msgid "About vlc"
42412 #~ msgstr "Informazioni"
42413
42414 #, fuzzy
42415 #~ msgid "Telnet Interface host"
42416 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
42417
42418 #, fuzzy
42419 #~ msgid "List of video output modules"
42420 #~ msgstr "Moduli uscita video"
42421
42422 #, fuzzy
42423 #~ msgid "Network interface address"
42424 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
42425
42426 #, fuzzy
42427 #~ msgid "Show tooltips"
42428 #~ msgstr "Mostra le impostazioni"
42429
42430 #, fuzzy
42431 #~ msgid "Select audio channel"
42432 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
42433
42434 #, fuzzy
42435 #~ msgid "Invert"
42436 #~ msgstr "Converti"
42437
42438 #, fuzzy
42439 #~ msgid ""
42440 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
42441 #~ "(Basic authentication only)."
42442 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
42443
42444 #, fuzzy
42445 #~ msgid "Codec download"
42446 #~ msgstr "Nome codificatore"
42447
42448 #, fuzzy
42449 #~ msgid "Advanced open"
42450 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
42451
42452 #, fuzzy
42453 #~ msgid "Reset config file"
42454 #~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
42455
42456 #, fuzzy
42457 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
42458 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
42459
42460 #, fuzzy
42461 #~ msgid "Rear speakers"
42462 #~ msgstr "Centrale posteriore"
42463
42464 #, fuzzy
42465 #~ msgid "Elasped time"
42466 #~ msgstr "Tempo trascorso"
42467
42468 #, fuzzy
42469 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
42470 #~ msgstr "Guadagno automatico"
42471
42472 #, fuzzy
42473 #~ msgid "Play Slower"
42474 #~ msgstr "Più lento"
42475
42476 #, fuzzy
42477 #~ msgid "Open Subtitles"
42478 #~ msgstr "Apri sottotitoli"
42479
42480 #, fuzzy
42481 #~ msgid "left"
42482 #~ msgstr "Posteriore sinistro"
42483
42484 #, fuzzy
42485 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
42486 #~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
42487
42488 #, fuzzy
42489 #~ msgid ""
42490 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
42491 #~ "if you choose to use SAP."
42492 #~ msgstr ""
42493 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
42494 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
42495
42496 #, fuzzy
42497 #~ msgid "Audio output modules settings"
42498 #~ msgstr "Modulo uscita audio"