2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
7 # Andrea Martini <andrea.martini@me.com>, 2014
8 # prangel <prangel85@gmail.com>, 2013
9 # FranzMari <franzmari@chakra-project.it>, 2013
10 # franzes <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
11 # elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
12 # ghina90 <ghina8@gmail.com>, 2013
13 # Lorenzo Scrocca <justthegladiator@gmail.com>, 2014
14 # Lorenzo Facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013
16 # Vindex17 <vindex17@outlook.it>, 2013-2014
17 # Stiffmaister88 <antani125@yahoo.it>, 2013
19 # momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
20 # mrk2006 <mrk2005@libero.it>, 2014
21 # Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013
22 # Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
23 # sara.nocentini <sara.nocentini@gmail.com>, 2014
24 # verodigiorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
25 # Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2006,2008-2014
28 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
31 "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:39+0000\n"
32 "Last-Translator: franzes <gamesonicstaff@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: include/vlc_common.h:927
43 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
44 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
45 "see the file named COPYING for details.\n"
46 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
48 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
50 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
51 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
52 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
54 #: include/vlc_config_cat.h:33
55 msgid "VLC preferences"
56 msgstr "Preferenze di VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:35
59 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
60 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
62 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
63 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
64 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
68 #: include/vlc_config_cat.h:39
69 msgid "Settings for VLC's interfaces"
70 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:41
73 msgid "Main interfaces settings"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
76 #: include/vlc_config_cat.h:43
77 msgid "Main interfaces"
78 msgstr "Interfacce principali"
80 #: include/vlc_config_cat.h:44
81 msgid "Settings for the main interface"
82 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
84 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
85 msgid "Control interfaces"
86 msgstr "Interfacce di controllo"
88 #: include/vlc_config_cat.h:47
89 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
90 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
92 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
94 msgid "Hotkeys settings"
95 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
97 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
98 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
99 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
100 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
104 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
111 #: include/vlc_config_cat.h:54
112 msgid "Audio settings"
113 msgstr "Impostazioni audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:56
116 msgid "General audio settings"
117 msgstr "Impostazioni audio generali"
119 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
120 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
124 #: include/vlc_config_cat.h:59
125 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
126 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
130 msgid "Visualizations"
131 msgstr "Visualizzazioni"
133 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
134 #: src/libvlc-module.c:195
135 msgid "Audio visualizations"
136 msgstr "Visualizzazioni audio"
138 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
139 msgid "Output modules"
140 msgstr "Moduli d'uscita"
142 #: include/vlc_config_cat.h:65
143 msgid "General settings for audio output modules."
144 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
146 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
149 msgid "Miscellaneous"
152 #: include/vlc_config_cat.h:68
153 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
154 msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
156 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
157 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
159 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
164 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
166 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
167 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
172 #: include/vlc_config_cat.h:72
173 msgid "Video settings"
174 msgstr "Impostazioni video"
176 #: include/vlc_config_cat.h:74
177 msgid "General video settings"
178 msgstr "Impostazioni video generali"
180 #: include/vlc_config_cat.h:78
181 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
182 msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
184 #: include/vlc_config_cat.h:82
185 msgid "Video filters are used to process the video stream."
186 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
188 #: include/vlc_config_cat.h:84
189 msgid "Subtitles / OSD"
190 msgstr "Sottotitoli / OSD"
192 #: include/vlc_config_cat.h:85
194 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
196 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
199 #: include/vlc_config_cat.h:93
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Ingresso / Codificatori"
203 #: include/vlc_config_cat.h:94
204 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
205 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
207 #: include/vlc_config_cat.h:97
208 msgid "Access modules"
209 msgstr "Moduli di accesso"
211 #: include/vlc_config_cat.h:99
213 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
214 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
216 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
217 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
220 #: include/vlc_config_cat.h:103
221 msgid "Stream filters"
222 msgstr "Filtri di flusso"
224 #: include/vlc_config_cat.h:105
226 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
227 "input side of VLC. Use with care..."
229 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
230 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
232 #: include/vlc_config_cat.h:108
236 #: include/vlc_config_cat.h:109
237 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
238 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
240 #: include/vlc_config_cat.h:111
242 msgstr "Codificatore video"
244 #: include/vlc_config_cat.h:112
245 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
247 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
250 #: include/vlc_config_cat.h:114
252 msgstr "Codificatore audio"
254 #: include/vlc_config_cat.h:115
255 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
258 #: include/vlc_config_cat.h:117
259 msgid "Subtitle codecs"
260 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
262 #: include/vlc_config_cat.h:118
263 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
265 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
267 #: include/vlc_config_cat.h:120
268 msgid "General input settings. Use with care..."
269 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
271 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
272 #: modules/access/avio.h:50
273 msgid "Stream output"
274 msgstr "Uscita del flusso"
276 #: include/vlc_config_cat.h:125
278 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
279 "saving incoming streams.\n"
280 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
281 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
283 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
286 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
287 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
288 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
289 "di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
291 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
292 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
294 #: include/vlc_config_cat.h:133
295 msgid "General stream output settings"
296 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
298 #: include/vlc_config_cat.h:135
302 #: include/vlc_config_cat.h:137
304 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
305 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
306 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each muxer."
309 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
310 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
311 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
313 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
315 #: include/vlc_config_cat.h:143
316 msgid "Access output"
317 msgstr "Moduli di accesso"
319 #: include/vlc_config_cat.h:145
321 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
322 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
323 "should probably not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each access output."
326 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
327 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
328 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
329 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
331 #: include/vlc_config_cat.h:150
333 msgstr "Generatori di pacchetti"
335 #: include/vlc_config_cat.h:152
337 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
338 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
340 "You can also set default parameters for each packetizer."
342 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
343 "miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
344 "Probabilmente non dovresti farlo.\n"
345 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
347 #: include/vlc_config_cat.h:158
351 #: include/vlc_config_cat.h:159
353 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
354 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
355 "for each sout stream module here."
357 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
358 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
359 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
361 #: include/vlc_config_cat.h:164
363 msgstr "VOD (video su richiesta)"
365 #: include/vlc_config_cat.h:165
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
369 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
370 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
372 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
373 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
376 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
380 #: include/vlc_config_cat.h:170
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
385 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
386 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
387 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
389 #: include/vlc_config_cat.h:174
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
393 #: include/vlc_config_cat.h:175
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Rilevamento servizi"
397 #: include/vlc_config_cat.h:176
399 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
402 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
403 "elementi alla scaletta."
405 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
410 #: include/vlc_config_cat.h:181
411 msgid "Advanced settings. Use with care..."
412 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
414 #: include/vlc_config_cat.h:183
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Impostazioni avanzate"
418 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
419 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
424 #: include/vlc_config_cat.h:189
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
429 #: include/vlc_config_cat.h:196
430 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
432 "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/audio/"
435 #: include/vlc_config_cat.h:199
436 msgid "Dialog providers can be configured here."
437 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
439 #: include/vlc_config_cat.h:202
441 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
442 "example by setting the subtitle type or file name."
444 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
445 "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
448 #: include/vlc_input.h:568
450 msgid "Subtitle track added"
451 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
453 #: include/vlc_interface.h:140
456 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
457 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
460 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
461 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
462 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:46
465 msgid "&Open File..."
466 msgstr "&Apri file..."
468 #: include/vlc_intf_strings.h:47
469 msgid "&Advanced Open..."
470 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
472 #: include/vlc_intf_strings.h:48
473 msgid "Open D&irectory..."
474 msgstr "Apr&i cartella..."
476 #: include/vlc_intf_strings.h:49
477 msgid "Open &Folder..."
478 msgstr "Apri ca&rtella..."
480 #: include/vlc_intf_strings.h:50
481 msgid "Select one or more files to open"
482 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:51
485 msgid "Select Directory"
486 msgstr "Seleziona cartella"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:51
489 msgid "Select Folder"
490 msgstr "Seleziona cartella"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:55
493 msgid "Media &Information"
494 msgstr "&Informazioni media"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:56
497 msgid "&Codec Information"
498 msgstr "Informazioni &codificatore"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:57
504 #: include/vlc_intf_strings.h:58
505 msgid "Jump to Specific &Time"
506 msgstr "Salta al pun&to specificato"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:59
509 msgid "Custom &Bookmarks"
510 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:60
513 msgid "&VLM Configuration"
514 msgstr "Configurazione &VLM"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:62
518 msgstr "Inform&azioni"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
521 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
530 #: include/vlc_intf_strings.h:66
531 msgid "Remove Selected"
532 msgstr "Rimuovi selezionati"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:67
535 msgid "Information..."
536 msgstr "Informazioni..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:68
539 msgid "Create Directory..."
540 msgstr "Crea cartella..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:69
543 msgid "Create Folder..."
544 msgstr "Crea cartella..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:70
548 msgid "Rename Directory..."
549 msgstr "Crea cartella..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:71
553 msgid "Rename Folder..."
554 msgstr "Crea cartella..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:72
557 msgid "Show Containing Directory..."
558 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:73
561 msgid "Show Containing Folder..."
562 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:74
566 msgstr "Trasmissione..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:75
572 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
575 msgstr "Ripeti tutto"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
580 msgstr "Ripeti un elemento"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
589 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
591 msgstr "Casuale disattivato"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:83
594 msgid "Add to Playlist"
595 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:85
599 msgstr "Aggiungi file..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:86
602 msgid "Add Directory..."
603 msgstr "Aggiungi cartella..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:87
606 msgid "Add Folder..."
607 msgstr "Aggiungi cartella..."
609 #: include/vlc_intf_strings.h:89
610 msgid "Save Playlist to &File..."
611 msgstr "Salva scaletta su &file..."
613 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
614 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
618 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
623 #: include/vlc_intf_strings.h:100
625 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
626 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
627 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
628 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
629 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
630 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
631 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
632 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
633 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
634 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
635 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
636 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
637 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
638 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
639 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
640 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
641 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
642 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
643 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
644 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
645 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
646 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
647 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
648 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
649 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
651 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
652 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
653 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
654 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
655 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
656 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
657 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
658 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
659 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
660 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
661 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
662 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
663 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
664 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
665 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
666 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
667 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
668 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
669 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
670 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
671 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
672 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
673 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
674 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
675 "progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
676 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
677 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
678 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
679 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
681 #: src/audio_output/filters.c:247
682 msgid "Audio filtering failed"
683 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
685 #: src/audio_output/filters.c:248
687 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
688 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
690 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
691 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
692 #: modules/video_filter/postproc.c:234
696 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
698 msgstr "Spettrometro"
700 #: src/audio_output/output.c:235
702 msgstr "Oscilloscopio"
704 #: src/audio_output/output.c:238
708 #: src/audio_output/output.c:241
712 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
713 msgid "Audio filters"
714 msgstr "Filtri audio"
716 #: src/audio_output/output.c:291
718 msgstr "Guadagno di riproduzione"
720 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
722 msgid "Stereo audio mode"
723 msgstr "Modalità audio stereo"
725 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
726 msgid "Dolby Surround"
727 msgstr "Dolby Surround"
729 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
730 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
732 #: modules/codec/twolame.c:70
736 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
737 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
740 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
741 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
743 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
744 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
745 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
751 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
752 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
754 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
755 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
756 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
758 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
759 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
760 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
764 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
765 msgid "Reverse stereo"
766 msgstr "Stereo inverso"
768 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
769 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
770 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
771 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
777 #: src/config/file.c:460
781 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
785 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
787 msgstr "virgola mobile"
789 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
793 #: src/config/help.c:161
794 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
795 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
797 #: src/config/help.c:165
800 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
801 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
802 "They will be enqueued in the playlist.\n"
803 "The first item specified will be played first.\n"
806 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
807 " -option A single letter version of a global --option.\n"
808 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
809 " and that overrides previous settings.\n"
811 "Stream MRL syntax:\n"
812 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
813 " [:option=value ...]\n"
815 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
816 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
819 " file:///path/file Plain media file\n"
820 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
821 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
822 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
823 " screen:// Screen capture\n"
824 " dvd://[device] DVD device\n"
825 " vcd://[device] VCD device\n"
826 " cdda://[device] Audio CD device\n"
827 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
828 " UDP stream sent by a streaming server\n"
829 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
830 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
833 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
834 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
836 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
838 "Stili delle opzioni:\n"
839 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
840 " -opzione Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
841 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
842 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
844 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
845 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
847 " [:opzione=valore ...]\n"
849 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
851 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
854 " file:///percorso/file File multimediale\n"
855 " http://host[:porta]/file URL HTTP\n"
856 " ftp://host[:porta]/file URL FTP\n"
857 " mms://host[:porta]/file URL MMS\n"
858 " screen:// Cattura schermata\n"
859 " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
860 " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
861 " cdda://[dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
862 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
864 " flusso UDP inviato da un server di "
866 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
867 "scaletta per un tempo determinato\n"
868 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
871 #: src/config/help.c:435
872 msgid " (default enabled)"
873 msgstr " (predefinito abilitato)"
875 #: src/config/help.c:436
876 msgid " (default disabled)"
877 msgstr " (predefinito disabilitato)"
879 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
883 #: src/config/help.c:593
884 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
886 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
888 #: src/config/help.c:598
890 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
892 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
894 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
896 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
898 #: src/config/help.c:605
900 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
903 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
904 "elencare i moduli disponibili."
906 #: src/config/help.c:666
908 msgid "VLC version %s (%s)\n"
909 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
911 #: src/config/help.c:667
913 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
914 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
916 #: src/config/help.c:669
918 msgid "Compiler: %s\n"
919 msgstr "Compilatore: %s\n"
921 #: src/config/help.c:698
925 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
928 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
930 #: src/config/help.c:713
933 "Press the RETURN key to continue...\n"
936 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
938 #: src/config/keys.c:56
942 #: src/config/keys.c:57
943 msgid "Brightness Down"
944 msgstr "Riduci luminosità"
946 #: src/config/keys.c:58
947 msgid "Brightness Up"
948 msgstr "Aumenta luminosità"
950 #: src/config/keys.c:59
952 msgstr "Browser Indietro"
954 #: src/config/keys.c:60
955 msgid "Browser Favorites"
956 msgstr "Browser Preferiti"
958 #: src/config/keys.c:61
959 msgid "Browser Forward"
960 msgstr "Browser Avanti"
962 #: src/config/keys.c:62
964 msgstr "Browser Home"
966 #: src/config/keys.c:63
967 msgid "Browser Refresh"
968 msgstr "Browser Aggiorna"
970 #: src/config/keys.c:64
971 msgid "Browser Search"
972 msgstr "Browser Cerca"
974 #: src/config/keys.c:65
976 msgstr "Browser Ferma"
978 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
979 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
980 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
981 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
985 #: src/config/keys.c:67
989 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
993 #: src/config/keys.c:69
997 #: src/config/keys.c:70
1001 #: src/config/keys.c:71
1005 #: src/config/keys.c:72
1009 #: src/config/keys.c:73
1013 #: src/config/keys.c:74
1017 #: src/config/keys.c:75
1021 #: src/config/keys.c:76
1025 #: src/config/keys.c:77
1029 #: src/config/keys.c:78
1033 #: src/config/keys.c:79
1037 #: src/config/keys.c:80
1041 #: src/config/keys.c:81
1045 #: src/config/keys.c:82
1049 #: src/config/keys.c:83
1053 #: src/config/keys.c:84
1057 #: src/config/keys.c:86
1059 msgstr "Media Angolo"
1061 #: src/config/keys.c:87
1062 msgid "Media Audio Track"
1063 msgstr "Media Traccia audio"
1065 #: src/config/keys.c:88
1066 msgid "Media Forward"
1067 msgstr "Media Avanti"
1069 #: src/config/keys.c:89
1073 #: src/config/keys.c:90
1074 msgid "Media Next Frame"
1075 msgstr "Media Fotogramma successivo"
1077 #: src/config/keys.c:91
1078 msgid "Media Next Track"
1079 msgstr "Media Traccia successiva"
1081 #: src/config/keys.c:92
1082 msgid "Media Play Pause"
1083 msgstr "Media Riproduci Pausa"
1085 #: src/config/keys.c:93
1086 msgid "Media Prev Frame"
1087 msgstr "Media Fotogramma precedente"
1089 #: src/config/keys.c:94
1090 msgid "Media Prev Track"
1091 msgstr "Media Traccia precedente"
1093 #: src/config/keys.c:95
1094 msgid "Media Record"
1095 msgstr "Media Registra"
1097 #: src/config/keys.c:96
1098 msgid "Media Repeat"
1099 msgstr "Media Ripeti"
1101 #: src/config/keys.c:97
1102 msgid "Media Rewind"
1103 msgstr "Media Riavvolgi"
1105 #: src/config/keys.c:98
1106 msgid "Media Select"
1107 msgstr "Media Seleziona"
1109 #: src/config/keys.c:99
1110 msgid "Media Shuffle"
1111 msgstr "Media Mescola"
1113 #: src/config/keys.c:100
1115 msgstr "Media Ferma"
1117 #: src/config/keys.c:101
1118 msgid "Media Subtitle"
1119 msgstr "Media Sottotitoli"
1121 #: src/config/keys.c:102
1123 msgstr "Media Tempo"
1125 #: src/config/keys.c:103
1127 msgstr "Media Visualizza"
1129 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1133 #: src/config/keys.c:105
1134 msgid "Mouse Wheel Down"
1135 msgstr "Rotella del mouse Giù"
1137 #: src/config/keys.c:106
1138 msgid "Mouse Wheel Left"
1139 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
1141 #: src/config/keys.c:107
1142 msgid "Mouse Wheel Right"
1143 msgstr "Rotella del mouse Destra"
1145 #: src/config/keys.c:108
1146 msgid "Mouse Wheel Up"
1147 msgstr "Rotella del mouse Su"
1149 #: src/config/keys.c:109
1153 #: src/config/keys.c:110
1157 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1158 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1164 #: src/config/keys.c:112
1168 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1172 #: src/config/keys.c:115
1176 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1177 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1178 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1182 #: src/config/keys.c:117
1186 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1188 msgstr "Abbassa volume"
1190 #: src/config/keys.c:119
1192 msgstr " Volume Silenzio"
1194 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1196 msgstr "Alza volume"
1198 #: src/config/keys.c:121
1200 msgstr "Ingrandisci"
1202 #: src/config/keys.c:122
1204 msgstr "Rimpicciolisci"
1206 #: src/config/keys.c:250
1210 #: src/config/keys.c:251
1214 #: src/config/keys.c:252
1218 #: src/config/keys.c:253
1222 #: src/config/keys.c:254
1226 #: src/darwin/error.c:37
1228 msgid "Unknown error"
1229 msgstr "Video sconosciuto"
1231 #: src/input/control.c:226
1234 msgstr "Segnalibro %i"
1236 #: src/input/decoder.c:252
1238 msgstr "Generatore di pacchetti"
1240 #: src/input/decoder.c:252
1242 msgstr "decodificatore"
1244 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1245 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1246 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1247 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1248 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1249 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
1251 #: src/input/decoder.c:262
1253 msgid "VLC could not open the %s module."
1254 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
1256 #: src/input/decoder.c:454
1257 msgid "VLC could not open the decoder module."
1258 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1260 #: src/input/decoder.c:691
1262 msgid "No description for this codec"
1263 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
1265 #: src/input/decoder.c:693
1267 msgid "Codec not supported"
1268 msgstr "Modulo uscita video"
1270 #: src/input/decoder.c:694
1272 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1273 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
1275 #: src/input/decoder.c:698
1277 msgid "Unidentified codec"
1278 msgstr "Codifica video"
1280 #: src/input/decoder.c:699
1282 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1283 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1285 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1286 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1291 #: src/input/es_out.c:1137
1296 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1297 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1302 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1306 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1310 #: src/input/es_out.c:2012
1312 msgid "Closed captions %u"
1313 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1315 #: src/input/es_out.c:2870
1318 msgstr "Diffusione %d"
1320 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1322 msgstr "Sottotitoli"
1324 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1325 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1327 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1331 #: src/input/es_out.c:2897
1333 msgstr "ID originale"
1335 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1336 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1337 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1338 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1343 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1345 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1349 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1351 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1353 msgstr "Descrizione"
1355 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1356 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1360 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1361 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1363 msgstr "Campionamento"
1365 #: src/input/es_out.c:2929
1370 #: src/input/es_out.c:2939
1371 msgid "Bits per sample"
1372 msgstr "Bit per campione"
1374 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1375 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1376 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1377 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1378 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1382 #: src/input/es_out.c:2944
1387 #: src/input/es_out.c:2956
1388 msgid "Track replay gain"
1389 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1391 #: src/input/es_out.c:2958
1392 msgid "Album replay gain"
1393 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1395 #: src/input/es_out.c:2959
1400 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1401 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1403 msgstr "Risoluzione"
1405 #: src/input/es_out.c:2973
1406 msgid "Display resolution"
1407 msgstr "Risoluzione video"
1409 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1410 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1411 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1412 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1413 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1414 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1416 msgstr "Immagini al secondo"
1418 #: src/input/es_out.c:2994
1419 msgid "Decoded format"
1420 msgstr "Formato decodificato"
1422 #: src/input/input.c:2311
1423 msgid "Your input can't be opened"
1424 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1426 #: src/input/input.c:2312
1428 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1430 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1433 #: src/input/input.c:2425
1434 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1435 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1437 #: src/input/input.c:2426
1440 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1442 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1445 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1447 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1451 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1455 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1460 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1465 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1469 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1474 #: src/input/meta.c:60
1475 msgid "Track number"
1476 msgstr "Numero traccia"
1478 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1480 msgstr "Valutazione"
1482 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1486 #: src/input/meta.c:64
1488 msgstr "Impostazione"
1490 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1491 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1495 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1497 msgstr "In riproduzione"
1499 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1500 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1504 #: src/input/meta.c:69
1506 msgstr "Codificato da"
1508 #: src/input/meta.c:70
1510 msgstr "URL copertine"
1512 #: src/input/meta.c:71
1514 msgstr "ID Traccia "
1516 #: src/input/meta.c:72
1518 msgid "Number of Tracks"
1519 msgstr "Numero di righe"
1521 #: src/input/meta.c:73
1525 #: src/input/meta.c:74
1529 #: src/input/meta.c:75
1533 #: src/input/meta.c:76
1536 msgstr "Mostra base"
1538 #: src/input/meta.c:77
1543 #: src/input/var.c:158
1547 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1551 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1553 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1557 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1559 msgstr "Navigazione"
1561 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1564 msgstr "Traccia video"
1566 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1569 msgstr "Traccia audio"
1571 #: src/input/var.c:210
1572 msgid "Subtitle Track"
1573 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1575 #: src/input/var.c:273
1577 msgstr "Titolo successivo"
1579 #: src/input/var.c:278
1580 msgid "Previous title"
1581 msgstr "Titolo precedente"
1583 #: src/input/var.c:314
1586 msgstr "Titolo %i%s"
1588 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1591 msgstr "Capitolo %i"
1593 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1594 msgid "Next chapter"
1595 msgstr "Capitolo Successivo"
1597 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1598 msgid "Previous chapter"
1599 msgstr "Capitolo precedente"
1601 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1606 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1608 msgid "Add Interface"
1609 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1611 #: src/interface/interface.c:91
1615 #: src/interface/interface.c:95
1619 #: src/interface/interface.c:98
1623 #: src/interface/interface.c:101
1624 msgid "Debug logging"
1625 msgstr "Registrazione log di debug"
1627 #: src/interface/interface.c:104
1628 msgid "Mouse Gestures"
1629 msgstr "Movimenti del mouse"
1631 #: src/interface/interface.c:206
1633 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1636 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1637 "vlc senza interfaccia."
1639 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1644 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1645 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1650 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1654 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1658 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1659 msgid "1:1 Original"
1660 msgstr "1:1 Originale"
1662 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1666 #: src/libvlc-module.c:62
1668 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1669 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1672 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1673 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1674 "supplementari e definire diverse opzioni."
1676 #: src/libvlc-module.c:66
1677 msgid "Interface module"
1678 msgstr "Modulo di interfaccia"
1680 #: src/libvlc-module.c:68
1682 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1683 "automatically select the best module available."
1685 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1686 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1688 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1689 msgid "Extra interface modules"
1690 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1692 #: src/libvlc-module.c:74
1694 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1695 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1696 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1697 "\", \"gestures\" ...)"
1699 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1700 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1701 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1702 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1704 #: src/libvlc-module.c:81
1705 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1706 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1708 #: src/libvlc-module.c:83
1709 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1710 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1712 #: src/libvlc-module.c:85
1714 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1715 "1=warnings, 2=debug)."
1717 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1718 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1720 #: src/libvlc-module.c:88
1724 #: src/libvlc-module.c:90
1725 msgid "Turn off all warning and information messages."
1726 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1728 #: src/libvlc-module.c:92
1729 msgid "Default stream"
1730 msgstr "Flusso predefinito"
1732 #: src/libvlc-module.c:94
1733 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1734 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1736 #: src/libvlc-module.c:96
1737 msgid "Color messages"
1738 msgstr "Messaggi colorati"
1740 #: src/libvlc-module.c:98
1742 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1743 "needs Linux color support for this to work."
1745 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1746 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1748 #: src/libvlc-module.c:101
1749 msgid "Show advanced options"
1750 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1752 #: src/libvlc-module.c:103
1754 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1755 "available options, including those that most users should never touch."
1757 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1758 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1759 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1761 #: src/libvlc-module.c:107
1762 msgid "Interface interaction"
1763 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1765 #: src/libvlc-module.c:109
1767 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1768 "user input is required."
1770 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1771 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1773 #: src/libvlc-module.c:119
1775 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1776 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1777 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1778 "the \"audio filters\" modules section."
1780 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1781 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1782 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1783 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1786 #: src/libvlc-module.c:125
1787 msgid "Audio output module"
1788 msgstr "Modulo uscita audio"
1790 #: src/libvlc-module.c:127
1792 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1793 "automatically select the best method available."
1795 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1796 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1798 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1799 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1800 msgid "Enable audio"
1801 msgstr "Abilita audio"
1803 #: src/libvlc-module.c:133
1805 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1806 "not take place, thus saving some processing power."
1808 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1809 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1810 "potenza di calcolo."
1812 #: src/libvlc-module.c:136
1814 msgstr "Guadagno audio"
1816 #: src/libvlc-module.c:138
1817 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1818 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1820 #: src/libvlc-module.c:140
1821 msgid "Audio output volume step"
1822 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1824 #: src/libvlc-module.c:142
1825 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1827 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1829 #: src/libvlc-module.c:145
1830 msgid "Remember the audio volume"
1831 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1833 #: src/libvlc-module.c:147
1835 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1837 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1838 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1840 #: src/libvlc-module.c:150
1841 msgid "Audio desynchronization compensation"
1842 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1844 #: src/libvlc-module.c:152
1846 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1847 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1849 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1850 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1852 #: src/libvlc-module.c:155
1853 msgid "Audio resampler"
1854 msgstr "Ricampionatore audio"
1856 #: src/libvlc-module.c:157
1857 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1858 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1860 #: src/libvlc-module.c:160
1862 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1863 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1866 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1867 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1870 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1872 msgid "Use S/PDIF when available"
1873 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1875 #: src/libvlc-module.c:166
1877 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1878 "audio stream being played."
1880 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1881 "e dal flusso audio."
1883 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1884 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1885 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1887 #: src/libvlc-module.c:171
1889 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1890 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1891 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1892 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1894 "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
1895 "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
1896 "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
1897 "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
1898 "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
1900 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1901 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1903 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1904 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1905 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1906 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1910 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1915 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1917 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1918 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1922 #: src/libvlc-module.c:180
1923 msgid "Stereo audio output mode"
1924 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1926 #: src/libvlc-module.c:192
1927 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1929 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1931 #: src/libvlc-module.c:197
1932 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1933 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1935 #: src/libvlc-module.c:201
1936 msgid "Replay gain mode"
1937 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1939 #: src/libvlc-module.c:203
1940 msgid "Select the replay gain mode"
1941 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1943 #: src/libvlc-module.c:205
1944 msgid "Replay preamp"
1945 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1947 #: src/libvlc-module.c:207
1949 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1950 "replay gain information"
1952 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1953 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1955 #: src/libvlc-module.c:210
1956 msgid "Default replay gain"
1957 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1959 #: src/libvlc-module.c:212
1960 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1962 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1965 #: src/libvlc-module.c:214
1966 msgid "Peak protection"
1967 msgstr "Protezione di picco"
1969 #: src/libvlc-module.c:216
1970 msgid "Protect against sound clipping"
1971 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1973 #: src/libvlc-module.c:219
1974 msgid "Enable time stretching audio"
1975 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1977 #: src/libvlc-module.c:221
1979 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1982 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1985 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1986 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1987 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1989 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1990 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1991 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1992 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1993 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1994 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1995 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1999 #: src/libvlc-module.c:236
2001 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
2002 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
2003 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
2004 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
2007 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
2008 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
2009 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
2010 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
2011 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
2013 #: src/libvlc-module.c:242
2014 msgid "Video output module"
2015 msgstr "Modulo uscita video"
2017 #: src/libvlc-module.c:244
2019 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
2020 "automatically select the best method available."
2022 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
2023 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
2025 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
2026 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
2027 msgid "Enable video"
2028 msgstr "Abilita video"
2030 #: src/libvlc-module.c:249
2032 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2033 "not take place, thus saving some processing power."
2035 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
2036 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
2037 "potenza di calcolo."
2039 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2041 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2042 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2043 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2045 msgstr "Ampiezza video"
2047 #: src/libvlc-module.c:254
2049 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2052 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
2053 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2055 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2057 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2058 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2059 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2060 msgid "Video height"
2061 msgstr "Altezza video"
2063 #: src/libvlc-module.c:259
2065 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2066 "video characteristics."
2068 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2069 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2071 #: src/libvlc-module.c:262
2072 msgid "Video X coordinate"
2073 msgstr "Coordinata X del video"
2075 #: src/libvlc-module.c:264
2077 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2080 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2081 "finestra video (coordinata X)."
2083 #: src/libvlc-module.c:267
2084 msgid "Video Y coordinate"
2085 msgstr "Coordinata Y del video"
2087 #: src/libvlc-module.c:269
2089 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2092 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2093 "finestra video (coordinata Y)."
2095 #: src/libvlc-module.c:272
2097 msgstr "Titolo video"
2099 #: src/libvlc-module.c:274
2101 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2104 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2105 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2107 #: src/libvlc-module.c:277
2108 msgid "Video alignment"
2109 msgstr "Allineamento video"
2111 #: src/libvlc-module.c:279
2113 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2114 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2115 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2117 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2118 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2119 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2120 "6=4+2 significa alto-destra)."
2122 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2125 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2128 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2129 #: modules/video_filter/rss.c:173
2133 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2134 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2136 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2137 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2138 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2144 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2145 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2147 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2148 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2149 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2153 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2154 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2157 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2158 #: modules/video_filter/rss.c:174
2160 msgstr "In alto a sinistra"
2162 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2163 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2165 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2166 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2167 #: modules/video_filter/rss.c:174
2169 msgstr "In alto a destra"
2171 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2172 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2174 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2175 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2176 #: modules/video_filter/rss.c:174
2178 msgstr "In basso a sinistra"
2180 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2181 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2183 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2184 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2185 #: modules/video_filter/rss.c:174
2186 msgid "Bottom-Right"
2187 msgstr "In basso a destra"
2189 #: src/libvlc-module.c:287
2191 msgstr "Ingrandimento video"
2193 #: src/libvlc-module.c:289
2194 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2195 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2197 #: src/libvlc-module.c:291
2198 msgid "Grayscale video output"
2199 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2201 #: src/libvlc-module.c:293
2203 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2204 "save some processing power."
2206 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2207 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2209 #: src/libvlc-module.c:296
2210 msgid "Embedded video"
2211 msgstr "Video integrato"
2213 #: src/libvlc-module.c:298
2214 msgid "Embed the video output in the main interface."
2215 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2217 #: src/libvlc-module.c:300
2218 msgid "Fullscreen video output"
2219 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2221 #: src/libvlc-module.c:302
2222 msgid "Start video in fullscreen mode"
2223 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2225 #: src/libvlc-module.c:304
2226 msgid "Overlay video output"
2227 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2229 #: src/libvlc-module.c:306
2231 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2232 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2234 "L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
2235 "(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
2238 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2240 msgid "Always on top"
2241 msgstr "Sempre in primo piano"
2243 #: src/libvlc-module.c:311
2244 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2245 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2247 #: src/libvlc-module.c:313
2248 msgid "Enable wallpaper mode "
2249 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2251 #: src/libvlc-module.c:315
2253 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2255 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2258 #: src/libvlc-module.c:318
2259 msgid "Show media title on video"
2260 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2262 #: src/libvlc-module.c:320
2263 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2264 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2266 #: src/libvlc-module.c:322
2267 msgid "Show video title for x milliseconds"
2268 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2270 #: src/libvlc-module.c:324
2271 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2273 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2276 #: src/libvlc-module.c:326
2277 msgid "Position of video title"
2278 msgstr "Posizione del titolo del video"
2280 #: src/libvlc-module.c:328
2281 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2283 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2286 #: src/libvlc-module.c:330
2287 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2288 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2290 #: src/libvlc-module.c:333
2291 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2292 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2294 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2295 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2297 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2298 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2299 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2301 msgstr "Deinterlacciamento"
2303 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2306 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2307 msgid "Deinterlace mode"
2308 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2310 #: src/libvlc-module.c:348
2311 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2312 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2314 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2318 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2319 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2323 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2327 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2328 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2332 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2336 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2340 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2341 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2342 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2344 #: src/libvlc-module.c:365
2345 msgid "Disable screensaver"
2346 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2348 #: src/libvlc-module.c:366
2349 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2350 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2352 #: src/libvlc-module.c:368
2353 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2355 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2357 #: src/libvlc-module.c:369
2359 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2360 "computer being suspended because of inactivity."
2362 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2363 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2366 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2368 msgid "Window decorations"
2369 msgstr "Decorazioni della finestra"
2371 #: src/libvlc-module.c:374
2373 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2374 "giving a \"minimal\" window."
2376 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2377 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2379 #: src/libvlc-module.c:377
2380 msgid "Video splitter module"
2381 msgstr "Modulo splitter video"
2383 #: src/libvlc-module.c:379
2384 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2385 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2387 #: src/libvlc-module.c:381
2388 msgid "Video filter module"
2389 msgstr "Modulo filtro video"
2391 #: src/libvlc-module.c:383
2393 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2394 "instance deinterlacing, or distort the video."
2396 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2397 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2399 #: src/libvlc-module.c:387
2400 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2401 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2403 #: src/libvlc-module.c:389
2404 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2405 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2407 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2408 msgid "Video snapshot file prefix"
2409 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2411 #: src/libvlc-module.c:395
2412 msgid "Video snapshot format"
2413 msgstr "Formato delle schermate video"
2415 #: src/libvlc-module.c:397
2416 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2418 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2421 #: src/libvlc-module.c:399
2422 msgid "Display video snapshot preview"
2423 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2425 #: src/libvlc-module.c:401
2426 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2428 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2431 #: src/libvlc-module.c:403
2432 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2433 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2435 #: src/libvlc-module.c:405
2436 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2438 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2441 #: src/libvlc-module.c:407
2442 msgid "Video snapshot width"
2443 msgstr "Larghezza della schermata video"
2445 #: src/libvlc-module.c:409
2447 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2448 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2450 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2451 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2452 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2454 #: src/libvlc-module.c:413
2455 msgid "Video snapshot height"
2456 msgstr "Altezza della schermata video"
2458 #: src/libvlc-module.c:415
2460 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2461 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2464 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2465 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2466 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2468 #: src/libvlc-module.c:419
2469 msgid "Video cropping"
2470 msgstr "Ritaglio video"
2472 #: src/libvlc-module.c:421
2474 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2475 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2477 "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
2478 "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
2479 "dell'immagine globale."
2481 #: src/libvlc-module.c:425
2482 msgid "Source aspect ratio"
2483 msgstr "Formato immagine sorgente"
2485 #: src/libvlc-module.c:427
2487 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2488 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2489 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2490 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2491 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2493 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2494 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2495 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2496 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2497 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2498 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2500 #: src/libvlc-module.c:434
2501 msgid "Video Auto Scaling"
2502 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2504 #: src/libvlc-module.c:436
2505 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2507 "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
2508 "specifica o allo schermo intero"
2510 #: src/libvlc-module.c:438
2511 msgid "Video scaling factor"
2512 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2514 #: src/libvlc-module.c:440
2516 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2517 "Default value is 1.0 (original video size)."
2519 "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
2521 "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
2523 #: src/libvlc-module.c:443
2524 msgid "Custom crop ratios list"
2525 msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
2527 #: src/libvlc-module.c:445
2529 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2532 "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
2533 "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
2535 #: src/libvlc-module.c:448
2536 msgid "Custom aspect ratios list"
2537 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2539 #: src/libvlc-module.c:450
2541 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2542 "aspect ratio list."
2544 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2545 "proporzioni dell'interfaccia."
2547 #: src/libvlc-module.c:453
2548 msgid "Fix HDTV height"
2549 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2551 #: src/libvlc-module.c:455
2553 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2554 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2555 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2557 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2558 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2559 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2560 "che richiede 1088 righe."
2562 #: src/libvlc-module.c:460
2563 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2564 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2566 #: src/libvlc-module.c:462
2568 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2569 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2570 "order to keep proportions."
2572 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2573 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2574 "mantenere le proporzioni."
2576 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2578 msgstr "Salta fotogrammi"
2580 #: src/libvlc-module.c:468
2582 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2583 "computer is not powerful enough"
2585 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2586 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2589 #: src/libvlc-module.c:471
2590 msgid "Drop late frames"
2591 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2593 #: src/libvlc-module.c:473
2595 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2596 "intended display date)."
2598 "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
2599 "la loro data di visualizzazione prevista)."
2601 #: src/libvlc-module.c:476
2602 msgid "Quiet synchro"
2603 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2605 #: src/libvlc-module.c:478
2607 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2608 "synchronization mechanism."
2610 "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
2611 "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
2613 #: src/libvlc-module.c:481
2614 msgid "Key press events"
2615 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2617 #: src/libvlc-module.c:483
2618 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2619 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2621 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2622 msgid "Mouse events"
2623 msgstr "Eventi del mouse"
2625 #: src/libvlc-module.c:487
2626 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2627 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2629 #: src/libvlc-module.c:495
2631 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2632 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2635 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2636 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2637 "rete o il canale dei sottotitoli."
2639 #: src/libvlc-module.c:499
2640 msgid "File caching (ms)"
2641 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2643 #: src/libvlc-module.c:501
2644 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2645 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2647 #: src/libvlc-module.c:503
2648 msgid "Live capture caching (ms)"
2649 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2651 #: src/libvlc-module.c:505
2652 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2653 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2655 #: src/libvlc-module.c:507
2656 msgid "Disc caching (ms)"
2657 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2659 #: src/libvlc-module.c:509
2660 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2661 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2663 #: src/libvlc-module.c:511
2664 msgid "Network caching (ms)"
2665 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2667 #: src/libvlc-module.c:513
2668 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2669 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2671 #: src/libvlc-module.c:515
2672 msgid "Clock reference average counter"
2673 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2675 #: src/libvlc-module.c:517
2677 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2680 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2681 "è bene impostare questo valore a 10000."
2683 #: src/libvlc-module.c:520
2684 msgid "Clock synchronisation"
2685 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2687 #: src/libvlc-module.c:522
2689 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2690 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2692 "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
2693 "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
2696 #: src/libvlc-module.c:526
2697 msgid "Clock jitter"
2698 msgstr "Jitter dell'orologio"
2700 #: src/libvlc-module.c:528
2702 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2703 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2705 "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
2706 "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
2709 #: src/libvlc-module.c:531
2710 msgid "Network synchronisation"
2711 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2713 #: src/libvlc-module.c:532
2715 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2716 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2718 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2719 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2722 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2723 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2726 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2727 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2728 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2730 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2731 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2732 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2734 msgstr "Predefinito"
2736 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2737 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2739 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2743 #: src/libvlc-module.c:540
2744 msgid "MTU of the network interface"
2745 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2747 #: src/libvlc-module.c:542
2749 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2750 "over the network (in bytes)."
2752 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2753 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2755 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2756 msgid "Hop limit (TTL)"
2757 msgstr "Limite hop (TTL)"
2759 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2761 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2762 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2765 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2766 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2767 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2769 #: src/libvlc-module.c:553
2770 msgid "Multicast output interface"
2771 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2773 #: src/libvlc-module.c:555
2774 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2775 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2777 #: src/libvlc-module.c:557
2778 msgid "DiffServ Code Point"
2779 msgstr "DiffServ Code Point"
2781 #: src/libvlc-module.c:558
2783 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2784 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2786 "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
2787 "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
2790 #: src/libvlc-module.c:564
2792 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2793 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2795 "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
2796 "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
2797 "esempio i flussi DVB)."
2799 #: src/libvlc-module.c:570
2801 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2802 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2803 "(like DVB streams for example)."
2805 "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
2806 "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
2807 "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
2809 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2811 msgstr "Traccia audio"
2813 #: src/libvlc-module.c:578
2814 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2815 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2817 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2818 msgid "Subtitle track"
2819 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2821 #: src/libvlc-module.c:583
2822 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2824 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2826 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2827 msgid "Audio language"
2828 msgstr "Lingua dell'audio"
2830 #: src/libvlc-module.c:588
2832 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2833 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2836 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2837 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2838 "ripiego su un'altra lingua)."
2840 #: src/libvlc-module.c:591
2841 msgid "Subtitle language"
2842 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2844 #: src/libvlc-module.c:593
2846 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2847 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2849 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2850 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2853 #: src/libvlc-module.c:596
2855 msgid "Menu language"
2856 msgstr "Lingua dei menu:"
2858 #: src/libvlc-module.c:598
2861 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2862 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2864 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2865 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2868 #: src/libvlc-module.c:602
2869 msgid "Audio track ID"
2870 msgstr "ID traccia audio"
2872 #: src/libvlc-module.c:604
2873 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2874 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2876 #: src/libvlc-module.c:606
2877 msgid "Subtitle track ID"
2878 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2880 #: src/libvlc-module.c:608
2881 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2882 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2884 #: src/libvlc-module.c:610
2885 msgid "Preferred video resolution"
2886 msgstr "Risoluzione video preferita"
2888 #: src/libvlc-module.c:612
2890 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2891 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2892 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2893 "higher resolutions."
2895 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2896 "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
2897 "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
2898 "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
2901 #: src/libvlc-module.c:618
2902 msgid "Best available"
2903 msgstr "Migliore disponibile"
2905 #: src/libvlc-module.c:618
2906 msgid "Full HD (1080p)"
2907 msgstr "Full HD (1080p)"
2909 #: src/libvlc-module.c:618
2913 #: src/libvlc-module.c:619
2914 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2915 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2917 #: src/libvlc-module.c:620
2918 msgid "Low Definition (360 lines)"
2919 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2921 #: src/libvlc-module.c:621
2922 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2923 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2925 #: src/libvlc-module.c:624
2926 msgid "Input repetitions"
2927 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2929 #: src/libvlc-module.c:626
2930 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2931 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2933 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2935 msgstr "Ora di inizio"
2937 #: src/libvlc-module.c:630
2938 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2939 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2941 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2943 msgstr "Ora di fine"
2945 #: src/libvlc-module.c:634
2946 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2947 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2949 #: src/libvlc-module.c:636
2951 msgstr "Tempo di esecuzione"
2953 #: src/libvlc-module.c:638
2954 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2955 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2957 #: src/libvlc-module.c:640
2959 msgstr "Posizionamento veloce"
2961 #: src/libvlc-module.c:642
2962 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2963 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2965 #: src/libvlc-module.c:644
2966 msgid "Playback speed"
2967 msgstr "Velocità di riproduzione"
2969 #: src/libvlc-module.c:646
2970 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2971 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2973 #: src/libvlc-module.c:648
2975 msgstr "Elenco ingressi"
2977 #: src/libvlc-module.c:650
2979 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2980 "together after the normal one."
2982 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2983 "concatenati dopo quello normale."
2985 #: src/libvlc-module.c:653
2986 msgid "Input slave (experimental)"
2987 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2989 #: src/libvlc-module.c:655
2991 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2992 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2995 "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
2996 "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
2997 "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
2999 #: src/libvlc-module.c:659
3000 msgid "Bookmarks list for a stream"
3001 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
3003 #: src/libvlc-module.c:661
3005 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
3006 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
3009 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
3010 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
3011 "byte-offset},{...}\""
3013 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
3014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
3015 msgid "Record directory or filename"
3016 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
3018 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
3019 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
3020 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
3022 #: src/libvlc-module.c:669
3023 msgid "Prefer native stream recording"
3024 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
3026 #: src/libvlc-module.c:671
3028 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3031 "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
3032 "modulo del flusso di uscita."
3034 #: src/libvlc-module.c:674
3035 msgid "Timeshift directory"
3036 msgstr "Cartella del timeshift"
3038 #: src/libvlc-module.c:676
3039 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3040 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
3042 #: src/libvlc-module.c:678
3043 msgid "Timeshift granularity"
3044 msgstr "Granularità del timeshift"
3046 #: src/libvlc-module.c:680
3048 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3049 "to store the timeshifted streams."
3051 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
3052 "memorizzare i flussi del timeshift."
3054 #: src/libvlc-module.c:683
3055 msgid "Change title according to current media"
3056 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
3058 #: src/libvlc-module.c:684
3060 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3061 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3062 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3063 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3065 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
3066 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
3067 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
3068 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
3070 #: src/libvlc-module.c:691
3072 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3073 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3074 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3075 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3077 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
3078 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
3079 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
3080 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
3081 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
3083 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3084 msgid "Force subtitle position"
3085 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
3087 #: src/libvlc-module.c:699
3089 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3090 "over the movie. Try several positions."
3092 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
3093 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
3095 #: src/libvlc-module.c:702
3096 msgid "Enable sub-pictures"
3097 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
3099 #: src/libvlc-module.c:704
3100 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3101 msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
3103 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3107 msgid "On Screen Display"
3108 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
3110 #: src/libvlc-module.c:708
3112 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3115 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
3118 #: src/libvlc-module.c:711
3119 msgid "Text rendering module"
3120 msgstr "Modulo di rendering del testo"
3122 #: src/libvlc-module.c:713
3124 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3127 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
3130 #: src/libvlc-module.c:715
3131 msgid "Subpictures source module"
3132 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
3134 #: src/libvlc-module.c:717
3136 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3137 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3139 "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
3140 "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
3143 #: src/libvlc-module.c:720
3144 msgid "Subpictures filter module"
3145 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
3147 #: src/libvlc-module.c:722
3149 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3150 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3152 "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
3153 "filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
3154 "sorgenti di immagini secondarie."
3156 #: src/libvlc-module.c:725
3157 msgid "Autodetect subtitle files"
3158 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3160 #: src/libvlc-module.c:727
3162 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3163 "(based on the filename of the movie)."
3165 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3166 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3168 #: src/libvlc-module.c:730
3169 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3170 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3172 #: src/libvlc-module.c:732
3174 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3176 "0 = no subtitles autodetected\n"
3177 "1 = any subtitle file\n"
3178 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3179 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3180 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3182 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3183 "simili. Le opzioni sono:\n"
3184 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3185 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3186 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3187 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3188 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3190 #: src/libvlc-module.c:740
3191 msgid "Subtitle autodetection paths"
3192 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3194 #: src/libvlc-module.c:742
3196 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3197 "found in the current directory."
3199 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3200 "stato trovato nella cartella corrente."
3202 #: src/libvlc-module.c:745
3203 msgid "Use subtitle file"
3204 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3206 #: src/libvlc-module.c:747
3208 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3211 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3212 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3214 #: src/libvlc-module.c:751
3216 msgstr "Periferica DVD"
3218 #: src/libvlc-module.c:752
3220 msgstr "Periferica VCD"
3222 #: src/libvlc-module.c:753
3223 msgid "Audio CD device"
3224 msgstr "Lettore CD audio"
3226 #: src/libvlc-module.c:757
3228 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3229 "the drive letter (e.g. D:)"
3231 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3232 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3234 #: src/libvlc-module.c:760
3236 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3237 "the drive letter (e.g. D:)"
3239 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3240 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3242 #: src/libvlc-module.c:763
3244 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3245 "after the drive letter (e.g. D:)"
3247 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3248 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3250 #: src/libvlc-module.c:770
3251 msgid "This is the default DVD device to use."
3252 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3254 #: src/libvlc-module.c:772
3255 msgid "This is the default VCD device to use."
3256 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3258 #: src/libvlc-module.c:774
3259 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3260 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3262 #: src/libvlc-module.c:791
3263 msgid "TCP connection timeout"
3264 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3266 #: src/libvlc-module.c:793
3267 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3268 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3270 #: src/libvlc-module.c:795
3271 msgid "HTTP server address"
3272 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3274 #: src/libvlc-module.c:797
3276 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3277 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3278 "them to a specific network interface."
3280 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3281 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3282 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3285 #: src/libvlc-module.c:801
3286 msgid "RTSP server address"
3287 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3289 #: src/libvlc-module.c:803
3291 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3292 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3293 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3294 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3295 "network interface."
3297 "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
3298 "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
3299 "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
3300 "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
3301 "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
3302 "specifica interfaccia di rete."
3304 #: src/libvlc-module.c:809
3305 msgid "HTTP server port"
3306 msgstr "Porta HTTP del server"
3308 #: src/libvlc-module.c:811
3310 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3311 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3312 "by the operating system."
3314 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3315 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3316 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3318 #: src/libvlc-module.c:816
3319 msgid "HTTPS server port"
3320 msgstr "Porta HTTPS del server"
3322 #: src/libvlc-module.c:818
3324 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3325 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3326 "restricted by the operating system."
3328 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3329 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3330 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3332 #: src/libvlc-module.c:823
3333 msgid "RTSP server port"
3334 msgstr "Porta RTSP del server"
3336 #: src/libvlc-module.c:825
3338 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3339 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3340 "by the operating system."
3342 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3343 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3344 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3346 #: src/libvlc-module.c:830
3347 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3348 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3350 #: src/libvlc-module.c:832
3353 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3354 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3356 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3359 #: src/libvlc-module.c:835
3360 msgid "HTTP/TLS server private key"
3361 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3363 #: src/libvlc-module.c:837
3364 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3366 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3369 #: src/libvlc-module.c:839
3370 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3371 msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
3373 #: src/libvlc-module.c:841
3375 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3376 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3378 "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
3379 "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
3381 #: src/libvlc-module.c:844
3382 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3383 msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
3385 #: src/libvlc-module.c:846
3388 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3389 "revoked certificates in TLS sessions."
3391 "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
3392 "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
3394 #: src/libvlc-module.c:849
3395 msgid "SOCKS server"
3396 msgstr "Server SOCKS"
3398 #: src/libvlc-module.c:851
3400 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3401 "used for all TCP connections"
3403 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3404 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3406 #: src/libvlc-module.c:854
3407 msgid "SOCKS user name"
3408 msgstr "Nome utente SOCKS"
3410 #: src/libvlc-module.c:856
3411 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3412 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3414 #: src/libvlc-module.c:858
3415 msgid "SOCKS password"
3416 msgstr "Password SOCKS"
3418 #: src/libvlc-module.c:860
3419 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3420 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3422 #: src/libvlc-module.c:862
3423 msgid "Title metadata"
3424 msgstr "Informazioni titolo"
3426 #: src/libvlc-module.c:864
3427 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3428 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3430 #: src/libvlc-module.c:866
3431 msgid "Author metadata"
3432 msgstr "Informazioni autore"
3434 #: src/libvlc-module.c:868
3435 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3436 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3438 #: src/libvlc-module.c:870
3439 msgid "Artist metadata"
3440 msgstr "Informazioni artista"
3442 #: src/libvlc-module.c:872
3443 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3444 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3446 #: src/libvlc-module.c:874
3447 msgid "Genre metadata"
3448 msgstr "Informazioni genere"
3450 #: src/libvlc-module.c:876
3451 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3452 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3454 #: src/libvlc-module.c:878
3455 msgid "Copyright metadata"
3456 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3458 #: src/libvlc-module.c:880
3459 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3461 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3463 #: src/libvlc-module.c:882
3464 msgid "Description metadata"
3465 msgstr "Informazioni descrizione"
3467 #: src/libvlc-module.c:884
3468 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3470 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3473 #: src/libvlc-module.c:886
3474 msgid "Date metadata"
3475 msgstr "Informazioni data"
3477 #: src/libvlc-module.c:888
3478 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3479 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3481 #: src/libvlc-module.c:890
3482 msgid "URL metadata"
3483 msgstr "Informazioni URL"
3485 #: src/libvlc-module.c:892
3486 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3487 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3489 #: src/libvlc-module.c:896
3491 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3492 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3493 "can break playback of all your streams."
3495 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3496 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3497 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3498 "di tutti i tipi di input."
3500 #: src/libvlc-module.c:900
3501 msgid "Preferred decoders list"
3502 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3504 #: src/libvlc-module.c:902
3506 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3507 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3508 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3510 "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
3511 "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
3512 "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
3513 "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
3516 #: src/libvlc-module.c:907
3517 msgid "Preferred encoders list"
3518 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3520 #: src/libvlc-module.c:909
3522 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3524 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3527 #: src/libvlc-module.c:918
3529 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3532 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3533 "uscita (stream output)."
3535 #: src/libvlc-module.c:921
3536 msgid "Default stream output chain"
3537 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3539 #: src/libvlc-module.c:923
3541 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3542 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3545 "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
3546 "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
3547 "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
3549 #: src/libvlc-module.c:927
3550 msgid "Enable streaming of all ES"
3551 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3553 #: src/libvlc-module.c:929
3554 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3555 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3557 #: src/libvlc-module.c:931
3558 msgid "Display while streaming"
3559 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3561 #: src/libvlc-module.c:933
3562 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3563 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3565 #: src/libvlc-module.c:935
3566 msgid "Enable video stream output"
3567 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3569 #: src/libvlc-module.c:937
3571 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3572 "facility when this last one is enabled."
3574 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3575 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3577 #: src/libvlc-module.c:940
3578 msgid "Enable audio stream output"
3579 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3581 #: src/libvlc-module.c:942
3583 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3584 "facility when this last one is enabled."
3586 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3587 "in uscita, quando questo è abilitato."
3589 #: src/libvlc-module.c:945
3590 msgid "Enable SPU stream output"
3591 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3593 #: src/libvlc-module.c:947
3595 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3596 "facility when this last one is enabled."
3598 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3599 "in uscita, quando questo è abilitato."
3601 #: src/libvlc-module.c:950
3602 msgid "Keep stream output open"
3603 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3605 #: src/libvlc-module.c:952
3607 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3608 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3611 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3612 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3615 #: src/libvlc-module.c:956
3616 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3617 msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
3619 #: src/libvlc-module.c:958
3621 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3622 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3624 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3625 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3627 #: src/libvlc-module.c:961
3628 msgid "Preferred packetizer list"
3629 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3631 #: src/libvlc-module.c:963
3633 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3635 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3638 #: src/libvlc-module.c:966
3642 #: src/libvlc-module.c:968
3643 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3644 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3646 #: src/libvlc-module.c:970
3647 msgid "Access output module"
3648 msgstr "Modulo di uscita"
3650 #: src/libvlc-module.c:972
3651 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3653 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3655 #: src/libvlc-module.c:975
3657 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3658 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3660 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3661 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3663 #: src/libvlc-module.c:979
3664 msgid "SAP announcement interval"
3665 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3667 #: src/libvlc-module.c:981
3669 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3670 "between SAP announcements."
3672 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3673 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3675 #: src/libvlc-module.c:990
3677 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3678 "you really know what you are doing."
3680 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3681 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3683 #: src/libvlc-module.c:993
3684 msgid "Access module"
3685 msgstr "Modulo accesso"
3687 #: src/libvlc-module.c:995
3689 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3690 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3691 "option unless you really know what you are doing."
3693 "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
3694 "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
3695 "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
3698 #: src/libvlc-module.c:999
3699 msgid "Stream filter module"
3700 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3702 #: src/libvlc-module.c:1001
3703 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3705 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3708 #: src/libvlc-module.c:1003
3709 msgid "Demux module"
3710 msgstr "Modulo demux"
3712 #: src/libvlc-module.c:1005
3714 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3715 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3716 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3717 "you really know what you are doing."
3719 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3720 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3721 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3722 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3724 #: src/libvlc-module.c:1010
3725 msgid "VoD server module"
3726 msgstr "Modulo server VoD"
3728 #: src/libvlc-module.c:1012
3730 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3731 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3733 "Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
3734 "questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
3736 #: src/libvlc-module.c:1015
3737 msgid "Allow real-time priority"
3738 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3740 #: src/libvlc-module.c:1017
3742 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3743 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3744 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3745 "only activate this if you know what you're doing."
3747 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3748 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3749 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3750 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3753 #: src/libvlc-module.c:1023
3754 msgid "Adjust VLC priority"
3755 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3757 #: src/libvlc-module.c:1025
3759 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3760 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3763 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3764 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3765 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3767 #: src/libvlc-module.c:1030
3769 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3771 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3774 #: src/libvlc-module.c:1033
3775 msgid "VLM configuration file"
3776 msgstr "File di configurazione VLM"
3778 #: src/libvlc-module.c:1035
3779 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3780 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3782 #: src/libvlc-module.c:1037
3783 msgid "Use a plugins cache"
3784 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3786 #: src/libvlc-module.c:1039
3787 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3789 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3792 #: src/libvlc-module.c:1041
3793 msgid "Locally collect statistics"
3794 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3796 #: src/libvlc-module.c:1043
3797 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3798 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3800 #: src/libvlc-module.c:1045
3801 msgid "Run as daemon process"
3802 msgstr "Esegui come processo daemon"
3804 #: src/libvlc-module.c:1047
3805 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3806 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3808 #: src/libvlc-module.c:1049
3809 msgid "Write process id to file"
3810 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3812 #: src/libvlc-module.c:1051
3813 msgid "Writes process id into specified file."
3814 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3816 #: src/libvlc-module.c:1053
3818 msgstr "Registra su file"
3820 #: src/libvlc-module.c:1055
3821 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3822 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3824 #: src/libvlc-module.c:1057
3825 msgid "Log to syslog"
3826 msgstr "Registra in syslog"
3828 #: src/libvlc-module.c:1059
3829 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3830 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3832 #: src/libvlc-module.c:1061
3833 msgid "Allow only one running instance"
3834 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3836 #: src/libvlc-module.c:1064
3838 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3839 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3840 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3841 "This option will allow you to play the file with the already running "
3842 "instance or enqueue it."
3844 "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
3845 "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
3846 "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
3847 "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
3848 "esecuzione o di accodarlo."
3850 #: src/libvlc-module.c:1071
3852 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3853 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3854 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3855 "This option will allow you to play the file with the already running "
3856 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3857 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3859 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3860 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3861 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3862 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3863 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3864 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3865 "di controllo di D-Bus."
3867 #: src/libvlc-module.c:1080
3868 msgid "VLC is started from file association"
3869 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3871 #: src/libvlc-module.c:1082
3872 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3874 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3877 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3878 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3879 msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
3881 #: src/libvlc-module.c:1087
3882 msgid "Increase the priority of the process"
3883 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3885 #: src/libvlc-module.c:1089
3887 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3888 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3889 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3890 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3891 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3894 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3895 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3896 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3897 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3898 "riavviare la macchina."
3900 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3901 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3902 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3904 #: src/libvlc-module.c:1099
3906 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3907 "playing current item."
3909 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3910 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3912 #: src/libvlc-module.c:1108
3914 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3915 "overridden in the playlist dialog box."
3917 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3918 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3920 #: src/libvlc-module.c:1111
3921 msgid "Automatically preparse files"
3922 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3924 #: src/libvlc-module.c:1113
3926 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3929 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3932 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3934 msgid "Allow metadata network access"
3937 #: src/libvlc-module.c:1118
3938 msgid "Services discovery modules"
3939 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3941 #: src/libvlc-module.c:1120
3943 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3944 "Typical value is \"sap\"."
3946 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3947 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3949 #: src/libvlc-module.c:1123
3950 msgid "Play files randomly forever"
3951 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3953 #: src/libvlc-module.c:1125
3954 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3956 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3957 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3959 #: src/libvlc-module.c:1127
3961 msgstr "Ripeti tutto"
3963 #: src/libvlc-module.c:1129
3964 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3965 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3967 #: src/libvlc-module.c:1131
3968 msgid "Repeat current item"
3969 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3971 #: src/libvlc-module.c:1133
3972 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3973 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3975 #: src/libvlc-module.c:1135
3976 msgid "Play and stop"
3977 msgstr "Play e stop"
3979 #: src/libvlc-module.c:1137
3980 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3981 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3983 #: src/libvlc-module.c:1139
3984 msgid "Play and exit"
3985 msgstr "Riproduci ed esci"
3987 #: src/libvlc-module.c:1141
3988 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3989 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3991 #: src/libvlc-module.c:1143
3992 msgid "Play and pause"
3993 msgstr "Riproduzione e pausa"
3995 #: src/libvlc-module.c:1145
3996 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3997 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
3999 #: src/libvlc-module.c:1147
4001 msgstr "Avvio automatico"
4003 #: src/libvlc-module.c:1148
4004 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4006 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
4009 #: src/libvlc-module.c:1151
4010 msgid "Pause on audio communication"
4011 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
4013 #: src/libvlc-module.c:1153
4015 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4018 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
4019 "sospesa automaticamente."
4021 #: src/libvlc-module.c:1156
4022 msgid "Use media library"
4023 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
4025 #: src/libvlc-module.c:1158
4027 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4030 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
4033 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
4034 msgid "Display playlist tree"
4035 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
4037 #: src/libvlc-module.c:1163
4039 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4042 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
4043 "elementi, come il contenuto di una cartella."
4045 #: src/libvlc-module.c:1172
4046 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4047 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
4049 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4053 #: src/libvlc-module.c:1183
4054 msgid "Volume Control"
4055 msgstr "Controllo volume"
4057 #: src/libvlc-module.c:1183
4058 msgid "Position Control"
4059 msgstr "Controllo della posizione"
4061 #: src/libvlc-module.c:1185
4062 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4063 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4065 #: src/libvlc-module.c:1187
4067 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4068 "mousewheel event can be ignored"
4070 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4071 "la rotella può essere ignorata"
4073 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4075 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4080 msgstr "Schermo intero"
4082 #: src/libvlc-module.c:1190
4083 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4084 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
4086 #: src/libvlc-module.c:1191
4087 msgid "Exit fullscreen"
4088 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
4090 #: src/libvlc-module.c:1192
4091 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4093 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
4096 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4097 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4099 msgstr "Riproduci/Pausa"
4101 #: src/libvlc-module.c:1194
4102 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4103 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
4105 #: src/libvlc-module.c:1195
4109 #: src/libvlc-module.c:1196
4110 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4111 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
4113 #: src/libvlc-module.c:1197
4115 msgstr "Solo riproduzione"
4117 #: src/libvlc-module.c:1198
4118 msgid "Select the hotkey to use to play."
4119 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
4121 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4127 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4128 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4129 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
4131 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4132 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4133 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4137 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4138 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4139 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
4141 #: src/libvlc-module.c:1203
4143 msgstr "Velocità normale"
4145 #: src/libvlc-module.c:1204
4146 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4148 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
4150 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4151 msgid "Faster (fine)"
4152 msgstr "Più veloce (fine)"
4154 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4155 msgid "Slower (fine)"
4156 msgstr "Più lento (fine)"
4158 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4159 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4160 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4162 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4165 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4166 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4170 #: src/libvlc-module.c:1210
4171 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4172 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4174 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4175 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4176 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4183 #: src/libvlc-module.c:1212
4184 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4185 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4187 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4191 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4195 #: src/libvlc-module.c:1214
4196 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4197 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4199 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4200 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4201 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4202 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4203 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4208 #: src/libvlc-module.c:1216
4209 msgid "Select the hotkey to display the position."
4210 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4212 #: src/libvlc-module.c:1218
4213 msgid "Very short backwards jump"
4214 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4216 #: src/libvlc-module.c:1220
4217 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4218 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4220 #: src/libvlc-module.c:1221
4221 msgid "Short backwards jump"
4222 msgstr "Salto corto all'indietro"
4224 #: src/libvlc-module.c:1223
4225 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4226 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4228 #: src/libvlc-module.c:1224
4229 msgid "Medium backwards jump"
4230 msgstr "Salto medio all'indietro"
4232 #: src/libvlc-module.c:1226
4233 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4234 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4236 #: src/libvlc-module.c:1227
4237 msgid "Long backwards jump"
4238 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4240 #: src/libvlc-module.c:1229
4241 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4242 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4244 #: src/libvlc-module.c:1231
4245 msgid "Very short forward jump"
4246 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4248 #: src/libvlc-module.c:1233
4249 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4250 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4252 #: src/libvlc-module.c:1234
4253 msgid "Short forward jump"
4254 msgstr "Salto corto in avanti"
4256 #: src/libvlc-module.c:1236
4257 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4258 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4260 #: src/libvlc-module.c:1237
4261 msgid "Medium forward jump"
4262 msgstr "Salto medio in avanti"
4264 #: src/libvlc-module.c:1239
4265 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4266 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4268 #: src/libvlc-module.c:1240
4269 msgid "Long forward jump"
4270 msgstr "Salto lungo in avanti"
4272 #: src/libvlc-module.c:1242
4273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4274 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4276 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4278 msgstr "Fotogramma successivo"
4280 #: src/libvlc-module.c:1245
4281 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4282 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4284 #: src/libvlc-module.c:1247
4285 msgid "Very short jump length"
4286 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4288 #: src/libvlc-module.c:1248
4289 msgid "Very short jump length, in seconds."
4290 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4292 #: src/libvlc-module.c:1249
4293 msgid "Short jump length"
4294 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4296 #: src/libvlc-module.c:1250
4297 msgid "Short jump length, in seconds."
4298 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4300 #: src/libvlc-module.c:1251
4301 msgid "Medium jump length"
4302 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4304 #: src/libvlc-module.c:1252
4305 msgid "Medium jump length, in seconds."
4306 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4308 #: src/libvlc-module.c:1253
4309 msgid "Long jump length"
4310 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4312 #: src/libvlc-module.c:1254
4313 msgid "Long jump length, in seconds."
4314 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4316 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4318 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4319 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4323 #: src/libvlc-module.c:1257
4324 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4325 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4327 #: src/libvlc-module.c:1258
4329 msgstr "Navigazione: Alto"
4331 #: src/libvlc-module.c:1259
4332 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4334 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4336 #: src/libvlc-module.c:1260
4337 msgid "Navigate down"
4338 msgstr "Navigazione: Basso"
4340 #: src/libvlc-module.c:1261
4341 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4343 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4345 #: src/libvlc-module.c:1262
4346 msgid "Navigate left"
4347 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4349 #: src/libvlc-module.c:1263
4350 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4352 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4354 #: src/libvlc-module.c:1264
4355 msgid "Navigate right"
4356 msgstr "Navigazione: Destra"
4358 #: src/libvlc-module.c:1265
4359 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4361 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4363 #: src/libvlc-module.c:1266
4367 #: src/libvlc-module.c:1267
4368 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4370 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4372 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4373 msgid "Go to the DVD menu"
4374 msgstr "Vai al menu del DVD"
4376 #: src/libvlc-module.c:1269
4377 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4378 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4380 #: src/libvlc-module.c:1270
4381 msgid "Select previous DVD title"
4382 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4384 #: src/libvlc-module.c:1271
4385 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4386 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4388 #: src/libvlc-module.c:1272
4389 msgid "Select next DVD title"
4390 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4392 #: src/libvlc-module.c:1273
4393 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4394 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4396 #: src/libvlc-module.c:1274
4397 msgid "Select prev DVD chapter"
4398 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4400 #: src/libvlc-module.c:1275
4401 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4402 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4404 #: src/libvlc-module.c:1276
4405 msgid "Select next DVD chapter"
4406 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4408 #: src/libvlc-module.c:1277
4409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4410 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4412 #: src/libvlc-module.c:1278
4414 msgstr "Aumenta il volume"
4416 #: src/libvlc-module.c:1279
4417 msgid "Select the key to increase audio volume."
4418 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4420 #: src/libvlc-module.c:1280
4422 msgstr "Riduci il volume"
4424 #: src/libvlc-module.c:1281
4425 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4426 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4428 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4429 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4435 #: src/libvlc-module.c:1283
4436 msgid "Select the key to mute audio."
4437 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4439 #: src/libvlc-module.c:1284
4440 msgid "Subtitle delay up"
4441 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4443 #: src/libvlc-module.c:1285
4444 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4445 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4447 #: src/libvlc-module.c:1286
4448 msgid "Subtitle delay down"
4449 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4451 #: src/libvlc-module.c:1287
4452 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4453 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4455 #: src/libvlc-module.c:1288
4456 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4457 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
4459 #: src/libvlc-module.c:1289
4460 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4462 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
4463 "durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
4465 #: src/libvlc-module.c:1290
4466 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4468 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
4470 #: src/libvlc-module.c:1291
4471 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4473 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
4474 "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
4476 #: src/libvlc-module.c:1292
4477 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4479 "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
4482 #: src/libvlc-module.c:1293
4483 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4485 "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
4486 "e ora dei sottotitoli."
4488 #: src/libvlc-module.c:1294
4489 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4491 "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
4494 #: src/libvlc-module.c:1295
4495 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4497 "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
4498 "di sottotitoli e audio."
4500 #: src/libvlc-module.c:1296
4501 msgid "Subtitle position up"
4502 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4504 #: src/libvlc-module.c:1297
4505 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4506 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4508 #: src/libvlc-module.c:1298
4509 msgid "Subtitle position down"
4510 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4512 #: src/libvlc-module.c:1299
4513 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4514 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4516 #: src/libvlc-module.c:1300
4517 msgid "Audio delay up"
4518 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4520 #: src/libvlc-module.c:1301
4521 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4522 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4524 #: src/libvlc-module.c:1302
4525 msgid "Audio delay down"
4526 msgstr "Riduci ritardo audio"
4528 #: src/libvlc-module.c:1303
4529 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4530 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4532 #: src/libvlc-module.c:1310
4533 msgid "Play playlist bookmark 1"
4534 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4536 #: src/libvlc-module.c:1311
4537 msgid "Play playlist bookmark 2"
4538 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4540 #: src/libvlc-module.c:1312
4541 msgid "Play playlist bookmark 3"
4542 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4544 #: src/libvlc-module.c:1313
4545 msgid "Play playlist bookmark 4"
4546 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4548 #: src/libvlc-module.c:1314
4549 msgid "Play playlist bookmark 5"
4550 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4552 #: src/libvlc-module.c:1315
4553 msgid "Play playlist bookmark 6"
4554 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4556 #: src/libvlc-module.c:1316
4557 msgid "Play playlist bookmark 7"
4558 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4560 #: src/libvlc-module.c:1317
4561 msgid "Play playlist bookmark 8"
4562 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4564 #: src/libvlc-module.c:1318
4565 msgid "Play playlist bookmark 9"
4566 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4568 #: src/libvlc-module.c:1319
4569 msgid "Play playlist bookmark 10"
4570 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4572 #: src/libvlc-module.c:1320
4573 msgid "Select the key to play this bookmark."
4574 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4576 #: src/libvlc-module.c:1321
4577 msgid "Set playlist bookmark 1"
4578 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4580 #: src/libvlc-module.c:1322
4581 msgid "Set playlist bookmark 2"
4582 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4584 #: src/libvlc-module.c:1323
4585 msgid "Set playlist bookmark 3"
4586 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4588 #: src/libvlc-module.c:1324
4589 msgid "Set playlist bookmark 4"
4590 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4592 #: src/libvlc-module.c:1325
4593 msgid "Set playlist bookmark 5"
4594 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4596 #: src/libvlc-module.c:1326
4597 msgid "Set playlist bookmark 6"
4598 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4600 #: src/libvlc-module.c:1327
4601 msgid "Set playlist bookmark 7"
4602 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4604 #: src/libvlc-module.c:1328
4605 msgid "Set playlist bookmark 8"
4606 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4608 #: src/libvlc-module.c:1329
4609 msgid "Set playlist bookmark 9"
4610 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4612 #: src/libvlc-module.c:1330
4613 msgid "Set playlist bookmark 10"
4614 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4616 #: src/libvlc-module.c:1331
4617 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4618 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4620 #: src/libvlc-module.c:1332
4621 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4622 msgid "Clear the playlist"
4623 msgstr "Svuota la scaletta"
4625 #: src/libvlc-module.c:1333
4626 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4627 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4629 #: src/libvlc-module.c:1335
4630 msgid "Playlist bookmark 1"
4631 msgstr "Elemento preferito 1"
4633 #: src/libvlc-module.c:1336
4634 msgid "Playlist bookmark 2"
4635 msgstr "Elemento preferito 2"
4637 #: src/libvlc-module.c:1337
4638 msgid "Playlist bookmark 3"
4639 msgstr "Elemento preferito 3"
4641 #: src/libvlc-module.c:1338
4642 msgid "Playlist bookmark 4"
4643 msgstr "Elemento preferito 4"
4645 #: src/libvlc-module.c:1339
4646 msgid "Playlist bookmark 5"
4647 msgstr "Elemento preferito 5"
4649 #: src/libvlc-module.c:1340
4650 msgid "Playlist bookmark 6"
4651 msgstr "Elemento preferito 6"
4653 #: src/libvlc-module.c:1341
4654 msgid "Playlist bookmark 7"
4655 msgstr "Elemento preferito 7"
4657 #: src/libvlc-module.c:1342
4658 msgid "Playlist bookmark 8"
4659 msgstr "Elemento preferito 8"
4661 #: src/libvlc-module.c:1343
4662 msgid "Playlist bookmark 9"
4663 msgstr "Elemento preferito 9"
4665 #: src/libvlc-module.c:1344
4666 msgid "Playlist bookmark 10"
4667 msgstr "Elemento preferito 10"
4669 #: src/libvlc-module.c:1346
4670 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4671 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4673 #: src/libvlc-module.c:1348
4674 msgid "Cycle audio track"
4675 msgstr "Scelta traccia audio"
4677 #: src/libvlc-module.c:1349
4678 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4679 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4681 #: src/libvlc-module.c:1350
4682 msgid "Cycle subtitle track"
4683 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4685 #: src/libvlc-module.c:1351
4686 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4687 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4689 #: src/libvlc-module.c:1352
4690 msgid "Cycle next program Service ID"
4691 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
4693 #: src/libvlc-module.c:1353
4694 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4696 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
4697 "programma disponibile."
4699 #: src/libvlc-module.c:1354
4700 msgid "Cycle previous program Service ID"
4701 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
4703 #: src/libvlc-module.c:1355
4704 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4706 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
4707 "programma disponibile."
4709 #: src/libvlc-module.c:1356
4710 msgid "Cycle source aspect ratio"
4711 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4713 #: src/libvlc-module.c:1357
4714 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4716 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4718 #: src/libvlc-module.c:1358
4719 msgid "Cycle video crop"
4720 msgstr "Riprendi ritaglio del video"
4722 #: src/libvlc-module.c:1359
4723 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4724 msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
4726 #: src/libvlc-module.c:1360
4727 msgid "Toggle autoscaling"
4728 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4730 #: src/libvlc-module.c:1361
4731 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4732 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4734 #: src/libvlc-module.c:1362
4735 msgid "Increase scale factor"
4736 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4738 #: src/libvlc-module.c:1364
4739 msgid "Decrease scale factor"
4740 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4742 #: src/libvlc-module.c:1366
4743 msgid "Toggle deinterlacing"
4744 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4746 #: src/libvlc-module.c:1367
4747 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4748 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4750 #: src/libvlc-module.c:1368
4751 msgid "Cycle deinterlace modes"
4752 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4754 #: src/libvlc-module.c:1369
4755 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4756 msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
4758 #: src/libvlc-module.c:1370
4759 msgid "Show controller in fullscreen"
4760 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4762 #: src/libvlc-module.c:1371
4766 #: src/libvlc-module.c:1372
4767 msgid "Hide the interface and pause playback."
4768 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4770 #: src/libvlc-module.c:1373
4771 msgid "Context menu"
4772 msgstr "Menu contestuale"
4774 #: src/libvlc-module.c:1374
4775 msgid "Show the contextual popup menu."
4776 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4778 #: src/libvlc-module.c:1375
4779 msgid "Take video snapshot"
4780 msgstr "Cattura schermata video"
4782 #: src/libvlc-module.c:1376
4783 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4784 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4786 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4789 #: modules/stream_out/record.c:60
4793 #: src/libvlc-module.c:1379
4794 msgid "Record access filter start/stop."
4795 msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
4797 #: src/libvlc-module.c:1381
4798 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4799 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4801 #: src/libvlc-module.c:1382
4802 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4803 msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
4805 #: src/libvlc-module.c:1385
4806 msgid "Toggle random playlist playback"
4807 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4809 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4811 msgstr "Riduci zoom"
4813 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4814 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4815 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4817 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4818 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4819 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4821 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4822 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4823 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4825 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4826 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4827 msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
4829 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4830 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4831 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4833 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4834 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4835 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
4837 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4838 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4839 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4841 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4842 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4843 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4845 #: src/libvlc-module.c:1413
4846 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4847 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4849 #: src/libvlc-module.c:1415
4850 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4851 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4853 #: src/libvlc-module.c:1417
4854 msgid "Cycle through audio devices"
4855 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4857 #: src/libvlc-module.c:1418
4858 msgid "Cycle through available audio devices"
4859 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4861 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4868 #: src/libvlc-module.c:1562
4869 msgid "Window properties"
4870 msgstr "Proprietà della finestra"
4872 #: src/libvlc-module.c:1620
4876 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4877 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4878 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4879 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4880 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4881 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4884 msgstr "Sottotitoli"
4886 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4888 msgstr "Sovraimpressioni"
4890 #: src/libvlc-module.c:1655
4891 msgid "Track settings"
4892 msgstr "Impostazioni traccia"
4894 #: src/libvlc-module.c:1691
4895 msgid "Playback control"
4896 msgstr "Controllo di riproduzione"
4898 #: src/libvlc-module.c:1719
4899 msgid "Default devices"
4900 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4902 #: src/libvlc-module.c:1728
4903 msgid "Network settings"
4904 msgstr "Impostazioni dei rete"
4906 #: src/libvlc-module.c:1753
4908 msgstr "Proxy socks"
4910 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4914 #: src/libvlc-module.c:1862
4916 msgstr "Decodificatori"
4918 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4923 #: src/libvlc-module.c:1905
4927 #: src/libvlc-module.c:1951
4928 msgid "Special modules"
4929 msgstr "Moduli speciali"
4931 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4935 #: src/libvlc-module.c:1962
4936 msgid "Performance options"
4937 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4939 #: src/libvlc-module.c:1983
4940 msgid "Clock source"
4941 msgstr "Fonte dell'orologio"
4943 #: src/libvlc-module.c:2092
4945 msgstr "Tasti speciali"
4947 #: src/libvlc-module.c:2547
4949 msgstr "Dimensioni salto"
4951 #: src/libvlc-module.c:2626
4952 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4954 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
4956 #: src/libvlc-module.c:2629
4957 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4958 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
4960 #: src/libvlc-module.c:2631
4962 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4965 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4966 "advanced e --help-verbose)"
4968 #: src/libvlc-module.c:2634
4969 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4970 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4972 #: src/libvlc-module.c:2636
4973 msgid "print a list of available modules"
4974 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4976 #: src/libvlc-module.c:2638
4977 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4978 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
4980 #: src/libvlc-module.c:2640
4982 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4983 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4985 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
4986 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
4989 #: src/libvlc-module.c:2644
4990 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4991 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
4993 #: src/libvlc-module.c:2646
4994 msgid "reset the current config to the default values"
4995 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4997 #: src/libvlc-module.c:2648
4998 msgid "use alternate config file"
4999 msgstr "usa un altro file di configurazione"
5001 #: src/libvlc-module.c:2650
5002 msgid "resets the current plugins cache"
5003 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
5005 #: src/libvlc-module.c:2652
5006 msgid "print version information"
5007 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
5009 #: src/libvlc-module.c:2690
5011 msgid "core program"
5012 msgstr "Scegli il profilo"
5014 #: src/misc/update.c:473
5019 #: src/misc/update.c:475
5024 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5030 #: src/misc/update.c:479
5035 #: src/misc/update.c:571
5036 msgid "Saving file failed"
5037 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
5039 #: src/misc/update.c:572
5041 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5042 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
5044 #: src/misc/update.c:585
5048 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5051 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
5053 #: src/misc/update.c:589
5054 msgid "Downloading ..."
5055 msgstr "Scaricamento in corso..."
5057 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5058 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5059 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
5060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
5061 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5062 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5064 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5065 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5066 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5067 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5068 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5073 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
5074 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5075 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5079 #: src/misc/update.c:610
5083 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5086 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
5088 #: src/misc/update.c:642
5089 msgid "File could not be verified"
5090 msgstr "Il file non può essere verificato"
5092 #: src/misc/update.c:643
5095 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5096 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5098 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
5099 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
5101 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5102 msgid "Invalid signature"
5103 msgstr "Firma non valida"
5105 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5108 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5109 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5111 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
5112 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
5115 #: src/misc/update.c:679
5116 msgid "File not verifiable"
5117 msgstr "File non verificabile"
5119 #: src/misc/update.c:680
5122 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5125 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
5126 "Perciò, è stato eliminato."
5128 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5129 msgid "File corrupted"
5130 msgstr "File danneggiato"
5132 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5134 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5135 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
5137 #: src/misc/update.c:715
5138 msgid "Update VLC media player"
5139 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
5141 #: src/misc/update.c:716
5143 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5146 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
5147 "installarla subito?"
5149 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5153 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5154 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5155 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5156 msgid "Media Library"
5157 msgstr "Raccolta multimediale"
5159 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5162 msgstr "Non definito"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:40
5168 #: src/text/iso-639_def.h:41
5172 #: src/text/iso-639_def.h:42
5176 #: src/text/iso-639_def.h:43
5180 #: src/text/iso-639_def.h:44
5184 #: src/text/iso-639_def.h:45
5188 #: src/text/iso-639_def.h:46
5192 #: src/text/iso-639_def.h:47
5196 #: src/text/iso-639_def.h:48
5200 #: src/text/iso-639_def.h:49
5204 #: src/text/iso-639_def.h:50
5206 msgstr "Azerbaigiano"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:51
5212 #: src/text/iso-639_def.h:52
5216 #: src/text/iso-639_def.h:53
5220 #: src/text/iso-639_def.h:54
5224 #: src/text/iso-639_def.h:55
5228 #: src/text/iso-639_def.h:56
5232 #: src/text/iso-639_def.h:57
5236 #: src/text/iso-639_def.h:58
5240 #: src/text/iso-639_def.h:59
5244 #: src/text/iso-639_def.h:60
5248 #: src/text/iso-639_def.h:61
5252 #: src/text/iso-639_def.h:62
5256 #: src/text/iso-639_def.h:63
5260 #: src/text/iso-639_def.h:64
5264 #: src/text/iso-639_def.h:65
5265 msgid "Church Slavic"
5266 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:66
5272 #: src/text/iso-639_def.h:67
5276 #: src/text/iso-639_def.h:68
5280 #: src/text/iso-639_def.h:69
5284 #: src/text/iso-639_def.h:70
5288 #: src/text/iso-639_def.h:71
5292 #: src/text/iso-639_def.h:72
5296 #: src/text/iso-639_def.h:73
5300 #: src/text/iso-639_def.h:74
5304 #: src/text/iso-639_def.h:75
5308 #: src/text/iso-639_def.h:76
5312 #: src/text/iso-639_def.h:77
5316 #: src/text/iso-639_def.h:78
5320 #: src/text/iso-639_def.h:79
5324 #: src/text/iso-639_def.h:80
5328 #: src/text/iso-639_def.h:81
5332 #: src/text/iso-639_def.h:82
5336 #: src/text/iso-639_def.h:83
5337 msgid "Gaelic (Scots)"
5338 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:84
5344 #: src/text/iso-639_def.h:85
5348 #: src/text/iso-639_def.h:86
5352 #: src/text/iso-639_def.h:87
5353 msgid "Greek, Modern"
5354 msgstr "Greco, moderno"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:88
5360 #: src/text/iso-639_def.h:89
5364 #: src/text/iso-639_def.h:90
5368 #: src/text/iso-639_def.h:91
5372 #: src/text/iso-639_def.h:92
5376 #: src/text/iso-639_def.h:93
5380 #: src/text/iso-639_def.h:94
5384 #: src/text/iso-639_def.h:95
5388 #: src/text/iso-639_def.h:96
5392 #: src/text/iso-639_def.h:97
5394 msgstr "Interlingua"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:98
5398 msgstr "Interlingua"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:99
5402 msgstr "Indonesiano"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:100
5408 #: src/text/iso-639_def.h:101
5412 #: src/text/iso-639_def.h:102
5416 #: src/text/iso-639_def.h:103
5420 #: src/text/iso-639_def.h:104
5421 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5422 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:105
5428 #: src/text/iso-639_def.h:106
5432 #: src/text/iso-639_def.h:107
5436 #: src/text/iso-639_def.h:108
5440 #: src/text/iso-639_def.h:109
5444 #: src/text/iso-639_def.h:110
5446 msgstr "Kinyarwanda"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:111
5452 #: src/text/iso-639_def.h:112
5456 #: src/text/iso-639_def.h:113
5460 #: src/text/iso-639_def.h:114
5464 #: src/text/iso-639_def.h:115
5468 #: src/text/iso-639_def.h:116
5472 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5476 #: src/text/iso-639_def.h:118
5480 #: src/text/iso-639_def.h:119
5484 #: src/text/iso-639_def.h:120
5488 #: src/text/iso-639_def.h:121
5489 msgid "Letzeburgesch"
5490 msgstr "Lussemburghese"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:122
5496 #: src/text/iso-639_def.h:123
5500 #: src/text/iso-639_def.h:124
5504 #: src/text/iso-639_def.h:125
5508 #: src/text/iso-639_def.h:126
5512 #: src/text/iso-639_def.h:127
5516 #: src/text/iso-639_def.h:128
5520 #: src/text/iso-639_def.h:129
5524 #: src/text/iso-639_def.h:130
5528 #: src/text/iso-639_def.h:131
5532 #: src/text/iso-639_def.h:132
5536 #: src/text/iso-639_def.h:133
5540 #: src/text/iso-639_def.h:134
5541 msgid "Ndebele, South"
5542 msgstr "Ndebele del Sud"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:135
5545 msgid "Ndebele, North"
5546 msgstr "Ndebele del Nord"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:136
5552 #: src/text/iso-639_def.h:137
5556 #: src/text/iso-639_def.h:138
5560 #: src/text/iso-639_def.h:139
5561 msgid "Norwegian Nynorsk"
5562 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:140
5565 msgid "Norwegian Bokmaal"
5566 msgstr "Norvegese Bokmål"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:141
5569 msgid "Chichewa; Nyanja"
5570 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:142
5573 msgid "Occitan; Provençal"
5574 msgstr "Occitano; provenzale"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:143
5580 #: src/text/iso-639_def.h:144
5584 #: src/text/iso-639_def.h:146
5585 msgid "Ossetian; Ossetic"
5586 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:147
5592 #: src/text/iso-639_def.h:148
5596 #: src/text/iso-639_def.h:149
5600 #: src/text/iso-639_def.h:150
5604 #: src/text/iso-639_def.h:151
5608 #: src/text/iso-639_def.h:152
5612 #: src/text/iso-639_def.h:153
5616 #: src/text/iso-639_def.h:154
5617 msgid "Original audio"
5618 msgstr "Audio originale"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:155
5621 msgid "Raeto-Romance"
5622 msgstr "Raeto-Romance"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:156
5628 #: src/text/iso-639_def.h:157
5632 #: src/text/iso-639_def.h:158
5636 #: src/text/iso-639_def.h:159
5640 #: src/text/iso-639_def.h:160
5644 #: src/text/iso-639_def.h:161
5648 #: src/text/iso-639_def.h:162
5652 #: src/text/iso-639_def.h:163
5656 #: src/text/iso-639_def.h:164
5660 #: src/text/iso-639_def.h:165
5664 #: src/text/iso-639_def.h:166
5665 msgid "Northern Sami"
5666 msgstr "Sami del Nord"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:167
5672 #: src/text/iso-639_def.h:168
5676 #: src/text/iso-639_def.h:169
5680 #: src/text/iso-639_def.h:170
5684 #: src/text/iso-639_def.h:171
5685 msgid "Sotho, Southern"
5686 msgstr "Sotho del Sud"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:172
5692 #: src/text/iso-639_def.h:173
5696 #: src/text/iso-639_def.h:174
5700 #: src/text/iso-639_def.h:175
5704 #: src/text/iso-639_def.h:176
5708 #: src/text/iso-639_def.h:177
5712 #: src/text/iso-639_def.h:178
5716 #: src/text/iso-639_def.h:179
5720 #: src/text/iso-639_def.h:180
5724 #: src/text/iso-639_def.h:181
5728 #: src/text/iso-639_def.h:182
5732 #: src/text/iso-639_def.h:183
5736 #: src/text/iso-639_def.h:184
5740 #: src/text/iso-639_def.h:185
5744 #: src/text/iso-639_def.h:186
5748 #: src/text/iso-639_def.h:187
5749 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5750 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:188
5756 #: src/text/iso-639_def.h:189
5760 #: src/text/iso-639_def.h:190
5764 #: src/text/iso-639_def.h:191
5768 #: src/text/iso-639_def.h:192
5772 #: src/text/iso-639_def.h:193
5776 #: src/text/iso-639_def.h:194
5780 #: src/text/iso-639_def.h:195
5784 #: src/text/iso-639_def.h:196
5788 #: src/text/iso-639_def.h:197
5792 #: src/text/iso-639_def.h:198
5796 #: src/text/iso-639_def.h:199
5800 #: src/text/iso-639_def.h:200
5804 #: src/text/iso-639_def.h:201
5808 #: src/text/iso-639_def.h:202
5812 #: src/text/iso-639_def.h:203
5816 #: src/text/iso-639_def.h:204
5820 #: src/text/iso-639_def.h:205
5824 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5825 msgid "Autoscale video"
5826 msgstr "Scala automaticamente il video"
5828 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5829 msgid "Scale factor"
5830 msgstr "Fattore di scala"
5832 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5833 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5834 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5838 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5839 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5840 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5842 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5843 msgid "Aspect ratio"
5844 msgstr "Proporzioni"
5846 #: modules/access/alsa.c:36
5848 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5849 "open a specific device named SOURCE."
5851 "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
5852 "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
5854 #: modules/access/alsa.c:49
5858 #: modules/access/alsa.c:49
5862 #: modules/access/alsa.c:50
5866 #: modules/access/alsa.c:50
5870 #: modules/access/alsa.c:50
5874 #: modules/access/alsa.c:50
5878 #: modules/access/alsa.c:51
5882 #: modules/access/alsa.c:51
5886 #: modules/access/alsa.c:51
5890 #: modules/access/alsa.c:51
5894 #: modules/access/alsa.c:52
5898 #: modules/access/alsa.c:52
5902 #: modules/access/alsa.c:52
5906 #: modules/access/alsa.c:56
5910 #: modules/access/alsa.c:57
5911 msgid "ALSA audio capture"
5912 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
5914 #: modules/access/attachment.c:44
5918 #: modules/access/attachment.c:45
5919 msgid "Attachment input"
5920 msgstr "Ingresso allegato"
5922 #: modules/access/avio.h:33
5926 #: modules/access/avio.h:34
5928 msgid "libavformat AVIO access"
5929 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5931 #: modules/access/avio.h:44
5933 msgid "libavformat AVIO access output"
5934 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5936 #: modules/access/bd/bd.c:54
5940 #: modules/access/bd/bd.c:55
5941 msgid "Blu-ray Disc Input"
5942 msgstr "Input Disco Blu-ray"
5944 #: modules/access/bluray.c:67
5945 msgid "Blu-ray menus"
5946 msgstr "Menu Blu-ray"
5948 #: modules/access/bluray.c:68
5949 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5950 msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
5952 #: modules/access/bluray.c:70
5955 msgstr "Riga superiore della regione"
5957 #: modules/access/bluray.c:71
5959 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5963 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5964 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5968 #: modules/access/bluray.c:88
5969 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5970 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
5972 #: modules/access/bluray.c:349
5974 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5975 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
5977 #: modules/access/bluray.c:361
5979 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5982 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
5983 "tuo sistema non ce l'ha."
5985 #: modules/access/bluray.c:367
5986 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5987 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
5989 #: modules/access/bluray.c:369
5990 msgid "Missing AACS configuration file!"
5991 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
5993 #: modules/access/bluray.c:371
5994 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5996 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
5999 #: modules/access/bluray.c:373
6000 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6002 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
6005 #: modules/access/bluray.c:375
6006 msgid "AACS Host certificate revoked."
6007 msgstr "Certificato host AACS revocato."
6009 #: modules/access/bluray.c:377
6010 msgid "AACS MMC failed."
6011 msgstr "AACS MMC non riuscita."
6013 #: modules/access/bluray.c:387
6015 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6018 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
6019 "tuo sistema non ce l'ha."
6021 #: modules/access/bluray.c:390
6022 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6024 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
6025 "Configurazione mancante?"
6027 #: modules/access/bluray.c:438
6028 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6031 #: modules/access/bluray.c:466
6032 msgid "Blu-ray error"
6033 msgstr "Errore Blu-ray "
6035 #: modules/access/bluray.c:1189
6040 #: modules/access/bluray.c:1191
6043 msgstr "Prima riproduzione"
6045 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6046 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6050 #: modules/access/cdda.c:63
6051 msgid "Audio CD input"
6052 msgstr "Ingresso CD audio"
6054 #: modules/access/cdda.c:69
6055 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6056 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
6058 #: modules/access/cdda.c:78
6060 msgstr "Server CDDB"
6062 #: modules/access/cdda.c:79
6063 msgid "Address of the CDDB server to use."
6064 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
6066 #: modules/access/cdda.c:80
6070 #: modules/access/cdda.c:81
6071 msgid "CDDB Server port to use."
6072 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
6074 #: modules/access/cdda.c:487
6076 msgid "Audio CD - Track %02i"
6077 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
6079 #: modules/access/dc1394.c:51
6083 #: modules/access/dc1394.c:52
6084 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6085 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
6087 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6092 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6094 msgid "Digital Cinema Package module"
6095 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
6097 #: modules/access/decklink.cpp:46
6098 msgid "Input card to use"
6099 msgstr "Scheda da utilizzare"
6101 #: modules/access/decklink.cpp:48
6103 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6106 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
6107 "schede sono numerate a partire da 0."
6109 #: modules/access/decklink.cpp:51
6111 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6112 msgstr "Modalità ingresso video desiderata"
6114 #: modules/access/decklink.cpp:53
6116 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6117 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6119 "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
6120 "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
6122 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6123 msgid "Audio connection"
6124 msgstr "Connessione audio"
6126 #: modules/access/decklink.cpp:59
6128 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6129 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6131 "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6132 "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
6134 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6135 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6136 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6137 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
6139 #: modules/access/decklink.cpp:65
6141 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6143 "Campionamento audio (in hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
6146 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6147 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6148 msgid "Number of audio channels"
6149 msgstr "Numero di canali audio"
6151 #: modules/access/decklink.cpp:70
6153 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6154 "disables audio input."
6156 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
6157 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
6159 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6160 msgid "Video connection"
6161 msgstr "Connessione video"
6163 #: modules/access/decklink.cpp:75
6165 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6166 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6168 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6169 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
6170 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
6172 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6173 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6177 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6181 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6185 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6189 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6193 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6197 #: modules/access/decklink.cpp:91
6201 #: modules/access/decklink.cpp:91
6205 #: modules/access/decklink.cpp:91
6209 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6210 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6211 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
6213 #: modules/access/decklink.cpp:99
6217 #: modules/access/decklink.cpp:100
6218 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6219 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
6221 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6225 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6226 msgid "Closed captions 1"
6227 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6255 msgid "Video device name"
6256 msgstr "Nome del dispositivo video"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6260 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6261 "don't specify anything, the default device will be used."
6263 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6264 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6269 msgid "Audio device name"
6270 msgstr "Periferica audio"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6274 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6275 "don't specify anything, the default device will be used. "
6277 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6278 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6281 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6283 msgstr "Risoluzione"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6287 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6288 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6289 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6291 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6292 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6295 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6296 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6299 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6300 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6303 msgid "Video input chroma format"
6304 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6308 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6309 "(default), RV24, etc.)"
6311 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6312 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6315 msgid "Video input frame rate"
6316 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6320 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6321 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6323 "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
6324 "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6328 msgid "Device properties"
6329 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6333 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6335 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6339 msgid "Tuner properties"
6340 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6343 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6345 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6348 msgid "Tuner TV Channel"
6349 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6352 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6354 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6358 msgid "Tuner Frequency"
6359 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6362 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6363 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6368 msgid "Video standard"
6369 msgstr "Standard video"
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6372 msgid "Tuner country code"
6373 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6377 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6378 "mapping (0 means default)."
6380 "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
6381 "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6384 msgid "Tuner input type"
6385 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6388 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6389 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6392 msgid "Video input pin"
6393 msgstr "Impostazioni video"
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6397 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6398 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6399 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6400 "will not be changed."
6402 "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
6403 "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
6404 "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
6405 "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
6406 "non saranno modificate."
6408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6409 msgid "Audio input pin"
6410 msgstr "Ingresso CD audio"
6412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6413 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6415 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6418 msgid "Video output pin"
6419 msgstr "Pin uscita video"
6421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6422 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6423 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6426 msgid "Audio output pin"
6427 msgstr "Pin uscita audio"
6429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6430 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6432 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6435 msgid "AM Tuner mode"
6436 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6440 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6443 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6444 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6448 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6450 "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
6451 "specificato (se diverso da 0)"
6453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6454 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6455 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6456 msgid "Audio sample rate"
6457 msgstr "Campionamento"
6459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6460 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6462 "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
6465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6466 msgid "Audio bits per sample"
6467 msgstr "Bit audio per campione"
6469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6470 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6472 "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
6475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6480 msgid "DirectShow input"
6481 msgstr "Ingresso DirectShow"
6483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6489 msgid "Capture failed"
6490 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6493 msgid "No video or audio device selected."
6494 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6497 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6499 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6500 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6504 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6506 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6511 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6513 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6515 #: modules/access/dtv/access.c:36
6519 #: modules/access/dtv/access.c:38
6521 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6522 "must be selected. Numbering starts from zero."
6524 "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
6525 "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
6527 #: modules/access/dtv/access.c:41
6529 msgstr "Dispositivo DVB"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:43
6533 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6534 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6536 "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
6537 "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
6538 "numerazione parte da zero."
6540 #: modules/access/dtv/access.c:45
6541 msgid "Do not demultiplex"
6542 msgstr "Nessuna demultiplazione"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:47
6546 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6547 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6549 "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transporder. Questa "
6550 "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
6552 #: modules/access/dtv/access.c:50
6553 msgid "Network name"
6554 msgstr "Nome della rete"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:51
6557 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6558 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:53
6561 msgid "Network name to create"
6562 msgstr "Nome della rete da creare"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:54
6565 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6566 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:56
6569 msgid "Frequency (Hz)"
6570 msgstr "Frequenza (Hz)"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:58
6574 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6575 "frequency. This is required to tune the receiver."
6577 "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
6578 "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
6580 #: modules/access/dtv/access.c:61
6581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6582 msgid "Modulation / Constellation"
6583 msgstr "Modulazione / Costellazione"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:62
6586 msgid "Layer A modulation"
6587 msgstr "Modulazione Layer A"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:63
6590 msgid "Layer B modulation"
6591 msgstr "Modulazione Layer B"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:64
6594 msgid "Layer C modulation"
6595 msgstr "Modulazione Layer C"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:66
6599 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6600 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6601 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6603 "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
6604 "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
6605 "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
6608 #: modules/access/dtv/access.c:81
6609 msgid "Symbol rate (bauds)"
6610 msgstr "Velocità simboli (baud)"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:83
6614 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6617 "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
6618 "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6620 #: modules/access/dtv/access.c:86
6621 msgid "Spectrum inversion"
6622 msgstr "Inversione di spettro"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:88
6626 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6627 "be configured manually."
6629 "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
6630 "spettrale è necessario configurarlo manualmente."
6632 #: modules/access/dtv/access.c:94
6633 msgid "FEC code rate"
6634 msgstr "Cadenza di codice FEC"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:95
6637 msgid "High-priority code rate"
6638 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:96
6641 msgid "Low-priority code rate"
6642 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:97
6645 msgid "Layer A code rate"
6646 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:98
6649 msgid "Layer B code rate"
6650 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:99
6653 msgid "Layer C code rate"
6654 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:101
6657 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6659 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
6660 "essere specificata."
6662 #: modules/access/dtv/access.c:111
6663 msgid "Transmission mode"
6664 msgstr "Modalità di trasmissione"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:119
6667 msgid "Bandwidth (MHz)"
6668 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:124
6674 #: modules/access/dtv/access.c:124
6678 #: modules/access/dtv/access.c:124
6682 #: modules/access/dtv/access.c:124
6686 #: modules/access/dtv/access.c:125
6690 #: modules/access/dtv/access.c:125
6694 #: modules/access/dtv/access.c:128
6695 msgid "Guard interval"
6696 msgstr "Intervallo di guardia"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:136
6699 msgid "Hierarchy mode"
6700 msgstr "Modalità gerarchica"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:144
6703 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6704 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:146
6707 msgid "Layer A segments count"
6708 msgstr "Numero segmenti Layer A"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:147
6711 msgid "Layer B segments count"
6712 msgstr "Numero segmenti Layer B"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:148
6715 msgid "Layer C segments count"
6716 msgstr "Numero segmenti Layer C"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:150
6719 msgid "Layer A time interleaving"
6720 msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:151
6723 msgid "Layer B time interleaving"
6724 msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:152
6727 msgid "Layer C time interleaving"
6728 msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:154
6734 #: modules/access/dtv/access.c:156
6735 msgid "Roll-off factor"
6736 msgstr "Fattore di roll-off"
6738 #: modules/access/dtv/access.c:161
6739 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6740 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:161
6746 #: modules/access/dtv/access.c:161
6750 #: modules/access/dtv/access.c:164
6751 msgid "Transport stream ID"
6752 msgstr "ID transport stream"
6754 #: modules/access/dtv/access.c:166
6755 msgid "Polarization (Voltage)"
6756 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:168
6760 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6761 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6763 "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
6764 "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
6766 #: modules/access/dtv/access.c:171
6767 msgid "Unspecified (0V)"
6768 msgstr "Non specificato (0V)"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:172
6771 msgid "Vertical (13V)"
6772 msgstr "Verticale (13V)"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:172
6775 msgid "Horizontal (18V)"
6776 msgstr "Orizzontale (18V)"
6778 #: modules/access/dtv/access.c:173
6779 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6780 msgstr "Circolare destro (13V)"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:173
6783 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6784 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:175
6787 msgid "High LNB voltage"
6788 msgstr "Alto voltaggio LNB"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:177
6792 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6793 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6794 "Not all receivers support this."
6796 "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
6797 "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
6798 "Non tutti i ricevitori lo supportano."
6800 #: modules/access/dtv/access.c:181
6801 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6802 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
6804 #: modules/access/dtv/access.c:182
6805 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6806 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
6808 #: modules/access/dtv/access.c:184
6810 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6811 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6812 "RF cable is the result."
6814 "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
6815 "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
6816 "cavo RF è il risultato."
6818 #: modules/access/dtv/access.c:187
6819 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6820 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
6822 #: modules/access/dtv/access.c:189
6824 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6825 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6826 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6828 "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
6829 "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
6830 "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
6832 #: modules/access/dtv/access.c:192
6833 msgid "Continuous 22kHz tone"
6834 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6836 #: modules/access/dtv/access.c:194
6838 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6839 "the higher frequency band from a universal LNB."
6841 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
6842 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
6844 #: modules/access/dtv/access.c:197
6845 msgid "DiSEqC LNB number"
6846 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:199
6850 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6851 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6852 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6854 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6855 "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
6856 "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
6857 "parametro dovrebbe essere 0."
6859 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6862 msgstr "Non specificato"
6864 #: modules/access/dtv/access.c:209
6865 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6866 msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
6868 #: modules/access/dtv/access.c:211
6870 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6871 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6872 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6873 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6876 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6877 "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da un "
6878 "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore DiSEqC 1.0 "
6879 "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
6880 "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
6882 #: modules/access/dtv/access.c:218
6883 msgid "Network identifier"
6884 msgstr "Identificatore di rete"
6886 #: modules/access/dtv/access.c:219
6887 msgid "Satellite azimuth"
6888 msgstr "Azimuth del satellite"
6890 #: modules/access/dtv/access.c:220
6891 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6892 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
6894 #: modules/access/dtv/access.c:221
6895 msgid "Satellite elevation"
6896 msgstr "Elevazione del satellite"
6898 #: modules/access/dtv/access.c:222
6899 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6900 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
6902 #: modules/access/dtv/access.c:223
6903 msgid "Satellite longitude"
6904 msgstr "Longitudine del satellite"
6906 #: modules/access/dtv/access.c:225
6907 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6908 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
6910 #: modules/access/dtv/access.c:227
6911 msgid "Satellite range code"
6912 msgstr "Codice satellite"
6914 #: modules/access/dtv/access.c:228
6915 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6917 "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
6918 "codice del commutatore DISEqC"
6920 #: modules/access/dtv/access.c:232
6921 msgid "Major channel"
6922 msgstr "Canale principale"
6924 #: modules/access/dtv/access.c:233
6925 msgid "ATSC minor channel"
6926 msgstr "Canale secondario ATSC"
6928 #: modules/access/dtv/access.c:234
6929 msgid "Physical channel"
6930 msgstr "Canale fisico"
6932 #: modules/access/dtv/access.c:240
6936 #: modules/access/dtv/access.c:241
6937 msgid "Digital Television and Radio"
6938 msgstr "Televisione e radio digitale"
6940 #: modules/access/dtv/access.c:279
6941 msgid "Terrestrial reception parameters"
6942 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
6944 #: modules/access/dtv/access.c:291
6945 msgid "DVB-T reception parameters"
6946 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
6948 #: modules/access/dtv/access.c:307
6949 msgid "ISDB-T reception parameters"
6950 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
6952 #: modules/access/dtv/access.c:348
6953 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6954 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
6956 #: modules/access/dtv/access.c:360
6957 msgid "DVB-S2 parameters"
6958 msgstr "Parametri DVB-S2"
6960 #: modules/access/dtv/access.c:368
6961 msgid "ISDB-S parameters"
6962 msgstr "Parametri ISDB-S"
6964 #: modules/access/dtv/access.c:373
6965 msgid "Satellite equipment control"
6966 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
6968 #: modules/access/dtv/access.c:415
6969 msgid "ATSC reception parameters"
6970 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
6972 #: modules/access/dtv/access.c:471
6973 msgid "Digital broadcasting"
6974 msgstr "Trasmissione digitale"
6976 #: modules/access/dtv/access.c:472
6978 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6979 "Please check the preferences."
6981 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
6983 "Controlla le preferenze."
6985 #: modules/access/dv.c:55
6986 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6987 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6989 #: modules/access/dv.c:56
6993 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6997 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6998 msgid "Default DVD angle."
6999 msgstr "Angolo DVD predefinito."
7001 #: modules/access/dvdnav.c:74
7002 msgid "Start directly in menu"
7003 msgstr "Avvia direttamente il menu"
7005 #: modules/access/dvdnav.c:76
7007 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7008 "useless warning introductions."
7010 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
7011 "inutili avvertenze."
7013 #: modules/access/dvdnav.c:85
7014 msgid "DVD with menus"
7015 msgstr "DVD con menu"
7017 #: modules/access/dvdnav.c:86
7018 msgid "DVDnav Input"
7019 msgstr "Ingresso DVDnav"
7021 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
7022 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
7023 msgid "Playback failure"
7024 msgstr "Riproduzione non riuscita"
7026 #: modules/access/dvdnav.c:332
7028 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7030 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
7031 "decifrare l'intero disco."
7033 #: modules/access/dvdread.c:75
7034 msgid "DVD without menus"
7035 msgstr "DVD senza menu"
7037 #: modules/access/dvdread.c:76
7038 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7039 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
7041 #: modules/access/dvdread.c:201
7043 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7044 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
7046 #: modules/access/dvdread.c:463
7048 msgid "DVDRead could not read block %d."
7049 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
7051 #: modules/access/dvdread.c:531
7053 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7054 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
7056 #: modules/access/eyetv.m:56
7057 msgid "Channel number"
7058 msgstr "Numero canale"
7060 #: modules/access/eyetv.m:58
7062 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7063 "for Composite input"
7065 "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso S-"
7066 "Video, -2 per l'ingresso Composito"
7068 #: modules/access/eyetv.m:63
7070 msgstr "Ingresso EyeTV"
7072 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7073 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7074 #: modules/access/vdr.c:535
7075 msgid "File reading failed"
7076 msgstr "Lettura file non riuscita"
7078 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7080 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7081 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
7083 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7085 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7086 msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
7088 #: modules/access/fs.c:33
7089 msgid "Subdirectory behavior"
7090 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
7092 #: modules/access/fs.c:35
7094 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7095 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7096 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7097 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7099 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
7100 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
7101 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
7102 "durante la riproduzione.\n"
7103 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
7105 #: modules/access/fs.c:42
7109 #: modules/access/fs.c:42
7113 #: modules/access/fs.c:44
7114 msgid "Ignored extensions"
7115 msgstr "Estensioni ignorate"
7117 #: modules/access/fs.c:46
7119 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7121 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7122 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7124 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
7125 "di una cartella.\n"
7126 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
7127 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
7129 #: modules/access/fs.c:53
7131 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7133 "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
7135 #: modules/access/fs.c:54
7137 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7138 "does not take the current language's collation rules into account."
7140 "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
7141 "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della lingua "
7144 #: modules/access/fs.c:55
7145 msgid "Do not sort the items."
7146 msgstr "Non ordinare gli elementi."
7148 #: modules/access/fs.c:57
7149 msgid "Directory sort order"
7150 msgstr "Ordinamento delle cartelle"
7152 #: modules/access/fs.c:59
7153 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7155 "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
7156 "elementi di una cartella."
7158 #: modules/access/fs.c:62
7160 msgstr "Ingresso file"
7162 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7163 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7164 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7165 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7166 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7167 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7168 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7169 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7170 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7174 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7178 #: modules/access/ftp.c:65
7179 msgid "FTP user name"
7180 msgstr "Nome utente FTP"
7182 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7183 msgid "User name that will be used for the connection."
7184 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
7186 #: modules/access/ftp.c:68
7187 msgid "FTP password"
7188 msgstr "Password FTP"
7190 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7191 msgid "Password that will be used for the connection."
7192 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
7194 #: modules/access/ftp.c:71
7196 msgstr "Account FTP"
7198 #: modules/access/ftp.c:72
7199 msgid "Account that will be used for the connection."
7200 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
7202 #: modules/access/ftp.c:77
7204 msgstr "Ingresso FTP"
7206 #: modules/access/ftp.c:93
7207 msgid "FTP upload output"
7208 msgstr "Risultato invio FTP"
7210 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7211 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7212 msgid "Network interaction failed"
7213 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
7215 #: modules/access/ftp.c:321
7216 msgid "VLC could not connect with the given server."
7217 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
7219 #: modules/access/ftp.c:337
7220 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7221 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
7223 #: modules/access/ftp.c:461
7224 msgid "Your account was rejected."
7225 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
7227 #: modules/access/ftp.c:470
7228 msgid "Your password was rejected."
7229 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
7231 #: modules/access/ftp.c:477
7232 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7233 msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
7235 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7236 msgid "GnomeVFS input"
7237 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
7239 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7243 #: modules/access/http.c:66
7245 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7246 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7248 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
7249 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
7252 #: modules/access/http.c:70
7253 msgid "HTTP proxy password"
7254 msgstr "Password proxy HTTP"
7256 #: modules/access/http.c:72
7257 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7258 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
7260 #: modules/access/http.c:74
7261 msgid "Auto re-connect"
7262 msgstr "Riconnessione automatica"
7264 #: modules/access/http.c:76
7266 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7268 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
7269 "disconnessione improvvisa."
7271 #: modules/access/http.c:79
7272 msgid "Continuous stream"
7273 msgstr "Flusso continuo"
7275 #: modules/access/http.c:80
7277 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7278 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7279 "other types of HTTP streams."
7281 "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su un "
7282 "server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
7283 "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
7285 #: modules/access/http.c:85
7286 msgid "Forward Cookies"
7287 msgstr "Inoltra i cookie"
7289 #: modules/access/http.c:86
7290 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7291 msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
7293 #: modules/access/http.c:88
7294 msgid "HTTP referer value"
7295 msgstr "Valore referer HTTP"
7297 #: modules/access/http.c:89
7298 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7299 msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
7301 #: modules/access/http.c:91
7305 #: modules/access/http.c:92
7307 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7308 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7309 "can only be specified per input item, not globally."
7311 "Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
7312 "essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
7313 "specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
7315 #: modules/access/http.c:98
7317 msgstr "Ingresso HTTP"
7319 #: modules/access/http.c:100
7323 #: modules/access/http.c:458
7324 msgid "HTTP authentication"
7325 msgstr "Autenticazione HTTP"
7327 #: modules/access/http.c:459
7329 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7330 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7332 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7333 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7334 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7335 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7339 #: modules/access/idummy.c:43
7341 msgstr "Ingresso finto"
7343 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7344 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7348 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7349 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7350 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7352 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7356 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7357 msgid "Set the group of the elementary stream"
7358 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7360 #: modules/access/imem.c:57
7364 #: modules/access/imem.c:59
7365 msgid "Set the category of the elementary stream"
7366 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7368 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7369 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7371 msgstr "Sconosciuto"
7373 #: modules/access/imem.c:64
7377 #: modules/access/imem.c:69
7378 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7379 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7381 #: modules/access/imem.c:73
7382 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7383 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7385 #: modules/access/imem.c:77
7386 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7387 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7389 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7390 msgid "Channels count"
7391 msgstr "Numero di canali"
7393 #: modules/access/imem.c:81
7394 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7395 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7397 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7398 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7399 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7401 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7402 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7403 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7407 #: modules/access/imem.c:84
7408 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7409 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7411 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7412 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7413 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7414 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7415 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7419 #: modules/access/imem.c:87
7420 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7421 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7423 #: modules/access/imem.c:89
7424 msgid "Display aspect ratio"
7425 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7427 #: modules/access/imem.c:91
7428 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7429 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7431 #: modules/access/imem.c:95
7432 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7433 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7435 #: modules/access/imem.c:97
7436 msgid "Callback cookie string"
7437 msgstr "Stringa del cookie di callback"
7439 #: modules/access/imem.c:99
7440 msgid "Text identifier for the callback functions"
7441 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7443 #: modules/access/imem.c:101
7444 msgid "Callback data"
7445 msgstr "Dati di callback"
7447 #: modules/access/imem.c:103
7448 msgid "Data for the get and release functions"
7449 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7451 #: modules/access/imem.c:105
7452 msgid "Get function"
7453 msgstr "Ottieni funzione"
7455 #: modules/access/imem.c:107
7456 msgid "Address of the get callback function"
7457 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7459 #: modules/access/imem.c:109
7460 msgid "Release function"
7461 msgstr "Funzione di rilascio"
7463 #: modules/access/imem.c:111
7464 msgid "Address of the release callback function"
7465 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7467 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7472 #: modules/access/imem.c:115
7473 msgid "Size of stream in bytes"
7474 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7476 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7477 msgid "Memory input"
7478 msgstr "Ingresso di memoria"
7480 #: modules/access/jack.c:59
7484 #: modules/access/jack.c:61
7485 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7487 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7489 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7490 msgid "Auto connection"
7491 msgstr "Connessione automatica"
7493 #: modules/access/jack.c:64
7494 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7496 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7499 #: modules/access/jack.c:67
7500 msgid "JACK audio input"
7501 msgstr "Ingresso audio JACK"
7503 #: modules/access/jack.c:69
7505 msgstr "Ingresso JACK"
7507 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7508 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7510 msgstr "Collegamento #"
7512 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7513 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7515 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7518 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
7519 "acquisizione (a partire da 0)."
7521 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7522 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7526 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7527 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7528 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7529 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
7531 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7532 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7533 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7534 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
7536 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7537 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7538 msgid "Audio configuration"
7539 msgstr "Configurazione audio"
7541 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7542 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7543 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7545 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
7548 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7549 msgid "HD-SDI Input"
7550 msgstr "Ingresso HD-SDI"
7552 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7556 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7557 msgid "Teletext configuration"
7558 msgstr "Configurazione televideo"
7560 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7562 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7564 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
7565 "entrambi i campi)."
7567 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7568 msgid "Teletext language"
7569 msgstr "Lingua del televideo"
7571 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7572 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7574 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
7576 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7578 msgstr "Ingresso SDI"
7580 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7582 msgstr "Demultiplatore SDI"
7584 #: modules/access/live555.cpp:78
7585 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7586 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
7588 #: modules/access/live555.cpp:79
7590 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7591 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7594 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
7595 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
7596 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
7599 #: modules/access/live555.cpp:83
7600 msgid "WMServer RTSP dialect"
7601 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
7603 #: modules/access/live555.cpp:84
7605 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7606 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7608 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
7609 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
7610 "guida della RFC 2326."
7612 #: modules/access/live555.cpp:88
7613 msgid "RTSP user name"
7614 msgstr "Nome utente RTSP"
7616 #: modules/access/live555.cpp:89
7618 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7621 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7622 "utente o una password nell'URL."
7624 #: modules/access/live555.cpp:91
7625 msgid "RTSP password"
7626 msgstr "Password RTSP"
7628 #: modules/access/live555.cpp:92
7630 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7633 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
7634 "stati impostati nell'URL."
7636 #: modules/access/live555.cpp:94
7637 msgid "RTSP frame buffer size"
7638 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
7640 #: modules/access/live555.cpp:95
7642 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7643 "broken pictures due to too small buffer."
7645 "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
7646 "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
7648 #: modules/access/live555.cpp:101
7649 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7650 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
7652 #: modules/access/live555.cpp:110
7653 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7654 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
7656 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7658 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7659 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
7661 #: modules/access/live555.cpp:119
7663 msgstr "Porta del client"
7665 #: modules/access/live555.cpp:120
7666 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7667 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
7669 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7670 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7671 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
7673 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7674 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7675 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
7677 #: modules/access/live555.cpp:130
7678 msgid "HTTP tunnel port"
7679 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
7681 #: modules/access/live555.cpp:131
7682 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7683 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
7685 #: modules/access/live555.cpp:630
7686 msgid "RTSP authentication"
7687 msgstr "Autenticazione RTSP"
7689 #: modules/access/live555.cpp:631
7690 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7691 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
7693 #: modules/access/live555.cpp:655
7694 msgid "RTSP connection failed"
7695 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
7697 #: modules/access/live555.cpp:656
7698 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7699 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
7701 #: modules/access/mms/mms.c:49
7702 msgid "Force selection of all streams"
7703 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7705 #: modules/access/mms/mms.c:51
7707 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7708 "You can choose to select all of them."
7710 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7711 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7713 #: modules/access/mms/mms.c:54
7714 msgid "Maximum bitrate"
7715 msgstr "Bitrate massimo"
7717 #: modules/access/mms/mms.c:56
7718 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7719 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7721 #: modules/access/mms/mms.c:60
7723 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7724 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7727 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
7728 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
7729 "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
7731 #: modules/access/mms/mms.c:64
7732 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7733 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7735 #: modules/access/mms/mms.c:65
7737 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7738 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7740 "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
7741 "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
7742 "rinunciare completamente"
7744 #: modules/access/mms/mms.c:69
7745 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7746 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7748 #: modules/access/mtp.c:57
7750 msgstr "Ingresso MTP"
7752 #: modules/access/mtp.c:58
7756 #: modules/access/mtp.c:196
7758 msgid "VLC could not read the file: %s"
7759 msgstr "VLC non può leggere il file."
7761 #: modules/access/mtp.c:287
7763 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7764 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
7766 #: modules/access/oss.c:66
7767 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7768 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7770 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7771 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7773 msgstr "Campionamento"
7775 #: modules/access/oss.c:69
7777 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7780 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
7783 #: modules/access/oss.c:76
7787 #: modules/access/oss.c:77
7789 msgstr "Ingresso OSS"
7791 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7792 msgid "Dummy stream output"
7793 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7795 #: modules/access_output/file.c:68
7796 msgid "Overwrite existing file"
7797 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
7799 #: modules/access_output/file.c:70
7800 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7801 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
7803 #: modules/access_output/file.c:71
7804 msgid "Append to file"
7805 msgstr "Aggiungi al file"
7807 #: modules/access_output/file.c:72
7808 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7809 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7811 #: modules/access_output/file.c:74
7812 msgid "Format time and date"
7813 msgstr "Formato ora e data"
7815 #: modules/access_output/file.c:75
7816 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7818 "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione della data sul percorso del "
7821 #: modules/access_output/file.c:77
7822 msgid "Synchronous writing"
7823 msgstr "Scrittura sincrona"
7825 #: modules/access_output/file.c:78
7826 msgid "Open the file with synchronous writing."
7827 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
7829 #: modules/access_output/file.c:81
7830 msgid "File stream output"
7831 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7833 #: modules/access_output/file.c:206
7835 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7836 "overridden and its content will be lost."
7838 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
7839 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
7841 #: modules/access_output/file.c:209
7842 msgid "Keep existing file"
7843 msgstr "Mantieni il file esistente"
7845 #: modules/access_output/file.c:210
7847 msgstr "Sovrascrivi"
7849 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7850 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7854 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7855 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7856 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7858 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7859 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7861 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7862 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7863 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7867 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7868 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7869 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7871 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7872 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7876 #: modules/access_output/http.c:59
7877 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7879 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7881 #: modules/access_output/http.c:61
7886 #: modules/access_output/http.c:62
7888 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7891 #: modules/access_output/http.c:67
7892 msgid "HTTP stream output"
7893 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7895 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7896 msgid "Segment length"
7897 msgstr "Durata del segmento"
7899 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7900 msgid "Length of TS stream segments"
7901 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
7903 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7904 msgid "Split segments anywhere"
7905 msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
7907 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7909 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7911 "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
7912 "necessario solo per l'audio"
7914 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7915 msgid "Number of segments"
7916 msgstr "Numero di segmenti"
7918 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7919 msgid "Number of segments to include in index"
7920 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
7922 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7924 msgstr "Consenti l'uso della cache"
7926 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7927 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7929 "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
7930 "se questa direttiva è disabilitata"
7932 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7934 msgstr "File di indice"
7936 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7937 msgid "Path to the index file to create"
7938 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
7940 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7941 msgid "Full URL to put in index file"
7942 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
7944 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7945 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7947 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
7948 "numero di segmento"
7950 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7951 msgid "Delete segments"
7952 msgstr "Elimina i segmenti"
7954 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7955 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7956 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
7958 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7959 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7960 msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
7962 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7963 msgid "AES key URI to place in playlist"
7964 msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
7966 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7967 msgid "AES key file"
7968 msgstr "File della chiave AES"
7970 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7971 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7972 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
7974 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7975 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7976 msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
7978 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7980 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7981 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7984 "Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
7985 "formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
7986 "segmento e i valori sono usati su quel segmento."
7988 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7989 msgid "Use randomized IV for encryption"
7990 msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
7992 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7993 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7994 msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
7996 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7998 msgid "Number of first segment"
7999 msgstr "Numero di segmenti"
8001 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8003 msgid "The number of the segmented generated"
8004 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
8006 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8007 msgid "HTTP Live streaming output"
8008 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
8010 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8014 #: modules/access_output/shout.c:64
8015 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
8016 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8018 msgstr "Nome del flusso"
8020 #: modules/access_output/shout.c:65
8021 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8022 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
8024 #: modules/access_output/shout.c:68
8025 msgid "Stream description"
8026 msgstr "Descrizione del flusso"
8028 #: modules/access_output/shout.c:69
8029 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8030 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
8032 #: modules/access_output/shout.c:72
8036 #: modules/access_output/shout.c:73
8038 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8039 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8040 "shoutcast/icecast server."
8042 "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
8043 "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
8044 "shoutcast/icecast."
8046 #: modules/access_output/shout.c:82
8047 msgid "Genre description"
8048 msgstr "Descrizione genere"
8050 #: modules/access_output/shout.c:83
8051 msgid "Genre of the content. "
8052 msgstr "Genere del contenuto."
8054 #: modules/access_output/shout.c:85
8055 msgid "URL description"
8056 msgstr "Descrizione URL"
8058 #: modules/access_output/shout.c:86
8059 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8060 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
8062 #: modules/access_output/shout.c:93
8063 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8064 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
8066 #: modules/access_output/shout.c:96
8067 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8068 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
8070 #: modules/access_output/shout.c:98
8071 msgid "Number of channels"
8072 msgstr "Numero di canali"
8074 #: modules/access_output/shout.c:99
8075 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8076 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
8078 #: modules/access_output/shout.c:101
8079 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8080 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
8082 #: modules/access_output/shout.c:102
8083 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8084 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
8086 #: modules/access_output/shout.c:104
8087 msgid "Stream public"
8088 msgstr "Trasmissione pubblica"
8090 #: modules/access_output/shout.c:105
8092 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8093 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8094 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8096 "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
8097 "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
8098 "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
8099 "di Ogg per icecast."
8101 #: modules/access_output/shout.c:111
8102 msgid "IceCAST output"
8103 msgstr "Uscita IceCAST"
8105 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8106 msgid "Caching value (ms)"
8107 msgstr "Valore cache (ms)"
8109 #: modules/access_output/udp.c:64
8111 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8114 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
8115 "essere espresso in millisecondi."
8117 #: modules/access_output/udp.c:67
8118 msgid "Group packets"
8119 msgstr "Raggruppa pacchetti"
8121 #: modules/access_output/udp.c:68
8123 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8124 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8125 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8127 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
8128 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
8129 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8131 #: modules/access_output/udp.c:75
8132 msgid "UDP stream output"
8133 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8135 #: modules/access/pulse.c:35
8137 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8138 "open a specific source named SOURCE."
8140 "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
8141 "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
8143 #: modules/access/pulse.c:42
8147 #: modules/access/pulse.c:43
8148 msgid "PulseAudio input"
8149 msgstr "Ingresso PulseAudio"
8151 #: modules/access/qtcapture.m:45
8152 msgid "Video Capture width"
8153 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
8155 #: modules/access/qtcapture.m:46
8156 msgid "Video Capture width in pixel"
8157 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
8159 #: modules/access/qtcapture.m:47
8160 msgid "Video Capture height"
8161 msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
8163 #: modules/access/qtcapture.m:48
8164 msgid "Video Capture height in pixel"
8165 msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
8167 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8168 msgid "Quicktime Capture"
8169 msgstr "Acquisizione Quicktime"
8171 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8172 msgid "No Input device found"
8173 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
8175 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8176 #: modules/access/avcapture.m:318
8178 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8179 "check your connectors and drivers."
8181 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
8182 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
8184 #: modules/access/rdp.c:65
8185 msgid "RDP auth username"
8186 msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
8188 #: modules/access/rdp.c:66
8189 msgid "RDP auth password"
8190 msgstr "Password autenticazione RDP"
8192 #: modules/access/rdp.c:67
8193 msgid "RDP Password"
8194 msgstr "Password RDP"
8196 #: modules/access/rdp.c:68
8197 msgid "Encrypted connexion"
8198 msgstr "Connessione cifrata"
8200 #: modules/access/rdp.c:70
8201 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8202 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
8204 #: modules/access/rdp.c:81
8208 #: modules/access/rdp.c:85
8209 msgid "RDP Remote Desktop"
8210 msgstr "RDP Desktop remoto"
8212 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8213 msgid "RTCP (local) port"
8214 msgstr "Porta RTCP (locale)"
8216 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8218 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8219 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8221 "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
8222 "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
8224 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8225 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8226 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
8228 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8230 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8231 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8233 "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
8234 "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
8235 "stringa di 32 caratteri esadecimali."
8237 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8238 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8239 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
8241 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8243 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8244 "character-long hexadecimal string."
8246 "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
8247 "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8250 msgid "Maximum RTP sources"
8251 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8254 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8255 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
8257 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8258 msgid "RTP source timeout (sec)"
8259 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8261 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8262 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8263 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
8265 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8266 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8267 msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
8269 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8271 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8272 "future) by this many packets from the last received packet."
8274 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
8275 "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8277 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8278 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8279 msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
8281 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8283 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8284 "by this many packets from the last received packet."
8286 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
8287 "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8289 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8290 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8291 msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
8293 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8295 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8296 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8298 "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
8299 "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
8302 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8306 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8307 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8308 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
8310 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8311 msgid "SDP required"
8312 msgstr "SDP richiesto"
8314 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8317 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8318 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8320 "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
8321 "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
8324 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8328 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8329 msgid "Connection failed"
8330 msgstr "Connessione non riuscita"
8332 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8334 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8335 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
8337 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8338 msgid "Session failed"
8339 msgstr "Sessione non riuscita"
8341 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8342 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8343 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
8345 #: modules/access/screen/screen.c:44
8346 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8347 msgid "Desired frame rate for the capture."
8348 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
8350 #: modules/access/screen/screen.c:47
8351 msgid "Capture fragment size"
8352 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8354 #: modules/access/screen/screen.c:49
8356 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8357 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8359 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8360 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8362 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8363 msgid "Subscreen top left corner"
8364 msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
8366 #: modules/access/screen/screen.c:56
8367 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8368 msgstr "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
8370 #: modules/access/screen/screen.c:60
8371 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8372 msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
8374 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8375 msgid "Subscreen width"
8376 msgstr "Larghezza sottoschermo"
8378 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8379 msgid "Subscreen height"
8380 msgstr "Altezza sottoschermo"
8382 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8383 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8384 msgid "Follow the mouse"
8385 msgstr "Segui il mouse"
8387 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8388 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8389 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8391 #: modules/access/screen/screen.c:72
8392 msgid "Mouse pointer image"
8393 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8395 #: modules/access/screen/screen.c:74
8397 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8399 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8400 "in fase di acquisizione."
8402 #: modules/access/screen/screen.c:79
8404 msgstr "ID dello schermo"
8406 #: modules/access/screen/screen.c:81
8407 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8409 "Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
8411 #: modules/access/screen/screen.c:82
8412 msgid "Screen index"
8413 msgstr "Indice dello schermo"
8415 #: modules/access/screen/screen.c:84
8416 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8417 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8419 #: modules/access/screen/screen.c:97
8420 msgid "Screen Input"
8421 msgstr "Input schermo"
8423 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8425 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8426 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8430 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8431 #: modules/access/vnc.c:60
8432 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8433 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8435 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8436 msgid "Region left column"
8437 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8439 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8440 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8441 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8443 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8444 msgid "Region top row"
8445 msgstr "Riga superiore della regione"
8447 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8448 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8449 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8451 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8452 msgid "Capture region width"
8453 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8455 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8456 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8458 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8460 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8461 msgid "Capture region height"
8462 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8464 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8465 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8466 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8468 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8469 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8470 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8472 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8476 #: modules/access/sdp.c:34
8477 msgid "Session Description Protocol"
8478 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8480 #: modules/access/sftp.c:51
8484 #: modules/access/sftp.c:52
8485 msgid "SFTP port number to use on the server"
8486 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8488 #: modules/access/sftp.c:53
8490 msgstr "Dimensioni di lettura"
8492 #: modules/access/sftp.c:54
8493 msgid "Size of the request for reading access"
8494 msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
8496 #: modules/access/sftp.c:58
8498 msgstr "Ingresso SFTP"
8500 #: modules/access/sftp.c:131
8501 msgid "SFTP authentication"
8502 msgstr "Autenticazione SFTP"
8504 #: modules/access/sftp.c:132
8506 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8508 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8510 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8511 msgid "Frame buffer depth"
8512 msgstr "Profondità del framebuffer"
8514 #: modules/access/shm.c:48
8515 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8517 "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
8519 #: modules/access/shm.c:50
8520 msgid "Frame buffer width"
8521 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8523 #: modules/access/shm.c:52
8524 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8525 msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8527 #: modules/access/shm.c:54
8528 msgid "Frame buffer height"
8529 msgstr "Altezza del framebuffer"
8531 #: modules/access/shm.c:56
8532 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8533 msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8535 #: modules/access/shm.c:58
8536 msgid "Frame buffer segment ID"
8537 msgstr "ID segmento framebuffer"
8539 #: modules/access/shm.c:60
8541 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8542 "shm-file is specified)."
8544 "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
8545 "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
8547 #: modules/access/shm.c:63
8548 msgid "Frame buffer file"
8549 msgstr "File framebuffer"
8551 #: modules/access/shm.c:65
8552 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8553 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8555 #: modules/access/shm.c:75
8556 msgid "XWD file (autodetect)"
8557 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8559 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8563 #: modules/access/shm.c:76
8567 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8571 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8575 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8579 #: modules/access/shm.c:83
8580 msgid "Framebuffer input"
8581 msgstr "Ingresso framebuffer"
8583 #: modules/access/shm.c:84
8584 msgid "Shared memory framebuffer"
8585 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8587 #: modules/access/smb.c:56
8588 msgid "SMB user name"
8589 msgstr "Nome utente SMB"
8591 #: modules/access/smb.c:59
8592 msgid "SMB password"
8593 msgstr "Password SMB"
8595 #: modules/access/smb.c:62
8597 msgstr "Dominio SMB"
8599 #: modules/access/smb.c:63
8600 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8601 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8603 #: modules/access/smb.c:66
8604 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8605 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8607 #: modules/access/smb.c:69
8609 msgstr "Ingresso SMB"
8611 #: modules/access/tcp.c:45
8615 #: modules/access/tcp.c:46
8617 msgstr "Ingresso TCP"
8619 #: modules/access/timecode.c:43
8623 #: modules/access/timecode.c:44
8624 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8627 #: modules/access/udp.c:54
8628 msgid "Receive buffer"
8631 #: modules/access/udp.c:55
8633 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8634 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
8636 #: modules/access/udp.c:58
8640 #: modules/access/udp.c:59
8642 msgstr "Ingresso UDP"
8644 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8645 msgid "Reset defaults"
8646 msgstr "Ripristina predefiniti"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8649 msgid "Video capture device"
8650 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8653 msgid "Video capture device node."
8654 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8657 msgid "VBI capture device"
8658 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8661 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8663 "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8671 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8672 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8676 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8677 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8678 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8679 "I420, I411, I410, MJPG)"
8681 "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato "
8682 "croma (ad esempio I420 o I422 per immagini raw, MJPG per input compresso M-"
8683 "JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8684 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8687 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8688 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8692 msgstr "Ingresso audio"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8695 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8696 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8700 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8701 "strictly positive)."
8703 "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
8704 "entrambe strettamente positive)."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8707 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8711 msgid "Radio device"
8712 msgstr "Dispositivo radio"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8715 msgid "Radio tuner device node."
8716 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8724 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8726 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8730 msgstr "Modalità audio"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8733 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8734 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8737 msgid "Reset controls"
8738 msgstr "Ripristina controlli"
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8741 msgid "Reset controls to defaults."
8742 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8751 msgid "Picture brightness or black level."
8752 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8755 msgid "Automatic brightness"
8756 msgstr "Luminosità automatico"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8759 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8760 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8768 msgid "Picture contrast or luma gain."
8769 msgstr "Contrasto dell'immagine o aumento luminanza."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8776 msgstr "Saturazione"
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8779 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8780 msgstr "Saturazione dell'immagine o aumento cromaticità."
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8788 msgid "Hue or color balance."
8789 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8792 msgid "Automatic hue"
8793 msgstr "Tonalità automatica"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8796 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8797 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8800 msgid "White balance temperature (K)"
8801 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8805 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8806 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8808 "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
8809 "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8812 msgid "Automatic white balance"
8813 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8816 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8817 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8821 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8824 msgid "Red chroma balance."
8825 msgstr "Bilanciamento del rosso."
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8828 msgid "Blue balance"
8829 msgstr "Bilanciamento del blu"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8832 msgid "Blue chroma balance."
8833 msgstr "Bilanciamento del blu."
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8841 msgid "Gamma adjust."
8842 msgstr "Regolazione gamma."
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8845 msgid "Automatic gain"
8846 msgstr "Guadagno automatico"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8849 msgid "Automatically set the video gain."
8850 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8857 msgid "Picture gain."
8858 msgstr "Guadagno dell'immagine."
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8862 msgstr "Accentuazione"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8865 msgid "Sharpness filter adjust."
8866 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8870 msgstr "Guadagno croma"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8873 msgid "Chroma gain control."
8874 msgstr "Controllo dell'aumento di cromaticità."
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8877 msgid "Automatic chroma gain"
8878 msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8881 msgid "Automatically control the chroma gain."
8882 msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8885 msgid "Power line frequency"
8886 msgstr "Frequenza di rete"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8889 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8890 msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8902 msgid "Backlight compensation"
8903 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8906 msgid "Band-stop filter"
8907 msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8910 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8912 "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8916 msgid "Horizontal flip"
8917 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8920 msgid "Flip the picture horizontally."
8921 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8924 msgid "Vertical flip"
8925 msgstr "Ribaltamento verticale"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8928 msgid "Flip the picture vertically."
8929 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8932 msgid "Rotate (degrees)"
8933 msgstr "Ruota (gradi)"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8936 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8937 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8940 msgid "Color killer"
8941 msgstr "Soppressore di colore"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8945 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8948 "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
8949 "nero ogni volta che il segnale è debole."
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8952 msgid "Color effect"
8953 msgstr "Effetto Colore"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8956 msgid "Select a color effect."
8957 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8960 msgid "Black & white"
8961 msgstr "Bianco e nero"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8964 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8990 msgstr "Ripristina il tema"
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8997 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8998 msgid "Audio volume"
8999 msgstr "Volume audio"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9002 msgid "Volume of the audio input."
9003 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9006 msgid "Audio balance"
9007 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9010 msgid "Balance of the audio input."
9011 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9015 msgstr "Livello dei bassi"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9018 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9019 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9022 msgid "Treble level"
9023 msgstr "Livello degli alti"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9026 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9027 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9030 msgid "Mute the audio."
9031 msgstr "Silenzia l'audio."
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9034 msgid "Loudness mode"
9035 msgstr "Modalità Loudness"
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9038 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9039 msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9042 msgid "v4l2 driver controls"
9043 msgstr "Controlli driver v4l2"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9047 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9048 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9049 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9050 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9052 "Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
9053 "elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
9054 "(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
9055 "elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
9056 "l'applicazione v4l2-ctl."
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9059 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9060 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9061 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9062 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9063 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9068 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9069 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
9071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9072 msgid "525 lines / 60 Hz"
9073 msgstr "525 righe / 60 Hz"
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9076 msgid "625 lines / 50 Hz"
9077 msgstr "625 righe / 50 Hz"
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9080 msgid "PAL N Argentina"
9081 msgstr "PAL N Argentina"
9083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9084 msgid "NTSC M Japan"
9085 msgstr "NTSC M Giappone"
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9088 msgid "NTSC M South Korea"
9089 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9096 msgid "Primary language"
9097 msgstr "Lingua principale"
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9100 msgid "Secondary language or program"
9101 msgstr "Lingua secondaria o programma"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9112 msgid "Video4Linux input"
9113 msgstr "Ingresso Video4Linux "
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9117 msgstr "Ingresso video"
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9121 msgstr "Sintonizzatore"
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9128 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9129 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9132 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9133 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9136 msgid "Video4Linux radio tuner"
9137 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
9139 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9143 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9145 msgstr "Ingresso VCD"
9147 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9148 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9149 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
9151 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9152 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9157 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9161 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9162 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9166 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9170 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9171 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9175 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9177 msgstr "Formato VCD"
9179 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9181 msgstr "Applicazione"
9183 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9185 msgstr "Preparatore"
9187 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9191 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9195 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9199 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9200 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9201 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9205 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9209 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9213 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9217 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9218 msgid "Audio Channels"
9219 msgstr "Canali audio"
9221 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9222 msgid "First Entry Point"
9223 msgstr "Primo punto d'accesso"
9225 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9226 msgid "Last Entry Point"
9227 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
9229 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9230 msgid "Track size (in sectors)"
9231 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
9233 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9234 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9238 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9242 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9244 msgstr "riproduci elenco"
9246 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9247 msgid "extended selection list"
9248 msgstr "elenco di selezione esteso"
9250 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9251 msgid "selection list"
9252 msgstr "elenco di selezione"
9254 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9255 msgid "unknown type"
9256 msgstr "tipo sconosciuto"
9258 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9262 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9263 msgid "(Super) Video CD"
9264 msgstr "(Super) Video CD"
9266 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9267 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9268 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9270 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9271 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9272 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
9274 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9275 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9276 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
9278 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9279 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9280 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
9282 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9283 msgid "Use playback control?"
9284 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
9286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9288 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9291 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
9292 "eseguire traccia per traccia."
9294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9295 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9296 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
9298 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9300 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9303 "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto della "
9304 "lunghezza di una voce."
9306 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9307 msgid "Show extended VCD info?"
9308 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
9310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9312 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9313 "for example playback control navigation."
9315 "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e di "
9316 "Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della riproduzione."
9318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9319 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9320 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
9322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9323 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9324 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
9326 #: modules/access/vdr.c:72
9327 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9328 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
9330 #: modules/access/vdr.c:74
9331 msgid "Chapter offset in ms"
9332 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
9334 #: modules/access/vdr.c:76
9335 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9337 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
9339 #: modules/access/vdr.c:80
9340 msgid "Default frame rate for chapter import."
9341 msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
9343 #: modules/access/vdr.c:84
9347 #: modules/access/vdr.c:87
9348 msgid "VDR recordings"
9349 msgstr "Registrazioni VDR"
9351 #: modules/access/vdr.c:809
9352 msgid "VDR Cut Marks"
9353 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
9355 #: modules/access/vdr.c:872
9359 #: modules/access/vnc.c:48
9360 msgid "X.509 Certificate Authority"
9361 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
9363 #: modules/access/vnc.c:49
9364 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9365 msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server"
9367 #: modules/access/vnc.c:50
9368 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9369 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
9371 #: modules/access/vnc.c:51
9372 msgid "List of revoked servers certificates"
9373 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
9375 #: modules/access/vnc.c:52
9376 msgid "X.509 Client certificate"
9377 msgstr "Certificato client X.509"
9379 #: modules/access/vnc.c:53
9380 msgid "Certificate for client authentification"
9381 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
9383 #: modules/access/vnc.c:54
9384 msgid "X.509 Client private key"
9385 msgstr "Chiave privata client X.509"
9387 #: modules/access/vnc.c:55
9388 msgid "Private key for authentification by certificate"
9389 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
9391 #: modules/access/vnc.c:58
9392 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9393 msgstr "Cromaticità RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9395 #: modules/access/vnc.c:61
9396 msgid "Compression level"
9397 msgstr "Livello di compressione"
9399 #: modules/access/vnc.c:62
9400 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9402 "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
9404 #: modules/access/vnc.c:63
9405 msgid "Image quality"
9406 msgstr "Qualità dell'immagine"
9408 #: modules/access/vnc.c:64
9409 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9410 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9412 #: modules/access/vnc.c:78
9416 #: modules/access/vnc.c:82
9417 msgid "VNC client access"
9418 msgstr "Accesso client VNC"
9420 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9421 msgid "Media in Zip"
9422 msgstr "File multimediali in un Zip"
9424 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9425 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9426 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
9428 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9429 msgid "Zip files filter"
9430 msgstr "Filtro file Zip"
9432 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9434 msgstr "Accesso Zip"
9436 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9437 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9438 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
9440 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9441 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9443 "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando l'assemblatore "
9446 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9447 msgid "ARM NEON audio volume"
9448 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9450 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9451 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9452 msgstr "Cromaticità video ARM NEON YUV->RGBA"
9454 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9455 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9456 msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
9458 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9460 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9461 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9463 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9464 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9466 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9467 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9468 msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
9470 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9472 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9473 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9475 "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
9476 "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
9477 "audio (valore predefinito 4)."
9479 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9480 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9482 "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
9484 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9486 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9487 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9489 "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
9490 "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
9491 "(valore predefinito 1)."
9493 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9494 msgid "Time window to use in ms"
9495 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9497 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9499 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9500 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9501 "alarm is sent (default 5000)."
9503 "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
9504 "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
9505 "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
9506 "predefinito 5000)."
9508 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9509 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9510 msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
9512 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9514 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9515 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9517 "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
9518 "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
9519 "(valore predefinito 0.1)."
9521 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9522 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9523 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9525 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9527 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9528 "saturation (default 2000)."
9530 "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
9531 "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
9532 "predefinito 2000)."
9534 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9535 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9536 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9538 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9539 msgid "Audiobar Graph"
9540 msgstr "Audiobar Graph"
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9543 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9544 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9547 msgid "Dolby Surround decoder"
9548 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9550 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9552 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9553 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9554 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9555 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9556 "It works with any source format from mono to 7.1."
9558 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9559 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9560 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9561 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9562 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9565 msgid "Characteristic dimension"
9566 msgstr "Dimensione caratteristica"
9568 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9569 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9571 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9573 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9574 msgid "Compensate delay"
9575 msgstr "Compensa il ritardo"
9577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9579 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9580 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9581 "case, turn this on to compensate."
9583 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9584 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9585 "abilita questa funzione per compensare."
9587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9588 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9589 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9593 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9594 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9596 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9597 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9601 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9602 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9604 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9605 msgid "Headphone effect"
9606 msgstr "Effetto cuffie"
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9609 msgid "Use downmix algorithm"
9610 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9614 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9615 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9618 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9619 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9620 "stanza piena di altoparlanti."
9622 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9623 msgid "Select channel to keep"
9624 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9626 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9627 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9629 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9634 msgstr "Posteriore sinistro"
9636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9639 msgstr "Posteriore destro"
9641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9642 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9643 msgid "Low-frequency effects"
9644 msgstr "Effetti bassa frequenza"
9646 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9649 msgstr "Laterale sinistro"
9651 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9652 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9654 msgstr "Laterale destro"
9656 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9657 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9659 msgstr "Centrale posteriore"
9661 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9663 msgid "Stereo to mono downmixer"
9664 msgstr "Modalità audio stereo"
9666 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9667 msgid "Audio channel remapper"
9668 msgstr "Rimappatore del canale audio"
9670 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9671 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9672 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9674 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9675 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9676 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9678 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9680 msgstr "Ritardo del suono"
9682 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9683 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9684 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9688 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9689 msgid "Add a delay effect to the sound"
9690 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9692 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9693 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9695 msgstr "Tempo di ritardo"
9697 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9698 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9699 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
9701 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9703 msgstr "Profondità di sweep"
9705 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9707 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9708 "be delay-time +/- sweep-depth."
9710 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
9711 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
9713 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9715 msgstr "Velocità di sweep"
9717 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9718 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9720 "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
9721 "millisecondi di variazione al secondo"
9723 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9724 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9725 msgid "Feedback gain"
9726 msgstr "Guadagno di retroazione"
9728 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9729 msgid "Gain on Feedback loop"
9730 msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
9732 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9736 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9737 msgid "Level of delayed signal"
9738 msgstr "Livello del segnale ritardato"
9740 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9744 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9745 msgid "Level of input signal"
9746 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
9748 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9753 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9754 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9755 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
9757 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9759 msgstr "Momento di attacco"
9761 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9762 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9763 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
9765 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9766 msgid "Release time"
9767 msgstr "Tempo di rilascio"
9769 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9770 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9771 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
9773 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9774 msgid "Threshold level"
9775 msgstr "Livello della soglia"
9777 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9778 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9779 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
9781 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9784 msgstr "Proporzioni"
9786 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9787 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9788 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
9790 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9792 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
9794 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9795 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9796 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
9798 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9800 msgstr "Guadagno di compensazione"
9802 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9803 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9804 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
9806 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9807 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9809 msgstr "Compressore"
9811 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9812 msgid "Dynamic range compressor"
9813 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
9815 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9816 msgid "A/52 dynamic range compression"
9817 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
9819 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9820 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9822 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9823 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9824 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9825 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9827 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
9828 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
9829 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
9830 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
9832 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9833 msgid "Enable internal upmixing"
9834 msgstr "Abilita upmix interno"
9836 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9837 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9838 msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
9840 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9841 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9842 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
9844 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9845 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9846 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
9848 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9849 msgid "DTS dynamic range compression"
9850 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
9852 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9853 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9854 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9856 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9857 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9858 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
9860 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9861 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9862 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9864 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9865 msgid "MPEG audio decoder"
9866 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9868 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9869 msgid "Equalizer preset"
9870 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9872 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9873 msgid "Preset to use for the equalizer."
9874 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9878 msgstr "Guadagno bande"
9880 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9882 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9883 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9886 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
9887 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
9888 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9890 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9891 msgid "Use VLC frequency bands"
9892 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
9894 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9896 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9898 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
9899 "frequenza ISO Standard"
9901 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9903 msgstr "Passaggio doppio"
9905 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9906 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9907 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9909 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9911 msgstr "Guadagno globale"
9913 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9914 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9915 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9917 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9918 msgid "Equalizer with 10 bands"
9919 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9921 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9922 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9924 msgstr "Equalizzatore"
9926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9935 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9940 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9945 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9947 msgstr "Bassi a fondo"
9949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9950 msgid "Full bass and treble"
9951 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9955 msgstr "Acuti a fondo"
9957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9963 msgstr "Grande sala"
9965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9969 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9978 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9983 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9999 msgstr "Rock melodico"
10001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
10006 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10007 msgid "Gain multiplier"
10008 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
10010 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10011 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10012 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
10014 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10015 msgid "Gain control filter"
10016 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
10018 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10019 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
10023 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
10024 msgid "Simple Karaoke filter"
10025 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
10027 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10028 msgid "Number of audio buffers"
10029 msgstr "Numero di buffer audio"
10031 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10033 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10034 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10035 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10037 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
10038 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
10039 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
10041 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10042 msgid "Maximal volume level"
10043 msgstr "Livello massimo del volume"
10045 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10047 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10048 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10049 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10051 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
10052 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
10053 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
10055 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10056 msgid "Volume normalizer"
10057 msgstr "Normalizzatore volume"
10059 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10060 msgid "Parametric Equalizer"
10061 msgstr "Equalizzatore parametrico"
10063 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10064 msgid "Low freq (Hz)"
10065 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
10067 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10068 msgid "Low freq gain (dB)"
10069 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
10071 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10072 msgid "High freq (Hz)"
10073 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
10075 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10076 msgid "High freq gain (dB)"
10077 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
10079 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10080 msgid "Freq 1 (Hz)"
10081 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10083 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10084 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10085 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
10087 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10091 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10092 msgid "Freq 2 (Hz)"
10093 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10095 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10096 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10097 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
10099 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10104 msgid "Freq 3 (Hz)"
10105 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10107 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10108 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10109 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
10111 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10115 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10116 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10117 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
10119 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10120 msgid "Resampling quality"
10121 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10123 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10124 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10126 "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
10129 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10130 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10131 msgid "Speex resampler"
10132 msgstr "Ricampionatore Speex"
10134 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10135 msgid "Sample rate converter type"
10136 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
10138 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10140 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10141 "the fast one exhibits low quality."
10143 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
10144 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
10146 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10147 msgid "Sinc function (best quality)"
10148 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
10150 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10151 msgid "Sinc function (medium quality)"
10152 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
10154 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10155 msgid "Sinc function (fast)"
10156 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
10158 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10159 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10160 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
10162 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10163 msgid "Linear (fastest)"
10164 msgstr "Lineare (più veloce)"
10166 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10167 msgid "SRC resampler"
10168 msgstr "Ricampionatore SRC"
10170 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10171 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10172 msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10174 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10175 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10176 msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
10178 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10179 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10180 msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
10182 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10184 msgstr "Scaletempo"
10186 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10187 msgid "Stride Length"
10188 msgstr "Lunghezza del passo"
10190 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10191 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10192 msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
10194 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10195 msgid "Overlap Length"
10196 msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
10198 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10199 msgid "Percentage of stride to overlap"
10200 msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
10202 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10203 msgid "Search Length"
10204 msgstr "Durata della ricerca"
10206 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10207 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10209 "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
10212 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10214 msgstr "Dimensioni stanza"
10216 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10217 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10218 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
10220 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10222 msgstr "Larghezza della stanza"
10224 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10225 msgid "Width of the virtual room"
10226 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
10228 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10229 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10234 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10235 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10240 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10241 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10246 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10247 msgid "Audio Spatializer"
10248 msgstr "Spazializzatore audio"
10250 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10251 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10252 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10253 msgid "Spatializer"
10254 msgstr "Spazializzatore"
10256 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10258 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10259 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10260 "thereby widening the stereo effect."
10262 "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
10263 "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
10264 "ampliando così l'effetto stereo."
10266 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10267 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10269 "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
10272 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10274 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10275 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10278 "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
10279 "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
10280 "viceversa che produce un effetto amplificato."
10282 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10286 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10288 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10289 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10292 "Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a "
10293 "sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad "
10294 "entrambi i canali."
10296 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10300 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10301 msgid "Level of input signal of original channel."
10302 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
10304 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10305 msgid "Stereo Enhancer"
10306 msgstr "Potenziatore stereo"
10308 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10309 msgid "Simple stereo widening effect"
10310 msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
10312 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10313 msgid "Single precision audio volume"
10314 msgstr "Volume audio in precisione singola"
10316 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10317 msgid "Integer audio volume"
10318 msgstr "Volume audio intero"
10320 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10321 msgid "Dummy audio output"
10322 msgstr "Uscita audio finta"
10324 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10325 msgid "Audio output device"
10326 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10328 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10329 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10330 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
10332 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10333 msgid "Audio output channels"
10334 msgstr "Canali di uscita audio"
10336 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10338 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10339 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10340 "through is active."
10342 "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
10343 "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
10344 "pass-through digitale."
10346 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10347 msgid "Surround 4.0"
10348 msgstr "Surround 4.0"
10350 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10351 msgid "Surround 4.1"
10352 msgstr "Surround 4.1"
10354 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10355 msgid "Surround 5.0"
10356 msgstr "Surround 5.0"
10358 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10359 msgid "Surround 5.1"
10360 msgstr "Surround 5.1"
10362 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10363 msgid "Surround 7.1"
10364 msgstr "Surround 7.1"
10366 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10367 msgid "ALSA audio output"
10368 msgstr "Uscita audio ALSA"
10370 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10371 msgid "Audio output failed"
10372 msgstr "Uscita audio non riuscita"
10374 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10377 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10380 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
10383 #: modules/audio_output/amem.c:34
10384 msgid "Audio memory"
10385 msgstr "Memoria audio"
10387 #: modules/audio_output/amem.c:35
10388 msgid "Audio memory output"
10389 msgstr "Output della memoria audio"
10391 #: modules/audio_output/amem.c:42
10392 msgid "Sample format"
10393 msgstr "Formato del campione"
10395 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10396 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10397 msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10399 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10400 msgid "Android AudioTrack audio output"
10401 msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
10403 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10404 msgid "AudioUnit output for iOS"
10405 msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
10407 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10408 msgid "Last audio device"
10409 msgstr "Ultimo dispositivo audio"
10411 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10412 msgid "HAL AudioUnit output"
10413 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10415 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10417 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10419 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10420 "un altro programma."
10422 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10423 msgid "Audio device is not configured"
10424 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
10426 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10428 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10429 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10431 "È necessario configurare il layout dei diffusori in \"Audio Midi Setup\" "
10432 "in / Applicazioni / Utility. VLC reprodurrà solo Stereo output."
10434 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10435 msgid "System Sound Output Device"
10436 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10438 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10440 msgid "%s (Encoded Output)"
10441 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10443 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10444 msgid "Output device"
10445 msgstr "Dispositivo di uscita"
10447 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10448 msgid "Select your audio output device"
10449 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10451 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10452 msgid "Speaker configuration"
10453 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10455 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10457 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10458 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10460 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10461 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10464 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10465 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10466 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10468 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10469 msgid "DirectX audio output"
10470 msgstr "Uscita audio DirectX"
10472 #: modules/audio_output/file.c:83
10473 msgid "Output format"
10474 msgstr "Formato uscita"
10476 #: modules/audio_output/file.c:85
10477 msgid "Number of output channels"
10478 msgstr "Numero di canali di uscita"
10480 #: modules/audio_output/file.c:86
10482 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10483 "restrict the number of channels here."
10485 "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
10486 "puoi restringere il numero di canali."
10488 #: modules/audio_output/file.c:89
10489 msgid "Add WAVE header"
10490 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10492 #: modules/audio_output/file.c:90
10493 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10495 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10496 "un'intestazione WAV al file."
10498 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10499 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10500 msgid "Output file"
10501 msgstr "File in uscita"
10503 #: modules/audio_output/file.c:109
10504 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10505 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10507 #: modules/audio_output/file.c:112
10508 msgid "File audio output"
10509 msgstr "Uscita audio su file"
10511 #: modules/audio_output/jack.c:81
10512 msgid "Automatically connect to writable clients"
10513 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10515 #: modules/audio_output/jack.c:83
10517 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10518 "writable JACK clients found."
10520 "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
10521 "al primo dei client JACK scrivibili trovati."
10523 #: modules/audio_output/jack.c:87
10524 msgid "Connect to clients matching"
10525 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10527 #: modules/audio_output/jack.c:89
10529 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10530 "regular expression will be considered for connection."
10532 "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
10533 "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10535 #: modules/audio_output/jack.c:97
10536 msgid "JACK audio output"
10537 msgstr "Uscita audio JACK"
10539 #: modules/audio_output/kai.c:93
10541 msgstr "Periferica"
10543 #: modules/audio_output/kai.c:95
10544 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10545 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10547 #: modules/audio_output/kai.c:98
10548 msgid "Open audio in exclusive mode."
10549 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10551 #: modules/audio_output/kai.c:100
10553 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10556 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10557 "interrotto da altro."
10559 #: modules/audio_output/kai.c:110
10560 msgid "K Audio Interface audio output"
10561 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10563 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10564 msgid "OpenSLES audio output"
10565 msgstr "Uscita audio OpenSLES"
10567 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10571 #: modules/audio_output/oss.c:69
10572 msgid "OSS device node path."
10573 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10575 #: modules/audio_output/oss.c:73
10576 msgid "Open Sound System audio output"
10577 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10579 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10580 msgid "Pulseaudio audio output"
10581 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10583 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10584 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10585 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10587 #: modules/audio_output/volume.h:30
10588 msgid "Software gain"
10589 msgstr "Guadagno software"
10591 #: modules/audio_output/volume.h:31
10592 msgid "This linear gain will be applied in software."
10593 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10595 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10597 msgid "Windows Audio Session API output"
10598 msgstr "Uscita video Windows GDI"
10600 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10601 msgid "Select Audio Device"
10602 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10604 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10606 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10607 "VLC restart to apply."
10609 "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
10610 "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
10613 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10614 msgid "WaveOut audio output"
10615 msgstr "Output audio WaveOut"
10617 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10618 msgid "Microsoft Soundmapper"
10619 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10621 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10622 msgid "Use float32 output"
10623 msgstr "Usa l'uscita float32"
10625 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10627 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10628 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10630 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
10631 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
10632 "alcune schede audio."
10634 #: modules/codec/a52.c:51
10635 msgid "A/52 parser"
10636 msgstr "Interprete A/52"
10638 #: modules/codec/a52.c:58
10639 msgid "A/52 audio packetizer"
10640 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
10642 #: modules/codec/adpcm.c:47
10643 msgid "ADPCM audio decoder"
10644 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
10646 #: modules/codec/aes3.c:47
10647 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10648 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
10650 #: modules/codec/aes3.c:52
10651 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10652 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
10654 #: modules/codec/araw.c:51
10655 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10656 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
10658 #: modules/codec/araw.c:60
10659 msgid "Raw audio encoder"
10660 msgstr "Codifica audio Raw"
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10688 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10689 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10690 "MJPEG and other codecs"
10692 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
10693 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10694 "DV, MJPEG e altri codificatori"
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10697 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10698 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10701 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10703 msgstr "Decodifica"
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10706 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10707 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10712 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10713 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10716 msgid "Direct rendering"
10717 msgstr "Rendering diretto"
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10720 msgid "Error resilience"
10721 msgstr "Correzione d'errore"
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10725 "libavcodec can do error resilience.\n"
10726 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10727 "can produce a lot of errors.\n"
10728 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10730 "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
10731 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
10732 "questa opzione può produrre molti errori.\n"
10733 "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10737 msgid "Workaround bugs"
10738 msgstr "Risoluzione bug"
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10742 "Try to fix some bugs:\n"
10745 "4 xvid interlaced\n"
10749 "64 Qpel chroma.\n"
10750 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10751 "\"ump4\", enter 40."
10753 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
10755 "2 vecchio msmpeg4\n"
10756 "4 xvid interlacciato\n"
10757 "8 ump416 assenza di padding\n"
10761 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
10762 "\"ump4\", inserire 40."
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10765 #: modules/demux/rawdv.c:42
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10771 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10772 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10774 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
10775 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
10776 "produrre immagini distorte."
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10779 msgid "Allow speed tricks"
10780 msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10784 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10786 "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
10787 "Più veloce ma più propenso all'errore."
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10790 msgid "Skip frame (default=0)"
10791 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10795 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10796 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10798 "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
10799 "(-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=Fotogrammi B, 2=Fotogrammi P, 3=Fotogrammi B"
10800 "+P, 4=tutti i fotogrammi)."
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10803 msgid "Skip idct (default=0)"
10804 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10808 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10809 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10811 "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
10812 "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
10813 "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10817 msgstr "Maschera di debug"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10820 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10821 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10825 msgstr "Nome codificatore"
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10828 msgid "Internal libavcodec codec name"
10829 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10832 msgid "Visualize motion vectors"
10833 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10837 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10838 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10839 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10840 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10841 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10842 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10844 "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono le "
10845 "immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su questi "
10847 "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
10848 "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
10849 "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
10850 "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10853 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10854 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10858 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10859 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10861 "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
10862 "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
10863 "aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10866 msgid "Hardware decoding"
10867 msgstr "Decodifica hardware"
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10870 msgid "This allows hardware decoding when available."
10871 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10874 msgid "VDA output pixel format"
10875 msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10878 msgid "The pixel format for output image buffers."
10879 msgstr "Il formato in pixel per i buffer dell'output delle immagini."
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10886 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10887 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10890 msgid "Ratio of key frames"
10891 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10894 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10896 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10899 msgid "Ratio of B frames"
10900 msgstr "Proporzione delle immagini B"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10903 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10905 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10909 msgid "Video bitrate tolerance"
10910 msgstr "Tolleranza bitrate video"
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10913 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10914 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10917 msgid "Interlaced encoding"
10918 msgstr "Codifica interlacciata"
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10921 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10922 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10925 msgid "Interlaced motion estimation"
10926 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10929 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10931 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10935 msgid "Pre-motion estimation"
10936 msgstr "Predizione di movimento"
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10939 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10940 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10943 msgid "Rate control buffer size"
10944 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10948 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10949 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10951 "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
10952 "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10956 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10957 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10960 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10961 msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10964 msgid "I quantization factor"
10965 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10969 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10970 "same qscale for I and P frames)."
10972 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
10973 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10976 #: modules/demux/mod.c:79
10977 msgid "Noise reduction"
10978 msgstr "Riduzione del rumore"
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10982 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10983 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10985 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
10986 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10990 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10991 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10995 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10996 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10997 "standard MPEG2 decoders."
10999 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
11000 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
11001 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
11004 msgid "Quality level"
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11009 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11010 "encoding very much)."
11012 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
11013 "rallentare notevolmente la codifica)."
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11017 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11018 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11019 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11020 "to ease the encoder's task."
11022 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
11023 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
11024 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
11025 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
11026 "semplificare il lavoro del codificatore."
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
11029 msgid "Minimum video quantizer scale"
11030 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11033 msgid "Minimum video quantizer scale."
11034 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11037 msgid "Maximum video quantizer scale"
11038 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11041 msgid "Maximum video quantizer scale."
11042 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11045 msgid "Trellis quantization"
11046 msgstr "Quantizzazione Trellis"
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11049 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11051 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11055 msgid "Fixed quantizer scale"
11056 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11060 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11063 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
11064 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11067 msgid "Strict standard compliance"
11068 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11072 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11074 "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
11075 "accettati: da -2 a 2)."
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11078 msgid "Luminance masking"
11079 msgstr "Maschera di luminanza"
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11082 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11084 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11087 msgid "Darkness masking"
11088 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11091 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11093 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11096 msgid "Motion masking"
11097 msgstr "Maschera di movimento"
11099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11101 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11104 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
11105 "(predefinito: 0.0)."
11107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11108 msgid "Border masking"
11109 msgstr "Mascheramento del bordo"
11111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11113 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11116 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
11117 "(predefinito: 0.0)."
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11120 msgid "Luminance elimination"
11121 msgstr "Eliminazione della luminanza"
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11125 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11126 "The H264 specification recommends -4."
11128 "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11129 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
11131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11132 msgid "Chrominance elimination"
11133 msgstr "Eliminazione della crominanza"
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11137 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11138 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11140 "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11141 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11144 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11145 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11149 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11150 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11151 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11152 "enabled libavcodec"
11154 "Specifica di usare il profilo audio AAC per la codifica del flusso dei bit "
11155 "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
11156 "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
11157 "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
11159 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11160 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11161 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11165 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11166 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
11168 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11170 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11171 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
11173 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11176 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11179 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11181 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11182 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11184 "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
11185 "seguente codificatore:\n"
11187 "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
11190 "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
11191 "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
11193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11195 msgstr "sconosciuto"
11197 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11202 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11207 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11212 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11214 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11215 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
11217 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11219 msgid "Dummy video decoder"
11220 msgstr "Decodificatore video CDG"
11222 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11224 msgid "VA-API video decoder via X11"
11225 msgstr "Decodificatore video PNG"
11227 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11229 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11230 msgstr "Decodificatore video PNG"
11232 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11233 msgid "420YpCbCr8Planar"
11234 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11236 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11238 msgstr "422YpCbCr8"
11240 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11241 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11242 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11244 #: modules/codec/cc.c:55
11246 msgstr "CC 608/708"
11248 #: modules/codec/cc.c:56
11249 msgid "Closed Captions decoder"
11250 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
11252 #: modules/codec/cdg.c:87
11253 msgid "CDG video decoder"
11254 msgstr "Decodificatore video CDG"
11256 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11257 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11258 msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
11260 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11261 msgid "CVD subtitle decoder"
11262 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
11264 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11265 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11266 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
11268 #: modules/codec/ddummy.c:36
11269 msgid "Save raw codec data"
11270 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
11272 #: modules/codec/ddummy.c:38
11274 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11277 "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
11278 "finito nelle opzioni principali."
11280 #: modules/codec/ddummy.c:47
11281 msgid "Dummy decoder"
11282 msgstr "Decodificatore finto"
11284 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11285 msgid "Dump decoder"
11286 msgstr "Scarica il decodificatore"
11288 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11289 msgid "DirectMedia Object decoder"
11290 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11292 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11293 msgid "DirectMedia Object encoder"
11294 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11296 #: modules/codec/dts.c:53
11298 msgstr "Interprete DTS"
11300 #: modules/codec/dts.c:58
11301 msgid "DTS audio packetizer"
11302 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
11304 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11305 msgid "Decoding X coordinate"
11306 msgstr "Decodifica coordinata X "
11308 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11309 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11310 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11312 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11313 msgid "Decoding Y coordinate"
11314 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11316 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11317 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11318 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11320 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11321 msgid "Subpicture position"
11322 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11324 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11326 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11327 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11330 "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
11331 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
11332 "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
11334 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11335 msgid "Encoding X coordinate"
11336 msgstr "Codifica coordinata X"
11338 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11339 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11340 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11342 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11343 msgid "Encoding Y coordinate"
11344 msgstr "Codifica coordinata Y"
11346 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11347 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11348 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11350 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11351 msgid "DVB subtitles decoder"
11352 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11354 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11355 msgid "DVB subtitles"
11356 msgstr "Sottotitoli DVB"
11358 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11359 msgid "DVB subtitles encoder"
11360 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11362 #: modules/codec/edummy.c:40
11363 msgid "Dummy encoder"
11364 msgstr "Codificatore finto"
11366 #: modules/codec/faad.c:52
11367 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11368 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11370 #: modules/codec/faad.c:431
11371 msgid "AAC extension"
11372 msgstr "Estensione AAC"
11374 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11375 msgid "Encoder Profile"
11376 msgstr "Profilo codificatore"
11378 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11379 msgid "Encoder Algorithm to use"
11380 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11382 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11383 msgid "Enable spectral band replication"
11384 msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
11386 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11387 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11388 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11390 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11391 msgid "VBR Quality"
11392 msgstr "Qualità VBR"
11394 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11395 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11397 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11400 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11401 msgid "Enable afterburner library"
11402 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11404 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11406 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11407 "CPU usage (default is enabled)"
11409 "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
11410 "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
11412 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11413 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11414 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11416 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11418 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11421 "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
11424 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11428 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11432 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11436 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11440 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11444 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11448 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11449 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11450 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11452 #: modules/codec/flac.c:112
11453 msgid "Flac audio decoder"
11454 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11456 #: modules/codec/flac.c:119
11457 msgid "Flac audio encoder"
11458 msgstr "Codificatore audio Flac"
11460 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11461 msgid "Sound fonts"
11462 msgstr "Sorgenti sonore"
11464 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11465 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11466 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11468 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11472 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11473 msgid "Synthesis gain"
11474 msgstr "Guadagno di sintesi"
11476 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11478 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11479 "when many notes are played at a time."
11481 "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
11482 "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
11484 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11488 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11490 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11491 "require more processing power."
11493 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11494 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11497 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11501 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11502 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11503 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11505 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11507 msgstr "FluidSynth"
11509 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11510 msgid "MIDI synthesis not set up"
11511 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11513 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11515 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11516 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11517 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11519 "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
11520 "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
11521 "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
11523 #: modules/codec/g711.c:45
11524 msgid "G.711 decoder"
11525 msgstr "Decodificatore G.711"
11527 #: modules/codec/g711.c:53
11528 msgid "G.711 encoder"
11529 msgstr "Codificatore G.711"
11531 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11532 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11535 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11537 msgid "Use DecodeBin"
11538 msgstr "Decodifica"
11540 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11542 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11543 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11544 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11545 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11548 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11550 msgid "GStreamer Based Decoder"
11551 msgstr "Decodificatore audio Speex"
11553 #: modules/codec/jpeg.c:50
11555 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11558 #: modules/codec/jpeg.c:109
11560 msgid "JPEG image decoder"
11561 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11563 #: modules/codec/jpeg.c:118
11565 msgid "JPEG image encoder"
11566 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11568 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11569 msgid "Formatted Subtitles"
11570 msgstr "Sottotitoli formattati"
11572 #: modules/codec/kate.c:195
11574 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11575 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11576 "rendering via Tiger is enabled."
11578 "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
11579 "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
11580 "che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
11582 #: modules/codec/kate.c:202
11586 #: modules/codec/kate.c:202
11590 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11591 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11592 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11596 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11597 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11598 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11602 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11603 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11604 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11608 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11609 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11610 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11611 #: modules/video_filter/rss.c:72
11615 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11616 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11617 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11621 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11623 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11624 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11625 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11629 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11630 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11631 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11632 #: modules/video_filter/rss.c:73
11636 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11638 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11639 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11640 #: modules/video_filter/rss.c:73
11644 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11645 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11646 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11650 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11652 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11653 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11654 #: modules/video_filter/rss.c:73
11658 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11659 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11660 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11664 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11665 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11666 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11667 #: modules/video_filter/rss.c:74
11671 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11672 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11673 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11677 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11678 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11679 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11683 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11685 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11686 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11687 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11691 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11692 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11693 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11694 #: modules/video_filter/rss.c:75
11698 #: modules/codec/kate.c:214
11699 msgid "Use Tiger for rendering"
11700 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
11702 #: modules/codec/kate.c:215
11704 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11705 "only render static text and bitmap based streams."
11707 "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
11708 "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
11709 "statici e flussi basati su bitmap."
11711 #: modules/codec/kate.c:219
11712 msgid "Rendering quality"
11713 msgstr "Qualità della resa"
11715 #: modules/codec/kate.c:220
11717 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11720 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
11723 #: modules/codec/kate.c:224
11724 msgid "Default font effect"
11725 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
11727 #: modules/codec/kate.c:225
11729 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11732 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
11735 #: modules/codec/kate.c:229
11736 msgid "Default font effect strength"
11737 msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
11739 #: modules/codec/kate.c:230
11740 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11742 "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
11744 #: modules/codec/kate.c:234
11745 msgid "Default font description"
11746 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
11748 #: modules/codec/kate.c:235
11750 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11751 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11752 "font parameters where appropriate."
11754 "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
11755 "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
11756 "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
11759 #: modules/codec/kate.c:240
11760 msgid "Default font color"
11761 msgstr "Colore predefinito del carattere"
11763 #: modules/codec/kate.c:241
11765 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11766 "font color to use."
11768 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
11769 "specifica un colore particolare."
11771 #: modules/codec/kate.c:245
11772 msgid "Default font alpha"
11773 msgstr "Alfa predefinito del carattere"
11775 #: modules/codec/kate.c:246
11777 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11778 "particular font color to use."
11780 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
11781 "specifica un colore particolare."
11783 #: modules/codec/kate.c:250
11784 msgid "Default background color"
11785 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
11787 #: modules/codec/kate.c:251
11789 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11792 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
11795 #: modules/codec/kate.c:255
11796 msgid "Default background alpha"
11797 msgstr "Alfa predefinito dello sfondo"
11799 #: modules/codec/kate.c:256
11801 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11802 "specify a particular background color to use."
11804 "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
11805 "specifica di usare un particolare colore di sfondo."
11807 #: modules/codec/kate.c:262
11809 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11810 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11811 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11813 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11814 "played. This will hopefully be fixed soon."
11816 "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
11817 "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
11818 "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
11819 "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
11820 "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
11821 "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
11824 #: modules/codec/kate.c:271
11828 #: modules/codec/kate.c:272
11829 msgid "Kate overlay decoder"
11830 msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
11832 #: modules/codec/kate.c:291
11833 msgid "Tiger rendering defaults"
11834 msgstr "Tiger rendering predefiniti"
11836 #: modules/codec/kate.c:326
11837 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11838 msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
11840 #: modules/codec/libass.c:56
11841 msgid "Subtitles (advanced)"
11842 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
11844 #: modules/codec/libass.c:57
11845 msgid "Subtitle renderers using libass"
11846 msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
11848 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11849 msgid "Building font cache"
11850 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
11852 #: modules/codec/libass.c:226
11854 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11855 "This should take less than a minute."
11857 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
11858 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
11860 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11861 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11862 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11864 #: modules/codec/lpcm.c:60
11865 msgid "Linear PCM audio decoder"
11866 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11868 #: modules/codec/lpcm.c:65
11869 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11870 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
11872 #: modules/codec/lpcm.c:71
11873 msgid "Linear PCM audio encoder"
11874 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
11876 #: modules/codec/mft.c:56
11878 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11879 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
11881 #: modules/codec/mmal.c:50
11882 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11885 #: modules/codec/mmal.c:51
11887 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11888 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11891 #: modules/codec/mmal.c:57
11893 msgid "MMAL decoder"
11894 msgstr "decodificatore"
11896 #: modules/codec/mmal.c:58
11897 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11900 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11901 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11902 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
11904 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11905 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11906 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
11908 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11910 msgid "Android direct rendering"
11911 msgstr "Rendering diretto"
11913 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11914 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11917 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11918 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11919 msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
11921 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11922 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11923 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
11925 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11926 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11927 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
11929 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11930 msgid "OpenMAX IL video output"
11931 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
11933 #: modules/codec/opus.c:66
11934 msgid "Opus audio decoder"
11935 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11937 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11941 #: modules/codec/opus.c:73
11943 msgid "Opus audio encoder"
11944 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11946 #: modules/codec/png.c:91
11947 msgid "PNG video decoder"
11948 msgstr "Decodificatore video PNG"
11950 #: modules/codec/png.c:100
11952 msgid "PNG video encoder"
11953 msgstr "Decodificatore video PNG"
11955 #: modules/codec/qsv.c:56
11956 msgid "Enable software mode"
11957 msgstr "Abilita la modalità software"
11959 #: modules/codec/qsv.c:57
11961 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11962 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11964 "Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei "
11965 "codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è presente "
11968 #: modules/codec/qsv.c:61
11969 msgid "Codec Profile"
11970 msgstr "Profilo codificatore"
11972 #: modules/codec/qsv.c:63
11974 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11975 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11978 "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
11979 "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
11980 "bitrate. Per esempio 'alto'"
11982 #: modules/codec/qsv.c:67
11983 msgid "Codec Level"
11984 msgstr "Livello codificatore"
11986 #: modules/codec/qsv.c:69
11989 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11990 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11991 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11993 "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
11994 "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
11995 "bitrate. Per esempio 'alto'"
11997 #: modules/codec/qsv.c:73
11998 msgid "Group of Picture size"
11999 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
12001 #: modules/codec/qsv.c:75
12003 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12004 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12008 #: modules/codec/qsv.c:79
12010 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12011 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
12013 #: modules/codec/qsv.c:81
12015 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12016 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
12019 #: modules/codec/qsv.c:85
12020 msgid "Target Usage"
12023 #: modules/codec/qsv.c:86
12025 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12026 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12029 #: modules/codec/qsv.c:90
12030 msgid "IDR interval"
12031 msgstr "Intervallo IDR"
12033 #: modules/codec/qsv.c:92
12035 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12036 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12037 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12038 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12039 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12040 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12043 #: modules/codec/qsv.c:100
12044 msgid "Rate Control Method"
12045 msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
12047 #: modules/codec/qsv.c:102
12049 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12050 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12052 "Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che "
12053 "una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per "
12056 #: modules/codec/qsv.c:105
12057 msgid "Quantization parameter"
12058 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12060 #: modules/codec/qsv.c:106
12062 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12063 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12064 "only if rc_method is 'qp'."
12067 #: modules/codec/qsv.c:110
12069 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12070 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12072 #: modules/codec/qsv.c:111
12074 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12075 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12078 #: modules/codec/qsv.c:114
12080 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12081 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12083 #: modules/codec/qsv.c:115
12085 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12086 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12089 #: modules/codec/qsv.c:118
12091 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12092 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12094 #: modules/codec/qsv.c:119
12096 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12097 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12100 #: modules/codec/qsv.c:122
12101 msgid "Maximum Bitrate"
12102 msgstr "Bitrate massimo"
12104 #: modules/codec/qsv.c:123
12106 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12107 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12108 "bitrate, profile, level, etc."
12111 #: modules/codec/qsv.c:127
12112 msgid "Accuracy of RateControl"
12113 msgstr "Precisione del RateControl"
12115 #: modules/codec/qsv.c:128
12117 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12118 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12119 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12120 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12122 "La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable BitRate). "
12123 "(ad esempio 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il codificatore "
12124 "cerca di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. La precisione "
12125 "desiderata viene raggiunta solo dopo un periodo di convergenza preciso. "
12126 "Controllare il parametro di convergenza"
12128 #: modules/codec/qsv.c:134
12129 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12130 msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl"
12132 #: modules/codec/qsv.c:135
12134 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12135 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12137 "Numero di 100 fotogrammi prima del metodo di controllo del rate 'avbr' "
12138 "raggiunge il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedere il "
12139 "parametro di precisione."
12141 #: modules/codec/qsv.c:139
12142 msgid "Number of slices per frame"
12143 msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
12145 #: modules/codec/qsv.c:140
12147 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12148 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12149 "partitioning allowed by the codec standard."
12151 "Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o più "
12152 "righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore può "
12153 "scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard."
12155 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12156 msgid "Number of reference frames"
12157 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12159 #: modules/codec/qsv.c:148
12160 msgid "Number of parallel operations"
12161 msgstr "Numero di operazioni parallele"
12163 #: modules/codec/qsv.c:149
12165 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12166 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12167 "needs at least 1 here."
12170 #: modules/codec/qsv.c:193
12171 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12173 "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
12176 #: modules/codec/quicktime.c:66
12177 msgid "QuickTime library decoder"
12178 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
12180 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12181 msgid "Pseudo raw video decoder"
12182 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
12184 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12185 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12186 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12189 msgid "Chroma format"
12190 msgstr "Formato croma"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12194 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12196 "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12212 msgid "Rate control method"
12213 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12216 msgid "Method used to encode the video sequence"
12217 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12220 msgid "Constant noise threshold mode"
12221 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12224 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12225 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12228 msgid "Low Delay mode"
12229 msgstr "Modalità a basso ritardo"
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12232 msgid "Lossless mode"
12233 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12236 msgid "Constant lambda mode"
12237 msgstr "Modalità lambda costante"
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12240 msgid "Constant error mode"
12241 msgstr "Modalità con errore costante"
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12244 msgid "Constant quality mode"
12245 msgstr "Modalità a qualità costante"
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12248 msgid "GOP structure"
12249 msgstr "Struttura GOP"
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12252 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12253 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12257 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12258 "previous or future pictures."
12260 "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
12261 "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12264 msgid "I-frame only sequence"
12265 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12268 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12269 msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12272 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12273 msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12276 msgid "Constant quality factor"
12277 msgstr "Fattore di qualità costante"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12280 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12281 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12284 msgid "Noise Threshold"
12285 msgstr "Soglia di rumore"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12288 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12289 msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12292 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12293 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12296 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12298 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12301 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12302 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12305 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12306 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12309 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12310 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12313 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12314 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12318 msgstr "Lunghezza GOP"
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12322 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12323 "group of pictures"
12325 "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
12326 "la lunghezza di un gruppo di immagini"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12333 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12334 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12337 msgid "No pre-filtering"
12338 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12341 msgid "Centre Weighted Median"
12342 msgstr "Media ponderata al centro"
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12345 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12346 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12350 msgstr "Aggiungi rumore"
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12353 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12354 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12357 msgid "Low Pass Filter"
12358 msgstr "Filtro passa basso"
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12361 msgid "Amount of prefiltering"
12362 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12365 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12366 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
12368 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12369 msgid "Picture coding mode"
12370 msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
12372 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12374 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12375 "pseudo-progressive frame"
12377 "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
12378 "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
12380 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12381 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12383 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12387 msgid "force coding frame as single picture"
12388 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12391 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12392 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12395 msgid "Size of motion compensation blocks"
12396 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12400 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12402 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12406 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12407 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12410 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12411 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12414 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12415 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12418 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12419 msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12422 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12424 "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
12426 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12427 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12429 "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
12430 "solo parzialmente"
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12433 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12434 msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12437 msgid "Motion Vector precision"
12438 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12441 msgid "Motion Vector precision in pels"
12442 msgstr "Precisione del Vettore di Movimento espresso in pel"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12445 msgid "Three component motion estimation"
12446 msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12449 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12450 msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12453 msgid "Intra picture DWT filter"
12454 msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12457 msgid "Inter picture DWT filter"
12458 msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12461 msgid "Number of DWT iterations"
12462 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12465 msgid "Also known as DWT levels"
12466 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12469 msgid "Enable multiple quantizers"
12470 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12473 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12475 "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12479 msgid "Disable arithmetic coding"
12480 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12483 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12485 "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12489 msgid "perceptual weighting method"
12490 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12493 msgid "perceptual distance"
12494 msgstr "distanza percettiva"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12497 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12498 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12501 msgid "Horizontal slices per frame"
12502 msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12505 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12507 "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12510 msgid "Vertical slices per frame"
12511 msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12514 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12515 msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12518 msgid "Size of code blocks in each subband"
12519 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
12521 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12522 msgid "small - use small code blocks"
12523 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12526 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12527 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12530 msgid "large - use large code blocks"
12531 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12534 msgid "full - One code block per subband"
12535 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12538 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12539 msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento"
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12542 msgid "Number of levels of downsampling"
12543 msgstr "Numero di livelli di decimazione"
12545 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12546 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12548 "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
12550 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12551 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12552 msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
12554 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12555 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12556 msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
12558 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12559 msgid "Enable Scene Change Detection"
12560 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
12562 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12563 msgid "Force Profile"
12564 msgstr "Forza profilo"
12566 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12567 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12568 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
12570 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12571 msgid "VC2 Simple Profile"
12572 msgstr "Profilo semplice VC2"
12574 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12575 msgid "VC2 Main Profile"
12576 msgstr "Profilo principale VC2"
12578 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12579 msgid "Main Profile"
12580 msgstr "Profilo principale"
12582 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12583 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12584 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12586 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12587 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12588 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12590 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12591 msgid "SDL Image decoder"
12592 msgstr "Decodificatore SDL Image"
12594 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12595 msgid "SDL_image video decoder"
12596 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
12598 #: modules/codec/shine.c:64
12599 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12600 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
12602 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12603 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12609 #: modules/codec/speex.c:61
12610 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12611 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
12613 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12614 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12615 msgid "Encoding quality"
12616 msgstr "Qualità di codifica"
12618 #: modules/codec/speex.c:65
12619 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12620 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
12622 #: modules/codec/speex.c:67
12623 msgid "Encoding complexity"
12624 msgstr "Complessità della codifica"
12626 #: modules/codec/speex.c:69
12627 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12628 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
12630 #: modules/codec/speex.c:71
12631 msgid "Maximal bitrate"
12632 msgstr "Bitrate massimo"
12634 #: modules/codec/speex.c:73
12635 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12636 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
12638 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12639 msgid "CBR encoding"
12640 msgstr "Codifica CBR"
12642 #: modules/codec/speex.c:77
12644 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12645 "bitrate encoding (VBR)."
12647 "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
12648 "frequenza di bit variabile (VBR)."
12650 #: modules/codec/speex.c:80
12651 msgid "Voice activity detection"
12652 msgstr "Rilevamento attività vocale"
12654 #: modules/codec/speex.c:82
12656 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12659 "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
12660 "automaticamente in modalità VBR."
12662 #: modules/codec/speex.c:85
12663 msgid "Discontinuous Transmission"
12664 msgstr "Trasmissione discontinua"
12666 #: modules/codec/speex.c:87
12667 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12668 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
12670 #: modules/codec/speex.c:91
12671 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12672 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
12674 #: modules/codec/speex.c:91
12675 msgid "Wide-band (16kHz)"
12676 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12678 #: modules/codec/speex.c:91
12679 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12680 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
12682 #: modules/codec/speex.c:98
12683 msgid "Speex audio decoder"
12684 msgstr "Decodificatore audio Speex"
12686 #: modules/codec/speex.c:100
12690 #: modules/codec/speex.c:104
12691 msgid "Speex audio packetizer"
12692 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
12694 #: modules/codec/speex.c:110
12695 msgid "Speex audio encoder"
12696 msgstr "Codificatore audio Speex"
12698 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12699 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12700 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
12702 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12703 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12704 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
12706 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12707 msgid "DVD subtitles decoder"
12708 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
12710 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12711 msgid "DVD subtitles"
12712 msgstr "Sottotitoli DVD"
12714 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12715 msgid "DVD subtitles packetizer"
12716 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
12718 #: modules/codec/stl.c:45
12719 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12720 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
12723 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12724 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12725 #. languages using the Latin alphabet.
12726 #: modules/codec/subsdec.c:98
12727 msgid "Default (Windows-1252)"
12728 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
12730 #: modules/codec/subsdec.c:99
12731 msgid "System codeset"
12732 msgstr "Insieme di codici di sistema"
12734 #: modules/codec/subsdec.c:100
12735 msgid "Universal (UTF-8)"
12736 msgstr "Universale (UTF-8)"
12738 #: modules/codec/subsdec.c:101
12739 msgid "Universal (UTF-16)"
12740 msgstr "Universale (UTF-16)"
12742 #: modules/codec/subsdec.c:102
12743 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12744 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
12746 #: modules/codec/subsdec.c:103
12747 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12748 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
12750 #: modules/codec/subsdec.c:104
12751 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12752 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
12754 #: modules/codec/subsdec.c:108
12755 msgid "Western European (Latin-9)"
12756 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
12758 #: modules/codec/subsdec.c:109
12759 msgid "Western European (Windows-1252)"
12760 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
12762 #: modules/codec/subsdec.c:110
12763 msgid "Western European (IBM 00850)"
12764 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
12766 #: modules/codec/subsdec.c:112
12767 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12768 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
12770 #: modules/codec/subsdec.c:113
12771 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12772 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
12774 #: modules/codec/subsdec.c:115
12775 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12776 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12778 #: modules/codec/subsdec.c:117
12779 msgid "Nordic (Latin-6)"
12780 msgstr "Nordico (Latin-6)"
12782 #: modules/codec/subsdec.c:119
12783 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12784 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
12786 #: modules/codec/subsdec.c:120
12787 msgid "Russian (KOI8-R)"
12788 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12790 #: modules/codec/subsdec.c:121
12791 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12792 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
12794 #: modules/codec/subsdec.c:123
12795 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12796 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
12798 #: modules/codec/subsdec.c:124
12799 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12800 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
12802 #: modules/codec/subsdec.c:126
12803 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12804 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
12806 #: modules/codec/subsdec.c:127
12807 msgid "Greek (Windows-1253)"
12808 msgstr "Greco (Windows-1253)"
12810 #: modules/codec/subsdec.c:129
12811 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12812 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
12814 #: modules/codec/subsdec.c:130
12815 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12816 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
12818 #: modules/codec/subsdec.c:132
12819 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12820 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12822 #: modules/codec/subsdec.c:133
12823 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12824 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12826 #: modules/codec/subsdec.c:136
12827 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12828 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12830 #: modules/codec/subsdec.c:137
12831 msgid "Thai (Windows-874)"
12832 msgstr "Thai (Windows-874)"
12834 #: modules/codec/subsdec.c:139
12835 msgid "Baltic (Latin-7)"
12836 msgstr "Baltico (Latin-7)"
12838 #: modules/codec/subsdec.c:140
12839 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12840 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
12842 #: modules/codec/subsdec.c:143
12843 msgid "Celtic (Latin-8)"
12844 msgstr "Celtico (Latin-8)"
12846 #: modules/codec/subsdec.c:146
12847 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12848 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
12850 #: modules/codec/subsdec.c:148
12851 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12852 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
12854 #: modules/codec/subsdec.c:149
12855 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12856 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
12858 #: modules/codec/subsdec.c:150
12859 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12860 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12862 #: modules/codec/subsdec.c:151
12863 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12864 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
12866 #: modules/codec/subsdec.c:152
12867 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12868 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
12870 #: modules/codec/subsdec.c:153
12871 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12872 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12874 #: modules/codec/subsdec.c:154
12875 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12876 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12878 #: modules/codec/subsdec.c:155
12879 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12880 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12882 #: modules/codec/subsdec.c:156
12883 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12884 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
12886 #: modules/codec/subsdec.c:157
12887 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12888 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
12890 #: modules/codec/subsdec.c:159
12891 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12892 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12894 #: modules/codec/subsdec.c:160
12895 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12896 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12898 #: modules/codec/subsdec.c:167
12899 msgid "Subtitle text encoding"
12900 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
12902 #: modules/codec/subsdec.c:168
12903 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12904 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
12906 #: modules/codec/subsdec.c:169
12907 msgid "Subtitle justification"
12908 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12910 #: modules/codec/subsdec.c:170
12911 msgid "Set the justification of subtitles"
12912 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12914 #: modules/codec/subsdec.c:171
12915 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12916 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
12918 #: modules/codec/subsdec.c:172
12920 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12922 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
12925 #: modules/codec/subsdec.c:175
12927 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12928 "but you can choose to disable all formatting."
12930 "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
12931 "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
12934 #: modules/codec/subsdec.c:183
12935 msgid "Text subtitle decoder"
12936 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
12939 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12940 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12941 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12942 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12943 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12944 #. Other scripts use other code pages.
12946 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12947 #. the VideoLAN translators mailing list.
12948 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12953 #: modules/codec/subsusf.c:46
12957 #: modules/codec/subsusf.c:47
12958 msgid "USF subtitles decoder"
12959 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
12961 #: modules/codec/substx3g.c:40
12963 msgid "tx3g subtitles decoder"
12964 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
12966 #: modules/codec/substx3g.c:41
12968 msgid "tx3g subtitles"
12969 msgstr "Sottotitoli DVB"
12971 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12972 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12973 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12975 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12976 msgid "SVCD subtitles"
12977 msgstr "Sottotitoli SVCD"
12979 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12980 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12981 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12983 #: modules/codec/t140.c:35
12984 msgid "T.140 text encoder"
12985 msgstr "Codificatore del testo T.140"
12987 #: modules/codec/telx.c:54
12988 msgid "Override page"
12989 msgstr "Ignora la pagina"
12991 #: modules/codec/telx.c:55
12993 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12994 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12995 "usually 888 or 889)."
12997 "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
12998 "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
12999 "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
13002 #: modules/codec/telx.c:60
13003 msgid "Ignore subtitle flag"
13004 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
13006 #: modules/codec/telx.c:61
13007 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13009 "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
13010 "sottotitoli non appaiono."
13012 #: modules/codec/telx.c:64
13013 msgid "Workaround for France"
13014 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
13016 #: modules/codec/telx.c:65
13018 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13019 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13020 "your subtitles don't appear."
13022 "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
13023 "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
13024 "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
13026 #: modules/codec/telx.c:71
13027 msgid "Teletext subtitles decoder"
13028 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
13030 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
13032 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13033 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13035 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
13036 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
13038 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
13039 msgid "Post processing quality"
13040 msgstr "Qualità di post-trattamento"
13042 #: modules/codec/theora.c:114
13043 msgid "Theora video decoder"
13044 msgstr "Decodifica video Theora"
13046 #: modules/codec/theora.c:122
13047 msgid "Theora video packetizer"
13048 msgstr "Incapsulamento video Theora"
13050 #: modules/codec/theora.c:129
13051 msgid "Theora video encoder"
13052 msgstr "Codifica video Theora"
13054 #: modules/codec/twolame.c:56
13056 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13057 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13059 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
13060 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
13063 #: modules/codec/twolame.c:59
13064 msgid "Stereo mode"
13065 msgstr "Modalità stereo"
13067 #: modules/codec/twolame.c:60
13068 msgid "Handling mode for stereo streams"
13069 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
13071 #: modules/codec/twolame.c:61
13073 msgstr "Modalità VBR"
13075 #: modules/codec/twolame.c:63
13076 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13078 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
13081 #: modules/codec/twolame.c:64
13082 msgid "Psycho-acoustic model"
13083 msgstr "Modello psico-acustico"
13085 #: modules/codec/twolame.c:66
13086 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13087 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
13089 #: modules/codec/twolame.c:70
13090 msgid "Joint stereo"
13091 msgstr "Stereo unito"
13093 #: modules/codec/twolame.c:75
13094 msgid "Libtwolame audio encoder"
13095 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
13097 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13098 msgid "Ulead DV audio decoder"
13099 msgstr "Decodificatore audio "
13101 #: modules/codec/vorbis.c:175
13102 msgid "Maximum encoding bitrate"
13103 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
13105 #: modules/codec/vorbis.c:177
13106 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13107 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
13109 #: modules/codec/vorbis.c:178
13110 msgid "Minimum encoding bitrate"
13111 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
13113 #: modules/codec/vorbis.c:180
13115 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13118 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
13121 #: modules/codec/vorbis.c:183
13122 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13123 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
13125 #: modules/codec/vorbis.c:187
13126 msgid "Vorbis audio decoder"
13127 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
13129 #: modules/codec/vorbis.c:198
13130 msgid "Vorbis audio packetizer"
13131 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
13133 #: modules/codec/vorbis.c:205
13134 msgid "Vorbis audio encoder"
13135 msgstr "Codifica audio Vorbis"
13137 #: modules/codec/vpx.c:49
13139 msgid "WebM video decoder"
13140 msgstr "Decodificatore video CDG"
13142 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13143 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13144 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
13146 #: modules/codec/x264.c:70
13147 msgid "Maximum GOP size"
13148 msgstr "Dimensione massima GOP"
13150 #: modules/codec/x264.c:71
13152 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13153 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13156 "Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
13157 "bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
13158 "di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
13160 #: modules/codec/x264.c:75
13161 msgid "Minimum GOP size"
13162 msgstr "Dimensione minima GOP"
13164 #: modules/codec/x264.c:76
13166 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13167 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13168 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13169 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13170 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13171 "the IDR-frame. \n"
13172 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13173 "frames, but do not start a new GOP."
13175 "Imposta il minimo intervallo tra le frame IDR. Usando H.264, le I-frame non "
13176 "devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è possibile che una "
13177 "P-frame venga essere previsto da più frame anziché solamente da quella "
13178 "precedente (vedi anche le opzioni frame). Pertanto, le I-frame non sono "
13179 "necessariamente ricercabili. Le frame IDR limitano che P-frame consecutive "
13180 "vengano trattate da qualunque frame precedente alle IDR frame.\n"
13181 "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
13182 "codificati come I-frame, ma non iniziano un nuovo GOP"
13184 #: modules/codec/x264.c:85
13185 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13186 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
13188 #: modules/codec/x264.c:87
13190 "none: use closed GOPs only\n"
13191 "normal: use standard open GOPs\n"
13192 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13194 "nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
13195 "normale: usa GOP standard aperti\n"
13196 "bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
13198 #: modules/codec/x264.c:91
13199 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13201 "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
13204 #: modules/codec/x264.c:94
13205 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13206 msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
13208 #: modules/codec/x264.c:95
13210 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13211 "ray compatibility\n"
13212 "e.g. resolution, framerate, level"
13214 "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
13215 "della compatibilità Blu-ray\n"
13216 "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
13218 #: modules/codec/x264.c:98
13219 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13220 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
13222 #: modules/codec/x264.c:99
13224 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13225 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13226 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13227 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13228 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13229 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13232 "Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-"
13233 "frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve "
13234 "spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori "
13235 "di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. "
13236 "Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 "
13237 "disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno "
13238 "inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad "
13239 "artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100."
13241 #: modules/codec/x264.c:110
13242 msgid "B-frames between I and P"
13243 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
13245 #: modules/codec/x264.c:111
13246 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13247 msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
13249 #: modules/codec/x264.c:114
13250 msgid "Adaptive B-frame decision"
13251 msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
13253 #: modules/codec/x264.c:115
13255 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13256 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13258 "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
13259 "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
13261 #: modules/codec/x264.c:119
13262 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13263 msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei B-frame"
13265 #: modules/codec/x264.c:120
13267 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13268 "negative values cause less B-frames."
13270 "Influenza la scelta di usare fotogrammi-B. Valori positivi causano più "
13271 "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi-B."
13273 #: modules/codec/x264.c:124
13274 msgid "Keep some B-frames as references"
13275 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
13277 #: modules/codec/x264.c:125
13279 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13280 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13282 " - none: Disabled\n"
13283 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13284 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13286 "Permette ai fotogrammi-B di essere usati come riferimento per prevedere "
13287 "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi-B consecutivi come un "
13288 "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
13289 "- nessuno: Disabilitato\n"
13290 "- rigoroso: Priramide rigorosamente gerarchica\n"
13291 "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
13293 #: modules/codec/x264.c:133
13294 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13295 msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
13297 #: modules/codec/x264.c:134
13299 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13300 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13302 "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
13303 "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
13306 #: modules/codec/x264.c:137
13310 #: modules/codec/x264.c:138
13312 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13313 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13315 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
13316 "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
13319 #: modules/codec/x264.c:143
13321 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13322 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13323 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13325 "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
13326 "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
13327 "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
13328 "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
13330 #: modules/codec/x264.c:148
13331 msgid "Skip loop filter"
13332 msgstr "Salta il filtro loop"
13334 #: modules/codec/x264.c:149
13335 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13336 msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
13338 #: modules/codec/x264.c:151
13339 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13340 msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
13342 #: modules/codec/x264.c:152
13344 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13345 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13347 "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 fer entrambi i parametri "
13348 "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
13350 #: modules/codec/x264.c:156
13351 msgid "H.264 level"
13352 msgstr "Livello H.264"
13354 #: modules/codec/x264.c:157
13356 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13357 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13358 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13359 "for letting x264 set level."
13361 "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
13362 "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
13363 "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
13364 "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
13366 #: modules/codec/x264.c:162
13367 msgid "H.264 profile"
13368 msgstr "Profilo H.264"
13370 #: modules/codec/x264.c:163
13371 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13373 "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
13376 #: modules/codec/x264.c:169
13377 msgid "Interlaced mode"
13378 msgstr "Modalità interlacciata"
13380 #: modules/codec/x264.c:170
13381 msgid "Pure-interlaced mode."
13382 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
13384 #: modules/codec/x264.c:172
13385 msgid "Frame packing"
13386 msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
13388 #: modules/codec/x264.c:173
13390 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13391 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13392 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13393 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13394 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13395 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13396 " 5: frame alternation - one view per frame"
13398 "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
13399 "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
13400 "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
13401 "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
13402 "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
13403 "4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
13404 "5: alternaza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
13406 #: modules/codec/x264.c:181
13407 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13408 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
13410 #: modules/codec/x264.c:182
13411 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13412 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
13414 #: modules/codec/x264.c:184
13415 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13416 msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
13418 #: modules/codec/x264.c:185
13419 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13421 "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
13423 #: modules/codec/x264.c:187
13424 msgid "Force number of slices per frame"
13425 msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
13427 #: modules/codec/x264.c:188
13428 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13430 "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
13432 #: modules/codec/x264.c:190
13433 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13434 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
13436 #: modules/codec/x264.c:191
13437 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13439 "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
13442 #: modules/codec/x264.c:193
13443 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13444 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
13446 #: modules/codec/x264.c:194
13447 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13448 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
13450 #: modules/codec/x264.c:197
13452 msgstr "Imposta QP"
13454 #: modules/codec/x264.c:198
13456 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13457 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13459 "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
13460 "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
13461 "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
13463 #: modules/codec/x264.c:202
13464 msgid "Quality-based VBR"
13465 msgstr "VBR basato sulla qualità"
13467 #: modules/codec/x264.c:203
13468 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13469 msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
13471 #: modules/codec/x264.c:205
13475 #: modules/codec/x264.c:206
13476 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13478 "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
13479 "intervallo utile."
13481 #: modules/codec/x264.c:209
13485 #: modules/codec/x264.c:210
13486 msgid "Maximum quantizer parameter."
13487 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
13489 #: modules/codec/x264.c:212
13490 msgid "Max QP step"
13491 msgstr "Passo QP massimo"
13493 #: modules/codec/x264.c:213
13494 msgid "Max QP step between frames."
13495 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
13497 #: modules/codec/x264.c:215
13498 msgid "Average bitrate tolerance"
13499 msgstr "Tolleranza bitrate media"
13501 #: modules/codec/x264.c:216
13502 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13503 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
13505 #: modules/codec/x264.c:219
13506 msgid "Max local bitrate"
13507 msgstr "Bitrate locale massimo "
13509 #: modules/codec/x264.c:220
13510 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13511 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
13513 #: modules/codec/x264.c:222
13515 msgstr "Buffer VBV"
13517 #: modules/codec/x264.c:223
13518 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13519 msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
13521 #: modules/codec/x264.c:226
13522 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13523 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
13525 #: modules/codec/x264.c:227
13527 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13530 "Imposta l'occupazione iniziale del buffer come una frazione della "
13531 "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
13533 #: modules/codec/x264.c:230
13534 msgid "How AQ distributes bits"
13535 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
13537 #: modules/codec/x264.c:231
13539 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13541 " - 1: Current x264 default mode\n"
13542 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13545 "Definisce lamodalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
13546 "- 0: Disabilitato\n"
13547 "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
13548 "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca l'adatta forza per fotogramma"
13550 #: modules/codec/x264.c:236
13551 msgid "Strength of AQ"
13552 msgstr "Intensità di AQ"
13554 #: modules/codec/x264.c:237
13556 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13557 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13558 " - 0.5: weak AQ\n"
13559 " - 1.5: strong AQ"
13561 "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
13562 "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato essere tra 0..2\n"
13563 "- 0.5: AQ debole\n"
13566 #: modules/codec/x264.c:243
13567 msgid "QP factor between I and P"
13568 msgstr "Fattore QP tra I e P"
13570 #: modules/codec/x264.c:244
13571 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13572 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13574 #: modules/codec/x264.c:247
13575 msgid "QP factor between P and B"
13576 msgstr "Fattore QP tra P e B"
13578 #: modules/codec/x264.c:248
13579 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13580 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13582 #: modules/codec/x264.c:250
13583 msgid "QP difference between chroma and luma"
13584 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
13586 #: modules/codec/x264.c:251
13587 msgid "QP difference between chroma and luma."
13588 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
13590 #: modules/codec/x264.c:253
13591 msgid "Multipass ratecontrol"
13592 msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
13594 #: modules/codec/x264.c:254
13596 "Multipass ratecontrol:\n"
13597 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13598 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13599 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13601 "Frequenza di controllo multipasso:\n"
13602 "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
13603 "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
13604 "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
13606 #: modules/codec/x264.c:259
13607 msgid "QP curve compression"
13608 msgstr "Compressione della curva QP"
13610 #: modules/codec/x264.c:260
13611 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13612 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13614 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13615 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13616 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
13618 #: modules/codec/x264.c:263
13620 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13621 "blurs complexity."
13623 "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
13624 "Temporalmente sfuma la complessità."
13626 #: modules/codec/x264.c:267
13628 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13631 "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
13632 "temporalmente le quantità."
13634 #: modules/codec/x264.c:272
13635 msgid "Partitions to consider"
13636 msgstr "Partizioni da considerare"
13638 #: modules/codec/x264.c:273
13640 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13643 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13644 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13645 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13646 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13648 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
13650 "- veloce: i4x4⏎\n"
13651 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
13652 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
13653 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
13654 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
13656 #: modules/codec/x264.c:281
13657 msgid "Direct MV prediction mode"
13658 msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
13660 #: modules/codec/x264.c:284
13661 msgid "Direct prediction size"
13662 msgstr "Dimensione della previsione diretta"
13664 #: modules/codec/x264.c:285
13666 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13668 " - -1: smallest possible according to level\n"
13670 "Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
13672 "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
13674 #: modules/codec/x264.c:290
13675 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13676 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
13678 #: modules/codec/x264.c:291
13679 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13680 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
13682 #: modules/codec/x264.c:293
13683 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13684 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
13686 #: modules/codec/x264.c:294
13688 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13689 " - 1: Blind offset\n"
13690 " - 2: Smart analysis\n"
13692 "Previsione ponderata per i P-frame: - 0: Disabilitata\n"
13693 "- 1: Blind offset\n"
13694 "- 2: Analisi intelligente\n"
13696 #: modules/codec/x264.c:299
13697 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13698 msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
13700 #: modules/codec/x264.c:300
13702 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13704 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13705 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13706 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13707 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13709 "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
13710 "raggio 1 (veloce)\n"
13711 "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
13712 "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
13713 "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
13714 "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
13717 #: modules/codec/x264.c:307
13718 msgid "Maximum motion vector search range"
13719 msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
13721 #: modules/codec/x264.c:308
13723 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13724 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13725 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13727 "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
13728 "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
13729 "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
13730 "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
13732 #: modules/codec/x264.c:313
13733 msgid "Maximum motion vector length"
13734 msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
13736 #: modules/codec/x264.c:314
13738 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13740 "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
13741 "automatico, basato sul livello."
13743 #: modules/codec/x264.c:317
13744 msgid "Minimum buffer space between threads"
13745 msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
13747 #: modules/codec/x264.c:318
13749 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13752 "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
13753 "sul numero di thread."
13755 #: modules/codec/x264.c:321
13756 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13757 msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
13759 #: modules/codec/x264.c:322
13761 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13762 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13765 "Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n"
13766 "Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione "
13767 "psico-visuale, per default è spento."
13769 #: modules/codec/x264.c:326
13770 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13772 "Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione"
13774 #: modules/codec/x264.c:328
13776 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13777 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13778 "quality). Range 1 to 9."
13780 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
13781 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
13782 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
13784 #: modules/codec/x264.c:332
13785 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13788 #: modules/codec/x264.c:335
13789 msgid "Decide references on a per partition basis"
13790 msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
13792 #: modules/codec/x264.c:336
13794 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13795 "as opposed to only one ref per macroblock."
13797 "Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un "
13798 "quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco."
13800 #: modules/codec/x264.c:340
13801 msgid "Chroma in motion estimation"
13802 msgstr "Croma nella predizione di movimento"
13804 #: modules/codec/x264.c:341
13805 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13808 #: modules/codec/x264.c:344
13809 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13810 msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale."
13812 #: modules/codec/x264.c:346
13813 msgid "Adaptive spatial transform size"
13814 msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"
13816 #: modules/codec/x264.c:348
13817 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13820 #: modules/codec/x264.c:350
13821 msgid "Trellis RD quantization"
13822 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
13824 #: modules/codec/x264.c:351
13826 "Trellis RD quantization: \n"
13828 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13829 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13830 "This requires CABAC."
13833 #: modules/codec/x264.c:357
13834 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13837 #: modules/codec/x264.c:358
13838 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13841 #: modules/codec/x264.c:360
13842 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13843 msgstr "Coefficiente di soglia dei P-frame"
13845 #: modules/codec/x264.c:361
13847 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13848 "small single coefficient."
13851 #: modules/codec/x264.c:364
13852 msgid "Use Psy-optimizations"
13853 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
13855 #: modules/codec/x264.c:365
13856 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13858 "Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR "
13861 #: modules/codec/x264.c:369
13863 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13867 #: modules/codec/x264.c:372
13868 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13871 #: modules/codec/x264.c:373
13872 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13875 #: modules/codec/x264.c:376
13876 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13879 #: modules/codec/x264.c:377
13880 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13883 #: modules/codec/x264.c:382
13884 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13887 #: modules/codec/x264.c:383
13888 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13891 #: modules/codec/x264.c:386
13892 msgid "CPU optimizations"
13893 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
13895 #: modules/codec/x264.c:387
13896 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13897 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
13899 #: modules/codec/x264.c:389
13900 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13903 #: modules/codec/x264.c:390
13904 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13907 #: modules/codec/x264.c:392
13908 msgid "PSNR computation"
13909 msgstr "Calcolo PSNR"
13911 #: modules/codec/x264.c:393
13913 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13916 "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
13917 "della codifica attuale."
13919 #: modules/codec/x264.c:396
13920 msgid "SSIM computation"
13921 msgstr "Calcolo SSIM"
13923 #: modules/codec/x264.c:397
13925 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13928 "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
13929 "della codifica attuale."
13931 #: modules/codec/x264.c:400
13933 msgstr "Modalità silente"
13935 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13936 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13938 msgstr "Statistiche"
13940 #: modules/codec/x264.c:403
13941 msgid "Print stats for each frame."
13942 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
13944 #: modules/codec/x264.c:405
13945 msgid "SPS and PPS id numbers"
13946 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
13948 #: modules/codec/x264.c:406
13950 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13953 "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
13954 "concatenati con impostazioni differenti."
13956 #: modules/codec/x264.c:409
13957 msgid "Access unit delimiters"
13958 msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
13960 #: modules/codec/x264.c:410
13961 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13962 msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
13964 #: modules/codec/x264.c:412
13965 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13966 msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
13968 #: modules/codec/x264.c:413
13970 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13971 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13973 "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
13974 "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
13975 "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
13977 #: modules/codec/x264.c:416
13978 msgid "HRD-timing information"
13979 msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
13981 #: modules/codec/x264.c:417
13982 msgid "Default tune setting used"
13983 msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
13985 #: modules/codec/x264.c:418
13986 msgid "Default preset setting used"
13987 msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
13989 #: modules/codec/x264.c:420
13990 msgid "x264 advanced options."
13991 msgstr "Opzioni avanzate x264."
13993 #: modules/codec/x264.c:421
13994 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13995 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
13997 #: modules/codec/x264.c:426
14001 #: modules/codec/x264.c:426
14005 #: modules/codec/x264.c:426
14009 #: modules/codec/x264.c:426
14013 #: modules/codec/x264.c:426
14017 #: modules/codec/x264.c:437
14021 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
14022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
14023 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
14024 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
14025 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
14026 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
14030 #: modules/codec/x264.c:437
14034 #: modules/codec/x264.c:442
14038 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
14042 #: modules/codec/x264.c:447
14043 msgid "checkerboard"
14044 msgstr "scacchiera"
14046 #: modules/codec/x264.c:447
14047 msgid "column alternation"
14048 msgstr "alternanza di colonna"
14050 #: modules/codec/x264.c:447
14051 msgid "row alternation"
14052 msgstr "alternanza di riga"
14054 #: modules/codec/x264.c:447
14055 msgid "side by side"
14056 msgstr "fianco a fianco"
14058 #: modules/codec/x264.c:447
14060 msgstr "da sopra a sotto"
14062 #: modules/codec/x264.c:447
14063 msgid "frame alternation"
14064 msgstr "alternanza di fotogramma"
14066 #: modules/codec/x264.c:451
14067 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14068 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14070 #: modules/codec/x264.c:455
14072 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14073 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14075 #: modules/codec/x264.c:459
14076 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14077 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14079 #: modules/codec/x265.c:45
14081 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14082 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14084 #: modules/codec/xwd.c:36
14085 msgid "XWD image decoder"
14086 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
14088 #: modules/codec/zvbi.c:61
14089 msgid "Teletext page"
14090 msgstr "Pagina del televideo"
14092 #: modules/codec/zvbi.c:62
14093 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14095 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
14097 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14098 msgid "Teletext transparency"
14099 msgstr "Trasparenza del televideo"
14101 #: modules/codec/zvbi.c:66
14104 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14107 "Impostare il vbi-opaque su falso rende il testo inscatolato trasparente"
14109 #: modules/codec/zvbi.c:69
14110 msgid "Teletext alignment"
14111 msgstr "Allineamento del televideo"
14113 #: modules/codec/zvbi.c:71
14115 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14116 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14119 "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
14120 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14121 "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
14123 #: modules/codec/zvbi.c:75
14124 msgid "Teletext text subtitles"
14125 msgstr "Sottotitoli del televideo"
14127 #: modules/codec/zvbi.c:76
14128 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14129 msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
14131 #: modules/codec/zvbi.c:85
14132 msgid "VBI and Teletext decoder"
14133 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
14135 #: modules/codec/zvbi.c:86
14136 msgid "VBI & Teletext"
14137 msgstr "VBI e televideo"
14139 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14143 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14144 msgid "D-Bus control interface"
14145 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
14147 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14148 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14149 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14150 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14151 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14152 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14153 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14154 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14155 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14156 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14157 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14158 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14159 msgid "VLC media player"
14160 msgstr "Lettore multimediale VLC"
14162 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14163 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14164 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
14166 #: modules/control/dummy.c:39
14168 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14169 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14170 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14172 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14173 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14174 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14176 #: modules/control/dummy.c:49
14177 msgid "Dummy interface"
14178 msgstr "Interfaccia finta"
14180 #: modules/control/gestures.c:71
14181 msgid "Motion threshold (10-100)"
14182 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
14184 #: modules/control/gestures.c:73
14185 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14186 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
14188 #: modules/control/gestures.c:75
14189 msgid "Trigger button"
14190 msgstr "Pulsante del mouse"
14192 #: modules/control/gestures.c:77
14193 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14194 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
14196 #: modules/control/gestures.c:83
14200 #: modules/control/gestures.c:86
14204 #: modules/control/gestures.c:94
14205 msgid "Mouse gestures control interface"
14206 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
14208 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14209 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14210 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14211 msgid "Global Hotkeys"
14212 msgstr "Tasti speciali globali"
14214 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14215 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14216 msgid "Global Hotkeys interface"
14217 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
14219 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14220 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14223 msgstr "Tasti speciali"
14225 #: modules/control/hotkeys.c:89
14226 msgid "Hotkeys management interface"
14227 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
14229 #: modules/control/hotkeys.c:188
14233 #: modules/control/hotkeys.c:195
14238 #: modules/control/hotkeys.c:202
14241 msgstr "Casuale: %s"
14243 #: modules/control/hotkeys.c:331
14245 msgid "Audio Device: %s"
14246 msgstr "Dispositivo audio: %s"
14248 #: modules/control/hotkeys.c:394
14250 msgstr "Registrazione"
14252 #: modules/control/hotkeys.c:394
14253 msgid "Recording done"
14254 msgstr "Registrazione completata"
14256 #: modules/control/hotkeys.c:409
14257 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14258 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
14260 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14261 msgid "No active subtitle"
14262 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
14264 #: modules/control/hotkeys.c:430
14265 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14267 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
14269 #: modules/control/hotkeys.c:450
14270 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14271 msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
14273 #: modules/control/hotkeys.c:459
14275 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14276 msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
14278 #: modules/control/hotkeys.c:472
14279 msgid "Sub sync: delay reset"
14280 msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
14282 #: modules/control/hotkeys.c:501
14284 msgid "Subtitle delay %i ms"
14285 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
14287 #: modules/control/hotkeys.c:517
14289 msgid "Audio delay %i ms"
14290 msgstr "Ritardo audio %i ms"
14292 #: modules/control/hotkeys.c:553
14294 msgid "Audio track: %s"
14295 msgstr "Traccia audio: %s"
14297 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14299 msgid "Subtitle track: %s"
14300 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
14302 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14306 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14308 msgid "Program Service ID: %s"
14309 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
14311 #: modules/control/hotkeys.c:773
14313 msgid "Aspect ratio: %s"
14314 msgstr "Proporzioni: %s"
14316 #: modules/control/hotkeys.c:803
14319 msgstr "Ritaglia: %s"
14321 #: modules/control/hotkeys.c:851
14322 msgid "Zooming reset"
14323 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
14325 #: modules/control/hotkeys.c:858
14326 msgid "Scaled to screen"
14327 msgstr "Adattato allo schermo"
14329 #: modules/control/hotkeys.c:860
14330 msgid "Original Size"
14331 msgstr "Dimensioni originali"
14333 #: modules/control/hotkeys.c:929
14335 msgid "Zoom mode: %s"
14336 msgstr "Modalità zoom: %s"
14338 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14339 msgid "Deinterlace off"
14340 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
14342 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14343 msgid "Deinterlace on"
14344 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
14346 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14347 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14348 msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
14350 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14352 msgid "Subtitle position %d px"
14353 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
14355 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14357 msgid "Volume %ld%%"
14358 msgstr "Volume %ld%%"
14360 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14362 msgid "Speed: %.2fx"
14363 msgstr "Velocità: %.2fx"
14365 #: modules/control/lirc.c:46
14366 msgid "Change the lirc configuration file"
14367 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
14369 #: modules/control/lirc.c:48
14371 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14372 "users home directory."
14374 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
14375 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
14377 #: modules/control/lirc.c:58
14379 msgstr "Infrarossi"
14381 #: modules/control/lirc.c:61
14382 msgid "Infrared remote control interface"
14383 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
14385 #: modules/control/motion.c:65
14389 #: modules/control/motion.c:68
14390 msgid "motion control interface"
14391 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
14393 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14395 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14397 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
14400 #: modules/control/netsync.c:55
14401 msgid "Network master clock"
14402 msgstr "Orologio principale della rete"
14404 #: modules/control/netsync.c:56
14406 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14407 "for clients listening"
14409 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
14410 "sincronizzazione per i client in ascolto"
14412 #: modules/control/netsync.c:60
14413 msgid "Master server ip address"
14414 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
14416 #: modules/control/netsync.c:61
14418 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14420 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
14421 "sincronizzazione dell'ora."
14423 #: modules/control/netsync.c:64
14424 msgid "UDP timeout (in ms)"
14425 msgstr "Timeout UDP (ms)"
14427 #: modules/control/netsync.c:65
14428 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14429 msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
14431 #: modules/control/netsync.c:69
14432 msgid "Network Sync"
14433 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14435 #: modules/control/netsync.c:70
14436 msgid "Network synchronization"
14437 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14439 #: modules/control/ntservice.c:44
14440 msgid "Install Windows Service"
14441 msgstr "Installazione Windows Service"
14443 #: modules/control/ntservice.c:46
14444 msgid "Install the Service and exit."
14445 msgstr "Installa Service ed esce."
14447 #: modules/control/ntservice.c:47
14448 msgid "Uninstall Windows Service"
14449 msgstr "Disinstalla Windows Service"
14451 #: modules/control/ntservice.c:49
14452 msgid "Uninstall the Service and exit."
14453 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
14455 #: modules/control/ntservice.c:50
14456 msgid "Display name of the Service"
14457 msgstr "Visualizza il nome di Service"
14459 #: modules/control/ntservice.c:52
14460 msgid "Change the display name of the Service."
14461 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
14463 #: modules/control/ntservice.c:53
14464 msgid "Configuration options"
14465 msgstr "Opzioni di configurazione"
14467 #: modules/control/ntservice.c:55
14469 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14470 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14473 "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
14474 "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
14475 "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14478 #: modules/control/ntservice.c:60
14480 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14481 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14482 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14484 "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
14485 "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14486 "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
14487 "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
14489 #: modules/control/ntservice.c:66
14491 msgstr "NT Service"
14493 #: modules/control/ntservice.c:67
14494 msgid "Windows Service interface"
14495 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
14497 #: modules/control/rc.c:68
14498 msgid "Initializing"
14499 msgstr "Inizializzazione"
14501 #: modules/control/rc.c:69
14505 #: modules/control/rc.c:73
14509 #: modules/control/rc.c:159
14510 msgid "Show stream position"
14511 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
14513 #: modules/control/rc.c:160
14515 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14517 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
14519 #: modules/control/rc.c:163
14521 msgstr "Pseudo-TTY"
14523 #: modules/control/rc.c:164
14524 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14525 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
14527 #: modules/control/rc.c:166
14528 msgid "UNIX socket command input"
14529 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
14531 #: modules/control/rc.c:167
14532 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14533 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
14535 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14536 msgid "TCP command input"
14537 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
14539 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14541 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14542 "port the interface will bind to."
14544 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
14545 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
14547 #: modules/control/rc.c:177
14549 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14550 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14551 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14553 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
14554 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
14555 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14557 #: modules/control/rc.c:184
14561 #: modules/control/rc.c:187
14562 msgid "Remote control interface"
14563 msgstr "Interfaccia telecomando"
14565 #: modules/control/rc.c:352
14566 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14567 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
14569 #: modules/control/rc.c:764
14571 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14572 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
14574 #: modules/control/rc.c:782
14575 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14576 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
14578 #: modules/control/rc.c:784
14579 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14580 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
14582 #: modules/control/rc.c:785
14583 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14584 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
14586 #: modules/control/rc.c:786
14587 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14588 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
14590 #: modules/control/rc.c:787
14591 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14592 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
14594 #: modules/control/rc.c:788
14595 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14596 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
14598 #: modules/control/rc.c:789
14599 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14600 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
14602 #: modules/control/rc.c:790
14603 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14604 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
14606 #: modules/control/rc.c:791
14607 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14608 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
14610 #: modules/control/rc.c:792
14611 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14613 "| repeat [on|off] . . . . attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
14616 #: modules/control/rc.c:793
14617 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14619 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
14621 #: modules/control/rc.c:794
14622 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14623 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . abilita/disabilita i salti casuali"
14625 #: modules/control/rc.c:795
14626 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14627 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
14629 #: modules/control/rc.c:796
14630 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14631 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
14633 #: modules/control/rc.c:797
14634 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14635 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
14637 #: modules/control/rc.c:798
14638 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14639 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
14641 #: modules/control/rc.c:799
14642 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14643 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
14645 #: modules/control/rc.c:800
14646 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14647 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
14649 #: modules/control/rc.c:801
14650 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14651 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
14653 #: modules/control/rc.c:802
14654 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14655 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
14657 #: modules/control/rc.c:804
14658 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14659 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
14661 #: modules/control/rc.c:805
14662 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14664 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
14666 #: modules/control/rc.c:806
14667 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14668 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
14670 #: modules/control/rc.c:807
14671 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14672 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
14674 #: modules/control/rc.c:808
14675 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14676 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
14678 #: modules/control/rc.c:809
14679 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14680 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
14682 #: modules/control/rc.c:810
14683 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14684 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
14686 #: modules/control/rc.c:811
14687 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14688 msgstr "| frame. . . . . . . . . . riproduzione fotogramma per fotogramma"
14690 #: modules/control/rc.c:812
14691 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14692 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
14694 #: modules/control/rc.c:813
14695 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14696 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
14698 #: modules/control/rc.c:814
14699 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14700 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
14702 #: modules/control/rc.c:815
14703 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14704 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
14706 #: modules/control/rc.c:816
14707 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14708 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
14710 #: modules/control/rc.c:817
14711 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14712 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
14714 #: modules/control/rc.c:818
14715 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14716 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
14718 #: modules/control/rc.c:820
14719 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14720 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
14722 #: modules/control/rc.c:821
14723 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14724 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
14726 #: modules/control/rc.c:822
14727 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14728 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
14730 #: modules/control/rc.c:823
14731 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14733 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio"
14735 #: modules/control/rc.c:824
14736 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14737 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
14739 #: modules/control/rc.c:825
14740 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14741 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
14743 #: modules/control/rc.c:826
14744 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14745 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
14747 #: modules/control/rc.c:827
14748 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14749 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
14751 #: modules/control/rc.c:828
14752 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14753 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
14755 #: modules/control/rc.c:829
14756 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14757 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
14759 #: modules/control/rc.c:830
14760 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14761 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
14763 #: modules/control/rc.c:831
14764 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14766 "| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
14768 #: modules/control/rc.c:832
14769 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14771 "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
14772 "del tasto di scelta rapida"
14774 #: modules/control/rc.c:834
14775 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14776 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
14778 #: modules/control/rc.c:835
14779 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14780 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
14782 #: modules/control/rc.c:836
14783 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14784 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
14786 #: modules/control/rc.c:838
14787 msgid "+----[ end of help ]"
14788 msgstr "+----[ fine della guida ]"
14790 #: modules/control/rc.c:965
14792 msgid "Press pause to continue."
14793 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
14795 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14796 #: modules/control/rc.c:1490
14798 msgid "Type 'pause' to continue."
14799 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
14801 #: modules/control/rc.c:1283
14802 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14803 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
14805 #: modules/control/rc.c:1294
14807 msgid "Playlist has only %u element"
14808 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14809 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
14810 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
14812 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14813 msgid "+-[Incoming]"
14814 msgstr "+-[Ingresso]"
14816 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14818 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14819 msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
14821 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14823 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14824 msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
14826 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14828 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14829 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
14831 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14833 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14834 msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14836 #: modules/control/rc.c:1755
14838 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14839 msgstr "| demultiplazioni danneggiate : %5<PRIi64>"
14841 #: modules/control/rc.c:1757
14843 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14844 msgstr "| discontinuità : %5<PRIi64>"
14846 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14847 msgid "+-[Video Decoding]"
14848 msgstr "+-[Decodifica video]"
14850 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14852 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14853 msgstr "| video decodificato : %5<PRIi64>"
14855 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14857 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14858 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5<PRIi64>"
14860 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14862 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14863 msgstr "| fotogrammi persi : %5<PRIi64>"
14865 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14866 msgid "+-[Audio Decoding]"
14867 msgstr "+-[Decodifica audio]"
14869 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14871 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14872 msgstr "| audio decodificato : %5<PRIi64>"
14874 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14876 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14877 msgstr "| buffer riprodotti : %5<PRIi64>"
14879 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14881 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14882 msgstr "| buffer persi : %5<PRIi64>"
14884 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14885 msgid "+-[Streaming]"
14886 msgstr "+-[Trasmissione]"
14888 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14890 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14891 msgstr "| pacchetti inviati : %5<PRIi64>"
14893 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14895 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14896 msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
14898 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14900 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14901 msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
14903 #: modules/demux/aiff.c:49
14904 msgid "AIFF demuxer"
14905 msgstr "Demuxer AIFF"
14907 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14908 msgid "ASF/WMV demuxer"
14909 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14911 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14912 msgid "Could not demux ASF stream"
14913 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
14915 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14916 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14917 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
14919 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14920 msgid "DRM protected streams are not supported."
14923 #: modules/demux/au.c:50
14925 msgstr "Demuxer AU"
14927 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14928 msgid "Avformat demuxer"
14929 msgstr "Demuxer avformat"
14931 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14935 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14940 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14941 msgid "Avformat muxer"
14942 msgstr "Muxer Avformat"
14944 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14948 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14949 msgid "Avformat mux"
14950 msgstr "Mux Avformat"
14952 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14953 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14954 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
14956 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14957 msgid "Format name"
14958 msgstr "Nome del formato"
14960 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14961 msgid "Internal libavcodec format name"
14962 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
14964 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14965 msgid "Force interleaved method"
14966 msgstr "Forza metodo interlacciato"
14968 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14969 msgid "Force index creation"
14970 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
14972 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14974 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14975 "incomplete (not seekable)."
14977 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
14978 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
14980 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14981 msgid "Ask for action"
14982 msgstr "Richiedi azione all'utente"
14984 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14986 msgstr "Correggi sempre"
14988 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14990 msgstr "Non correggere"
14992 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14993 msgid "Fix when necessary"
14994 msgstr "Correggi se necessario"
14996 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14997 msgid "AVI demuxer"
14998 msgstr "Demuxer AVI"
15000 #: modules/demux/avi/avi.c:721
15001 msgid "Broken or missing AVI Index"
15002 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
15004 #: modules/demux/avi/avi.c:722
15006 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
15008 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15009 "index in memory.\n"
15010 "This step might take a long time on a large file.\n"
15011 "What do you want to do?"
15013 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
15014 "funzionerà correttamente.\n"
15015 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
15016 "generando un indice in memoria.\n"
15017 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
15020 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15021 msgid "Build index then play"
15022 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
15024 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15026 msgstr "Riproduci come è"
15028 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15029 msgid "Do not play"
15030 msgstr "Non riprodurre"
15032 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
15033 msgid "Fixing AVI Index..."
15034 msgstr "Correzione indice AVI..."
15036 #: modules/demux/caf.c:53
15038 msgid "CAF demuxer"
15039 msgstr "Demuxer AIFF"
15041 #: modules/demux/cdg.c:43
15042 msgid "CDG demuxer"
15043 msgstr "Demuxer CDG"
15045 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15046 msgid "Dump module"
15047 msgstr "Scarica il modulo"
15049 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15050 msgid "Dump filename"
15051 msgstr "Estrai il nome file"
15053 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15054 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15055 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
15057 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15058 msgid "Append to existing file"
15059 msgstr "Aggiungi al file esistente"
15061 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15062 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15063 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
15065 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15066 msgid "File dumper"
15067 msgstr "Estrattore file"
15069 #: modules/demux/dirac.c:41
15070 msgid "Value to adjust dts by"
15071 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
15073 #: modules/demux/dirac.c:54
15074 msgid "Dirac video demuxer"
15075 msgstr "Demuxer video Dirac"
15077 #: modules/demux/flac.c:50
15078 msgid "FLAC demuxer"
15079 msgstr "Demuxer FLAC"
15081 #: modules/demux/image.c:44
15085 #: modules/demux/image.c:52
15087 msgstr "Decodifica"
15089 #: modules/demux/image.c:54
15090 msgid "Decode at the demuxer stage"
15091 msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
15093 #: modules/demux/image.c:56
15094 msgid "Forced chroma"
15095 msgstr "Croma forzata"
15097 #: modules/demux/image.c:58
15099 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15100 "specified chroma."
15102 "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
15103 "nella specifica cromaticità."
15105 #: modules/demux/image.c:61
15106 msgid "Duration in seconds"
15107 msgstr "Durata in secondi"
15109 #: modules/demux/image.c:63
15111 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15112 "an unlimited play time."
15114 "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
15115 "significa tempo di riproduzione illimitato."
15117 #: modules/demux/image.c:68
15118 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15119 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
15121 #: modules/demux/image.c:70
15123 msgstr "Tempo reale"
15125 #: modules/demux/image.c:72
15127 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15130 "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
15131 "e input slaves in tempo reale."
15133 #: modules/demux/image.c:76
15134 msgid "Image demuxer"
15135 msgstr "Demuxer Image"
15137 #: modules/demux/image.c:77
15141 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15142 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15143 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15144 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15145 msgid "Frames per Second"
15146 msgstr "Fotogrammi al secondo"
15148 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15150 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15151 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15153 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
15154 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
15156 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15157 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15158 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
15160 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15161 msgid "--- DVD Menu"
15162 msgstr "--- Menu DVD"
15164 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15165 msgid "First Played"
15166 msgstr "Prima riproduzione"
15168 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15169 msgid "Video Manager"
15170 msgstr "Gestore video"
15172 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15173 msgid "----- Title"
15174 msgstr "----- Titolo"
15176 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15177 msgid "Matroska stream demuxer"
15178 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
15180 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15181 msgid "Respect ordered chapters"
15182 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
15184 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15185 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15186 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
15188 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15189 msgid "Chapter codecs"
15190 msgstr "Codificatori dei capitoli"
15192 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15193 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15194 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
15196 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15198 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15199 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
15201 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15203 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15204 "good for broken files)."
15206 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
15207 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
15209 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15210 msgid "Seek based on percent not time"
15211 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
15213 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15214 msgid "Seek based on percent not time."
15215 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
15217 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15218 msgid "Dummy Elements"
15219 msgstr "Elementi finti"
15221 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15222 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15224 "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
15226 #: modules/demux/mod.c:55
15227 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15228 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
15230 #: modules/demux/mod.c:56
15231 msgid "Enable reverberation"
15232 msgstr "Abilita riverbero"
15234 #: modules/demux/mod.c:57
15235 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15236 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
15238 #: modules/demux/mod.c:59
15239 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15241 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
15243 #: modules/demux/mod.c:61
15244 msgid "Enable megabass mode"
15245 msgstr "Abilita modalità megabass"
15247 #: modules/demux/mod.c:62
15248 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15249 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
15251 #: modules/demux/mod.c:64
15253 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15254 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15256 "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
15257 "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
15258 "compresi tra 10 e 100 Hz."
15260 #: modules/demux/mod.c:67
15261 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15262 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
15264 #: modules/demux/mod.c:69
15265 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15266 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
15268 #: modules/demux/mod.c:74
15269 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15270 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15272 #: modules/demux/mod.c:85
15273 msgid "Reverberation level"
15274 msgstr "Livello del riverbero"
15276 #: modules/demux/mod.c:87
15277 msgid "Reverberation delay"
15278 msgstr "Ritardo del riverbero"
15280 #: modules/demux/mod.c:89
15284 #: modules/demux/mod.c:92
15285 msgid "Mega bass level"
15286 msgstr "Livello megabass"
15288 #: modules/demux/mod.c:94
15289 msgid "Mega bass cutoff"
15290 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
15292 #: modules/demux/mod.c:96
15296 #: modules/demux/mod.c:99
15297 msgid "Surround level"
15298 msgstr "Livello surround"
15300 #: modules/demux/mod.c:101
15301 msgid "Surround delay (ms)"
15302 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15309 msgid "Classic Rock"
15310 msgstr "Rock classico"
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15346 msgstr "Vecchi successi"
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15362 msgstr "Commerciale"
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15365 msgid "Alternative"
15366 msgstr "Alternativa"
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15369 msgid "Death Metal"
15370 msgstr "Death Metal"
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15378 msgstr "Colonna sonora"
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15381 msgid "Euro-Techno"
15382 msgstr "Euro-Techno"
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15409 msgid "Instrumental"
15410 msgstr "Strumentale"
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15426 msgstr "Clip sonora"
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15437 msgid "Alternative Rock"
15438 msgstr "Rock alternativo"
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15454 msgstr "Meditativa"
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15457 msgid "Instrumental Pop"
15458 msgstr "Pop strumentale"
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15461 msgid "Instrumental Rock"
15462 msgstr "Rock strumentale"
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15477 msgid "Techno-Industrial"
15478 msgstr "Techno-Industrial"
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15482 msgstr "Elettronica"
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15497 msgid "Southern Rock"
15498 msgstr "Rock sudista"
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15517 msgid "Christian Rap"
15518 msgstr "Rap cristiano"
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15529 msgid "Native American"
15530 msgstr "Indiani d'America"
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15541 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15543 msgid "Psychedelic"
15544 msgstr "Psichedelica"
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15552 msgstr "Musiche TV"
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15556 msgstr "Trailer film"
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15587 msgid "Rock & Roll"
15588 msgstr "Rock & Roll"
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15603 msgid "National Folk"
15604 msgstr "Folk nazionale"
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15611 msgid "Fast Fusion"
15612 msgstr "Fast Fusion"
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15632 msgstr "Avanguardia"
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15635 msgid "Gothic Rock"
15636 msgstr "Rock gotico"
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15639 msgid "Progressive Rock"
15640 msgstr "Rock progressivo"
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15643 msgid "Psychedelic Rock"
15644 msgstr "Rock psichedelico"
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15647 msgid "Symphonic Rock"
15648 msgstr "Rock sinfonico"
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15652 msgstr "Rock lento"
15654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15659 msgid "Easy Listening"
15660 msgstr "Easy Listening"
15662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15668 msgstr "Umoristico"
15670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15683 msgid "Chamber Music"
15684 msgstr "Musica da camera"
15686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15696 msgstr "Booty Bass"
15698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15703 msgid "Porn Groove"
15704 msgstr "Porn Groove"
15706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15724 msgstr "Folkloristica"
15726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15731 msgid "Power Ballad"
15732 msgstr "Power Ballad"
15734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15735 msgid "Rhythmic Soul"
15736 msgstr "Soul ritmico"
15738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15752 msgstr "Assolo di batteria"
15754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15756 msgstr "A cappella"
15758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15760 msgstr "Euro-House"
15762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15764 msgstr "Sala da ballo"
15766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15771 msgid "Drum & Bass"
15772 msgstr "Drum & Bass"
15774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15775 msgid "Club - House"
15776 msgstr "Club - House"
15778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15800 msgstr "Punk polacco"
15802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15807 msgid "Christian Gangsta Rap"
15808 msgstr "Rap gangsta cristiano"
15810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15811 msgid "Heavy Metal"
15812 msgstr "Heavy Metal"
15814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15815 msgid "Black Metal"
15816 msgstr "Black Metal"
15818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15823 msgid "Contemporary Christian"
15824 msgstr "Cristiano contemporaneo"
15826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15827 msgid "Christian Rock"
15828 msgstr "Rock cristiano"
15830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15839 msgid "Thrash Metal"
15840 msgstr "Trash Metal"
15842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15854 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15855 msgid "MP4 stream demuxer"
15856 msgstr "Demuxer flussi MP4"
15858 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15862 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15866 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15868 msgstr "Compositore"
15870 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15872 msgstr "Produttore"
15874 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15877 msgid "Information"
15878 msgstr "Informazioni"
15880 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15882 msgstr "Liberatoria"
15884 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15885 msgid "Requirements"
15888 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15889 msgid "Original Format"
15890 msgstr "Formato originale"
15892 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15893 msgid "Display Source As"
15894 msgstr "Visualizza sorgente come"
15896 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15897 msgid "Host Computer"
15898 msgstr "Computer host"
15900 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15904 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15905 msgid "Original Performer"
15906 msgstr "Esecutore originale"
15908 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15909 msgid "Providers Source Content"
15910 msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
15912 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15916 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15920 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15921 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15925 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15926 msgid "Record Company"
15927 msgstr "Casa discografica"
15929 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15933 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15937 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15939 msgstr "Raggruppamento"
15941 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15943 msgstr "Sottotitoli"
15945 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15947 msgstr "Arrangiatore"
15949 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15950 msgid "Art Director"
15951 msgstr "Direttore artistico"
15953 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15954 msgid "Copyright Acknowledgement"
15955 msgstr "Riconoscimenti del Copyright"
15957 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15959 msgstr "Conduttore"
15961 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15962 msgid "Song Description"
15963 msgstr "Descrizione del brano"
15965 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15966 msgid "Liner Notes"
15967 msgstr "Note di copertina"
15969 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15970 msgid "Phonogram Rights"
15971 msgstr "Diritti fonografici"
15973 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15974 msgid "Sound Engineer"
15975 msgstr "Ingegnere del suono"
15977 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15981 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15983 msgstr "Ringraziamenti"
15985 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15986 msgid "Executive Producer"
15987 msgstr "Produttore esecutivo"
15989 #: modules/demux/mpc.c:62
15990 msgid "MusePack demuxer"
15991 msgstr "Demuxer MusePack"
15993 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15995 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15998 "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
15999 "di flussi elementari di video MPEG."
16001 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
16002 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16003 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16005 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
16009 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
16010 msgid "MPEG-4 video"
16011 msgstr "MPEG-4 video"
16013 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
16014 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
16015 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
16017 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
16018 msgid "H264 video demuxer"
16019 msgstr "Demuxer video H264"
16021 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
16023 msgid "Desired frame rate for the stream."
16024 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
16026 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
16028 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16029 msgstr "Demuxer video H264"
16031 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16032 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16033 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
16035 #: modules/demux/nsc.c:47
16036 msgid "Windows Media NSC metademux"
16037 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
16039 #: modules/demux/nsv.c:49
16040 msgid "NullSoft demuxer"
16041 msgstr "Demuxer NullSoft"
16043 #: modules/demux/nuv.c:49
16044 msgid "Nuv demuxer"
16045 msgstr "Demuxer Nuv"
16047 #: modules/demux/ogg.c:56
16048 msgid "OGG demuxer"
16049 msgstr "Demuxer OGG"
16051 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16052 msgid "Google Video"
16053 msgstr "Google Video"
16055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16056 msgid "Show shoutcast adult content"
16057 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
16059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16060 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16062 "Mostra i flussi del video NC17 valutato durante l'utilizzo della lista di "
16063 "riproduzione dei video shoutcast."
16065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16067 msgstr "Salta pubblicità"
16069 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16071 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16072 "prevent adding them to the playlist."
16074 "Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il "
16075 "salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta "
16078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16079 msgid "M3U playlist import"
16080 msgstr "Importazione scaletta M3U"
16082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16083 msgid "RAM playlist import"
16084 msgstr "Importazione scaletta RAM"
16086 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16087 msgid "PLS playlist import"
16088 msgstr "Importazione scaletta PLS"
16090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16091 msgid "B4S playlist import"
16092 msgstr "Importazione scaletta B4S"
16094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16095 msgid "DVB playlist import"
16096 msgstr "Importazione scaletta DVB"
16098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16099 msgid "Podcast parser"
16100 msgstr "Analizzatore podcast"
16102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16103 msgid "XSPF playlist import"
16104 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
16106 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16107 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16108 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
16110 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16111 msgid "ASX playlist import"
16112 msgstr "Importa scaletta ASX"
16114 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16115 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16116 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
16118 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16119 msgid "QuickTime Media Link importer"
16120 msgstr "Importatore link media QuickTime"
16122 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16123 msgid "Google Video Playlist importer"
16124 msgstr "Importatore scaletta video Google"
16126 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16127 msgid "Dummy IFO demux"
16130 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16131 msgid "iTunes Music Library importer"
16132 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
16134 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16135 msgid "WPL playlist import"
16136 msgstr "Importazione scaletta WPL"
16138 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16139 msgid "ZPL playlist import"
16140 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
16142 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16143 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16144 msgid "Podcast Info"
16145 msgstr "Informazioni sul podcast"
16147 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16148 msgid "Podcast Link"
16149 msgstr "Collegamento del podcast"
16151 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16152 msgid "Podcast Copyright"
16153 msgstr "Copyright del podcast"
16155 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16156 msgid "Podcast Category"
16157 msgstr "Categoria del podcast"
16159 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16160 msgid "Podcast Keywords"
16161 msgstr "Parole chiavi del podcast"
16163 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16164 msgid "Podcast Subtitle"
16165 msgstr "Sottotitoli del podcast"
16167 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16168 msgid "Podcast Summary"
16169 msgstr "Riassunto del podcast"
16171 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16172 msgid "Podcast Publication Date"
16173 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
16175 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16176 msgid "Podcast Author"
16177 msgstr "Autore del podcast"
16179 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16180 msgid "Podcast Subcategory"
16181 msgstr "Sottocategoria del podcast"
16183 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16184 msgid "Podcast Duration"
16185 msgstr "Durata del podcast"
16187 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16188 msgid "Podcast Type"
16189 msgstr "Tipo di podcast"
16191 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16192 msgid "Podcast Size"
16193 msgstr "Dimensione del podcast"
16195 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16200 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16204 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16206 msgstr "Ascoltatori"
16208 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16212 #: modules/demux/ps.c:43
16213 msgid "Trust MPEG timestamps"
16214 msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
16216 #: modules/demux/ps.c:44
16218 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16219 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16220 "calculate from the bitrate instead."
16223 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16224 msgid "MPEG-PS demuxer"
16225 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16227 #: modules/demux/ps.c:57
16231 #: modules/demux/pva.c:43
16232 msgid "PVA demuxer"
16233 msgstr "Demuxer PVA"
16235 #: modules/demux/rawaud.c:44
16236 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16237 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
16239 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16240 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16241 msgid "Audio channels"
16242 msgstr "Canali audio"
16244 #: modules/demux/rawaud.c:47
16245 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16247 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
16249 #: modules/demux/rawaud.c:49
16250 msgid "FOURCC code of raw input format"
16253 #: modules/demux/rawaud.c:51
16254 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16257 #: modules/demux/rawaud.c:53
16258 msgid "Forces the audio language"
16259 msgstr "Forza lingua dell'audio"
16261 #: modules/demux/rawaud.c:54
16263 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16264 "Default is 'eng'. "
16267 #: modules/demux/rawaud.c:64
16268 msgid "Raw audio demuxer"
16269 msgstr "Demuxer audio Raw"
16271 #: modules/demux/rawdv.c:43
16273 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16276 #: modules/demux/rawdv.c:51
16277 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16278 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
16280 #: modules/demux/rawvid.c:45
16282 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16283 "30000/1001 or 29.97"
16285 "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
16286 "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
16288 #: modules/demux/rawvid.c:49
16289 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16290 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
16292 #: modules/demux/rawvid.c:53
16293 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16294 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
16296 #: modules/demux/rawvid.c:56
16297 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16298 msgstr "Forza croma (da usare con cautela)"
16300 #: modules/demux/rawvid.c:57
16301 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16302 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
16304 #: modules/demux/rawvid.c:65
16305 msgid "Raw video demuxer"
16306 msgstr "Demuxer video Raw"
16308 #: modules/demux/real.c:70
16309 msgid "Real demuxer"
16310 msgstr "Demuxer Real"
16312 #: modules/demux/sid.cpp:56
16313 msgid "C64 sid demuxer"
16314 msgstr "Demuxer sid C64"
16316 #: modules/demux/smf.c:41
16317 msgid "SMF demuxer"
16318 msgstr "Demuxer SMF"
16320 #: modules/demux/stl.c:43
16321 msgid "EBU STL subtitles parser"
16322 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
16324 #: modules/demux/subtitle.c:51
16325 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16327 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
16330 #: modules/demux/subtitle.c:53
16332 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16333 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16336 #: modules/demux/subtitle.c:56
16338 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16341 "Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il "
16342 "riconoscimento automatico e dovrebbe funzionare sempre."
16344 #: modules/demux/subtitle.c:58
16345 msgid "Override the default track description."
16346 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
16348 #: modules/demux/subtitle.c:70
16349 msgid "Text subtitle parser"
16350 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
16352 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16353 msgid "Subtitle delay"
16354 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
16356 #: modules/demux/subtitle.c:80
16357 msgid "Subtitle format"
16358 msgstr "Formato dei sottotitoli"
16360 #: modules/demux/subtitle.c:83
16361 msgid "Subtitle description"
16362 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
16364 #: modules/demux/ts.c:92
16368 #: modules/demux/ts.c:94
16369 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16371 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
16372 "stream_type[,...])."
16374 #: modules/demux/ts.c:96
16375 msgid "Set id of ES to PID"
16376 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16378 #: modules/demux/ts.c:97
16380 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16381 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16382 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16385 #: modules/demux/ts.c:102
16386 msgid "Fast udp streaming"
16387 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
16389 #: modules/demux/ts.c:104
16390 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16392 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
16395 #: modules/demux/ts.c:106
16396 msgid "MTU for out mode"
16397 msgstr "MTU per modalità out"
16399 #: modules/demux/ts.c:107
16400 msgid "MTU for out mode."
16401 msgstr "MTU per modalità out"
16403 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16405 msgstr "Chiave CSA"
16407 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16409 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16411 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16412 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16414 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16415 msgid "Second CSA Key"
16416 msgstr "Chiave CSA secondaria"
16418 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16420 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16423 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 "
16424 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16426 #: modules/demux/ts.c:118
16427 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16428 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
16430 #: modules/demux/ts.c:119
16432 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16433 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16435 "Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. La decrittazione "
16436 "sottrae il TS-header dal valore prima di decifrarlo."
16438 #: modules/demux/ts.c:123
16439 msgid "Separate sub-streams"
16440 msgstr "Separa flussi secondari"
16442 #: modules/demux/ts.c:125
16444 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16445 "off this option when using stream output."
16448 #: modules/demux/ts.c:130
16450 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16451 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16454 #: modules/demux/ts.c:133
16456 msgid "Trust in-stream PCR"
16457 msgstr "ID transport stream"
16459 #: modules/demux/ts.c:134
16461 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16462 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
16464 #: modules/demux/ts.c:137
16465 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16466 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
16468 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16473 #: modules/demux/ts.c:172
16474 msgid "Teletext subtitles"
16475 msgstr "Sottotitoli del televideo"
16477 #: modules/demux/ts.c:173
16478 msgid "Teletext: additional information"
16479 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
16481 #: modules/demux/ts.c:174
16482 msgid "Teletext: program schedule"
16483 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
16485 #: modules/demux/ts.c:175
16486 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16487 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
16489 #: modules/demux/ts.c:3599
16490 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16491 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
16493 #: modules/demux/ts.c:3876
16494 msgid "clean effects"
16495 msgstr "rimuovi effetti"
16497 #: modules/demux/ts.c:3877
16498 msgid "hearing impaired"
16499 msgstr "non udenti"
16501 #: modules/demux/ts.c:3878
16502 msgid "visual impaired commentary"
16503 msgstr "Commento per non vedenti"
16505 #: modules/demux/tta.c:45
16506 msgid "TTA demuxer"
16507 msgstr "Demuxer TTA"
16509 #: modules/demux/ty.c:59
16513 #: modules/demux/ty.c:60
16514 msgid "TY Stream audio/video demux"
16515 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
16517 #: modules/demux/ty.c:777
16518 msgid "Closed captions 2"
16519 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
16521 #: modules/demux/ty.c:778
16522 msgid "Closed captions 3"
16523 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
16525 #: modules/demux/ty.c:779
16526 msgid "Closed captions 4"
16527 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
16529 #: modules/demux/vc1.c:44
16530 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16531 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
16533 #: modules/demux/vc1.c:50
16534 msgid "VC1 video demuxer"
16535 msgstr "Demultiplatore video VC1"
16537 #: modules/demux/vobsub.c:49
16538 msgid "Vobsub subtitles parser"
16539 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
16541 #: modules/demux/voc.c:43
16542 msgid "VOC demuxer"
16543 msgstr "Demuxer VOC"
16545 #: modules/demux/wav.c:47
16546 msgid "WAV demuxer"
16547 msgstr "Demuxer WAV"
16549 #: modules/demux/xa.c:43
16551 msgstr "Demuxer XA"
16553 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16554 msgid "Closed captions"
16555 msgstr "Sottotitoli chiusi"
16557 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16558 msgid "Textual audio descriptions"
16559 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
16561 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16562 msgid "Ticker text"
16563 msgstr "Testo telescrivente"
16565 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16566 msgid "Active regions"
16567 msgstr "Regioni attive"
16569 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16570 msgid "Semantic annotations"
16571 msgstr "Annotazioni semantiche"
16573 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16575 msgstr "Trascrizione"
16577 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16578 msgid "Linguistic markup"
16579 msgstr "Contrassegni linguistici"
16581 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16585 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16586 msgid "Subtitles (images)"
16587 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
16589 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16590 msgid "Slides (text)"
16591 msgstr "Diapositive (testo)"
16593 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16594 msgid "Slides (images)"
16595 msgstr "Diapositive (immagini)"
16597 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16598 msgid "Unknown category"
16599 msgstr "Categoria sconosciuta"
16601 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16602 msgid "About VLC media player"
16603 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
16605 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16607 msgstr "Ringraziamenti"
16609 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16610 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16614 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16618 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16620 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16621 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
16623 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16624 msgid "Compiled by %s with %@"
16625 msgstr "Compilato da %s con %@"
16627 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16629 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16630 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16631 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16632 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16633 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16634 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16635 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16636 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16638 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
16639 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
16640 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16641 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
16642 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
16643 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
16644 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16645 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
16648 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16649 msgid "VLC media player Help"
16650 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
16652 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16657 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16658 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16659 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16661 msgid "Playlist parsers"
16662 msgstr "Analizzatore podcast"
16664 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16665 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16666 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16668 msgid "Service Discovery"
16669 msgstr "Rilevamento servizi"
16671 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16673 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16674 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16676 msgstr "Estensioni"
16678 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16680 msgid "Show Installed Only"
16681 msgstr "Interfaccia"
16683 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16684 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16685 msgid "Find more addons online"
16688 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16689 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16691 msgid "Addons Manager"
16692 msgstr "Gestore video"
16694 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16695 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16696 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16701 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16703 #: modules/mux/avi.c:53
16707 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16709 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16710 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16714 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16719 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16720 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16722 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16726 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16728 msgstr "Doppio passaggio"
16730 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16732 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16734 msgstr "Preamplificazione"
16736 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16737 msgid "Enable dynamic range compressor"
16738 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
16740 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16741 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16743 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16745 msgstr "Ripristina"
16747 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16752 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16753 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16757 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16762 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16763 msgid "Enable Spatializer"
16764 msgstr "Abilita spazializzatore"
16766 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16767 msgid "Headphone virtualization"
16768 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
16770 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16771 msgid "Volume normalization"
16772 msgstr "Normalizzazione del volume"
16774 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16775 msgid "Maximum level"
16776 msgstr "Livello massimo"
16778 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16782 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16785 msgid "Audio Effects"
16786 msgstr "Effetti audio"
16788 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16789 msgid "Duplicate current profile..."
16790 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
16792 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16793 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16794 msgid "Organize Profiles..."
16795 msgstr "Organizza i profili..."
16797 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16798 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16799 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
16801 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16802 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16803 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16804 msgid "Enter a name for the new profile:"
16805 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
16807 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16809 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16812 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16813 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16814 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16818 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16820 msgid "Remove a preset"
16821 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
16823 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16825 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16826 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
16828 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16830 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16834 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16835 msgid "Add new Preset..."
16836 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
16838 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16839 msgid "Organize Presets..."
16840 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
16842 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16843 msgid "Save current selection as new preset"
16844 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
16846 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16847 msgid "Enter a name for the new preset:"
16848 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
16850 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16851 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16852 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
16854 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16855 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16856 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
16858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16860 msgstr "Segnalibri"
16862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16863 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16874 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16879 #: modules/video_filter/extract.c:75
16883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16895 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16896 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16897 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16910 msgstr "Senza titolo"
16912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16914 msgstr "Ingresso assente"
16916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16918 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16920 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
16921 "per far funzionare i segnalibri."
16923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16924 msgid "Input has changed"
16925 msgstr "L'ingresso è cambiato"
16927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16929 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16930 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16932 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
16933 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
16934 "lo stesso ingresso."
16936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16937 msgid "Invalid selection"
16938 msgstr "Inverti selezione"
16940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16941 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16942 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
16944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16945 msgid "No input found"
16946 msgstr "Nessun ingresso trovato"
16948 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16949 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16951 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
16954 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16957 msgid "Jump to Time"
16960 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16964 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16965 msgid "Click to play or pause the current media."
16966 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
16968 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16972 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16974 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16977 "Fai clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta. Trattieni "
16978 "per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
16980 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16984 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16986 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16989 "Fai clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta. Trattieni "
16990 "per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
16992 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16994 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16995 "to change current playback position."
16997 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni premuto il pulsante per usare questo "
16998 "cursore per cambiare la posizione attuale di riproduzione."
17000 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17001 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17002 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
17004 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
17005 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
17006 msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
17008 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17009 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
17011 "Fai clic e trattieni per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
17013 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17014 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17016 "Fai clic e trattieni per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
17018 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17019 msgid "Click to stop playback."
17020 msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
17022 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17023 msgid "Show/Hide Playlist"
17024 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
17026 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17028 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17029 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17031 "Fai clic per passare dall'uscita video alla scaletta. Se non viene mostrato "
17032 "alcun video nella finestra principale, ciò ti consente di nascondere la "
17035 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17036 #: share/lua/http/index.html:241
17040 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17042 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17045 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
17046 "ripeti tutto e spento."
17048 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17052 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17053 msgid "Click to enable or disable random playback."
17054 msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
17056 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17058 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17059 "to change the volume."
17061 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare questo "
17062 "cursore e cambiare il volume."
17064 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17065 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17066 msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
17068 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17069 msgid "Full Volume"
17070 msgstr "Volume pieno"
17072 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17073 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17074 msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
17076 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17078 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17081 "Fai clic per mostrare il pannello Effetti audio, caratterizzato da un "
17082 "equalizzatore e altri filtri."
17084 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17085 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17086 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
17088 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17089 msgid "Click to go to the next playlist item."
17090 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
17092 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17093 msgid "Convert & Stream"
17094 msgstr "Converti e trasmetti"
17096 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17100 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17101 msgid "Drop media here"
17102 msgstr "Rilascia qui media"
17104 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17105 msgid "Open media..."
17106 msgstr "Apri media..."
17108 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17109 msgid "Choose Profile"
17110 msgstr "Scegli il profilo"
17112 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17113 msgid "Customize..."
17114 msgstr "Personalizza..."
17116 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17117 msgid "Choose Destination"
17118 msgstr "Scegli la destinazione"
17120 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17121 msgid "Choose an output location"
17122 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
17124 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17125 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17126 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17130 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17131 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17132 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17135 msgstr "Sfoglia..."
17137 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17138 msgid "Setup Streaming..."
17139 msgstr "Configura trasmissione..."
17141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17142 msgid "Save as File"
17143 msgstr "Salva come file"
17145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17147 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17151 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17152 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17156 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17157 msgid "Save as new Profile..."
17158 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
17160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17161 msgid "Encapsulation"
17162 msgstr "Incapsulamento"
17164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17165 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17166 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17167 msgid "Video codec"
17168 msgstr "Codifica video"
17170 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17172 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17173 msgid "Audio codec"
17174 msgstr "Codifica audio"
17176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17177 msgid "Keep original video track"
17178 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
17180 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17182 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17183 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17185 "Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà "
17186 "automaticamente gli altri usando le proporzioni originali."
17188 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17189 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17191 msgstr "Ridimensiona"
17193 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17194 msgid "Keep original audio track"
17195 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
17197 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17198 msgid "Overlay subtitles on the video"
17199 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
17201 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17202 msgid "Stream Destination"
17203 msgstr "Destinazione del flusso"
17205 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17206 msgid "Stream Announcement"
17207 msgstr "Annuncio del flusso"
17209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17210 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17213 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17218 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17223 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17225 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17226 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17227 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17228 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17229 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17230 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17231 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17238 msgid "SAP Announcement"
17239 msgstr "Annuncio SAP"
17241 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17242 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17243 msgid "HTTP Announcement"
17244 msgstr "Annuncio HTTP"
17246 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17247 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17248 msgid "RTSP Announcement"
17249 msgstr "Annuncio RTSP"
17251 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17252 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17253 msgid "Export SDP as file"
17254 msgstr "Esporta SDP come file"
17256 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17257 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17258 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
17260 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17262 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17263 "technical reasons."
17266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17267 msgid "Save as new profile"
17268 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
17270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17271 msgid "Remove a profile"
17272 msgstr "Rimuovi un profilo"
17274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17275 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17276 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
17278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17279 msgid "%@ stream to %@:%@"
17280 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
17282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17283 msgid "No Address given"
17284 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
17286 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17287 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17288 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
17290 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17291 msgid "No Channel Name given"
17292 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
17294 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17296 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17298 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
17299 "fornito alcun nome del canale."
17301 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17302 msgid "No SDP URL given"
17303 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
17305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17306 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17314 msgstr "Personalizzato"
17316 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17319 msgstr "Nome utente"
17321 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17322 msgid "Errors and Warnings"
17323 msgstr "Errori e avvisi"
17325 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17329 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17331 msgstr "Casuale attivato"
17333 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17335 msgstr "Non ripetere"
17337 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17338 msgid "Hide no user action dialogs"
17339 msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
17341 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17343 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17346 "Non visualizzare finestre che non richiedono azione da parte dell'utente "
17347 "(pannello grave ed errore)."
17349 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17350 msgid "(no item is being played)"
17351 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
17353 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17354 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17355 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
17357 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17358 msgid "VLC media playback"
17359 msgstr "Riproduzione media di VLC"
17361 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17362 msgid "Remove old preferences?"
17363 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
17365 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17366 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17368 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
17370 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17371 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17372 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17375 msgid "Video device"
17376 msgstr "Periferica video"
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17380 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17381 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17384 "Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a "
17385 "'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato "
17386 "nel menu di selezione del dispositivo video."
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17394 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17395 "is fully transparent."
17397 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
17398 "è completamente trasparente."
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17401 msgid "Black screens in fullscreen"
17402 msgstr "Parti nere a schermo intero"
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17405 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17407 "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
17408 "visualizzato nero"
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17411 msgid "Show Fullscreen controller"
17412 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17415 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17417 "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17421 msgid "Auto-playback of new items"
17422 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
17424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17425 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17426 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17429 msgid "Keep Recent Items"
17430 msgstr "Mantieni elementi recenti"
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17434 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17437 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
17438 "funzionalità può essere disabilitata qui."
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17441 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17442 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17445 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17447 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17450 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17451 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17455 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17456 "you can choose to control the global system volume instead."
17458 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17459 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17462 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17463 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
17465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17467 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17468 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17470 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
17471 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
17474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17475 msgid "Control playback with media keys"
17476 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
17478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17480 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17483 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
17484 "tastiere Apple recenti."
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17487 msgid "Run VLC with dark interface style"
17488 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17492 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17493 "the grey interface style is used."
17495 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
17496 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17499 msgid "Use the native fullscreen mode"
17500 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17504 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17505 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17508 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
17509 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
17510 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
17512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17514 msgid "Resize interface to the native video size"
17515 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17519 "You have two choices:\n"
17520 " - The interface will resize to the native video size\n"
17521 " - The video will fit to the interface size\n"
17522 " By default, interface resize to the native video size."
17524 "Hai due scelte:\n"
17525 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17526 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17527 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17532 msgid "Pause the video playback when minimized"
17533 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
17535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17537 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17538 "minimizing the window."
17540 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
17541 "automaticamente se minimizzi la finestra."
17543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17544 msgid "Allow automatic icon changes"
17545 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
17547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17549 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17551 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
17554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17555 msgid "Lock Aspect Ratio"
17556 msgstr "Blocca proporzioni"
17558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17559 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17560 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
17562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17563 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17564 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
17566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17567 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17568 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
17570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17571 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17572 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
17574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17575 msgid "Show Audio Effects Button"
17576 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
17578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17579 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17580 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
17582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17583 msgid "Show Sidebar"
17584 msgstr "Mostra la barra laterale"
17586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17587 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17589 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
17592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17594 msgid "Control external music players"
17595 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17598 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17602 msgid "Use large text for list views"
17605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17607 msgstr "Non fare nulla"
17609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17611 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17612 msgstr "Sospendi iTunes"
17614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17616 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17617 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes"
17619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17620 msgid "Continue playback where you left off"
17623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17625 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17626 "open one of those, playback will continue."
17629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17642 msgid "Maximum Volume displayed"
17643 msgstr "Volume massimo visualizzato"
17645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17646 msgid "Mac OS X interface"
17647 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
17649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17655 msgstr "Comportamento"
17657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17658 msgid "Apple Remote and media keys"
17659 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
17661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17662 msgid "Video output"
17663 msgstr "Uscita video"
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17666 msgid "Track Number"
17667 msgstr "Numero di traccia"
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17671 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17683 msgstr "Dimensione doppia"
17685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17686 msgid "Check for Update..."
17687 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17690 msgid "Preferences..."
17691 msgstr "Preferenze..."
17693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17695 msgid "Addon Manager"
17696 msgstr "Gestore video"
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17704 msgstr "Nascondi VLC"
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17707 msgid "Hide Others"
17708 msgstr "Nascondi Altre"
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17712 msgstr "Mostra Tutte"
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17716 msgstr "Esci da VLC"
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17723 msgid "Advanced Open File..."
17724 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17727 msgid "Open File..."
17728 msgstr "Apri file..."
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17731 msgid "Open Disc..."
17732 msgstr "Apri disco..."
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17735 msgid "Open Network..."
17736 msgstr "Apri rete..."
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17739 msgid "Open Capture Device..."
17740 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
17742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17743 msgid "Open Recent"
17744 msgstr "Apri recenti"
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17747 msgid "Close Window"
17748 msgstr "Chiudi finestra"
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17751 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17752 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17755 msgid "Convert / Stream..."
17756 msgstr "Converti / Trasmetti..."
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17759 msgid "Save Playlist..."
17760 msgstr "Salva scaletta..."
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17776 msgstr "Seleziona tutto"
17778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17780 msgstr "Visualizza"
17782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17783 msgid "Playlist Table Columns"
17784 msgstr "Colonne della scaletta"
17786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17788 msgstr "Riproduzione"
17790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17791 msgid "Playback Speed"
17792 msgstr "Velocità di riproduzione"
17794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17795 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17796 msgid "Track Synchronization"
17797 msgstr "Sincronizzazione traccia"
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17804 msgid "Quit after Playback"
17805 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17808 msgid "Step Forward"
17809 msgstr "Vai Avanti"
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17812 msgid "Step Backward"
17813 msgstr "Vai indietro"
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17816 msgid "Increase Volume"
17817 msgstr "Aumenta volume"
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17820 msgid "Decrease Volume"
17821 msgstr "Riduci volume"
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17824 msgid "Audio Device"
17825 msgstr "Periferica audio"
17827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17829 msgstr "Dimensione dimezzata"
17831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17833 msgid "Normal Size"
17834 msgstr "Dimensione normale"
17836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17837 msgid "Double Size"
17838 msgstr "Dimensione doppia"
17840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17841 msgid "Fit to Screen"
17842 msgstr "Dimensione Schermo"
17844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17846 msgid "Float on Top"
17847 msgstr "Sempre in primo piano"
17849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17851 msgid "Fullscreen Video Device"
17852 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
17854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17855 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17856 msgid "Post processing"
17857 msgstr "Post-elaborazione"
17859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17860 msgid "Add Subtitle File..."
17861 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
17863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17864 msgid "Subtitles Track"
17865 msgstr "Traccia sottotitoli"
17867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17869 msgstr "Dimensione del testo"
17871 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17873 msgstr "Colore del testo"
17875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17876 msgid "Outline Thickness"
17877 msgstr "Spessore della bordatura"
17879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17880 msgid "Background Opacity"
17881 msgstr "Opacità dello sfondo"
17883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17884 msgid "Background Color"
17885 msgstr "Colore dello sfondo"
17887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17888 msgid "Transparent"
17889 msgstr "Trasparente"
17891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17898 msgstr "Riduci finestra"
17900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17902 msgstr "Lettore..."
17904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17905 msgid "Main Window..."
17906 msgstr "Finestra principale..."
17908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17909 msgid "Audio Effects..."
17910 msgstr "Effetti audio..."
17912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17913 msgid "Video Effects..."
17914 msgstr "Effetti video..."
17916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17917 msgid "Bookmarks..."
17918 msgstr "Segnalibri..."
17920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17921 msgid "Playlist..."
17922 msgstr "Scaletta..."
17924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17925 msgid "Media Information..."
17926 msgstr "Informazioni media..."
17928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17929 msgid "Messages..."
17930 msgstr "Messaggi..."
17932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17933 msgid "Errors and Warnings..."
17934 msgstr "Errori e avvisi..."
17936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17937 msgid "Bring All to Front"
17938 msgstr "Porta tutto in primo piano"
17940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17946 msgid "VLC media player Help..."
17947 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
17949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17950 msgid "ReadMe / FAQ..."
17951 msgstr "Leggimi / FAQ..."
17953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17954 msgid "Online Documentation..."
17955 msgstr "Documentazione in linea..."
17957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17958 msgid "VideoLAN Website..."
17959 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
17961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17962 msgid "Make a donation..."
17963 msgstr "Effettua una donazione..."
17965 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17966 msgid "Online Forum..."
17967 msgstr "Forum in linea..."
17969 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17971 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17973 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
17974 "selezionati nella tabella."
17976 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17978 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17979 "drop files here to play."
17981 "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
17982 "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
17984 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17989 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17990 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17991 msgid "Unsubscribe"
17992 msgstr "Cancella iscrizione"
17994 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17996 msgid "Subscribe to a podcast"
17997 msgstr "Iscriviti a un podcast"
17999 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
18000 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
18001 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18002 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
18004 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
18005 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18006 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
18008 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
18009 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18010 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
18012 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18016 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18017 msgid "MY COMPUTER"
18018 msgstr "MIO COMPUTER"
18020 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18022 msgstr "DISPOSITIVI"
18024 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18025 msgid "LOCAL NETWORK"
18026 msgstr "RETE LOCALE"
18028 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18032 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18033 msgid "Check for album art and metadata?"
18036 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18038 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18039 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
18041 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18044 msgstr "Ringraziamenti"
18046 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18048 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18049 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18050 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18051 "trusted services in an anonymized form."
18054 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18059 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18063 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18067 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18071 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18075 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18076 msgid "No device is selected"
18077 msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
18079 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18081 "No device is selected.\n"
18083 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18085 "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
18087 "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
18089 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18090 msgid "Open Source"
18091 msgstr "Open Source"
18093 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18094 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18095 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18097 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18098 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18099 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18106 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18107 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18108 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18109 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18111 "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona 'File' "
18112 "per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio o i BR, "
18113 "'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come microfoni o "
18114 "videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se l'applicazione EyeTV è "
18117 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18118 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18120 msgstr "Acquisisci"
18122 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18123 msgid "Choose a file"
18124 msgstr "Scegli un file"
18126 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18127 msgid "Click to select a file for playback"
18128 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
18130 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18131 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18132 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18135 msgid "Play another media synchronously"
18136 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18142 msgstr "Sfoglia..."
18144 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18146 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18149 "Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
18150 "file precedentemente selezionato."
18152 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18153 msgid "Custom playback"
18154 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18158 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18159 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
18161 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18162 msgid "Insert Disc"
18163 msgstr "Inserisci disco"
18165 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18166 msgid "Disable DVD menus"
18167 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
18169 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18170 msgid "Enable DVD menus"
18171 msgstr "Abilita i menu del DVD"
18173 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18175 msgstr "Indirizzo IP"
18177 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18179 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18180 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18181 "press the button below."
18183 "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18184 "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
18185 "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
18187 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18189 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18190 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18191 "IP automatically.\n"
18193 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18196 "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
18197 "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
18198 "l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
18200 "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
18201 "Cancella per chiudere questo foglio."
18203 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18205 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18206 "click on the respective button below."
18208 "Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
18209 "UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
18211 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18212 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18213 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
18215 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18216 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18217 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18219 msgstr "Protocollo"
18221 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18222 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18226 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18227 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18231 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18232 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18233 msgid "Input Devices"
18234 msgstr "Dispositivi di ingresso"
18236 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18238 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18241 "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
18244 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18245 msgid "Subscreen left"
18246 msgstr "Sottoschermo sinistro:"
18248 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18249 msgid "Subscreen top"
18252 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18253 msgid "Capture Audio"
18254 msgstr "Acquisizione audio"
18256 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18257 msgid "Current channel:"
18258 msgstr "Canale attuale:"
18260 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18261 msgid "Previous Channel"
18262 msgstr "Canale precedente"
18264 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18265 msgid "Next Channel"
18266 msgstr "Canale successivo"
18268 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18269 msgid "Retrieving Channel Info..."
18270 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
18272 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18273 msgid "EyeTV is not launched"
18274 msgstr "EyeTV non è avviata"
18276 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18278 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18279 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18281 "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
18282 "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
18284 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18285 msgid "Launch EyeTV now"
18286 msgstr "Avvia ora EyeTV"
18288 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18289 msgid "Download Plugin"
18290 msgstr "Scarica estensione"
18292 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18293 #: modules/codec/svg.c:50
18294 msgid "Image width"
18295 msgstr "Larghezza immagine"
18297 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18298 #: modules/codec/svg.c:52
18299 msgid "Image height"
18300 msgstr "Altezza immagine"
18302 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18303 msgid "Add Subtitle File:"
18304 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
18306 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18307 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18309 "Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
18311 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18312 msgid "Click to select a subtitle file."
18313 msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
18315 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18316 msgid "Override parameters"
18317 msgstr "Ignora i parametri"
18319 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18323 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18324 msgid "Subtitle encoding"
18325 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
18327 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18330 msgstr "Dimensione carattere"
18332 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18333 msgid "Subtitle alignment"
18334 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
18336 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18337 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18338 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
18340 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18341 msgid "Font Properties"
18342 msgstr "Proprietà carattere"
18344 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18345 msgid "Subtitle File"
18346 msgstr "File sottotitoli"
18348 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18349 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18353 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18358 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18359 msgid "Composite input"
18360 msgstr "Ingresso composito"
18362 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18363 msgid "S-Video input"
18364 msgstr "Ingresso S-Video"
18366 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18367 msgid "Streaming/Saving:"
18368 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
18370 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18371 msgid "Settings..."
18372 msgstr "Impostazioni..."
18374 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18375 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18376 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
18378 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18379 msgid "Display the stream locally"
18380 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
18382 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18383 msgid "Dump raw input"
18384 msgstr "Elimina elemento originale"
18386 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18387 msgid "Encapsulation Method"
18388 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
18390 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18391 msgid "Transcoding options"
18392 msgstr "Opzioni di transcodifica"
18394 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18396 msgid "Bitrate (kb/s)"
18397 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18399 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18400 msgid "Stream Announcing"
18401 msgstr "Annunci trasmissioni"
18403 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18404 msgid "Channel Name"
18405 msgstr "Nome del canale"
18407 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18411 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18412 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18414 msgstr "Salva file"
18416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18417 msgid "Expand Node"
18418 msgstr "Espandi nodo"
18420 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18421 msgid "Download Cover Art"
18422 msgstr "Scarica copertina"
18424 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18425 msgid "Fetch Meta Data"
18426 msgstr "Scarica metadati"
18428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18429 msgid "Reveal in Finder"
18430 msgstr "Mostra in Finder"
18432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18433 msgid "Sort Node by Name"
18434 msgstr "Ordina nodi per nome"
18436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18437 msgid "Sort Node by Author"
18438 msgstr "Ordine nodi per autore"
18440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18441 msgid "Search in Playlist"
18442 msgstr "Cerca nella scaletta"
18444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18445 msgid "File Format:"
18446 msgstr "Formato file:"
18448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18449 msgid "Extended M3U"
18450 msgstr "M3U esteso"
18452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18453 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18454 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
18456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18457 msgid "HTML playlist"
18458 msgstr "Scaletta HTML"
18460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18461 msgid "Save Playlist"
18462 msgstr "Salva scaletta"
18464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18465 msgid "Meta-information"
18466 msgstr "Metainformazioni"
18468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18470 msgid "Continue playback?"
18471 msgstr "Controlla iTunes durante la riproduzione"
18473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18474 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18480 msgid "Restart playback"
18481 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18485 msgid "Always continue"
18486 msgstr "Sempre in primo piano"
18488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18489 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18492 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18493 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18494 msgid "Media Information"
18495 msgstr "Informazioni media"
18497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18502 msgid "Save Metadata"
18503 msgstr "Salva metadati"
18505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18506 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18511 msgid "Codec Details"
18512 msgstr "Dettagli codificatore"
18514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18515 msgid "Read at media"
18516 msgstr "Legge dal supporto"
18518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18519 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18520 msgid "Input bitrate"
18521 msgstr "Bitrate ingresso"
18523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18525 msgstr "Demultiplato"
18527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18528 msgid "Stream bitrate"
18529 msgstr "Bitrate del flusso"
18531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18532 msgid "Decoded blocks"
18533 msgstr "Blocchi decodificati"
18535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18536 msgid "Displayed frames"
18537 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
18539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18540 msgid "Lost frames"
18541 msgstr "Fotogrammi persi"
18543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18544 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18546 msgstr "Trasmissione"
18548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18549 msgid "Sent packets"
18550 msgstr "Pacchetti inviati"
18552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18554 msgstr "Byte inviati"
18556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18558 msgstr "Velocità di invio"
18560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18561 msgid "Played buffers"
18562 msgstr "Buffer riprodotti"
18564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18565 msgid "Lost buffers"
18566 msgstr "Buffer persi"
18568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18569 msgid "Error while saving meta"
18570 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
18572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18573 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18574 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
18576 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18577 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18578 msgid "Preferences"
18579 msgstr "Preferenze"
18581 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18583 msgstr "Azzera tutto"
18585 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18587 msgstr "Mostra base"
18589 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18590 msgid "Select a directory"
18591 msgstr "Seleziona una cartella"
18593 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18594 msgid "Select a file"
18595 msgstr "Seleziona un file"
18597 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18602 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18603 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18604 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18605 msgid "Interface Settings"
18606 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
18608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18609 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18611 msgid "Audio Settings"
18612 msgstr "Impostazioni audio"
18614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18615 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18616 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18617 msgid "Video Settings"
18618 msgstr "Impostazioni video"
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18621 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18622 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18623 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18624 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18627 msgid "Input & Codec Settings"
18628 msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18631 msgid "General Audio"
18632 msgstr "Audio generale"
18634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18635 msgid "Preferred Audio language"
18636 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18639 msgid "Enable Last.fm submissions"
18640 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
18642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18643 msgid "Visualization"
18644 msgstr "Visualizzazione"
18646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18647 msgid "Keep audio level between sessions"
18648 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
18650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18651 msgid "Always reset audio start level to:"
18652 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
18654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18659 msgid "Change Hotkey"
18660 msgstr "Modifica scorciatoia"
18662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18663 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18664 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
18666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18667 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18673 msgstr "Scorciatoia"
18675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18676 msgid "Repair AVI Files"
18677 msgstr "Ripara file AVI"
18679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18680 msgid "Default Caching Level"
18681 msgstr "Livello di cache predefinito"
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18689 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18692 "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
18693 "personalizzati per ogni modulo di accesso."
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18696 msgid "Codecs / Muxers"
18697 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18700 msgid "Hardware Acceleration"
18701 msgstr "Accelerazione hardware"
18703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18704 msgid "Post-Processing Quality"
18705 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
18707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18708 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18709 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
18711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18712 msgid "Open network streams using the following protocols"
18713 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
18715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18716 msgid "Note that these are system-wide settings."
18717 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
18719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18720 msgid "Interface style"
18721 msgstr "Stile dell'interfaccia"
18723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18732 msgid "Album art download policy"
18733 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
18735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18736 msgid "Show video within the main window"
18737 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
18739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18740 msgid "Show Fullscreen Controller"
18741 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
18743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18745 msgid "Privacy / Network Interaction"
18746 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
18748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18749 msgid "Automatically check for updates"
18750 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
18752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18753 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18755 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
18757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18758 #: modules/lua/vlc.c:101
18762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18764 msgid "Continue playback"
18765 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18768 msgid "Default Encoding"
18769 msgstr "Codifica predefinita"
18771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18772 msgid "Display Settings"
18773 msgstr "Impostazioni schermo"
18775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18778 msgstr "Colore del carattere"
18780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18781 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18782 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18788 msgid "Subtitle languages"
18789 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18793 msgid "Preferred subtitle language"
18794 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
18796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18798 msgstr "Abilita OSD"
18800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18801 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18807 msgstr "Forza grassetto"
18809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18811 msgid "Outline color"
18812 msgstr "Colore della bordatura"
18814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18816 msgid "Outline thickness"
18817 msgstr "Spessore della bordatura"
18819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18820 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18821 msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
18823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18829 msgid "Video snapshots"
18830 msgstr "Schermate video"
18832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18845 msgid "Sequential numbering"
18846 msgstr "Numerazione sequenziale"
18848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18849 msgid "Last check on: %@"
18850 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
18852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18853 msgid "No check was performed yet."
18854 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
18856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18858 msgid "Lowest latency"
18859 msgstr "Latenza minore"
18861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18862 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18863 msgid "Low latency"
18864 msgstr "Bassa latenza"
18866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18867 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18868 msgid "High latency"
18869 msgstr "Alta latenza"
18871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18873 msgid "Higher latency"
18874 msgstr "Latenza maggiore"
18876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18878 msgid "Reset Preferences"
18879 msgstr "Ripristina preferenze"
18881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18883 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18885 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18886 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18887 "stop immediately.\n"
18889 "The Media Library will not be affected.\n"
18891 "Are you sure you want to continue?"
18893 "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
18895 "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
18896 "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
18897 "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
18899 "La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
18901 "Sei sicuro di voler continuare?"
18903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18905 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18909 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18910 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
18912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18918 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18920 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
18922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18924 "Press new keys for\n"
18927 "Premi i nuovi tasti per\n"
18930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18931 msgid "Invalid combination"
18932 msgstr "Combinazione non valida"
18934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18935 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18937 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
18939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18941 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18942 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
18944 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18946 msgstr "Non impostato"
18948 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18950 msgid "Audio/Video"
18951 msgstr "Audio/Video"
18953 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18955 msgid "Audio track synchronization:"
18956 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
18958 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18959 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18963 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18964 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18966 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
18968 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18970 msgid "Subtitles/Video"
18971 msgstr "Sottotitoli/Video"
18973 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18975 msgid "Subtitle track synchronization:"
18976 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
18978 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18979 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18981 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
18984 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18986 msgid "Subtitle speed:"
18987 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
18989 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18993 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18995 msgid "Subtitle duration factor:"
18996 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
18998 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
19001 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19002 "Set 0 to disable."
19004 "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
19005 "Imposta 0 per disabilitarli."
19007 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
19008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19010 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19011 "Set 0 to disable."
19013 "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
19014 "Imposta 0 per disabilitarli."
19016 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19017 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19019 "Recalculate subtitle duration according\n"
19020 "to their content and this value.\n"
19021 "Set 0 to disable."
19023 "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
19024 "loro contenuto e a questo valore.\n"
19025 "Imposta 0 per disabilitarli."
19027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19028 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19029 msgid "Video Effects"
19030 msgstr "Effetti video"
19032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19043 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19044 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19051 msgid "Image Adjust"
19052 msgstr "Regolazione immagine"
19054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19056 msgid "Brightness Threshold"
19057 msgstr "Soglia di luminosità"
19059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19062 msgstr "Accentuazione"
19064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19072 msgid "Banding removal"
19073 msgstr "Rimozione banding"
19075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19083 msgstr "Granulosità pellicola"
19085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19092 msgid "Synchronize top and bottom"
19093 msgstr "Sincronizza alto e basso"
19095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19097 msgid "Synchronize left and right"
19098 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
19100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19103 msgstr "Trasformazione"
19105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19106 msgid "Rotate by 90 degrees"
19107 msgstr "Ruota di 90 gradi"
19109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19110 msgid "Rotate by 180 degrees"
19111 msgstr "Ruota di 180 gradi"
19113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19114 msgid "Rotate by 270 degrees"
19115 msgstr "Ruota di 270 gradi"
19117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19118 msgid "Flip horizontally"
19119 msgstr "Specchia orizzontalmente"
19121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19122 msgid "Flip vertically"
19123 msgstr "Specchia verticalmente"
19125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19126 msgid "Magnification/Zoom"
19127 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
19129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19131 msgid "Puzzle game"
19134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19135 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19142 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19151 msgstr "Clonazione"
19153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19155 msgid "Number of clones"
19156 msgstr "Numero di cloni"
19158 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19165 msgid "Color threshold"
19166 msgstr "Soglia di colore"
19168 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19171 msgstr "Somiglianza"
19173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19179 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19188 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19192 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19197 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19199 msgid "Color extraction"
19200 msgstr "Estrazione colore"
19202 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19203 msgid "Invert colors"
19204 msgstr "Inverti colori"
19206 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19209 msgstr "Posterizza"
19211 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19212 msgid "Posterize level"
19213 msgstr "Livello di posterizzazione"
19215 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19217 msgid "Motion blur"
19218 msgstr "Sfocatura movimento"
19220 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19225 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19226 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19227 msgid "Motion Detect"
19228 msgstr "Rilevazione del movimento"
19230 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19232 msgid "Water effect"
19233 msgstr "Effetto acqua"
19235 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19242 msgstr "Aggiungi testo"
19244 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19245 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19249 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19252 msgstr "Aggiungi logo"
19254 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19259 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19262 msgid "Transparency"
19263 msgstr "Trasparenza"
19265 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19266 msgid "Organize profiles..."
19267 msgstr "Organizza i profili..."
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19270 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19272 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19276 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19278 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19283 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19286 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19290 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19291 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19294 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19295 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19298 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19299 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19303 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19306 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
19307 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19310 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19311 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
19313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19314 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19316 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19319 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19321 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19325 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19328 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
19331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19332 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19334 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19338 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19340 "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
19341 "formati di incapsulamento)"
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19345 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19346 "ASF, OGG and RAW)"
19348 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19353 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19355 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19358 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19359 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19363 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19365 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19368 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19369 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
19371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19372 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19374 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
19377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19378 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19380 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
19381 "(utilizzabile con OGG)"
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19384 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19385 msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19388 msgid "MPEG Program Stream"
19389 msgstr "MPEG Program Stream"
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19392 msgid "MPEG Transport Stream"
19393 msgstr "MPEG Transport Stream"
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19396 msgid "MPEG 1 Format"
19397 msgstr "Formato MPEG 1"
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19401 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19402 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19403 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19404 "at http://yourip:8080 by default."
19406 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
19407 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
19408 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
19409 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19413 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19414 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19415 "generally the most compatible"
19417 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
19418 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
19419 "generalmente è il più compatibile"
19421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19423 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19424 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19425 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19426 "at mms://yourip:8080 by default."
19428 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
19429 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
19430 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
19431 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19436 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19437 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19438 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19441 "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo "
19442 "MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da "
19443 "molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte "
19444 "del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
19446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19447 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19448 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
19450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19451 msgid "Use this to stream to a single computer."
19452 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19456 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19457 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19458 "address beginning with 239.255."
19460 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
19461 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
19462 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
19464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19466 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19467 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19468 "but it won't work over the Internet."
19470 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
19471 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19472 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
19474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19476 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19479 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
19480 "aggiunte al flusso"
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19484 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19485 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19486 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19488 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
19489 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19490 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
19491 "aggiunte al flusso"
19493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19499 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19500 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
19502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19503 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19505 "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base di "
19506 "trasmissione o transcodifica."
19508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19512 msgstr "Ulteriori informazioni"
19514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19516 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19517 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19518 "access to more features."
19520 "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
19521 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
19522 "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19526 msgid "Stream to network"
19527 msgstr "Trasmettere in rete"
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19530 msgid "Transcode/Save to file"
19531 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19534 msgid "Choose input"
19535 msgstr "Scegli ingresso"
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19538 msgid "Choose here your input stream."
19539 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19543 msgid "Select a stream"
19544 msgstr "Seleziona un flusso"
19546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19547 msgid "Existing playlist item"
19548 msgstr "Elemento scaletta esistente"
19550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19551 msgid "Partial Extract"
19552 msgstr "Estrazione parziale"
19554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19556 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19557 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19558 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19560 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
19561 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
19562 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
19563 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
19565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19574 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19576 "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del flusso "
19579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19581 msgid "Destination"
19582 msgstr "Destinazione"
19584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19585 msgid "Streaming method"
19586 msgstr "Sistema di trasmissione"
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19589 msgid "Address of the computer to stream to."
19590 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19593 msgid "UDP Unicast"
19594 msgstr "Unicast UDP"
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19597 msgid "UDP Multicast"
19598 msgstr "UDP Multicast"
19600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19603 msgstr "Transcodifica"
19605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19607 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19608 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19610 "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle tracce "
19611 "audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore procedi alla "
19612 "pagina successiva."
19614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19615 msgid "Transcode audio"
19616 msgstr "Transcodifica audio"
19618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19619 msgid "Transcode video"
19620 msgstr "Transcodifica video"
19622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19624 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19627 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19628 "audio se presente nel flusso."
19630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19632 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19635 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19636 "video se presente nel flusso."
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19639 msgid "Encapsulation format"
19640 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19644 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19645 "previously chosen settings all formats won't be available."
19647 "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
19648 "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili tutti i "
19651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19652 msgid "Additional streaming options"
19653 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
19655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19656 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19658 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19662 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19663 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19667 msgid "Local playback"
19668 msgstr "Riproduzione locale"
19670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19671 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19672 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
19674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19675 msgid "Additional transcode options"
19676 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
19678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19679 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19681 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19685 msgid "Select the file to save to"
19686 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
19688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19690 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19691 "the receiving user as they become part of the image."
19693 "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono essere "
19694 "disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte dell'immagine."
19696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19698 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19701 "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
19702 "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
19704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19709 msgid "Encap. format"
19710 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19713 msgid "Input stream"
19714 msgstr "Flusso in ingresso"
19716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19717 msgid "Save file to"
19718 msgstr "Salva file in"
19720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19721 msgid "Include subtitles"
19722 msgstr "Includi sottotitoli"
19724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19725 msgid "No input selected"
19726 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
19728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19730 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19732 "Choose one before going to the next page."
19734 "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
19736 "Scegline uno prima di proseguire."
19738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19739 msgid "No valid destination"
19740 msgstr "Nessuna destinazione valida"
19742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19744 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19747 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19748 "and the help texts in this window."
19750 "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
19751 "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
19753 "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
19754 "messaggi di aiuto in questa finestra."
19756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19758 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19759 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19761 "Correct your selection and try again."
19763 "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: non "
19764 "è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
19766 "Correggi la tua selezione e riprova."
19768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19769 msgid "Select the directory to save to"
19770 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
19772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19773 msgid "No folder selected"
19774 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
19776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19777 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19778 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
19780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19782 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19785 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
19786 "selezionare un posizione. "
19788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19789 msgid "No file selected"
19790 msgstr "Nessun file selezionato"
19792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19793 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19794 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
19796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19798 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19800 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per selezionare "
19803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19810 msgstr "%i elementi"
19812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19824 msgid "yes: from %@ to %@"
19825 msgstr "sì: da %@ a %@"
19827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19828 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19829 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
19831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19832 msgid "This allows streaming on a network."
19833 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
19835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19837 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19838 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19839 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19840 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19842 "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere ricodificato "
19843 "al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
19844 "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
19845 "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
19846 "flussi di rete, per esempio. "
19848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19849 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19851 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
19852 "maggiori informazioni."
19854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19855 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19857 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
19858 "maggiori informazioni."
19860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19862 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19863 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19864 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19865 "this setting to 1."
19867 "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
19868 "parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può "
19869 "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua rete "
19870 "locale, lascia questa impostazione a 1."
19872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19874 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19875 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19876 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19877 "extra interface.\n"
19878 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19879 "name will be used."
19881 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
19882 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
19883 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
19884 "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
19885 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
19886 "utilizzato un titolo."
19888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19890 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19893 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19896 "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
19897 "transcodificato/scorso.\n"
19899 "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
19900 "transcodifica o scorrimento."
19902 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19903 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19904 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
19906 #: modules/gui/ncurses.c:70
19907 msgid "Filebrowser starting point"
19908 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
19910 #: modules/gui/ncurses.c:72
19912 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19913 "show you initially."
19915 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
19916 "ncurses mostrerà inizialmente."
19918 #: modules/gui/ncurses.c:77
19919 msgid "Ncurses interface"
19920 msgstr "Interfaccia ncurses"
19922 #: modules/gui/ncurses.c:775
19927 #: modules/gui/ncurses.c:779
19932 #: modules/gui/ncurses.c:873
19936 #: modules/gui/ncurses.c:875
19937 msgid " h,H Show/Hide help box"
19938 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
19940 #: modules/gui/ncurses.c:876
19941 msgid " i Show/Hide info box"
19942 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
19944 #: modules/gui/ncurses.c:877
19945 msgid " M Show/Hide metadata box"
19946 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
19948 #: modules/gui/ncurses.c:878
19949 msgid " L Show/Hide messages box"
19950 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
19952 #: modules/gui/ncurses.c:879
19953 msgid " P Show/Hide playlist box"
19954 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
19956 #: modules/gui/ncurses.c:880
19957 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19958 msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
19960 #: modules/gui/ncurses.c:881
19961 msgid " x Show/Hide objects box"
19962 msgstr " x Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
19964 #: modules/gui/ncurses.c:882
19965 msgid " S Show/Hide statistics box"
19966 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19968 #: modules/gui/ncurses.c:883
19969 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19970 msgstr " Esc Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
19972 #: modules/gui/ncurses.c:884
19973 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19974 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
19976 #: modules/gui/ncurses.c:888
19980 #: modules/gui/ncurses.c:890
19981 msgid " q, Q, Esc Quit"
19982 msgstr " q, Q, Esc Esci"
19984 #: modules/gui/ncurses.c:891
19988 #: modules/gui/ncurses.c:892
19989 msgid " <space> Pause/Play"
19990 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
19992 #: modules/gui/ncurses.c:893
19993 msgid " f Toggle Fullscreen"
19994 msgstr " f Commuta schermo intero"
19996 #: modules/gui/ncurses.c:894
19998 msgid " c Cycle through audio tracks"
19999 msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
20001 #: modules/gui/ncurses.c:895
20003 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
20004 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
20006 #: modules/gui/ncurses.c:896
20008 msgid " b Cycle through video tracks"
20009 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
20011 #: modules/gui/ncurses.c:897
20012 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
20013 msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
20015 #: modules/gui/ncurses.c:898
20016 msgid " [, ] Next/Previous title"
20017 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
20019 #: modules/gui/ncurses.c:899
20020 msgid " <, > Next/Previous chapter"
20021 msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
20023 #. xgettext: You can use ← and → characters
20024 #: modules/gui/ncurses.c:901
20026 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
20027 msgstr " <left>,<right> Posizionamento -/+ 1%%"
20029 #: modules/gui/ncurses.c:902
20030 msgid " a, z Volume Up/Down"
20031 msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume"
20033 #: modules/gui/ncurses.c:903
20035 msgstr " m Silenzia"
20037 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20038 #: modules/gui/ncurses.c:905
20039 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
20040 msgstr "< ↑ >,< ↓ > Naviga nella finestra riga per riga"
20042 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20043 #: modules/gui/ncurses.c:907
20044 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
20045 msgstr "< ⇞ >,< ⇟ > Naviga nella finestra pagina per pagina"
20047 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20048 #: modules/gui/ncurses.c:909
20049 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
20050 msgstr "< ↖ >,< ↘ > Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
20052 #: modules/gui/ncurses.c:913
20054 msgstr "[Scaletta]"
20056 #: modules/gui/ncurses.c:915
20057 msgid " r Toggle Random playing"
20058 msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
20060 #: modules/gui/ncurses.c:916
20061 msgid " l Toggle Loop Playlist"
20062 msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
20064 #: modules/gui/ncurses.c:917
20065 msgid " R Toggle Repeat item"
20066 msgstr " R Attiva ripetizione elemento"
20068 #: modules/gui/ncurses.c:918
20069 msgid " o Order Playlist by title"
20070 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
20072 #: modules/gui/ncurses.c:919
20073 msgid " O Reverse order Playlist by title"
20074 msgstr " O Ordine inverso della scaletta per titolo"
20076 #: modules/gui/ncurses.c:920
20077 msgid " g Go to the current playing item"
20078 msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
20080 #: modules/gui/ncurses.c:921
20081 msgid " / Look for an item"
20082 msgstr " / Cerca un elemento"
20084 #: modules/gui/ncurses.c:922
20085 msgid " ; Look for the next item"
20086 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
20088 #: modules/gui/ncurses.c:923
20089 msgid " A Add an entry"
20090 msgstr " A Aggiungi una voce"
20092 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20093 #: modules/gui/ncurses.c:925
20094 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
20095 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
20097 #: modules/gui/ncurses.c:926
20098 msgid " e Eject (if stopped)"
20099 msgstr " e Espelli (se fermato)"
20101 #: modules/gui/ncurses.c:930
20102 msgid "[Filebrowser]"
20103 msgstr "[Navigatore file]"
20105 #: modules/gui/ncurses.c:932
20106 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
20107 msgstr " <enter> Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
20109 #: modules/gui/ncurses.c:933
20110 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
20111 msgstr " <space> Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
20113 #: modules/gui/ncurses.c:934
20114 msgid " . Show/Hide hidden files"
20115 msgstr " . Mostra/Nascondi i file nascosti"
20117 #: modules/gui/ncurses.c:938
20121 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20122 #: modules/gui/ncurses.c:941
20124 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
20125 msgstr " <up>,<down> Posizionamento +/-5%%"
20127 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20131 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20135 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20139 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20141 msgid " Source : %s"
20142 msgstr " Sorgente : %s"
20144 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20146 msgid " Position : %s/%s"
20147 msgstr " Posizione: %s/%s"
20149 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20150 msgid " Volume : Mute"
20151 msgstr " Volume : Silenzio"
20153 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20155 msgid " Volume : %3ld%%"
20156 msgstr " Volume : %3ld%%"
20158 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20159 msgid " Volume : ----"
20160 msgstr " Volume : ----"
20162 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20164 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
20165 msgstr " Titolo : %<PRId64>/%d"
20167 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20169 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
20170 msgstr " Capitolo : %<PRId64>/%d"
20172 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20173 msgid " Source: <no current item> "
20174 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
20176 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20177 msgid " [ h for help ]"
20178 msgstr " [ h per la guida ]"
20180 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20185 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20190 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20194 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20195 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20196 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
20198 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20199 msgid "Previous Chapter/Title"
20200 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
20202 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20203 msgid "Next Chapter/Title"
20204 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
20206 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20207 msgid "Teletext Activation"
20208 msgstr "Attivazione televideo"
20210 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20211 msgid "Toggle Transparency "
20212 msgstr "Commuta la trasparenza"
20214 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20217 "If the playlist is empty, open a medium"
20220 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
20222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20223 msgid "Previous / Backward"
20224 msgstr "Precedente / Indietro"
20226 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20227 msgid "Next / Forward"
20228 msgstr "Successivo / Avanti"
20230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20231 msgid "De-Fullscreen"
20232 msgstr "Disattiva schermo intero"
20234 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20235 msgid "Extended panel"
20236 msgstr "Pannello esteso"
20238 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20240 msgstr "Ciclo A->B"
20242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20243 msgid "Frame By Frame"
20244 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
20246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20247 msgid "Trickplay Reverse"
20250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20251 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20252 msgid "Step backward"
20253 msgstr "Passo indietro"
20255 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20257 msgid "Step forward"
20258 msgstr "Passo in avanti"
20260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20261 msgid "Loop / Repeat"
20262 msgstr "Cicla / Ripeti"
20264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20265 msgid "Open subtitles"
20266 msgstr "Apri sottotitoli"
20268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20269 msgid "Dock fullscreen controller"
20270 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
20272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20273 msgid "Stop playback"
20274 msgstr "Ferma la riproduzione"
20276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20277 msgid "Open a medium"
20278 msgstr "Apri un supporto"
20280 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20281 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20282 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
20284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20285 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20286 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
20288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20289 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20290 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
20292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20293 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20294 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
20296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20297 msgid "Show extended settings"
20298 msgstr "Mostra impostazioni estese"
20300 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20301 msgid "Toggle playlist"
20302 msgstr "Commuta la scaletta"
20304 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20305 msgid "Take a snapshot"
20306 msgstr "Cattura una schermata"
20308 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20309 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20310 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
20312 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20313 msgid "Frame by frame"
20314 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
20316 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20320 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20321 msgid "Change the loop and repeat modes"
20322 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
20324 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20325 msgid "Previous media in the playlist"
20326 msgstr "Media precedente nella scaletta"
20328 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20329 msgid "Next media in the playlist"
20330 msgstr "Media successivo nella scaletta"
20332 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20334 msgid "Open subtitle file"
20335 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
20337 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20338 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20340 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
20343 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20344 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20346 msgstr "Rimuovi silenzio"
20348 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20349 msgctxt "Tooltip|Mute"
20353 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20354 msgid "Pause the playback"
20355 msgstr "Sospendi la riproduzione"
20357 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20359 "Loop from point A to point B continuously\n"
20360 "Click to set point A"
20362 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
20363 "Fai clic per impostare il punto A"
20365 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20366 msgid "Click to set point B"
20367 msgstr "Clic per impostare il punto B"
20369 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20370 msgid "Stop the A to B loop"
20371 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
20373 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20374 msgid "Aspect Ratio"
20375 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
20377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20378 #: modules/video_filter/logo.c:48
20379 msgid "Logo filenames"
20380 msgstr "Nome file del logo"
20382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20383 #: modules/video_filter/erase.c:55
20385 msgstr "Maschera immagine"
20387 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20389 "No v4l2 instance found.\n"
20390 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20392 "Controls will automatically appear here."
20394 "Non trovata l'istanza v4i2.\n"
20395 "Per favore controlla che il dispositivo è stato aperto con VLC ed è "
20398 "I controlli appariranno qui automaticamente."
20400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20410 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20514 msgstr "Guadagno di compensazione"
20516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20518 msgstr "(Accelerato)"
20520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20522 msgstr "(Ritardato)"
20524 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20525 msgid "Force update of this dialog's values"
20526 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
20528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20529 msgid "&Fingerprint"
20530 msgstr "I&mpronta digitale"
20532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20533 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20534 msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
20536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20537 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20542 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20544 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
20546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20548 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20549 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20551 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
20552 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
20554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20555 msgid "Current media / stream statistics"
20556 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
20558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20560 msgstr "Ingresso/Letti"
20562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20563 msgid "Output/Written/Sent"
20564 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
20566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20567 msgid "Media data size"
20568 msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
20570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20571 msgid "Demuxed data size"
20572 msgstr "Dimensioni dei dati demultiplexati"
20574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20575 msgid "Content bitrate"
20576 msgstr "Bitrate dei contenuti"
20578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20579 msgid "Discarded (corrupted)"
20580 msgstr "Scartati (danneggiati)"
20582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20583 msgid "Dropped (discontinued)"
20584 msgstr "Scartato (discontinuo)"
20586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20589 msgstr "Decodificati"
20591 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20598 msgstr "Visualizzato"
20600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20603 msgstr "fotogrammi"
20605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20606 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20610 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20611 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20615 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20619 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20620 msgid "Upstream rate"
20621 msgstr "Frequenza di Upstream"
20623 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20625 msgstr "Riprodotti"
20627 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20628 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20633 msgid "Last 60 seconds"
20634 msgstr "Ultimi 60 secondi"
20636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20638 msgstr "Complessivo"
20640 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20641 msgid "Current visualization"
20642 msgstr "Visualizzazione attuale"
20644 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20646 "Current playback speed: %1\n"
20649 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
20650 "Fai clic per regolarla"
20652 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20653 msgid "Revert to normal play speed"
20654 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
20656 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20657 msgid "Download cover art"
20658 msgstr "Scarica copertina"
20660 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20661 msgid "Add cover art from file"
20662 msgstr "Aggiungi copertina da file"
20664 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20665 msgid "Choose Cover Art"
20666 msgstr "Scegli la copertina"
20668 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20669 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20670 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20672 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20674 msgid "Elapsed time"
20675 msgstr "Tempo trascorso"
20677 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20679 msgid "Total/Remaining time"
20680 msgstr "Tempo totale/rimanente"
20682 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20683 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20684 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
20686 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20687 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20688 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
20690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20691 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20692 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
20694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20695 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20696 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20699 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20700 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20704 msgid "Select one or multiple files"
20705 msgstr "Seleziona uno o più file"
20707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20708 msgid "File names:"
20709 msgstr "Nomi file:"
20711 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20717 msgid "Eject the disc"
20718 msgstr "Espelli il disco"
20720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20725 msgid "Selected ports:"
20726 msgstr "Porte selezionate:"
20728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20733 msgid "Use VLC pace"
20734 msgstr "Usa ritmo di VLC"
20736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20737 msgid "TV - digital"
20738 msgstr "TV - digitale"
20740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20742 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
20744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20745 msgid "Delivery system"
20746 msgstr "Sistema di consegna"
20748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20749 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20750 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
20752 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20753 msgid "Transponder symbol rate"
20754 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
20756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20758 msgstr "Ampiezza di banda"
20760 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20761 msgid "TV - analog"
20762 msgstr "TV - analogica"
20764 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20765 msgid "Device name"
20766 msgstr "Periferica"
20768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20769 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20771 "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
20773 #. xgettext: frames per second
20774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20779 msgid "Advanced Options"
20780 msgstr "Opzioni avanzate"
20782 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20783 msgid "Double click to get media information"
20784 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
20786 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20787 msgid "Change playlistview"
20788 msgstr "Cambia vista della scaletta"
20790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20791 msgid "Search the playlist"
20792 msgstr "Cerca nella scaletta"
20794 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20795 msgid "My Computer"
20798 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20800 msgstr "Dispositivi"
20802 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20803 msgid "Local Network"
20804 msgstr "Rete locale"
20806 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20810 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20811 msgid "Remove this podcast subscription"
20812 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
20814 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20815 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20816 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
20818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20824 msgid "Create Directory"
20825 msgstr "Cartella cartella"
20827 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20828 msgid "Create Folder"
20829 msgstr "Crea cartella"
20831 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20832 msgid "Enter name for new directory:"
20833 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20835 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20836 msgid "Enter name for new folder:"
20837 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20839 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20841 msgid "Rename Directory"
20842 msgstr "Cartella cartella"
20844 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20846 msgid "Rename Folder"
20847 msgstr "Crea cartella"
20849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20851 msgid "Enter a new name for the directory:"
20852 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20854 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20856 msgid "Enter a new name for the folder:"
20857 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20859 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20861 msgstr "Ordina per"
20863 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20867 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20869 msgstr "Decrescente"
20871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20872 msgid "Display size"
20873 msgstr "Dimensioni dello schermo"
20875 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20879 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20883 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20884 msgid "Playlist View Mode"
20885 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
20887 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20889 "Playlist is currently empty.\n"
20890 "Drop a file here or select a media source from the left."
20892 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
20893 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
20895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20899 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20900 msgid "Detailed List"
20901 msgstr "Elenco dettagliato"
20903 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20907 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20908 msgid "PictureFlow"
20909 msgstr "PictureFlow"
20911 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20912 msgid "Select File"
20913 msgstr "Seleziona File"
20915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20917 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20918 "key to remove hotkeys"
20920 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
20921 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
20923 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20927 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20929 msgstr "Qualsiasi campo"
20931 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20935 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20937 msgstr "Tasto speciale"
20939 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20940 msgid "Application level hotkey"
20941 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
20943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20944 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20949 msgid "Desktop level hotkey"
20950 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
20952 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20953 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20955 "Double click to change.\n"
20956 "Delete key to remove."
20958 "Doppio clic per modificare.\n"
20959 "Tasto Canc per rimuovere."
20961 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20962 msgid "Hotkey change"
20963 msgstr "Modifica scorciatoia"
20965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20966 msgid "Press the new key or combination for "
20967 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
20969 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20973 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20974 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20975 msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
20977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20978 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20979 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
20981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20982 msgid "Key or combination: "
20983 msgstr "Tasto o combinazione:"
20985 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20989 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20990 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20991 msgid "Input & Codecs Settings"
20992 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
20994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20995 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20996 msgid "Configure Hotkeys"
20997 msgstr "Configura scorciatoie"
20999 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
21001 msgstr "Dispositivo:"
21003 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
21005 "If this property is blank, different values\n"
21006 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
21007 "You can define a unique one or configure them \n"
21008 "individually in the advanced preferences."
21010 "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
21011 "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
21012 "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
21013 "individualmente nelle impostazioni avanzate."
21015 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
21016 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
21018 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
21020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
21021 msgid "VLC skins website"
21022 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
21024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
21025 msgid "System's default"
21026 msgstr "Valori predefiniti"
21028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
21029 msgid "File associations"
21030 msgstr "Associazione dei file"
21032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21034 msgid "Audio Files"
21035 msgstr "File audio"
21037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21039 msgid "Video Files"
21040 msgstr "File video"
21042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21044 msgid "Playlist Files"
21045 msgstr "File di scaletta"
21047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21061 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21065 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21066 msgid "Edit selected profile"
21067 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
21069 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21070 msgid "Delete selected profile"
21071 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
21073 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21074 msgid "Create a new profile"
21075 msgstr "Crea un nuovo profilo"
21077 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21082 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21083 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21084 msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
21086 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21087 msgid " Profile Name Missing"
21088 msgstr "Nome del profilo mancante"
21090 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21091 msgid "You must set a name for the profile."
21092 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
21094 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21095 msgid "File/Directory"
21096 msgstr "File/Cartella"
21098 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21099 msgid "File/Folder"
21100 msgstr "File/Cartella"
21102 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21107 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21111 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21115 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21116 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21117 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
21119 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21123 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21125 msgid "Save file..."
21126 msgstr "Salva file..."
21128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21130 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21132 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
21135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21136 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21138 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
21140 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21147 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21149 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
21152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21153 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21155 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
21157 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21160 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
21162 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21163 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21165 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
21167 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21169 msgstr "Porta base"
21171 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21172 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21173 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
21175 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21176 msgid "Mount Point"
21177 msgstr "Punto di mount"
21179 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21181 msgstr "Login:pass"
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21184 msgid "Edit Bookmarks"
21185 msgstr "Modifica segnalibri"
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21188 msgid "Create a new bookmark"
21189 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21192 msgid "Delete the selected item"
21193 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21196 msgid "Delete all the bookmarks"
21197 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21224 msgid "Destination file:"
21225 msgstr "File di destinazione:"
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21233 msgstr "Impostazioni"
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21236 msgid "Display the output"
21237 msgstr "Mostra il risultato"
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21240 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21241 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21250 msgstr "Contenitori (*"
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21261 msgid "Hide future errors"
21262 msgstr "Elimina errori successivi"
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21265 msgid "Adjustments and Effects"
21266 msgstr "Regolazioni ed effetti"
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21269 msgid "Synchronization"
21270 msgstr "Sincronizzazione"
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21273 msgid "v4l2 controls"
21274 msgstr "Controlli v4l2"
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21277 msgid "&Write changes to config"
21278 msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21282 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21283 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21288 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21289 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21291 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21292 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21293 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21294 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21295 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21296 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21299 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
21300 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
21302 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
21303 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
21304 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
21305 "Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
21306 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
21307 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
21308 "accedere a Internet.</p>\n"
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21311 msgid "Network Access Policy"
21312 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21315 msgid "Regularly check for VLC updates"
21316 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21334 msgstr "Informazioni"
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21337 msgid "&Recheck version"
21338 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21348 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21349 msgid "VLC media player updates"
21350 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
21352 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21353 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21354 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21357 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21358 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21361 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21362 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21365 msgid "Current Media Information"
21366 msgstr "Informazioni media attuale"
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21378 msgstr "Co&dificatore"
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21381 msgid "S&tatistics"
21382 msgstr "S&tatistiche"
21384 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21385 msgid "&Save Metadata"
21386 msgstr "&Salva metadati"
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21390 msgstr "Posizione:"
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21393 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21394 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21395 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21400 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21401 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21404 msgid "Save log file as..."
21405 msgstr "Salva file di registro come..."
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21408 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21409 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21413 "Cannot write to file %1:\n"
21416 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21420 msgid "Update the tree"
21421 msgstr "Aggiorna l'albero"
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21424 msgid "Clear the messages"
21425 msgstr "Cancella i messaggi"
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21429 msgstr "Apri media"
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21444 msgid "Capture &Device"
21445 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21449 msgstr "&Seleziona"
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21459 msgstr "Ri&produci"
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21469 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21470 msgid "C&onvert / Save"
21471 msgstr "C&onverti / Salva"
21473 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21477 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21478 msgid "Enter URL here..."
21479 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
21481 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21482 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21483 msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21487 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21488 "or the path to a file on your computer,\n"
21489 "it will be automatically selected."
21491 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
21492 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
21493 "sarà selezionato automaticamente."
21495 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21496 msgid "Plugins and extensions"
21497 msgstr "Plugin ed estensioni"
21499 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21501 msgid "Active Extensions"
21502 msgstr "Regioni attive"
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21508 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21512 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21518 msgid "More information..."
21519 msgstr "Ulteriori informazioni..."
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21522 msgid "Reload extensions"
21523 msgstr "Ricarica estensioni"
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21527 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21531 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21533 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21539 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21540 "video websites, ..."
21543 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21545 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21549 msgid "Only installed"
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21554 msgid "Retrieving addons..."
21555 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
21557 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21559 msgid "No addons found"
21560 msgstr "Nessun ingresso trovato"
21562 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21563 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21566 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21571 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21573 msgid "%1 downloads"
21574 msgstr "Scarica il codec"
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21581 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21586 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21587 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21591 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21601 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21602 msgid "Deletes the selected item"
21603 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21605 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21606 msgid "Show settings"
21607 msgstr "Mostra le impostazioni"
21609 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21613 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21614 msgid "Switch to simple preferences view"
21615 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
21617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21618 msgid "Switch to full preferences view"
21619 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21625 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21626 msgid "Save and close the dialog"
21627 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
21629 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21630 msgid "&Reset Preferences"
21631 msgstr "&Ripristina preferenze"
21633 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21634 msgid "Only show current"
21635 msgstr "Mostra solo correnti"
21637 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21638 msgid "Only show modules related to current playback"
21639 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
21641 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21642 msgid "Advanced Preferences"
21643 msgstr "Preferenze avanzate"
21645 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21646 msgid "Simple Preferences"
21647 msgstr "Preferenze di base"
21649 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21650 msgid "Cannot save Configuration"
21651 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
21653 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21654 msgid "Preferences file could not be saved"
21655 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
21657 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21658 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21660 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
21662 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21663 msgid "Open Directory"
21664 msgstr "Apri cartella"
21666 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21667 msgid "Open Folder"
21668 msgstr "Apri cartella"
21670 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21671 msgid "Open playlist..."
21672 msgstr "Apri scaletta..."
21674 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21675 msgid "XSPF playlist"
21676 msgstr "Scaletta XSPF"
21678 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21679 msgid "M3U playlist"
21680 msgstr "Scaletta M3U"
21682 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21683 msgid "M3U8 playlist"
21684 msgstr "Scaletta M3U8"
21686 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21687 msgid "Save playlist as..."
21688 msgstr "Salva scaletta come..."
21690 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21691 msgid "Open subtitles..."
21692 msgstr "Apri sottotitoli..."
21694 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21695 msgid "Media Files"
21696 msgstr "File multimediali"
21698 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21699 msgid "Subtitle Files"
21700 msgstr "File dei sottotitoli"
21702 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21704 msgstr "Tutti i file"
21706 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21707 msgid "Stream Output"
21708 msgstr "Uscita sorgente"
21710 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21712 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21713 "on your private network, or on the Internet.\n"
21714 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21715 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21717 "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
21718 "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
21719 "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete nel "
21720 "vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
21722 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21724 "Stream output string.\n"
21725 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21726 "but you can change it manually."
21728 "Stringa di uscita del flusso.\n"
21729 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
21730 "ma puoi modificarla manualmente."
21732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21733 msgid "Toolbars Editor"
21734 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
21736 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21737 msgid "Toolbar Elements"
21738 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
21740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21741 msgid "Flat Button"
21742 msgstr "Pulsante piatto"
21744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21746 msgid "Next widget style"
21747 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
21749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21751 msgstr "Pulsante grande"
21753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21754 msgid "Native Slider"
21755 msgstr "Cursore nativo"
21757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21758 msgid "Main Toolbar"
21759 msgstr "Barra degli strumenti principale"
21761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21762 msgid "Above the Video"
21763 msgstr "Sopra il video"
21765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21766 msgid "Toolbar position:"
21767 msgstr "Posizione della barra:"
21769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21778 msgid "Time Toolbar"
21779 msgstr "Barra del tempo"
21781 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21783 msgid "Advanced Widget"
21784 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
21786 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21787 msgid "Fullscreen Controller"
21788 msgstr "Controlli a schermo intero"
21790 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21791 msgid "New profile"
21792 msgstr "Nuovo profilo"
21794 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21795 msgid "Delete the current profile"
21796 msgstr "Elimina il profilo corrente"
21798 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21799 msgid "Select profile:"
21800 msgstr "Seleziona profilo:"
21802 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21807 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21812 msgid "Profile Name"
21813 msgstr "Nome del profilo"
21815 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21816 msgid "Please enter the new profile name."
21817 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
21819 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21821 msgstr "Spaziatore"
21823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21824 msgid "Expanding Spacer"
21825 msgstr "Espansione spaziatore"
21827 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21829 msgstr "Separatore"
21831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21832 msgid "Time Slider"
21833 msgstr "Cursore del tempo"
21835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21836 msgid "Small Volume"
21837 msgstr "Volume piccolo"
21839 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21843 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21844 msgid "Advanced Buttons"
21845 msgstr "Pulsanti avanzati"
21847 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21848 msgid "Playback Buttons"
21849 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
21851 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21852 msgid "Aspect ratio selector"
21853 msgstr "Selettore delle proporzioni"
21855 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21856 msgid "Speed selector"
21857 msgstr "Selettore della velocità"
21859 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21863 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21865 msgstr "Pianificazione"
21867 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21868 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21869 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
21871 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21872 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21873 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
21875 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21876 msgid "Day / Month / Year:"
21877 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
21879 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21883 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21884 msgid "Repeat delay:"
21885 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
21887 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21892 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21896 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21900 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21901 msgid "Save VLM configuration as..."
21902 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
21904 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21905 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21906 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
21908 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21909 msgid "Open VLM configuration..."
21910 msgstr "Apri configurazione VLM..."
21912 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21913 msgid "Broadcast: "
21914 msgstr "Trasmissione:"
21916 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21918 msgstr "Pianificazione:"
21920 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21922 msgstr "VOD (video su richiesta):"
21924 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21925 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21928 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21929 msgid "Control menu for the player"
21930 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21932 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21942 msgstr "Ripro&duzione"
21944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21954 msgstr "Sotto&titolo"
21956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21958 msgstr "Str&umenti"
21960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21962 msgstr "V&isualizza"
21964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21969 msgid "Open &File..."
21970 msgstr "Apri &file..."
21972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21973 msgid "&Open Multiple Files..."
21974 msgstr "A&pri file multipli..."
21976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21977 msgid "Open &Disc..."
21978 msgstr "Apri &disco..."
21980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21981 msgid "Open &Network Stream..."
21982 msgstr "Apri flusso di &rete..."
21984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21985 msgid "Open &Capture Device..."
21986 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
21988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21989 msgid "Open &Location from clipboard"
21990 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
21992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21993 msgid "Open &Recent Media"
21994 msgstr "Ap&ri media recenti"
21996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21997 msgid "Conve&rt / Save..."
21998 msgstr "Conve&rti / Salva..."
22000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
22002 msgstr "&Trasmetti..."
22004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
22005 msgid "Quit at the end of playlist"
22006 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
22008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
22009 msgid "Close to systray"
22010 msgstr "Riduci nell'area di notifica"
22012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
22016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
22017 msgid "&Effects and Filters"
22018 msgstr "&Effetti e filtri"
22020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
22021 msgid "&Track Synchronization"
22022 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
22024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
22025 msgid "Program Guide"
22026 msgstr "Guida ai programmi"
22028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
22029 msgid "Plu&gins and extensions"
22030 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
22032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
22033 msgid "Customi&ze Interface..."
22034 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
22036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22037 msgid "&Preferences"
22038 msgstr "&Preferenze"
22040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22042 msgstr "&Visualizza"
22044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22053 msgid "Docked Playlist"
22054 msgstr "Scaletta agganciata"
22056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22057 msgid "Mi&nimal Interface"
22058 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
22060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22065 msgid "&Fullscreen Interface"
22066 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
22068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22069 msgid "&Advanced Controls"
22070 msgstr "Controlli &avanzati"
22072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22074 msgstr "Barra di stato"
22076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22077 msgid "Visualizations selector"
22078 msgstr "Selettore visualizzazioni"
22080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22081 msgid "&Increase Volume"
22082 msgstr "&Aumenta volume"
22084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22085 msgid "&Decrease Volume"
22086 msgstr "Ri&duci volume"
22088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22093 msgid "Audio &Track"
22094 msgstr "&Traccia audio"
22096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22097 msgid "Audio &Device"
22098 msgstr "&Dispositivo audio"
22100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22101 msgid "&Stereo Mode"
22102 msgstr "Modalità &stereo"
22104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22105 msgid "&Visualizations"
22106 msgstr "&Visualizzazioni"
22108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22109 msgid "Add &Subtitle File..."
22110 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
22112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22114 msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
22116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22117 msgid "Video &Track"
22118 msgstr "&Traccia video"
22120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22121 msgid "&Fullscreen"
22122 msgstr "Scher&mo intero"
22124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22125 msgid "Always Fit &Window"
22126 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
22128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22129 msgid "Always &on Top"
22130 msgstr "Sempre in prim&o piano"
22132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22133 msgid "Set as Wall&paper"
22134 msgstr "Im&posta come wallpaper"
22136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22141 msgid "&Aspect Ratio"
22142 msgstr "&Proporzioni"
22144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22149 msgid "&Deinterlace"
22150 msgstr "&Deinterlaccia"
22152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22153 msgid "&Deinterlace mode"
22154 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
22156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22157 msgid "&Post processing"
22158 msgstr "&Post-elaborazione"
22160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22161 msgid "Take &Snapshot"
22162 msgstr "Cattura &schermata"
22164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22174 msgstr "&Programma"
22176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22181 msgid "Check for &Updates..."
22182 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
22184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22186 msgstr "Interrompi"
22188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22190 msgstr "&Precedente"
22192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22194 msgstr "Su&ccessivo"
22196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22202 msgstr "Più &veloce"
22204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22205 msgid "N&ormal Speed"
22206 msgstr "Velocità n&ormale"
22208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22210 msgstr "Più len&to"
22212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22213 msgid "&Jump Forward"
22214 msgstr "&Salta in avanti"
22216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22217 msgid "Jump Bac&kward"
22218 msgstr "Salta &indietro"
22220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22225 msgid "Open &Network..."
22226 msgstr "Apri &rete..."
22228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22229 msgid "Leave Fullscreen"
22230 msgstr "Abbandona schermo intero"
22232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22234 msgstr "Ri&produzione"
22236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22237 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22238 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
22240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22241 msgid "Sho&w VLC media player"
22242 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
22244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22245 msgid "&Open Media"
22246 msgstr "A&pri media"
22248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22254 msgid "&Save To Playlist"
22255 msgstr "Salva scaletta"
22257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22258 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22259 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
22261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22263 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22264 "preferences dialog."
22266 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
22267 "finestra delle preferenze."
22269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22270 msgid "Systray icon"
22271 msgstr "Icona nell'area di notifica"
22273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22275 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22278 "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
22279 "di base del lettore multimediale VLC."
22281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22282 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22283 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
22285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22286 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22287 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
22289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22290 msgid "Show playing item name in window title"
22291 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
22293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22294 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22296 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
22298 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22299 msgid "Show notification popup on track change"
22300 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
22302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22304 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22305 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22307 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
22308 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
22310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22311 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22312 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
22314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22316 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22317 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22320 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
22321 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
22322 "X11 con le estensioni composite."
22324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22325 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22326 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
22328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22330 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22331 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22332 "with composite extensions."
22334 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
22335 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
22336 "X11 con le estensioni di composizione."
22338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22339 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22340 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
22342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22343 msgid "Activate the updates availability notification"
22344 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
22346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22348 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22349 "once every two weeks."
22351 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
22352 "eseguito ogni due settimane."
22354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22355 msgid "Number of days between two update checks"
22356 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
22358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22359 msgid "Ask for network policy at start"
22360 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
22362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22363 msgid "Save the recently played items in the menu"
22364 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
22366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22367 msgid "List of words separated by | to filter"
22368 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
22370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22371 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22373 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
22374 "recente nel lettore"
22376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22377 msgid "Define the colors of the volume slider "
22378 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
22380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22382 "Define the colors of the volume slider\n"
22383 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22384 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22385 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22387 "Definire i colori del volume slider\n"
22388 "Specificando 12 numeri separati da un ';'\n"
22389 "I valori predefiniti sono '255, 255, 255, 20, 226, 20, 255, 176, 15, 235, "
22391 "Un'alternativa può essere '30, 30, 50, 40, 40, 100, 50, 50, 160, 150, 150, "
22394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22395 msgid "Selection of the starting mode and look "
22396 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
22398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22400 "Start VLC with:\n"
22402 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22403 " - minimal mode with limited controls"
22406 " - modalità normale\n"
22407 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
22409 " - modalità minimale con controlli limitati"
22411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22412 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22413 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
22415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22416 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22417 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
22419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22420 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22421 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
22423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22424 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22426 "Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
22429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22430 msgid "Load extensions on startup"
22431 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
22433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22434 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22435 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
22437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22438 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22439 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
22441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22442 msgid "Display background cone or art"
22443 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
22445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22447 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22448 "disabled to prevent burning screen."
22450 "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine del'album corrente quando non è "
22451 "in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire lo screen burn."
22453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22454 msgid "Expanding background cone or art."
22455 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
22457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22458 msgid "Background art fits window's size"
22459 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
22461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22462 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22463 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
22465 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22467 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22468 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22469 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22470 "and change the system volume when VLC is not selected."
22472 "Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
22473 "usando i tasti aumenta volume, diminisci volume e silenzio della tastiera. "
22474 "Non selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
22475 "selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
22478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22480 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22481 msgstr "Controlli a schermo intero"
22483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22484 msgid "When minimized"
22485 msgstr "Se minimizzato"
22487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22488 msgid "Qt interface"
22489 msgstr "Interfaccia Qt"
22491 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22493 msgid "Recently Played"
22494 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
22496 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22500 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22504 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22508 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22509 msgid "Open a skin file"
22510 msgstr "Apri un file di tema"
22512 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22513 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22514 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22516 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22517 msgid "Open playlist"
22518 msgstr "Apri scaletta"
22520 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22521 msgid "Playlist Files|"
22522 msgstr "File di scaletta"
22524 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22525 msgid "Save playlist"
22526 msgstr "Salva scaletta"
22528 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22529 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22530 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
22532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22533 msgid "Skin to use"
22534 msgstr "Tema da utilizzare"
22536 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22537 msgid "Path to the skin to use."
22538 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
22540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22541 msgid "Config of last used skin"
22542 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
22544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22546 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22547 "automatically, do not touch it."
22549 "Configurazione di Windows dell'ultima skin utilizzata. Questa opzione viene "
22550 "aggiornata automaticamente, non toccatela."
22552 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22553 msgid "Show a systray icon for VLC"
22554 msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
22556 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22558 msgid "Show VLC on the taskbar"
22559 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
22561 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22562 msgid "Enable transparency effects"
22563 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
22565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22567 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22568 "when moving windows does not behave correctly."
22570 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
22571 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
22573 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22574 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22575 msgid "Use a skinned playlist"
22576 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
22578 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22579 msgid "Display video in a skinned window if any"
22580 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
22582 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22584 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22585 "play back video even though no video tag is implemented"
22587 "Quando è impostato su 'no', questo parametro è destinato per dare la "
22588 "possibilità del play back video anche se non viene implementato nessun tag "
22591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22592 msgid "Skinnable Interface"
22593 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
22595 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22596 msgid "Select skin"
22597 msgstr "Seleziona tema"
22599 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22600 msgid "Open skin ..."
22601 msgstr "Apri tema..."
22603 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22605 msgid "VDPAU adjust video filter"
22606 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
22608 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22610 msgid "VDPAU video decoder"
22611 msgstr "Decodificatore video CDG"
22613 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22615 msgid "Temporal-spatial"
22618 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22622 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22624 msgid "VDPAU surface conversions"
22625 msgstr "Conversioni MMX da "
22627 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22629 msgid "Deinterlacing algorithm"
22630 msgstr "Deinterlacciamento"
22632 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22634 msgid "Inverse telecine"
22635 msgstr "Inverti selezione"
22637 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22639 msgid "Deinterlace chroma skip"
22640 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
22642 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22643 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22646 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22648 msgid "Noise reduction level"
22649 msgstr "Riduzione del rumore"
22651 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22653 msgid "Scaling quality"
22654 msgstr "Qualità del ricampionamento"
22656 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22658 msgid "High quality scaling level"
22659 msgstr "Ricampionamento audio ad alta qualità"
22661 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22663 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22664 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22666 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22668 msgid "VDPAU output"
22669 msgstr "Uscita YUV"
22671 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22673 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22674 msgstr "Filtro video Accentuazione"
22676 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22678 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22679 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22680 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22682 "<p>La password dell'interfaccia web non è stata impostata.</p><p>Usa --http-"
22683 "password, o imposta una password in </p><p>Preferenze > Tutto > "
22684 "Interfacce principali > Lua > HTTP Lua > Password.</p>"
22686 #: modules/lua/vlc.c:46
22687 msgid "Lua interface"
22688 msgstr "Interfaccia Lua"
22690 #: modules/lua/vlc.c:47
22691 msgid "Lua interface module to load"
22692 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
22694 #: modules/lua/vlc.c:49
22695 msgid "Lua interface configuration"
22696 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
22698 #: modules/lua/vlc.c:50
22700 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22701 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22703 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
22704 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
22706 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22707 msgid "A single password restricts access to this interface."
22708 msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
22710 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22711 msgid "Source directory"
22712 msgstr "Cartella sorgente"
22714 #: modules/lua/vlc.c:56
22715 msgid "Directory index"
22716 msgstr "Indice della cartella"
22718 #: modules/lua/vlc.c:57
22719 msgid "Allow to build directory index"
22720 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
22722 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22723 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22724 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22728 #: modules/lua/vlc.c:60
22730 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22731 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22732 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22734 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
22735 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
22736 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
22739 #: modules/lua/vlc.c:65
22741 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22744 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
22745 "predefinita è la 4212."
22747 #: modules/lua/vlc.c:73
22749 msgstr "Ingresso CLI"
22751 #: modules/lua/vlc.c:74
22753 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22754 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22755 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22757 "Accettare comandi da questa fonte. Le impostazioni CLI predefinite sono "
22758 "stdin (\"* console\"), ma può anche associare a un TCP socket "
22759 "(\"localhost:4212\") o utilizzare il protocollo telnet "
22760 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22762 #: modules/lua/vlc.c:82
22766 #: modules/lua/vlc.c:83
22767 msgid "Lua interpreter"
22768 msgstr "Interprete Lua"
22770 #: modules/lua/vlc.c:104
22774 #: modules/lua/vlc.c:108
22775 msgid "Command-line interface"
22776 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
22778 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22780 msgstr "Lua Telnet"
22782 #: modules/lua/vlc.c:132
22783 msgid "Lua Meta Fetcher"
22784 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22786 #: modules/lua/vlc.c:133
22787 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22788 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
22790 #: modules/lua/vlc.c:138
22791 msgid "Lua Meta Reader"
22792 msgstr "Lettore Meta Lua"
22794 #: modules/lua/vlc.c:139
22795 msgid "Read meta data using lua scripts"
22796 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
22798 #: modules/lua/vlc.c:145
22799 msgid "Lua Playlist"
22800 msgstr "Scaletta Lua"
22802 #: modules/lua/vlc.c:146
22803 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22804 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
22806 #: modules/lua/vlc.c:151
22810 #: modules/lua/vlc.c:152
22811 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22812 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
22814 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22815 msgid "Lua Extension"
22816 msgstr "Estensione LUA"
22818 #: modules/lua/vlc.c:164
22819 msgid "Lua SD Module"
22820 msgstr "Modulo SD Lua"
22822 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22823 msgid "Folder meta data"
22824 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
22826 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22827 msgid "Album art filename"
22828 msgstr "Nome file copertina"
22830 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22831 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22832 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
22834 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22835 msgid "The username of your last.fm account"
22836 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
22838 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22839 msgid "The password of your last.fm account"
22840 msgstr "La password del tuo account last.fm"
22842 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22843 msgid "Scrobbler URL"
22844 msgstr "URL scrobbler"
22846 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22847 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22848 msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
22850 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22851 msgid "Audioscrobbler"
22852 msgstr "Audioscrobbler"
22854 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22855 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22856 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
22858 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22859 msgid "last.fm: Authentication failed"
22860 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
22862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22864 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22867 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
22868 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
22870 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22871 msgid "Last.fm username not set"
22872 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
22874 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22876 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22878 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22880 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
22882 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
22884 #: modules/misc/gnutls.c:51
22885 msgid "TLS cipher priorities"
22886 msgstr "Priorità cifrario TLS"
22888 #: modules/misc/gnutls.c:52
22890 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22891 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22893 "Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
22894 "possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
22895 "la sintassi dettagliata."
22897 #: modules/misc/gnutls.c:63
22898 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22899 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
22901 #: modules/misc/gnutls.c:65
22902 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22903 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
22905 #: modules/misc/gnutls.c:66
22906 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22907 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
22909 #: modules/misc/gnutls.c:67
22910 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22911 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
22913 #: modules/misc/gnutls.c:72
22914 msgid "GNU TLS transport layer security"
22915 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
22917 #: modules/misc/gnutls.c:79
22918 msgid "GNU TLS server"
22919 msgstr "Server GNU TLS"
22921 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22924 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22925 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22926 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22927 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22929 "If in doubt, abort now.\n"
22931 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22932 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
22933 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
22934 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
22935 "o della tua privacy.\n"
22937 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22939 #: modules/misc/gnutls.c:279
22942 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22943 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22944 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22945 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22947 "If in doubt, abort now.\n"
22949 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22950 "dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
22951 "da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
22952 "essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
22953 "violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
22955 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22957 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22958 #: modules/misc/securetransport.c:334
22959 msgid "Insecure site"
22960 msgstr "Sito non sicuro"
22962 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22963 #: modules/misc/securetransport.c:335
22965 msgstr "Interrompi"
22967 #: modules/misc/gnutls.c:295
22968 msgid "View certificate"
22969 msgstr "Visualizza il certificato"
22971 #: modules/misc/gnutls.c:312
22974 "This is the certificate presented by %s:\n"
22977 "If in doubt, abort now.\n"
22979 "Questo è il certificato presentato da %s:\n"
22982 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22984 #: modules/misc/gnutls.c:314
22985 msgid "Accept 24 hours"
22986 msgstr "Accetta 24 ore"
22988 #: modules/misc/gnutls.c:315
22989 msgid "Accept permanently"
22990 msgstr "Accetta permanentemente"
22992 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22993 msgid "Playing some media."
22994 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
22996 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22998 msgstr "Alimentazione"
23000 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23001 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
23002 msgstr "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
23004 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23005 msgid "XDG-screensaver"
23006 msgstr "Salvaschermo XDG"
23008 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23009 msgid "XDG screen saver inhibition"
23010 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
23012 #: modules/misc/logger.c:118
23014 msgstr "Formato rapporto"
23016 #: modules/misc/logger.c:119
23017 msgid "Specify the logging format."
23018 msgstr "Specifica il formato dei log"
23020 #: modules/misc/logger.c:122
23021 msgid "Syslog ident"
23022 msgstr "Identificatore syslog"
23024 #: modules/misc/logger.c:123
23025 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
23027 "Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
23029 #: modules/misc/logger.c:126
23030 msgid "Syslog facility"
23031 msgstr "Facility di syslog"
23033 #: modules/misc/logger.c:127
23034 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23035 msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
23037 #: modules/misc/logger.c:154
23041 #: modules/misc/logger.c:155
23043 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23046 "Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la stessa "
23047 "verbosità data da --verbose."
23049 #: modules/misc/logger.c:159
23051 msgstr "Registrazione log"
23053 #: modules/misc/logger.c:160
23054 msgid "File logging"
23055 msgstr "Registrazione file di log"
23057 #: modules/misc/logger.c:166
23058 msgid "Log filename"
23059 msgstr "File di log"
23061 #: modules/misc/logger.c:166
23062 msgid "Specify the log filename."
23063 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
23065 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23066 msgid "M3U playlist export"
23067 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
23069 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23070 msgid "M3U8 playlist export"
23071 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
23073 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23074 msgid "XSPF playlist export"
23075 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
23077 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23078 msgid "HTML playlist export"
23079 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
23081 #: modules/misc/rtsp.c:61
23082 msgid "Maximum number of connections"
23083 msgstr "Numero massimo di connessioni"
23085 #: modules/misc/rtsp.c:62
23087 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23088 "0 means no limit."
23090 "Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
23091 "RTSP VOD. 0 significa illimitato."
23093 #: modules/misc/rtsp.c:65
23094 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23095 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
23097 #: modules/misc/rtsp.c:67
23098 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23099 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
23101 #: modules/misc/rtsp.c:69
23103 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23104 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23105 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23106 "The default is 5."
23108 "Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
23109 "RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
23110 "di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
23111 "HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
23113 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23117 #: modules/misc/rtsp.c:76
23119 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23120 msgstr "Server VoD RTSP"
23122 #: modules/misc/securetransport.c:53
23123 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23126 #: modules/misc/securetransport.c:66
23128 msgid "TLS server support for OS X"
23129 msgstr "Porta RTSP del server"
23131 #: modules/misc/securetransport.c:335
23132 msgid "Accept certificate temporarily"
23135 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23137 msgstr "Statistiche"
23139 #: modules/misc/stats.c:213
23140 msgid "Stats encoder function"
23141 msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
23143 #: modules/misc/stats.c:219
23144 msgid "Stats decoder"
23145 msgstr "Statistiche del decodificatore"
23147 #: modules/misc/stats.c:220
23148 msgid "Stats decoder function"
23149 msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
23151 #: modules/misc/stats.c:225
23152 msgid "Stats demux"
23153 msgstr "Statistiche del demux"
23155 #: modules/misc/stats.c:226
23156 msgid "Stats demux function"
23157 msgstr "Statistiche della funzione del demux"
23159 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23160 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23161 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
23163 #: modules/mux/asf.c:57
23164 msgid "Title to put in ASF comments."
23165 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
23167 #: modules/mux/asf.c:59
23168 msgid "Author to put in ASF comments."
23169 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
23171 #: modules/mux/asf.c:61
23172 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23173 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
23175 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23179 #: modules/mux/asf.c:63
23180 msgid "Comment to put in ASF comments."
23181 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
23183 #: modules/mux/asf.c:65
23184 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23185 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
23187 #: modules/mux/asf.c:66
23188 msgid "Packet Size"
23189 msgstr "Dimensione pacchetto"
23191 #: modules/mux/asf.c:67
23192 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23193 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
23195 #: modules/mux/asf.c:68
23196 msgid "Bitrate override"
23197 msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
23199 #: modules/mux/asf.c:69
23201 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23202 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23205 "Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
23206 "di controllare come Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
23207 "trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
23209 #: modules/mux/asf.c:73
23213 #: modules/mux/asf.c:563
23214 msgid "Unknown Video"
23215 msgstr "Video sconosciuto"
23217 #: modules/mux/avi.c:54
23222 #: modules/mux/avi.c:55
23225 msgstr "decodificatore"
23227 #: modules/mux/avi.c:56
23230 msgstr "Parole chiavi del podcast"
23232 #: modules/mux/avi.c:59
23236 #: modules/mux/dummy.c:45
23237 msgid "Dummy/Raw muxer"
23238 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
23240 #: modules/mux/mp4.c:48
23241 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23242 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
23244 #: modules/mux/mp4.c:50
23246 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23247 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23250 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
23251 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
23254 #: modules/mux/mp4.c:60
23255 msgid "MP4/MOV muxer"
23256 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23258 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23259 msgid "DTS delay (ms)"
23260 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
23262 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23264 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23265 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23266 "inside the client decoder."
23268 "Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
23269 "presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
23270 "eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
23272 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23273 msgid "PES maximum size"
23274 msgstr "Dimensione massima PES"
23276 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23277 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23279 "Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
23282 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23292 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23295 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
23296 "automaticamente il video."
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23303 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23304 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
23306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23311 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23312 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
23314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23319 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23320 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
23322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23327 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23328 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
23330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23335 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23336 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
23338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23339 msgid "PMT Program numbers"
23340 msgstr "Numeri di programma PMT"
23342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23344 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23347 "Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
23348 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23351 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23352 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23356 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23359 "Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
23360 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23363 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23364 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23368 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23371 "Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
23372 "all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23375 msgid "Set PID to ID of ES"
23376 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
23378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23380 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23381 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23383 "Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
23384 "pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
23386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23387 msgid "Data alignment"
23388 msgstr "Allineamento dati"
23390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23392 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23393 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23395 "Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
23396 "Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
23397 "banda ma potresti introdurre incompatibilità."
23399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23400 msgid "Shaping delay (ms)"
23401 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
23403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23405 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23406 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23407 "especially for reference frames."
23409 "Tagliare il flusso in piccoli pezzi per tutta la durata e garantire un "
23410 "bitrate costante tra i due limiti. Questo evita di avere picchi di bitrate "
23411 "enorme, soprattutto per i fotogrammi di riferimento."
23413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23414 msgid "Use keyframes"
23415 msgstr "Usa immagini chiave"
23417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23419 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23420 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23421 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23422 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23423 "the biggest frames in the stream."
23425 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
23426 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
23427 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
23428 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
23429 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
23432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23433 msgid "PCR interval (ms)"
23434 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
23436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23438 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23439 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23441 "Impostare a quale intervallo PCRs (Program Clock Reference) verrà inviato "
23442 "(in millisecondi). Questo valore deve essere inferiore a 100 ms. (il valore "
23443 "predefinito è 70ms)."
23445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23446 msgid "Minimum B (deprecated)"
23447 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
23449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23450 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23451 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
23453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23454 msgid "Maximum B (deprecated)"
23455 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
23457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23459 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23460 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23461 "inside the client decoder."
23463 "Ritardare il DTS (decoding time stamps) e PTS (presentation timestamp) dei "
23464 "dati nel flusso, rispetto ai PCRs. Questo permette ad alcuni buffer di "
23465 "andare all'interno del decoder client."
23467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23468 msgid "Crypt audio"
23469 msgstr "Cifratura audio"
23471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23472 msgid "Crypt audio using CSA"
23473 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
23475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23476 msgid "Crypt video"
23477 msgstr "Cifratura video"
23479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23480 msgid "Crypt video using CSA"
23481 msgstr "Cifratura CSA del video"
23483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23484 msgid "CSA Key in use"
23485 msgstr "Chiave CSA in uso"
23487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23489 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23492 "Chiave di crittografia CSA utilizzata. Può essere dispari/primo/1 "
23493 "(impostazione predefinita) o persino/secondo/2 uno."
23495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23496 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23497 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
23499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23501 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23502 "header from the value before encrypting."
23505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23506 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23507 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23509 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23510 msgid "Multipart JPEG muxer"
23511 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
23513 #: modules/mux/ogg.c:47
23515 msgid "Index interval"
23516 msgstr "Intervallo IDR"
23518 #: modules/mux/ogg.c:48
23520 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23523 #: modules/mux/ogg.c:50
23525 msgid "Index size ratio"
23526 msgstr "Mantieni proporzioni"
23528 #: modules/mux/ogg.c:52
23529 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23532 #: modules/mux/ogg.c:60
23533 msgid "Ogg/OGM muxer"
23534 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23536 #: modules/mux/wav.c:46
23540 #: modules/notify/growl.m:104
23541 msgid "Growl Notification Plugin"
23542 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
23544 #: modules/notify/growl.m:282
23545 msgid "New input playing"
23546 msgstr "Avviato nuovo input"
23548 #: modules/notify/growl.m:305
23549 msgid "Now playing"
23550 msgstr "In riproduzione"
23552 #: modules/notify/notify.c:53
23553 msgid "Timeout (ms)"
23554 msgstr "Scadenza (ms)"
23556 #: modules/notify/notify.c:54
23557 msgid "How long the notification will be displayed "
23558 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
23560 #: modules/notify/notify.c:59
23564 #: modules/notify/notify.c:60
23565 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23566 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
23568 #: modules/packetizer/copy.c:48
23569 msgid "Copy packetizer"
23570 msgstr "Copy packetizer"
23572 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23573 msgid "Dirac packetizer"
23574 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
23576 #: modules/packetizer/flac.c:50
23577 msgid "Flac audio packetizer"
23578 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
23580 #: modules/packetizer/h264.c:55
23581 msgid "H.264 video packetizer"
23582 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23584 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23586 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23587 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23589 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23590 msgid "MLP/TrueHD parser"
23591 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
23593 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23594 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23595 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
23597 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23598 msgid "MPEG4 video packetizer"
23599 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
23601 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23602 msgid "Sync on Intra Frame"
23605 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23607 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23608 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23611 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23612 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23613 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
23615 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23617 msgstr "MPEG Video"
23619 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23620 msgid "VC-1 packetizer"
23621 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
23623 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23624 msgid "Bonjour services"
23625 msgstr "Servizi Bonjour"
23627 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23628 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23632 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23633 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23637 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23641 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23642 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23643 msgid "My Pictures"
23646 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23647 msgid "MTP devices"
23648 msgstr "Dispositivi MTP"
23650 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23652 msgstr "Dispositivo MTP"
23654 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23655 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23656 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23657 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23658 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23659 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23663 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23664 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23665 msgid "Local drives"
23666 msgstr "Disco locale"
23668 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23669 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23670 msgid "Podcast URLs list"
23671 msgstr "Elenco URL dei podcast"
23673 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23674 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23675 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
23677 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23681 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23682 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23683 msgid "Audio capture"
23684 msgstr "Acquisizione audio"
23686 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23687 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23688 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
23690 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23694 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23695 msgid "SAP multicast address"
23696 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
23698 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23700 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23701 "However, you can specify a specific address."
23704 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23705 msgid "SAP timeout (seconds)"
23706 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
23708 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23710 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23713 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23714 msgid "Try to parse the announce"
23715 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
23717 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23719 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23720 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23723 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23724 msgid "SAP Strict mode"
23725 msgstr "Modalità SAP Strict"
23727 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23729 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23732 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
23735 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23739 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23740 msgid "Network streams (SAP)"
23741 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
23743 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23744 msgid "SDP Descriptions parser"
23745 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
23747 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23751 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23755 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23759 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23760 msgid "Video capture"
23761 msgstr "Acquisizione video"
23763 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23764 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23765 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
23767 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23768 msgid "Audio capture (ALSA)"
23769 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
23771 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23775 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23779 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23783 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23784 msgid "Unknown type"
23785 msgstr "Tipo sconosciuto"
23787 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23788 msgid "Universal Plug'n'Play"
23789 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23791 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23792 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23793 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23794 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23795 msgid "Screen capture"
23796 msgstr "Acquisizione schermata"
23798 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23799 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23801 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
23803 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23804 msgid "Applications"
23805 msgstr "Applicazioni"
23807 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23808 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23812 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23813 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23814 msgid "Preferred Width"
23815 msgstr "Larghezza preferita"
23817 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23818 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23819 msgid "Preferred Height"
23820 msgstr "Altezza preferita"
23822 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23823 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23824 msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
23826 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23827 msgid "Buffer size in seconds"
23828 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
23830 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23834 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23835 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23836 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23838 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23839 msgid "LZMA decompression"
23840 msgstr "Decompressione LZMA"
23842 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23843 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23844 msgstr "Decompressione "
23846 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23847 msgid "gzip decompression"
23848 msgstr "Decompressione gzip"
23850 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23851 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23852 msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
23854 #: modules/stream_filter/record.c:49
23855 msgid "Internal stream record"
23856 msgstr "Registrazione interna dei flussi"
23858 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23859 msgid "Smooth Streaming"
23860 msgstr "Streaming lineare"
23862 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23866 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23867 msgid "Automatically add/delete input streams"
23868 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
23870 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23872 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23873 "this stream later."
23875 "Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
23876 "utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
23878 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23879 msgid "Destination bridge-in name"
23880 msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
23882 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23884 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23885 "in at a time, you can discard this option."
23887 "Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
23888 "in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23890 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23892 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23893 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23894 "need to raise caching values."
23896 "Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
23897 "questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
23898 "elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
23900 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23902 msgstr "Scostamento ID"
23904 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23906 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23907 "IDs bridge_in will register."
23909 "Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
23910 "registrare ID di flusso bridge_in."
23912 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23913 msgid "Name of current instance"
23914 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
23916 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23918 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23919 "at a time, you can discard this option."
23921 "Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
23922 "alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23924 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23925 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23926 msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
23928 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23930 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23931 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23932 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23933 "placeholder streams should have the same format. "
23935 "Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
23936 "a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
23937 "utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
23938 "si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
23941 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23942 msgid "Placeholder delay"
23943 msgstr "Ritardo del segnaposto"
23945 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23946 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23947 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
23949 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23950 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23951 msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
23953 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23955 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23956 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23957 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23958 "frames in the streams."
23960 "Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
23961 "solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
23962 "spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
23963 "fotogrammi I nei flussi."
23965 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23969 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23970 msgid "Bridge stream output"
23971 msgstr "Flusso in uscita del bridge"
23973 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23975 msgstr "Bridge in uscita"
23977 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23979 msgstr "Bridge in ingresso"
23981 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23982 #: modules/stream_out/setid.c:41
23983 msgid "Elementary Stream ID"
23984 msgstr "ID del flusso elementare"
23986 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23987 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23988 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
23990 #: modules/stream_out/delay.c:43
23991 msgid "Delay of the ES (ms)"
23992 msgstr "Ritardo ES (ms)"
23994 #: modules/stream_out/delay.c:45
23996 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23997 "negative means advance."
23999 "Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
24000 "positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
24002 #: modules/stream_out/delay.c:55
24003 msgid "Delay a stream"
24004 msgstr "Posticipa un flusso"
24006 #: modules/stream_out/description.c:54
24007 msgid "Description stream output"
24008 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
24010 #: modules/stream_out/display.c:41
24011 msgid "Enable/disable audio rendering."
24012 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
24014 #: modules/stream_out/display.c:43
24015 msgid "Enable/disable video rendering."
24016 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
24018 #: modules/stream_out/display.c:44
24020 msgstr "Ritardo (ms)"
24022 #: modules/stream_out/display.c:45
24023 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24024 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
24026 #: modules/stream_out/display.c:54
24027 msgid "Display stream output"
24028 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
24030 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24031 msgid "Duplicate stream output"
24032 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
24034 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24035 msgid "Output access method"
24036 msgstr "Metodi d'uscita"
24038 #: modules/stream_out/es.c:43
24039 msgid "This is the default output access method that will be used."
24040 msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
24042 #: modules/stream_out/es.c:45
24043 msgid "Audio output access method"
24044 msgstr "Modulo uscita audio"
24046 #: modules/stream_out/es.c:47
24047 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24049 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
24052 #: modules/stream_out/es.c:48
24053 msgid "Video output access method"
24054 msgstr "Metodo uscita video"
24056 #: modules/stream_out/es.c:50
24057 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24059 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
24062 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24063 msgid "Output muxer"
24064 msgstr "Muxer uscita"
24066 #: modules/stream_out/es.c:54
24067 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24068 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
24070 #: modules/stream_out/es.c:55
24071 msgid "Audio output muxer"
24072 msgstr "Muxer uscita audio"
24074 #: modules/stream_out/es.c:57
24075 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24076 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
24078 #: modules/stream_out/es.c:58
24079 msgid "Video output muxer"
24080 msgstr "Muxer uscita video"
24082 #: modules/stream_out/es.c:60
24083 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24084 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
24086 #: modules/stream_out/es.c:62
24088 msgstr "URL uscita"
24090 #: modules/stream_out/es.c:64
24091 msgid "This is the default output URI."
24092 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
24094 #: modules/stream_out/es.c:65
24095 msgid "Audio output URL"
24096 msgstr "URL uscita audio"
24098 #: modules/stream_out/es.c:67
24099 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24100 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
24102 #: modules/stream_out/es.c:68
24103 msgid "Video output URL"
24104 msgstr "URL uscita video"
24106 #: modules/stream_out/es.c:70
24107 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24108 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
24110 #: modules/stream_out/es.c:79
24111 msgid "Elementary stream output"
24112 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
24114 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24116 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24118 "Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
24121 #: modules/stream_out/gather.c:44
24122 msgid "Gathering stream output"
24123 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
24125 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24126 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24128 "Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da cambiare"
24130 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24134 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24135 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24136 msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
24138 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24142 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24143 msgid "Specify the page containing the language"
24144 msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
24146 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24150 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24151 msgid "Specify the row containing the language"
24152 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
24154 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24155 msgid "Lang From Telx"
24156 msgstr "Lingua da Telx"
24158 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24159 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24160 msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
24162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24163 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24164 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
24166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24168 msgid "Output video width."
24169 msgstr "Larghezza video di uscita."
24171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24173 msgid "Output video height."
24174 msgstr "Altezza video di uscita."
24176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24177 msgid "Sample aspect ratio"
24178 msgstr "Proporzioni del campione"
24180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24181 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24182 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
24184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24186 msgid "Video filter"
24187 msgstr "Filtro video"
24189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24190 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24191 msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
24193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24194 msgid "Image chroma"
24195 msgstr "Croma dell'immagine"
24197 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24199 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24200 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24202 "Forza all'uso di una specifica cromaticità. Usa YUVA se pensi di usare "
24203 "Alphamask o il filtro video Bluescreen."
24205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24206 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24207 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
24209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24210 #: modules/video_filter/rss.c:142
24211 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24213 msgstr "Scostamento X"
24215 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24216 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24218 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
24220 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24221 #: modules/video_filter/rss.c:144
24222 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24224 msgstr "Scostamento Y"
24226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24227 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24229 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
24231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24232 msgid "Mosaic bridge"
24233 msgstr "Bridge Mosaic"
24235 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24236 msgid "Mosaic bridge stream output"
24237 msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
24239 #: modules/stream_out/raop.c:148
24240 msgid "Hostname or IP address of target device"
24241 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
24243 #: modules/stream_out/raop.c:151
24245 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24248 "Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
24249 "silenzioso a molto alto."
24251 #: modules/stream_out/raop.c:155
24252 msgid "Password for target device."
24253 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
24255 #: modules/stream_out/raop.c:157
24256 msgid "Password file"
24257 msgstr "File delle Password"
24259 #: modules/stream_out/raop.c:158
24260 msgid "Read password for target device from file."
24261 msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
24263 #: modules/stream_out/raop.c:161
24267 #: modules/stream_out/raop.c:162
24268 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24269 msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
24271 #: modules/stream_out/record.c:50
24272 msgid "Destination prefix"
24273 msgstr "Prefisso di destinazione"
24275 #: modules/stream_out/record.c:52
24276 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24277 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
24279 #: modules/stream_out/record.c:57
24280 msgid "Record stream output"
24281 msgstr "Registra il flusso di output"
24283 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24284 msgid "This is the output URL that will be used."
24285 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
24287 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24289 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24290 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24291 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24292 "SDP to be announced via SAP."
24294 "Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
24295 "per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
24296 "http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
24297 "l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
24299 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24300 msgid "SAP announcing"
24301 msgstr "Annunci SAP"
24303 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24304 msgid "Announce this session with SAP."
24305 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
24307 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24309 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24310 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24312 "Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
24313 "output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
24315 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24316 msgid "Session name"
24317 msgstr "Nome della sessione"
24319 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24321 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24324 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
24327 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24328 msgid "Session category"
24329 msgstr "Categoria della sessione"
24331 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24333 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24334 "announced if you choose to use SAP."
24336 "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
24337 "sarà annunciata se scegli di usare SAP."
24339 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24340 msgid "Session description"
24341 msgstr "Descrizione sessione"
24343 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24345 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24346 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24348 "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
24349 "flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24351 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24352 msgid "Session URL"
24353 msgstr "URL della sessione"
24355 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24357 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24358 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24359 "(Session Descriptor)."
24361 "Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
24362 "flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
24363 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24365 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24366 msgid "Session email"
24367 msgstr "E-mail della sessione"
24369 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24371 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24372 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24374 "Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
24375 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24377 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24378 msgid "Session phone number"
24379 msgstr "Numero di telefono della sessione"
24381 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24383 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24384 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24386 "Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
24387 "annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
24389 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24390 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24391 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
24393 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24395 msgstr "Porta audio"
24397 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24399 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24401 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
24403 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24405 msgstr "Porta video"
24407 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24409 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24411 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
24413 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24414 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24415 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
24417 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24419 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24422 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
24425 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24427 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24430 "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
24431 "essere impostato in millisecondi."
24433 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24434 msgid "Transport protocol"
24435 msgstr "Protocollo di trasporto"
24437 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24438 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24439 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
24441 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24443 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24444 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24447 "L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
24448 "chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
24449 "esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
24451 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24455 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24456 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24457 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
24459 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24460 msgid "RTSP session timeout (s)"
24461 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
24463 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24465 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24466 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24467 "is 60 (one minute)."
24469 "Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
24470 "richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
24471 "disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
24473 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24474 msgid "RTP stream output"
24475 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
24477 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24478 msgid "RTSP VoD server"
24479 msgstr "Server VoD RTSP"
24481 #: modules/stream_out/setid.c:45
24483 msgstr "Nuovo ID ES"
24485 #: modules/stream_out/setid.c:47
24486 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24488 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
24490 #: modules/stream_out/setid.c:51
24491 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24493 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
24495 #: modules/stream_out/setid.c:61
24497 msgstr "Imposta ID"
24499 #: modules/stream_out/setid.c:62
24501 msgstr "Imposta ID ES"
24503 #: modules/stream_out/setid.c:63
24504 msgid "Change the id of an elementary stream"
24505 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
24507 #: modules/stream_out/setid.c:74
24508 msgid "Set ES Lang"
24509 msgstr "Imposta lingua ES"
24511 #: modules/stream_out/setid.c:75
24513 msgstr "Imposta lingua"
24515 #: modules/stream_out/setid.c:76
24516 msgid "Change the language of an elementary stream"
24517 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
24519 #: modules/stream_out/smem.c:61
24520 msgid "Video prerender callback"
24521 msgstr "Callback del prerender video"
24523 #: modules/stream_out/smem.c:62
24525 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24526 "buffer where render will be done."
24528 "Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
24529 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
24531 #: modules/stream_out/smem.c:65
24532 msgid "Audio prerender callback"
24533 msgstr "Callback del prerender audio"
24535 #: modules/stream_out/smem.c:66
24537 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24538 "buffer where render will be done."
24540 "Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
24541 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
24543 #: modules/stream_out/smem.c:69
24544 msgid "Video postrender callback"
24545 msgstr "Callback del postrender video"
24547 #: modules/stream_out/smem.c:70
24549 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24550 "called when the render is into the buffer."
24552 "Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
24553 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
24555 #: modules/stream_out/smem.c:73
24556 msgid "Audio postrender callback"
24557 msgstr "Callback del postrender audio"
24559 #: modules/stream_out/smem.c:74
24561 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24562 "called when the render is into the buffer."
24564 "Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
24565 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
24567 #: modules/stream_out/smem.c:77
24568 msgid "Video Callback data"
24569 msgstr "Dati di callback video"
24571 #: modules/stream_out/smem.c:78
24572 msgid "Data for the video callback function."
24573 msgstr "Dati per la funzione di callback video."
24575 #: modules/stream_out/smem.c:80
24576 msgid "Audio callback data"
24577 msgstr "Dati di callback audio"
24579 #: modules/stream_out/smem.c:81
24580 msgid "Data for the audio callback function."
24581 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
24583 #: modules/stream_out/smem.c:83
24584 msgid "Time Synchronized output"
24585 msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
24587 #: modules/stream_out/smem.c:84
24589 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24590 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24592 "Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
24593 "renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
24595 #: modules/stream_out/smem.c:96
24599 #: modules/stream_out/smem.c:97
24600 msgid "Stream output to memory buffer"
24601 msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
24603 #: modules/stream_out/stats.c:42
24605 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24606 msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
24608 #: modules/stream_out/stats.c:43
24609 msgid "Prefix to show on output line"
24612 #: modules/stream_out/stats.c:52
24613 msgid "Writes statistic info about stream"
24616 #: modules/stream_out/standard.c:43
24617 msgid "Output method to use for the stream."
24618 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
24620 #: modules/stream_out/standard.c:46
24621 msgid "Muxer to use for the stream."
24622 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
24624 #: modules/stream_out/standard.c:47
24625 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24626 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24627 msgid "Output destination"
24628 msgstr "Destinazione dell'uscita"
24630 #: modules/stream_out/standard.c:49
24632 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24634 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
24635 "parametri path e bind"
24637 #: modules/stream_out/standard.c:50
24638 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24639 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
24641 #: modules/stream_out/standard.c:52
24643 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24644 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24646 "indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
24647 "dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
24648 "bypassa tutto questo"
24650 #: modules/stream_out/standard.c:54
24651 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24652 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
24654 #: modules/stream_out/standard.c:56
24656 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24659 "Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
24660 "+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
24662 #: modules/stream_out/standard.c:91
24663 msgid "Standard stream output"
24664 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
24666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24667 msgid "Video encoder"
24668 msgstr "Codifica video"
24670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24672 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24675 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
24678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24679 msgid "Destination video codec"
24680 msgstr "Codificatore video di destinazione"
24682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24683 msgid "This is the video codec that will be used."
24684 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
24686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24687 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24688 msgid "Video bitrate"
24689 msgstr "Bitrate video"
24691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24692 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24693 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24696 msgid "Video scaling"
24697 msgstr "Ridimensionamento video"
24699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24700 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24702 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
24704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24705 msgid "Video frame-rate"
24706 msgstr "Velocità fotogrammi video"
24708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24709 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24710 msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
24712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24713 msgid "Deinterlace video"
24714 msgstr "Deinterlaccia video"
24716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24717 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24718 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
24720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24721 msgid "Deinterlace module"
24722 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
24724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24725 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24726 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
24728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24729 msgid "Maximum video width"
24730 msgstr "Larghezza video massima "
24732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24733 msgid "Maximum output video width."
24734 msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
24736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24737 msgid "Maximum video height"
24738 msgstr "Altezza video massima"
24740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24741 msgid "Maximum output video height."
24742 msgstr "Altezza massima del video in uscita."
24744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24746 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24747 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24749 "I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
24750 "sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
24752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24753 msgid "Audio encoder"
24754 msgstr "Codifica audio"
24756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24758 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24761 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
24764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24765 msgid "Destination audio codec"
24766 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
24768 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24769 msgid "This is the audio codec that will be used."
24770 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
24772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24773 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24774 msgid "Audio bitrate"
24775 msgstr "Bitrate audio"
24777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24778 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24779 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24783 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24785 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
24788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24789 msgid "This is the language of the audio stream."
24790 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
24792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24793 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24794 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
24796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24797 msgid "Audio filter"
24798 msgstr "Filtro audio"
24800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24802 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24803 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24805 "I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
24806 "filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
24809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24810 msgid "Subtitle encoder"
24811 msgstr "Codificatore sottotitoli"
24813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24815 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24818 "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
24819 "sue opzioni associate)."
24821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24822 msgid "Destination subtitle codec"
24823 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
24825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24826 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24827 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
24829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24831 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24832 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24833 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24834 "subpicture modules"
24836 "Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
24837 "\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
24838 "secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
24839 "Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
24842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24848 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24850 "Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
24851 "secondarie osdmenu)."
24853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24854 msgid "Number of threads"
24855 msgstr "Numero di thread"
24857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24858 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24859 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
24861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24862 msgid "High priority"
24863 msgstr "Priorità alta"
24865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24867 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24869 "Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
24872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24873 msgid "Transcode stream output"
24874 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
24876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24877 msgid "Overlays/Subtitles"
24878 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
24880 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24881 msgid "Monospace Font"
24882 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
24884 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24885 msgid "Font family for the font you want to use"
24886 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
24888 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24889 msgid "Font file for the font you want to use"
24890 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
24892 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24893 msgid "Font size in pixels"
24894 msgstr "Dimensione carattere (px)"
24896 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24898 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24899 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24902 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
24903 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
24906 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24907 msgid "Text opacity"
24908 msgstr "Opacità del testo"
24910 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24912 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24913 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24915 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
24916 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
24918 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24919 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24920 msgid "Text default color"
24921 msgstr "Colore predefinito del testo"
24923 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24924 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24926 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24927 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24928 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24929 "(red + green), #FFFFFF = white"
24931 "Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
24932 "esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
24933 "rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
24934 "verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
24936 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24937 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24938 msgid "Relative font size"
24939 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
24941 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24942 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24944 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24945 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24948 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24949 msgid "Background opacity"
24950 msgstr "Opacità dello sfondo"
24952 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24953 msgid "Background color"
24954 msgstr "Colore di sfondo"
24956 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24957 msgid "Outline opacity"
24958 msgstr "Opacità della bordatura"
24960 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24961 msgid "Shadow opacity"
24962 msgstr "Opacità dell'ombra"
24964 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24965 msgid "Shadow color"
24966 msgstr "Colore dell'ombra"
24968 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24969 msgid "Shadow angle"
24970 msgstr "Angolo dell'ombra"
24972 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24973 msgid "Shadow distance"
24974 msgstr "Distanza dell'ombra"
24976 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24977 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24979 msgstr "Più piccolo"
24981 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24982 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24986 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24987 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24991 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24992 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24994 msgstr "Più grande"
24996 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24997 msgid "Use YUVP renderer"
24998 msgstr "Usa rendering YUVP"
25000 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
25002 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25003 "you want to encode into DVB subtitles"
25006 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25010 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25014 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
25015 msgid "Text renderer"
25016 msgstr "Rendering del testo"
25018 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
25019 msgid "Freetype2 font renderer"
25020 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
25022 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
25023 msgid "Name for the font you want to use"
25024 msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
25026 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
25027 msgid "Text renderer for Mac"
25028 msgstr "Generatore di testo per Mac"
25030 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
25031 msgid "CoreText font renderer"
25032 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
25034 #: modules/text_renderer/svg.c:61
25035 msgid "SVG template file"
25036 msgstr "File di modello SVG"
25038 #: modules/text_renderer/svg.c:62
25040 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25042 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
25044 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25045 msgid "Dummy font renderer"
25046 msgstr "Renderer di font simulato"
25048 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25049 msgid "Filename for the font you want to use"
25050 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
25052 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25053 msgid "Win32 font renderer"
25054 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
25056 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25057 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25058 msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
25060 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25061 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25062 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25063 msgid "Conversions from "
25064 msgstr "Conversioni da "
25066 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25067 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25068 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25070 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25071 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25072 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25074 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25075 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25076 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25078 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25079 msgid "MMX conversions from "
25080 msgstr "Conversioni MMX da "
25082 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25083 msgid "SSE2 conversions from "
25084 msgstr "Conversioni SSE2 da "
25086 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25087 msgid "AltiVec conversions from "
25088 msgstr "Conversioni AltiVec da "
25090 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25091 msgid "OpenMAX DL image processing"
25092 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
25094 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25095 msgid "RV32 conversion filter"
25096 msgstr "Filtro di conversione RV32"
25098 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25099 msgid "Scaling mode"
25100 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
25102 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25103 msgid "Scaling mode to use."
25104 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
25106 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25107 msgid "Fast bilinear"
25108 msgstr "Bilineare rapido"
25110 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25114 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25115 msgid "Bicubic (good quality)"
25116 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
25118 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25119 msgid "Experimental"
25120 msgstr "Sperimentale"
25122 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25123 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25124 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
25126 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25130 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25131 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25132 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
25134 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25138 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25142 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25146 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25147 msgid "Bicubic spline"
25148 msgstr "Spline bicubica"
25150 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25151 msgid "Video scaling filter"
25152 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25154 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25158 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25159 msgid "Brightness threshold"
25160 msgstr "Soglia di luminosità"
25162 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25164 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25165 "threshold value will be the brightness defined below."
25168 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25169 msgid "Image contrast (0-2)"
25170 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
25172 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25173 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25174 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
25176 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25177 msgid "Image hue (0-360)"
25178 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
25180 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25181 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25182 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
25184 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25185 msgid "Image saturation (0-3)"
25186 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
25188 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25189 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25190 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
25192 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25193 msgid "Image brightness (0-2)"
25194 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
25196 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25197 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25198 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
25200 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25201 msgid "Image gamma (0-10)"
25202 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
25204 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25205 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25206 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
25208 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25209 msgid "Image properties filter"
25210 msgstr "Filtro proprietà immagine"
25212 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25213 msgid "Image adjust"
25214 msgstr "Regolazione immagine"
25216 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25217 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25218 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
25220 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25221 msgid "Transparency mask"
25222 msgstr "Maschera di trasparenza"
25224 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25225 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25228 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25229 msgid "Alpha mask video filter"
25230 msgstr "Filtro video maschera alpha"
25232 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25234 msgstr "Maschera alfa"
25236 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25237 msgid "Color scheme"
25238 msgstr "Schema di colori"
25240 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25241 msgid "Define the glasses' color scheme"
25242 msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"
25244 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25245 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25248 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25249 msgid "Window size"
25250 msgstr "Dimensione della finestra"
25252 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25253 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25254 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
25256 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25257 msgid "Softening value"
25258 msgstr "Valore di attenuazione"
25260 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25261 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25262 msgstr "Numero di caratteri da considerare per la fluidità (da 0 a 30)"
25264 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25265 msgid "antiflicker video filter"
25266 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
25268 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25269 msgid "antiflicker"
25270 msgstr "antisfarfallio"
25272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25274 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25276 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25277 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25279 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25280 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25282 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25283 "where to get the required parts.\n"
25284 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25287 "Questo modulo permette il controllo di un cosiddetto dispositivo AtmoLight "
25288 "collegato al tuo computer.AtmoLight è la versione homegrown di ciò che "
25289 "Philips chiama AmbiLight.\n"
25290 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni non esitate a farci visita su\n"
25291 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25292 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25293 "Si possono trovare informazioni dettagliate su come costruirlo per te stesso "
25294 "e dove ottenere le parti richieste\n"
25295 "Si può anche dare un'occhiata alle foto e alcuni filmati che mostrano tale "
25296 "dispositivo in azione."
25298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25299 msgid "Device type"
25300 msgstr "Tipo di dispositivo"
25302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25304 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25305 "delegate processing to the external process - with more options"
25307 "Scegliere l'hardware preferito dall'elenco o scegliere AtmoWin Software per "
25308 "delegare l'elaborazione al processo esterno - con più opzioni"
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25311 msgid "AtmoWin Software"
25312 msgstr "Programma AtmoWin"
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25315 msgid "Classic AtmoLight"
25316 msgstr "Classic AtmoLight"
25318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25319 msgid "Quattro AtmoLight"
25320 msgstr "Quattro AtmoLight"
25322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25332 msgstr "fnordlicht"
25334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25335 msgid "Count of AtmoLight channels"
25336 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
25338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25339 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25340 msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
25342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25343 msgid "DMX address for each channel"
25344 msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
25346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25348 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25351 "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
25352 "separare i valori"
25354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25355 msgid "Count of channels"
25356 msgstr "Numero di canali"
25358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25359 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25360 msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25363 msgid "Count of fnordlicht's"
25364 msgstr "Numero di fnordlicht"
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25368 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25372 msgid "Save Debug Frames"
25373 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
25375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25376 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25377 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
25379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25380 msgid "Debug Frame Folder"
25381 msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
25383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25384 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25385 msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
25387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25388 msgid "Extracted Image Width"
25389 msgstr "Larghezza immagine estratta"
25391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25392 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25394 "La larghezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (64 è di "
25397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25398 msgid "Extracted Image Height"
25399 msgstr "Altezza immagine estratta"
25401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25402 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25404 "L'altezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (48 è di default)"
25406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25407 msgid "Mark analyzed pixels"
25408 msgstr "Marca i pixel analizzati"
25410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25411 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25415 msgid "Color when paused"
25416 msgstr "Colore in pausa"
25418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25420 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25423 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
25424 "prendere un'altra birra?)"
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25428 msgstr "In pausa-Rosso"
25430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25431 msgid "Red component of the pause color"
25432 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25435 msgid "Pause-Green"
25436 msgstr "In pausa-Verde"
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25439 msgid "Green component of the pause color"
25440 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25444 msgstr "In pausa-Blu"
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25447 msgid "Blue component of the pause color"
25448 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25451 msgid "Pause-Fadesteps"
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25456 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25458 "Numero di passaggi per modificare il colore corrente per sospendere il "
25459 "colore (ogni passo prende 40ms)"
25461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25463 msgstr "Fine-Rosso"
25465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25466 msgid "Red component of the shutdown color"
25467 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
25469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25471 msgstr "Fine-Verde"
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25474 msgid "Green component of the shutdown color"
25475 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25482 msgid "Blue component of the shutdown color"
25483 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
25485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25486 msgid "End-Fadesteps"
25489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25491 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25492 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25496 msgid "Number of zones on top"
25497 msgstr "Numero di zone in alto"
25499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25500 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25501 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
25503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25504 msgid "Number of zones on bottom"
25505 msgstr "Numero di zone in basso"
25507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25508 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25509 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
25511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25512 msgid "Zones on left / right side"
25513 msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
25515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25516 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25517 msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
25519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25520 msgid "Calculate a average zone"
25521 msgstr "Calcola una zona media"
25523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25525 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25526 "single channel AtmoLight)"
25529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25530 msgid "Use Software White adjust"
25531 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
25533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25535 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25537 "Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe LED? "
25540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25542 msgstr "Bianco Rosso"
25544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25545 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25546 msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25549 msgid "White Green"
25550 msgstr "Bianco Verde"
25552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25553 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25554 msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25558 msgstr "Bianco Blu"
25560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25561 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25562 msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25565 msgid "Serial Port/Device"
25566 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
25568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25570 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25571 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25573 "Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
25574 "Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
25577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25579 msgid "Edge weightning"
25580 msgstr "Spessore del bordo"
25582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25584 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25587 "L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
25590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25591 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25592 msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
25594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25596 msgid "Darkness limit"
25597 msgstr "Limite di oscurità"
25599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25601 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25602 "than one for letterboxed videos."
25604 "I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
25605 "letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
25607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25608 msgid "Hue windowing"
25609 msgstr "Regolazione della tonalità"
25611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25613 msgid "Used for statistics."
25614 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
25616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25617 msgid "Sat windowing"
25618 msgstr "Regolazione della saturazione"
25620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25622 msgid "Filter length (ms)"
25623 msgstr "Durata del filtro (ms)"
25625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25627 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25629 "Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
25630 "previene il tremolio."
25632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25633 msgid "Filter threshold"
25634 msgstr "Soglia del filtro"
25636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25637 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25638 msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
25640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25642 msgid "Filter smoothness (%)"
25643 msgstr "Uniformità del filtro (%)"
25645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25646 msgid "Filter Smoothness"
25647 msgstr "Uniformità del filtro"
25649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25650 msgid "Output Color filter mode"
25651 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
25653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25655 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25657 "definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi sul "
25658 "colore precedente"
25660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25661 msgid "No Filtering"
25662 msgstr "Nessun filtro"
25664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25670 msgstr "Percentuale"
25672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25673 msgid "Frame delay (ms)"
25674 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
25676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25678 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25679 "20ms should do the trick."
25681 "Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
25682 "Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
25684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25685 msgid "Channel 0: summary"
25686 msgstr "Canale 0: riepilogo"
25688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25689 msgid "Channel 1: left"
25690 msgstr "Canale 1: sinistra"
25692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25693 msgid "Channel 2: right"
25694 msgstr "Canale 2: destra"
25696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25697 msgid "Channel 3: top"
25698 msgstr "Canale 3: alto"
25700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25701 msgid "Channel 4: bottom"
25702 msgstr "Canale 4: basso"
25704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25705 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25707 "Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
25710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25712 msgstr "disabilitato"
25714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25715 msgid "Zone 4:summary"
25716 msgstr "Zona 4: riepilogo"
25718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25719 msgid "Zone 3:left"
25720 msgstr "Zona 3:sinistra"
25722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25723 msgid "Zone 1:right"
25724 msgstr "Zona 1:destra"
25726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25728 msgstr "Zona 0: alto"
25730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25731 msgid "Zone 2:bottom"
25732 msgstr "Zona 2:basso"
25734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25735 msgid "Channel / Zone Assignment"
25736 msgstr "Assegnazione canale / zona"
25738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25740 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25741 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25742 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25743 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25744 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25745 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25749 msgid "Zone 0: Top gradient"
25750 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
25752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25753 msgid "Zone 1: Right gradient"
25754 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
25756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25757 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25758 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
25760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25761 msgid "Zone 3: Left gradient"
25762 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
25764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25765 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25766 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
25768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25770 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25772 "Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente della "
25775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25776 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25777 msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
25779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25781 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25782 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25786 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25787 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
25789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25791 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25792 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25794 "Se si desidera che il software di controllo AtmoLight venga lanciato da VLC, "
25795 "immettere il percorso completo di AtmoWinA.exe qui."
25797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25798 msgid "AtmoLight Filter"
25799 msgstr "Filtro AtmoLight"
25801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25808 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25809 msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
25811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25812 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25813 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
25815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25816 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25817 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
25819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25820 msgid "DMX options"
25821 msgstr "Opzioni DMX"
25823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25824 msgid "MoMoLight options"
25825 msgstr "Opzioni MoMoLight"
25827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25828 msgid "fnordlicht options"
25829 msgstr "Opzioni fnordlicht"
25831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25832 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25836 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25837 msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
25839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25840 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25841 msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
25843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25844 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25845 msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
25847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25848 msgid "Change gradients"
25849 msgstr "Cambia gradienti"
25851 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25852 #: modules/video_filter/logo.c:58
25853 msgid "X coordinate"
25854 msgstr "Coordinata X"
25856 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25857 msgid "X coordinate of the bargraph."
25858 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
25860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25861 #: modules/video_filter/logo.c:61
25862 msgid "Y coordinate"
25863 msgstr "Coordinata Y"
25865 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25866 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25867 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
25869 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25870 msgid "Transparency of the bargraph"
25871 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
25873 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25875 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25878 "Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
25879 "255 per completa opacità)."
25881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25882 msgid "Bargraph position"
25883 msgstr "Posizione del grafico a barre"
25885 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25887 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25888 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25891 "Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
25892 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
25893 "6= in alto a destra)."
25895 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25896 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25897 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
25899 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25901 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25903 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
25904 "(valore predefinito: 10)."
25906 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25907 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25908 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25911 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25912 msgid "Audio Bar Graph Video"
25913 msgstr "Video Audiobar Graph"
25915 #: modules/video_filter/ball.c:98
25917 msgstr "Colore della sfera"
25919 #: modules/video_filter/ball.c:100
25920 msgid "Edge visible"
25921 msgstr "Bordo visibile"
25923 #: modules/video_filter/ball.c:101
25924 msgid "Set edge visibility."
25925 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
25927 #: modules/video_filter/ball.c:103
25929 msgstr "Velocità della sfera"
25931 #: modules/video_filter/ball.c:104
25933 "Set ball speed, the displacement value in "
25934 "number of pixels by frame."
25937 #: modules/video_filter/ball.c:107
25939 msgstr "Dimensione della sfera"
25941 #: modules/video_filter/ball.c:108
25943 "Set ball size giving its radius in number of "
25946 "Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
25948 #: modules/video_filter/ball.c:111
25949 msgid "Gradient threshold"
25950 msgstr "Soglia del gradiente"
25952 #: modules/video_filter/ball.c:112
25953 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25954 msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
25956 #: modules/video_filter/ball.c:114
25957 msgid "Augmented reality ball game"
25958 msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
25960 #: modules/video_filter/ball.c:123
25961 msgid "Ball video filter"
25962 msgstr "Filtro video Sfera"
25964 #: modules/video_filter/ball.c:124
25968 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25969 msgid "Number of time to blend"
25972 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25973 msgid "The number of time the blend will be performed"
25976 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25977 msgid "Alpha of the blended image"
25980 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25981 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25984 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25985 msgid "Image to be blended onto"
25988 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25989 msgid "The image which will be used to blend onto"
25990 msgstr "Immagine sulla quale "
25992 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25993 msgid "Chroma for the base image"
25994 msgstr "Croma dell'immagine base"
25996 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25997 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26000 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
26001 msgid "Image which will be blended"
26002 msgstr "Immagini che saranno fuse"
26004 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26005 msgid "The image blended onto the base image"
26006 msgstr "L'immagine fusa sull'immagine di base"
26008 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
26009 msgid "Chroma for the blend image"
26012 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26013 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26016 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
26017 msgid "Blending benchmark filter"
26020 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26024 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
26025 msgid "Benchmarking"
26026 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
26028 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
26030 msgstr "Immagine di base"
26032 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26033 msgid "Blend image"
26034 msgstr "Fondi immagine"
26036 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26037 msgid "Video pictures blending"
26038 msgstr "Miscela immagini video"
26040 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26042 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26043 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26044 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26048 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26049 msgid "Bluescreen U value"
26050 msgstr "Valore Bluescreen U"
26052 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26054 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26055 "Defaults to 120 for blue."
26058 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26059 msgid "Bluescreen V value"
26060 msgstr "Valore Bluescreen V"
26062 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26064 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26065 "Defaults to 90 for blue."
26068 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26069 msgid "Bluescreen U tolerance"
26070 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
26072 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26074 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26075 "value between 10 and 20 seems sensible."
26078 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26079 msgid "Bluescreen V tolerance"
26080 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
26082 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26084 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26085 "value between 10 and 20 seems sensible."
26088 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26089 msgid "Bluescreen video filter"
26090 msgstr "Filtro video Schermata blu"
26092 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26094 msgstr "Schermata blu"
26096 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26097 msgid "Output width"
26098 msgstr "Larghezza dell'uscita."
26100 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26101 msgid "Output (canvas) image width"
26102 msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
26104 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26105 msgid "Output height"
26106 msgstr "Altezza dell'uscita."
26108 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26109 msgid "Output (canvas) image height"
26110 msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
26112 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26113 msgid "Output picture aspect ratio"
26114 msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
26116 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26118 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26119 "have the same SAR as the input."
26121 "Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
26122 "si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
26124 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26126 msgstr "Sposta il video"
26128 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26130 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26131 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26133 "Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
26134 "ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
26135 "tela dopo il ridimensionamento."
26137 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26138 msgid "Automatically resize and pad a video"
26139 msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
26141 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26145 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26146 msgid "Canvas video filter"
26147 msgstr "Filtro video Tela"
26149 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26151 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26152 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26153 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26154 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26157 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26158 msgid "Select one color in the video"
26159 msgstr "Seleziona un colore nel video"
26161 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26162 msgid "Color threshold filter"
26163 msgstr "Filtro soglia di colore"
26165 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26166 msgid "Saturation threshold"
26167 msgstr "Soglia di saturazione"
26169 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26170 msgid "Similarity threshold"
26171 msgstr "Soglia di somiglianza"
26173 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26174 msgid "Pixels to crop from top"
26175 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
26177 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26178 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26179 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
26181 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26182 msgid "Pixels to crop from bottom"
26183 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
26185 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26186 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26187 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
26189 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26190 msgid "Pixels to crop from left"
26191 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
26193 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26194 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26195 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
26197 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26198 msgid "Pixels to crop from right"
26199 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
26201 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26202 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26203 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
26205 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26206 msgid "Pixels to padd to top"
26207 msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
26209 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26210 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26212 "Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
26215 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26216 msgid "Pixels to padd to bottom"
26217 msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
26219 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26220 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26222 "Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
26225 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26226 msgid "Pixels to padd to left"
26227 msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
26229 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26230 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26232 "Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
26235 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26236 msgid "Pixels to padd to right"
26237 msgstr "Pixel da spostare verso destra"
26239 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26240 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26242 "Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
26245 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26248 msgstr "Aggiungi ritaglio"
26250 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26252 msgid "Video cropping filter"
26253 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
26255 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26259 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26263 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26267 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26271 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26275 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26279 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26283 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26284 msgid "Streaming deinterlace mode"
26285 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
26287 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26288 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26289 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
26291 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26292 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26295 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26297 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26298 "frame boundaries. \n"
26300 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26301 "such as videos from a camcorder. \n"
26303 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26304 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26306 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26307 "(bright) field, too. \n"
26309 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26310 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26313 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26314 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26319 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26320 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26324 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26325 msgid "Deinterlacing video filter"
26326 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
26328 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26330 msgstr "Ingresso FIFO"
26332 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26333 msgid "FIFO which will be read for commands"
26334 msgstr "FIFO che sarò letto per i comandi"
26336 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26337 msgid "Output FIFO"
26338 msgstr "Uscita FIFO"
26340 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26341 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26344 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26345 msgid "Dynamic video overlay"
26346 msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
26348 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26349 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26352 msgstr "Sovraimpressione"
26354 #: modules/video_filter/erase.c:56
26355 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26358 #: modules/video_filter/erase.c:59
26359 msgid "X coordinate of the mask."
26360 msgstr "Coordinata X della maschera."
26362 #: modules/video_filter/erase.c:61
26363 msgid "Y coordinate of the mask."
26364 msgstr "Coordinata Y della maschera."
26366 #: modules/video_filter/erase.c:63
26367 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26368 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
26370 #: modules/video_filter/erase.c:68
26371 msgid "Erase video filter"
26372 msgstr "Filtro video Cancella"
26374 #: modules/video_filter/erase.c:69
26378 #: modules/video_filter/extract.c:62
26379 msgid "RGB component to extract"
26380 msgstr "Componente RGB da estrarre"
26382 #: modules/video_filter/extract.c:63
26383 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26384 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
26386 #: modules/video_filter/extract.c:74
26387 msgid "Extract RGB component video filter"
26388 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
26390 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26392 msgid "Freezing interactive video filter"
26393 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
26395 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26400 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26401 msgid "Gaussian's std deviation"
26402 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
26404 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26406 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26407 "to 3*sigma away in any direction."
26410 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26411 msgid "Add a blurring effect"
26412 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
26414 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26415 msgid "Gaussian blur video filter"
26416 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
26418 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26419 msgid "Gaussian Blur"
26420 msgstr "Sfocatura gaussiana"
26422 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26423 msgid "Radius in pixels"
26424 msgstr "Raggio in pixel"
26426 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26430 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26431 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26432 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
26434 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26435 msgid "Gradfun video filter"
26436 msgstr "Filtro video Gradfun"
26438 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26442 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26443 msgid "Debanding algorithm"
26446 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26447 msgid "Distort mode"
26448 msgstr "Modalità distorsione"
26450 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26451 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26454 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26455 msgid "Gradient image type"
26456 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
26458 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26460 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26464 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26465 msgid "Apply cartoon effect"
26466 msgstr "Applica effetto cartone"
26468 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26469 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26471 "Applicare l'effetto cartone animato.Questo è solo utilizzato da \"gradient\" "
26474 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26475 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26478 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26479 msgid "Gradient video filter"
26480 msgstr "Filtro video Gradiente"
26482 #: modules/video_filter/grain.c:54
26483 msgid "Variance of the gaussian noise"
26484 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
26486 #: modules/video_filter/grain.c:58
26487 msgid "Minimal period"
26488 msgstr "Periodo minimo"
26490 #: modules/video_filter/grain.c:59
26491 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26492 msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
26494 #: modules/video_filter/grain.c:60
26495 msgid "Maximal period"
26496 msgstr "Periodo massimo"
26498 #: modules/video_filter/grain.c:61
26499 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26502 #: modules/video_filter/grain.c:64
26503 msgid "Grain video filter"
26504 msgstr "Filtro video Granulosità"
26506 #: modules/video_filter/grain.c:65
26508 msgstr "Granulosità"
26510 #: modules/video_filter/grain.c:66
26511 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26512 msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
26514 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26515 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26518 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26519 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26522 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26523 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26526 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26527 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26530 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26531 msgid "HQ Denoiser 3D"
26532 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26534 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26535 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26536 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
26538 #: modules/video_filter/invert.c:50
26539 msgid "Invert video filter"
26540 msgstr "Filtro video inversione"
26542 #: modules/video_filter/invert.c:51
26543 msgid "Color inversion"
26544 msgstr "Inversione colore"
26546 #: modules/video_filter/logo.c:49
26548 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26549 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26550 "simply enter its filename."
26553 #: modules/video_filter/logo.c:52
26554 msgid "Logo animation # of loops"
26555 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
26557 #: modules/video_filter/logo.c:53
26558 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26561 #: modules/video_filter/logo.c:55
26562 msgid "Logo individual image time in ms"
26565 #: modules/video_filter/logo.c:56
26566 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26569 #: modules/video_filter/logo.c:59
26570 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26571 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
26573 #: modules/video_filter/logo.c:62
26574 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26575 msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
26577 #: modules/video_filter/logo.c:64
26578 msgid "Opacity of the logo"
26579 msgstr "Opacità del logo"
26581 #: modules/video_filter/logo.c:65
26583 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26586 #: modules/video_filter/logo.c:67
26587 msgid "Logo position"
26588 msgstr "Posizione del logo"
26590 #: modules/video_filter/logo.c:69
26592 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26593 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26595 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
26596 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
26599 #: modules/video_filter/logo.c:73
26600 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26601 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
26603 #: modules/video_filter/logo.c:92
26604 msgid "Logo sub source"
26607 #: modules/video_filter/logo.c:93
26608 msgid "Logo overlay"
26609 msgstr "Sovrapposizione logo"
26611 #: modules/video_filter/logo.c:111
26612 msgid "Logo video filter"
26613 msgstr "Filtro video logo"
26615 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26616 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26617 msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
26619 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26621 msgstr "Ingrandisci"
26623 #: modules/video_filter/marq.c:89
26626 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26627 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26629 "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M "
26630 "= minuto, %S = secondo)."
26632 #: modules/video_filter/marq.c:93
26634 msgstr "File di testo"
26636 #: modules/video_filter/marq.c:94
26637 msgid "File to read the marquee text from."
26640 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26641 msgid "X offset, from the left screen edge."
26644 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26645 msgid "Y offset, down from the top."
26648 #: modules/video_filter/marq.c:99
26652 #: modules/video_filter/marq.c:100
26654 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26655 "(remains forever)."
26658 #: modules/video_filter/marq.c:103
26659 msgid "Refresh period in ms"
26660 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
26662 #: modules/video_filter/marq.c:104
26664 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26665 "using meta data or time format string sequences."
26668 #: modules/video_filter/marq.c:108
26670 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26673 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
26674 "255 = completamente opaco."
26676 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26677 msgid "Font size, pixels"
26678 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
26680 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26681 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26683 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
26684 "carattere predefinita)."
26686 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26688 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26689 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26690 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26691 "(red + green), #FFFFFF = white"
26694 #: modules/video_filter/marq.c:120
26695 msgid "Marquee position"
26696 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
26698 #: modules/video_filter/marq.c:122
26700 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26701 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26705 #: modules/video_filter/marq.c:133
26706 msgid "Display text above the video"
26707 msgstr "Visualizza testo sul video"
26709 #: modules/video_filter/marq.c:140
26711 msgstr "Testo in sovraimpressione"
26713 #: modules/video_filter/marq.c:141
26714 msgid "Marquee display"
26715 msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
26717 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26721 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26722 msgid "Mirror orientation"
26723 msgstr "Orientamento dello specchio"
26725 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26727 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26731 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26735 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26737 msgstr "Orizzontale"
26739 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26743 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26744 msgid "Direction of the mirroring"
26745 msgstr "direzione del ribaltamento"
26747 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26748 msgid "Left to right/Top to bottom"
26749 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
26751 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26752 msgid "Right to left/Bottom to top"
26753 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
26755 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26756 msgid "Mirror video filter"
26757 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
26759 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26760 msgid "Mirror video"
26761 msgstr "Rifletti il video"
26763 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26764 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26765 msgstr "Dividere il video in due parti simili,come in uno specchio"
26767 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26769 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26770 "opaque (default)."
26773 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26774 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26775 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
26777 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26778 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26779 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
26781 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26782 msgid "Top left corner X coordinate"
26783 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
26785 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26786 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26787 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26789 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26790 msgid "Top left corner Y coordinate"
26791 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
26793 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26794 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26795 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26797 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26798 msgid "Border width"
26799 msgstr "Larghezza del bordo"
26801 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26802 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26803 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
26805 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26806 msgid "Border height"
26807 msgstr "Altezza del bordo"
26809 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26810 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26811 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
26813 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26814 msgid "Mosaic alignment"
26815 msgstr "Allineamento del mosaico"
26817 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26819 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26820 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26824 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26825 msgid "Positioning method"
26826 msgstr "Metodo di posizionamento"
26828 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26830 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26831 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26832 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26834 "Metodo di posizionamento per il mosaico. auto: sceglie automaticamente il "
26835 "miglior numero di righe e colonne. fisso: utilizzare il numero di righe e "
26836 "colonne definite dall'utente. offset: utilizzare l'offset definito "
26837 "dall'utente per ciascuna immagine."
26839 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26840 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26841 msgid "Number of rows"
26842 msgstr "Numero di righe"
26844 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26846 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26850 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26851 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26852 msgid "Number of columns"
26853 msgstr "Numero di colonne"
26855 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26857 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26858 "set to \"fixed\"."
26861 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26862 msgid "Keep aspect ratio"
26863 msgstr "Mantieni proporzioni"
26865 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26866 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26868 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
26869 "elementi del mosaico."
26871 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26872 msgid "Keep original size"
26873 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
26875 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26876 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26877 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
26879 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26880 msgid "Elements order"
26881 msgstr "Ordine elementi"
26883 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26885 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26886 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26890 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26891 msgid "Offsets in order"
26892 msgstr "Offset in ordine"
26894 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26896 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26897 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26898 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26901 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26903 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26904 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26908 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26912 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26916 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26920 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26921 msgid "Mosaic video sub source"
26924 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26928 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26929 msgid "Blur factor (1-127)"
26930 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
26932 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26933 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26934 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
26936 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26937 msgid "Motion blur filter"
26938 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
26940 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26941 msgid "Motion detect video filter"
26942 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26944 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26946 msgid "Old movie effect video filter"
26947 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26949 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26953 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26954 msgid "OpenCV face detection example filter"
26957 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26958 msgid "OpenCV example"
26959 msgstr "Esempio OpenCV"
26961 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26962 msgid "Haar cascade filename"
26965 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26966 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26970 msgid "Use input chroma unaltered"
26973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26974 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26975 msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
26977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26982 msgid "Don't display any video"
26983 msgstr "Non visualizzare alcun video"
26985 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26986 msgid "Display the input video"
26987 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
26989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26990 msgid "Display the processed video"
26991 msgstr "Visualizza il video elaborato"
26993 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26994 msgid "Show only errors"
26995 msgstr "Mostra solo gli errori"
26997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26998 msgid "Show errors and warnings"
26999 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
27001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27002 msgid "Show everything including debug messages"
27003 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
27005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27006 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27007 msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
27009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27014 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27015 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
27017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27019 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27024 msgid "OpenCV filter chroma"
27025 msgstr "Filtro croma OpenCV"
27027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27029 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27032 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27033 msgid "Wrapper filter output"
27036 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27037 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27040 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27041 msgid "OpenCV internal filter name"
27042 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
27044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27045 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27048 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27049 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27052 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27053 msgid "Posterize video filter"
27054 msgstr "Filtro rumore Posterizza"
27056 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27057 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27060 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27062 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27063 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27064 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27065 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27068 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27069 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27070 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
27072 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27073 msgid "Video post processing filter"
27074 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
27076 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27078 msgstr "Post-elaborazione"
27080 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27084 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27088 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27089 msgid "Psychedelic video filter"
27090 msgstr "Filtro video Psichedelica"
27092 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27093 msgid "Number of puzzle rows"
27094 msgstr "Numero di righe del puzzle"
27096 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27097 msgid "Number of puzzle columns"
27098 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
27100 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27102 msgstr "Modalità gioco"
27104 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27105 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27107 "Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
27110 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27114 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27115 msgid "Unshuffled Border width."
27116 msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
27118 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27119 msgid "Small preview"
27122 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27123 msgid "Show small preview."
27124 msgstr "Mostra un'anteprima."
27126 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27127 msgid "Small preview size"
27128 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
27130 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27131 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27133 "Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
27135 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27136 msgid "Piece edge shape size"
27137 msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
27139 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27140 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27141 msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
27143 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27144 msgid "Auto shuffle"
27145 msgstr "Mescola automaticamente"
27147 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27148 msgid "Auto shuffle delay during game"
27149 msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
27151 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27153 msgstr "Risolvi automaticamente"
27155 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27156 msgid "Auto solve delay during game"
27157 msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
27159 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27163 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27164 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27165 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
27167 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27168 msgid "jigsaw puzzle"
27169 msgstr "puzzle normale"
27171 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27172 msgid "sliding puzzle"
27173 msgstr "puzzle scorrevole"
27175 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27176 msgid "swap puzzle"
27177 msgstr "Cambia puzzle"
27179 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27180 msgid "exchange puzzle"
27181 msgstr "Scambia puzzle"
27183 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27187 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27191 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27192 msgid "0/90/180/270"
27193 msgstr "0/90/180/270"
27195 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27196 msgid "0/90/180/270/mirror"
27197 msgstr "0/90/180/270/specchio"
27199 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27200 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27201 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
27203 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27207 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27211 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27212 msgid "VNC hostname or IP address."
27213 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
27215 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27219 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27220 msgid "VNC port number."
27221 msgstr "Numero porta VNC."
27223 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27224 msgid "VNC Password"
27225 msgstr "Password VNC"
27227 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27228 msgid "VNC password."
27229 msgstr "Password di VNC."
27231 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27232 msgid "VNC poll interval"
27233 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
27235 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27237 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27239 "In questo intervallo è richiesto un aggiornamento da VNC,il valore "
27240 "predefinito e' ogni 300 ms."
27242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27243 msgid "VNC polling"
27244 msgstr "Interrogazione VNC"
27246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27247 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27250 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27252 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27255 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27257 msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
27259 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27260 msgid "Send key events to VNC host."
27261 msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
27263 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27264 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27265 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
27267 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27269 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27270 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27271 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27272 "is fully transparent (value 0)."
27274 "La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
27275 "0 e 255. Un valore specifico porta sia a piu' trasparenza o meno "
27276 "trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
27277 "(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."
27279 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27280 msgid "Remote-OSD over VNC"
27281 msgstr "OSD remoto su VNC"
27283 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27285 msgstr "OSD remoto"
27287 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27288 msgid "Ripple video filter"
27289 msgstr "Filtro video increspatura"
27291 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27293 msgstr "Increspatura"
27295 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27296 msgid "Angle in degrees"
27297 msgstr "Angolo in gradi"
27299 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27300 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27301 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
27303 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27304 msgid "Use motion sensors"
27305 msgstr "Usa sensori di movimento"
27307 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27308 msgid "Rotate video filter"
27309 msgstr "Filtro video Rotazione"
27311 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27315 #: modules/video_filter/rss.c:129
27317 msgstr "URL delle fonti"
27319 #: modules/video_filter/rss.c:130
27320 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27321 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
27323 #: modules/video_filter/rss.c:131
27324 msgid "Speed of feeds"
27325 msgstr "Velocità delle fonti"
27327 #: modules/video_filter/rss.c:132
27328 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27329 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
27331 #: modules/video_filter/rss.c:133
27333 msgstr "Lunghezza massima"
27335 #: modules/video_filter/rss.c:134
27336 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27337 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
27339 #: modules/video_filter/rss.c:136
27340 msgid "Refresh time"
27341 msgstr "Tempo di aggiornamento"
27343 #: modules/video_filter/rss.c:137
27345 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27346 "feeds are never updated."
27348 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
27349 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
27351 #: modules/video_filter/rss.c:139
27352 msgid "Feed images"
27353 msgstr "Immagini delle fonti"
27355 #: modules/video_filter/rss.c:140
27356 msgid "Display feed images if available."
27357 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
27359 #: modules/video_filter/rss.c:147
27361 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27364 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
27365 "trasparente, 255 = completamente opaco."
27367 #: modules/video_filter/rss.c:160
27368 msgid "Text position"
27369 msgstr "Posizione del testo"
27371 #: modules/video_filter/rss.c:162
27373 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27374 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27377 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
27378 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
27379 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
27381 #: modules/video_filter/rss.c:166
27382 msgid "Title display mode"
27383 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
27385 #: modules/video_filter/rss.c:167
27387 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27388 "images are enabled, 1 otherwise."
27391 #: modules/video_filter/rss.c:169
27392 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27393 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
27395 #: modules/video_filter/rss.c:184
27397 msgstr "Non mostrare"
27399 #: modules/video_filter/rss.c:184
27400 msgid "Always visible"
27401 msgstr "Sempre visibile"
27403 #: modules/video_filter/rss.c:184
27404 msgid "Scroll with feed"
27407 #: modules/video_filter/rss.c:193
27409 msgstr "RSS / Atom"
27411 #: modules/video_filter/rss.c:227
27412 msgid "RSS and Atom feed display"
27413 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
27415 #: modules/video_filter/scene.c:59
27416 msgid "Image format"
27417 msgstr "Formato immagine"
27419 #: modules/video_filter/scene.c:60
27420 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27421 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
27423 #: modules/video_filter/scene.c:63
27425 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27428 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
27429 "si adatterà alle caratteristiche del video."
27431 #: modules/video_filter/scene.c:68
27433 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27434 "video characteristics."
27436 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
27437 "adatterà alle caratteristiche del video."
27439 #: modules/video_filter/scene.c:72
27440 msgid "Recording ratio"
27441 msgstr "Rapporto di registrazione"
27443 #: modules/video_filter/scene.c:73
27445 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27447 "Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
27450 #: modules/video_filter/scene.c:76
27451 msgid "Filename prefix"
27452 msgstr "Prefisso del nome file"
27454 #: modules/video_filter/scene.c:77
27456 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27457 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27460 #: modules/video_filter/scene.c:81
27461 msgid "Directory path prefix"
27462 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
27464 #: modules/video_filter/scene.c:82
27466 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27467 "will be automatically saved in users homedir."
27470 #: modules/video_filter/scene.c:86
27471 msgid "Always write to the same file"
27472 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
27474 #: modules/video_filter/scene.c:87
27476 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27477 "this case, the number is not appended to the filename."
27479 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
27480 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
27482 #: modules/video_filter/scene.c:91
27483 msgid "Send your video to picture files"
27484 msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
27486 #: modules/video_filter/scene.c:95
27487 msgid "Scene filter"
27488 msgstr "Filtro Scena"
27490 #: modules/video_filter/scene.c:96
27491 msgid "Scene video filter"
27492 msgstr "Filtro video Scena"
27494 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27495 msgid "Sepia intensity"
27496 msgstr "Intensità Seppia"
27498 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27499 msgid "Intensity of sepia effect"
27500 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
27502 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27503 msgid "Sepia video filter"
27504 msgstr "Filtro video Seppia"
27506 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27507 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27508 msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
27510 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27511 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27512 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
27514 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27515 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27516 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
27518 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27519 msgid "Augment contrast between contours."
27520 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
27522 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27523 msgid "Sharpen video filter"
27524 msgstr "Filtro video Accentuazione"
27526 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27527 msgid "Change subtitle delay"
27528 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
27530 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27531 msgid "Delay calculation mode"
27532 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
27534 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27536 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27537 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27538 "subtitle delay from its content (text)."
27541 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27542 msgid "Calculation factor"
27543 msgstr "Fattore di calcolo"
27545 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27547 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27550 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27551 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27552 msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
27554 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27555 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27556 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
27558 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27559 msgid "Minimum alpha value"
27560 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
27562 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27564 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27568 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27569 msgid "Interval between two disappearances"
27570 msgstr "Intervallo tra due scomparse"
27572 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27574 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27575 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27579 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27580 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27581 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
27583 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27585 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27586 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27590 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27591 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27594 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27596 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27597 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27601 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27602 msgid "Absolute delay"
27603 msgstr "Ritardo assoluto"
27605 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27606 msgid "Relative to source delay"
27607 msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
27609 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27610 msgid "Relative to source content"
27611 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
27613 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27615 msgstr "Ritardo sottotitoli"
27617 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27618 msgid "Overlap fix"
27619 msgstr "Correzione della sovraposizione"
27621 #: modules/video_filter/transform.c:47
27622 msgid "Transform type"
27623 msgstr "Tipo trasformazione"
27625 #: modules/video_filter/transform.c:53
27629 #: modules/video_filter/transform.c:53
27630 msgid "Anti-transpose"
27631 msgstr "Anti-trasporre"
27633 #: modules/video_filter/transform.c:56
27634 msgid "Video transformation filter"
27635 msgstr "Filtro trasformazione video"
27637 #: modules/video_filter/transform.c:57
27638 msgid "Transformation"
27639 msgstr "Trasformazione"
27641 #: modules/video_filter/transform.c:58
27642 msgid "Rotate or flip the video"
27643 msgstr "Ruota o rifletti il video"
27645 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27647 msgid "VHS movie effect video filter"
27648 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
27650 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27654 #: modules/video_filter/wave.c:53
27655 msgid "Wave video filter"
27656 msgstr "Filtro video Onda"
27658 #: modules/video_filter/wave.c:54
27662 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27663 msgid "YUVP converter"
27664 msgstr "Convertitore YUVP"
27666 #: modules/video_output/aa.c:56
27668 msgstr "Arte ASCII"
27670 #: modules/video_output/aa.c:59
27671 msgid "ASCII-art video output"
27672 msgstr "Uscita video ASCII-art"
27674 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27676 msgid "ANativeWindow"
27677 msgstr "Finestre attive"
27679 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27681 msgid "Android native window"
27682 msgstr "Finestre attive"
27684 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27686 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27687 msgstr "Uscita video Android Surface"
27689 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27690 msgid "Chroma used"
27691 msgstr "Croma utilizzata"
27693 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27694 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27696 "Forza l'uso di una cromaticità specifica per l'output. Il valore predefinito "
27699 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27700 msgid "Android Surface video output"
27701 msgstr "Uscita video Android Surface"
27703 #: modules/video_output/caca.c:56
27704 msgid "Color ASCII art video output"
27705 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
27707 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27708 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27709 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27711 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27712 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27715 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27717 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27718 "After this delay we black out the video."
27721 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27722 msgid "Picture to display on input signal loss."
27725 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27726 msgid "Output card"
27727 msgstr "Scheda di uscita"
27729 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27730 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27732 "Scheda di uscita DeckLink, se ne esiste più di una. Le schede sono numerate "
27735 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27736 msgid "Desired output mode"
27737 msgstr "Modalità di uscita desiderata"
27739 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27741 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27742 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27744 "Modalità di output desiderato per uscita DeckLink. Questo valore deve essere "
27745 "un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
27747 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27748 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27749 msgstr "Connessione audio per l'uscita DeckLink."
27751 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27753 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27755 "Frequenza di campionamento audio (in hertz) per uscita DeckLink. 0 disattiva "
27758 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27760 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27761 "disables audio output."
27763 "Numero di canali di output per l'output di DeckLink. Deve essere di 2, 8 o "
27764 "16. 0 disattiva l'output audio."
27766 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27767 msgid "Video connection for DeckLink output."
27768 msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
27770 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27771 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27772 msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
27774 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27775 msgid "DecklinkOutput"
27776 msgstr "Uscita Decklink"
27778 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27779 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27780 msgstr "Il modulo di output puo' essere scritto su Blackmagic SDI card"
27782 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27783 msgid "Decklink General Options"
27784 msgstr "Opzioni generali Decklink"
27786 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27787 msgid "Decklink Video Output module"
27788 msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
27790 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27791 msgid "Decklink Video Options"
27792 msgstr "Opzioni video Decklink"
27794 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27795 msgid "Decklink Audio Output module"
27796 msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
27798 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27799 msgid "Decklink Audio Options"
27800 msgstr "Opzioni audio Decklink"
27802 #: modules/video_output/directfb.c:50
27803 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27804 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
27806 #: modules/video_output/drawable.c:34
27807 msgid "Window handle (HWND)"
27808 msgstr "Window handle (HWND)"
27810 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27812 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27815 "Il video verrà incorporato in questa finestra pre-esistente. Se è zero, "
27816 "verrà creata una nuova finestra."
27818 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27822 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27823 msgid "Embedded window video"
27824 msgstr "Video in finestra integrata"
27826 #: modules/video_output/egl.c:47
27830 #: modules/video_output/egl.c:48
27831 msgid "EGL extension for OpenGL"
27832 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
27834 #: modules/video_output/fb.c:56
27835 msgid "Framebuffer device"
27836 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27838 #: modules/video_output/fb.c:58
27839 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27841 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
27843 #: modules/video_output/fb.c:60
27844 msgid "Run fb on current tty"
27845 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
27847 #: modules/video_output/fb.c:62
27849 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27850 "handling with caution)"
27853 #: modules/video_output/fb.c:65
27854 msgid "Framebuffer resolution to use"
27855 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
27857 #: modules/video_output/fb.c:67
27859 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27860 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27862 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
27863 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
27865 #: modules/video_output/fb.c:70
27866 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27867 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
27869 #: modules/video_output/fb.c:72
27871 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27872 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27876 #: modules/video_output/fb.c:76
27877 msgid "Image format (default RGB)"
27878 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
27880 #: modules/video_output/fb.c:77
27882 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27883 "has no way to report its chroma."
27886 #: modules/video_output/fb.c:95
27887 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27888 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
27890 #: modules/video_output/gl.c:40
27891 msgid "OpenGL extension"
27892 msgstr "Estensione OpenGL"
27894 #: modules/video_output/gl.c:41
27895 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27896 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
27898 #: modules/video_output/gl.c:42
27899 msgid "OpenGL ES extension"
27900 msgstr "Estensione OpenGL ES"
27902 #: modules/video_output/gl.c:44
27903 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27906 #: modules/video_output/gl.c:50
27908 msgstr "OpenGL ES2"
27910 #: modules/video_output/gl.c:51
27911 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27912 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
27914 #: modules/video_output/gl.c:61
27918 #: modules/video_output/gl.c:62
27919 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27920 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
27922 #: modules/video_output/gl.c:71
27926 #: modules/video_output/gl.c:72
27927 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27928 msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
27930 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27934 #: modules/video_output/glx.c:43
27935 msgid "GLX extension for OpenGL"
27936 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
27938 #: modules/video_output/ios2.m:72
27939 msgid "iOS OpenGL video output"
27940 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27942 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27943 msgid "Enable a workaround for T23"
27944 msgstr "Abilita una correzione per T23"
27946 #: modules/video_output/kva.c:52
27948 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27949 "size is equal to or smaller than the movie size."
27952 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27954 msgstr "Modalità video"
27956 #: modules/video_output/kva.c:57
27957 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27958 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
27960 #: modules/video_output/kva.c:62
27964 #: modules/video_output/kva.c:62
27965 msgid "WarpOverlay!"
27966 msgstr "WarpOverlay!"
27968 #: modules/video_output/kva.c:62
27972 #: modules/video_output/kva.c:62
27976 #: modules/video_output/kva.c:72
27977 msgid "K Video Acceleration video output"
27978 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
27980 #: modules/video_output/macosx.m:86
27982 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27983 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27985 #: modules/video_output/mmal.c:52
27987 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27988 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
27990 #: modules/video_output/mmal.c:53
27992 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27993 "directly above and a black background directly below."
27996 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27997 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28000 #: modules/video_output/mmal.c:63
28004 #: modules/video_output/mmal.c:64
28005 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28008 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28009 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28010 msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
28012 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28013 msgid "Direct2D video output"
28014 msgstr "Uscita video Direct2D"
28016 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28017 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28019 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
28021 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28022 msgid "Use hardware blending support"
28025 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28026 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28029 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28030 msgid "Pixel Shader"
28033 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28035 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28036 msgstr "Svuota la scaletta"
28038 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28040 msgid "Path to HLSL file"
28041 msgstr "Salva file"
28043 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28045 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28046 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
28048 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28051 msgstr "Salva file"
28053 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28054 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28055 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
28057 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28058 msgid "Direct3D video output"
28059 msgstr "Uscita video Direct3D"
28061 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28062 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28063 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
28065 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28067 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28068 "doesn't have any effect when using overlays."
28070 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
28071 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
28073 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28074 msgid "Use video buffers in system memory"
28075 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
28077 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28079 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28080 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28081 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28082 "doesn't have any effect when using overlays."
28084 "Creare dei buffer di memoria di sistema invece della memoria video. Questo "
28085 "non è consigliato.Utilizzando la memoria video permette di beneficiare "
28086 "l'accelerazione hardware (come ridimensionare o YUV-> o le conversioni RGB). "
28087 "Questa opzione non ha alcun effetto quando si utilizzano le sovrapposizioni."
28089 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28090 msgid "Use triple buffering for overlays"
28091 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
28093 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28095 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28096 "better video quality (no flickering)."
28098 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
28099 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
28101 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28102 msgid "Name of desired display device"
28103 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
28105 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28107 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28108 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28109 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28111 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
28112 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
28113 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28115 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28117 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28120 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
28123 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28124 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28125 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
28127 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28131 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28132 msgid "GPU affinity"
28135 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28136 msgid "OpenGL video output"
28137 msgstr "Uscita video OpenGL"
28139 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28140 msgid "Windows GDI video output"
28141 msgstr "Uscita video Windows GDI"
28143 #: modules/video_output/sdl.c:56
28144 msgid "SDL chroma format"
28145 msgstr "Formato croma SDL"
28147 #: modules/video_output/sdl.c:58
28149 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28150 "improve performances by using the most efficient one."
28152 "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
28153 "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
28155 #: modules/video_output/sdl.c:65
28156 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28157 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
28159 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28160 msgid "Dummy image chroma format"
28161 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
28163 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28165 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28166 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28168 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
28169 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
28172 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28173 msgid "Dummy video output"
28174 msgstr "Uscita video finta"
28176 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28177 msgid "Statistics video output"
28178 msgstr "Statistiche uscita video"
28180 #: modules/video_output/vmem.c:43
28181 msgid "Video memory buffer width."
28182 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
28184 #: modules/video_output/vmem.c:46
28185 msgid "Video memory buffer height."
28186 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
28188 #: modules/video_output/vmem.c:48
28192 #: modules/video_output/vmem.c:49
28193 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28194 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
28196 #: modules/video_output/vmem.c:51
28200 #: modules/video_output/vmem.c:52
28202 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28205 #: modules/video_output/vmem.c:59
28206 msgid "Video memory output"
28207 msgstr "Modulo memoria video"
28209 #: modules/video_output/vmem.c:60
28210 msgid "Video memory"
28211 msgstr "Memoria video"
28213 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28214 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28215 msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
28217 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28218 msgid "X11 display"
28219 msgstr "display X11"
28221 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28223 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28227 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28228 msgid "X11 window ID"
28229 msgstr "ID finestra X11"
28231 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28235 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28236 msgid "X11 video window (XCB)"
28237 msgstr "X11 video window (XCB)"
28239 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28240 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28241 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28242 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28243 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28244 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28246 msgid "VLC media player"
28247 msgstr "Lettore multimediale VLC"
28249 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28250 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28251 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28256 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28260 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28264 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28265 msgid "X11 video output (XCB)"
28266 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
28268 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28269 msgid "XVideo adaptor number"
28270 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
28272 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28274 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28275 "functional adaptor."
28277 "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, VLC "
28278 "utilizzerà il primo adattatore funzionale."
28280 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28281 msgid "XVideo format id"
28282 msgstr "ID formato XVideo"
28284 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28286 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28287 "match for the video being played."
28290 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28294 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28295 msgid "XVideo output (XCB)"
28296 msgstr "Uscita video (XCB)"
28298 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28299 msgid "Video acceleration not available"
28300 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
28302 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28305 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28306 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28307 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28308 "the resolution is large."
28310 "Il driver di accelerazione XVideo rendering non supporta la risoluzione "
28311 "richiesta %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead\n"
28312 "L' accelerazione così verrà disabilitata.Le prestazioni potrebbero essere "
28313 "gravemente compromesse se la risoluzione è grande."
28315 #: modules/video_output/yuv.c:41
28316 msgid "device, fifo or filename"
28317 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
28319 #: modules/video_output/yuv.c:42
28320 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28321 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
28323 #: modules/video_output/yuv.c:46
28324 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28326 "Forzare l'utilizzo di una chroma specifica per l'output.Il valore "
28327 "predefinito è I420."
28329 #: modules/video_output/yuv.c:48
28330 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28331 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
28333 #: modules/video_output/yuv.c:49
28335 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28336 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28337 "frame into the output destination."
28340 #: modules/video_output/yuv.c:59
28342 msgstr "Uscita YUV"
28344 #: modules/video_output/yuv.c:60
28345 msgid "YUV video output"
28346 msgstr "Uscita video YUV"
28348 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28349 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28350 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
28352 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28353 msgid "Video output modules"
28354 msgstr "Moduli uscita video"
28356 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28358 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28359 "separated list of modules."
28361 "Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
28362 "separati da virgola."
28364 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28365 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28366 msgstr "Duplica il tuo schermo su diverse finestre e/o diversi schermi"
28368 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28369 msgid "Clone video filter"
28370 msgstr "Filtro di clonazione video"
28372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28374 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28376 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28378 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28379 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28381 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28383 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28384 msgid "Active windows"
28385 msgstr "Finestre attive"
28387 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28388 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28390 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
28392 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28393 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28395 "Dividere il video in più finestre per visualizzare su una parete di schermi"
28397 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28398 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28399 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
28401 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28405 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28406 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28409 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28410 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28413 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28414 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28417 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28418 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28421 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28422 msgid "Attenuation"
28423 msgstr "Attenuazione"
28425 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28427 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28428 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28431 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28432 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28433 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
28435 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28437 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28440 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28441 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28442 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
28444 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28446 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28449 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28450 msgid "Attenuation, end (in %)"
28451 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
28453 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28454 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28457 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28458 msgid "middle position (in %)"
28459 msgstr "posizione centrale (in %)"
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28463 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28467 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28468 msgid "Gamma (Red) correction"
28469 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
28471 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28473 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28476 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28477 msgid "Gamma (Green) correction"
28478 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
28480 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28482 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28485 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28486 msgid "Gamma (Blue) correction"
28487 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
28489 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28491 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28494 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28495 msgid "Black Crush for Red"
28498 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28499 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28502 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28503 msgid "Black Crush for Green"
28506 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28507 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28510 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28511 msgid "Black Crush for Blue"
28514 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28515 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28518 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28519 msgid "White Crush for Red"
28522 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28523 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28526 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28527 msgid "White Crush for Green"
28530 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28531 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28534 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28535 msgid "White Crush for Blue"
28538 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28539 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28542 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28543 msgid "Black Level for Red"
28544 msgstr "Livello di nero per il rosso"
28546 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28547 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28550 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28551 msgid "Black Level for Green"
28552 msgstr "Livello di nero per il verde"
28554 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28555 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28558 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28559 msgid "Black Level for Blue"
28560 msgstr "Livello di nero per il blu"
28562 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28563 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28566 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28567 msgid "White Level for Red"
28568 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
28570 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28571 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28574 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28575 msgid "White Level for Green"
28576 msgstr "Livello di bianco per il verde"
28578 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28579 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28582 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28583 msgid "White Level for Blue"
28584 msgstr "Livello di bianco per il blu"
28586 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28587 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28590 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28591 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28592 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28594 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28595 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28596 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28598 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28599 msgid "Element aspect ratio"
28600 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
28602 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28603 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28604 msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi che costituiscono il muro."
28606 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28607 msgid "Wall video filter"
28608 msgstr "Filtro video Muro"
28610 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28612 msgstr "Muro di immagini"
28614 #: modules/visualization/goom.c:45
28615 msgid "Goom display width"
28616 msgstr "Larghezza finestra Goom"
28618 #: modules/visualization/goom.c:46
28619 msgid "Goom display height"
28620 msgstr "Altezza finestra Goom"
28622 #: modules/visualization/goom.c:47
28624 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28625 "will be prettier but more CPU intensive)."
28628 #: modules/visualization/goom.c:50
28629 msgid "Goom animation speed"
28630 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
28632 #: modules/visualization/goom.c:51
28634 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28636 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
28639 #: modules/visualization/goom.c:57
28643 #: modules/visualization/goom.c:58
28644 msgid "Goom effect"
28645 msgstr "Effetto Goom"
28647 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28648 msgid "projectM configuration file"
28649 msgstr "File di configurazione projectM"
28651 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28652 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28653 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
28655 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28656 msgid "projectM preset path"
28657 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
28659 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28660 msgid "Path to the projectM preset directory"
28661 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
28663 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28665 msgstr "Carattere del titolo "
28667 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28668 msgid "Font used for the titles"
28669 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
28671 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28673 msgstr "Menu dei caratteri"
28675 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28676 msgid "Font used for the menus"
28677 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
28679 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28680 msgid "The width of the video window, in pixels."
28681 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
28683 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28684 msgid "The height of the video window, in pixels."
28685 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
28687 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28691 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28692 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28695 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28696 msgid "Mesh height"
28699 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28700 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28703 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28704 msgid "Texture size"
28705 msgstr "Dimensione texture"
28707 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28708 msgid "The size of the texture, in pixels."
28709 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
28711 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28715 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28716 msgid "libprojectM effect"
28717 msgstr "Effetto libprojectM"
28719 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28720 msgid "Effects list"
28721 msgstr "Elenco degli effetti"
28723 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28725 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28726 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28728 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
28729 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
28732 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28733 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28734 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28736 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28737 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28738 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28740 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28745 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28746 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28749 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28751 msgid "Kaiser window parameter"
28752 msgstr "Ignora i parametri"
28754 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28756 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28757 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28760 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28761 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28762 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
28764 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28765 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28766 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
28768 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28769 msgid "Number of blank pixels between bands."
28770 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
28772 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28773 msgid "Amplification"
28774 msgstr "Amplificazione"
28776 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28777 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28778 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
28780 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28781 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28782 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
28784 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28785 msgid "Enable original graphic spectrum"
28786 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
28788 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28789 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28790 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
28792 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28793 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28794 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
28796 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28797 msgid "Draw the base of the bands"
28798 msgstr "Disegna la base delle bande"
28800 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28801 msgid "Base pixel radius"
28802 msgstr "Raggio base pixel"
28804 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28805 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28806 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
28808 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28809 msgid "Spectral sections"
28810 msgstr "Sezioni dello spettro"
28812 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28813 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28814 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
28816 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28817 msgid "Peak height"
28818 msgstr "Altezza picco"
28820 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28821 msgid "Total pixel height of the peak items."
28822 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
28824 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28825 msgid "Peak extra width"
28826 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
28828 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28829 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28830 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
28832 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28833 msgid "V-plane color"
28834 msgstr "Colore V-plane"
28836 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28837 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28840 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28842 msgstr "Visualizzatore"
28844 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28845 msgid "Visualizer filter"
28846 msgstr "Filtro visualizzatore"
28848 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28849 msgid "Spectrum analyser"
28850 msgstr "Analizzatore di spettro"
28852 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28856 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28857 msgid "#paste your VLM commands here"
28858 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
28860 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28861 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28862 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
28864 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28865 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28869 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28874 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28875 msgid "Subtitle codec"
28876 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
28878 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28879 msgid "Output\tmethod"
28880 msgstr "Uscita\tmetodo"
28882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28883 msgid "Multiplexer"
28884 msgstr "Multiplatore"
28886 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28890 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28891 msgid "MUX options"
28892 msgstr "Opzioni MUX"
28894 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28895 msgid "Video scale"
28896 msgstr "Scala video"
28898 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28899 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28900 msgid "Output port"
28901 msgstr "Porta di uscita"
28903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28904 msgid "Output\tfile"
28905 msgstr "Uscita\tfile"
28907 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28908 msgid "Input media"
28909 msgstr "Supporto di input"
28911 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28915 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28916 msgid "Sample ui-state-error style."
28919 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28923 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28924 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28928 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28930 msgstr "Bordo della riga"
28932 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28933 msgid "Column border"
28934 msgstr "Bordo della colonna"
28936 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28940 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28941 msgid "Mosaic Tiles"
28942 msgstr "Tessere del mosaico"
28944 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28945 msgid "Playback Rate"
28946 msgstr "Velocità di riproduzione"
28948 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28949 msgid "Audio Delay"
28950 msgstr "Ritardo audio"
28952 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28953 msgid "Subtitle Delay"
28954 msgstr "Ritardo sottotitoli"
28956 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28960 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28961 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28962 msgid "VLC media player - Web Interface"
28963 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
28965 #: share/lua/http/index.html:215
28966 msgid "Hide / Show Library"
28967 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
28969 #: share/lua/http/index.html:216
28970 msgid "Hide / Show Viewer"
28971 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
28973 #: share/lua/http/index.html:217
28974 msgid "Manage Streams"
28975 msgstr "Gestisci i flussi"
28977 #: share/lua/http/index.html:218
28978 msgid "Track Synchronisation"
28979 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
28981 #: share/lua/http/index.html:220
28982 msgid "VLM Batch Commands"
28983 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
28985 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28989 #: share/lua/http/index.html:242
28990 msgid "Empty Playlist"
28991 msgstr "Svuota la scaletta"
28993 #: share/lua/http/index.html:243
28994 msgid "Queue Selected"
28995 msgstr "Accoda i selezionati"
28997 #: share/lua/http/index.html:244
28998 msgid "Play Selected"
28999 msgstr "Riproduci i selezionati"
29001 #: share/lua/http/index.html:245
29002 msgid "Refresh List"
29003 msgstr "Aggiorna l'elenco"
29005 #: share/lua/http/index.html:252
29006 msgid "Loading flowplayer..."
29007 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
29009 #: share/lua/http/index.html:252
29010 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29011 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
29013 #: share/lua/http/index.html:263
29015 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29016 "instead of the main interface."
29019 #: share/lua/http/index.html:264
29021 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29022 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29023 "right: <i>Manage Streams</i>"
29026 #: share/lua/http/index.html:268
29028 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29032 #: share/lua/http/index.html:269
29034 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29036 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
29039 #: share/lua/http/index.html:272
29041 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29042 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29046 #: share/lua/http/index.html:275
29048 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29051 "Per fermare il flusso e ripristinare i controlli normali, fai clic "
29052 "nuovamente sul pulsante <i>Apri flusso</i>"
29054 #: share/lua/http/index.html:278
29055 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29056 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
29058 #: modules/lua/extension.c:1216
29061 "Extension '%s' does not respond.\n"
29062 "Do you want to kill it now? "
29065 #: modules/lua/extension.c:1243
29066 msgid "Extension not responding!"
29069 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29071 msgid "addons local storage"
29072 msgstr "Bitrate locale massimo "
29074 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29075 msgid "Addons local storage installer"
29078 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29079 msgid "Addons local storage lister"
29082 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29084 msgid "Videolan.org's addons finder"
29085 msgstr "Filtro trasformazione video"
29087 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29088 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29091 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29092 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29095 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29096 msgid "single .vlp archive addons finder"
29099 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29104 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29105 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29108 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29110 msgid "Duration of the fingerprinting"
29111 msgstr "direzione del ribaltamento"
29113 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29115 msgid "Default: 90sec"
29116 msgstr "Predefinito"
29118 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29120 msgid "Chromaprint stream output"
29121 msgstr "Trasmissione in uscita file"
29123 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29125 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29126 "This should take less than a few minutes."
29128 "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
29129 "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
29131 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29133 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29134 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
29136 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29138 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29139 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
29141 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29146 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29148 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29149 msgstr "Visualizzazione attuale"
29151 #: modules/access/dvb/access.c:54
29152 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29153 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
29155 #: modules/access/dvb/access.c:55
29157 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29158 "disable this feature if you experience some trouble."
29160 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
29161 "questa funzionalità se riscontri problemi."
29163 #: modules/access/dvb/access.c:58
29165 msgid "Satellite scanning config"
29166 msgstr "Codice satellite"
29168 #: modules/access/dvb/access.c:59
29169 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29172 #: modules/access/dvb/access.c:62
29177 #: modules/access/dvb/access.c:63
29178 msgid "DVB input with v4l2 support"
29179 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
29181 #: modules/access/rar/module.c:33
29182 msgid "Uncompressed RAR"
29183 msgstr "RAR non compresso"
29185 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29187 msgid "Windows Multimedia Device output"
29188 msgstr "Uscita video Windows GDI"
29190 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29192 msgid "Windows Store audio output"
29193 msgstr "Uscita video Windows GDI"
29195 #: modules/codec/scte27.c:42
29197 msgid "SCTE-27 decoder"
29198 msgstr "Decodificatore G.711"
29200 #: modules/codec/scte27.c:43
29204 #: modules/codec/svg.c:51
29206 msgid "Specify the width to decode the image too"
29207 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
29209 #: modules/codec/svg.c:53
29211 msgid "Specify the height to decode the image too"
29212 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
29214 #: modules/codec/svg.c:55
29216 msgid "Scale factor to apply to image"
29218 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
29220 #: modules/codec/svg.c:63
29222 msgid "SVG video decoder"
29223 msgstr "Decodificatore video CDG"
29225 #: modules/control/win_msg.c:192
29229 #: modules/control/win_msg.c:193
29231 msgid "Windows messages interface"
29232 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
29234 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29238 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29241 msgstr "Sempre in primo piano"
29243 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29244 msgid "Blackman-Harris"
29247 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29251 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29252 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29256 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29257 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29261 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29262 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29270 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29272 msgstr "Preimpostazione"
29274 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29278 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29280 msgid "Audio Fingerprinting"
29281 msgstr "I&mpronta digitale"
29283 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29285 msgid "Select a matching identity"
29286 msgstr "Seleziona il file"
29288 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29290 msgid "No fingerprint has been found"
29291 msgstr "Nessun ingresso trovato"
29293 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29295 msgid "Fingerprinting track..."
29296 msgstr "I&mpronta digitale"
29298 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29299 msgid "&Verbosity:"
29300 msgstr "&Verbosità:"
29302 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29306 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29307 msgid "&Save as..."
29308 msgstr "&Salva come..."
29310 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29311 msgid "Modules Tree"
29312 msgstr "Albero dei moduli"
29314 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29315 msgid "Show extended options"
29316 msgstr "Mostra opzioni estese"
29318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29319 msgid "Show &more options"
29320 msgstr "&Mostra altre opzioni"
29322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29323 msgid "Change the caching for the media"
29324 msgstr "Cambia il caching per il supporto"
29326 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29330 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29334 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29336 msgstr "Ora di inizio"
29338 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29339 msgid "Edit Options"
29340 msgstr "Modifica opzioni"
29342 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29343 msgid "Extra media"
29344 msgstr "Media aggiuntivi"
29346 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29347 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29348 msgstr "MRL completato per VLC interno"
29350 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29351 msgid "Select the file"
29352 msgstr "Seleziona il file"
29354 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29355 msgid "Change the start time for the media"
29356 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
29358 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29359 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29360 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29362 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29363 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29365 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
29367 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29368 msgid "Capture mode"
29369 msgstr "Modalità di acquisizione"
29371 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29372 msgid "Select the capture device type"
29373 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
29375 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29376 msgid "Device Selection"
29377 msgstr "Selezione dispositivo"
29379 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29383 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29384 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29385 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
29387 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29388 msgid "Advanced options..."
29389 msgstr "Opzioni avanzate..."
29391 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29392 msgid "Disc Selection"
29393 msgstr "Selezione disco"
29395 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29399 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29400 msgid "Disable Disc Menus"
29401 msgstr "Disabilita i menu del disco"
29403 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29404 msgid "No disc menus"
29405 msgstr "Nessun menu del disco"
29407 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29408 msgid "Disc device"
29409 msgstr "Dispositivo a disco"
29411 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29412 msgid "Starting Position"
29413 msgstr "Posizione iniziale"
29415 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29416 msgid "Audio and Subtitles"
29417 msgstr "Audio e sottotitoli"
29419 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29420 msgid "Use a sub&title file"
29421 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
29423 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29424 msgid "Select the subtitle file"
29425 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
29427 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29428 msgid "Choose one or more media file to open"
29429 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
29431 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29432 msgid "File Selection"
29433 msgstr "Selezione file"
29435 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29436 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29437 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
29439 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29441 msgstr "Aggiungi..."
29443 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29444 msgid "Network Protocol"
29445 msgstr "Protocollo di rete"
29447 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29448 msgid "Please enter a network URL:"
29449 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
29451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29452 msgid "Profile edition"
29453 msgstr "Edizione profilo"
29455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29509 msgstr "Funzionalità"
29511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29513 msgstr "Traasmissibile"
29515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29525 msgstr "Velocità fotogrammi"
29527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29528 msgid "Same as source"
29529 msgstr "Stessa sorgente"
29531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29535 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29536 msgid "Custom options"
29537 msgstr "Opzioni personalizzate"
29539 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29543 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29545 msgstr "Non utilizzato"
29547 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29551 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29552 msgid "Encoding parameters"
29553 msgstr "Parametri di codifica"
29555 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29557 msgstr "Dimensione del fotogramma"
29559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29563 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29564 msgid "Sample Rate"
29565 msgstr "Campionamento"
29567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29568 msgid "Set up media sources to stream"
29569 msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
29571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29572 msgid "Destination Setup"
29573 msgstr "Configurazione destinazione"
29575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29576 msgid "Select destinations to stream to"
29577 msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
29579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29581 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29582 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29584 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
29585 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
29586 "con il metodo utilizzato."
29588 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29589 msgid "New destination"
29590 msgstr "Nuova destinazione"
29592 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29593 msgid "Display locally"
29594 msgstr "Visualizza localmente"
29596 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29597 msgid "Transcoding Options"
29598 msgstr "Opzioni di transcodifica"
29600 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29601 msgid "Select and choose transcoding options"
29602 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
29604 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29605 msgid "Activate Transcoding"
29606 msgstr "Attiva transcodifica"
29608 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29609 msgid "Option Setup"
29610 msgstr "Configurazione opzioni"
29612 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29613 msgid "Set up any additional options for streaming"
29614 msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
29616 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29617 msgid "Miscellaneous Options"
29618 msgstr "Opzioni varie"
29620 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29621 msgid "Stream all elementary streams"
29622 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
29624 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29625 msgid "Generated stream output string"
29626 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
29628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29633 msgid "Output module:"
29634 msgstr "Modulo d'uscita:"
29636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29641 msgid "Visualization:"
29642 msgstr "Visualizzazione:"
29644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29645 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29646 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
29648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29649 msgid "Dolby Surround:"
29650 msgstr "Dolby Surround:"
29652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29653 msgid "Replay gain mode:"
29654 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
29656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29657 msgid "Headphone surround effect"
29658 msgstr "Effetto surround cuffie"
29660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29661 msgid "Normalize volume to:"
29662 msgstr "Normalizza volume a:"
29664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29665 msgid "Preferred audio language:"
29666 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
29668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29674 msgstr "Nome utente:"
29676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29677 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29678 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
29680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29682 msgstr "Codificatori"
29684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29685 msgid "x264 profile and level selection"
29686 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
29688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29689 msgid "x264 preset and tuning selection"
29692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29693 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29694 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
29696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29697 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29698 msgstr "Salta il filtro de deblocking H.264"
29700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29701 msgid "Video quality post-processing level"
29702 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
29704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29705 msgid "Optical drive"
29706 msgstr "Lettore ottico"
29708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29709 msgid "Default optical device"
29710 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
29712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29713 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29714 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
29716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29717 msgid "HTTP proxy URL"
29718 msgstr "URL proxy HTTP"
29720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29721 msgid "HTTP (default)"
29722 msgstr "HTTP (predefinito)"
29724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29725 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29726 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
29728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29729 msgid "Live555 stream transport"
29730 msgstr "Trasporto flussi Live555"
29732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29733 msgid "Default caching policy"
29734 msgstr "Criterio di cache predefinito"
29736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29737 msgid "Menus language:"
29738 msgstr "Lingua dei menu:"
29740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29741 msgid "Look and feel"
29744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29745 msgid "Use custom skin"
29746 msgstr "Usa tema personalizzato"
29748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29749 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29750 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
29752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29753 msgid "Use native style"
29754 msgstr "Usa stile nativo"
29756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29757 msgid "Resize interface to video size"
29758 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
29760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29761 msgid "Show controls in full screen mode"
29762 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
29764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29765 msgid "Pause playback when minimized"
29766 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
29768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29769 msgid "Show media change popup:"
29770 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
29772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29773 msgid "Start in minimal view mode"
29774 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
29776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29777 msgid "Force window style:"
29778 msgstr "Forza stile della finestra:"
29780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29781 msgid "Integrate video in interface"
29782 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
29784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29785 msgid "Show systray icon"
29786 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
29788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29789 msgid "Skin resource file:"
29790 msgstr "File di risorsa del tema:"
29792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29793 msgid "Playlist and Instances"
29794 msgstr "Scaletta e istanze"
29796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29797 msgid "Allow only one instance"
29798 msgstr "Consenti una sola istanza"
29800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29801 msgid "Pause on the last frame of a video"
29802 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
29804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29809 msgid "Separate words by | (without space)"
29810 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
29812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29813 msgid "Save recently played items"
29814 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
29816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29817 msgid "Activate updates notifier"
29818 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
29820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29821 msgid "Operating System Integration"
29822 msgstr "Integrazione sistema operativo"
29824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29825 msgid "File extensions association"
29826 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
29828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29829 msgid "Set up associations..."
29830 msgstr "Impostazione associazioni..."
29832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29833 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29834 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
29836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29837 msgid "Show media title on video start"
29838 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
29840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29841 msgid "Enable subtitles"
29842 msgstr "Abilita i sottotitoli"
29844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29845 msgid "Subtitle Language"
29846 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
29848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29849 msgid "Default encoding"
29850 msgstr "Codifica predefinita"
29852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29853 msgid "Subtitle effects"
29854 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
29856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29857 msgid "Add a shadow"
29858 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
29860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29873 msgid "Add a background"
29874 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
29876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29877 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29878 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
29880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29885 msgid "Display device"
29888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29893 msgid "Deinterlacing"
29894 msgstr "Deinterlacciamento"
29896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29897 msgid "Force Aspect Ratio"
29898 msgstr "Forza proporzioni"
29900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29913 msgid "Edit settings"
29914 msgstr "Modifica impostazioni"
29916 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29920 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29921 msgid "Run manually"
29922 msgstr "Esegui manualmente"
29924 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29925 msgid "Setup schedule"
29926 msgstr "Imposta pianificazione"
29928 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29929 msgid "Run on schedule"
29930 msgstr "Avvia pianificazione"
29932 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29936 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29944 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29946 msgstr "Aggiungi ingresso"
29948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29950 msgstr "Modifica ingresso"
29952 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29954 msgstr "Svuota elenco"
29956 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29957 msgid "Check for VLC updates"
29958 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
29960 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29961 msgid "Launching an update request..."
29962 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
29964 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29965 msgid "Do you want to download it?"
29966 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
29968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29970 msgstr "Essenziale"
29972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29978 msgid "Negate colors"
29979 msgstr "Inverti i colori"
29981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29986 msgid "Interactive Zoom"
29987 msgstr "Zoom interattivo"
29989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
30002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
30006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
30010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
30012 msgstr "Cancella logo"
30014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
30018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
30019 msgid "Output Color Filtermode"
30020 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
30022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
30023 msgid "Brightness (%)"
30024 msgstr "Luminosità (%)"
30026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
30027 msgid "Mark analyzed Pixels"
30028 msgstr "Marca i pixel analizzati"
30030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
30031 msgid "Filter threshold (%)"
30032 msgstr "Soglia del filtro (%)"
30034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
30035 msgid "Anaglyph 3D"
30036 msgstr "Anaglifo 3D"
30038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
30042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
30043 msgid "Motion detect"
30044 msgstr "Rilevamento del movimento"
30046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
30047 msgid "Spatial blur"
30048 msgstr "Sfocatura spaziale"
30050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
30051 msgid "Anti-Flickering"
30052 msgstr "Antisfarfallio"
30054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30061 msgstr "HQ Denoiser 3D"
30063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30065 msgid "Spatial luma strength"
30066 msgstr "Sfocatura spaziale"
30068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30069 msgid "Temporal luma strength"
30072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30073 msgid "Spatial chroma strength"
30076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30077 msgid "Temporal chroma strength"
30080 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30081 msgid "VLM configurator"
30082 msgstr "Configuratore VLM"
30084 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30085 msgid "Media Manager Edition"
30086 msgstr "Edizione gestore multimediale"
30088 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30092 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30096 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30097 msgid "Select Input"
30098 msgstr "Seleziona ingresso"
30100 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30104 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30105 msgid "Select Output"
30106 msgstr "Seleziona uscita"
30108 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30109 msgid "Time Control"
30110 msgstr "Controllo del tempo"
30112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30113 msgid "Mux Control"
30114 msgstr "Controllo mux"
30116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30120 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30124 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30125 msgid "Media Manager List"
30126 msgstr "Elenco gestore multimediale"
30128 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30130 msgid "No EPG Data Available"
30131 msgstr "Migliore disponibile"
30133 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30134 msgid " (%1+ rated)"
30137 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30138 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30139 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30144 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30149 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30151 msgctxt "Tooltip|Clear"
30155 #: modules/access/avcapture.m:55
30157 msgid "AVFoundation Video Capture"
30158 msgstr "Acquisizione video"
30160 #: modules/access/avcapture.m:56
30162 msgid "AVFoundation video capture module."
30163 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
30165 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30167 msgid "No video devices found"
30168 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
30170 #: modules/access/avcapture.m:289
30173 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30174 "Please check your connectors and drivers."
30176 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
30177 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
30179 #: modules/access/qtsound.m:59
30184 #: modules/access/qtsound.m:60
30186 msgid "QuickTime Sound Capture"
30187 msgstr "Acquisizione Quicktime"
30189 #: modules/access/qtsound.m:267
30191 msgid "No Audio Input device found"
30192 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
30194 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30197 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30198 "Please check your connectors and drivers."
30200 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
30201 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
30203 #: modules/access/qtsound.m:294
30205 msgid "No audio input device found"
30206 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
30208 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30210 msgid "Show Details"
30211 msgstr "Dettagli codificatore"
30213 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30215 msgid "Hide Details"
30216 msgstr "Dettagli codificatore"
30218 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30222 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30224 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30225 "crash report to %@?"
30228 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30229 msgid "Problem details and system configuration"
30232 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30233 msgid "Problem Report for %@"
30236 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30237 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30240 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30241 msgid "No personal information will be sent with this report."
30244 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30245 msgid "Save this Log..."
30246 msgstr "Salva il registro..."
30248 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30250 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30251 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
30253 #: share/lua/http/view.html:26
30255 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30256 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
30258 #: share/lua/http/view.html:65
30260 msgid "Streaming Output"
30261 msgstr "Uscita sorgente"
30263 #~ msgid "No suitable decoder module"
30264 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
30267 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30268 #~ "there is no way for you to fix this."
30270 #~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
30271 #~ "c'è modo di risolvere il problema."
30275 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30276 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30278 #~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
30279 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
30282 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30283 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30285 #~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
30286 #~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
30288 #~ msgid "Album art policy"
30289 #~ msgstr "Criterio delle copertine"
30291 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30292 #~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
30294 #~ msgid "Manual download only"
30295 #~ msgstr "Solo scaricamento manuale"
30297 #~ msgid "When track starts playing"
30298 #~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
30300 #~ msgid "As soon as track is added"
30301 #~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
30303 #~ msgid "Load Media Library"
30304 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
30307 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30309 #~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
30310 #~ "SQL all'avvio di VLC"
30312 #~ msgid "main program"
30313 #~ msgstr "programma principale"
30318 #~ msgid "FFmpeg access"
30319 #~ msgstr "Accesso FFmpeg"
30321 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30323 #~ "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. "
30324 #~ "Chiavi mancanti?"
30326 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30327 #~ msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
30329 #~ msgid "TCP address to use"
30330 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
30333 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30334 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30336 #~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
30337 #~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
30338 #~ "barre, usa localhost."
30340 #~ msgid "TCP port to use"
30341 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
30344 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30345 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30347 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
30348 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
30350 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30351 #~ msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
30354 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30355 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30357 #~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
30358 #~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
30361 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30362 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
30364 #~ msgid "Discard cropping information"
30365 #~ msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
30367 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30368 #~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
30370 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30371 #~ msgstr "Video Acceleration (VA) API"
30373 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30374 #~ msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
30376 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30377 #~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
30379 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30380 #~ msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
30382 #~ msgid "Enable lossless coding"
30383 #~ msgstr "Abilita codifica senza perdita"
30386 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30387 #~ "perfect reproduction of the original"
30389 #~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
30390 #~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
30392 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30393 #~ msgstr "Fase lineare rettangolare"
30395 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30396 #~ msgstr "Fase lineare diagonale"
30398 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30399 #~ msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
30401 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30402 #~ msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
30404 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30405 #~ msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
30407 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30408 #~ msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
30410 #~ msgid "Block overlap (%)"
30411 #~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
30413 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30415 #~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
30421 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30422 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
30427 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30428 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
30430 #~ msgid "Motion vector precision"
30431 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
30433 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30434 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
30436 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30437 #~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
30440 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30441 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30443 #~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
30444 #~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
30447 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30448 #~ msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
30450 #~ msgid "cycles per degree"
30451 #~ msgstr "cicli per grado"
30453 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30454 #~ msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
30456 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30457 #~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
30459 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30460 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
30462 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
30463 #~ msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
30465 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
30466 #~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
30468 #~ msgid "Jump to time"
30469 #~ msgstr "Salta a"
30471 #~ msgid "Open CrashLog..."
30472 #~ msgstr "Apri rapporto d'errore..."
30474 #~ msgid "Don't Send"
30475 #~ msgstr "Non inviare"
30477 #~ msgid "VLC crashed previously"
30478 #~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
30481 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30483 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30484 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30485 #~ "URL of a network stream, ..."
30487 #~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
30489 #~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
30490 #~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
30491 #~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
30492 #~ "URL di un flusso di rete..."
30494 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30496 #~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
30499 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30502 #~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
30503 #~ "ulteriori informazioni."
30505 #~ msgid "Don't ask again"
30506 #~ msgstr "Non chiedere ancora"
30508 #~ msgid "No CrashLog found"
30509 #~ msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
30511 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30512 #~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
30514 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30515 #~ msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
30518 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30519 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30521 #~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
30522 #~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
30523 #~ "riproduzione di VLC."
30525 #~ msgid "Open BDMV folder"
30526 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
30528 #~ msgid "Output module"
30529 #~ msgstr "Modulo d'uscita"
30531 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30532 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
30535 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30536 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
30538 #~ msgid "Get more extensions from"
30539 #~ msgstr "Ottieni altre estensioni da"
30541 #~ msgid "Under the Video"
30542 #~ msgstr "Sotto il video"
30544 #~ msgid "&Help..."
30545 #~ msgstr "Ai&uto..."
30547 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30548 #~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
30551 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30552 #~ "track on the audio track."
30554 #~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
30555 #~ "video alla traccia audio."
30558 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30559 #~ "encoding rate."
30561 #~ "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
30562 #~ "velocità di codifica."
30564 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30565 #~ msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
30568 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30569 #~ "should be separated with ':'."
30571 #~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
30572 #~ "essere separato da ':'."
30577 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30579 #~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
30581 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30582 #~ msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
30584 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30585 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
30587 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30588 #~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
30591 #~ msgid "Add a subtitle file"
30592 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
30594 #~ msgid "Album art download policy:"
30595 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
30597 #~ msgid "Configure Media Library"
30598 #~ msgstr "Configura la raccolta multimediale"
30601 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30602 #~ "multicast UDP or RTP."
30604 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
30605 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
30608 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30611 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
30612 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
30614 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30615 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
30618 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30621 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
30625 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30626 #~ "should be magnified."
30628 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
30629 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
30631 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30632 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
30634 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30635 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
30637 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30638 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
30641 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30642 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30644 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
30645 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
30648 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30649 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30651 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
30652 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
30655 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30656 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30659 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
30660 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
30661 #~ "nelle impostazioni."
30663 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30664 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
30667 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30668 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30669 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30670 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30671 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30672 #~ "debug message."
30674 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
30675 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
30676 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
30677 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
30678 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
30679 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
30680 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
30683 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30684 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30686 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
30687 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
30690 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30693 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
30694 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
30697 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30698 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30700 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
30701 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30704 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30705 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30706 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30708 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
30709 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
30710 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
30713 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30714 #~ "always leave all these enabled."
30716 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
30718 #~ "È bene lasciarle attive."
30721 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30722 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30724 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
30725 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
30727 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30728 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
30730 #~ msgid "Modules search path"
30731 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
30733 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30734 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
30736 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30737 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
30739 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30740 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
30742 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30743 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
30745 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30746 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
30748 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30749 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
30751 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30752 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
30754 #~ msgid "Highlight widget on top"
30755 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
30757 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30758 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
30760 #~ msgid "Highlight widget below"
30761 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
30763 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30764 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
30766 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30767 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
30769 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30770 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
30772 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30773 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30776 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30777 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30778 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30780 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
30781 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
30782 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
30790 #~ msgid "PCM U16 LE"
30791 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30793 #~ msgid "PCM S16 LE"
30794 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30796 #~ msgid "PCM U16 BE"
30797 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30799 #~ msgid "PCM S16 BE"
30800 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30802 #~ msgid "PCM U24 LE"
30803 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30805 #~ msgid "PCM S24 LE"
30806 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30808 #~ msgid "PCM U24 BE"
30809 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30811 #~ msgid "PCM S24 BE"
30812 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30814 #~ msgid "PCM U32 LE"
30815 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30817 #~ msgid "PCM S32 LE"
30818 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30820 #~ msgid "PCM U32 BE"
30821 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30823 #~ msgid "PCM S32 BE"
30824 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30826 #~ msgid "PCM F32 LE"
30827 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30829 #~ msgid "PCM F32 BE"
30830 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30832 #~ msgid "PCM F64 LE"
30833 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30835 #~ msgid "PCM F64 BE"
30836 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30844 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30845 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
30847 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30848 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
30850 #~ msgid "Coffee is ready."
30851 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
30853 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30855 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
30857 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30858 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
30860 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30861 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
30864 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30865 #~ "for an incoming connection."
30867 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
30868 #~ "attendere connessioni in entrata."
30873 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30874 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
30876 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30877 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
30879 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30880 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
30882 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30884 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
30885 #~ "autorilevamento)."
30887 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30888 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
30891 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30892 #~ "number of B-Frames."
30894 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
30895 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
30897 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30898 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
30900 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30901 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
30903 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30904 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
30906 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30908 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
30911 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30913 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
30914 #~ "composito, 2 = svideo)"
30931 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30932 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
30934 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30935 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
30937 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30938 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
30940 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30941 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
30943 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30945 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
30947 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30949 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
30951 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30953 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
30955 #~ msgid "Use libv4l2"
30956 #~ msgstr "Usa libv4l2"
30958 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30959 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
30961 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30962 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
30964 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30965 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
30967 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30968 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
30970 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30971 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
30974 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30975 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30976 #~ "audio playback."
30978 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
30979 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
30980 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
30982 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30983 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
30985 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30986 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
30988 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30989 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
30991 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30992 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
30998 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30999 #~ "processing power"
31001 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
31002 #~ "una minore potenza di elaborazione"
31010 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31011 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
31013 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31014 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
31016 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31017 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
31019 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31021 #~ "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
31023 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31024 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
31026 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31027 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
31029 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31030 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
31032 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31033 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
31035 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31036 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
31038 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31039 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
31041 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31042 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
31044 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31045 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
31047 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31048 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
31050 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31051 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
31053 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31054 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
31059 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31060 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
31062 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31063 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
31065 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31066 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
31069 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31070 #~ "Are you sure you want to continue?"
31072 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
31073 #~ "multimediale VLC.\n"
31074 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
31076 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31077 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
31080 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31081 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31082 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31083 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31084 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31085 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31086 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31087 #~ "options:</p>\n"
31089 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
31090 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
31091 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
31092 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
31094 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
31095 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
31096 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
31099 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31100 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31102 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31106 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
31107 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
31108 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
31109 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
31110 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
31113 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31116 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
31120 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31123 #~ "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
31126 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31127 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
31130 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31131 #~ "default value is \"admin\"."
31133 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
31134 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
31136 #~ msgid "Freebox TV"
31137 #~ msgstr "Freebox TV"
31140 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31141 #~ "scanning directories."
31143 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
31144 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
31146 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31148 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
31150 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31151 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
31153 #~ msgid "Auto add new medias"
31154 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
31156 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31157 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
31163 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31166 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
31167 #~ "(default) o html."
31170 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31171 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31174 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
31175 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
31176 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
31178 #~ msgid "libc memcpy"
31179 #~ msgstr "libc memcpy"
31181 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31182 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31184 #~ msgid "MMX memcpy"
31185 #~ msgstr "MMX memcpy"
31188 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31189 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31191 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
31192 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
31194 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31195 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
31198 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31199 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31201 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
31202 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
31205 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31207 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
31209 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31210 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
31212 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31213 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
31216 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31218 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31220 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31221 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
31223 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31224 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
31226 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31227 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
31229 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31230 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
31232 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31233 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
31235 #~ msgid "Initial command to execute."
31236 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
31238 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31239 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
31241 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31242 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
31245 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31246 #~ "<left offset> + <top offset>."
31248 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
31249 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
31251 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31252 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
31254 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31255 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
31257 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31258 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
31260 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31261 #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
31263 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31264 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31267 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31268 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31269 #~ "collaboration to create the best free software."
31271 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
31272 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
31273 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
31276 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31277 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31278 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31280 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31281 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31282 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31283 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31284 #~ "</style></head><body>\n"
31285 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31286 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31287 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31288 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31289 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31291 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31292 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31293 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31295 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31296 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31297 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31298 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31299 #~ "</style></head><body>\n"
31300 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31301 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31302 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31303 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31304 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31307 #~ msgstr "00000; "
31311 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31312 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31314 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
31315 #~ "(default) o html."
31317 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31318 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31320 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31321 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
31323 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31324 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
31326 #~ msgid "Left front"
31327 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
31329 #~ msgid "Side speakers"
31330 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
31332 #~ msgid "Center and subwoofer"
31333 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
31339 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31340 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31342 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
31343 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
31351 #~ msgid "Relaunch VLC"
31352 #~ msgstr "Riavvia VLC"
31354 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31355 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
31359 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31361 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31362 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31363 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31365 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
31366 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
31367 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
31368 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
31369 #~ "nessun percorso.\n"
31370 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
31371 #~ "come indirizzo."
31373 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31374 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
31380 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31381 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
31383 #~ msgid "Exposure"
31384 #~ msgstr "Esposizione"
31386 #~ msgid "Exposure."
31387 #~ msgstr "Esposizione."
31390 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31391 #~ "should not change this option manually."
31393 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
31394 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
31396 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31397 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
31400 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31401 #~ "advantage of them."
31403 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
31407 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31408 #~ "advantage of them."
31410 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
31413 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31414 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
31417 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31418 #~ "advantage of them."
31420 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
31424 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31425 #~ "advantage of them."
31427 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
31430 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31431 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
31434 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31435 #~ "advantage of them."
31437 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
31440 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31441 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
31444 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31445 #~ "advantage of them."
31447 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
31450 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31451 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
31454 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31455 #~ "advantage of them."
31457 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
31460 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31461 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
31464 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31465 #~ "advantage of them."
31467 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
31470 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31471 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
31474 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31475 #~ "advantage of them."
31477 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
31481 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31482 #~ "advantage of them."
31484 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
31487 #~ msgid "Go back in browsing history"
31488 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
31490 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31491 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
31495 #~ "Done %s (100.0%%)"
31498 #~ "Completato %s (100.0%%)"
31507 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31510 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
31511 #~ "adapter[n] con n>=0."
31513 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31514 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
31516 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31517 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
31519 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31520 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
31523 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31525 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
31527 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31528 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
31530 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31531 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
31533 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31534 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
31537 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31538 #~ "supported by all frontends."
31540 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
31541 #~ "supportato da tutte le interfacce."
31543 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31544 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31546 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31547 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
31549 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31550 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
31552 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31553 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
31555 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31556 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
31558 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31559 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
31600 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31601 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
31603 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31604 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31606 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31607 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
31609 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31610 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31612 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31613 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31633 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31634 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
31636 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31637 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
31639 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31641 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
31645 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31647 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
31651 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31653 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
31656 #~ msgid "HTTP ACL"
31657 #~ msgstr "ACL HTTP"
31659 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31660 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
31662 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31663 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
31666 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31667 #~ "of the new syntax."
31669 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
31670 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
31672 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31673 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
31675 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
31676 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
31678 #~ msgid "Scanning DVB"
31679 #~ msgstr "Scansione DVB"
31681 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31682 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
31684 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31685 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
31687 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31688 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
31691 #~ msgid "Use file memory mapping"
31692 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
31694 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31696 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
31701 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31702 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
31704 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31705 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
31707 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31708 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31710 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31712 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
31724 #~ msgstr "USERPTR"
31727 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31728 #~ "empty if you don't have one."
31730 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
31731 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
31734 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31736 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
31738 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31739 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
31742 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31743 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31744 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31746 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
31747 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
31748 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
31750 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31752 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31754 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31755 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
31758 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31760 #~ "packet assembly info 2\n"
31762 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
31764 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
31766 #~ msgid "Text is always opaque"
31767 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
31770 #~ msgstr "Sottopagina"
31775 #~ msgid "Handlers"
31776 #~ msgstr "Gestori"
31778 #~ msgid "Export album art as /art"
31779 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
31782 #~ msgstr "Segnali"
31785 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31786 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31788 #~ "This might take a long time."
31790 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
31791 #~ "correttamente.\n"
31792 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
31794 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
31801 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
31802 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
31804 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
31806 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31807 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
31809 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31811 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
31813 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31815 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
31816 #~ "utilizzare un modello predefinito."
31818 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31819 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
31822 #~ msgstr "Sfocatura"
31825 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31826 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
31828 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31829 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
31831 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31832 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
31834 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31835 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
31837 #~ msgid "Adjust Image"
31838 #~ msgstr "Regola Immagine"
31840 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31841 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
31844 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31845 #~ "interacted with in this mode."
31847 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
31848 #~ "interagire con le icone del desktop."
31850 #~ msgid "Add controls to the video window"
31851 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
31853 #~ msgid " State : Playing %s"
31854 #~ msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
31856 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31857 #~ msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
31859 #~ msgid " c Switch color on/off"
31860 #~ msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
31863 #~ msgstr "Registri"
31865 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31866 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
31868 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31869 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
31872 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31873 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31874 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31875 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31877 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31878 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31880 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
31881 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
31882 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
31883 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
31884 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
31885 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
31886 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
31889 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
31891 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31892 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
31894 #~ msgid "Skins loader demux"
31895 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
31897 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31898 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
31900 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31901 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
31905 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31908 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
31909 #~ "transcodifica."
31914 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31915 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
31917 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31918 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
31920 #~ msgid "IPv4 SAP"
31921 #~ msgstr "SAP IPv4"
31924 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31925 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31927 #~ msgid "IPv6 SAP"
31928 #~ msgstr "SAP IPv6"
31931 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31932 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31934 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31935 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
31937 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31938 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
31940 #~ msgid "Embed the overlay"
31941 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
31943 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31944 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
31946 #~ msgid "Height of the snapshot image."
31947 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
31950 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
31953 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
31956 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31957 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
31959 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31961 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
31965 #~ msgid "ID of the video output X window"
31966 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
31968 #~ msgid "Use shared memory"
31969 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
31971 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31973 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
31975 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31976 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
31978 #~ msgid "Band separator"
31979 #~ msgstr "Separatore di banda"
31982 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31983 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31984 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31986 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31987 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31988 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31989 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31990 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31991 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31992 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31993 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31994 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31995 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31996 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31997 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31998 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31999 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32000 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32001 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32002 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32003 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32005 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32006 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32007 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32009 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32010 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32011 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32012 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32013 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32014 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32015 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32016 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32017 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32018 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32019 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32020 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32021 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32022 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32023 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32024 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32025 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32026 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32028 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32030 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
32033 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32034 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
32036 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32038 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
32041 #~ msgid "...when VLC is in background"
32042 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
32044 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32045 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
32048 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32049 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32050 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32051 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32052 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32053 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32054 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32055 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32056 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32057 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32058 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32059 #~ "The default method is: key."
32061 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
32062 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
32063 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
32064 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
32065 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
32066 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
32067 #~ "all'interno di un titolo.\n"
32068 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
32069 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
32070 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
32071 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
32072 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
32073 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
32075 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32076 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
32078 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32079 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
32081 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32082 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
32084 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32085 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
32087 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32088 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
32090 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32091 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
32093 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32094 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
32096 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32097 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
32099 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32100 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
32102 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32103 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
32105 #~ msgid "Full support"
32106 #~ msgstr "Supporto completo"
32109 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32110 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32112 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
32113 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
32116 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32117 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32119 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
32120 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
32123 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32124 #~ "advantage of it."
32126 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
32130 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32134 #~ "external call 8\n"
32135 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32136 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32137 #~ "seek (0x40) 64\n"
32138 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32139 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32141 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
32145 #~ "external call 8\n"
32146 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32147 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32148 #~ "seek (0x40) 64\n"
32149 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32150 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32154 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32155 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32156 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32157 #~ "more than 25 blocks per access."
32159 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
32160 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
32161 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
32162 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
32166 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32167 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32168 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
32169 #~ " %A : The album information\n"
32170 #~ " %C : Category\n"
32171 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
32172 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
32174 #~ " %M : The current MRL\n"
32175 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32176 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32177 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32178 #~ " %T : The track number\n"
32179 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32180 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32181 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32182 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32185 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
32186 #~ "Simile a una data Unix.\n"
32187 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
32188 #~ "descrittori sono:\n"
32189 #~ " %a : Artista dell'album\n"
32190 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
32191 #~ " %C : Categoria\n"
32192 #~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
32193 #~ " %I : ID CDDB del disco\n"
32194 #~ " %G : Genere\n"
32195 #~ " %M : MRL attuale\n"
32196 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
32197 #~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
32198 #~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
32199 #~ " %T : Numero della traccia\n"
32200 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
32201 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
32202 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
32203 #~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
32204 #~ " %% : Carattere % \n"
32207 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32208 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32209 #~ " %M : The current MRL\n"
32210 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32211 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32212 #~ " %T : The track number\n"
32213 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32214 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32215 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32218 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
32219 #~ "Simile a una data Unix\n"
32220 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
32221 #~ "descrittori sono:\n"
32222 #~ " %M : MRL attuale\n"
32223 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
32224 #~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
32225 #~ " %T : Numero della traccia\n"
32226 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
32227 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
32228 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
32229 #~ " %% : Carattere % \n"
32231 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32232 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
32234 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32235 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
32237 #~ msgid "Additional debug"
32238 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
32241 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32242 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
32244 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32245 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
32247 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32248 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
32250 #~ msgid "CDDB lookups"
32251 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
32253 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32255 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
32256 #~ "protocollo CDDB"
32258 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32259 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
32261 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32262 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
32264 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32265 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
32267 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32268 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
32270 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32271 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
32273 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32275 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
32277 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32278 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
32280 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32281 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
32283 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32284 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
32286 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32287 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
32290 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32291 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32293 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
32294 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
32297 #~ msgid "Act as master"
32298 #~ msgstr "Agire da master"
32300 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32301 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
32312 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32314 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
32317 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32318 #~ "security issues."
32320 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
32321 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
32324 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32325 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32326 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32328 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
32329 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
32330 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
32332 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32333 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
32336 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32340 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
32344 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32346 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
32348 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32350 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
32352 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32354 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
32355 #~ "aggiornamento di VLC."
32357 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32358 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
32360 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32362 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
32363 #~ "selezione file"
32366 #~ msgstr "Proprietario"
32368 #~ msgid "00:00:00"
32369 #~ msgstr "00:00:00"
32396 #~ msgstr "240x192"
32399 #~ msgstr "320x240"
32423 #~ msgstr "huffyuv"
32443 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32444 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
32449 #~ msgid "127.0.0.1"
32450 #~ msgstr "127.0.0.1"
32452 #~ msgid "localhost"
32453 #~ msgstr "localhost"
32455 #~ msgid "localhost.localdomain"
32456 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32458 #~ msgid "239.0.0.42"
32459 #~ msgstr "239.0.0.42"
32483 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32484 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32485 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32487 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
32488 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
32489 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
32491 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32492 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32494 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32495 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
32497 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32498 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
32500 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32501 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
32503 #~ msgid "Complete look with information area"
32504 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
32506 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32507 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
32510 #~ msgstr "last.fm"
32513 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32514 #~ "http://www.videolan.org/"
32516 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
32517 #~ "http://www.videolan.org/"
32520 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32523 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
32524 #~ "obiettivi predefiniti:"
32527 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32530 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
32531 #~ "crearla come finestra separata."
32533 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32534 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
32536 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32537 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
32539 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32540 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
32543 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32544 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32546 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
32547 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
32549 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32550 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
32552 #~ msgid "C module that does nothing"
32553 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
32555 #~ msgid "Les Guignols"
32556 #~ msgstr "Les Guignols"
32559 #~ msgstr "Canal +"
32561 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32562 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
32565 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32566 #~ "has its drawbacks.\n"
32567 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32568 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32569 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32570 #~ "show on top of the video."
32572 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
32573 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
32574 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
32575 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
32576 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
32577 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
32578 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
32582 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32583 #~ "screen, 1 for the second."
32585 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
32586 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
32588 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32589 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
32593 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32594 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32596 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
32597 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
32601 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32602 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32604 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
32605 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
32609 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32610 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32612 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
32613 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
32615 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
32616 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
32621 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32622 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
32624 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32625 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
32628 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32629 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32631 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
32632 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
32634 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32635 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
32637 #~ msgid "Thanks for your report!"
32638 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
32640 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32641 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
32644 #~ msgstr "UDP/RTP"
32647 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32648 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32650 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
32651 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
32654 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32655 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
32657 #~ msgid "Chinese Traditional"
32658 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
32660 #~ msgid "Galician"
32661 #~ msgstr "Galiziano"
32664 #~ msgstr "Occitano"
32666 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32667 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
32682 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32683 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
32685 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32686 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
32688 #~ msgid "Esound server"
32689 #~ msgstr "Server Esound"
32695 #~ msgid "Theora comment"
32696 #~ msgstr "Commento Theora"
32698 #~ msgid "Vorbis comment"
32699 #~ msgstr "Commento Vorbis"
32701 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32702 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32704 #~ msgid "Allow timeshifting"
32705 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
32707 #~ msgid " State : Stopped %s"
32708 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
32710 #~ msgid " State : Buffering %s"
32711 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
32713 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32714 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
32716 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32717 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
32719 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32721 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
32727 #~ msgid "Cylinder"
32728 #~ msgstr "Cilindro"
32733 #~ msgid "SQUAREXY"
32734 #~ msgstr "SQUAREXY"
32737 #~ msgstr "SQUARER"
32751 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32752 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
32754 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32755 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
32758 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32760 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32763 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32765 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32768 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32770 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32772 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32773 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
32775 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32776 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
32778 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32779 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
32781 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32783 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
32785 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32787 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
32790 #~ msgstr "da A a B"
32792 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
32794 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
32796 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
32797 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
32799 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32800 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
32802 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32803 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
32808 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32809 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
32811 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
32812 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
32814 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
32815 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
32817 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32818 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32820 #~ msgid "Don't show further errors"
32821 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
32823 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32824 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
32827 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32828 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32829 #~ "controls above."
32831 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32832 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32835 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32836 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32839 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
32840 #~ "is given, then all tracks are played."
32842 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
32843 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
32845 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
32847 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
32850 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32851 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
32854 #~ msgstr "&Ordina"
32856 #~ msgid "Play this Branch"
32857 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
32859 #~ msgid "Sort this Branch"
32860 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
32865 #~ msgid "Can't save"
32866 #~ msgstr "Impossibile salvare"
32873 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
32876 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
32878 #~ msgid "You must choose a stream"
32879 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
32883 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32884 #~ "more correlated their movement will be."
32886 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
32887 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
32888 #~ "correlazione del movimento delle bande."
32891 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32892 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
32895 #~ msgid "Blurring"
32898 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
32899 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
32902 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32903 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
32906 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32907 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32909 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
32910 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
32913 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32915 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
32916 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
32919 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32920 #~ "these settings to take effect.\n"
32922 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32923 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32924 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32926 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
32927 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
32929 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
32930 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
32931 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
32933 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32934 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
32936 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32937 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
32939 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32940 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
32942 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32943 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
32945 #~ msgid "Online Help"
32946 #~ msgstr "Aiuto in linea"
32949 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32950 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32953 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
32954 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32957 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32958 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
32961 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32963 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
32964 #~ "filtri video...) all'avvio"
32967 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
32969 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32970 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
32973 #~ msgstr "Entrambi"
32975 #~ msgid "last config"
32976 #~ msgstr "ultima configurazione"
32980 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32981 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32983 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
32984 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
32991 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
32992 #~ msgstr "Metainformazioni"
32995 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32996 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32998 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32999 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33001 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33002 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
33006 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33007 #~ "specify a comma-separated list of files."
33009 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
33010 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
33014 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33017 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
33018 #~ "crearla come finestra separata."
33020 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
33022 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
33025 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33026 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
33028 #~ msgid "Distribution License"
33029 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
33032 #~ msgid "Always show video area"
33033 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
33036 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
33037 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
33040 #~ msgid "DCCP transport"
33041 #~ msgstr "Porta UDP"
33044 #~ msgstr "Set di caratteri"
33046 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
33048 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
33051 #~ msgid "Remember wizard options"
33052 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
33056 #~ "Available updates and related downloads.\n"
33057 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
33060 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
33061 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
33063 #~ msgid "Raw write"
33064 #~ msgstr "Scrittura diretta"
33067 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
33068 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
33071 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
33072 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
33073 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
33075 #~ msgid "UDP-Lite"
33076 #~ msgstr "UDP-Lite"
33078 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33079 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
33082 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
33083 #~ "truncated packets are found"
33085 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
33086 #~ "in caso di pacchetti troncati"
33088 #~ msgid "Report a Bug"
33089 #~ msgstr "Segnala un errore"
33091 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
33092 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
33094 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33095 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
33097 #~ msgid "Album/movie/show title"
33098 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
33100 #~ msgid "(no artist)"
33101 #~ msgstr "(nessun artista)"
33103 #~ msgid "(no album)"
33104 #~ msgstr "(nessun album)"
33106 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
33107 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
33110 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33111 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33112 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33114 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
33115 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
33116 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
33117 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
33119 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33121 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
33125 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
33126 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
33127 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
33128 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33129 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33131 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
33132 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
33133 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
33134 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
33135 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
33137 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33139 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
33142 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
33143 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
33146 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
33147 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
33150 #~ msgid "Welcome, Master"
33151 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
33153 #~ msgid "CDDB Disc ID"
33154 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
33156 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
33157 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
33159 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
33160 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
33162 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33163 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
33165 #~ msgid "All items, unsorted"
33166 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
33168 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33169 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
33171 #~ msgid "Reactivity"
33172 #~ msgstr "Reattività"
33175 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33178 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
33179 #~ "esecuzione del programma:"
33181 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33182 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
33184 #~ msgid "Open Messages Window"
33185 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
33191 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33192 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33194 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
33195 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
33197 #~ msgid "DAAP shares"
33198 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
33202 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
33203 #~ "\" and \"psychedelic\"."
33204 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
33206 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
33207 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
33209 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
33210 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
33212 #~ msgid "Y offset, down from the top"
33213 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
33224 #~ msgid "checkable"
33225 #~ msgstr "abilita video"
33240 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
33241 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
33244 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
33245 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33247 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
33248 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
33250 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
33252 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
33254 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33255 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
33257 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33258 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
33260 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
33261 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
33272 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
33273 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
33274 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
33276 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
33277 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
33279 #~ "For more information, have a look at the web site."
33281 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
33282 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
33283 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
33285 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
33286 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
33289 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
33292 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33293 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33295 #~ msgid "Choose program (SID)"
33296 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
33298 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33299 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33305 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33308 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
33311 #~ msgid "[module] [description]\n"
33312 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
33320 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
33321 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33342 #~ msgstr "file://"
33348 #~ msgstr "http://"
33354 #~ msgstr "rtp6://"
33356 #~ msgid "http://www.videolan.org"
33357 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
33359 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
33360 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
33362 #~ msgid "Show the program logs"
33363 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
33372 #~ msgstr "nessuna informazione"
33374 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
33375 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
33382 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
33384 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
33387 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
33389 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
33394 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
33396 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33397 #~ "controls below"
33399 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
33400 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
33405 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
33408 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
33412 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33413 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33415 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
33416 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
33419 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
33422 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
33423 #~ "per sovrapporre un logo."
33426 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
33428 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
33429 #~ "parte audio della scheda."
33431 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
33432 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
33435 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
33436 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
33439 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
33441 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
33444 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33445 #~ "the network synchronisation."
33447 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
33448 #~ "per la sincronizzazione di rete."
33450 #~ msgid "Telnet Interface password"
33451 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
33454 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
33455 #~ "The effect will be sharper."
33457 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
33458 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
33461 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
33463 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
33464 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
33467 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
33468 #~ "stretch the video to fill the entire window."
33470 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
33471 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
33474 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
33476 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33479 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
33481 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33484 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
33485 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
33487 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
33489 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
33490 #~ "l'interfaccia."
33492 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
33493 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
33495 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33496 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
33498 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33499 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
33502 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33503 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
33506 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33507 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33511 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33512 #~ "the standard address."
33513 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
33517 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33518 #~ "the standard address."
33519 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
33523 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33524 #~ "subpictures overlaying."
33525 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
33527 #~ msgid "X offset, from left"
33528 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
33530 #~ msgid "Y offset, from the top"
33531 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
33534 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33535 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
33537 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33538 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
33540 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33541 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33544 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33545 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33548 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
33549 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33551 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33552 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
33554 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33555 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
33557 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
33558 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
33561 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33562 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33565 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33566 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33568 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
33569 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
33572 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33573 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33574 #~ "multicasting interface here."
33576 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
33577 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
33578 #~ "dell'interfaccia multicast."
33580 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
33581 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
33584 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
33585 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
33588 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
33589 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
33592 #~ msgid "Wizard..."
33593 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
33596 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
33597 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
33599 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
33600 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
33602 #~ msgid "SLP scopes list"
33603 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
33606 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
33607 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
33609 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
33610 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
33612 #~ msgid "SLP naming authority"
33613 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
33616 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
33617 #~ "and the empty string for the default of IANA."
33619 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
33620 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
33623 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
33624 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
33626 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
33627 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
33629 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
33630 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
33633 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
33634 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
33636 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
33637 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
33638 #~ "tutte le richieste SLP."
33640 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
33641 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
33644 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
33647 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
33649 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
33650 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
33652 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
33653 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
33656 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
33657 #~ "preferences menu will occupy."
33659 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
33660 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
33662 #~ msgid "Choose the program"
33663 #~ msgstr "Scegli il programma"
33665 #~ msgid "Open the module manager"
33666 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
33668 #~ msgid "Open a satellite card"
33669 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
33671 #~ msgid "_Jump..."
33672 #~ msgstr "Salta..."
33674 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33675 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
33678 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33679 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33681 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
33682 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
33685 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
33688 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
33689 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
33692 #~ msgstr "Elemento"
33694 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
33695 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
33697 #~ msgid "Open a Satellite Card"
33698 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
33700 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
33701 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33712 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
33713 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
33719 #~ msgstr "Pronto."
33721 #~ msgid "Toggle the status bar..."
33722 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
33724 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
33725 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
33727 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
33728 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
33730 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
33731 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
33733 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33734 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
33736 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
33738 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33740 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
33742 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33744 #~ msgid "DivX first version"
33745 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
33747 #~ msgid "DivX third version"
33748 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
33750 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
33751 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
33753 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
33754 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
33756 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
33757 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
33759 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
33760 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
33767 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
33768 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
33770 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
33771 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
33772 #~ "millisecondi)."
33777 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
33778 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
33782 #~ msgstr "Classica"
33785 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33787 #~ "event info 2\n"
33789 #~ "external call 8\n"
33790 #~ "all calls (10) 16\n"
33793 #~ "libcdio (80) 128\n"
33794 #~ "seek-set (100) 256\n"
33795 #~ "seek-cur (200) 512\n"
33796 #~ "still (400) 1024\n"
33797 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
33799 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
33801 #~ "event info 2\n"
33803 #~ "external call 8\n"
33804 #~ "all calls (10) 16\n"
33807 #~ "libcdio (80) 128\n"
33808 #~ "seek-set (100) 256\n"
33809 #~ "seek-cur (200) 512\n"
33810 #~ "still (400) 1024\n"
33811 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
33815 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33816 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33817 #~ " %A : The album information\n"
33818 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33819 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33820 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33821 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33823 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33824 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33825 #~ " %P : The publisher ID\n"
33826 #~ " %p : The preparer ID\n"
33827 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33828 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33829 #~ " %V : The volume set ID\n"
33830 #~ " %v : The volume ID\n"
33831 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
33834 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
33836 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
33837 #~ "descrittori sono:\n"
33838 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
33839 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
33840 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
33841 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
33842 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
33843 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
33844 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
33845 #~ " %P : ID editore\n"
33846 #~ " %p : I preparatore\n"
33847 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
33848 #~ " %T : Numero della traccia\n"
33849 #~ " %V : I del volume set\n"
33850 #~ " %v : I del volume\n"
33851 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
33852 #~ " %% : Carattere % \n"
33856 #~ msgstr "Cornish"
33858 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
33859 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
33861 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33862 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
33864 #~ msgid "List additional commands."
33865 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
33867 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
33869 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
33873 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
33875 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
33877 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
33878 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
33881 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
33882 #~ "module in the Modules section.\n"
33883 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
33885 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
33886 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
33887 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
33890 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
33891 #~ "Modules are sorted by type."
33893 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
33894 #~ "utilizzati da VLC.\n"
33895 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
33898 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
33899 #~ "preferred subtitles."
33901 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
33905 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
33908 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
33909 #~ "e configurati qui."
33912 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
33913 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
33916 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
33918 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
33919 #~ "luminosità, saturazione."
33922 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
33924 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
33925 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
33928 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33929 #~ "external call 1\n"
33931 #~ "packet assembly info 4\n"
33932 #~ "image bitmaps 8\n"
33933 #~ "image transformations 16\n"
33934 #~ "rendering information 32\n"
33935 #~ "extract subtitles 64\n"
33936 #~ "misc info 128\n"
33938 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
33939 #~ "chiamate esterne 1\n"
33940 #~ "tutte le chiamate 2\n"
33941 #~ "informazione pacchetti 4\n"
33942 #~ "immagini bitmap 8\n"
33943 #~ "trasformazioni 16\n"
33944 #~ "info rendering 32\n"
33945 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
33946 #~ "informazioni varie 128\n"
33949 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
33950 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
33951 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
33952 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
33953 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
33954 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
33955 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
33956 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
33957 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
33958 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
33960 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
33961 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
33962 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
33963 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
33964 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
33967 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
33968 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
33969 #~ "mean until the next subtitle."
33971 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
33972 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
33973 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
33975 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
33976 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
33979 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
33980 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
33981 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
33983 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
33984 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
33987 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
33988 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
33989 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
33991 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
33992 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
33994 #~ msgid "Disable all group items"
33995 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
33997 #~ msgid "&Disable all group items"
33998 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
34000 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
34001 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
34003 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
34004 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
34006 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
34007 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
34009 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
34010 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
34015 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
34016 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
34019 #~ msgstr "Utilizza CAM"
34021 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
34022 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
34024 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
34025 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
34030 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
34031 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
34033 #~ msgid "unimplemented query in control"
34034 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
34036 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
34037 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
34039 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
34040 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
34042 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
34044 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
34045 #~ "mouse a sinistra o a destra"
34047 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
34048 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
34050 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
34051 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
34054 #~ msgstr "Riprendi"
34056 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
34057 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
34059 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
34060 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
34063 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
34064 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
34065 #~ "using an old version, select this option."
34067 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
34068 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
34069 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
34070 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
34073 #~ msgid "Buggy PSI"
34074 #~ msgstr "PSI difettosi"
34077 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
34078 #~ "continuity counters, select this option."
34080 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
34081 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
34083 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
34084 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
34086 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
34087 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
34089 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
34090 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
34092 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
34093 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
34095 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
34096 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
34099 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
34102 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
34106 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
34107 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
34108 #~ "this cube transparent."
34110 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
34111 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
34112 #~ "cubo trasparente."
34114 #~ msgid "Last skin actually used"
34115 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
34117 #~ msgid "Show application in system tray"
34118 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
34120 #~ msgid "Item info"
34121 #~ msgstr "Info elemento"
34123 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
34124 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
34127 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
34129 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
34132 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34133 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34135 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
34136 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
34138 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
34139 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
34141 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
34143 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
34146 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
34147 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
34148 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
34149 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
34151 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
34152 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
34153 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
34156 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
34157 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
34158 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
34159 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
34160 #~ "expressing pixel squareness."
34162 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
34163 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
34164 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
34165 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
34166 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
34167 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
34169 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
34170 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
34172 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
34173 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
34175 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
34176 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
34178 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
34179 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
34184 #~ msgid "Open a satellite stream"
34185 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
34187 #~ msgid "Open other types of inputs"
34188 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
34193 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
34194 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
34197 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34198 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34199 #~ "controls below"
34201 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
34202 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
34205 #~ msgid "Standard of the analog signal"
34206 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
34208 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
34209 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
34211 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
34212 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
34220 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
34221 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
34223 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
34224 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
34229 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
34230 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
34232 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
34233 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
34235 #~ msgid "use diseqc with antenna"
34236 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
34238 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
34239 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
34241 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
34242 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
34244 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
34245 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
34256 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
34257 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
34260 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
34261 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
34263 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
34264 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
34270 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
34272 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
34273 #~ "con i file AVI."
34275 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
34276 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
34278 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
34279 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
34281 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
34282 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
34284 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
34285 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
34287 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
34288 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
34290 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
34291 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
34293 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
34294 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
34299 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
34300 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
34305 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
34306 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
34309 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
34310 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
34311 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
34312 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
34313 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
34315 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
34316 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
34317 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
34318 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
34319 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
34321 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
34322 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
34324 #~ msgid "print help"
34325 #~ msgstr "stampa aiuto"
34327 #~ msgid "print detailed help"
34328 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
34331 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
34332 #~ "enable this option."
34334 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
34335 #~ "abilita questa opzione."
34337 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
34338 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
34341 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
34342 #~ "will be used to display them."
34344 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
34345 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
34347 #~ msgid "&Logs..."
34348 #~ msgstr "&Resoconti..."
34351 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
34353 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
34359 #~ msgid "Set the window on top"
34360 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
34362 #~ msgid "&Copy text"
34363 #~ msgstr "&Copia testo"
34366 #~ msgstr "&Aggiungi"
34372 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
34373 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
34376 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
34378 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
34381 #~ msgstr "carattere"
34383 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
34385 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
34387 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
34388 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
34390 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
34392 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
34395 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
34396 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
34398 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
34399 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
34401 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
34402 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
34404 #~ msgid "QNX RTOS module"
34405 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
34407 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
34408 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
34410 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
34411 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
34413 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
34414 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34416 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
34417 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
34420 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
34421 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
34426 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
34427 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
34429 #~ msgid "Show information about the file being played"
34430 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
34436 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34439 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
34440 #~ "composito, 2 = svideo)."
34442 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34443 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
34445 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34446 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
34448 #~ msgid "IO Method"
34449 #~ msgstr "Metodo IO"
34451 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34452 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
34454 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34455 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
34458 #~ msgstr "Inquadrature"
34463 #~ msgid "Save volume on exit"
34464 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
34467 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34470 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
34473 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34474 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
34477 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34478 #~ "Are you sure you want to continue?"
34480 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
34481 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
34483 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
34485 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
34487 #~ msgid "Creates several clones of the image"
34488 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
34490 #~ msgid "Magnifies part of the image"
34491 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
34494 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
34495 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
34498 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
34499 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
34501 #~ msgid "Growl UDP port"
34502 #~ msgstr "Growl porta UDP"
34505 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34506 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
34508 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
34509 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
34511 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
34512 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
34514 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
34515 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
34517 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
34518 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
34521 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
34522 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
34525 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
34526 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
34527 #~ "per la modalità a schermo intero."
34529 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
34530 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
34533 #~ msgid "Showintf"
34534 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
34536 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
34537 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
34539 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
34540 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
34543 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
34546 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
34549 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
34550 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
34552 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
34553 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
34555 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
34556 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
34558 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
34559 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
34563 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34564 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34565 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34566 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34568 #~ "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
34569 #~ "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
34570 #~ "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete "
34571 #~ "nel vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
34575 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34576 #~ "DISPLAY environment variable."
34578 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34579 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34583 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34584 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34586 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34587 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34591 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
34592 #~ "the DISPLAY environment variable."
34594 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34595 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34599 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
34600 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
34602 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34603 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34606 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34607 #~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
34610 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34611 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
34614 #~ msgid "Data search path"
34615 #~ msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
34618 #~ msgid "One instance when started from file"
34619 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
34622 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34623 #~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
34627 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34630 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
34631 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
34635 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34638 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
34639 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
34642 #~ msgid "Coffee pot"
34643 #~ msgstr "Punti Cue"
34646 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34647 #~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
34650 #~ msgid "Feedback Gain"
34651 #~ msgstr "Guadagno di retroazione"
34655 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
34656 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
34657 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
34658 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
34660 #~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
34661 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
34662 #~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
34663 #~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
34664 #~ "tutti gli errori)."
34668 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34671 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34672 #~ "distribution.\n"
34674 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34675 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34677 #~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
34678 #~ "seguente codificatore:\n"
34680 #~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
34681 #~ "distribuzione.\n"
34683 #~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
34684 #~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
34687 #~ msgid "temporal"
34688 #~ msgstr "Temporale"
34692 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34693 #~ "Set 0 to disable."
34695 #~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
34696 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34700 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34701 #~ "Set 0 to disable."
34703 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
34704 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34708 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34709 #~ "to their content and this value.\n"
34710 #~ "Set 0 to disable."
34712 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
34713 #~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
34714 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34717 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34719 #~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
34722 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34723 #~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
34727 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34730 #~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
34731 #~ "accettati: da -2 a 2)."
34734 #~ msgid "Input Settings not saved"
34735 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
34738 #~ msgid "No item currently playing"
34739 #~ msgstr "Avviato nuovo input"
34743 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
34744 #~ "possibly before an I-frame."
34746 #~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
34747 #~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
34751 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
34752 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
34755 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
34756 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
34758 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
34759 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
34760 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
34761 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
34762 #~ "flussi di rete, per esempio. "
34766 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
34767 #~ "only the container format, proceed to the next page."
34769 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
34770 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
34771 #~ "procedi alla pagina successiva."
34775 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
34776 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
34777 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
34778 #~ "this setting to 1."
34780 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
34781 #~ "parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può "
34782 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
34783 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
34786 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
34788 #~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
34792 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
34793 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
34794 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
34795 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
34798 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
34799 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
34800 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
34801 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
34802 #~ "flussi di rete, per esempio. "
34806 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
34807 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
34808 #~ "format, proceed to next page.)"
34810 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
34811 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
34812 #~ "procedi alla pagina successiva."
34816 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
34817 #~ "read when VLM is launched."
34819 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
34820 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
34823 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34824 #~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
34827 #~ msgid "Automatic black border cropping."
34828 #~ msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
34831 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34832 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
34835 #~ msgid "Subtitles codecs"
34836 #~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
34839 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34841 #~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
34844 #~ msgid "General Input"
34845 #~ msgstr "Generale"
34848 #~ msgid "CPU features"
34849 #~ msgstr "Funzionalità"
34852 #~ msgid "Chroma modules settings"
34853 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34856 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34857 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34860 #~ msgid "Encoders settings"
34861 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
34865 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34867 #~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
34868 #~ "audio/sottotitoli"
34871 #~ msgid "Dialog providers settings"
34872 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34875 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34876 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
34880 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34881 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34883 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
34884 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
34888 #~ msgid "No help available"
34889 #~ msgstr "Migliore disponibile"
34892 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34893 #~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
34896 #~ msgid "Quick &Open File..."
34897 #~ msgstr "&Apri file..."
34900 #~ msgid "&Bookmarks"
34901 #~ msgstr "Segnalibri"
34904 #~ msgid "Fetch Information"
34905 #~ msgstr "Informazioni &codificatore"
34909 #~ msgstr "Ordina per"
34912 #~ msgid "No Repeat"
34916 #~ msgid "Add to Media Library"
34917 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
34920 #~ msgid "Advanced Open..."
34921 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
34924 #~ msgid "Open Play&list..."
34925 #~ msgstr "Apri scaletta..."
34928 #~ msgid "Search Filter"
34929 #~ msgstr "Filtri di flusso"
34932 #~ msgid "Image clone"
34933 #~ msgstr "Croma dell'immagine"
34936 #~ msgid "Clone the image"
34937 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
34940 #~ msgid "Magnification"
34941 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
34944 #~ msgid "Image colors inversion"
34945 #~ msgstr "Inversione colore"
34949 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34951 #~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
34954 #~ msgid "Force mono audio"
34955 #~ msgstr "Forza grassetto"
34958 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34959 #~ msgstr "Uscita audio su file"
34962 #~ msgid "Default audio volume"
34963 #~ msgstr "Volume audio intero"
34967 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34968 #~ "from 0 to 1024."
34970 #~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
34974 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34975 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
34978 #~ msgid "Audio output channels mode"
34979 #~ msgstr "Canali di uscita audio"
34982 #~ msgid "Audio visualizations "
34983 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
34986 #~ msgid "Subtitles track"
34987 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
34990 #~ msgid "Subtitles track ID"
34991 #~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
34994 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34995 #~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
34999 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
35000 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35002 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
35003 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
35006 #~ msgid "Control SAP flow"
35007 #~ msgstr "Controllo"
35010 #~ msgid "Memory copy module"
35011 #~ msgstr "Modulo uscita video"
35015 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35016 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35017 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35018 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35019 #~ "already running instance or enqueue it."
35021 #~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
35022 #~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
35023 #~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
35024 #~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
35025 #~ "già in esecuzione o di accodarlo."
35028 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35029 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
35032 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35033 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
35036 #~ msgid "Leave fullscreen"
35037 #~ msgstr "Abbandona schermo intero"
35040 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35041 #~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
35044 #~ msgid "Increase scale factor."
35045 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
35048 #~ msgid "Decrease scale factor."
35049 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
35052 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35053 #~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
35056 #~ msgid "Show interface"
35057 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
35060 #~ msgid "Hide interface"
35061 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
35064 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35065 #~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
35068 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35069 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
35072 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35073 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
35076 #~ msgid "Select current widget"
35077 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
35084 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35085 #~ msgstr "Greco, moderno"
35088 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35089 #~ msgstr "Occitano; provenzale"
35092 #~ msgid "Aspect-ratio"
35093 #~ msgstr "Proporzioni"
35096 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35097 #~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
35100 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35101 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
35104 #~ msgid "GSM Audio"
35108 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35109 #~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
35112 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35113 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
35116 #~ msgid "Bluray menus"
35117 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
35120 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35121 #~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
35124 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35125 #~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
35128 #~ msgid "Blu-Ray error"
35129 #~ msgstr "Errore Blu-ray "
35132 #~ msgid "dc1394 input"
35133 #~ msgstr "Ingresso audio"
35136 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35137 #~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
35141 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35142 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35144 #~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
35145 #~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
35149 #~ msgid "Refresh list"
35150 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
35153 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35155 #~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
35156 #~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
35159 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35161 #~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
35162 #~ "tipo non è supportato."
35165 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
35166 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
35169 #~ msgid "collapse"
35170 #~ msgstr "Contrai"
35174 #~ msgstr "Espandi"
35177 #~ msgid "Coffee pot control"
35178 #~ msgstr "Ripristina controlli"
35181 #~ msgid "Auto Connection"
35182 #~ msgstr "Connessione automatica"
35185 #~ msgid "Active TCP connection"
35186 #~ msgstr "Connessione automatica"
35189 #~ msgid "RTMP stream output"
35190 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
35193 #~ msgid "PVR video device"
35194 #~ msgstr "Periferica video"
35197 #~ msgid "PVR radio device"
35198 #~ msgstr "Dispositivo radio"
35202 #~ msgstr "Normale"
35205 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35206 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
35209 #~ msgid "Framerate"
35210 #~ msgstr "Immagini al secondo"
35213 #~ msgid "B Frames"
35214 #~ msgstr "fotogrammi"
35217 #~ msgid "Bitrate peak"
35218 #~ msgstr "Bitrate"
35221 #~ msgid "Bitrate mode"
35222 #~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
35225 #~ msgid "Audio bitmask"
35226 #~ msgstr "Bitrate audio"
35229 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35230 #~ msgstr "Volume audio"
35241 #~ msgid "RTMP input"
35242 #~ msgstr "Ingresso FTP"
35245 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
35246 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
35249 #~ msgid "SFTP user name"
35250 #~ msgstr "Nome utente FTP"
35253 #~ msgid "SFTP password"
35254 #~ msgstr "Password FTP"
35257 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35259 #~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
35262 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35263 #~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
35266 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35268 #~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
35271 #~ msgid "Backlight compensation."
35272 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
35275 #~ msgid "Tuner id"
35276 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
35279 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35281 #~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
35284 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35285 #~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
35288 #~ msgid "Video4Linux2"
35289 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
35292 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35293 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
35296 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35297 #~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
35300 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35301 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
35304 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35305 #~ msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
35308 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35309 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
35312 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35313 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
35317 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35318 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
35320 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
35321 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
35324 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35325 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
35328 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35329 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
35332 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35333 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
35336 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35337 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
35340 #~ msgid "Open Sound System"
35341 #~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
35344 #~ msgid "OSS DSP device"
35345 #~ msgstr "Periferica DVD"
35348 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35349 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
35352 #~ msgid "Audio device"
35353 #~ msgstr "Periferica audio"
35356 #~ msgid "Default Audio Device"
35357 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
35360 #~ msgid "Low resolution decoding"
35361 #~ msgstr "Decodifica hardware"
35364 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35365 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
35368 #~ msgid "Subtitles text encoding"
35369 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
35372 #~ msgid "Subtitles justification"
35373 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
35376 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35377 #~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
35381 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35383 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
35384 #~ "file di sottotitoli."
35388 #~ msgstr "Normale"
35396 #~ msgstr "Spaziale"
35399 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35400 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
35403 #~ msgid "Volume %d%%"
35404 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35407 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
35409 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio"
35412 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35414 #~ "| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
35417 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35418 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
35421 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35422 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
35425 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35426 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
35429 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35430 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
35433 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35434 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
35437 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35438 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
35441 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35442 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
35445 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35446 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
35449 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35451 #~ "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la "
35455 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35456 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
35459 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35460 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
35463 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35464 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
35467 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35468 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
35471 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35472 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
35475 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35476 #~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
35479 #~ msgid "Force interleaved method."
35480 #~ msgstr "Forza metodo interlacciato"
35484 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35486 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35487 #~ "an index in memory.\n"
35488 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35489 #~ "What do you want to do ?"
35491 #~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
35492 #~ "non funzionerà correttamente.\n"
35493 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
35494 #~ "problema generando un indice in memoria.\n"
35495 #~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
35496 #~ "Cosa vuoi fare?"
35499 #~ msgid "Classic rock"
35500 #~ msgstr "Rock classico"
35503 #~ msgid "Death metal"
35504 #~ msgstr "Death Metal"
35507 #~ msgid "Sound clip"
35508 #~ msgstr "Clip sonora"
35511 #~ msgid "Alternative rock"
35512 #~ msgstr "Rock alternativo"
35515 #~ msgid "Instrumental pop"
35516 #~ msgstr "Pop strumentale"
35519 #~ msgid "Instrumental rock"
35520 #~ msgstr "Rock strumentale"
35523 #~ msgid "Southern rock"
35524 #~ msgstr "Rock sudista"
35527 #~ msgid "Christian rap"
35528 #~ msgstr "Rap cristiano"
35531 #~ msgid "Pop/funk"
35532 #~ msgstr "Pop/Funk"
35535 #~ msgid "New wave"
35536 #~ msgstr "New Wave"
35539 #~ msgid "Acid punk"
35540 #~ msgstr "Acid Punk"
35543 #~ msgid "Acid jazz"
35544 #~ msgstr "Acid Jazz"
35547 #~ msgid "Rock & roll"
35548 #~ msgstr "Rock & Roll"
35551 #~ msgid "Hard rock"
35552 #~ msgstr "Hard Rock"
35555 #~ msgid "Text subtitles parser"
35556 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
35559 #~ msgid "Frames per second"
35560 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
35563 #~ msgid "Subtitles delay"
35564 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
35567 #~ msgid "Subtitles format"
35568 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
35571 #~ msgid "Subtitles description"
35572 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
35575 #~ msgid "Silent mode"
35576 #~ msgstr "Modalità silente"
35579 #~ msgid "CAPMT System ID"
35580 #~ msgstr "ID sistema"
35583 #~ msgid "Filename of dump"
35584 #~ msgstr "Nome file"
35588 #~ msgstr "Aspetto"
35592 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35593 #~ "not be overwritten."
35594 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
35598 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35599 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
35602 #~ msgid "Image file"
35603 #~ msgstr "Muro di immagini"
35606 #~ msgid "Transparency of the image"
35607 #~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
35610 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35611 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
35614 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35615 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
35618 #~ msgid "Render text or image"
35619 #~ msgstr "Pagina del televideo"
35622 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35623 #~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
35626 #~ msgid "Commands"
35627 #~ msgstr "Command+"
35630 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35631 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
35634 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35635 #~ msgstr "Interfacce principali"
35638 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35639 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
35642 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35643 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
35646 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35647 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
35650 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35651 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
35654 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35655 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
35658 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35659 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
35662 #~ msgid "Capture Device"
35663 #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
35666 #~ msgid "Frames per Second:"
35667 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
35670 #~ msgid "Subscreen left:"
35671 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
35674 #~ msgid "Subscreen top:"
35675 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
35678 #~ msgid "Subscreen width:"
35679 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
35682 #~ msgid "Subscreen height:"
35683 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
35686 #~ msgid "Image width:"
35687 #~ msgstr "Larghezza immagine"
35690 #~ msgid "Image height:"
35691 #~ msgstr "Altezza immagine"
35694 #~ msgid "Load subtitles file:"
35695 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
35698 #~ msgid "Subtitles encoding"
35699 #~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
35702 #~ msgid "Subtitles alignment"
35703 #~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
35706 #~ msgid "SAP announce"
35707 #~ msgstr "Annunci SAP"
35710 #~ msgid "RTSP announce"
35711 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
35714 #~ msgid "HTTP announce"
35715 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
35718 #~ msgid "HTML Playlist"
35719 #~ msgstr "Scaletta HTML"
35722 #~ msgid "General Audio Settings"
35723 #~ msgstr "Impostazioni audio generali"
35726 #~ msgid "General Video Settings"
35727 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
35730 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35731 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
35734 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35735 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
35738 #~ msgid "Input & Codecs"
35739 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
35742 #~ msgid "Input & Codec settings"
35743 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
35746 #~ msgid "Enable Audio"
35747 #~ msgstr "Abilita audio"
35750 #~ msgid "HTTP Proxy"
35751 #~ msgstr "Proxy HTTP"
35754 #~ msgid "Font Color"
35755 #~ msgstr "Colore del carattere"
35758 #~ msgid "Font Size"
35759 #~ msgstr "Dimensione carattere"
35762 #~ msgid "Subtitle Languages"
35763 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
35766 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35767 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
35770 #~ msgid "Force Bold"
35771 #~ msgstr "Forza grassetto"
35774 #~ msgid "Outline Color"
35775 #~ msgstr "Colore della bordatura"
35778 #~ msgid "Enable Video"
35779 #~ msgstr "Abilita video"
35782 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35783 #~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
35786 #~ msgid "Subtitles speed:"
35787 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
35790 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35791 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
35794 #~ msgid "SAP Announce"
35795 #~ msgstr "Annuncio SAP"
35798 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35799 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
35802 #~ msgid " [Incoming]"
35803 #~ msgstr "+-[Ingresso]"
35806 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
35807 #~ msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
35810 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
35811 #~ msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
35814 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
35815 #~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
35818 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
35819 #~ msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
35822 #~ msgid " [Video Decoding]"
35823 #~ msgstr "+-[Decodifica video]"
35826 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
35827 #~ msgstr "| video decodificato : %5<PRIi64>"
35830 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
35831 #~ msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5<PRIi64>"
35834 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
35835 #~ msgstr "| fotogrammi persi : %5<PRIi64>"
35838 #~ msgid " [Audio Decoding]"
35839 #~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
35842 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
35843 #~ msgstr "| audio decodificato : %5<PRIi64>"
35846 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
35847 #~ msgstr "| buffer riprodotti : %5<PRIi64>"
35850 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
35851 #~ msgstr "| buffer persi : %5<PRIi64>"
35854 #~ msgid " [Streaming]"
35855 #~ msgstr "+-[Trasmissione]"
35858 #~ msgid " packets sent : %5i"
35859 #~ msgstr "| pacchetti inviati : %5<PRIi64>"
35862 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
35863 #~ msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
35866 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
35867 #~ msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
35870 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
35871 #~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
35874 #~ msgid " Volume : %u%%"
35875 #~ msgstr " Volume : %3ld%%"
35878 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35879 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
35882 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35883 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
35886 #~ msgid "Show playlist"
35887 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
35890 #~ msgid "Open subtitles file"
35891 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
35894 #~ msgid "Preamp\n"
35895 #~ msgstr "Preamplificazione"
35902 #~ msgid "Enable spatializer"
35903 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
35906 #~ msgid "Radio device name"
35907 #~ msgstr "Periferica audio"
35910 #~ msgid "TV (digital)"
35911 #~ msgstr "TV - digitale"
35914 #~ msgid "Add to playlist"
35915 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
35918 #~ msgid "Clear playlist"
35919 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
35922 #~ msgid "Icon View"
35923 #~ msgstr "Visualizza"
35926 #~ msgid "Detailed View"
35927 #~ msgstr "Elenco dettagliato"
35930 #~ msgid "List View"
35931 #~ msgstr "Media Visualizza"
35934 #~ msgid "PictureFlow View "
35935 #~ msgstr "PictureFlow"
35938 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35939 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
35942 #~ msgid "Hotkey for "
35943 #~ msgstr "Tasto speciale"
35946 #~ msgid "Press the new keys for "
35948 #~ "Premi i nuovi tasti per\n"
35952 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35953 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
35956 #~ msgid "Input && Codecs"
35957 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
35960 #~ msgid "Allow downloading media information"
35961 #~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
35964 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35965 #~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
35968 #~ msgid "Save and Continue"
35969 #~ msgstr "Prosegui"
35972 #~ msgid "Compiler: "
35973 #~ msgstr "Compilatore: %s\n"
35976 #~ msgid "Copyright (C) "
35977 #~ msgstr "Copyright"
35981 #~ msgstr "Codifica"
35984 #~ msgid "&Convert"
35985 #~ msgstr "Converti"
35988 #~ msgid "&Convert / Save"
35989 #~ msgstr "C&onverti / Salva"
35992 #~ msgid "Subtitles Files"
35993 #~ msgstr "File dei sottotitoli"
35997 #~ msgstr "Str&umenti"
36000 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36001 #~ msgstr "&Apri file..."
36004 #~ msgid "Audio &Channels"
36005 #~ msgstr "Canali audio"
36008 #~ msgid "&Subtitles Track"
36009 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
36012 #~ msgid "&Navigation"
36013 #~ msgstr "Navigazione"
36017 #~ msgstr "Str&umenti"
36020 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36022 #~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
36025 #~ msgid "Show VLC media player"
36026 #~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
36029 #~ msgid "Advanced options"
36030 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
36033 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36034 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
36037 #~ msgid "French TV"
36038 #~ msgstr "Francese"
36041 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36042 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
36045 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36046 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
36049 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36050 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
36053 #~ msgid "Username for the database"
36054 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
36057 #~ msgid "Password for the database"
36058 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
36061 #~ msgid "Port for the database"
36062 #~ msgstr "Croma dell'immagine base"
36065 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36066 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
36069 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36070 #~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
36073 #~ msgid "OSD configuration importer"
36074 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36077 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36078 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36081 #~ msgid "SQLite database module"
36082 #~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
36085 #~ msgid "Title format string"
36086 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
36089 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36090 #~ msgstr "In riproduzione"
36093 #~ msgid "Flip vertical position"
36094 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
36097 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36098 #~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
36101 #~ msgid "Vertical offset"
36102 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
36105 #~ msgid "Shadow offset"
36106 #~ msgstr "Opacità dell'ombra"
36109 #~ msgid "XOSD interface"
36110 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
36114 #~ msgstr "Blu-ray"
36117 #~ msgid "Decompression"
36118 #~ msgstr "Decompressione LZMA"
36121 #~ msgid "Command UDP port"
36122 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
36125 #~ msgid "Disable ES id"
36126 #~ msgstr "Disabilita"
36129 #~ msgid "Enable ES id"
36130 #~ msgstr "Abilita video"
36134 #~ msgstr "Dimensione"
36137 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36138 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
36142 #~ msgstr "Command+"
36145 #~ msgid "GOP size"
36146 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
36149 #~ msgid "Quantizer scale"
36150 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
36153 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36154 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
36157 #~ msgid "Mute audio"
36158 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
36161 #~ msgid "Audio Language"
36162 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
36165 #~ msgid "Subtitles encoder"
36166 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
36170 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36171 #~ "associated options)."
36173 #~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
36174 #~ "le sue opzioni associate)."
36177 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36178 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
36181 #~ msgid "Darkness Limit"
36182 #~ msgstr "Limite di oscurità"
36185 #~ msgid "Automatic cropping"
36186 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
36189 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36190 #~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
36193 #~ msgid "Manual ratio"
36194 #~ msgstr "Saturazione"
36197 #~ msgid "Number of images for change"
36198 #~ msgstr "Numero di canali audio"
36201 #~ msgid "Number of lines for change"
36202 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
36205 #~ msgid "Number of non black pixels "
36206 #~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
36209 #~ msgid "Luminance threshold "
36210 #~ msgstr "Soglia del filtro"
36213 #~ msgid "Crop video filter"
36214 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
36217 #~ msgid "Cropping failed"
36218 #~ msgstr "Connessione non riuscita"
36221 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36223 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
36226 #~ msgid "Configuration file"
36227 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36230 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36232 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
36235 #~ msgid "Menu position"
36236 #~ msgstr "Posizione del testo"
36240 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36241 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36242 #~ "eg. 6 = top-right)."
36244 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
36245 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
36246 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
36249 #~ msgid "Menu timeout"
36250 #~ msgstr "Scadenza"
36253 #~ msgid "Menu update interval"
36254 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
36257 #~ msgid "On Screen Display menu"
36258 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
36261 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36263 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
36266 #~ msgid "Change subtitles delay"
36267 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
36270 #~ msgid "Enable desktop mode "
36271 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
36274 #~ msgid "Stream Name"
36275 #~ msgstr "Nome del flusso"
36278 #~ msgid "Video Codec"
36279 #~ msgstr "Codifica video"
36282 #~ msgid "Audio Codec"
36283 #~ msgstr "Codifica audio"
36286 #~ msgid "Subtitle Codec"
36287 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
36290 #~ msgid "Output Method"
36291 #~ msgstr "Uscita\tmetodo"
36294 #~ msgid "Video Bit Rate"
36295 #~ msgstr "Bitrate video"
36298 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36299 #~ msgstr "Bitrate audio"
36302 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36303 #~ msgstr "Campionamento"
36306 #~ msgid "MUX Options"
36307 #~ msgstr "Opzioni MUX"
36310 #~ msgid "Video Scale"
36311 #~ msgstr "Scala video"
36314 #~ msgid "Output Port"
36315 #~ msgstr "Porta di uscita"
36318 #~ msgid "Output Destination"
36319 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
36322 #~ msgid "Output File"
36323 #~ msgstr "File in uscita"
36326 #~ msgid "Input Media"
36327 #~ msgstr "Supporto di input"
36330 #~ msgid "File Name"
36331 #~ msgstr "Nome file"
36338 #~ msgid "x offset"
36339 #~ msgstr "Scostamento X"
36342 #~ msgid "row border"
36343 #~ msgstr "Bordo della riga"
36347 #~ msgstr "Larghezza"
36350 #~ msgid "Columns:"
36351 #~ msgstr "Colonne"
36354 #~ msgid "y offset"
36355 #~ msgstr "Scostamento X"
36358 #~ msgid "column border"
36359 #~ msgstr "Bordo della colonna"
36363 #~ msgstr "Altezza"
36366 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36367 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
36370 #~ msgid "Preamp: "
36371 #~ msgstr "Preamp:"
36375 #~ msgstr "Licenza"
36378 #~ msgid "Verbosity:"
36379 #~ msgstr "&Verbosità:"
36382 #~ msgid "Add a subtitles file"
36383 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
36386 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36387 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
36390 #~ msgid "Select the subtitles file"
36391 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
36394 #~ msgid "Destinations"
36395 #~ msgstr "Destinazione"
36398 #~ msgid "Group name"
36399 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
36402 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36403 #~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
36406 #~ msgid "Instances"
36407 #~ msgstr "Installa"
36410 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36411 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
36414 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36415 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
36418 #~ msgid "Subtitles Language"
36419 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
36422 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36423 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
36426 #~ msgid "Subtitles effects"
36427 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
36430 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36431 #~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
36434 #~ msgid "Black slot"
36435 #~ msgstr "Slot nero"
36438 #~ msgid "Left rear"
36439 #~ msgstr "Sinistra"
36442 #~ msgid "Right rear"
36446 #~ msgid "Clear Menu"
36447 #~ msgstr "Media Menu"
36450 #~ msgid "Default Volume"
36451 #~ msgstr "Volume pieno"
36454 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36455 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
36458 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36459 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
36462 #~ msgid "RTSP host address"
36463 #~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
36466 #~ msgid "Session groupname"
36467 #~ msgstr "Nome della sessione"
36470 #~ msgid "Media Browser"
36471 #~ msgstr "Media Avanti"
36479 #~ msgstr "&Chiudi"
36483 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36484 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36487 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
36491 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36492 #~ msgstr "Filtro passa basso"
36496 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36497 #~ "synchronization."
36499 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
36500 #~ "sincronizzazione dell'ora."
36503 #~ msgid "Duration in second"
36504 #~ msgstr "Durata in secondi"
36508 #~ msgstr "Compositore"
36511 #~ msgid "Override parametters"
36512 #~ msgstr "Ignora i parametri"
36515 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36516 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
36519 #~ msgid "Previous/Backward"
36520 #~ msgstr "Precedente / Indietro"
36523 #~ msgid "Next/Forward"
36524 #~ msgstr "Successivo / Avanti"
36527 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
36528 #~ msgstr "Cicla / Ripeti"
36543 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
36544 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
36548 #~ msgstr "Media Riavvolgi"
36552 #~ msgstr "Aggiorna"
36555 #~ msgid "Simple XML Parser"
36556 #~ msgstr "Preferenze di base"
36560 #~ msgstr "BritPop"
36567 #~ msgid "Based on Git commit: "
36568 #~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
36575 #~ msgid "&Update List"
36576 #~ msgstr "Aggiorna"
36579 #~ msgid "Stream and Media Info"
36580 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
36583 #~ msgid "Hide Menus..."
36584 #~ msgstr "Effetti video..."
36587 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
36588 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
36591 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
36592 #~ msgstr "Annuncio del flusso"
36596 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
36599 #~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
36600 #~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
36603 #~ msgid "Last skin used"
36604 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
36607 #~ msgid "Open the messages window"
36608 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
36611 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
36612 #~ msgstr "Configura trasmissione..."
36615 #~ msgid "Toggle enabled"
36616 #~ msgstr "Commuta la scaletta"
36619 #~ msgid "UTC date"
36620 #~ msgstr "Aggiorna"
36623 #~ msgid "Joystick"
36624 #~ msgstr "Acustico"
36627 #~ msgid "Live Update"
36628 #~ msgstr "Aggiorna"
36632 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
36633 #~ "choices, some formats might not be available."
36635 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
36636 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
36637 #~ "tutti i formati."
36641 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
36642 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
36644 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
36645 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
36646 #~ "tutti i formati."
36649 #~ msgid "Video Filters..."
36650 #~ msgstr "File video"
36653 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36654 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
36657 #~ msgid "Front speakers"
36658 #~ msgstr "Proprietà carattere"
36661 #~ msgid "ALSA device"
36662 #~ msgstr "Periferica DVD"
36665 #~ msgid "Relaunch required"
36666 #~ msgstr "SDP richiesto"
36669 #~ msgid "Display on &Desktop"
36670 #~ msgstr "Risoluzione video"
36673 #~ msgid "Open a Media"
36674 #~ msgstr "Apri media"
36677 #~ msgid "&Open a Media"
36678 #~ msgstr "A&pri media"
36682 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36683 #~ "announced if you choose to use SAP."
36685 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
36686 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
36690 #~ msgstr "Visualizza"
36694 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
36697 #~ msgid "Full Screen"
36698 #~ msgstr "Schermo intero"
36701 #~ msgid "Easy Stream"
36702 #~ msgstr "Trasmetti"
36705 #~ msgid "Seek Time"
36706 #~ msgstr "Media Tempo"
36709 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36710 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
36713 #~ msgid "Create Stream"
36714 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
36717 #~ msgid "Media File"
36718 #~ msgstr "File multimediali"
36721 #~ msgid "Capture Screen"
36722 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
36729 #~ msgid "Create Mosaic"
36733 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36734 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
36737 #~ msgid "Remove Stream"
36738 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
36741 #~ msgid "Create New Stream"
36742 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
36745 #~ msgid "Delete All Streams"
36746 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
36749 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36750 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
36753 #~ msgid "Refresh Streams"
36754 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
36758 #~ msgstr "Acco&da"
36761 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36762 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
36765 #~ msgid "Quiet mode."
36766 #~ msgstr "Modalità silente"
36769 #~ msgid "Preload Directory"
36770 #~ msgstr "Cartella cartella"
36773 #~ msgid "Motion blue"
36774 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
36778 #~ msgstr "Effetti"
36781 #~ msgid "Zoom playlist"
36782 #~ msgstr "riproduci elenco"
36786 #~ msgstr "Tasto speciale"
36789 #~ msgid "Telnet Interface"
36790 #~ msgstr "Interfaccia"
36793 #~ msgid "Web Interface"
36794 #~ msgstr "Interfaccia"
36797 #~ msgid "Audio output saved volume"
36798 #~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
36802 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36803 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36805 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
36808 #~ msgid "Video output filter module"
36809 #~ msgstr "Modulo uscita video"
36812 #~ msgid "UDP port"
36813 #~ msgstr "Porta SFTP"
36816 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36817 #~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
36820 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36821 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
36825 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36826 #~ "routing table."
36827 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
36830 #~ msgid "Force IPv6"
36831 #~ msgstr "Forza profilo"
36834 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36835 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
36838 #~ msgid "Force IPv4"
36839 #~ msgstr "Forza profilo"
36842 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36843 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
36846 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36847 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36850 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36851 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36854 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36855 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36858 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36859 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36863 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36866 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
36870 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36873 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
36876 #~ msgid "Caching value in ms"
36877 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
36881 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36883 #~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
36888 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36890 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36891 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36894 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36895 #~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
36898 #~ msgid "Inversion mode"
36899 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
36902 #~ msgid "Budget mode"
36903 #~ msgstr "Modalità silente"
36906 #~ msgid "LNB voltage"
36907 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
36910 #~ msgid "22 kHz tone"
36911 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
36914 #~ msgid "Transponder FEC"
36915 #~ msgstr "Trasponi"
36918 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36919 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
36922 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36923 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
36926 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36927 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
36930 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36931 #~ msgstr "Modalità gerarchica"
36934 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36935 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
36938 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36939 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
36942 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36943 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
36947 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36950 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36951 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36955 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36958 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36959 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36963 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36965 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36966 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36969 #~ msgid "HTTP password"
36970 #~ msgstr "Password FTP"
36973 #~ msgid "Certificate file"
36974 #~ msgstr "Visualizza il certificato"
36977 #~ msgid "Private key file"
36978 #~ msgstr "File della chiave AES"
36981 #~ msgid "Root CA file"
36982 #~ msgstr "Scegli un file"
36985 #~ msgid "CRL file"
36986 #~ msgstr "Registra su file"
36989 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36990 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
36993 #~ msgid "Invalid polarization"
36994 #~ msgstr "Combinazione non valida"
36997 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36999 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37000 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37004 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37007 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37008 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37012 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37014 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37015 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37019 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
37022 #~ msgid "Fake video input"
37023 #~ msgstr "Cattura schermata video"
37026 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
37027 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
37030 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37031 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
37034 #~ msgid "Directory input"
37035 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
37039 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37041 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37042 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37046 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37049 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37050 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37054 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37056 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37057 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37060 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37061 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
37064 #~ msgid "Max number of redirection"
37065 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
37069 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37071 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37072 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37075 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37076 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
37080 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37082 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37083 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37086 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37088 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37089 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37093 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37095 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37096 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37100 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37103 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37104 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37108 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37110 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37111 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37114 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37115 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
37118 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37119 #~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
37123 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37125 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37126 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37130 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37133 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37134 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37138 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37140 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37141 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37145 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37147 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37148 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37152 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37154 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37155 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37159 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37161 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37162 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37166 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37168 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37169 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37173 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37174 #~ "device will be used."
37176 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37177 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37181 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37182 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37184 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
37185 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
37188 #~ msgid "Audio Channel"
37189 #~ msgstr "Canali audio"
37192 #~ msgid "Brightness of the video input."
37193 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
37196 #~ msgid "Color of the video input."
37197 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
37200 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37201 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
37204 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37205 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
37208 #~ msgid "Decimation"
37209 #~ msgstr "Destinazione"
37212 #~ msgid "Quality of the stream."
37213 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
37216 #~ msgid "Video4Linux"
37217 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
37220 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37221 #~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
37224 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37225 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37228 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37229 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37232 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37233 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37236 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37237 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37240 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37241 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37244 #~ msgid "Do white balance"
37245 #~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
37248 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37249 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37252 #~ msgid "Auto gain"
37253 #~ msgstr "Guadagno audio"
37256 #~ msgid "Horizontal centering"
37257 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
37260 #~ msgid "Vertical centering"
37261 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
37264 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37265 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37269 #~ msgstr "Bilanciamento del blu"
37272 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37273 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37276 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37277 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37280 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37281 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37285 #~ msgstr "Livello degli alti"
37288 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37289 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37293 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37295 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37296 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37299 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37300 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37303 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37305 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37306 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37309 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37310 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
37313 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37314 #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
37317 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37318 #~ msgstr "Audio originale"
37322 #~ msgstr "Predefinito"
37325 #~ msgid "No Audio Device"
37326 #~ msgstr "Periferica audio"
37329 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37330 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
37333 #~ msgid "Unknown soundcard"
37334 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
37337 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37338 #~ msgstr "Uscita audio finta"
37341 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37342 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
37345 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37346 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
37349 #~ msgid "Reload image file"
37350 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
37354 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37355 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
37358 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37359 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
37362 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37363 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
37366 #~ msgid "Lock function"
37367 #~ msgstr "Ottieni funzione"
37370 #~ msgid "Unlock function"
37371 #~ msgstr "Ottieni funzione"
37374 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37375 #~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
37378 #~ msgid "Memory video decoder"
37379 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
37382 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37383 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
37386 #~ msgid "Enable debug"
37387 #~ msgstr "Abilita video"
37390 #~ msgid "Host address"
37391 #~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
37395 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37396 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37397 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37399 #~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
37400 #~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
37401 #~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
37402 #~ "\"127.0.0.1\"."
37406 #~ msgstr "HTTP(S)"
37409 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37410 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
37413 #~ msgid "HTTP SSL"
37414 #~ msgstr "HTTP(S)"
37417 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37418 #~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
37421 #~ msgid "VLM remote control interface"
37422 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
37425 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37426 #~ msgstr "Demuxer SMF"
37429 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37430 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
37433 #~ msgid "FFmpeg muxer"
37437 #~ msgid "Ffmpeg mux"
37441 #~ msgid "AVI Index"
37445 #~ msgid "Don't repair"
37446 #~ msgstr "Non inviare"
37450 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37451 #~ "value should be set in millisecond units."
37453 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37454 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37457 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37458 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
37462 #~ msgstr "Chiave CSA"
37465 #~ msgid "Fast Forward"
37466 #~ msgstr "Vai Avanti"
37469 #~ msgid "Extended controls"
37470 #~ msgstr "Ripristina controlli"
37473 #~ msgid "General editing filters"
37474 #~ msgstr "Mantieni il file esistente"
37477 #~ msgid "Distortion filters"
37478 #~ msgstr "File di destinazione:"
37481 #~ msgid "Image cropping"
37482 #~ msgstr "Ritaglio video"
37485 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37486 #~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
37489 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37490 #~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
37493 #~ msgid "Audio Filter"
37494 #~ msgstr "Filtro audio"
37497 #~ msgid "About the video filters"
37498 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
37501 #~ msgid "Controller..."
37502 #~ msgstr "Controllo"
37505 #~ msgid "Equalizer..."
37506 #~ msgstr "Equalizzatore"
37509 #~ msgid "Extended Controls..."
37510 #~ msgstr "Pannello esteso"
37513 #~ msgid "Volume: %d%%"
37514 #~ msgstr "Volume %ld%%"
37517 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37518 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
37521 #~ msgid "No device connected"
37522 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
37525 #~ msgid "Screen Capture Input"
37526 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
37529 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37530 #~ msgstr "Apri cartella"
37533 #~ msgid "No items in the playlist"
37534 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
37537 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37538 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
37542 #~ msgstr "%i elementi"
37545 #~ msgid "Empty Folder"
37546 #~ msgstr "Apri cartella"
37549 #~ msgid "Default Server Port"
37550 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
37553 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37554 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
37557 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37558 #~ msgstr "Impostazioni audio"
37561 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37562 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
37565 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37566 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
37569 #~ msgid " State : Paused %s"
37570 #~ msgstr " %s: %s"
37577 #~ msgid " a Volume Up"
37578 #~ msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume"
37581 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
37582 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
37585 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37589 #~ msgid " Information "
37590 #~ msgstr "Informazioni"
37593 #~ msgid " Browse "
37594 #~ msgstr "Sfoglia"
37598 #~ msgstr "Statistiche"
37601 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
37602 #~ msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
37605 #~ msgid " Playlist (By category) "
37606 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
37609 #~ msgid "DVB Type:"
37613 #~ msgid "Input caching:"
37614 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
37617 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37618 #~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
37621 #~ msgid "A new version of VLC("
37622 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
37625 #~ msgid "&Extra Metadata"
37626 #~ msgstr "&Salva metadati"
37629 #~ msgid "&Codec Details"
37630 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
37633 #~ msgid "&Statistics"
37634 #~ msgstr "Statistiche"
37638 #~ msgstr "Cancella"
37641 #~ msgid "Verbosity Level"
37642 #~ msgstr "Verbosità"
37645 #~ msgid "Message filter"
37646 #~ msgstr "Filtro Scena"
37649 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37650 #~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
37653 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37654 #~ msgstr "Scaletta M3U8"
37657 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37658 #~ msgstr "Scaletta M3U"
37661 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37662 #~ msgstr "Scaletta HTML"
37665 #~ msgid "&Streaming..."
37666 #~ msgstr "&Trasmetti..."
37669 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37670 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
37673 #~ msgid "Sna&pshot"
37674 #~ msgstr "Schermata"
37677 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37678 #~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
37681 #~ msgid "Configure podcasts..."
37682 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
37685 #~ msgid "Dummy interface function"
37686 #~ msgstr "Interfaccia finta"
37689 #~ msgid "Dummy demux function"
37690 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
37693 #~ msgid "Dummy decoder function"
37694 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
37697 #~ msgid "Dump decoder function"
37698 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
37701 #~ msgid "Dummy encoder function"
37702 #~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
37705 #~ msgid "Dummy audio output function"
37706 #~ msgstr "Uscita audio finta"
37709 #~ msgid "Dummy video output function"
37710 #~ msgstr "Uscita video finta"
37713 #~ msgid "Stats video output function"
37714 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
37717 #~ msgid "Font Effect"
37718 #~ msgstr "Effetti audio"
37721 #~ msgid "Fat Outline"
37722 #~ msgstr "Bordatura"
37725 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37726 #~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
37729 #~ msgid "Lua Interface Module"
37730 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
37733 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37734 #~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
37737 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37738 #~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
37742 #~ msgstr "Servizi"
37745 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37746 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
37749 #~ msgid "Use SAP cache"
37750 #~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
37753 #~ msgid "HD1000 video output"
37754 #~ msgstr "Uscita video finta"
37757 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37758 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
37761 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37763 #~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
37766 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37767 #~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
37770 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37771 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
37774 #~ msgid "OpenGL Provider"
37775 #~ msgstr "Apri cartella"
37778 #~ msgid "Snapshot width"
37779 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
37782 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37783 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
37786 #~ msgid "Snapshot height"
37787 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
37790 #~ msgid "Snapshot output"
37791 #~ msgstr "Schermata"
37794 #~ msgid "SVGAlib video output"
37795 #~ msgstr "Uscita video YUV"
37798 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37799 #~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
37802 #~ msgid "Enable peaks"
37803 #~ msgstr "Abilita audio"
37806 #~ msgid "Enable bands"
37807 #~ msgstr "Abilita audio"
37810 #~ msgid "Enable base"
37811 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
37814 #~ msgid "Font size:"
37815 #~ msgstr "Dimensione carattere"
37818 #~ msgid "Text alignment:"
37819 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
37822 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37823 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
37826 #~ msgid "Default port (server mode)"
37827 #~ msgstr "Modulo server VoD"
37830 #~ msgid "Embed video in interface"
37831 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
37835 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
37838 #~ msgid "Color fun"
37842 #~ msgid "Vout/Overlay"
37843 #~ msgstr "Sovraimpressione"
37846 #~ msgid "Subpicture filters"
37847 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
37850 #~ msgid "Video filters"
37851 #~ msgstr "Filtro video"
37854 #~ msgid "Vout filters"
37855 #~ msgstr "Filtro video"
37858 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37859 #~ msgstr "Controlli &avanzati"
37863 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37865 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
37869 #~ msgid "SessionManager"
37870 #~ msgstr "Nome della sessione"
37878 #~ msgstr "Chiave:"
37882 #~ msgstr "Inviati"
37885 #~ msgid "SDL video driver name"
37886 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
37889 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37890 #~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
37893 #~ msgid "Select the port used"
37894 #~ msgstr "Porte selezionate:"
37897 #~ msgid "Other codecs"
37898 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
37901 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37903 #~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
37906 #~ msgid "Open &Directory..."
37907 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
37910 #~ msgid "Random off"
37911 #~ msgstr "Casuale disattivato"
37914 #~ msgid "Advanced open..."
37915 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
37918 #~ msgid "Add directory..."
37919 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
37922 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37923 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
37926 #~ msgid "Show interface with mouse"
37927 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
37931 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37932 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37934 #~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
37935 #~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
37938 #~ msgid "Fullscreen-only"
37939 #~ msgstr "Schermo intero"
37942 #~ msgid "Enable FPU support"
37943 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
37946 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37947 #~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
37951 #~ msgstr "%.1f GiB"
37954 #~ msgid "CD reading failed"
37955 #~ msgstr "Lettura file non riuscita"
37958 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37959 #~ msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
37963 #~ msgstr "Sovraimpressione"
37967 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37970 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37971 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37974 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37975 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
37978 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37979 #~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
37982 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37983 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
37986 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37987 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
37990 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37991 #~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
37995 #~ msgstr "Porta CDDB"
37998 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37999 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
38002 #~ msgid "CDDB server"
38003 #~ msgstr "Server CDDB"
38006 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38007 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
38010 #~ msgid "CDDB server timeout"
38011 #~ msgstr "Modulo server VoD"
38014 #~ msgid "Track %i"
38015 #~ msgstr "Traccia"
38018 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38019 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
38022 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38023 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
38026 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38027 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38030 #~ msgid "Max level"
38031 #~ msgstr "Livello massimo"
38034 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38036 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
38039 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38040 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
38043 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38044 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
38047 #~ msgid "Tarkin decoder"
38048 #~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
38052 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38053 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38054 #~ "quality). Range 1 to 7."
38056 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38057 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38058 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38062 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38063 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38064 #~ "quality). Range 1 to 6."
38066 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38067 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38068 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38072 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38073 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38074 #~ "quality). Range 1 to 5."
38076 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38077 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38078 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38081 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38082 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
38085 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38086 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
38090 #~ msgstr "%.2f dB"
38093 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
38095 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
38096 #~ "sincronizzazione dell'ora."
38099 #~ msgid "Unknown command!"
38100 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
38103 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38104 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
38108 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38109 #~ "the connection."
38110 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
38114 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38115 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
38118 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38119 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
38122 #~ msgid "MPEG-4 V"
38126 #~ msgid "Use DVD Menus"
38127 #~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
38130 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38131 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
38134 #~ msgid "Open Disc"
38135 #~ msgstr "Apri disco..."
38138 #~ msgid "Prev Title"
38139 #~ msgstr "Titolo precedente"
38142 #~ msgid "Next Title"
38143 #~ msgstr "Titolo successivo"
38146 #~ msgid "Go to Title"
38150 #~ msgid "Go to Chapter"
38151 #~ msgstr "Capitolo"
38158 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38159 #~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
38162 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38163 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
38166 #~ msgid "Select None"
38167 #~ msgstr "Seleziona cartella"
38170 #~ msgid "Sort Reverse"
38171 #~ msgstr "Inverso"
38174 #~ msgid "Sort by Path"
38175 #~ msgstr "Ordina per"
38178 #~ msgid "Randomize"
38179 #~ msgstr "Casuale"
38182 #~ msgid "Remove All"
38183 #~ msgstr "Rimuovi"
38186 #~ msgid "Vertical Sync"
38187 #~ msgstr "Verticale"
38190 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38191 #~ msgstr "Forza proporzioni"
38194 #~ msgid "Stay On Top"
38195 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
38198 #~ msgid "Take Screen Shot"
38199 #~ msgstr "Cattura &schermata"
38202 #~ msgid "Check for Updates"
38203 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
38206 #~ msgid "Download now"
38207 #~ msgstr "Scarica estensione"
38210 #~ msgid "Autoplay selected file"
38211 #~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
38214 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38215 #~ msgstr "Interfaccia Lua"
38218 #~ msgid "Permissions"
38219 #~ msgstr "Sessione"
38226 #~ msgid "Address:"
38227 #~ msgstr "Indirizzo"
38231 #~ msgstr "Unicast"
38234 #~ msgid "multicast"
38235 #~ msgstr "Multicast"
38238 #~ msgid "Network: "
38250 #~ msgid "Protocol:"
38251 #~ msgstr "Protocollo"
38254 #~ msgid "Transcode:"
38255 #~ msgstr "Transcodifica"
38259 #~ msgstr "Abilita"
38270 #~ msgid "Channel:"
38271 #~ msgstr "Canali:"
38275 #~ msgstr "Normale"
38279 #~ msgstr "Dimensione"
38282 #~ msgid "Frequency:"
38283 #~ msgstr "Frequenza"
38286 #~ msgid "Samplerate:"
38287 #~ msgstr "Campionamento"
38290 #~ msgid "Quality:"
38291 #~ msgstr "Qualità"
38295 #~ msgstr "Sintonizzatore"
38302 #~ msgid "Decimation:"
38303 #~ msgstr "Destinazione"
38307 #~ msgstr "Nepalese"
38311 #~ msgstr "Mono duale"
38314 #~ msgid "Video Codec:"
38315 #~ msgstr "Codifica video"
38318 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38319 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
38322 #~ msgid "Deinterlace:"
38323 #~ msgstr "Deinterlacciamento"
38327 #~ msgstr "Moduli di accesso"
38330 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38331 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
38343 #~ msgstr "ASF/WMV"
38354 #~ msgid "SAP Announce:"
38355 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38358 #~ msgid "SLP Announce:"
38359 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38362 #~ msgid "Announce Channel:"
38363 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
38367 #~ msgstr "Cancella"
38375 #~ msgstr "Applica"
38378 #~ msgid " Cancel "
38379 #~ msgstr "Annulla"
38382 #~ msgid "Preference"
38383 #~ msgstr "Preferenze"
38386 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38387 #~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
38390 #~ msgid "Corrupted"
38391 #~ msgstr "File danneggiato"
38394 #~ msgid "Show the current item"
38395 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
38398 #~ msgid "Audio Port"
38399 #~ msgstr "Porta audio"
38402 #~ msgid "Video Port"
38403 #~ msgstr "Porta video"
38406 #~ msgid "Classic look"
38407 #~ msgstr "Rock classico"
38410 #~ msgid "Select play mode"
38411 #~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
38414 #~ msgid "Alignment:"
38415 #~ msgstr "Allineamento dati"
38418 #~ msgid "Default volume"
38419 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
38422 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38423 #~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
38426 #~ msgid "Disc Devices"
38427 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
38430 #~ msgid "Server default port"
38431 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
38434 #~ msgid "Post-Processing quality"
38435 #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
38438 #~ msgid "Repair AVI files"
38439 #~ msgstr "Ripara file AVI"
38444 #~ "(WinCE interface)\n"
38446 #~ msgstr "Interfacce principali"
38449 #~ msgid "Compiled by "
38450 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
38457 #~ msgid "Choose directory"
38458 #~ msgstr "Cartella sorgente"
38461 #~ msgid "WinCE interface"
38462 #~ msgstr "Interfacce principali"
38465 #~ msgid "Dummy access function"
38466 #~ msgstr "Ottieni funzione"
38469 #~ msgid "Old playlist export"
38470 #~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
38473 #~ msgid "HAL devices detection"
38474 #~ msgstr "Selezione dispositivo"
38477 #~ msgid "Mac Text renderer"
38478 #~ msgstr "Rendering del testo"
38481 #~ msgid "Quartz font renderer"
38482 #~ msgstr "Renderer di font simulato"
38485 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38486 #~ msgstr "Opzioni varie"
38489 #~ msgid "SAP Announcements"
38490 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38493 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38494 #~ msgstr "Shoutcast"
38497 #~ msgid "Shoutcast TV"
38498 #~ msgstr "Shoutcast"
38501 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38502 #~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
38505 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38506 #~ msgstr "Shoutcast"
38509 #~ msgid "Frame delay"
38510 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
38514 #~ msgstr "Riassunto"
38518 #~ msgstr "Interrompi"
38525 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38526 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
38529 #~ msgid "video-filter-event"
38530 #~ msgstr "Filtro video"
38533 #~ msgid "Xinerama option"
38534 #~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
38537 #~ msgid "Embedded Windows video"
38538 #~ msgstr "Video in finestra integrata"
38541 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38542 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
38545 #~ msgid "DirectX video output"
38546 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
38549 #~ msgid "QT Embedded display"
38550 #~ msgstr "Video integrato"
38553 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38554 #~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
38557 #~ msgid "XVimage chroma format"
38558 #~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
38562 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38563 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38565 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
38566 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
38569 #~ msgid "X11 display name"
38570 #~ msgstr "display X11"
38573 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38574 #~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
38577 #~ msgid "XVMC extension video output"
38578 #~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
38581 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38582 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
38585 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38586 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
38589 #~ msgid "Spatialization"
38590 #~ msgstr "Visualizzazione"
38593 #~ msgid "Processing"
38594 #~ msgstr "Post-elaborazione"
38597 #~ msgid "Shaping delay"
38598 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
38601 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38602 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
38605 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38606 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
38609 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38610 #~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
38613 #~ msgid "Transrate"
38614 #~ msgstr "Trascrizione"
38617 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38618 #~ msgstr "Cartella"
38621 #~ msgid "Video On Demand"
38622 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
38625 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38626 #~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
38629 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38630 #~ msgstr "Filtro video increspatura"
38633 #~ msgid "Autodetect"
38634 #~ msgstr "Autodel"
38638 #~ msgstr "Login:pass"
38641 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38643 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
38646 #~ msgid "New Node"
38647 #~ msgstr "New Age"
38650 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
38651 #~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
38654 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38655 #~ msgstr "UDP Multicast"
38658 #~ msgid "Use a sub&titles file"
38659 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
38662 #~ msgid "textFormat"
38663 #~ msgstr "Formato"
38666 #~ msgid "General interface settings"
38667 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
38670 #~ msgid "Other advanced settings"
38671 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
38674 #~ msgid "Media &Information..."
38675 #~ msgstr "Informazioni media..."
38678 #~ msgid "&Messages..."
38679 #~ msgstr "Messaggi..."
38682 #~ msgid "&Extended Settings..."
38683 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
38686 #~ msgid "&Bookmarks..."
38687 #~ msgstr "Segnalibri..."
38690 #~ msgid "&About..."
38691 #~ msgstr "Inform&azioni"
38694 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38695 #~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
38698 #~ msgid "Additional &Sources"
38699 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
38702 #~ msgid "American English"
38703 #~ msgstr "Inglese"
38706 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38707 #~ msgstr "Portoghese"
38710 #~ msgid "British English"
38711 #~ msgstr "Inglese"
38715 #~ msgstr "Panjabi"
38718 #~ msgid "Access filter module"
38719 #~ msgstr "Modulo accesso"
38722 #~ msgid "Minimize number of threads"
38723 #~ msgstr "Numero di thread"
38727 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
38730 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
38731 #~ "advanced e --help-verbose)"
38734 #~ msgid "Cancelled"
38735 #~ msgstr "Annulla"
38742 #~ msgid "Illegal Polarization"
38743 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
38747 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38749 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38750 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38753 #~ msgid "EyeTV access module"
38754 #~ msgstr "Modulo accesso"
38757 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38758 #~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
38761 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38762 #~ msgstr "Ampiezza di banda"
38765 #~ msgid "Force use of dump module"
38766 #~ msgstr "Modulo di uscita"
38769 #~ msgid "Record directory"
38770 #~ msgstr "Cartella sorgente"
38774 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
38775 #~ "timeshifted streams."
38777 #~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
38778 #~ "memorizzare i flussi del timeshift."
38781 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38782 #~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
38785 #~ msgid "Timeshift"
38786 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
38790 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38793 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38794 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38798 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38799 #~ "\" will be used for OSS."
38801 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38802 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38806 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38807 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38809 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38810 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38813 #~ msgid "Audio method"
38814 #~ msgstr "Modalità audio"
38818 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38819 #~ "device will be used."
38821 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38822 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38826 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38828 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
38832 #~ msgid "spatializer"
38833 #~ msgstr "Spazializzatore"
38836 #~ msgid "aRts audio output"
38837 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
38840 #~ msgid "EsounD audio output"
38841 #~ msgstr "Uscita audio finta"
38844 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38845 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
38848 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38849 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
38852 #~ msgid "Kate comment"
38853 #~ msgstr "Commento"
38856 #~ msgid "Speex comment"
38857 #~ msgstr "Commento"
38860 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38861 #~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
38864 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38865 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
38868 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38869 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
38872 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38873 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
38876 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38877 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
38880 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
38882 #~ "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
38883 #~ "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
38886 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
38887 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
38890 #~ msgid "subtitles"
38891 #~ msgstr "Sottotitoli"
38894 #~ msgid "16:9 subtitles"
38895 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
38898 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38899 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
38902 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
38903 #~ msgstr "non udenti"
38906 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38907 #~ msgstr "non udenti"
38910 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38911 #~ msgstr "non udenti"
38914 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38915 #~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
38918 #~ msgid "Quick Open File..."
38919 #~ msgstr "Apri file..."
38922 #~ msgid "Access Filter"
38923 #~ msgstr "Modulo accesso"
38926 #~ msgid "Save As:"
38930 #~ msgid "Teletext on"
38931 #~ msgstr "Televideo"
38935 #~ msgstr "Login:pass"
38938 #~ msgid "Switch to complete preferences"
38939 #~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
38942 #~ msgid "Open playlist file"
38943 #~ msgstr "Apri scaletta"
38946 #~ msgid "Save file"
38947 #~ msgstr "Salva file"
38950 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38951 #~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
38954 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
38955 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
38958 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38959 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
38962 #~ msgid "&Playlist"
38963 #~ msgstr "Scaletta"
38966 #~ msgid "Show P&laylist"
38967 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
38970 #~ msgid "Play&list..."
38971 #~ msgstr "Scaletta..."
38974 #~ msgid "&Preferences..."
38975 #~ msgstr "Preferenze..."
38978 #~ msgid "Minimal View..."
38979 #~ msgstr "Media Visualizza"
38982 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
38983 #~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
38986 #~ msgid "Card Selection"
38987 #~ msgstr "Selezione disco"
38990 #~ msgid "Customize"
38991 #~ msgstr "Personalizza..."
38999 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39000 #~ "playlist|*.xspf"
39001 #~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
39004 #~ msgid "WinCE interface module"
39005 #~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
39008 #~ msgid "RRD output file"
39009 #~ msgstr "File in uscita"
39013 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
39016 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
39017 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
39021 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39022 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39023 #~ "built-in default)."
39025 #~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
39026 #~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
39027 #~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
39030 #~ msgid "Image video output"
39031 #~ msgstr "Uscita video finta"
39034 #~ msgid "Transparent Cube"
39035 #~ msgstr "Trasparente"
39038 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39039 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
39042 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39043 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39046 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39047 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39050 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39051 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39054 #~ msgid "Number of bands"
39055 #~ msgstr "Numero di thread"
39058 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39059 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
39062 #~ msgid "Quartz video"
39063 #~ msgstr "Cifratura video"
39066 #~ msgid "MusicBrainz"
39067 #~ msgstr "Musical"
39070 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39071 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
39075 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39076 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39078 #~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
39079 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
39082 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39083 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
39086 #~ msgid "Seam Carving"
39087 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
39090 #~ msgid "About..."
39091 #~ msgstr "Informazioni"
39094 #~ msgid "Audio CD - Track "
39095 #~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
39098 #~ msgid "VLC - Controller"
39099 #~ msgstr "Controllo"
39102 #~ msgid "Extended settings"
39103 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
39106 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
39107 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
39110 #~ msgid "Choose subtitles file"
39111 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
39114 #~ msgid "Undock from Interface"
39115 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39122 #~ msgid "Add Interfaces"
39123 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39126 #~ msgid "&Equalizer"
39127 #~ msgstr "Equalizzatore"
39134 #~ msgid "Add node"
39135 #~ msgstr "Aggiungi rumore"
39138 #~ msgid "Subscreen height."
39139 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
39142 #~ msgid "Get Stream Information"
39143 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
39146 #~ msgid "%i items in the playlist"
39147 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
39150 #~ msgid "Input and Codecs"
39151 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
39155 #~ msgstr "&Chiudi"
39158 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
39159 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
39162 #~ msgid "Check for updates..."
39163 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
39166 #~ msgid "No DVD Menus"
39167 #~ msgstr "Menu DVD"
39170 #~ msgid "Disk Device"
39171 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
39174 #~ msgid "Native or Skins"
39175 #~ msgstr "Indiani d'America"
39178 #~ msgid "Subtitles languages"
39179 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
39182 #~ msgid "Skip Frames"
39183 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
39186 #~ msgid "Display Device"
39187 #~ msgstr "Schermo"
39190 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
39191 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
39194 #~ msgid "use Pause Color"
39195 #~ msgstr "Solo pausa"
39198 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
39199 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
39203 #~ msgstr "Abilita"
39210 #~ msgid "Position:"
39211 #~ msgstr "Posizione"
39214 #~ msgid "Timestamp:"
39222 #~ msgid "Opaqueness:"
39223 #~ msgstr "Opacità"
39226 #~ msgid "(in pixels)"
39227 #~ msgstr "Raggio in pixel"
39230 #~ msgid "Marquee:"
39231 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
39234 #~ msgid "Timeout:"
39235 #~ msgstr "Scadenza"
39238 #~ msgid "Next track"
39239 #~ msgstr "Fotogramma successivo"
39242 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39243 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
39246 #~ msgid "Go to time:"
39251 #~ msgstr "Passaggio doppio"
39254 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39255 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
39263 #~ msgstr "Elimina"
39266 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
39267 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
39270 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39271 #~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
39274 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39275 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
39278 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39280 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
39285 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39288 #~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
39289 #~ "per far funzionare i segnalibri."
39293 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39294 #~ "bookmarks to keep the same input."
39296 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
39297 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
39298 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
39301 #~ msgid "Input has changed "
39302 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
39305 #~ msgid "Advanced information"
39306 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
39309 #~ msgid "Playlist item info"
39310 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
39313 #~ msgid "Save Messages As..."
39314 #~ msgstr "Messaggi..."
39318 #~ msgstr "Apri file..."
39321 #~ msgid "Stream/Save"
39322 #~ msgstr "Traasmissibile"
39325 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39326 #~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
39329 #~ msgid "Customize:"
39330 #~ msgstr "Personalizza..."
39333 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39334 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
39337 #~ msgid "Advanced Settings..."
39338 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
39345 #~ msgid "Disc type"
39346 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
39350 #~ msgstr "RTSP VoD"
39353 #~ msgid "DVD device to use"
39354 #~ msgstr "Periferica DVD"
39357 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39358 #~ msgstr "Periferica VCD"
39361 #~ msgid "Title number."
39362 #~ msgstr "Numero traccia"
39365 #~ msgid "Track number."
39366 #~ msgstr "Numero traccia"
39369 #~ msgid "&Simple Add File..."
39370 #~ msgstr "Aggiungi file..."
39373 #~ msgid "&Add URL..."
39374 #~ msgstr "Aggiungi file..."
39377 #~ msgid "&Save Playlist..."
39378 #~ msgstr "Salva scaletta..."
39381 #~ msgid "Sort by &Title"
39382 #~ msgstr "Ordina per"
39386 #~ msgstr "Elimina"
39389 #~ msgid "&Selection"
39390 #~ msgstr "&Seleziona"
39393 #~ msgid "&View items"
39394 #~ msgstr "%i elementi"
39397 #~ msgid "Preparse"
39398 #~ msgstr "Preparatore"
39402 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
39405 #~ msgid "%i items in playlist"
39406 #~ msgstr "Apri scaletta"
39409 #~ msgid "Playlist is empty"
39410 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
39413 #~ msgid "New node"
39414 #~ msgstr "New Age"
39425 #~ msgid "Stream output MRL"
39426 #~ msgstr "Uscita del flusso"
39429 #~ msgid "Channel name"
39430 #~ msgstr "Nome del canale"
39433 #~ msgid "Subtitles overlay"
39434 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
39437 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
39438 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
39441 #~ msgid "Open file"
39442 #~ msgstr "Apri file"
39446 #~ msgstr "Aggiorna"
39449 #~ msgid "VLM stream"
39450 #~ msgstr "Flusso sout"
39453 #~ msgid "Use this to stream on a network."
39454 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39458 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
39459 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
39460 #~ "access all of them."
39462 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
39463 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
39464 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
39468 #~ msgid "Use this to stream on a network"
39469 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39472 #~ msgid "Unable to find playlist"
39473 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
39477 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
39478 #~ "and ending times (in seconds).\n"
39480 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
39481 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
39483 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
39484 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
39485 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
39486 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
39489 #~ msgid "Transcode video (if available)"
39490 #~ msgstr "Transcodifica video"
39494 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39497 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
39498 #~ "maggiori informazioni."
39502 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39505 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
39506 #~ "maggiori informazioni."
39509 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39511 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
39512 #~ "flusso in ingresso."
39515 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39517 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
39521 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39522 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
39525 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
39527 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
39532 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
39533 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
39534 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
39535 #~ "SAP extra interface.\n"
39536 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
39537 #~ "default name will be used."
39539 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
39540 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
39541 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
39542 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
39543 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
39544 #~ "utilizzato un titolo."
39547 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
39548 #~ msgstr "Transcodifica audio"
39551 #~ msgid "Cartoon effect"
39552 #~ msgstr "Effetto Colore"
39555 #~ msgid "Image inversion"
39556 #~ msgstr "Inversione di spettro"
39559 #~ msgid "Adds water effect to the image"
39560 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
39563 #~ msgid "Wave effect"
39564 #~ msgstr "Effetto acqua"
39567 #~ msgid "Image adjustment"
39568 #~ msgstr "Regolazione immagine"
39571 #~ msgid "Video Options"
39572 #~ msgstr "Opzioni video Decklink"
39578 #~ msgstr "Preamplificazione"
39581 #~ msgid "More Information"
39582 #~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
39586 #~ msgstr "Interrompi"
39590 #~ msgstr "In riproduzione"
39593 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39594 #~ msgstr "&Apri file..."
39597 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39598 #~ msgstr "Apri &file..."
39601 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39602 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
39605 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
39606 #~ msgstr "Apri &disco..."
39609 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39610 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39613 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
39614 #~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
39617 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39618 #~ msgstr "Scaletta..."
39621 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
39622 #~ msgstr "Messaggi..."
39625 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39626 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
39629 #~ msgid "Embedded playlist"
39630 #~ msgstr "Apri scaletta"
39633 #~ msgid "Previous playlist item"
39634 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
39637 #~ msgid "Next playlist item"
39638 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
39641 #~ msgid "Play slower"
39642 #~ msgstr "[Lettore]"
39645 #~ msgid "Play faster"
39646 #~ msgstr "Scaletta"
39649 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39650 #~ msgstr "M3U esteso"
39653 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39654 #~ msgstr "Segnalibri..."
39657 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39658 #~ msgstr "Preferenze..."
39661 #~ msgid "About %s"
39662 #~ msgstr "Informazioni"
39665 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39666 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39669 #~ msgid "Media &Info..."
39670 #~ msgstr "Informazioni media..."
39674 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39676 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39681 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39683 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39688 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39691 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
39692 #~ "MP4, OGG e RAW)"
39695 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39696 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
39700 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39702 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39706 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39708 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39712 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39714 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39717 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39719 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
39723 #~ msgid "RTP Unicast"
39724 #~ msgstr "Unicast UDP"
39727 #~ msgid "Stream to a single computer."
39728 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39731 #~ msgid "RTP Multicast"
39732 #~ msgstr "UDP Multicast"
39736 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39737 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39738 #~ "does not work over the Internet."
39740 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
39741 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
39742 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
39746 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39747 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39748 #~ "beginning with 239.255."
39750 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
39751 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
39752 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
39756 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39757 #~ "needs to send the stream several times."
39759 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
39760 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
39761 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
39765 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39766 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39767 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39768 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39770 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
39771 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
39772 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
39773 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
39776 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39777 #~ msgstr "Segnalibro %i"
39780 #~ msgid "Extended GUI"
39781 #~ msgstr "M3U esteso"
39784 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
39785 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
39788 #~ msgid "Size to video"
39789 #~ msgstr "Rifletti il video"
39792 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
39793 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
39796 #~ msgid "Distortion"
39797 #~ msgstr "Direzione"
39800 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39801 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
39804 #~ msgid "1 (Lowest)"
39808 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39809 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
39812 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
39813 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
39816 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
39817 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
39820 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
39821 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
39824 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39825 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
39828 #~ msgid "Video canvas width"
39829 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
39832 #~ msgid "Video canvas height"
39833 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
39836 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39837 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
39844 #~ msgid "Security options"
39845 #~ msgstr "Opzioni personalizzate"
39848 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
39849 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
39852 #~ msgid "Video Device"
39853 #~ msgstr "Periferica video"
39856 #~ msgid "Advanced Information"
39857 #~ msgstr "Informazioni media"
39860 #~ msgid "Interfaces"
39861 #~ msgstr "Interfaccia"
39864 #~ msgid "Some random name"
39865 #~ msgstr "Nome del flusso"
39868 #~ msgid "Find a name"
39869 #~ msgstr "Nome file"
39872 #~ msgid "About VLC media player..."
39873 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
39876 #~ msgid "Switch interface"
39877 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39884 #~ msgid "Information about VLC media player."
39885 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
39888 #~ msgid "Visualisation"
39889 #~ msgstr "Visualizzazione"
39892 #~ msgid "Always display the video"
39893 #~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
39896 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39897 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
39900 #~ msgid "Codec Name"
39901 #~ msgstr "Nome codificatore"
39904 #~ msgid "Codec Description"
39905 #~ msgstr "Descrizione del brano"
39908 #~ msgid "print help for the advanced options"
39909 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
39913 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
39914 #~ "I420, RV24, etc.)"
39916 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
39917 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
39920 #~ msgid "Video Device Name "
39921 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
39924 #~ msgid "Audio Device Name "
39925 #~ msgstr "Periferica audio"
39928 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39929 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
39932 #~ msgid "Session descriptipn"
39933 #~ msgstr "Descrizione sessione"
39936 #~ msgid "No random"
39937 #~ msgstr "Casuale"
39940 #~ msgid "RTCP destination port number"
39941 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
39944 #~ msgid "goto is deprecated"
39945 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
39948 #~ msgid "Replay Gain type"
39949 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
39952 #~ msgid "Preferences / Settings"
39953 #~ msgstr "Preferenze"
39957 #~ msgstr "&Gestione"
39964 #~ msgid "Show columns"
39965 #~ msgstr "Colore dell'ombra"
39968 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39969 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
39972 #~ msgid "OSS Device"
39973 #~ msgstr "Periferica"
39976 #~ msgid "DirectX Device"
39977 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
39980 #~ msgid "Alsa Device"
39981 #~ msgstr "Periferica"
39984 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
39985 #~ msgstr "Audioscrobbler"
39988 #~ msgid "Bad last.fm Username"
39989 #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
39993 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39994 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39996 #~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
39997 #~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
40000 #~ msgid "Track number/position in set"
40001 #~ msgstr "Numero traccia"
40004 #~ msgid "Track number/Position"
40005 #~ msgstr "Numero traccia"
40008 #~ msgid "(no title)"
40009 #~ msgstr "Titolo video"
40012 #~ msgid "no artist"
40013 #~ msgstr "Artista"
40016 #~ msgid "no album"
40021 #~ msgstr "Podcast"
40024 #~ msgid "SAP sessions"
40025 #~ msgstr "Sessione"
40033 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
40034 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
40036 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40037 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40040 #~ msgid "Growl server"
40041 #~ msgstr "Server GNU TLS"
40044 #~ msgid "Growl password"
40045 #~ msgstr "Password FTP"
40049 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
40050 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
40051 #~ "relative font size. "
40053 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
40054 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
40055 #~ "dimensione relativa del carattere."
40058 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
40059 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
40062 #~ msgid "Halve sample rate"
40063 #~ msgstr "Campionamento"
40066 #~ msgid "Video monitoring filter"
40067 #~ msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
40070 #~ msgid "Video Monitor"
40071 #~ msgstr "Filtro video"
40074 #~ msgid "Statistics input file"
40075 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
40078 #~ msgid "Statistics output file"
40079 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
40082 #~ msgid "General interface setttings"
40083 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
40086 #~ msgid "Video snapshot directory"
40087 #~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
40091 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
40093 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
40094 #~ "advanced e --help-verbose)"
40097 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
40098 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
40101 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
40102 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
40105 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
40106 #~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
40109 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
40110 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
40113 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
40114 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
40117 #~ msgid "PSNR calculation"
40118 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
40121 #~ msgid "Timestamp"
40122 #~ msgstr "Scadenza"
40125 #~ msgid "Analyse mode"
40126 #~ msgstr "Modalità gioco"
40133 #~ msgid "Text renderer settings"
40134 #~ msgstr "Rendering del testo"
40137 #~ msgid "Open a file"
40138 #~ msgstr "Apri un file di tema"
40141 #~ msgid "Select angle"
40142 #~ msgstr "Seleziona un file"
40145 #~ msgid "All files"
40146 #~ msgstr "Tutti i file"
40149 #~ msgid "Add file"
40150 #~ msgstr "Aggiungi file..."
40153 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40154 #~ msgstr "Modulo filtro video"
40157 #~ msgid "Video filters settings"
40158 #~ msgstr "Impostazioni video"
40161 #~ msgid "CDDB Artist"
40162 #~ msgstr "Artista"
40165 #~ msgid "CDDB Extended Data"
40166 #~ msgstr "Pannello esteso"
40169 #~ msgid "CDDB Genre"
40170 #~ msgstr "Server CDDB"
40173 #~ msgid "CDDB Year"
40174 #~ msgstr "Server CDDB"
40177 #~ msgid "CDDB Title"
40181 #~ msgid "CD-Text Arranger"
40182 #~ msgstr "Arrangiatore"
40185 #~ msgid "CD-Text Genre"
40186 #~ msgstr "Rendering del testo"
40189 #~ msgid "CD-Text Message"
40190 #~ msgstr "Messaggi"
40193 #~ msgid "CD-Text Title"
40194 #~ msgstr "File di testo"
40197 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
40198 #~ msgstr "Applicazione"
40201 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
40202 #~ msgstr "Preparatore"
40205 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40206 #~ msgstr "Editore"
40209 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
40213 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
40214 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
40217 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
40218 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
40221 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
40222 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40225 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
40226 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40229 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
40230 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40233 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40234 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40237 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40238 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40241 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40242 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40245 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40246 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40249 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40250 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40253 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40254 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
40257 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40258 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40261 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40262 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40265 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40266 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40269 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
40270 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
40273 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
40274 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
40277 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40278 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
40281 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40282 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
40285 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40286 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
40289 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
40290 #~ msgstr "Correzione indice AVI..."
40293 #~ msgid "Playlist metademux"
40294 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
40297 #~ msgid "Muxing application"
40298 #~ msgstr "Applicazione"
40301 #~ msgid "Writing application"
40302 #~ msgstr "Applicazione"
40305 #~ msgid "Native playlist import"
40306 #~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
40309 #~ msgid "Mime type"
40310 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
40313 #~ msgid "Do not display further errors"
40314 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
40317 #~ msgid "M3U file"
40318 #~ msgstr "Profilo principale"
40321 #~ msgid "Sorted by Artist"
40322 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
40325 #~ msgid "Sorted by Album"
40326 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
40329 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
40330 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
40333 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
40334 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
40337 #~ msgid "Playlist stress tests"
40338 #~ msgstr "File di scaletta"
40341 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
40342 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40345 #~ msgid "Marquee text to display."
40346 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
40349 #~ msgid "History parameter"
40350 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
40353 #~ msgid "Time display sub filter"
40354 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
40357 #~ msgid "Enable skinned playlist"
40358 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
40361 #~ msgid "Standard Play"
40362 #~ msgstr "Standard"
40369 #~ msgid "Extra Audio File"
40370 #~ msgstr "File audio"
40377 #~ msgid "QPushButton"
40382 #~ msgstr "Bordatura"
40385 #~ msgid "QGroupBox"
40390 #~ msgstr "Abilita"
40393 #~ msgid "horizontalLayout_3"
40394 #~ msgstr "Orizzontale"
40397 #~ msgid "Justification"
40398 #~ msgstr "Amplificazione"
40401 #~ msgid "Vertical border width"
40402 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
40405 #~ msgid "Horizontal border width"
40406 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
40409 #~ msgid "Audioscrobbler username"
40410 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40413 #~ msgid "Audioscrobbler password"
40414 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40417 #~ msgid "Connecting..."
40418 #~ msgstr "Impostazioni..."
40421 #~ msgid "Dummy video filter"
40422 #~ msgstr "Filtro video Sfera"
40425 #~ msgid "Center-Center"
40429 #~ msgid "Left-Center"
40433 #~ msgid "Right-Center"
40437 #~ msgid "Center-Top"
40441 #~ msgid "Left-Top"
40442 #~ msgstr "Sinistra"
40445 #~ msgid "Right-Top"
40449 #~ msgid "Center-Bottom"
40453 #~ msgid "Left-Bottom"
40457 #~ msgid "Right-Bottom"
40461 #~ msgid "More info"
40462 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
40465 #~ msgid "Control interface settings"
40466 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
40470 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
40471 #~ "here (x coordinate)."
40473 #~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
40474 #~ "finestra video (coordinata X)."
40477 #~ msgid "Program to select"
40478 #~ msgstr "Programmi"
40481 #~ msgid "Programs to select"
40482 #~ msgstr "Programmi"
40489 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40490 #~ msgstr "Codifica predefinita"
40493 #~ msgid "Default to 4212"
40494 #~ msgstr "Predefinito"
40497 #~ msgid "Go To Position"
40498 #~ msgstr "Posizione del logo"
40501 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40502 #~ msgstr "Salva scaletta"
40505 #~ msgid "Font filename"
40506 #~ msgstr "File di log"
40509 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40510 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
40513 #~ msgid "Height in pixels"
40514 #~ msgstr "Raggio in pixel"
40517 #~ msgid "Small playlist"
40518 #~ msgstr "Salva scaletta"
40521 #~ msgid "raw DV demuxer"
40522 #~ msgstr "Demuxer WAV"
40525 #~ msgid "Enable CABAC"
40526 #~ msgstr "Abilita"
40529 #~ msgid "Properties"
40530 #~ msgstr "Proprietà carattere"
40537 #~ msgid "file size : "
40538 #~ msgstr "Risoluzione"
40541 #~ msgid "Choose a mirror"
40542 #~ msgstr "Scegli un file"
40545 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40546 #~ msgstr "Salta &indietro"
40549 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40550 #~ msgstr "Salta &indietro"
40553 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40554 #~ msgstr "Salta &indietro"
40557 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40558 #~ msgstr "Salta &indietro"
40561 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40562 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40565 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40566 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40569 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40570 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40573 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40574 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40577 #~ msgid "Choose audio track"
40578 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
40581 #~ msgid "Choose subtitles track"
40582 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
40585 #~ msgid "Segment "
40586 #~ msgstr "Segmento"
40589 #~ msgid "Current version"
40590 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
40593 #~ msgid "Your version"
40594 #~ msgstr "Inversione colore"
40597 #~ msgid "Streamming"
40598 #~ msgstr "Trasmissione"
40601 #~ msgid "Windows GAPI"
40602 #~ msgstr "Finestra"
40605 #~ msgid "Windows GDI"
40606 #~ msgstr "Finestra"
40609 #~ msgid "Access modules settings"
40610 #~ msgstr "Moduli di accesso"
40613 #~ msgid "Decoder modules settings"
40614 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
40617 #~ msgid "Demuxers settings"
40618 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
40621 #~ msgid "Stream output access modules settings"
40622 #~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
40625 #~ msgid "Loop playlist on end"
40626 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
40629 #~ msgid "Dummy stream ouput"
40630 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
40633 #~ msgid "udp stream output"
40634 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
40637 #~ msgid "GNOME interface"
40638 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40641 #~ msgid "_Open File..."
40642 #~ msgstr "Apri file..."
40645 #~ msgid "Open _Disc..."
40646 #~ msgstr "Apri disco..."
40649 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
40650 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
40653 #~ msgid "_Network Stream..."
40654 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40657 #~ msgid "Select a network stream"
40658 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
40665 #~ msgid "_Chapter"
40666 #~ msgstr "Capitolo"
40669 #~ msgid "_Language"
40673 #~ msgid "_Subtitles"
40674 #~ msgstr "Sottotitoli"
40677 #~ msgid "_Fullscreen"
40678 #~ msgstr "Schermo intero"
40690 #~ msgstr "Successivo"
40693 #~ msgid "Stop Stream"
40694 #~ msgstr "Flusso sout"
40697 #~ msgid "Play Faster"
40698 #~ msgstr "Più veloce"
40701 #~ msgid "Next File"
40702 #~ msgstr "Titolo successivo"
40709 #~ msgid "Chapter:"
40710 #~ msgstr "Capitolo"
40714 #~ msgstr "Percorso"
40722 #~ msgstr "&Chiudi"
40725 #~ msgid "Exit the program"
40726 #~ msgstr "programma principale"
40730 #~ msgstr "Visualizza"
40733 #~ msgid "_Settings"
40734 #~ msgstr "Impostazioni"
40741 #~ msgid "_About..."
40742 #~ msgstr "Informazioni"
40745 #~ msgid "About this application"
40746 #~ msgstr "Applicazione"
40750 #~ msgstr "Riproduci"
40754 #~ msgstr "Converti"
40758 #~ msgstr "Seleziona"
40761 #~ msgid "Gtk2 interface"
40762 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40766 #~ msgstr "Modifica"
40770 #~ msgstr "Informazioni"
40773 #~ msgid "Languages"
40777 #~ msgid "KDE interface"
40778 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40782 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
40785 #~ msgid "Pause stream"
40786 #~ msgstr "Flusso sout"
40790 #~ msgstr "Trasmetti"
40794 #~ msgstr "Codifica"
40797 #~ msgid "Open a network stream"
40798 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40801 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
40802 #~ msgstr "Espelli il disco"
40805 #~ msgid "Exit this program"
40806 #~ msgstr "programma principale"
40809 #~ msgid "About this program"
40810 #~ msgstr "programma principale"
40813 #~ msgid "Simple &Open ..."
40814 #~ msgstr "&Apri file..."
40817 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
40818 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40821 #~ msgid "&Eject Disc"
40822 #~ msgstr "Espelli il disco"
40825 #~ msgid "&File info..."
40826 #~ msgstr "Apri &file..."
40829 #~ msgid "&Disable"
40830 #~ msgstr "Disabilita"
40833 #~ msgid "&Select All"
40834 #~ msgstr "Seleziona tutto"
40837 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
40838 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
40842 #~ msgstr "Carattere"
40845 #~ msgid "log filename"
40846 #~ msgstr "File di log"
40849 #~ msgid "SAP interface"
40850 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40853 #~ msgid "xosd interface"
40854 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40857 #~ msgid "Close Menu"
40858 #~ msgstr "Chiudi finestra"
40861 #~ msgid "osd text filter"
40862 #~ msgstr "Filtro video"
40869 #~ msgid "&Chapter:"
40870 #~ msgstr "&Capitolo"
40873 #~ msgid "Open &disc..."
40874 #~ msgstr "Apri &disco..."
40877 #~ msgid "&Hide interface"
40878 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40881 #~ msgid "Spawn a new interface"
40882 #~ msgstr "Interfacce principali"
40885 #~ msgid "&Controls"
40886 #~ msgstr "Controlli"
40889 #~ msgid "C&hannels"
40894 #~ msgstr "Schermo"
40897 #~ msgid "&Language"
40901 #~ msgid "&Subtitles"
40902 #~ msgstr "Sottotitoli"
40905 #~ msgid "&Add subtitles..."
40906 #~ msgstr "Apri sottotitoli..."
40909 #~ msgid "Open network"
40910 #~ msgstr "Apri rete..."
40913 #~ msgid "&Disc..."
40917 #~ msgid "&Network..."
40921 #~ msgid "Delete &all"
40922 #~ msgstr "Elimina"
40925 #~ msgid "Native Windows interface"
40926 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
40929 #~ msgid "Language 0x%x"
40933 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
40935 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
40936 #~ "flusso in ingresso."
40940 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
40943 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
40947 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
40948 #~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
40951 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
40953 #~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
40954 #~ "uscita (stream output)."
40958 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
40960 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
40963 #~ msgid "Input start time (seconds)"
40964 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
40967 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
40968 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
40972 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
40973 #~ "should be set in millisecond units."
40975 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
40976 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
40979 #~ msgid "Preferred codecs list"
40980 #~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
40984 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
40985 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
40986 #~ "the other ones."
40988 #~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
40989 #~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
40990 #~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
40991 #~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
40992 #~ "di tutti i flussi."
40995 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
40997 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
41001 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
41002 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
41005 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
41006 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
41010 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
41011 #~ "value should be set in milliseconds units."
41013 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41014 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41017 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
41018 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41022 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
41023 #~ "value should be set in millisecond units."
41025 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41026 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41029 #~ msgid "Standard filesystem file input"
41030 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
41033 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
41034 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
41038 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
41039 #~ "value should be set in millisecond units."
41041 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41042 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41045 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
41046 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41049 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
41050 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
41053 #~ msgid "Filter twice the audio"
41054 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
41057 #~ msgid "Output channels number"
41058 #~ msgstr "Numero canale"
41061 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
41062 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
41065 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
41066 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
41069 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
41070 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41073 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
41074 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
41077 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
41078 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
41081 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
41082 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
41085 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
41086 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
41089 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
41090 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
41093 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
41094 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
41097 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
41098 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
41101 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
41103 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
41104 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
41107 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
41108 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
41111 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
41112 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
41115 #~ msgid "Telnet Interface port"
41116 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
41119 #~ msgid "set id of es to pid"
41120 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
41123 #~ msgid "Size offset"
41124 #~ msgstr "Scostamento X"
41127 #~ msgid "Advanced output:"
41128 #~ msgstr "Pulsanti avanzati"
41131 #~ msgid "Output Options"
41132 #~ msgstr "Porta di uscita"
41135 #~ msgid "Transcode options"
41136 #~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
41139 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
41140 #~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
41143 #~ msgid "Config of last used skin."
41144 #~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
41147 #~ msgid "Destination Target:"
41148 #~ msgstr "File di destinazione:"
41151 #~ msgid "set PID to id of es"
41152 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
41156 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
41158 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41162 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
41163 #~ "streaming output."
41164 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41167 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
41168 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41171 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
41172 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41175 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
41176 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41179 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
41180 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41184 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
41185 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41189 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
41190 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41194 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
41195 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41199 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
41200 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
41203 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
41204 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
41208 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
41210 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41214 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
41217 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41222 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
41225 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
41230 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
41232 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
41236 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
41237 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
41240 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
41241 #~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
41244 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
41245 #~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
41248 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
41249 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41252 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
41253 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41256 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
41257 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41260 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
41261 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41265 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
41267 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41272 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
41273 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41277 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
41280 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41285 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
41286 #~ "streaming output."
41288 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41292 #~ msgid "Subpictures filter"
41293 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
41296 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
41298 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
41301 #~ msgid "Marquee text"
41302 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
41305 #~ msgid "Marquee display sub filter"
41306 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
41309 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
41310 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
41313 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
41314 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
41317 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
41318 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
41321 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
41322 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
41325 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
41326 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41329 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
41330 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
41333 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
41334 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41337 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
41338 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
41341 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
41342 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
41345 #~ msgid "Podcast playlist import"
41346 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
41349 #~ msgid "Text subtitles demux"
41350 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
41353 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
41354 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
41357 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
41358 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
41361 #~ msgid "Interface showing control interface"
41362 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
41365 #~ msgid "Item Info"
41366 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
41369 #~ msgid "Time To Live"
41370 #~ msgstr "Timecode"
41373 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
41375 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
41378 #~ msgid "CoreAudio output"
41379 #~ msgstr "Pin uscita audio"
41382 #~ msgid "SLP announce"
41383 #~ msgstr "Annunci SAP"
41386 #~ msgid "SLP announcing"
41387 #~ msgstr "Annunci SAP"
41390 #~ msgid "Announce this session with SLP"
41391 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
41394 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
41395 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
41398 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
41399 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
41402 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
41403 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
41407 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
41410 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
41411 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
41414 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
41415 #~ msgstr "Forza proporzioni"
41419 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
41421 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
41422 #~ "(utilizzabile con OGG)"
41425 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
41427 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
41431 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
41432 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
41435 #~ msgid "Old playlist open"
41436 #~ msgstr "Apri scaletta"
41439 #~ msgid "SAP announces"
41440 #~ msgstr "Annunci SAP"
41443 #~ msgid "Random effect"
41444 #~ msgstr "Casuale disattivato"
41447 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
41448 #~ msgstr "Identificatore di rete"
41451 #~ msgid "SLP LDAP filter"
41452 #~ msgstr "Filtro passa basso"
41455 #~ msgid "SLP input"
41456 #~ msgstr "Ingresso SFTP"
41460 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
41462 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
41465 #~ msgid "Joystick device"
41466 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
41469 #~ msgid "Repeat time (ms)"
41470 #~ msgstr "Tempo di rilascio"
41473 #~ msgid "Wait time (ms)"
41474 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
41477 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
41478 #~ msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
41481 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
41482 #~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
41485 #~ msgid "Action mapping"
41486 #~ msgstr "Maschera di movimento"
41489 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
41490 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41493 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
41494 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
41498 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
41499 #~ "open when looking for a file."
41501 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
41502 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
41505 #~ msgid "_Hide interface"
41506 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
41509 #~ msgid "Progr_am"
41510 #~ msgstr "Programma"
41513 #~ msgid "Choose title"
41514 #~ msgstr "Scegli un file"
41517 #~ msgid "Choose chapter"
41518 #~ msgstr "Capitolo Successivo"
41521 #~ msgid "_Playlist..."
41522 #~ msgstr "Scaletta..."
41525 #~ msgid "_Modules..."
41526 #~ msgstr "Albero dei moduli"
41529 #~ msgid "Select subtitles channel"
41530 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
41533 #~ msgid "Open disc"
41534 #~ msgstr "Apri disco..."
41541 #~ msgid "Stop stream"
41542 #~ msgstr "Flusso sout"
41545 #~ msgid "Select previous title"
41546 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
41549 #~ msgid "Select previous chapter"
41550 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
41553 #~ msgid "Switch program"
41554 #~ msgstr "programma principale"
41557 #~ msgid "_Navigation"
41558 #~ msgstr "Navigazione"
41561 #~ msgid "Toggle _Interface"
41562 #~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
41565 #~ msgid "Satellite"
41566 #~ msgstr "Azimuth del satellite"
41569 #~ msgid "stream output"
41570 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41573 #~ msgid "stream output (MRL)"
41574 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41577 #~ msgid "Navigate through the stream"
41578 #~ msgstr "Navigazione: Destra"
41581 #~ msgid "_Preferences..."
41582 #~ msgstr "Preferenze..."
41585 #~ msgid "Go Backward"
41586 #~ msgstr "Indietro"
41589 #~ msgid "Open Playlist"
41590 #~ msgstr "Apri scaletta"
41593 #~ msgid "Previous File"
41594 #~ msgstr "Titolo precedente"
41597 #~ msgid "Open Target"
41598 #~ msgstr "Apri cartella"
41601 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
41602 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
41605 #~ msgid "Use stream output"
41606 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
41614 #~ msgstr "Ritaglio"
41617 #~ msgid "Stream output (MRL)"
41618 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41621 #~ msgid "Chapter "
41622 #~ msgstr "Capitolo"
41625 #~ msgid "Device name "
41626 #~ msgstr "Periferica"
41629 #~ msgid "Open &Disk"
41630 #~ msgstr "Apri &disco..."
41633 #~ msgid "Open &Stream"
41634 #~ msgstr "Flu&sso"
41645 #~ msgid "Opens an existing document"
41646 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
41649 #~ msgid "Opens a recently used file"
41650 #~ msgstr "Ap&ri media recenti"
41653 #~ msgid "Quits the application"
41654 #~ msgstr "Applicazione"
41657 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
41658 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
41661 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
41662 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
41665 #~ msgid "Opens a disk"
41666 #~ msgstr "Apri un supporto"
41669 #~ msgid "Opens a network stream"
41670 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
41673 #~ msgid "Opening file..."
41674 #~ msgstr "Apri file..."
41677 #~ msgid "Exiting..."
41678 #~ msgstr "Impostazioni..."
41681 #~ msgid "Toggling toolbar..."
41682 #~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
41685 #~ msgid "Messages:"
41686 #~ msgstr "Messaggi"
41689 #~ msgid "Address "
41690 #~ msgstr "Indirizzo"
41697 #~ msgid "Demux number"
41698 #~ msgstr "Demuxer"
41701 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
41702 #~ msgstr "Codice satellite"
41705 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
41706 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
41710 #~ msgstr "Indietro"
41714 #~ msgstr "Successivo"
41718 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
41719 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
41722 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
41723 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
41724 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
41728 #~ msgid "Choose here your input stream"
41729 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
41732 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
41733 #~ msgstr "Codifica video"
41736 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
41737 #~ msgstr "Codifica video"
41740 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
41741 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
41744 #~ msgid "DVD audio format"
41745 #~ msgstr "ID formato XVideo"
41752 #~ msgid "Brazilian"
41753 #~ msgstr "Italiano"
41756 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
41757 #~ msgstr "Annunci SAP"
41760 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
41761 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
41764 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
41765 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
41772 #~ msgid "bad entry number"
41773 #~ msgstr "Numero canale"
41776 #~ msgid "Option/Alt"
41777 #~ msgstr "Opzioni"
41780 #~ msgid "VLC internal picture video output"
41781 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
41784 #~ msgid "AAC demuxer"
41785 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
41788 #~ msgid "Screenshot Format"
41789 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
41792 #~ msgid "Quantizer scale."
41793 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
41796 #~ msgid "Choose audio channel"
41797 #~ msgstr "Canali audio"
41800 #~ msgid "Choose subtitle track"
41801 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
41804 #~ msgid "Empty if no stream output."
41805 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
41808 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
41810 #~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
41814 #~ msgid "Vol %%%d"
41818 #~ msgid "Vol %d%%"
41822 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
41823 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
41827 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
41828 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
41830 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
41831 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
41832 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
41836 #~ msgid "Real time control interface"
41837 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
41840 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
41841 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
41844 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
41845 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
41848 #~ msgid "Telnet remote control interface"
41849 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
41852 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
41853 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
41856 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
41857 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
41860 #~ msgid "Select file or directory"
41861 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
41864 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
41865 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
41868 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
41869 #~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
41872 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
41873 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
41876 #~ msgid "Video output modules settings"
41877 #~ msgstr "Moduli uscita video"
41880 #~ msgid "DVDRead Input"
41881 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
41884 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
41885 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
41888 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
41889 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
41892 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
41893 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
41896 #~ msgid "Xvid video decoder"
41897 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
41900 #~ msgid "Item Enabled"
41901 #~ msgstr "Abilita"
41904 #~ msgid "Enable all group items"
41905 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
41908 #~ msgid "Delete Group"
41909 #~ msgstr "Elimina"
41912 #~ msgid "Add Group"
41916 #~ msgid "Sort by &author"
41917 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
41920 #~ msgid "Reverse sort by author"
41921 #~ msgstr "Stereo inverso"
41925 #~ msgstr "Abilita"
41928 #~ msgid "Enable/Disable"
41929 #~ msgstr "Disabilita"
41932 #~ msgid "New Group"
41936 #~ msgid "Sort by &group"
41937 #~ msgstr "Ordina per"
41940 #~ msgid "Reverse sort by group"
41941 #~ msgstr "Stereo inverso"
41944 #~ msgid "&Enable all group items"
41945 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
41952 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
41953 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
41956 #~ msgid "| no entries\n"
41957 #~ msgstr "Elementi"
41960 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
41961 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
41964 #~ msgid "Extended Data"
41965 #~ msgstr "Pannello esteso"
41968 #~ msgid "Disc Artist(s)"
41969 #~ msgstr "Artista"
41972 #~ msgid "CDDB Disc Category"
41973 #~ msgstr "Categoria"
41976 #~ msgid "Track Artist"
41977 #~ msgstr "Impostazioni traccia"
41980 #~ msgid "Track Title"
41981 #~ msgstr "ID Traccia "
41984 #~ msgid "C post processing"
41985 #~ msgstr "Post-elaborazione"
41988 #~ msgid "MMX EXT post processing"
41989 #~ msgstr "Post-elaborazione"
41992 #~ msgid "CDDB error: %s"
41993 #~ msgstr "Server CDDB"
41996 #~ msgid "DirectShow demuxer"
41997 #~ msgstr "DirectShow"
42000 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
42001 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
42004 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
42005 #~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
42008 #~ msgid "Jump -10 seconds"
42009 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
42012 #~ msgid "Jump +10 seconds"
42013 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
42016 #~ msgid "Jump -1 minute"
42017 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
42020 #~ msgid "Jump +1 minute"
42021 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
42024 #~ msgid "Jump -5 minutes"
42025 #~ msgstr "Dimensioni salto"
42028 #~ msgid "Jump +5 minutes"
42029 #~ msgstr "Dimensioni salto"
42032 #~ msgid "Output MRL"
42033 #~ msgstr "URL uscita"
42036 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
42037 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
42040 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
42041 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
42044 #~ msgid "caching value in ms"
42045 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
42048 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
42049 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
42052 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
42053 #~ msgstr "File sottotitoli"
42056 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
42057 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
42060 #~ msgid "DVD (test)"
42061 #~ msgstr "Menu DVD"
42064 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
42065 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
42068 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
42069 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
42076 #~ msgid "TS muxer"
42077 #~ msgstr "Muxer PS"
42080 #~ msgid "DVD (menus support)"
42081 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
42085 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
42086 #~ "value should be set in miliseconds units."
42088 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42089 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42093 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
42094 #~ "value should be set in miliseconds units."
42096 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42097 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42100 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
42101 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
42104 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
42105 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
42109 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
42110 #~ "value should be set in miliseconds units."
42112 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42113 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42116 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
42117 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42120 #~ msgid "Use OpenGL"
42124 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
42125 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
42128 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
42129 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
42133 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
42134 #~ "value should be set in miliseconds units."
42136 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42137 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42140 #~ msgid "Codec info"
42141 #~ msgstr "Nome codificatore"
42157 #~ msgstr "Lettone"
42161 #~ msgstr "Registrazione log"
42165 #~ msgstr "Rimuovi"
42168 #~ msgid "Open a skin file."
42169 #~ msgstr "Apri un file di tema"
42172 #~ msgid "Quick file open"
42173 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
42176 #~ msgid "Open the playlist"
42177 #~ msgstr "Apri scaletta"
42181 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
42184 #~ msgid "Video device type"
42185 #~ msgstr "Periferica video"
42188 #~ msgid "Video device MRL"
42189 #~ msgstr "Periferica video"
42192 #~ msgid "VLC plugins preferences"
42193 #~ msgstr "Preferenze di VLC"
42196 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
42197 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
42200 #~ msgid "Audio CD demux"
42201 #~ msgstr "Lettore CD audio"
42204 #~ msgid "HTTP remote control"
42205 #~ msgstr "Controllo del tempo"
42208 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
42209 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
42212 #~ msgid "Alternrock"
42213 #~ msgstr "Rock alternativo"
42220 #~ msgid "Loop Off"
42224 #~ msgid "Float On Top"
42225 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42228 #~ msgid "VLC Media Player"
42229 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
42232 #~ msgid "Quick &Open ..."
42233 #~ msgstr "&Apri file..."
42236 #~ msgid "Stop current playlist item"
42237 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
42240 #~ msgid "Play current playlist item"
42241 #~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
42244 #~ msgid "&Randomize Playlist"
42245 #~ msgstr "Salva scaletta"
42248 #~ msgid "Gather stream"
42249 #~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
42252 #~ msgid "RTP stream"
42253 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
42256 #~ msgid "Random dithering"
42257 #~ msgstr "Nessun filtro"
42260 #~ msgid "CD Audio device"
42261 #~ msgstr "Periferica audio"
42264 #~ msgid "VCD device name"
42265 #~ msgstr "Periferica"
42268 #~ msgid "Always float on top"
42269 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42272 #~ msgid "Rewind stream"
42273 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
42276 #~ msgid "&Miscellaneous"
42280 #~ msgid "Input Type"
42281 #~ msgstr "Supporto di input"
42284 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
42285 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
42289 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
42291 #~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
42292 #~ "pacchettizzatori."
42295 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
42296 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
42299 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
42300 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
42303 #~ msgid "Frame Per Second"
42304 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
42307 #~ msgid "print help on module"
42308 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
42311 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
42312 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
42315 #~ msgid "IDCT module"
42316 #~ msgstr "Scarica il modulo"
42319 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
42320 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
42323 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
42324 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
42327 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
42328 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
42331 #~ msgid "X11 MGA video output"
42332 #~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
42335 #~ msgid "Version x.y.z"
42336 #~ msgstr "Versione"
42339 #~ msgid "Device &name:"
42340 #~ msgstr "Periferica"
42343 #~ msgid "&Jump..."
42344 #~ msgstr "Ai&uto..."
42347 #~ msgid "&Stream output..."
42348 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42351 #~ msgid "Volume &Up"
42352 #~ msgstr "Alza volume"
42355 #~ msgid "Volume &Down"
42356 #~ msgstr "Abbassa volume"
42359 #~ msgid "Always on top..."
42360 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42367 #~ msgid "enable network channel mode"
42368 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
42371 #~ msgid "channel server address"
42372 #~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
42375 #~ msgid "channel server port"
42376 #~ msgstr "Porta HTTP del server"
42379 #~ msgid "Stream output:"
42380 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42383 #~ msgid "Device Name"
42384 #~ msgstr "Periferica"
42387 #~ msgid "dvdplay input module"
42388 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
42391 #~ msgid "raw UDP access module"
42392 #~ msgstr "Modulo accesso"
42395 #~ msgid "image crop video module"
42396 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
42399 #~ msgid "X11 MGA module"
42400 #~ msgstr "Modulo mux"
42403 #~ msgid "X11 module"
42404 #~ msgstr "Modulo mux"
42407 #~ msgid "number of channels of audio output"
42408 #~ msgstr "Numero di canali"
42411 #~ msgid "About vlc"
42412 #~ msgstr "Informazioni"
42415 #~ msgid "Telnet Interface host"
42416 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
42419 #~ msgid "List of video output modules"
42420 #~ msgstr "Moduli uscita video"
42423 #~ msgid "Network interface address"
42424 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
42427 #~ msgid "Show tooltips"
42428 #~ msgstr "Mostra le impostazioni"
42431 #~ msgid "Select audio channel"
42432 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
42436 #~ msgstr "Converti"
42440 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
42441 #~ "(Basic authentication only)."
42442 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
42445 #~ msgid "Codec download"
42446 #~ msgstr "Nome codificatore"
42449 #~ msgid "Advanced open"
42450 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
42453 #~ msgid "Reset config file"
42454 #~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
42457 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
42458 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
42461 #~ msgid "Rear speakers"
42462 #~ msgstr "Centrale posteriore"
42465 #~ msgid "Elasped time"
42466 #~ msgstr "Tempo trascorso"
42469 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
42470 #~ msgstr "Guadagno automatico"
42473 #~ msgid "Play Slower"
42474 #~ msgstr "Più lento"
42477 #~ msgid "Open Subtitles"
42478 #~ msgstr "Apri sottotitoli"
42482 #~ msgstr "Posteriore sinistro"
42485 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
42486 #~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
42490 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
42491 #~ "if you choose to use SAP."
42493 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
42494 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
42497 #~ msgid "Audio output modules settings"
42498 #~ msgstr "Modulo uscita audio"