2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
8 # prangel <prangel85@gmail.com>, 2013
9 # FranzMari <franzmari@chakra-project.it>, 2013
10 # elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
11 # ghina90 <ghina8@gmail.com>, 2013
12 # Lorenzo Facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013
14 # Vindex17 <vindex17@outlook.it>, 2013
15 # Stiffmaister88 <antani125@yahoo.it>, 2013
17 # polxmod <paolo.velati@gmail.com>, 2013
18 # verodigiorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
19 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006,2008-2014
22 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 10:12+0000\n"
26 "Last-Translator: elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 #: include/vlc_common.h:922
37 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
38 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
39 "see the file named COPYING for details.\n"
40 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
42 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
44 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
45 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
46 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
48 #: include/vlc_config_cat.h:33
49 msgid "VLC preferences"
50 msgstr "Preferenze di VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:35
53 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
54 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
56 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
57 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
58 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
62 #: include/vlc_config_cat.h:39
63 msgid "Settings for VLC's interfaces"
64 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
66 #: include/vlc_config_cat.h:41
67 msgid "Main interfaces settings"
68 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
70 #: include/vlc_config_cat.h:43
71 msgid "Main interfaces"
72 msgstr "Interfacce principali"
74 #: include/vlc_config_cat.h:44
75 msgid "Settings for the main interface"
76 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
78 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
79 msgid "Control interfaces"
80 msgstr "Interfacce di controllo"
82 #: include/vlc_config_cat.h:47
83 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
84 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
86 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
88 msgid "Hotkeys settings"
89 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
91 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
92 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
93 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
94 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
95 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
97 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
98 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
99 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
105 #: include/vlc_config_cat.h:54
106 msgid "Audio settings"
107 msgstr "Impostazioni audio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:56
110 msgid "General audio settings"
111 msgstr "Impostazioni audio generali"
113 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
114 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
118 #: include/vlc_config_cat.h:59
119 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
120 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
122 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
124 msgid "Visualizations"
125 msgstr "Visualizzazioni"
127 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
128 #: src/libvlc-module.c:197
129 msgid "Audio visualizations"
130 msgstr "Visualizzazioni audio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Output modules"
134 msgstr "Moduli d'uscita"
136 #: include/vlc_config_cat.h:65
137 msgid "General settings for audio output modules."
138 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
140 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
143 msgid "Miscellaneous"
146 #: include/vlc_config_cat.h:68
147 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
148 msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
150 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
151 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
152 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
153 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
156 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
158 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
160 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
161 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
166 #: include/vlc_config_cat.h:72
167 msgid "Video settings"
168 msgstr "Impostazioni video"
170 #: include/vlc_config_cat.h:74
171 msgid "General video settings"
172 msgstr "Impostazioni video generali"
174 #: include/vlc_config_cat.h:78
175 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
176 msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
178 #: include/vlc_config_cat.h:82
179 msgid "Video filters are used to process the video stream."
180 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
182 #: include/vlc_config_cat.h:84
183 msgid "Subtitles / OSD"
184 msgstr "Sottotitoli / OSD"
186 #: include/vlc_config_cat.h:85
188 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
190 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
193 #: include/vlc_config_cat.h:93
194 msgid "Input / Codecs"
195 msgstr "Ingresso / Codificatori"
197 #: include/vlc_config_cat.h:94
198 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
199 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
201 #: include/vlc_config_cat.h:97
202 msgid "Access modules"
203 msgstr "Moduli di accesso"
205 #: include/vlc_config_cat.h:99
207 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
208 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
210 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
211 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
214 #: include/vlc_config_cat.h:103
215 msgid "Stream filters"
216 msgstr "Filtri di flusso"
218 #: include/vlc_config_cat.h:105
220 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. Use with care..."
223 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
224 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
226 #: include/vlc_config_cat.h:108
230 #: include/vlc_config_cat.h:109
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
234 #: include/vlc_config_cat.h:111
236 msgstr "Codificatore video"
238 #: include/vlc_config_cat.h:112
239 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
241 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
244 #: include/vlc_config_cat.h:114
246 msgstr "Codificatore audio"
248 #: include/vlc_config_cat.h:115
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
252 #: include/vlc_config_cat.h:117
253 msgid "Subtitle codecs"
254 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
256 #: include/vlc_config_cat.h:118
257 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
259 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
261 #: include/vlc_config_cat.h:120
262 msgid "General input settings. Use with care..."
263 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
265 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
266 #: modules/access/avio.h:56
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "Uscita del flusso"
270 #: include/vlc_config_cat.h:125
272 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
273 "saving incoming streams.\n"
274 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
275 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
277 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
280 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
281 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
282 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
283 "di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
285 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
286 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
288 #: include/vlc_config_cat.h:133
289 msgid "General stream output settings"
290 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
292 #: include/vlc_config_cat.h:135
296 #: include/vlc_config_cat.h:137
298 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
299 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
300 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each muxer."
303 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
304 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
305 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
307 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
309 #: include/vlc_config_cat.h:143
310 msgid "Access output"
311 msgstr "Moduli di accesso"
313 #: include/vlc_config_cat.h:145
315 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
316 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
317 "should probably not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each access output."
320 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
321 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
322 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
323 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
325 #: include/vlc_config_cat.h:150
327 msgstr "Generatori di pacchetti"
329 #: include/vlc_config_cat.h:152
331 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
332 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
334 "You can also set default parameters for each packetizer."
336 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
337 "miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
338 "Probabilmente non dovresti farlo.\n"
339 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
341 #: include/vlc_config_cat.h:158
345 #: include/vlc_config_cat.h:159
347 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
348 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
349 "for each sout stream module here."
351 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
352 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
353 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
355 #: include/vlc_config_cat.h:164
357 msgstr "VOD (video su richiesta)"
359 #: include/vlc_config_cat.h:165
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
363 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
364 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
373 #: include/vlc_config_cat.h:170
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
379 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
380 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
382 #: include/vlc_config_cat.h:174
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
386 #: include/vlc_config_cat.h:175
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Rilevamento servizi"
390 #: include/vlc_config_cat.h:176
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
396 "elementi alla scaletta."
398 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
403 #: include/vlc_config_cat.h:181
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
407 #: include/vlc_config_cat.h:183
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Impostazioni avanzate"
411 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
412 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
417 #: include/vlc_config_cat.h:189
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
422 #: include/vlc_config_cat.h:196
423 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
425 "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/audio/"
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "Dialog providers can be configured here."
430 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
432 #: include/vlc_config_cat.h:202
434 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
435 "example by setting the subtitle type or file name."
437 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
438 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
441 #: include/vlc_interface.h:134
444 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
445 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
448 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
449 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
450 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:46
453 msgid "&Open File..."
454 msgstr "&Apri file..."
456 #: include/vlc_intf_strings.h:47
457 msgid "&Advanced Open..."
458 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
460 #: include/vlc_intf_strings.h:48
461 msgid "Open D&irectory..."
462 msgstr "Apr&i cartella..."
464 #: include/vlc_intf_strings.h:49
465 msgid "Open &Folder..."
466 msgstr "Apri ca&rtella..."
468 #: include/vlc_intf_strings.h:50
469 msgid "Select one or more files to open"
470 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:51
473 msgid "Select Directory"
474 msgstr "Seleziona cartella"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:51
477 msgid "Select Folder"
478 msgstr "Seleziona cartella"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:55
481 msgid "Media &Information"
482 msgstr "&Informazioni media"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:56
485 msgid "&Codec Information"
486 msgstr "Informazioni &codificatore"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:57
492 #: include/vlc_intf_strings.h:58
493 msgid "Jump to Specific &Time"
494 msgstr "Salta al pun&to specificato"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:59
497 msgid "Custom &Bookmarks"
498 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:60
501 msgid "&VLM Configuration"
502 msgstr "Configurazione &VLM"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:62
506 msgstr "Inform&azioni"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
509 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
514 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
518 #: include/vlc_intf_strings.h:66
519 msgid "Remove Selected"
520 msgstr "Rimuovi selezionati"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:67
523 msgid "Information..."
524 msgstr "Informazioni..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:68
527 msgid "Create Directory..."
528 msgstr "Crea cartella..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:69
531 msgid "Create Folder..."
532 msgstr "Crea cartella..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:70
535 msgid "Show Containing Directory..."
536 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:71
539 msgid "Show Containing Folder..."
540 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:72
544 msgstr "Trasmissione..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:73
550 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
553 msgstr "Ripeti tutto"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
558 msgstr "Ripeti un elemento"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
567 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
569 msgstr "Casuale disattivato"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:81
572 msgid "Add to Playlist"
573 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:83
577 msgstr "Aggiungi file..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:84
580 msgid "Add Directory..."
581 msgstr "Aggiungi cartella..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:85
584 msgid "Add Folder..."
585 msgstr "Aggiungi cartella..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:87
588 msgid "Save Playlist to &File..."
589 msgstr "Salva scaletta su &file..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
596 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
601 #: include/vlc_intf_strings.h:98
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
605 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
606 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
607 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
609 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
610 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
611 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
612 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
613 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
614 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
615 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
616 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
617 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
619 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
620 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
621 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
622 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
623 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
624 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
625 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
626 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
627 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
629 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
630 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
631 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
632 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
633 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
634 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
635 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
636 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
637 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
638 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
639 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
640 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
641 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
642 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
643 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
644 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
645 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
646 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
647 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
648 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
649 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
650 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
651 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
652 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
653 "progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
654 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
655 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
656 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
657 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
659 #: src/audio_output/filters.c:247
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
663 #: src/audio_output/filters.c:248
665 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
666 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
668 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
669 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
670 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
674 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
676 msgstr "Spettrometro"
678 #: src/audio_output/output.c:226
680 msgstr "Oscilloscopio"
682 #: src/audio_output/output.c:229
686 #: src/audio_output/output.c:232
690 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
691 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
693 msgstr "Equalizzatore"
695 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtri audio"
699 #: src/audio_output/output.c:290
701 msgstr "Guadagno di riproduzione"
703 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
705 msgid "Stereo audio mode"
706 msgstr "Modalità audio stereo"
708 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
709 msgid "Dolby Surround"
710 msgstr "Dolby Surround"
712 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
713 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
715 #: modules/codec/twolame.c:70
719 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
720 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
723 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
724 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
726 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
727 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
728 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
734 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
735 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
738 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
739 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
741 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
742 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
743 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
747 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
748 msgid "Reverse stereo"
749 msgstr "Stereo inverso"
751 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
752 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
753 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
754 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
760 #: src/config/file.c:458
764 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
768 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
770 msgstr "virgola mobile"
772 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
776 #: src/config/help.c:127
777 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
778 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
780 #: src/config/help.c:131
783 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
784 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
785 "They will be enqueued in the playlist.\n"
786 "The first item specified will be played first.\n"
789 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
790 " -option A single letter version of a global --option.\n"
791 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
792 " and that overrides previous settings.\n"
794 "Stream MRL syntax:\n"
795 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
796 " [:option=value ...]\n"
798 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
799 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
802 " file:///path/file Plain media file\n"
803 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
804 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
805 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
806 " screen:// Screen capture\n"
807 " dvd://[device] DVD device\n"
808 " vcd://[device] VCD device\n"
809 " cdda://[device] Audio CD device\n"
810 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
811 " UDP stream sent by a streaming server\n"
812 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
813 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
816 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
817 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
819 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
821 "Stili delle opzioni:\n"
822 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
823 " -opzione Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
824 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
825 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
827 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
828 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
830 " [:opzione=valore ...]\n"
832 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
834 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
837 " file:///percorso/file File multimediale\n"
838 " http://host[:porta]/file URL HTTP\n"
839 " ftp://host[:porta]/file URL FTP\n"
840 " mms://host[:porta]/file URL MMS\n"
841 " screen:// Cattura schermata\n"
842 " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
843 " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
844 " cdda://[dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
845 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
847 " flusso UDP inviato da un server di "
849 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
850 "scaletta per un tempo determinato\n"
851 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
854 #: src/config/help.c:514
855 msgid " (default enabled)"
856 msgstr " (predefinito abilitato)"
858 #: src/config/help.c:515
859 msgid " (default disabled)"
860 msgstr " (predefinito disabilitato)"
862 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
863 #: src/config/help.c:692
867 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
868 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
870 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
872 #: src/config/help.c:694
874 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
876 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
878 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
880 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
882 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
884 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
887 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
888 "elencare i moduli disponibili."
890 #: src/config/help.c:790
892 msgid "VLC version %s (%s)\n"
893 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
895 #: src/config/help.c:792
897 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
898 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
900 #: src/config/help.c:794
902 msgid "Compiler: %s\n"
903 msgstr "Compilatore: %s\n"
905 #: src/config/help.c:827
908 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
911 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
913 #: src/config/help.c:841
916 "Press the RETURN key to continue...\n"
919 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
921 #: src/config/keys.c:56
925 #: src/config/keys.c:57
926 msgid "Brightness Down"
927 msgstr "Riduci luminosità"
929 #: src/config/keys.c:58
930 msgid "Brightness Up"
931 msgstr "Aumenta luminosità"
933 #: src/config/keys.c:59
935 msgstr "Browser Indietro"
937 #: src/config/keys.c:60
938 msgid "Browser Favorites"
939 msgstr "Browser Preferiti"
941 #: src/config/keys.c:61
942 msgid "Browser Forward"
943 msgstr "Browser Avanti"
945 #: src/config/keys.c:62
947 msgstr "Browser Home"
949 #: src/config/keys.c:63
950 msgid "Browser Refresh"
951 msgstr "Browser Aggiorna"
953 #: src/config/keys.c:64
954 msgid "Browser Search"
955 msgstr "Browser Cerca"
957 #: src/config/keys.c:65
959 msgstr "Browser Ferma"
961 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
962 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
963 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
964 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
968 #: src/config/keys.c:67
972 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
976 #: src/config/keys.c:69
980 #: src/config/keys.c:70
984 #: src/config/keys.c:71
988 #: src/config/keys.c:72
992 #: src/config/keys.c:73
996 #: src/config/keys.c:74
1000 #: src/config/keys.c:75
1004 #: src/config/keys.c:76
1008 #: src/config/keys.c:77
1012 #: src/config/keys.c:78
1016 #: src/config/keys.c:79
1020 #: src/config/keys.c:80
1024 #: src/config/keys.c:81
1028 #: src/config/keys.c:82
1032 #: src/config/keys.c:83
1036 #: src/config/keys.c:84
1040 #: src/config/keys.c:86
1042 msgstr "Media Angolo"
1044 #: src/config/keys.c:87
1045 msgid "Media Audio Track"
1046 msgstr "Media Traccia audio"
1048 #: src/config/keys.c:88
1049 msgid "Media Forward"
1050 msgstr "Media Avanti"
1052 #: src/config/keys.c:89
1056 #: src/config/keys.c:90
1057 msgid "Media Next Frame"
1058 msgstr "Media Fotogramma successivo"
1060 #: src/config/keys.c:91
1061 msgid "Media Next Track"
1062 msgstr "Media Traccia successiva"
1064 #: src/config/keys.c:92
1065 msgid "Media Play Pause"
1066 msgstr "Media Riproduci Pausa"
1068 #: src/config/keys.c:93
1069 msgid "Media Prev Frame"
1070 msgstr "Media Fotogramma precedente"
1072 #: src/config/keys.c:94
1073 msgid "Media Prev Track"
1074 msgstr "Media Traccia precedente"
1076 #: src/config/keys.c:95
1077 msgid "Media Record"
1078 msgstr "Media Registra"
1080 #: src/config/keys.c:96
1081 msgid "Media Repeat"
1082 msgstr "Media Ripeti"
1084 #: src/config/keys.c:97
1085 msgid "Media Rewind"
1086 msgstr "Media Riavvolgi"
1088 #: src/config/keys.c:98
1089 msgid "Media Select"
1090 msgstr "Media Seleziona"
1092 #: src/config/keys.c:99
1093 msgid "Media Shuffle"
1094 msgstr "Media Mescola"
1096 #: src/config/keys.c:100
1098 msgstr "Media Ferma"
1100 #: src/config/keys.c:101
1101 msgid "Media Subtitle"
1102 msgstr "Media Sottotitoli"
1104 #: src/config/keys.c:102
1106 msgstr "Media Tempo"
1108 #: src/config/keys.c:103
1110 msgstr "Media Visualizza"
1112 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1116 #: src/config/keys.c:105
1117 msgid "Mouse Wheel Down"
1118 msgstr "Rotella del mouse Giù"
1120 #: src/config/keys.c:106
1121 msgid "Mouse Wheel Left"
1122 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
1124 #: src/config/keys.c:107
1125 msgid "Mouse Wheel Right"
1126 msgstr "Rotella del mouse Destra"
1128 #: src/config/keys.c:108
1129 msgid "Mouse Wheel Up"
1130 msgstr "Rotella del mouse Su"
1132 #: src/config/keys.c:109
1136 #: src/config/keys.c:110
1140 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1144 #: src/config/keys.c:113
1148 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1150 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1154 #: src/config/keys.c:115
1158 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1160 msgstr "Abbassa volume"
1162 #: src/config/keys.c:117
1164 msgstr " Volume Silenzio"
1166 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1168 msgstr "Alza volume"
1170 #: src/config/keys.c:119
1172 msgstr "Ingrandisci"
1174 #: src/config/keys.c:120
1176 msgstr "Rimpicciolisci"
1178 #: src/config/keys.c:248
1182 #: src/config/keys.c:249
1186 #: src/config/keys.c:250
1190 #: src/config/keys.c:251
1194 #: src/config/keys.c:252
1198 #: src/input/control.c:226
1201 msgstr "Segnalibro %i"
1203 #: src/input/decoder.c:267
1205 msgstr "Generatore di pacchetti"
1207 #: src/input/decoder.c:267
1209 msgstr "decodificatore"
1211 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1212 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1213 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1214 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1215 #: modules/stream_out/es.c:377
1216 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1217 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
1219 #: src/input/decoder.c:277
1221 msgid "VLC could not open the %s module."
1222 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
1224 #: src/input/decoder.c:468
1225 msgid "VLC could not open the decoder module."
1226 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1228 #: src/input/decoder.c:720
1229 msgid "No suitable decoder module"
1230 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
1232 #: src/input/decoder.c:721
1235 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1236 "there is no way for you to fix this."
1238 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
1239 "modo di risolvere il problema."
1241 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1242 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1247 #: src/input/es_out.c:1133
1252 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1253 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1258 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1262 #: src/input/es_out.c:1336
1266 #: src/input/es_out.c:2005
1268 msgid "Closed captions %u"
1269 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1271 #: src/input/es_out.c:2856
1274 msgstr "Diffusione %d"
1276 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1278 msgstr "Sottotitoli"
1280 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1281 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1282 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1286 #: src/input/es_out.c:2883
1288 msgstr "ID originale"
1290 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1294 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1298 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1300 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1304 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1305 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1306 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1308 msgstr "Descrizione"
1310 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1311 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1315 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1316 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1318 msgstr "Campionamento"
1320 #: src/input/es_out.c:2915
1325 #: src/input/es_out.c:2925
1326 msgid "Bits per sample"
1327 msgstr "Bit per campione"
1329 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1330 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1331 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1332 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1337 #: src/input/es_out.c:2930
1342 #: src/input/es_out.c:2942
1343 msgid "Track replay gain"
1344 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1346 #: src/input/es_out.c:2944
1347 msgid "Album replay gain"
1348 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1350 #: src/input/es_out.c:2945
1355 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1356 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1358 msgstr "Risoluzione"
1360 #: src/input/es_out.c:2959
1361 msgid "Display resolution"
1362 msgstr "Risoluzione video"
1364 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1365 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1366 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1367 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1368 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1370 msgstr "Immagini al secondo"
1372 #: src/input/es_out.c:2980
1373 msgid "Decoded format"
1374 msgstr "Formato decodificato"
1376 #: src/input/input.c:2427
1377 msgid "Your input can't be opened"
1378 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1380 #: src/input/input.c:2428
1382 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1384 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1387 #: src/input/input.c:2549
1388 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1389 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1391 #: src/input/input.c:2550
1394 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1396 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1399 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1401 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1403 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1405 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1409 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1414 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1419 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1423 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1428 #: src/input/meta.c:60
1429 msgid "Track number"
1430 msgstr "Numero traccia"
1432 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1434 msgstr "Valutazione"
1436 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1440 #: src/input/meta.c:64
1442 msgstr "Impostazione"
1444 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1445 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1449 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1451 msgstr "In riproduzione"
1453 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1458 #: src/input/meta.c:69
1460 msgstr "Codificato da"
1462 #: src/input/meta.c:70
1464 msgstr "URL copertine"
1466 #: src/input/meta.c:71
1468 msgstr "ID Traccia "
1470 #: src/input/var.c:158
1474 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1478 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1480 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1484 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1486 msgstr "Navigazione"
1488 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1491 msgstr "Traccia video"
1493 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1496 msgstr "Traccia audio"
1498 #: src/input/var.c:210
1499 msgid "Subtitle Track"
1500 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1502 #: src/input/var.c:273
1504 msgstr "Titolo successivo"
1506 #: src/input/var.c:278
1507 msgid "Previous title"
1508 msgstr "Titolo precedente"
1510 #: src/input/var.c:312
1513 msgstr "Titolo %i%s"
1515 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1518 msgstr "Capitolo %i"
1520 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1521 msgid "Next chapter"
1522 msgstr "Capitolo Successivo"
1524 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1525 msgid "Previous chapter"
1526 msgstr "Capitolo precedente"
1528 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1533 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1535 msgid "Add Interface"
1536 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1538 #: src/interface/interface.c:88
1542 #: src/interface/interface.c:92
1546 #: src/interface/interface.c:95
1550 #: src/interface/interface.c:98
1551 msgid "Debug logging"
1552 msgstr "Registrazione log di debug"
1554 #: src/interface/interface.c:101
1555 msgid "Mouse Gestures"
1556 msgstr "Movimenti del mouse"
1558 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1565 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1568 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1569 "vlc senza interfaccia."
1571 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1572 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1576 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1580 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1584 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1585 msgid "1:1 Original"
1586 msgstr "1:1 Originale"
1588 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1592 #: src/libvlc-module.c:64
1594 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1595 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1598 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1599 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1600 "supplementari e definire diverse opzioni."
1602 #: src/libvlc-module.c:68
1603 msgid "Interface module"
1604 msgstr "Modulo di interfaccia"
1606 #: src/libvlc-module.c:70
1608 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1609 "automatically select the best module available."
1611 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1612 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1614 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1615 msgid "Extra interface modules"
1616 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1618 #: src/libvlc-module.c:76
1620 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1621 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1622 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1623 "\", \"gestures\" ...)"
1625 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1626 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1627 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1628 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1630 #: src/libvlc-module.c:83
1631 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1632 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1634 #: src/libvlc-module.c:85
1635 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1636 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1638 #: src/libvlc-module.c:87
1640 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1641 "1=warnings, 2=debug)."
1643 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1644 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1646 #: src/libvlc-module.c:90
1650 #: src/libvlc-module.c:92
1651 msgid "Turn off all warning and information messages."
1652 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1654 #: src/libvlc-module.c:94
1655 msgid "Default stream"
1656 msgstr "Flusso predefinito"
1658 #: src/libvlc-module.c:96
1659 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1660 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1662 #: src/libvlc-module.c:98
1663 msgid "Color messages"
1664 msgstr "Messaggi colorati"
1666 #: src/libvlc-module.c:100
1668 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1669 "needs Linux color support for this to work."
1671 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1672 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1674 #: src/libvlc-module.c:103
1675 msgid "Show advanced options"
1676 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1678 #: src/libvlc-module.c:105
1680 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1681 "available options, including those that most users should never touch."
1683 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1684 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1685 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1687 #: src/libvlc-module.c:109
1688 msgid "Interface interaction"
1689 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1691 #: src/libvlc-module.c:111
1693 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1694 "user input is required."
1696 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1697 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1699 #: src/libvlc-module.c:121
1701 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1702 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1703 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1704 "the \"audio filters\" modules section."
1706 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1707 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1708 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1709 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1712 #: src/libvlc-module.c:127
1713 msgid "Audio output module"
1714 msgstr "Modulo uscita audio"
1716 #: src/libvlc-module.c:129
1718 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1719 "automatically select the best method available."
1721 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1722 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1724 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1725 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1726 msgid "Enable audio"
1727 msgstr "Abilita audio"
1729 #: src/libvlc-module.c:135
1731 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1732 "not take place, thus saving some processing power."
1734 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1735 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1736 "potenza di calcolo."
1738 #: src/libvlc-module.c:138
1740 msgstr "Guadagno audio"
1742 #: src/libvlc-module.c:140
1743 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1744 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1746 #: src/libvlc-module.c:142
1747 msgid "Audio output volume step"
1748 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1750 #: src/libvlc-module.c:144
1751 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1753 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1755 #: src/libvlc-module.c:147
1756 msgid "Remember the audio volume"
1757 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1759 #: src/libvlc-module.c:149
1761 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1763 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1764 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1766 #: src/libvlc-module.c:152
1767 msgid "Audio desynchronization compensation"
1768 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1770 #: src/libvlc-module.c:154
1772 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1773 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1775 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1776 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1778 #: src/libvlc-module.c:157
1779 msgid "Audio resampler"
1780 msgstr "Ricampionatore audio"
1782 #: src/libvlc-module.c:159
1783 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1784 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1786 #: src/libvlc-module.c:162
1788 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1789 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1792 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1793 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1796 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1798 msgid "Use S/PDIF when available"
1799 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1801 #: src/libvlc-module.c:168
1803 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1804 "audio stream being played."
1806 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1807 "e dal flusso audio."
1809 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1810 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1811 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1813 #: src/libvlc-module.c:173
1815 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1816 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1817 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1818 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1820 "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
1821 "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
1822 "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
1823 "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
1824 "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
1826 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1827 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1829 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1830 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1831 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1832 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1836 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1841 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1843 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1844 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1848 #: src/libvlc-module.c:182
1849 msgid "Stereo audio output mode"
1850 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1852 #: src/libvlc-module.c:194
1853 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1855 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1857 #: src/libvlc-module.c:199
1858 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1859 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1861 #: src/libvlc-module.c:203
1862 msgid "Replay gain mode"
1863 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1865 #: src/libvlc-module.c:205
1866 msgid "Select the replay gain mode"
1867 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1869 #: src/libvlc-module.c:207
1870 msgid "Replay preamp"
1871 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1873 #: src/libvlc-module.c:209
1875 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1876 "replay gain information"
1878 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1879 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1881 #: src/libvlc-module.c:212
1882 msgid "Default replay gain"
1883 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1885 #: src/libvlc-module.c:214
1886 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1888 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1891 #: src/libvlc-module.c:216
1892 msgid "Peak protection"
1893 msgstr "Protezione di picco"
1895 #: src/libvlc-module.c:218
1896 msgid "Protect against sound clipping"
1897 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1899 #: src/libvlc-module.c:221
1900 msgid "Enable time stretching audio"
1901 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1903 #: src/libvlc-module.c:223
1905 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1908 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1911 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1912 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1913 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1915 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1916 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1917 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1918 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1919 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1920 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1924 #: src/libvlc-module.c:238
1926 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1927 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1928 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1929 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1932 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1933 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1934 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1935 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1936 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1938 #: src/libvlc-module.c:244
1939 msgid "Video output module"
1940 msgstr "Modulo uscita video"
1942 #: src/libvlc-module.c:246
1944 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1945 "automatically select the best method available."
1947 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1948 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1950 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1951 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1952 msgid "Enable video"
1953 msgstr "Abilita video"
1955 #: src/libvlc-module.c:251
1957 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1958 "not take place, thus saving some processing power."
1960 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1961 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1962 "potenza di calcolo."
1964 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1966 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1967 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1969 msgstr "Ampiezza video"
1971 #: src/libvlc-module.c:256
1973 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1976 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1977 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1979 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1981 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1982 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1983 msgid "Video height"
1984 msgstr "Altezza video"
1986 #: src/libvlc-module.c:261
1988 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1989 "video characteristics."
1991 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1992 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1994 #: src/libvlc-module.c:264
1995 msgid "Video X coordinate"
1996 msgstr "Coordinata X del video"
1998 #: src/libvlc-module.c:266
2000 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2003 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2004 "finestra video (coordinata X)."
2006 #: src/libvlc-module.c:269
2007 msgid "Video Y coordinate"
2008 msgstr "Coordinata Y del video"
2010 #: src/libvlc-module.c:271
2012 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2015 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2016 "finestra video (coordinata Y)."
2018 #: src/libvlc-module.c:274
2020 msgstr "Titolo video"
2022 #: src/libvlc-module.c:276
2024 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2027 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2028 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2030 #: src/libvlc-module.c:279
2031 msgid "Video alignment"
2032 msgstr "Allineamento video"
2034 #: src/libvlc-module.c:281
2036 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2037 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2038 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2040 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2041 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2042 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2043 "6=4+2 significa alto-destra)."
2045 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2048 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2050 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2051 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2052 #: modules/video_filter/rss.c:173
2056 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2057 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2059 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2060 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2061 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2067 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2068 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2071 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2072 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2076 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2077 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2079 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2080 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2081 #: modules/video_filter/rss.c:174
2083 msgstr "In alto a sinistra"
2085 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2086 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2089 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2090 #: modules/video_filter/rss.c:174
2092 msgstr "In alto a destra"
2094 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2095 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2097 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2098 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2099 #: modules/video_filter/rss.c:174
2101 msgstr "In basso a sinistra"
2103 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2104 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2106 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2107 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2108 #: modules/video_filter/rss.c:174
2109 msgid "Bottom-Right"
2110 msgstr "In basso a destra"
2112 #: src/libvlc-module.c:289
2114 msgstr "Ingrandimento video"
2116 #: src/libvlc-module.c:291
2117 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2118 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2120 #: src/libvlc-module.c:293
2121 msgid "Grayscale video output"
2122 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2124 #: src/libvlc-module.c:295
2126 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2127 "save some processing power."
2129 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2130 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2132 #: src/libvlc-module.c:298
2133 msgid "Embedded video"
2134 msgstr "Video integrato"
2136 #: src/libvlc-module.c:300
2137 msgid "Embed the video output in the main interface."
2138 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2140 #: src/libvlc-module.c:302
2141 msgid "Fullscreen video output"
2142 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2144 #: src/libvlc-module.c:304
2145 msgid "Start video in fullscreen mode"
2146 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2148 #: src/libvlc-module.c:306
2149 msgid "Overlay video output"
2150 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2152 #: src/libvlc-module.c:308
2154 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2155 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2157 "L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
2158 "(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
2161 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2163 msgid "Always on top"
2164 msgstr "Sempre in primo piano"
2166 #: src/libvlc-module.c:313
2167 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2168 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2170 #: src/libvlc-module.c:315
2171 msgid "Enable wallpaper mode "
2172 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2174 #: src/libvlc-module.c:317
2176 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2178 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2181 #: src/libvlc-module.c:320
2182 msgid "Show media title on video"
2183 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2185 #: src/libvlc-module.c:322
2186 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2187 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2189 #: src/libvlc-module.c:324
2190 msgid "Show video title for x milliseconds"
2191 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2193 #: src/libvlc-module.c:326
2194 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2196 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2199 #: src/libvlc-module.c:328
2200 msgid "Position of video title"
2201 msgstr "Posizione del titolo del video"
2203 #: src/libvlc-module.c:330
2204 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2206 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2209 #: src/libvlc-module.c:332
2210 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2211 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2213 #: src/libvlc-module.c:335
2214 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2215 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2217 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2218 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2220 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2221 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2222 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2224 msgstr "Deinterlacciamento"
2226 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2230 msgid "Deinterlace mode"
2231 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2233 #: src/libvlc-module.c:350
2234 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2235 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2237 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2241 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2242 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2246 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2250 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2254 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2258 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2262 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2263 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2264 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2266 #: src/libvlc-module.c:367
2267 msgid "Disable screensaver"
2268 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2270 #: src/libvlc-module.c:368
2271 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2272 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2274 #: src/libvlc-module.c:370
2275 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2277 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2279 #: src/libvlc-module.c:371
2281 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2282 "computer being suspended because of inactivity."
2284 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2285 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2288 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2290 msgid "Window decorations"
2291 msgstr "Decorazioni della finestra"
2293 #: src/libvlc-module.c:376
2295 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2296 "giving a \"minimal\" window."
2298 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2299 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2301 #: src/libvlc-module.c:379
2302 msgid "Video splitter module"
2303 msgstr "Modulo splitter video"
2305 #: src/libvlc-module.c:381
2306 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2307 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2309 #: src/libvlc-module.c:383
2310 msgid "Video filter module"
2311 msgstr "Modulo filtro video"
2313 #: src/libvlc-module.c:385
2315 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2316 "instance deinterlacing, or distort the video."
2318 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2319 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2321 #: src/libvlc-module.c:389
2322 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2323 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2325 #: src/libvlc-module.c:391
2326 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2327 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2329 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2330 msgid "Video snapshot file prefix"
2331 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2333 #: src/libvlc-module.c:397
2334 msgid "Video snapshot format"
2335 msgstr "Formato delle schermate video"
2337 #: src/libvlc-module.c:399
2338 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2340 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2343 #: src/libvlc-module.c:401
2344 msgid "Display video snapshot preview"
2345 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2347 #: src/libvlc-module.c:403
2348 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2350 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2353 #: src/libvlc-module.c:405
2354 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2355 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2357 #: src/libvlc-module.c:407
2358 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2360 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2363 #: src/libvlc-module.c:409
2364 msgid "Video snapshot width"
2365 msgstr "Larghezza della schermata video"
2367 #: src/libvlc-module.c:411
2369 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2370 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2372 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2373 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2374 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2376 #: src/libvlc-module.c:415
2377 msgid "Video snapshot height"
2378 msgstr "Altezza della schermata video"
2380 #: src/libvlc-module.c:417
2382 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2383 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2386 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2387 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2388 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2390 #: src/libvlc-module.c:421
2391 msgid "Video cropping"
2392 msgstr "Ritaglio video"
2394 #: src/libvlc-module.c:423
2396 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2397 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2399 "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
2400 "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
2401 "dell'immagine globale."
2403 #: src/libvlc-module.c:427
2404 msgid "Source aspect ratio"
2405 msgstr "Formato immagine sorgente"
2407 #: src/libvlc-module.c:429
2409 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2410 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2411 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2412 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2413 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2415 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2416 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2417 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2418 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2419 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2420 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2422 #: src/libvlc-module.c:436
2423 msgid "Video Auto Scaling"
2424 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2426 #: src/libvlc-module.c:438
2427 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2429 "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
2430 "specifica o allo schermo intero"
2432 #: src/libvlc-module.c:440
2433 msgid "Video scaling factor"
2434 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2436 #: src/libvlc-module.c:442
2438 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2439 "Default value is 1.0 (original video size)."
2441 "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
2443 "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
2445 #: src/libvlc-module.c:445
2446 msgid "Custom crop ratios list"
2447 msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
2449 #: src/libvlc-module.c:447
2451 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2454 "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
2455 "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
2457 #: src/libvlc-module.c:450
2458 msgid "Custom aspect ratios list"
2459 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2461 #: src/libvlc-module.c:452
2463 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2464 "aspect ratio list."
2466 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2467 "proporzioni dell'interfaccia."
2469 #: src/libvlc-module.c:455
2470 msgid "Fix HDTV height"
2471 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2473 #: src/libvlc-module.c:457
2475 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2476 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2477 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2479 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2480 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2481 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2482 "che richiede 1088 righe."
2484 #: src/libvlc-module.c:462
2485 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2486 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2488 #: src/libvlc-module.c:464
2490 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2491 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2492 "order to keep proportions."
2494 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2495 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2496 "mantenere le proporzioni."
2498 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2500 msgstr "Salta fotogrammi"
2502 #: src/libvlc-module.c:470
2504 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2505 "computer is not powerful enough"
2507 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2508 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2511 #: src/libvlc-module.c:473
2512 msgid "Drop late frames"
2513 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2515 #: src/libvlc-module.c:475
2517 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2518 "intended display date)."
2520 "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
2521 "la loro data di visualizzazione prevista)."
2523 #: src/libvlc-module.c:478
2524 msgid "Quiet synchro"
2525 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2527 #: src/libvlc-module.c:480
2529 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2530 "synchronization mechanism."
2532 "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
2533 "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
2535 #: src/libvlc-module.c:483
2536 msgid "Key press events"
2537 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2539 #: src/libvlc-module.c:485
2540 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2541 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2543 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2544 msgid "Mouse events"
2545 msgstr "Eventi del mouse"
2547 #: src/libvlc-module.c:489
2548 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2549 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2551 #: src/libvlc-module.c:497
2553 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2554 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2557 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2558 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2559 "rete o il canale dei sottotitoli."
2561 #: src/libvlc-module.c:501
2562 msgid "File caching (ms)"
2563 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2565 #: src/libvlc-module.c:503
2566 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2567 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2569 #: src/libvlc-module.c:505
2570 msgid "Live capture caching (ms)"
2571 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2573 #: src/libvlc-module.c:507
2574 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2575 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2577 #: src/libvlc-module.c:509
2578 msgid "Disc caching (ms)"
2579 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2581 #: src/libvlc-module.c:511
2582 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2583 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2585 #: src/libvlc-module.c:513
2586 msgid "Network caching (ms)"
2587 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2589 #: src/libvlc-module.c:515
2590 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2591 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2593 #: src/libvlc-module.c:517
2594 msgid "Clock reference average counter"
2595 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2597 #: src/libvlc-module.c:519
2599 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2602 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2603 "è bene impostare questo valore a 10000."
2605 #: src/libvlc-module.c:522
2606 msgid "Clock synchronisation"
2607 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2609 #: src/libvlc-module.c:524
2611 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2612 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2614 "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
2615 "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
2618 #: src/libvlc-module.c:528
2619 msgid "Clock jitter"
2620 msgstr "Jitter dell'orologio"
2622 #: src/libvlc-module.c:530
2624 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2625 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2627 "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
2628 "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
2631 #: src/libvlc-module.c:533
2632 msgid "Network synchronisation"
2633 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2635 #: src/libvlc-module.c:534
2637 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2638 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2640 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2641 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2644 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2645 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2648 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2649 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2650 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2653 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2654 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2655 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2657 msgstr "Predefinito"
2659 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2660 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2662 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2666 #: src/libvlc-module.c:542
2667 msgid "MTU of the network interface"
2668 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2670 #: src/libvlc-module.c:544
2672 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2673 "over the network (in bytes)."
2675 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2676 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2678 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2679 msgid "Hop limit (TTL)"
2680 msgstr "Limite hop (TTL)"
2682 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2684 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2685 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2688 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2689 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2690 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2692 #: src/libvlc-module.c:555
2693 msgid "Multicast output interface"
2694 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2696 #: src/libvlc-module.c:557
2697 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2698 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2700 #: src/libvlc-module.c:559
2701 msgid "DiffServ Code Point"
2702 msgstr "DiffServ Code Point"
2704 #: src/libvlc-module.c:560
2706 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2707 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2709 "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
2710 "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
2713 #: src/libvlc-module.c:566
2715 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2716 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2718 "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
2719 "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
2720 "esempio i flussi DVB)."
2722 #: src/libvlc-module.c:572
2724 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2725 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2726 "(like DVB streams for example)."
2728 "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
2729 "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
2730 "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
2732 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2734 msgstr "Traccia audio"
2736 #: src/libvlc-module.c:580
2737 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2738 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2740 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2741 msgid "Subtitle track"
2742 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2744 #: src/libvlc-module.c:585
2745 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2747 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2749 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2750 msgid "Audio language"
2751 msgstr "Lingua dell'audio"
2753 #: src/libvlc-module.c:590
2755 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2756 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2759 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2760 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2761 "ripiego su un'altra lingua)."
2763 #: src/libvlc-module.c:593
2764 msgid "Subtitle language"
2765 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2767 #: src/libvlc-module.c:595
2769 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2770 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2772 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2773 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2776 #: src/libvlc-module.c:599
2777 msgid "Audio track ID"
2778 msgstr "ID traccia audio"
2780 #: src/libvlc-module.c:601
2781 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2782 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2784 #: src/libvlc-module.c:603
2785 msgid "Subtitle track ID"
2786 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2788 #: src/libvlc-module.c:605
2789 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2790 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2792 #: src/libvlc-module.c:607
2793 msgid "Preferred video resolution"
2794 msgstr "Risoluzione video preferita"
2796 #: src/libvlc-module.c:609
2798 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2799 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2800 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2801 "higher resolutions."
2803 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2804 "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
2805 "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
2806 "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
2809 #: src/libvlc-module.c:615
2810 msgid "Best available"
2811 msgstr "Migliore disponibile"
2813 #: src/libvlc-module.c:615
2814 msgid "Full HD (1080p)"
2815 msgstr "Full HD (1080p)"
2817 #: src/libvlc-module.c:615
2821 #: src/libvlc-module.c:616
2822 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2823 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2825 #: src/libvlc-module.c:617
2826 msgid "Low Definition (360 lines)"
2827 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2829 #: src/libvlc-module.c:618
2830 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2831 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2833 #: src/libvlc-module.c:621
2834 msgid "Input repetitions"
2835 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2837 #: src/libvlc-module.c:623
2838 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2839 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2841 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2843 msgstr "Ora di inizio"
2845 #: src/libvlc-module.c:627
2846 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2847 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2849 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2851 msgstr "Ora di fine"
2853 #: src/libvlc-module.c:631
2854 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2855 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2857 #: src/libvlc-module.c:633
2859 msgstr "Tempo di esecuzione"
2861 #: src/libvlc-module.c:635
2862 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2863 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2865 #: src/libvlc-module.c:637
2867 msgstr "Posizionamento veloce"
2869 #: src/libvlc-module.c:639
2870 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2871 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2873 #: src/libvlc-module.c:641
2874 msgid "Playback speed"
2875 msgstr "Velocità di riproduzione"
2877 #: src/libvlc-module.c:643
2878 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2879 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2881 #: src/libvlc-module.c:645
2883 msgstr "Elenco ingressi"
2885 #: src/libvlc-module.c:647
2887 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2888 "together after the normal one."
2890 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2891 "concatenati dopo quello normale."
2893 #: src/libvlc-module.c:650
2894 msgid "Input slave (experimental)"
2895 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2897 #: src/libvlc-module.c:652
2899 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2900 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2903 "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
2904 "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
2905 "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
2907 #: src/libvlc-module.c:656
2908 msgid "Bookmarks list for a stream"
2909 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2911 #: src/libvlc-module.c:658
2913 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2914 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2917 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2918 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2919 "byte-offset},{...}\""
2921 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2923 msgid "Record directory or filename"
2924 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2926 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2927 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2928 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2930 #: src/libvlc-module.c:666
2931 msgid "Prefer native stream recording"
2932 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
2934 #: src/libvlc-module.c:668
2936 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2939 "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
2940 "modulo del flusso di uscita."
2942 #: src/libvlc-module.c:671
2943 msgid "Timeshift directory"
2944 msgstr "Cartella del timeshift"
2946 #: src/libvlc-module.c:673
2947 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2948 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2950 #: src/libvlc-module.c:675
2951 msgid "Timeshift granularity"
2952 msgstr "Granularità del timeshift"
2954 #: src/libvlc-module.c:677
2956 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2957 "to store the timeshifted streams."
2959 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
2960 "memorizzare i flussi del timeshift."
2962 #: src/libvlc-module.c:680
2963 msgid "Change title according to current media"
2964 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
2966 #: src/libvlc-module.c:681
2968 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2969 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2970 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2971 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2973 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
2974 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
2975 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
2976 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
2978 #: src/libvlc-module.c:688
2980 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2981 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2982 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2983 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2985 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
2986 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
2987 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
2988 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
2989 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
2991 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2992 msgid "Force subtitle position"
2993 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2995 #: src/libvlc-module.c:696
2997 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2998 "over the movie. Try several positions."
3000 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
3001 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
3003 #: src/libvlc-module.c:699
3004 msgid "Enable sub-pictures"
3005 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
3007 #: src/libvlc-module.c:701
3008 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3009 msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
3011 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
3013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
3015 msgid "On Screen Display"
3016 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
3018 #: src/libvlc-module.c:705
3020 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3023 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
3026 #: src/libvlc-module.c:708
3027 msgid "Text rendering module"
3028 msgstr "Modulo di rendering del testo"
3030 #: src/libvlc-module.c:710
3032 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3035 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
3038 #: src/libvlc-module.c:712
3039 msgid "Subpictures source module"
3040 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
3042 #: src/libvlc-module.c:714
3044 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3045 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3047 "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
3048 "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
3051 #: src/libvlc-module.c:717
3052 msgid "Subpictures filter module"
3053 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
3055 #: src/libvlc-module.c:719
3057 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3058 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3060 "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
3061 "filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
3062 "sorgenti di immagini secondarie."
3064 #: src/libvlc-module.c:722
3065 msgid "Autodetect subtitle files"
3066 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3068 #: src/libvlc-module.c:724
3070 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3071 "(based on the filename of the movie)."
3073 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3074 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3076 #: src/libvlc-module.c:727
3077 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3078 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3080 #: src/libvlc-module.c:729
3082 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3084 "0 = no subtitles autodetected\n"
3085 "1 = any subtitle file\n"
3086 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3087 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3088 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3090 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3091 "simili. Le opzioni sono:\n"
3092 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3093 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3094 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3095 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3096 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3098 #: src/libvlc-module.c:737
3099 msgid "Subtitle autodetection paths"
3100 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3102 #: src/libvlc-module.c:739
3104 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3105 "found in the current directory."
3107 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3108 "stato trovato nella cartella corrente."
3110 #: src/libvlc-module.c:742
3111 msgid "Use subtitle file"
3112 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3114 #: src/libvlc-module.c:744
3116 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3119 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3120 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3122 #: src/libvlc-module.c:748
3124 msgstr "Periferica DVD"
3126 #: src/libvlc-module.c:749
3128 msgstr "Periferica VCD"
3130 #: src/libvlc-module.c:750
3131 msgid "Audio CD device"
3132 msgstr "Lettore CD audio"
3134 #: src/libvlc-module.c:754
3136 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3137 "the drive letter (e.g. D:)"
3139 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3140 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3142 #: src/libvlc-module.c:757
3144 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3145 "the drive letter (e.g. D:)"
3147 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3148 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3150 #: src/libvlc-module.c:760
3152 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3153 "after the drive letter (e.g. D:)"
3155 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3156 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3158 #: src/libvlc-module.c:767
3159 msgid "This is the default DVD device to use."
3160 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3162 #: src/libvlc-module.c:769
3163 msgid "This is the default VCD device to use."
3164 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3166 #: src/libvlc-module.c:771
3167 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3168 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3170 #: src/libvlc-module.c:788
3171 msgid "TCP connection timeout"
3172 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3174 #: src/libvlc-module.c:790
3175 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3176 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3178 #: src/libvlc-module.c:792
3179 msgid "HTTP server address"
3180 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3182 #: src/libvlc-module.c:794
3184 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3185 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3186 "them to a specific network interface."
3188 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3189 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3190 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3193 #: src/libvlc-module.c:798
3194 msgid "RTSP server address"
3195 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3197 #: src/libvlc-module.c:800
3199 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3200 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3201 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3202 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3203 "network interface."
3205 "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
3206 "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
3207 "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
3208 "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
3209 "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
3210 "specifica interfaccia di rete."
3212 #: src/libvlc-module.c:806
3213 msgid "HTTP server port"
3214 msgstr "Porta HTTP del server"
3216 #: src/libvlc-module.c:808
3218 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3219 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3220 "by the operating system."
3222 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3223 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3224 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3226 #: src/libvlc-module.c:813
3227 msgid "HTTPS server port"
3228 msgstr "Porta HTTPS del server"
3230 #: src/libvlc-module.c:815
3232 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3233 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3234 "restricted by the operating system."
3236 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3237 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3238 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3240 #: src/libvlc-module.c:820
3241 msgid "RTSP server port"
3242 msgstr "Porta RTSP del server"
3244 #: src/libvlc-module.c:822
3246 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3247 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3248 "by the operating system."
3250 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3251 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3252 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3254 #: src/libvlc-module.c:827
3255 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3256 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3258 #: src/libvlc-module.c:829
3259 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3261 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3264 #: src/libvlc-module.c:831
3265 msgid "HTTP/TLS server private key"
3266 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3268 #: src/libvlc-module.c:833
3269 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3271 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3274 #: src/libvlc-module.c:835
3275 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3276 msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
3278 #: src/libvlc-module.c:837
3280 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3281 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3283 "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
3284 "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
3286 #: src/libvlc-module.c:840
3287 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3288 msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
3290 #: src/libvlc-module.c:842
3292 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3293 "revoked certificates in TLS sessions."
3295 "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
3296 "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
3298 #: src/libvlc-module.c:845
3299 msgid "SOCKS server"
3300 msgstr "Server SOCKS"
3302 #: src/libvlc-module.c:847
3304 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3305 "used for all TCP connections"
3307 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3308 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3310 #: src/libvlc-module.c:850
3311 msgid "SOCKS user name"
3312 msgstr "Nome utente SOCKS"
3314 #: src/libvlc-module.c:852
3315 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3316 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3318 #: src/libvlc-module.c:854
3319 msgid "SOCKS password"
3320 msgstr "Password SOCKS"
3322 #: src/libvlc-module.c:856
3323 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3324 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3326 #: src/libvlc-module.c:858
3327 msgid "Title metadata"
3328 msgstr "Informazioni titolo"
3330 #: src/libvlc-module.c:860
3331 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3332 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3334 #: src/libvlc-module.c:862
3335 msgid "Author metadata"
3336 msgstr "Informazioni autore"
3338 #: src/libvlc-module.c:864
3339 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3340 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3342 #: src/libvlc-module.c:866
3343 msgid "Artist metadata"
3344 msgstr "Informazioni artista"
3346 #: src/libvlc-module.c:868
3347 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3348 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3350 #: src/libvlc-module.c:870
3351 msgid "Genre metadata"
3352 msgstr "Informazioni genere"
3354 #: src/libvlc-module.c:872
3355 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3356 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3358 #: src/libvlc-module.c:874
3359 msgid "Copyright metadata"
3360 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3362 #: src/libvlc-module.c:876
3363 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3365 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3367 #: src/libvlc-module.c:878
3368 msgid "Description metadata"
3369 msgstr "Informazioni descrizione"
3371 #: src/libvlc-module.c:880
3372 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3374 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3377 #: src/libvlc-module.c:882
3378 msgid "Date metadata"
3379 msgstr "Informazioni data"
3381 #: src/libvlc-module.c:884
3382 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3383 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3385 #: src/libvlc-module.c:886
3386 msgid "URL metadata"
3387 msgstr "Informazioni URL"
3389 #: src/libvlc-module.c:888
3390 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3391 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3393 #: src/libvlc-module.c:892
3395 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3396 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3397 "can break playback of all your streams."
3399 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3400 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3401 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3402 "di tutti i tipi di input."
3404 #: src/libvlc-module.c:896
3405 msgid "Preferred decoders list"
3406 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3408 #: src/libvlc-module.c:898
3410 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3411 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3412 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3414 "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
3415 "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
3416 "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
3417 "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
3420 #: src/libvlc-module.c:903
3421 msgid "Preferred encoders list"
3422 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3424 #: src/libvlc-module.c:905
3426 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3428 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3431 #: src/libvlc-module.c:914
3433 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3436 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3437 "uscita (stream output)."
3439 #: src/libvlc-module.c:917
3440 msgid "Default stream output chain"
3441 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3443 #: src/libvlc-module.c:919
3445 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3446 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3449 "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
3450 "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
3451 "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
3453 #: src/libvlc-module.c:923
3454 msgid "Enable streaming of all ES"
3455 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3457 #: src/libvlc-module.c:925
3458 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3459 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3461 #: src/libvlc-module.c:927
3462 msgid "Display while streaming"
3463 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3465 #: src/libvlc-module.c:929
3466 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3467 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3469 #: src/libvlc-module.c:931
3470 msgid "Enable video stream output"
3471 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3473 #: src/libvlc-module.c:933
3475 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3476 "facility when this last one is enabled."
3478 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3479 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3481 #: src/libvlc-module.c:936
3482 msgid "Enable audio stream output"
3483 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3485 #: src/libvlc-module.c:938
3487 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3488 "facility when this last one is enabled."
3490 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3491 "in uscita, quando questo è abilitato."
3493 #: src/libvlc-module.c:941
3494 msgid "Enable SPU stream output"
3495 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3497 #: src/libvlc-module.c:943
3499 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3500 "facility when this last one is enabled."
3502 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3503 "in uscita, quando questo è abilitato."
3505 #: src/libvlc-module.c:946
3506 msgid "Keep stream output open"
3507 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3509 #: src/libvlc-module.c:948
3511 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3512 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3515 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3516 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3519 #: src/libvlc-module.c:952
3520 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3521 msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
3523 #: src/libvlc-module.c:954
3525 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3526 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3528 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3529 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3531 #: src/libvlc-module.c:957
3532 msgid "Preferred packetizer list"
3533 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3535 #: src/libvlc-module.c:959
3537 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3539 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3542 #: src/libvlc-module.c:962
3546 #: src/libvlc-module.c:964
3547 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3548 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3550 #: src/libvlc-module.c:966
3551 msgid "Access output module"
3552 msgstr "Modulo di uscita"
3554 #: src/libvlc-module.c:968
3555 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3557 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3559 #: src/libvlc-module.c:971
3561 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3562 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3564 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3565 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3567 #: src/libvlc-module.c:975
3568 msgid "SAP announcement interval"
3569 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3571 #: src/libvlc-module.c:977
3573 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3574 "between SAP announcements."
3576 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3577 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3579 #: src/libvlc-module.c:986
3581 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3582 "you really know what you are doing."
3584 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3585 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3587 #: src/libvlc-module.c:989
3588 msgid "Access module"
3589 msgstr "Modulo accesso"
3591 #: src/libvlc-module.c:991
3593 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3594 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3595 "option unless you really know what you are doing."
3597 "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
3598 "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
3599 "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
3602 #: src/libvlc-module.c:995
3603 msgid "Stream filter module"
3604 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3606 #: src/libvlc-module.c:997
3607 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3609 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3612 #: src/libvlc-module.c:999
3613 msgid "Demux module"
3614 msgstr "Modulo demux"
3616 #: src/libvlc-module.c:1001
3618 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3619 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3620 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3621 "you really know what you are doing."
3623 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3624 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3625 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3626 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3628 #: src/libvlc-module.c:1006
3629 msgid "VoD server module"
3630 msgstr "Modulo server VoD"
3632 #: src/libvlc-module.c:1008
3634 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3635 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3637 "Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
3638 "questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
3640 #: src/libvlc-module.c:1011
3641 msgid "Allow real-time priority"
3642 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3644 #: src/libvlc-module.c:1013
3646 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3647 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3648 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3649 "only activate this if you know what you're doing."
3651 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3652 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3653 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3654 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3657 #: src/libvlc-module.c:1019
3658 msgid "Adjust VLC priority"
3659 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3661 #: src/libvlc-module.c:1021
3663 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3664 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3667 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3668 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3669 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3671 #: src/libvlc-module.c:1026
3673 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3675 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3678 #: src/libvlc-module.c:1030
3680 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3681 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3683 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3684 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3686 #: src/libvlc-module.c:1033
3687 msgid "VLM configuration file"
3688 msgstr "File di configurazione VLM"
3690 #: src/libvlc-module.c:1035
3691 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3692 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3694 #: src/libvlc-module.c:1037
3695 msgid "Use a plugins cache"
3696 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3698 #: src/libvlc-module.c:1039
3699 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3701 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3704 #: src/libvlc-module.c:1041
3705 msgid "Locally collect statistics"
3706 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3708 #: src/libvlc-module.c:1043
3709 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3710 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3712 #: src/libvlc-module.c:1045
3713 msgid "Run as daemon process"
3714 msgstr "Esegui come processo daemon"
3716 #: src/libvlc-module.c:1047
3717 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3718 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3720 #: src/libvlc-module.c:1049
3721 msgid "Write process id to file"
3722 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3724 #: src/libvlc-module.c:1051
3725 msgid "Writes process id into specified file."
3726 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3728 #: src/libvlc-module.c:1053
3730 msgstr "Registra su file"
3732 #: src/libvlc-module.c:1055
3733 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3734 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3736 #: src/libvlc-module.c:1057
3737 msgid "Log to syslog"
3738 msgstr "Registra in syslog"
3740 #: src/libvlc-module.c:1059
3741 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3742 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3744 #: src/libvlc-module.c:1061
3745 msgid "Allow only one running instance"
3746 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3748 #: src/libvlc-module.c:1064
3750 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3751 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3752 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3753 "This option will allow you to play the file with the already running "
3754 "instance or enqueue it."
3756 "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
3757 "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
3758 "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
3759 "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
3760 "esecuzione o di accodarlo."
3762 #: src/libvlc-module.c:1071
3764 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3765 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3766 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3767 "This option will allow you to play the file with the already running "
3768 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3769 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3771 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3772 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3773 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3774 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3775 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3776 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3777 "di controllo di D-Bus."
3779 #: src/libvlc-module.c:1080
3780 msgid "VLC is started from file association"
3781 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3783 #: src/libvlc-module.c:1082
3784 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3786 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3789 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3790 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3791 msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
3793 #: src/libvlc-module.c:1087
3794 msgid "Increase the priority of the process"
3795 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3797 #: src/libvlc-module.c:1089
3799 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3800 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3801 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3802 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3803 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3806 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3807 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3808 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3809 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3810 "riavviare la macchina."
3812 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3813 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3814 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3816 #: src/libvlc-module.c:1099
3818 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3819 "playing current item."
3821 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3822 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3824 #: src/libvlc-module.c:1108
3826 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3827 "overridden in the playlist dialog box."
3829 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3830 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3832 #: src/libvlc-module.c:1111
3833 msgid "Automatically preparse files"
3834 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3836 #: src/libvlc-module.c:1113
3838 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3841 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3844 #: src/libvlc-module.c:1116
3845 msgid "Album art policy"
3846 msgstr "Criterio delle copertine"
3848 #: src/libvlc-module.c:1118
3849 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3850 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3852 #: src/libvlc-module.c:1124
3853 msgid "Manual download only"
3854 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3856 #: src/libvlc-module.c:1125
3857 msgid "When track starts playing"
3858 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3860 #: src/libvlc-module.c:1126
3861 msgid "As soon as track is added"
3862 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3864 #: src/libvlc-module.c:1128
3865 msgid "Services discovery modules"
3866 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3868 #: src/libvlc-module.c:1130
3870 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3871 "Typical value is \"sap\"."
3873 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3874 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3876 #: src/libvlc-module.c:1133
3877 msgid "Play files randomly forever"
3878 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3880 #: src/libvlc-module.c:1135
3881 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3883 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3884 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3886 #: src/libvlc-module.c:1137
3888 msgstr "Ripeti tutto"
3890 #: src/libvlc-module.c:1139
3891 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3892 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3894 #: src/libvlc-module.c:1141
3895 msgid "Repeat current item"
3896 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3898 #: src/libvlc-module.c:1143
3899 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3900 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3902 #: src/libvlc-module.c:1145
3903 msgid "Play and stop"
3904 msgstr "Play e stop"
3906 #: src/libvlc-module.c:1147
3907 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3908 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3910 #: src/libvlc-module.c:1149
3911 msgid "Play and exit"
3912 msgstr "Riproduci ed esci"
3914 #: src/libvlc-module.c:1151
3915 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3916 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3918 #: src/libvlc-module.c:1153
3919 msgid "Play and pause"
3920 msgstr "Riproduzione e pausa"
3922 #: src/libvlc-module.c:1155
3923 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3924 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
3926 #: src/libvlc-module.c:1157
3928 msgstr "Avvio automatico"
3930 #: src/libvlc-module.c:1158
3931 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3933 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
3936 #: src/libvlc-module.c:1161
3937 msgid "Pause on audio communication"
3938 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
3940 #: src/libvlc-module.c:1163
3942 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3945 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
3946 "sospesa automaticamente."
3948 #: src/libvlc-module.c:1166
3949 msgid "Use media library"
3950 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3952 #: src/libvlc-module.c:1168
3954 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3957 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
3960 #: src/libvlc-module.c:1171
3961 msgid "Load Media Library"
3962 msgstr "Carica raccolta multimediale"
3964 #: src/libvlc-module.c:1173
3965 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3967 "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su SQL "
3970 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3971 msgid "Display playlist tree"
3972 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3974 #: src/libvlc-module.c:1177
3976 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3979 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
3980 "elementi, come il contenuto di una cartella."
3982 #: src/libvlc-module.c:1186
3983 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3984 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3986 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3990 #: src/libvlc-module.c:1197
3991 msgid "Volume Control"
3992 msgstr "Controllo volume"
3994 #: src/libvlc-module.c:1197
3995 msgid "Position Control"
3996 msgstr "Controllo della posizione"
3998 #: src/libvlc-module.c:1199
3999 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4000 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4002 #: src/libvlc-module.c:1201
4004 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4005 "mousewheel event can be ignored"
4007 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4008 "la rotella può essere ignorata"
4010 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
4011 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4012 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
4013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
4014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
4017 msgstr "Schermo intero"
4019 #: src/libvlc-module.c:1204
4020 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4021 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
4023 #: src/libvlc-module.c:1205
4024 msgid "Exit fullscreen"
4025 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
4027 #: src/libvlc-module.c:1206
4028 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4030 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
4033 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4034 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4036 msgstr "Riproduci/Pausa"
4038 #: src/libvlc-module.c:1208
4039 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4040 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
4042 #: src/libvlc-module.c:1209
4046 #: src/libvlc-module.c:1210
4047 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4048 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
4050 #: src/libvlc-module.c:1211
4052 msgstr "Solo riproduzione"
4054 #: src/libvlc-module.c:1212
4055 msgid "Select the hotkey to use to play."
4056 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
4058 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4064 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4065 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4066 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
4068 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4074 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4075 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4076 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
4078 #: src/libvlc-module.c:1217
4080 msgstr "Velocità normale"
4082 #: src/libvlc-module.c:1218
4083 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4085 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
4087 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4088 msgid "Faster (fine)"
4089 msgstr "Più veloce (fine)"
4091 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4092 msgid "Slower (fine)"
4093 msgstr "Più lento (fine)"
4095 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4096 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4097 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4107 #: src/libvlc-module.c:1224
4108 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4109 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4111 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4112 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4113 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4120 #: src/libvlc-module.c:1226
4121 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4122 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4124 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4128 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4132 #: src/libvlc-module.c:1228
4133 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4134 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4136 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4138 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4140 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4145 #: src/libvlc-module.c:1230
4146 msgid "Select the hotkey to display the position."
4147 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4149 #: src/libvlc-module.c:1232
4150 msgid "Very short backwards jump"
4151 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4153 #: src/libvlc-module.c:1234
4154 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4155 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4157 #: src/libvlc-module.c:1235
4158 msgid "Short backwards jump"
4159 msgstr "Salto corto all'indietro"
4161 #: src/libvlc-module.c:1237
4162 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4163 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4165 #: src/libvlc-module.c:1238
4166 msgid "Medium backwards jump"
4167 msgstr "Salto medio all'indietro"
4169 #: src/libvlc-module.c:1240
4170 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4171 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4173 #: src/libvlc-module.c:1241
4174 msgid "Long backwards jump"
4175 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4177 #: src/libvlc-module.c:1243
4178 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4179 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4181 #: src/libvlc-module.c:1245
4182 msgid "Very short forward jump"
4183 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4185 #: src/libvlc-module.c:1247
4186 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4187 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4189 #: src/libvlc-module.c:1248
4190 msgid "Short forward jump"
4191 msgstr "Salto corto in avanti"
4193 #: src/libvlc-module.c:1250
4194 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4195 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4197 #: src/libvlc-module.c:1251
4198 msgid "Medium forward jump"
4199 msgstr "Salto medio in avanti"
4201 #: src/libvlc-module.c:1253
4202 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4203 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4205 #: src/libvlc-module.c:1254
4206 msgid "Long forward jump"
4207 msgstr "Salto lungo in avanti"
4209 #: src/libvlc-module.c:1256
4210 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4211 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4213 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4215 msgstr "Fotogramma successivo"
4217 #: src/libvlc-module.c:1259
4218 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4219 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4221 #: src/libvlc-module.c:1261
4222 msgid "Very short jump length"
4223 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4225 #: src/libvlc-module.c:1262
4226 msgid "Very short jump length, in seconds."
4227 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4229 #: src/libvlc-module.c:1263
4230 msgid "Short jump length"
4231 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4233 #: src/libvlc-module.c:1264
4234 msgid "Short jump length, in seconds."
4235 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4237 #: src/libvlc-module.c:1265
4238 msgid "Medium jump length"
4239 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4241 #: src/libvlc-module.c:1266
4242 msgid "Medium jump length, in seconds."
4243 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4245 #: src/libvlc-module.c:1267
4246 msgid "Long jump length"
4247 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4249 #: src/libvlc-module.c:1268
4250 msgid "Long jump length, in seconds."
4251 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4253 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4255 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4256 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4260 #: src/libvlc-module.c:1271
4261 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4262 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4264 #: src/libvlc-module.c:1272
4266 msgstr "Navigazione: Alto"
4268 #: src/libvlc-module.c:1273
4269 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4271 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4273 #: src/libvlc-module.c:1274
4274 msgid "Navigate down"
4275 msgstr "Navigazione: Basso"
4277 #: src/libvlc-module.c:1275
4278 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4280 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4282 #: src/libvlc-module.c:1276
4283 msgid "Navigate left"
4284 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4286 #: src/libvlc-module.c:1277
4287 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4289 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4291 #: src/libvlc-module.c:1278
4292 msgid "Navigate right"
4293 msgstr "Navigazione: Destra"
4295 #: src/libvlc-module.c:1279
4296 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4298 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4300 #: src/libvlc-module.c:1280
4304 #: src/libvlc-module.c:1281
4305 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4307 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4309 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4310 msgid "Go to the DVD menu"
4311 msgstr "Vai al menu del DVD"
4313 #: src/libvlc-module.c:1283
4314 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4315 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4317 #: src/libvlc-module.c:1284
4318 msgid "Select previous DVD title"
4319 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4321 #: src/libvlc-module.c:1285
4322 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4323 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4325 #: src/libvlc-module.c:1286
4326 msgid "Select next DVD title"
4327 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4329 #: src/libvlc-module.c:1287
4330 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4331 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4333 #: src/libvlc-module.c:1288
4334 msgid "Select prev DVD chapter"
4335 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4337 #: src/libvlc-module.c:1289
4338 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4339 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4341 #: src/libvlc-module.c:1290
4342 msgid "Select next DVD chapter"
4343 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4345 #: src/libvlc-module.c:1291
4346 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4347 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4349 #: src/libvlc-module.c:1292
4351 msgstr "Aumenta il volume"
4353 #: src/libvlc-module.c:1293
4354 msgid "Select the key to increase audio volume."
4355 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4357 #: src/libvlc-module.c:1294
4359 msgstr "Riduci il volume"
4361 #: src/libvlc-module.c:1295
4362 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4363 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4365 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4366 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4372 #: src/libvlc-module.c:1297
4373 msgid "Select the key to mute audio."
4374 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4376 #: src/libvlc-module.c:1298
4377 msgid "Subtitle delay up"
4378 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4380 #: src/libvlc-module.c:1299
4381 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4382 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4384 #: src/libvlc-module.c:1300
4385 msgid "Subtitle delay down"
4386 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4388 #: src/libvlc-module.c:1301
4389 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4390 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4392 #: src/libvlc-module.c:1302
4393 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4394 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
4396 #: src/libvlc-module.c:1303
4397 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4399 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
4400 "durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
4402 #: src/libvlc-module.c:1304
4403 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4405 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
4407 #: src/libvlc-module.c:1305
4408 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4410 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
4411 "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
4413 #: src/libvlc-module.c:1306
4414 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4416 "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
4419 #: src/libvlc-module.c:1307
4420 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4422 "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
4423 "e ora dei sottotitoli."
4425 #: src/libvlc-module.c:1308
4426 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4428 "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
4431 #: src/libvlc-module.c:1309
4432 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4434 "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
4435 "di sottotitoli e audio."
4437 #: src/libvlc-module.c:1310
4438 msgid "Subtitle position up"
4439 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4441 #: src/libvlc-module.c:1311
4442 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4443 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4445 #: src/libvlc-module.c:1312
4446 msgid "Subtitle position down"
4447 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4449 #: src/libvlc-module.c:1313
4450 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4451 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4453 #: src/libvlc-module.c:1314
4454 msgid "Audio delay up"
4455 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4457 #: src/libvlc-module.c:1315
4458 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4459 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4461 #: src/libvlc-module.c:1316
4462 msgid "Audio delay down"
4463 msgstr "Riduci ritardo audio"
4465 #: src/libvlc-module.c:1317
4466 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4467 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4469 #: src/libvlc-module.c:1324
4470 msgid "Play playlist bookmark 1"
4471 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4473 #: src/libvlc-module.c:1325
4474 msgid "Play playlist bookmark 2"
4475 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4477 #: src/libvlc-module.c:1326
4478 msgid "Play playlist bookmark 3"
4479 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4481 #: src/libvlc-module.c:1327
4482 msgid "Play playlist bookmark 4"
4483 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4485 #: src/libvlc-module.c:1328
4486 msgid "Play playlist bookmark 5"
4487 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4489 #: src/libvlc-module.c:1329
4490 msgid "Play playlist bookmark 6"
4491 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4493 #: src/libvlc-module.c:1330
4494 msgid "Play playlist bookmark 7"
4495 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4497 #: src/libvlc-module.c:1331
4498 msgid "Play playlist bookmark 8"
4499 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4501 #: src/libvlc-module.c:1332
4502 msgid "Play playlist bookmark 9"
4503 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4505 #: src/libvlc-module.c:1333
4506 msgid "Play playlist bookmark 10"
4507 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4509 #: src/libvlc-module.c:1334
4510 msgid "Select the key to play this bookmark."
4511 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4513 #: src/libvlc-module.c:1335
4514 msgid "Set playlist bookmark 1"
4515 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4517 #: src/libvlc-module.c:1336
4518 msgid "Set playlist bookmark 2"
4519 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4521 #: src/libvlc-module.c:1337
4522 msgid "Set playlist bookmark 3"
4523 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4525 #: src/libvlc-module.c:1338
4526 msgid "Set playlist bookmark 4"
4527 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4529 #: src/libvlc-module.c:1339
4530 msgid "Set playlist bookmark 5"
4531 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4533 #: src/libvlc-module.c:1340
4534 msgid "Set playlist bookmark 6"
4535 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4537 #: src/libvlc-module.c:1341
4538 msgid "Set playlist bookmark 7"
4539 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4541 #: src/libvlc-module.c:1342
4542 msgid "Set playlist bookmark 8"
4543 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4545 #: src/libvlc-module.c:1343
4546 msgid "Set playlist bookmark 9"
4547 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4549 #: src/libvlc-module.c:1344
4550 msgid "Set playlist bookmark 10"
4551 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4553 #: src/libvlc-module.c:1345
4554 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4555 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4557 #: src/libvlc-module.c:1346
4558 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4559 msgid "Clear the playlist"
4560 msgstr "Svuota la scaletta"
4562 #: src/libvlc-module.c:1347
4563 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4564 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4566 #: src/libvlc-module.c:1349
4567 msgid "Playlist bookmark 1"
4568 msgstr "Elemento preferito 1"
4570 #: src/libvlc-module.c:1350
4571 msgid "Playlist bookmark 2"
4572 msgstr "Elemento preferito 2"
4574 #: src/libvlc-module.c:1351
4575 msgid "Playlist bookmark 3"
4576 msgstr "Elemento preferito 3"
4578 #: src/libvlc-module.c:1352
4579 msgid "Playlist bookmark 4"
4580 msgstr "Elemento preferito 4"
4582 #: src/libvlc-module.c:1353
4583 msgid "Playlist bookmark 5"
4584 msgstr "Elemento preferito 5"
4586 #: src/libvlc-module.c:1354
4587 msgid "Playlist bookmark 6"
4588 msgstr "Elemento preferito 6"
4590 #: src/libvlc-module.c:1355
4591 msgid "Playlist bookmark 7"
4592 msgstr "Elemento preferito 7"
4594 #: src/libvlc-module.c:1356
4595 msgid "Playlist bookmark 8"
4596 msgstr "Elemento preferito 8"
4598 #: src/libvlc-module.c:1357
4599 msgid "Playlist bookmark 9"
4600 msgstr "Elemento preferito 9"
4602 #: src/libvlc-module.c:1358
4603 msgid "Playlist bookmark 10"
4604 msgstr "Elemento preferito 10"
4606 #: src/libvlc-module.c:1360
4607 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4608 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4610 #: src/libvlc-module.c:1362
4611 msgid "Cycle audio track"
4612 msgstr "Scelta traccia audio"
4614 #: src/libvlc-module.c:1363
4615 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4616 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4618 #: src/libvlc-module.c:1364
4619 msgid "Cycle subtitle track"
4620 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4622 #: src/libvlc-module.c:1365
4623 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4624 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4626 #: src/libvlc-module.c:1366
4627 msgid "Cycle next program Service ID"
4628 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
4630 #: src/libvlc-module.c:1367
4631 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4633 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
4634 "programma disponibile."
4636 #: src/libvlc-module.c:1368
4637 msgid "Cycle previous program Service ID"
4638 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
4640 #: src/libvlc-module.c:1369
4641 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4643 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
4644 "programma disponibile."
4646 #: src/libvlc-module.c:1370
4647 msgid "Cycle source aspect ratio"
4648 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4650 #: src/libvlc-module.c:1371
4651 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4653 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4655 #: src/libvlc-module.c:1372
4656 msgid "Cycle video crop"
4657 msgstr "Riprendi ritaglio del video"
4659 #: src/libvlc-module.c:1373
4660 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4661 msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
4663 #: src/libvlc-module.c:1374
4664 msgid "Toggle autoscaling"
4665 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4667 #: src/libvlc-module.c:1375
4668 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4669 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4671 #: src/libvlc-module.c:1376
4672 msgid "Increase scale factor"
4673 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4675 #: src/libvlc-module.c:1378
4676 msgid "Decrease scale factor"
4677 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4679 #: src/libvlc-module.c:1380
4680 msgid "Toggle deinterlacing"
4681 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4683 #: src/libvlc-module.c:1381
4684 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4685 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4687 #: src/libvlc-module.c:1382
4688 msgid "Cycle deinterlace modes"
4689 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4691 #: src/libvlc-module.c:1383
4692 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4693 msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
4695 #: src/libvlc-module.c:1384
4696 msgid "Show controller in fullscreen"
4697 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4699 #: src/libvlc-module.c:1385
4703 #: src/libvlc-module.c:1386
4704 msgid "Hide the interface and pause playback."
4705 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4707 #: src/libvlc-module.c:1387
4708 msgid "Context menu"
4709 msgstr "Menu contestuale"
4711 #: src/libvlc-module.c:1388
4712 msgid "Show the contextual popup menu."
4713 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4715 #: src/libvlc-module.c:1389
4716 msgid "Take video snapshot"
4717 msgstr "Cattura schermata video"
4719 #: src/libvlc-module.c:1390
4720 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4721 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4723 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4726 #: modules/stream_out/record.c:60
4730 #: src/libvlc-module.c:1393
4731 msgid "Record access filter start/stop."
4732 msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
4734 #: src/libvlc-module.c:1395
4735 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4736 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4738 #: src/libvlc-module.c:1396
4739 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4740 msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
4742 #: src/libvlc-module.c:1399
4743 msgid "Toggle random playlist playback"
4744 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4746 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4748 msgstr "Riduci zoom"
4750 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4751 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4752 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4754 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4755 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4756 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4758 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4759 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4760 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4762 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4763 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4764 msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
4766 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4767 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4768 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4770 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4771 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4772 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
4774 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4775 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4776 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4778 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4779 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4780 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4782 #: src/libvlc-module.c:1427
4783 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4784 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4786 #: src/libvlc-module.c:1429
4787 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4788 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4790 #: src/libvlc-module.c:1431
4791 msgid "Cycle through audio devices"
4792 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4794 #: src/libvlc-module.c:1432
4795 msgid "Cycle through available audio devices"
4796 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4798 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4805 #: src/libvlc-module.c:1577
4806 msgid "Window properties"
4807 msgstr "Proprietà della finestra"
4809 #: src/libvlc-module.c:1635
4813 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4814 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4815 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4817 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4819 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4821 msgstr "Sottotitoli"
4823 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4825 msgstr "Sovraimpressioni"
4827 #: src/libvlc-module.c:1670
4828 msgid "Track settings"
4829 msgstr "Impostazioni traccia"
4831 #: src/libvlc-module.c:1702
4832 msgid "Playback control"
4833 msgstr "Controllo di riproduzione"
4835 #: src/libvlc-module.c:1730
4836 msgid "Default devices"
4837 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4839 #: src/libvlc-module.c:1739
4840 msgid "Network settings"
4841 msgstr "Impostazioni dei rete"
4843 #: src/libvlc-module.c:1764
4845 msgstr "Proxy socks"
4847 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4851 #: src/libvlc-module.c:1872
4853 msgstr "Decodificatori"
4855 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4860 #: src/libvlc-module.c:1915
4864 #: src/libvlc-module.c:1961
4865 msgid "Special modules"
4866 msgstr "Moduli speciali"
4868 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4872 #: src/libvlc-module.c:1972
4873 msgid "Performance options"
4874 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4876 #: src/libvlc-module.c:1993
4877 msgid "Clock source"
4878 msgstr "Fonte dell'orologio"
4880 #: src/libvlc-module.c:2103
4882 msgstr "Tasti speciali"
4884 #: src/libvlc-module.c:2558
4886 msgstr "Dimensioni salto"
4888 #: src/libvlc-module.c:2637
4889 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4891 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
4893 #: src/libvlc-module.c:2640
4894 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4895 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
4897 #: src/libvlc-module.c:2642
4899 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4902 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4903 "advanced e --help-verbose)"
4905 #: src/libvlc-module.c:2645
4906 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4907 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4909 #: src/libvlc-module.c:2647
4910 msgid "print a list of available modules"
4911 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4913 #: src/libvlc-module.c:2649
4914 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4915 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
4917 #: src/libvlc-module.c:2651
4919 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4920 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4922 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
4923 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
4926 #: src/libvlc-module.c:2655
4927 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4928 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
4930 #: src/libvlc-module.c:2657
4931 msgid "reset the current config to the default values"
4932 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4934 #: src/libvlc-module.c:2659
4935 msgid "use alternate config file"
4936 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4938 #: src/libvlc-module.c:2661
4939 msgid "resets the current plugins cache"
4940 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4942 #: src/libvlc-module.c:2663
4943 msgid "print version information"
4944 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4946 #: src/libvlc-module.c:2701
4947 msgid "main program"
4948 msgstr "programma principale"
4950 #: src/misc/update.c:468
4955 #: src/misc/update.c:470
4960 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4966 #: src/misc/update.c:474
4971 #: src/misc/update.c:566
4972 msgid "Saving file failed"
4973 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4975 #: src/misc/update.c:567
4977 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4978 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4980 #: src/misc/update.c:580
4984 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4987 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4989 #: src/misc/update.c:584
4990 msgid "Downloading ..."
4991 msgstr "Scaricamento in corso..."
4993 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4994 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4995 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4999 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
5000 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5001 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5002 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5003 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
5004 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
5009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5010 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5014 #: src/misc/update.c:605
5018 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5021 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
5023 #: src/misc/update.c:637
5024 msgid "File could not be verified"
5025 msgstr "Il file non può essere verificato"
5027 #: src/misc/update.c:638
5030 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5031 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5033 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
5034 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
5036 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5037 msgid "Invalid signature"
5038 msgstr "Firma non valida"
5040 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5043 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5044 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5046 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
5047 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
5050 #: src/misc/update.c:674
5051 msgid "File not verifiable"
5052 msgstr "File non verificabile"
5054 #: src/misc/update.c:675
5057 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5060 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
5061 "Perciò, è stato eliminato."
5063 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5064 msgid "File corrupted"
5065 msgstr "File danneggiato"
5067 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5069 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5070 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
5072 #: src/misc/update.c:710
5073 msgid "Update VLC media player"
5074 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
5076 #: src/misc/update.c:711
5078 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5081 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
5082 "installarla subito?"
5084 #: src/misc/update.c:712
5088 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5089 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5091 msgid "Media Library"
5092 msgstr "Raccolta multimediale"
5094 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5097 msgstr "Non definito"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:40
5103 #: src/text/iso-639_def.h:41
5107 #: src/text/iso-639_def.h:42
5111 #: src/text/iso-639_def.h:43
5115 #: src/text/iso-639_def.h:44
5119 #: src/text/iso-639_def.h:45
5123 #: src/text/iso-639_def.h:46
5127 #: src/text/iso-639_def.h:47
5131 #: src/text/iso-639_def.h:48
5135 #: src/text/iso-639_def.h:49
5139 #: src/text/iso-639_def.h:50
5141 msgstr "Azerbaigiano"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:51
5147 #: src/text/iso-639_def.h:52
5151 #: src/text/iso-639_def.h:53
5155 #: src/text/iso-639_def.h:54
5159 #: src/text/iso-639_def.h:55
5163 #: src/text/iso-639_def.h:56
5167 #: src/text/iso-639_def.h:57
5171 #: src/text/iso-639_def.h:58
5175 #: src/text/iso-639_def.h:59
5179 #: src/text/iso-639_def.h:60
5183 #: src/text/iso-639_def.h:61
5187 #: src/text/iso-639_def.h:62
5191 #: src/text/iso-639_def.h:63
5195 #: src/text/iso-639_def.h:64
5199 #: src/text/iso-639_def.h:65
5200 msgid "Church Slavic"
5201 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:66
5207 #: src/text/iso-639_def.h:67
5211 #: src/text/iso-639_def.h:68
5215 #: src/text/iso-639_def.h:69
5219 #: src/text/iso-639_def.h:70
5223 #: src/text/iso-639_def.h:71
5227 #: src/text/iso-639_def.h:72
5231 #: src/text/iso-639_def.h:73
5235 #: src/text/iso-639_def.h:74
5239 #: src/text/iso-639_def.h:75
5243 #: src/text/iso-639_def.h:76
5247 #: src/text/iso-639_def.h:77
5251 #: src/text/iso-639_def.h:78
5255 #: src/text/iso-639_def.h:79
5259 #: src/text/iso-639_def.h:80
5263 #: src/text/iso-639_def.h:81
5267 #: src/text/iso-639_def.h:82
5271 #: src/text/iso-639_def.h:83
5272 msgid "Gaelic (Scots)"
5273 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:84
5279 #: src/text/iso-639_def.h:85
5283 #: src/text/iso-639_def.h:86
5287 #: src/text/iso-639_def.h:87
5288 msgid "Greek, Modern"
5289 msgstr "Greco, moderno"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:88
5295 #: src/text/iso-639_def.h:89
5299 #: src/text/iso-639_def.h:90
5303 #: src/text/iso-639_def.h:91
5307 #: src/text/iso-639_def.h:92
5311 #: src/text/iso-639_def.h:93
5315 #: src/text/iso-639_def.h:94
5319 #: src/text/iso-639_def.h:95
5323 #: src/text/iso-639_def.h:96
5327 #: src/text/iso-639_def.h:97
5329 msgstr "Interlingua"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:98
5333 msgstr "Interlingua"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:99
5337 msgstr "Indonesiano"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:100
5343 #: src/text/iso-639_def.h:101
5347 #: src/text/iso-639_def.h:102
5351 #: src/text/iso-639_def.h:103
5355 #: src/text/iso-639_def.h:104
5356 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5357 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:105
5363 #: src/text/iso-639_def.h:106
5367 #: src/text/iso-639_def.h:107
5371 #: src/text/iso-639_def.h:108
5375 #: src/text/iso-639_def.h:109
5379 #: src/text/iso-639_def.h:110
5381 msgstr "Kinyarwanda"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:111
5387 #: src/text/iso-639_def.h:112
5391 #: src/text/iso-639_def.h:113
5395 #: src/text/iso-639_def.h:114
5399 #: src/text/iso-639_def.h:115
5403 #: src/text/iso-639_def.h:116
5407 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5411 #: src/text/iso-639_def.h:118
5415 #: src/text/iso-639_def.h:119
5419 #: src/text/iso-639_def.h:120
5423 #: src/text/iso-639_def.h:121
5424 msgid "Letzeburgesch"
5425 msgstr "Lussemburghese"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:122
5431 #: src/text/iso-639_def.h:123
5435 #: src/text/iso-639_def.h:124
5439 #: src/text/iso-639_def.h:125
5443 #: src/text/iso-639_def.h:126
5447 #: src/text/iso-639_def.h:127
5451 #: src/text/iso-639_def.h:128
5455 #: src/text/iso-639_def.h:129
5459 #: src/text/iso-639_def.h:130
5463 #: src/text/iso-639_def.h:131
5467 #: src/text/iso-639_def.h:132
5471 #: src/text/iso-639_def.h:133
5475 #: src/text/iso-639_def.h:134
5476 msgid "Ndebele, South"
5477 msgstr "Ndebele del Sud"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:135
5480 msgid "Ndebele, North"
5481 msgstr "Ndebele del Nord"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:136
5487 #: src/text/iso-639_def.h:137
5491 #: src/text/iso-639_def.h:138
5495 #: src/text/iso-639_def.h:139
5496 msgid "Norwegian Nynorsk"
5497 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:140
5500 msgid "Norwegian Bokmaal"
5501 msgstr "Norvegese Bokmål"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:141
5504 msgid "Chichewa; Nyanja"
5505 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:142
5508 msgid "Occitan; Provençal"
5509 msgstr "Occitano; provenzale"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:143
5515 #: src/text/iso-639_def.h:144
5519 #: src/text/iso-639_def.h:146
5520 msgid "Ossetian; Ossetic"
5521 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:147
5527 #: src/text/iso-639_def.h:148
5531 #: src/text/iso-639_def.h:149
5535 #: src/text/iso-639_def.h:150
5539 #: src/text/iso-639_def.h:151
5543 #: src/text/iso-639_def.h:152
5547 #: src/text/iso-639_def.h:153
5551 #: src/text/iso-639_def.h:154
5552 msgid "Original audio"
5553 msgstr "Audio originale"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:155
5556 msgid "Raeto-Romance"
5557 msgstr "Raeto-Romance"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:156
5563 #: src/text/iso-639_def.h:157
5567 #: src/text/iso-639_def.h:158
5571 #: src/text/iso-639_def.h:159
5575 #: src/text/iso-639_def.h:160
5579 #: src/text/iso-639_def.h:161
5583 #: src/text/iso-639_def.h:162
5587 #: src/text/iso-639_def.h:163
5591 #: src/text/iso-639_def.h:164
5595 #: src/text/iso-639_def.h:165
5599 #: src/text/iso-639_def.h:166
5600 msgid "Northern Sami"
5601 msgstr "Sami del Nord"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:167
5607 #: src/text/iso-639_def.h:168
5611 #: src/text/iso-639_def.h:169
5615 #: src/text/iso-639_def.h:170
5619 #: src/text/iso-639_def.h:171
5620 msgid "Sotho, Southern"
5621 msgstr "Sotho del Sud"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:172
5627 #: src/text/iso-639_def.h:173
5631 #: src/text/iso-639_def.h:174
5635 #: src/text/iso-639_def.h:175
5639 #: src/text/iso-639_def.h:176
5643 #: src/text/iso-639_def.h:177
5647 #: src/text/iso-639_def.h:178
5651 #: src/text/iso-639_def.h:179
5655 #: src/text/iso-639_def.h:180
5659 #: src/text/iso-639_def.h:181
5663 #: src/text/iso-639_def.h:182
5667 #: src/text/iso-639_def.h:183
5671 #: src/text/iso-639_def.h:184
5675 #: src/text/iso-639_def.h:185
5679 #: src/text/iso-639_def.h:186
5683 #: src/text/iso-639_def.h:187
5684 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5685 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:188
5691 #: src/text/iso-639_def.h:189
5695 #: src/text/iso-639_def.h:190
5699 #: src/text/iso-639_def.h:191
5703 #: src/text/iso-639_def.h:192
5707 #: src/text/iso-639_def.h:193
5711 #: src/text/iso-639_def.h:194
5715 #: src/text/iso-639_def.h:195
5719 #: src/text/iso-639_def.h:196
5723 #: src/text/iso-639_def.h:197
5727 #: src/text/iso-639_def.h:198
5731 #: src/text/iso-639_def.h:199
5735 #: src/text/iso-639_def.h:200
5739 #: src/text/iso-639_def.h:201
5743 #: src/text/iso-639_def.h:202
5747 #: src/text/iso-639_def.h:203
5751 #: src/text/iso-639_def.h:204
5755 #: src/text/iso-639_def.h:205
5759 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5760 msgid "Autoscale video"
5761 msgstr "Scala automaticamente il video"
5763 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5764 msgid "Scale factor"
5765 msgstr "Fattore di scala"
5767 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5769 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5773 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5774 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5775 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5778 msgid "Aspect ratio"
5779 msgstr "Proporzioni"
5781 #: modules/access/alsa.c:36
5783 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5784 "open a specific device named SOURCE."
5786 "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
5787 "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
5789 #: modules/access/alsa.c:49
5793 #: modules/access/alsa.c:49
5797 #: modules/access/alsa.c:50
5801 #: modules/access/alsa.c:50
5805 #: modules/access/alsa.c:50
5809 #: modules/access/alsa.c:50
5813 #: modules/access/alsa.c:51
5817 #: modules/access/alsa.c:51
5821 #: modules/access/alsa.c:51
5825 #: modules/access/alsa.c:51
5829 #: modules/access/alsa.c:52
5833 #: modules/access/alsa.c:52
5837 #: modules/access/alsa.c:52
5841 #: modules/access/alsa.c:56
5845 #: modules/access/alsa.c:57
5846 msgid "ALSA audio capture"
5847 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
5849 #: modules/access/attachment.c:44
5853 #: modules/access/attachment.c:45
5854 msgid "Attachment input"
5855 msgstr "Ingresso allegato"
5857 #: modules/access/avio.h:39
5861 #: modules/access/avio.h:40
5862 msgid "FFmpeg access"
5863 msgstr "Accesso FFmpeg"
5865 #: modules/access/avio.h:50
5866 msgid "libavformat access output"
5867 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5869 #: modules/access/bd/bd.c:54
5873 #: modules/access/bd/bd.c:55
5874 msgid "Blu-ray Disc Input"
5875 msgstr "Input Disco Blu-ray"
5877 #: modules/access/bluray.c:60
5878 msgid "Blu-ray menus"
5879 msgstr "Menu Blu-ray"
5881 #: modules/access/bluray.c:61
5882 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5883 msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
5885 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5886 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5890 #: modules/access/bluray.c:70
5891 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5892 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
5894 #: modules/access/bluray.c:263
5896 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5899 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
5900 "tuo sistema non ce l'ha."
5902 #: modules/access/bluray.c:272
5903 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5904 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
5906 #: modules/access/bluray.c:275
5907 msgid "Missing AACS configuration file!"
5908 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
5910 #: modules/access/bluray.c:278
5911 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5913 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
5916 #: modules/access/bluray.c:281
5917 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5919 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
5922 #: modules/access/bluray.c:284
5923 msgid "AACS Host certificate revoked."
5924 msgstr "Certificato host AACS revocato."
5926 #: modules/access/bluray.c:287
5927 msgid "AACS MMC failed."
5928 msgstr "AACS MMC non riuscita."
5930 #: modules/access/bluray.c:293
5931 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5933 "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. Chiavi "
5936 #: modules/access/bluray.c:303
5938 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5941 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
5942 "tuo sistema non ce l'ha."
5944 #: modules/access/bluray.c:308
5945 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5947 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
5948 "Configurazione mancante?"
5950 #: modules/access/bluray.c:370
5951 msgid "Blu-ray error"
5952 msgstr "Errore Blu-ray "
5954 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5955 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5959 #: modules/access/cdda.c:63
5960 msgid "Audio CD input"
5961 msgstr "Ingresso CD audio"
5963 #: modules/access/cdda.c:69
5964 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5965 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
5967 #: modules/access/cdda.c:78
5969 msgstr "Server CDDB"
5971 #: modules/access/cdda.c:79
5972 msgid "Address of the CDDB server to use."
5973 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5975 #: modules/access/cdda.c:80
5979 #: modules/access/cdda.c:81
5980 msgid "CDDB Server port to use."
5981 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5983 #: modules/access/cdda.c:491
5985 msgid "Audio CD - Track %02i"
5986 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5988 #: modules/access/dc1394.c:51
5992 #: modules/access/dc1394.c:52
5993 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5994 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
5996 #: modules/access/decklink.cpp:44
5997 msgid "Input card to use"
5998 msgstr "Scheda da utilizzare"
6000 #: modules/access/decklink.cpp:46
6002 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6005 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
6006 "schede sono numerate a partire da 0."
6008 #: modules/access/decklink.cpp:49
6009 msgid "Desired input video mode"
6010 msgstr "Modalità ingresso video desiderata"
6012 #: modules/access/decklink.cpp:51
6014 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6015 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6017 "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
6018 "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
6020 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6021 msgid "Audio connection"
6022 msgstr "Connessione audio"
6024 #: modules/access/decklink.cpp:57
6026 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6027 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6029 "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6030 "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
6032 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6033 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6034 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6035 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
6037 #: modules/access/decklink.cpp:63
6039 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6041 "Campionamento audio (in hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
6044 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6045 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6046 msgid "Number of audio channels"
6047 msgstr "Numero di canali audio"
6049 #: modules/access/decklink.cpp:68
6051 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6052 "disables audio input."
6054 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
6055 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
6057 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6058 msgid "Video connection"
6059 msgstr "Connessione video"
6061 #: modules/access/decklink.cpp:73
6063 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6064 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6066 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6067 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
6068 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
6070 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6071 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6075 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6079 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6083 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6087 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6091 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6095 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6099 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6103 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6107 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6108 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6109 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
6111 #: modules/access/decklink.cpp:97
6115 #: modules/access/decklink.cpp:98
6116 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6117 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
6119 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6148 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6149 msgid "Video device name"
6150 msgstr "Nome del dispositivo video"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6154 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6155 "don't specify anything, the default device will be used."
6157 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6158 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6163 msgid "Audio device name"
6164 msgstr "Periferica audio"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6168 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6169 "don't specify anything, the default device will be used. "
6171 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6172 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6177 msgstr "Risoluzione"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6181 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6182 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6183 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6185 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6186 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6189 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6190 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6193 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6194 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6197 msgid "Video input chroma format"
6198 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6202 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6203 "(default), RV24, etc.)"
6205 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6206 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6209 msgid "Video input frame rate"
6210 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6214 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6215 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6217 "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
6218 "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6222 msgid "Device properties"
6223 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6227 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6229 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6233 msgid "Tuner properties"
6234 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6237 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6239 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6242 msgid "Tuner TV Channel"
6243 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6246 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6248 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6252 msgid "Tuner Frequency"
6253 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6256 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6257 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6262 msgid "Video standard"
6263 msgstr "Standard video"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6266 msgid "Tuner country code"
6267 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6271 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6272 "mapping (0 means default)."
6274 "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
6275 "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6278 msgid "Tuner input type"
6279 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6282 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6283 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6286 msgid "Video input pin"
6287 msgstr "Impostazioni video"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6291 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6292 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6293 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6294 "will not be changed."
6296 "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
6297 "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
6298 "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
6299 "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
6300 "non saranno modificate."
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6303 msgid "Audio input pin"
6304 msgstr "Ingresso CD audio"
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6307 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6309 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6312 msgid "Video output pin"
6313 msgstr "Pin uscita video"
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6316 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6317 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6320 msgid "Audio output pin"
6321 msgstr "Pin uscita audio"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6324 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6326 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6329 msgid "AM Tuner mode"
6330 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6334 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6337 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6338 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6342 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6344 "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
6345 "specificato (se diverso da 0)"
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6349 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6350 msgid "Audio sample rate"
6351 msgstr "Campionamento"
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6354 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6356 "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6360 msgid "Audio bits per sample"
6361 msgstr "Bit audio per campione"
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6364 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6366 "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6374 msgid "DirectShow input"
6375 msgstr "Ingresso DirectShow"
6377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6383 msgid "Capture failed"
6384 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6387 msgid "No video or audio device selected."
6388 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6391 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6393 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6394 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6398 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6400 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6405 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6407 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6409 #: modules/access/dtv/access.c:36
6413 #: modules/access/dtv/access.c:38
6415 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6416 "must be selected. Numbering starts from zero."
6418 "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
6419 "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
6421 #: modules/access/dtv/access.c:41
6423 msgstr "Dispositivo DVB"
6425 #: modules/access/dtv/access.c:43
6427 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6428 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6430 "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
6431 "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
6432 "numerazione parte da zero."
6434 #: modules/access/dtv/access.c:45
6435 msgid "Do not demultiplex"
6436 msgstr "Nessuna demultiplazione"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:47
6440 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6441 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6443 "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transporder. Questa "
6444 "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
6446 #: modules/access/dtv/access.c:50
6447 msgid "Network name"
6448 msgstr "Nome della rete"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:51
6451 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6452 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:53
6455 msgid "Network name to create"
6456 msgstr "Nome della rete da creare"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:54
6459 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6460 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:56
6463 msgid "Frequency (Hz)"
6464 msgstr "Frequenza (Hz)"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:58
6468 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6469 "frequency. This is required to tune the receiver."
6471 "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
6472 "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
6474 #: modules/access/dtv/access.c:61
6475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6476 msgid "Modulation / Constellation"
6477 msgstr "Modulazione / Costellazione"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:62
6480 msgid "Layer A modulation"
6481 msgstr "Modulazione Layer A"
6483 #: modules/access/dtv/access.c:63
6484 msgid "Layer B modulation"
6485 msgstr "Modulazione Layer B"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:64
6488 msgid "Layer C modulation"
6489 msgstr "Modulazione Layer C"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:66
6493 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6494 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6495 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6497 "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
6498 "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
6499 "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
6502 #: modules/access/dtv/access.c:81
6503 msgid "Symbol rate (bauds)"
6504 msgstr "Velocità simboli (baud)"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:83
6508 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6511 "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
6512 "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6514 #: modules/access/dtv/access.c:86
6515 msgid "Spectrum inversion"
6516 msgstr "Inversione di spettro"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:88
6520 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6521 "be configured manually."
6523 "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
6524 "spettrale è necessario configurarlo manualmente."
6526 #: modules/access/dtv/access.c:94
6527 msgid "FEC code rate"
6528 msgstr "Cadenza di codice FEC"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:95
6531 msgid "High-priority code rate"
6532 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:96
6535 msgid "Low-priority code rate"
6536 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:97
6539 msgid "Layer A code rate"
6540 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:98
6543 msgid "Layer B code rate"
6544 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:99
6547 msgid "Layer C code rate"
6548 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:101
6551 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6553 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
6554 "essere specificata."
6556 #: modules/access/dtv/access.c:111
6557 msgid "Transmission mode"
6558 msgstr "Modalità di trasmissione"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:119
6561 msgid "Bandwidth (MHz)"
6562 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:124
6568 #: modules/access/dtv/access.c:124
6572 #: modules/access/dtv/access.c:124
6576 #: modules/access/dtv/access.c:124
6580 #: modules/access/dtv/access.c:125
6584 #: modules/access/dtv/access.c:125
6588 #: modules/access/dtv/access.c:128
6589 msgid "Guard interval"
6590 msgstr "Intervallo di guardia"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:136
6593 msgid "Hierarchy mode"
6594 msgstr "Modalità gerarchica"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:144
6597 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6598 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:146
6601 msgid "Layer A segments count"
6602 msgstr "Numero segmenti Layer A"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:147
6605 msgid "Layer B segments count"
6606 msgstr "Numero segmenti Layer B"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:148
6609 msgid "Layer C segments count"
6610 msgstr "Numero segmenti Layer C"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:150
6613 msgid "Layer A time interleaving"
6614 msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:151
6617 msgid "Layer B time interleaving"
6618 msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:152
6621 msgid "Layer C time interleaving"
6622 msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:154
6628 #: modules/access/dtv/access.c:156
6629 msgid "Roll-off factor"
6630 msgstr "Fattore di roll-off"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:161
6633 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6634 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:161
6640 #: modules/access/dtv/access.c:161
6644 #: modules/access/dtv/access.c:164
6645 msgid "Transport stream ID"
6646 msgstr "ID transport stream"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:166
6649 msgid "Polarization (Voltage)"
6650 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:168
6654 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6655 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6657 "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
6658 "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
6660 #: modules/access/dtv/access.c:171
6661 msgid "Unspecified (0V)"
6662 msgstr "Non specificato (0V)"
6664 #: modules/access/dtv/access.c:172
6665 msgid "Vertical (13V)"
6666 msgstr "Verticale (13V)"
6668 #: modules/access/dtv/access.c:172
6669 msgid "Horizontal (18V)"
6670 msgstr "Orizzontale (18V)"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:173
6673 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6674 msgstr "Circolare destro (13V)"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:173
6677 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6678 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:175
6681 msgid "High LNB voltage"
6682 msgstr "Alto voltaggio LNB"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:177
6686 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6687 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6688 "Not all receivers support this."
6690 "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
6691 "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
6692 "Non tutti i ricevitori lo supportano."
6694 #: modules/access/dtv/access.c:181
6695 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6696 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:182
6699 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6700 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:184
6704 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6705 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6706 "RF cable is the result."
6708 "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
6709 "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
6710 "cavo RF è il risultato."
6712 #: modules/access/dtv/access.c:187
6713 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6714 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
6716 #: modules/access/dtv/access.c:189
6718 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6719 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6720 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6722 "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
6723 "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
6724 "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
6726 #: modules/access/dtv/access.c:192
6727 msgid "Continuous 22kHz tone"
6728 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:194
6732 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6733 "the higher frequency band from a universal LNB."
6735 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
6736 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
6738 #: modules/access/dtv/access.c:197
6739 msgid "DiSEqC LNB number"
6740 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:199
6744 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6745 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6746 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6748 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6749 "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
6750 "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
6751 "parametro dovrebbe essere 0."
6753 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6756 msgstr "Non specificato"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:209
6759 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6760 msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:211
6764 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6765 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6766 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6767 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6770 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6771 "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da un "
6772 "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore DiSEqC 1.0 "
6773 "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
6774 "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
6776 #: modules/access/dtv/access.c:218
6777 msgid "Network identifier"
6778 msgstr "Identificatore di rete"
6780 #: modules/access/dtv/access.c:219
6781 msgid "Satellite azimuth"
6782 msgstr "Azimuth del satellite"
6784 #: modules/access/dtv/access.c:220
6785 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6786 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
6788 #: modules/access/dtv/access.c:221
6789 msgid "Satellite elevation"
6790 msgstr "Elevazione del satellite"
6792 #: modules/access/dtv/access.c:222
6793 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6794 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
6796 #: modules/access/dtv/access.c:223
6797 msgid "Satellite longitude"
6798 msgstr "Longitudine del satellite"
6800 #: modules/access/dtv/access.c:225
6801 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6802 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
6804 #: modules/access/dtv/access.c:227
6805 msgid "Satellite range code"
6806 msgstr "Codice satellite"
6808 #: modules/access/dtv/access.c:228
6809 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6811 "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
6812 "codice del commutatore DISEqC"
6814 #: modules/access/dtv/access.c:232
6815 msgid "Major channel"
6816 msgstr "Canale principale"
6818 #: modules/access/dtv/access.c:233
6819 msgid "ATSC minor channel"
6820 msgstr "Canale secondario ATSC"
6822 #: modules/access/dtv/access.c:234
6823 msgid "Physical channel"
6824 msgstr "Canale fisico"
6826 #: modules/access/dtv/access.c:240
6830 #: modules/access/dtv/access.c:241
6831 msgid "Digital Television and Radio"
6832 msgstr "Televisione e radio digitale"
6834 #: modules/access/dtv/access.c:279
6835 msgid "Terrestrial reception parameters"
6836 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
6838 #: modules/access/dtv/access.c:291
6839 msgid "DVB-T reception parameters"
6840 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
6842 #: modules/access/dtv/access.c:307
6843 msgid "ISDB-T reception parameters"
6844 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
6846 #: modules/access/dtv/access.c:348
6847 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6848 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:360
6851 msgid "DVB-S2 parameters"
6852 msgstr "Parametri DVB-S2"
6854 #: modules/access/dtv/access.c:368
6855 msgid "ISDB-S parameters"
6856 msgstr "Parametri ISDB-S"
6858 #: modules/access/dtv/access.c:373
6859 msgid "Satellite equipment control"
6860 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:415
6863 msgid "ATSC reception parameters"
6864 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:471
6867 msgid "Digital broadcasting"
6868 msgstr "Trasmissione digitale"
6870 #: modules/access/dtv/access.c:472
6872 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6873 "Please check the preferences."
6875 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
6877 "Controlla le preferenze."
6879 #: modules/access/dv.c:60
6880 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6881 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6883 #: modules/access/dv.c:61
6887 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6891 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6892 msgid "Default DVD angle."
6893 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6895 #: modules/access/dvdnav.c:76
6896 msgid "Start directly in menu"
6897 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6899 #: modules/access/dvdnav.c:78
6901 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6902 "useless warning introductions."
6904 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
6905 "inutili avvertenze."
6907 #: modules/access/dvdnav.c:87
6908 msgid "DVD with menus"
6909 msgstr "DVD con menu"
6911 #: modules/access/dvdnav.c:88
6912 msgid "DVDnav Input"
6913 msgstr "Ingresso DVDnav"
6915 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6916 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6917 msgid "Playback failure"
6918 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6920 #: modules/access/dvdnav.c:335
6922 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6924 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
6925 "decifrare l'intero disco."
6927 #: modules/access/dvdread.c:78
6928 msgid "DVD without menus"
6929 msgstr "DVD senza menu"
6931 #: modules/access/dvdread.c:79
6932 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6933 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
6935 #: modules/access/dvdread.c:204
6937 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6938 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6940 #: modules/access/dvdread.c:466
6942 msgid "DVDRead could not read block %d."
6943 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
6945 #: modules/access/dvdread.c:528
6947 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6948 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
6950 #: modules/access/eyetv.m:56
6951 msgid "Channel number"
6952 msgstr "Numero canale"
6954 #: modules/access/eyetv.m:58
6956 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6957 "for Composite input"
6959 "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso S-"
6960 "Video, -2 per l'ingresso Composito"
6962 #: modules/access/eyetv.m:63
6964 msgstr "Ingresso EyeTV"
6966 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6967 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6968 #: modules/access/vdr.c:536
6969 msgid "File reading failed"
6970 msgstr "Lettura file non riuscita"
6972 #: modules/access/file.c:177
6974 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6975 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
6977 #: modules/access/file.c:299
6979 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6980 msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
6982 #: modules/access/fs.c:33
6983 msgid "Subdirectory behavior"
6984 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
6986 #: modules/access/fs.c:35
6988 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6989 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6990 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6991 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6993 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
6994 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
6995 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
6996 "durante la riproduzione.\n"
6997 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
6999 #: modules/access/fs.c:42
7003 #: modules/access/fs.c:42
7007 #: modules/access/fs.c:44
7008 msgid "Ignored extensions"
7009 msgstr "Estensioni ignorate"
7011 #: modules/access/fs.c:46
7013 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7015 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7016 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7018 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
7019 "di una cartella.\n"
7020 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
7021 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
7023 #: modules/access/fs.c:53
7025 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7027 "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
7029 #: modules/access/fs.c:54
7031 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7032 "does not take the current language's collation rules into account."
7034 "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
7035 "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della lingua "
7038 #: modules/access/fs.c:55
7039 msgid "Do not sort the items."
7040 msgstr "Non ordinare gli elementi."
7042 #: modules/access/fs.c:57
7043 msgid "Directory sort order"
7044 msgstr "Ordinamento delle cartelle"
7046 #: modules/access/fs.c:59
7047 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7049 "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
7050 "elementi di una cartella."
7052 #: modules/access/fs.c:62
7054 msgstr "Ingresso file"
7056 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7057 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
7058 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
7059 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7060 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7061 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7062 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7063 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7064 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7068 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
7072 #: modules/access/ftp.c:58
7073 msgid "FTP user name"
7074 msgstr "Nome utente FTP"
7076 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7077 msgid "User name that will be used for the connection."
7078 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
7080 #: modules/access/ftp.c:61
7081 msgid "FTP password"
7082 msgstr "Password FTP"
7084 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7085 msgid "Password that will be used for the connection."
7086 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
7088 #: modules/access/ftp.c:64
7090 msgstr "Account FTP"
7092 #: modules/access/ftp.c:65
7093 msgid "Account that will be used for the connection."
7094 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
7096 #: modules/access/ftp.c:70
7098 msgstr "Ingresso FTP"
7100 #: modules/access/ftp.c:85
7101 msgid "FTP upload output"
7102 msgstr "Risultato invio FTP"
7104 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7105 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7106 msgid "Network interaction failed"
7107 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
7109 #: modules/access/ftp.c:247
7110 msgid "VLC could not connect with the given server."
7111 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
7113 #: modules/access/ftp.c:257
7114 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7115 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
7117 #: modules/access/ftp.c:322
7118 msgid "Your account was rejected."
7119 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
7121 #: modules/access/ftp.c:331
7122 msgid "Your password was rejected."
7123 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
7125 #: modules/access/ftp.c:338
7126 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7127 msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
7129 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7130 msgid "GnomeVFS input"
7131 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
7133 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7137 #: modules/access/http.c:66
7139 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7140 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7142 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
7143 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
7146 #: modules/access/http.c:70
7147 msgid "HTTP proxy password"
7148 msgstr "Password proxy HTTP"
7150 #: modules/access/http.c:72
7151 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7152 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
7154 #: modules/access/http.c:74
7155 msgid "Auto re-connect"
7156 msgstr "Riconnessione automatica"
7158 #: modules/access/http.c:76
7160 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7162 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
7163 "disconnessione improvvisa."
7165 #: modules/access/http.c:79
7166 msgid "Continuous stream"
7167 msgstr "Flusso continuo"
7169 #: modules/access/http.c:80
7171 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7172 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7173 "other types of HTTP streams."
7175 "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su un "
7176 "server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
7177 "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
7179 #: modules/access/http.c:85
7180 msgid "Forward Cookies"
7181 msgstr "Inoltra i cookie"
7183 #: modules/access/http.c:86
7184 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7185 msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
7187 #: modules/access/http.c:88
7188 msgid "HTTP referer value"
7189 msgstr "Valore referer HTTP"
7191 #: modules/access/http.c:89
7192 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7193 msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
7195 #: modules/access/http.c:91
7199 #: modules/access/http.c:92
7201 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7202 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7203 "can only be specified per input item, not globally."
7205 "Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
7206 "essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
7207 "specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
7209 #: modules/access/http.c:98
7211 msgstr "Ingresso HTTP"
7213 #: modules/access/http.c:100
7217 #: modules/access/http.c:457
7218 msgid "HTTP authentication"
7219 msgstr "Autenticazione HTTP"
7221 #: modules/access/http.c:458
7223 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7224 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7226 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7227 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7228 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7229 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7233 #: modules/access/idummy.c:43
7235 msgstr "Ingresso finto"
7237 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7238 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7242 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7243 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7244 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7246 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7250 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7251 msgid "Set the group of the elementary stream"
7252 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7254 #: modules/access/imem.c:57
7258 #: modules/access/imem.c:59
7259 msgid "Set the category of the elementary stream"
7260 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7262 #: modules/access/imem.c:64
7264 msgstr "Sconosciuto"
7266 #: modules/access/imem.c:64
7270 #: modules/access/imem.c:69
7271 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7272 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7274 #: modules/access/imem.c:73
7275 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7276 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7278 #: modules/access/imem.c:77
7279 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7280 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7282 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7283 msgid "Channels count"
7284 msgstr "Numero di canali"
7286 #: modules/access/imem.c:81
7287 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7288 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7290 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7291 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7294 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7295 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7296 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7300 #: modules/access/imem.c:84
7301 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7302 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7304 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7305 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7306 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7307 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7312 #: modules/access/imem.c:87
7313 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7314 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7316 #: modules/access/imem.c:89
7317 msgid "Display aspect ratio"
7318 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7320 #: modules/access/imem.c:91
7321 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7322 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7324 #: modules/access/imem.c:95
7325 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7326 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7328 #: modules/access/imem.c:97
7329 msgid "Callback cookie string"
7330 msgstr "Stringa del cookie di callback"
7332 #: modules/access/imem.c:99
7333 msgid "Text identifier for the callback functions"
7334 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7336 #: modules/access/imem.c:101
7337 msgid "Callback data"
7338 msgstr "Dati di callback"
7340 #: modules/access/imem.c:103
7341 msgid "Data for the get and release functions"
7342 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7344 #: modules/access/imem.c:105
7345 msgid "Get function"
7346 msgstr "Ottieni funzione"
7348 #: modules/access/imem.c:107
7349 msgid "Address of the get callback function"
7350 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7352 #: modules/access/imem.c:109
7353 msgid "Release function"
7354 msgstr "Funzione di rilascio"
7356 #: modules/access/imem.c:111
7357 msgid "Address of the release callback function"
7358 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7360 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7365 #: modules/access/imem.c:115
7366 msgid "Size of stream in bytes"
7367 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7369 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7370 msgid "Memory input"
7371 msgstr "Ingresso di memoria"
7373 #: modules/access/jack.c:59
7377 #: modules/access/jack.c:61
7378 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7380 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7382 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7383 msgid "Auto connection"
7384 msgstr "Connessione automatica"
7386 #: modules/access/jack.c:64
7387 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7389 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7392 #: modules/access/jack.c:67
7393 msgid "JACK audio input"
7394 msgstr "Ingresso audio JACK"
7396 #: modules/access/jack.c:69
7398 msgstr "Ingresso JACK"
7400 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7401 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7403 msgstr "Collegamento #"
7405 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7406 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7408 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7411 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
7412 "acquisizione (a partire da 0)."
7414 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7415 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7419 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7420 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7421 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7422 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
7424 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7426 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7427 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
7429 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7430 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7431 msgid "Audio configuration"
7432 msgstr "Configurazione audio"
7434 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7435 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7436 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7438 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
7441 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7442 msgid "HD-SDI Input"
7443 msgstr "Ingresso HD-SDI"
7445 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7449 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7450 msgid "Teletext configuration"
7451 msgstr "Configurazione televideo"
7453 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7455 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7457 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
7458 "entrambi i campi)."
7460 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7461 msgid "Teletext language"
7462 msgstr "Lingua del televideo"
7464 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7465 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7467 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
7469 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7471 msgstr "Ingresso SDI"
7473 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7475 msgstr "Demultiplatore SDI"
7477 #: modules/access/live555.cpp:78
7478 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7479 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
7481 #: modules/access/live555.cpp:79
7483 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7484 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7487 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
7488 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
7489 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
7492 #: modules/access/live555.cpp:83
7493 msgid "WMServer RTSP dialect"
7494 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
7496 #: modules/access/live555.cpp:84
7498 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7499 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7501 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
7502 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
7503 "guida della RFC 2326."
7505 #: modules/access/live555.cpp:88
7506 msgid "RTSP user name"
7507 msgstr "Nome utente RTSP"
7509 #: modules/access/live555.cpp:89
7511 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7514 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7515 "utente o una password nell'URL."
7517 #: modules/access/live555.cpp:91
7518 msgid "RTSP password"
7519 msgstr "Password RTSP"
7521 #: modules/access/live555.cpp:92
7523 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7526 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
7527 "stati impostati nell'URL."
7529 #: modules/access/live555.cpp:94
7530 msgid "RTSP frame buffer size"
7531 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
7533 #: modules/access/live555.cpp:95
7535 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7536 "broken pictures due to too small buffer."
7538 "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
7539 "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
7541 #: modules/access/live555.cpp:101
7542 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7543 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
7545 #: modules/access/live555.cpp:110
7546 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7547 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
7549 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7551 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7552 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
7554 #: modules/access/live555.cpp:119
7556 msgstr "Porta del client"
7558 #: modules/access/live555.cpp:120
7559 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7560 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
7562 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7563 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7564 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
7566 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7567 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7568 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
7570 #: modules/access/live555.cpp:130
7571 msgid "HTTP tunnel port"
7572 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
7574 #: modules/access/live555.cpp:131
7575 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7576 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
7578 #: modules/access/live555.cpp:630
7579 msgid "RTSP authentication"
7580 msgstr "Autenticazione RTSP"
7582 #: modules/access/live555.cpp:631
7583 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7584 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
7586 #: modules/access/live555.cpp:655
7587 msgid "RTSP connection failed"
7588 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
7590 #: modules/access/live555.cpp:656
7591 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7592 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
7594 #: modules/access/mms/mms.c:49
7595 msgid "Force selection of all streams"
7596 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7598 #: modules/access/mms/mms.c:51
7600 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7601 "You can choose to select all of them."
7603 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7604 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7606 #: modules/access/mms/mms.c:54
7607 msgid "Maximum bitrate"
7608 msgstr "Bitrate massimo"
7610 #: modules/access/mms/mms.c:56
7611 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7612 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7614 #: modules/access/mms/mms.c:60
7616 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7617 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7620 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
7621 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
7622 "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
7624 #: modules/access/mms/mms.c:64
7625 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7626 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7628 #: modules/access/mms/mms.c:65
7630 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7631 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7633 "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
7634 "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
7635 "rinunciare completamente"
7637 #: modules/access/mms/mms.c:69
7638 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7639 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7641 #: modules/access/mtp.c:57
7643 msgstr "Ingresso MTP"
7645 #: modules/access/mtp.c:58
7649 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7650 msgid "VLC could not read the file."
7651 msgstr "VLC non può leggere il file."
7653 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7655 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7656 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
7658 #: modules/access/oss.c:66
7659 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7660 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7662 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7665 msgstr "Campionamento"
7667 #: modules/access/oss.c:69
7669 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7672 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
7675 #: modules/access/oss.c:76
7679 #: modules/access/oss.c:77
7681 msgstr "Ingresso OSS"
7683 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7684 msgid "Dummy stream output"
7685 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7687 #: modules/access_output/file.c:65
7688 msgid "Overwrite existing file"
7689 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
7691 #: modules/access_output/file.c:67
7692 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7693 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
7695 #: modules/access_output/file.c:68
7696 msgid "Append to file"
7697 msgstr "Aggiungi al file"
7699 #: modules/access_output/file.c:69
7700 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7701 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7703 #: modules/access_output/file.c:71
7704 msgid "Format time and date"
7705 msgstr "Formato ora e data"
7707 #: modules/access_output/file.c:72
7708 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7710 "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione della data sul percorso del "
7713 #: modules/access_output/file.c:74
7714 msgid "Synchronous writing"
7715 msgstr "Scrittura sincrona"
7717 #: modules/access_output/file.c:75
7718 msgid "Open the file with synchronous writing."
7719 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
7721 #: modules/access_output/file.c:78
7722 msgid "File stream output"
7723 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7725 #: modules/access_output/file.c:200
7727 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7728 "overridden and its content will be lost."
7730 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
7731 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
7733 #: modules/access_output/file.c:203
7734 msgid "Keep existing file"
7735 msgstr "Mantieni il file esistente"
7737 #: modules/access_output/file.c:204
7739 msgstr "Sovrascrivi"
7741 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7742 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7746 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7747 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7748 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7750 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7751 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7753 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7754 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7755 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7759 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7760 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7761 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7763 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7764 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7768 #: modules/access_output/http.c:58
7769 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7771 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7773 #: modules/access_output/http.c:63
7774 msgid "HTTP stream output"
7775 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7777 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7778 msgid "Segment length"
7779 msgstr "Durata del segmento"
7781 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7782 msgid "Length of TS stream segments"
7783 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
7785 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7786 msgid "Split segments anywhere"
7787 msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
7789 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7791 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7793 "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
7794 "necessario solo per l'audio"
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7797 msgid "Number of segments"
7798 msgstr "Numero di segmenti"
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7801 msgid "Number of segments to include in index"
7802 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7806 msgstr "Consenti l'uso della cache"
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7809 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7811 "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
7812 "se questa direttiva è disabilitata"
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7816 msgstr "File di indice"
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7819 msgid "Path to the index file to create"
7820 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7823 msgid "Full URL to put in index file"
7824 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7827 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7829 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
7830 "numero di segmento"
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7833 msgid "Delete segments"
7834 msgstr "Elimina i segmenti"
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7837 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7838 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7841 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7842 msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
7844 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7845 msgid "AES key URI to place in playlist"
7846 msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7849 msgid "AES key file"
7850 msgstr "File della chiave AES"
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7853 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7854 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7857 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7858 msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
7860 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7862 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7863 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7866 "Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
7867 "formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
7868 "segmento e i valori sono usati su quel segmento."
7870 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7871 msgid "Use randomized IV for encryption"
7872 msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
7874 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7875 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7876 msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7879 msgid "HTTP Live streaming output"
7880 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
7882 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7886 #: modules/access_output/shout.c:64
7887 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7890 msgstr "Nome del flusso"
7892 #: modules/access_output/shout.c:65
7893 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7894 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
7896 #: modules/access_output/shout.c:68
7897 msgid "Stream description"
7898 msgstr "Descrizione del flusso"
7900 #: modules/access_output/shout.c:69
7901 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7902 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7904 #: modules/access_output/shout.c:72
7908 #: modules/access_output/shout.c:73
7910 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7911 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7912 "shoutcast/icecast server."
7914 "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
7915 "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
7916 "shoutcast/icecast."
7918 #: modules/access_output/shout.c:82
7919 msgid "Genre description"
7920 msgstr "Descrizione genere"
7922 #: modules/access_output/shout.c:83
7923 msgid "Genre of the content. "
7924 msgstr "Genere del contenuto."
7926 #: modules/access_output/shout.c:85
7927 msgid "URL description"
7928 msgstr "Descrizione URL"
7930 #: modules/access_output/shout.c:86
7931 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7932 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
7934 #: modules/access_output/shout.c:93
7935 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7936 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
7938 #: modules/access_output/shout.c:96
7939 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7940 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
7942 #: modules/access_output/shout.c:98
7943 msgid "Number of channels"
7944 msgstr "Numero di canali"
7946 #: modules/access_output/shout.c:99
7947 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7948 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
7950 #: modules/access_output/shout.c:101
7951 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7952 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7954 #: modules/access_output/shout.c:102
7955 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7956 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
7958 #: modules/access_output/shout.c:104
7959 msgid "Stream public"
7960 msgstr "Trasmissione pubblica"
7962 #: modules/access_output/shout.c:105
7964 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7965 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7966 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7968 "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
7969 "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
7970 "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
7971 "di Ogg per icecast."
7973 #: modules/access_output/shout.c:111
7974 msgid "IceCAST output"
7975 msgstr "Uscita IceCAST"
7977 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7978 msgid "Caching value (ms)"
7979 msgstr "Valore cache (ms)"
7981 #: modules/access_output/udp.c:66
7983 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7986 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7987 "essere espresso in millisecondi."
7989 #: modules/access_output/udp.c:69
7990 msgid "Group packets"
7991 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7993 #: modules/access_output/udp.c:70
7995 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7996 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7997 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7999 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
8000 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
8001 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8003 #: modules/access_output/udp.c:77
8004 msgid "UDP stream output"
8005 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8007 #: modules/access/pulse.c:35
8009 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8010 "open a specific source named SOURCE."
8012 "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
8013 "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
8015 #: modules/access/pulse.c:42
8019 #: modules/access/pulse.c:43
8020 msgid "PulseAudio input"
8021 msgstr "Ingresso PulseAudio"
8023 #: modules/access/qtcapture.m:43
8024 msgid "Video Capture width"
8025 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
8027 #: modules/access/qtcapture.m:44
8028 msgid "Video Capture width in pixel"
8029 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
8031 #: modules/access/qtcapture.m:45
8032 msgid "Video Capture height"
8033 msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
8035 #: modules/access/qtcapture.m:46
8036 msgid "Video Capture height in pixel"
8037 msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
8039 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8040 msgid "Quicktime Capture"
8041 msgstr "Acquisizione Quicktime"
8043 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8044 msgid "No Input device found"
8045 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
8047 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8049 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8050 "check your connectors and drivers."
8052 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
8053 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
8055 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8056 msgid "Uncompressed RAR"
8057 msgstr "RAR non compresso"
8059 #: modules/access/rdp.c:49
8060 msgid "RDP auth username"
8061 msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
8063 #: modules/access/rdp.c:50
8064 msgid "RDP auth password"
8065 msgstr "Password autenticazione RDP"
8067 #: modules/access/rdp.c:51
8068 msgid "RDP Password"
8069 msgstr "Password RDP"
8071 #: modules/access/rdp.c:52
8072 msgid "Encrypted connexion"
8073 msgstr "Connessione cifrata"
8075 #: modules/access/rdp.c:54
8076 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8077 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
8079 #: modules/access/rdp.c:65
8083 #: modules/access/rdp.c:69
8084 msgid "RDP Remote Desktop"
8085 msgstr "RDP Desktop remoto"
8087 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8088 msgid "RTCP (local) port"
8089 msgstr "Porta RTCP (locale)"
8091 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8093 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8094 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8096 "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
8097 "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
8099 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8100 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8101 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
8103 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8105 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8106 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8108 "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
8109 "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
8110 "stringa di 32 caratteri esadecimali."
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8113 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8114 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8118 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8119 "character-long hexadecimal string."
8121 "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
8122 "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8125 msgid "Maximum RTP sources"
8126 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8129 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8130 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8133 msgid "RTP source timeout (sec)"
8134 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8137 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8138 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
8140 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8141 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8142 msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
8144 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8146 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8147 "future) by this many packets from the last received packet."
8149 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
8150 "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8153 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8154 msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
8156 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8158 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8159 "by this many packets from the last received packet."
8161 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
8162 "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8165 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8166 msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
8168 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8170 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8171 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8173 "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
8174 "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
8177 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8181 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8182 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8183 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8186 msgid "SDP required"
8187 msgstr "SDP richiesto"
8189 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8192 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8193 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8195 "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
8196 "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
8199 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8203 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8204 msgid "Connection failed"
8205 msgstr "Connessione non riuscita"
8207 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8209 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8210 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
8212 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8213 msgid "Session failed"
8214 msgstr "Sessione non riuscita"
8216 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8217 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8218 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
8220 #: modules/access/screen/screen.c:44
8221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8222 msgid "Desired frame rate for the capture."
8223 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
8225 #: modules/access/screen/screen.c:47
8226 msgid "Capture fragment size"
8227 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8229 #: modules/access/screen/screen.c:49
8231 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8232 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8234 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8235 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8237 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8238 msgid "Subscreen top left corner"
8239 msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
8241 #: modules/access/screen/screen.c:56
8242 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8243 msgstr "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
8245 #: modules/access/screen/screen.c:60
8246 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8247 msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
8249 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8250 msgid "Subscreen width"
8251 msgstr "Larghezza sottoschermo"
8253 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8254 msgid "Subscreen height"
8255 msgstr "Altezza sottoschermo"
8257 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8258 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8259 msgid "Follow the mouse"
8260 msgstr "Segui il mouse"
8262 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8263 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8264 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8266 #: modules/access/screen/screen.c:72
8267 msgid "Mouse pointer image"
8268 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8270 #: modules/access/screen/screen.c:74
8272 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8274 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8275 "in fase di acquisizione."
8277 #: modules/access/screen/screen.c:79
8279 msgstr "ID dello schermo"
8281 #: modules/access/screen/screen.c:81
8282 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8284 "Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
8286 #: modules/access/screen/screen.c:82
8287 msgid "Screen index"
8288 msgstr "Indice dello schermo"
8290 #: modules/access/screen/screen.c:84
8291 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8292 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8294 #: modules/access/screen/screen.c:97
8295 msgid "Screen Input"
8296 msgstr "Input schermo"
8298 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8300 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8301 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8305 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8306 #: modules/access/vnc.c:60
8307 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8308 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8310 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8311 msgid "Region left column"
8312 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8314 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8315 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8316 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8318 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8319 msgid "Region top row"
8320 msgstr "Riga superiore della regione"
8322 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8323 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8324 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8326 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8327 msgid "Capture region width"
8328 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8330 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8331 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8333 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8335 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8336 msgid "Capture region height"
8337 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8339 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8340 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8341 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8343 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8344 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8345 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8347 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8351 #: modules/access/sdp.c:34
8352 msgid "Session Description Protocol"
8353 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8355 #: modules/access/sftp.c:51
8359 #: modules/access/sftp.c:52
8360 msgid "SFTP port number to use on the server"
8361 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8363 #: modules/access/sftp.c:53
8365 msgstr "Dimensioni di lettura"
8367 #: modules/access/sftp.c:54
8368 msgid "Size of the request for reading access"
8369 msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
8371 #: modules/access/sftp.c:58
8373 msgstr "Ingresso SFTP"
8375 #: modules/access/sftp.c:130
8376 msgid "SFTP authentication"
8377 msgstr "Autenticazione SFTP"
8379 #: modules/access/sftp.c:131
8381 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8383 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8385 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8386 msgid "Frame buffer depth"
8387 msgstr "Profondità del framebuffer"
8389 #: modules/access/shm.c:47
8390 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8392 "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
8394 #: modules/access/shm.c:49
8395 msgid "Frame buffer width"
8396 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8398 #: modules/access/shm.c:51
8399 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8400 msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8402 #: modules/access/shm.c:53
8403 msgid "Frame buffer height"
8404 msgstr "Altezza del framebuffer"
8406 #: modules/access/shm.c:55
8407 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8408 msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8410 #: modules/access/shm.c:57
8411 msgid "Frame buffer segment ID"
8412 msgstr "ID segmento framebuffer"
8414 #: modules/access/shm.c:59
8416 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8417 "shm-file is specified)."
8419 "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
8420 "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
8422 #: modules/access/shm.c:62
8423 msgid "Frame buffer file"
8424 msgstr "File framebuffer"
8426 #: modules/access/shm.c:64
8427 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8428 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8430 #: modules/access/shm.c:74
8431 msgid "XWD file (autodetect)"
8432 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8434 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8438 #: modules/access/shm.c:75
8442 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8446 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8450 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8454 #: modules/access/shm.c:82
8455 msgid "Framebuffer input"
8456 msgstr "Ingresso framebuffer"
8458 #: modules/access/shm.c:83
8459 msgid "Shared memory framebuffer"
8460 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8462 #: modules/access/smb.c:56
8463 msgid "SMB user name"
8464 msgstr "Nome utente SMB"
8466 #: modules/access/smb.c:59
8467 msgid "SMB password"
8468 msgstr "Password SMB"
8470 #: modules/access/smb.c:62
8472 msgstr "Dominio SMB"
8474 #: modules/access/smb.c:63
8475 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8476 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8478 #: modules/access/smb.c:66
8479 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8480 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8482 #: modules/access/smb.c:69
8484 msgstr "Ingresso SMB"
8486 #: modules/access/tcp.c:45
8490 #: modules/access/tcp.c:46
8492 msgstr "Ingresso TCP"
8494 #: modules/access/timecode.c:43
8498 #: modules/access/timecode.c:44
8499 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8502 #: modules/access/udp.c:53
8506 #: modules/access/udp.c:54
8508 msgstr "Ingresso UDP"
8510 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8511 msgid "Reset defaults"
8512 msgstr "Ripristina predefiniti"
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8515 msgid "Video capture device"
8516 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8519 msgid "Video capture device node."
8520 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8523 msgid "VBI capture device"
8524 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8527 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8529 "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8537 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8538 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8542 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8543 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8544 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8545 "I420, I411, I410, MJPG)"
8547 "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato "
8548 "croma (ad esempio I420 o I422 per immagini raw, MJPG per input compresso M-"
8549 "JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8550 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8553 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8554 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8558 msgstr "Ingresso audio"
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8561 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8562 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8566 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8567 "strictly positive)."
8569 "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
8570 "entrambe strettamente positive)."
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8573 msgid "Radio device"
8574 msgstr "Dispositivo radio"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8577 msgid "Radio tuner device node."
8578 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8586 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8588 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8592 msgstr "Modalità audio"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8595 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8596 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8599 msgid "Reset controls"
8600 msgstr "Ripristina controlli"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8603 msgid "Reset controls to defaults."
8604 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8613 msgid "Picture brightness or black level."
8614 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8617 msgid "Automatic brightness"
8618 msgstr "Luminosità automatico"
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8621 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8622 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8630 msgid "Picture contrast or luma gain."
8631 msgstr "Contrasto dell'immagine o aumento luminanza."
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8634 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8638 msgstr "Saturazione"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8641 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8642 msgstr "Saturazione dell'immagine o aumento cromaticità."
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8650 msgid "Hue or color balance."
8651 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8654 msgid "Automatic hue"
8655 msgstr "Tonalità automatica"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8658 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8659 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8662 msgid "White balance temperature (K)"
8663 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8667 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8668 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8670 "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
8671 "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8674 msgid "Automatic white balance"
8675 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8678 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8679 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8683 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8686 msgid "Red chroma balance."
8687 msgstr "Bilanciamento del rosso."
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8690 msgid "Blue balance"
8691 msgstr "Bilanciamento del blu"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8694 msgid "Blue chroma balance."
8695 msgstr "Bilanciamento del blu."
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8703 msgid "Gamma adjust."
8704 msgstr "Regolazione gamma."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8707 msgid "Automatic gain"
8708 msgstr "Guadagno automatico"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8711 msgid "Automatically set the video gain."
8712 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8719 msgid "Picture gain."
8720 msgstr "Guadagno dell'immagine."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8724 msgstr "Accentuazione"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8727 msgid "Sharpness filter adjust."
8728 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8732 msgstr "Guadagno croma"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8735 msgid "Chroma gain control."
8736 msgstr "Controllo dell'aumento di cromaticità."
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8739 msgid "Automatic chroma gain"
8740 msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8743 msgid "Automatically control the chroma gain."
8744 msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8747 msgid "Power line frequency"
8748 msgstr "Frequenza di rete"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8751 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8752 msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8764 msgid "Backlight compensation"
8765 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8768 msgid "Band-stop filter"
8769 msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8772 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8774 "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8778 msgid "Horizontal flip"
8779 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8782 msgid "Flip the picture horizontally."
8783 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8786 msgid "Vertical flip"
8787 msgstr "Ribaltamento verticale"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8790 msgid "Flip the picture vertically."
8791 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8794 msgid "Rotate (degrees)"
8795 msgstr "Ruota (gradi)"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8798 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8799 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8802 msgid "Color killer"
8803 msgstr "Soppressore di colore"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8807 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8810 "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
8811 "nero ogni volta che il segnale è debole."
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8814 msgid "Color effect"
8815 msgstr "Effetto Colore"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8818 msgid "Select a color effect."
8819 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8822 msgid "Black & white"
8823 msgstr "Bianco e nero"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8826 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8852 msgstr "Resetta il tema"
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8859 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8860 msgid "Audio volume"
8861 msgstr "Volume audio"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8864 msgid "Volume of the audio input."
8865 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8868 msgid "Audio balance"
8869 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8872 msgid "Balance of the audio input."
8873 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8877 msgstr "Livello dei bassi"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8880 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8881 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8884 msgid "Treble level"
8885 msgstr "Livello degli alti"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8888 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8889 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8892 msgid "Mute the audio."
8893 msgstr "Silenzia l'audio."
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8896 msgid "Loudness mode"
8897 msgstr "Modalità Loudness"
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8900 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8901 msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8904 msgid "v4l2 driver controls"
8905 msgstr "Controlli driver v4l2"
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8909 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8910 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8911 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8912 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8914 "Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
8915 "elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
8916 "(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
8917 "elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
8918 "l'applicazione v4l2-ctl."
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8921 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8922 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8927 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8928 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8931 msgid "525 lines / 60 Hz"
8932 msgstr "525 righe / 60 Hz"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8935 msgid "625 lines / 50 Hz"
8936 msgstr "625 righe / 50 Hz"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8939 msgid "PAL N Argentina"
8940 msgstr "PAL N Argentina"
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8943 msgid "NTSC M Japan"
8944 msgstr "NTSC M Giappone"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8947 msgid "NTSC M South Korea"
8948 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8955 msgid "Primary language"
8956 msgstr "Lingua principale"
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8959 msgid "Secondary language or program"
8960 msgstr "Lingua secondaria o programma"
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8971 msgid "Video4Linux input"
8972 msgstr "Ingresso Video4Linux "
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8976 msgstr "Ingresso video"
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8980 msgstr "Sintonizzatore"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8987 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8988 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8991 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8992 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8995 msgid "Video4Linux radio tuner"
8996 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
8998 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9002 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9004 msgstr "Ingresso VCD"
9006 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9007 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9008 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
9010 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
9011 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
9012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
9016 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9020 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9021 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
9025 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9029 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9030 #: modules/gui/macosx/open.m:595
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9036 msgstr "Formato VCD"
9038 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9040 msgstr "Applicazione"
9042 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9044 msgstr "Preparatore"
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9050 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9054 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9058 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
9059 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
9060 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9072 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
9076 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9077 msgid "Audio Channels"
9078 msgstr "Canali audio"
9080 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9081 msgid "First Entry Point"
9082 msgstr "Primo punto d'accesso"
9084 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9085 msgid "Last Entry Point"
9086 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
9088 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9089 msgid "Track size (in sectors)"
9090 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
9092 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9097 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9101 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9103 msgstr "riproduci elenco"
9105 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9106 msgid "extended selection list"
9107 msgstr "elenco di selezione esteso"
9109 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9110 msgid "selection list"
9111 msgstr "elenco di selezione"
9113 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9114 msgid "unknown type"
9115 msgstr "tipo sconosciuto"
9117 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9122 msgid "(Super) Video CD"
9123 msgstr "(Super) Video CD"
9125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9126 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9127 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9130 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9131 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
9133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9134 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9135 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
9137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9138 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9139 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
9141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9142 msgid "Use playback control?"
9143 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
9145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9147 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9150 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
9151 "eseguire traccia per traccia."
9153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9154 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9155 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
9157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9159 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9162 "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto della "
9163 "lunghezza di una voce."
9165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9166 msgid "Show extended VCD info?"
9167 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
9169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9171 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9172 "for example playback control navigation."
9174 "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e di "
9175 "Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della riproduzione."
9177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9178 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9179 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
9181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9182 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9183 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
9185 #: modules/access/vdr.c:76
9186 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9187 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
9189 #: modules/access/vdr.c:78
9190 msgid "Chapter offset in ms"
9191 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
9193 #: modules/access/vdr.c:80
9194 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9196 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
9198 #: modules/access/vdr.c:84
9199 msgid "Default frame rate for chapter import."
9200 msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
9202 #: modules/access/vdr.c:88
9206 #: modules/access/vdr.c:91
9207 msgid "VDR recordings"
9208 msgstr "Registrazioni VDR"
9210 #: modules/access/vdr.c:809
9211 msgid "VDR Cut Marks"
9212 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
9214 #: modules/access/vdr.c:872
9218 #: modules/access/vnc.c:48
9219 msgid "X.509 Certificate Authority"
9220 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
9222 #: modules/access/vnc.c:49
9223 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9224 msgstr "Certificato dell'Autorità per la verifica contro il server"
9226 #: modules/access/vnc.c:50
9227 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9228 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
9230 #: modules/access/vnc.c:51
9231 msgid "List of revoked servers certificates"
9232 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
9234 #: modules/access/vnc.c:52
9235 msgid "X.509 Client certificate"
9236 msgstr "Certificato client X.509"
9238 #: modules/access/vnc.c:53
9239 msgid "Certificate for client authentification"
9240 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
9242 #: modules/access/vnc.c:54
9243 msgid "X.509 Client private key"
9244 msgstr "Chiave privata client X.509"
9246 #: modules/access/vnc.c:55
9247 msgid "Private key for authentification by certificate"
9248 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
9250 #: modules/access/vnc.c:58
9251 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9252 msgstr "Cromaticità RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9254 #: modules/access/vnc.c:61
9255 msgid "Compression level"
9256 msgstr "Livello di compressione"
9258 #: modules/access/vnc.c:62
9259 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9261 "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
9263 #: modules/access/vnc.c:63
9264 msgid "Image quality"
9265 msgstr "Qualità dell'immagine"
9267 #: modules/access/vnc.c:64
9268 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9269 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9271 #: modules/access/vnc.c:78
9275 #: modules/access/vnc.c:82
9276 msgid "VNC client access"
9277 msgstr "Accesso client VNC"
9279 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9280 msgid "Media in Zip"
9281 msgstr "File multimediali in un Zip"
9283 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9284 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9285 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
9287 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9288 msgid "Zip files filter"
9289 msgstr "Filtro file Zip"
9291 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9293 msgstr "Accesso Zip"
9295 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9296 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9297 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
9299 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9300 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9302 "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando l'assemblatore "
9305 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9306 msgid "ARM NEON audio volume"
9307 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9309 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9310 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9311 msgstr "Cromaticità video ARM NEON YUV->RGBA"
9313 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9314 msgid "TCP address to use"
9315 msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
9317 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9319 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9320 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9322 "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
9323 "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a barre, "
9326 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9327 msgid "TCP port to use"
9328 msgstr "Porta TCP da utilizzare"
9330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9332 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9333 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9335 "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
9336 "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
9338 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9339 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9340 msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9344 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9345 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9347 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9348 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9350 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9351 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9352 msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
9354 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9356 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9357 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9359 "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
9360 "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
9361 "audio (valore predefinito 4)."
9363 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9364 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9366 "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
9368 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9370 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9371 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9373 "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
9374 "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
9375 "(valore predefinito 1)."
9377 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9378 msgid "Time window to use in ms"
9379 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9381 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9383 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9384 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9385 "alarm is sent (default 5000)."
9387 "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
9388 "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
9389 "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
9390 "predefinito 5000)."
9392 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9393 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9394 msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9398 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9399 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9401 "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
9402 "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
9403 "(valore predefinito 0.1)."
9405 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9406 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9407 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9409 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9411 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9412 "saturation (default 2000)."
9414 "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
9415 "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
9416 "predefinito 2000)."
9418 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9419 msgid "Force connection reset regularly"
9420 msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
9422 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9424 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9425 "with audiobargraph_v (default 1)."
9427 "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
9428 "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito 1)."
9430 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9431 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9432 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9434 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9435 msgid "Audiobar Graph"
9436 msgstr "Audiobar Graph"
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9439 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9440 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9443 msgid "Dolby Surround decoder"
9444 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9448 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9449 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9450 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9451 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9452 "It works with any source format from mono to 7.1."
9454 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9455 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9456 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9457 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9458 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9461 msgid "Characteristic dimension"
9462 msgstr "Dimensione caratteristica"
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9465 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9467 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9470 msgid "Compensate delay"
9471 msgstr "Compensa il ritardo"
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9475 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9476 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9477 "case, turn this on to compensate."
9479 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9480 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9481 "abilita questa funzione per compensare."
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9484 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9485 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9489 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9490 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9492 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9493 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9497 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9498 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9501 msgid "Headphone effect"
9502 msgstr "Effetto cuffie"
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9505 msgid "Use downmix algorithm"
9506 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9510 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9511 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9514 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9515 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9516 "stanza piena di altoparlanti."
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9519 msgid "Select channel to keep"
9520 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9523 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9525 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9530 msgstr "Posteriore sinistro"
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9535 msgstr "Posteriore destro"
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9539 msgid "Low-frequency effects"
9540 msgstr "Effetti bassa frequenza"
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9545 msgstr "Laterale sinistro"
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9550 msgstr "Laterale destro"
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9555 msgstr "Centrale posteriore"
9557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9558 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9559 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9562 msgid "Audio channel remapper"
9563 msgstr "Rimappatore del canale audio"
9565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9566 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9567 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9569 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9570 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9571 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9575 msgstr "Ritardo del suono"
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9578 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9579 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9583 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9584 msgid "Add a delay effect to the sound"
9585 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9587 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9588 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9590 msgstr "Tempo di ritardo"
9592 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9593 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9594 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
9596 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9598 msgstr "Profondità di sweep"
9600 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9602 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9603 "be delay-time +/- sweep-depth."
9605 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
9606 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
9608 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9610 msgstr "Velocità di sweep"
9612 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9613 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9615 "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
9616 "millisecondi di variazione al secondo"
9618 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9619 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9620 msgid "Feedback gain"
9621 msgstr "Guadagno di retroazione"
9623 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9624 msgid "Gain on Feedback loop"
9625 msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
9627 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9631 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9632 msgid "Level of delayed signal"
9633 msgstr "Livello del segnale ritardato"
9635 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9639 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9640 msgid "Level of input signal"
9641 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
9643 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9648 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9649 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9650 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
9652 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9654 msgstr "Momento di attacco"
9656 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9657 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9658 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
9660 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9661 msgid "Release time"
9662 msgstr "Tempo di rilascio"
9664 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9665 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9666 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
9668 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9669 msgid "Threshold level"
9670 msgstr "Livello della soglia"
9672 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9673 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9674 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
9676 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9679 msgstr "Proporzioni"
9681 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9682 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9683 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
9685 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9687 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
9689 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9690 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9691 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
9693 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9695 msgstr "Guadagno di compensazione"
9697 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9698 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9699 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
9701 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9702 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9704 msgstr "Compressore"
9706 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9707 msgid "Dynamic range compressor"
9708 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
9710 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9711 msgid "A/52 dynamic range compression"
9712 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
9714 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9715 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9717 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9718 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9719 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9720 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9722 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
9723 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
9724 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
9725 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
9727 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9728 msgid "Enable internal upmixing"
9729 msgstr "Abilita upmix interno"
9731 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9732 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9733 msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
9735 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9736 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9737 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
9739 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9740 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9741 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
9743 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9744 msgid "DTS dynamic range compression"
9745 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
9747 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9748 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9749 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9751 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9752 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9753 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
9755 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9756 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9757 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9759 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9760 msgid "MPEG audio decoder"
9761 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9763 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9764 msgid "Equalizer preset"
9765 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9767 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9768 msgid "Preset to use for the equalizer."
9769 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9771 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9773 msgstr "Guadagno bande"
9775 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9777 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9778 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9781 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
9782 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
9783 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9785 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9786 msgid "Use VLC frequency bands"
9787 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
9789 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9791 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9793 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
9794 "frequenza ISO Standard"
9796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9798 msgstr "Passaggio doppio"
9800 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9801 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9802 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9804 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9806 msgstr "Guadagno globale"
9808 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9809 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9810 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9812 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9813 msgid "Equalizer with 10 bands"
9814 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9837 msgstr "Bassi a fondo"
9839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9840 msgid "Full bass and treble"
9841 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9845 msgstr "Acuti a fondo"
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9853 msgstr "Grande sala"
9855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9868 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9873 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9878 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9883 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9887 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9889 msgstr "Rock melodico"
9891 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9896 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9897 msgid "Gain multiplier"
9898 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
9900 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9901 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9902 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
9904 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9905 msgid "Gain control filter"
9906 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
9908 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9909 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9913 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9914 msgid "Simple Karaoke filter"
9915 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
9917 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9918 msgid "Number of audio buffers"
9919 msgstr "Numero di buffer audio"
9921 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9923 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9924 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9925 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9927 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
9928 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
9929 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
9931 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9932 msgid "Maximal volume level"
9933 msgstr "Livello massimo del volume"
9935 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9937 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9938 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9939 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9941 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
9942 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
9943 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
9945 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9946 msgid "Volume normalizer"
9947 msgstr "Normalizzatore volume"
9949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9950 msgid "Parametric Equalizer"
9951 msgstr "Equalizzatore parametrico"
9953 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9954 msgid "Low freq (Hz)"
9955 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
9957 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9958 msgid "Low freq gain (dB)"
9959 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
9961 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9962 msgid "High freq (Hz)"
9963 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
9965 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9966 msgid "High freq gain (dB)"
9967 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
9969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9971 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9974 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9975 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
9977 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9981 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9983 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9986 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9987 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
9989 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9993 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9995 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9998 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9999 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
10001 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10005 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10006 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10007 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
10009 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10010 msgid "Resampling quality"
10011 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10013 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10014 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10016 "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
10019 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10020 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10021 msgid "Speex resampler"
10022 msgstr "Ricampionatore Speex"
10024 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10025 msgid "Sample rate converter type"
10026 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
10028 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10030 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10031 "the fast one exhibits low quality."
10033 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
10034 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
10036 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10037 msgid "Sinc function (best quality)"
10038 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
10040 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10041 msgid "Sinc function (medium quality)"
10042 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
10044 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10045 msgid "Sinc function (fast)"
10046 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
10048 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10049 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10050 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
10052 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10053 msgid "Linear (fastest)"
10054 msgstr "Lineare (più veloce)"
10056 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10057 msgid "SRC resampler"
10058 msgstr "Ricampionatore SRC"
10060 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10061 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10062 msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10064 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10065 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10066 msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
10068 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10069 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10070 msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
10072 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10074 msgstr "Scaletempo"
10076 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10077 msgid "Stride Length"
10078 msgstr "Lunghezza del passo"
10080 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10081 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10082 msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
10084 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10085 msgid "Overlap Length"
10086 msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
10088 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10089 msgid "Percentage of stride to overlap"
10090 msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
10092 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10093 msgid "Search Length"
10094 msgstr "Durata della ricerca"
10096 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10097 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10099 "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
10102 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10104 msgstr "Dimensioni stanza"
10106 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10107 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10108 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
10110 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10112 msgstr "Larghezza della stanza"
10114 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10115 msgid "Width of the virtual room"
10116 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
10118 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10119 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10124 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10125 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10130 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10131 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
10136 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10137 msgid "Audio Spatializer"
10138 msgstr "Spazializzatore audio"
10140 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10141 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10142 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10143 msgid "Spatializer"
10144 msgstr "Spazializzatore"
10146 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10148 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10149 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10150 "thereby widening the stereo effect."
10152 "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
10153 "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
10154 "ampliando così l'effetto stereo."
10156 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10157 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10159 "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
10162 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10164 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10165 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10168 "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
10169 "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
10170 "viceversa che produce un effetto amplificato."
10172 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10176 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10178 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10179 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10183 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10187 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10188 msgid "Level of input signal of original channel."
10189 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
10191 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10192 msgid "Stereo Enhancer"
10193 msgstr "Potenziatore stereo"
10195 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10196 msgid "Simple stereo widening effect"
10197 msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
10199 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10200 msgid "Single precision audio volume"
10201 msgstr "Volume audio in precisione singola"
10203 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10204 msgid "Integer audio volume"
10205 msgstr "Volume audio intero"
10207 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10208 msgid "Dummy audio output"
10209 msgstr "Uscita audio finta"
10211 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10212 msgid "Audio output device"
10213 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10215 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10216 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10217 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
10219 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10220 msgid "Audio output channels"
10221 msgstr "Canali di uscita audio"
10223 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10225 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10226 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10227 "through is active."
10229 "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
10230 "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
10231 "pass-through digitale."
10233 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10234 msgid "Surround 4.0"
10235 msgstr "Surround 4.0"
10237 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10238 msgid "Surround 4.1"
10239 msgstr "Surround 4.1"
10241 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10242 msgid "Surround 5.0"
10243 msgstr "Surround 5.0"
10245 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10246 msgid "Surround 5.1"
10247 msgstr "Surround 5.1"
10249 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10250 msgid "Surround 7.1"
10251 msgstr "Surround 7.1"
10253 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10254 msgid "ALSA audio output"
10255 msgstr "Uscita audio ALSA"
10257 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10258 msgid "Audio output failed"
10259 msgstr "Uscita audio non riuscita"
10261 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10264 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10267 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
10270 #: modules/audio_output/amem.c:34
10271 msgid "Audio memory"
10272 msgstr "Memoria audio"
10274 #: modules/audio_output/amem.c:35
10275 msgid "Audio memory output"
10276 msgstr "Output della memoria audio"
10278 #: modules/audio_output/amem.c:42
10279 msgid "Sample format"
10280 msgstr "Formato del campione"
10282 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10283 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10284 msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10286 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10287 msgid "Android AudioTrack audio output"
10288 msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
10290 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10291 msgid "AudioUnit output for iOS"
10292 msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
10294 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10295 msgid "Last audio device"
10296 msgstr "Ultimo dispositivo audio"
10298 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10299 msgid "HAL AudioUnit output"
10300 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10302 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10304 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10306 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10307 "un altro programma."
10309 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10310 msgid "Audio device is not configured"
10311 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
10313 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10315 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10316 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10319 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10320 msgid "System Sound Output Device"
10321 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10323 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10325 msgid "%s (Encoded Output)"
10326 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10328 #: modules/audio_output/directx.c:108
10329 msgid "Output device"
10330 msgstr "Dispositivo di uscita"
10332 #: modules/audio_output/directx.c:109
10333 msgid "Select your audio output device"
10334 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10336 #: modules/audio_output/directx.c:111
10337 msgid "Speaker configuration"
10338 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10340 #: modules/audio_output/directx.c:112
10342 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10343 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10345 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10346 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10349 #: modules/audio_output/directx.c:116
10350 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10351 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10353 #: modules/audio_output/directx.c:119
10354 msgid "DirectX audio output"
10355 msgstr "Uscita audio DirectX"
10357 #: modules/audio_output/file.c:80
10358 msgid "Output format"
10359 msgstr "Formato uscita"
10361 #: modules/audio_output/file.c:82
10362 msgid "Number of output channels"
10363 msgstr "Numero di canali di uscita"
10365 #: modules/audio_output/file.c:83
10367 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10368 "restrict the number of channels here."
10370 "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
10371 "puoi restringere il numero di canali."
10373 #: modules/audio_output/file.c:86
10374 msgid "Add WAVE header"
10375 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10377 #: modules/audio_output/file.c:87
10378 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10380 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10381 "un'intestazione WAV al file."
10383 #: modules/audio_output/file.c:105
10384 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10385 msgid "Output file"
10386 msgstr "File in uscita"
10388 #: modules/audio_output/file.c:106
10389 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10390 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10392 #: modules/audio_output/file.c:109
10393 msgid "File audio output"
10394 msgstr "Uscita audio su file"
10396 #: modules/audio_output/jack.c:81
10397 msgid "Automatically connect to writable clients"
10398 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10400 #: modules/audio_output/jack.c:83
10402 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10403 "writable JACK clients found."
10405 "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
10406 "al primo dei client JACK scrivibili trovati."
10408 #: modules/audio_output/jack.c:87
10409 msgid "Connect to clients matching"
10410 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10412 #: modules/audio_output/jack.c:89
10414 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10415 "regular expression will be considered for connection."
10417 "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
10418 "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10420 #: modules/audio_output/jack.c:97
10421 msgid "JACK audio output"
10422 msgstr "Uscita audio JACK"
10424 #: modules/audio_output/kai.c:93
10426 msgstr "Periferica"
10428 #: modules/audio_output/kai.c:95
10429 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10430 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10432 #: modules/audio_output/kai.c:98
10433 msgid "Open audio in exclusive mode."
10434 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10436 #: modules/audio_output/kai.c:100
10438 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10441 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10442 "interrotto da altro."
10444 #: modules/audio_output/kai.c:110
10445 msgid "K Audio Interface audio output"
10446 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10448 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10449 msgid "OpenSLES audio output"
10450 msgstr "Uscita audio OpenSLES"
10452 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10456 #: modules/audio_output/oss.c:68
10457 msgid "OSS device node path."
10458 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10460 #: modules/audio_output/oss.c:72
10461 msgid "Open Sound System audio output"
10462 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10464 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10465 msgid "Pulseaudio audio output"
10466 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10468 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10469 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10470 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10472 #: modules/audio_output/volume.h:30
10473 msgid "Software gain"
10474 msgstr "Guadagno software"
10476 #: modules/audio_output/volume.h:31
10477 msgid "This linear gain will be applied in software."
10478 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10480 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10481 msgid "Select Audio Device"
10482 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10484 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10486 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10487 "VLC restart to apply."
10489 "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
10490 "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
10493 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10494 msgid "WaveOut audio output"
10495 msgstr "Output audio WaveOut"
10497 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10498 msgid "Microsoft Soundmapper"
10499 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10501 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10502 msgid "Use float32 output"
10503 msgstr "Usa l'uscita float32"
10505 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10507 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10508 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10510 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
10511 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
10512 "alcune schede audio."
10514 #: modules/codec/a52.c:51
10515 msgid "A/52 parser"
10516 msgstr "Interprete A/52"
10518 #: modules/codec/a52.c:58
10519 msgid "A/52 audio packetizer"
10520 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
10522 #: modules/codec/adpcm.c:47
10523 msgid "ADPCM audio decoder"
10524 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
10526 #: modules/codec/aes3.c:47
10527 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10528 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
10530 #: modules/codec/aes3.c:52
10531 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10532 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
10534 #: modules/codec/araw.c:50
10535 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10536 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
10538 #: modules/codec/araw.c:59
10539 msgid "Raw audio encoder"
10540 msgstr "Codifica audio Raw"
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10568 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10569 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10570 "MJPEG and other codecs"
10572 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
10573 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10574 "DV, MJPEG e altri codificatori"
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10577 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10578 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10581 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10583 msgstr "Decodifica"
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10586 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10591 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10592 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10595 msgid "Direct rendering"
10596 msgstr "Rendering diretto"
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10599 msgid "Error resilience"
10600 msgstr "Correzione d'errore"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10604 "libavcodec can do error resilience.\n"
10605 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10606 "can produce a lot of errors.\n"
10607 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10609 "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
10610 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
10611 "questa opzione può produrre molti errori.\n"
10612 "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10616 msgid "Workaround bugs"
10617 msgstr "Risoluzione bug"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10621 "Try to fix some bugs:\n"
10624 "4 xvid interlaced\n"
10628 "64 Qpel chroma.\n"
10629 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10630 "\"ump4\", enter 40."
10632 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
10634 "2 vecchio msmpeg4\n"
10635 "4 xvid interlacciato\n"
10636 "8 ump416 assenza di padding\n"
10640 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
10641 "\"ump4\", inserire 40."
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10644 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10650 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10651 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10653 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
10654 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
10655 "produrre immagini distorte."
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10658 msgid "Allow speed tricks"
10659 msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10663 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10665 "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
10666 "Più veloce ma più propenso all'errore."
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10669 msgid "Skip frame (default=0)"
10670 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10674 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10675 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10677 "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
10678 "(-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=Fotogrammi B, 2=Fotogrammi P, 3=Fotogrammi B"
10679 "+P, 4=tutti i fotogrammi)."
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10682 msgid "Skip idct (default=0)"
10683 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10687 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10688 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10690 "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
10691 "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
10692 "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10695 msgid "Discard cropping information"
10696 msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10699 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10700 msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10704 msgstr "Maschera di debug"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10707 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10708 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10712 msgstr "Nome codificatore"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10715 msgid "Internal libavcodec codec name"
10716 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10719 msgid "Visualize motion vectors"
10720 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10724 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10725 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10726 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10727 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10728 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10729 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10731 "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono le "
10732 "immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su questi "
10734 "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
10735 "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
10736 "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
10737 "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10740 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10741 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10745 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10746 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10748 "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
10749 "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
10750 "aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10753 msgid "Hardware decoding"
10754 msgstr "Decodifica hardware"
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10757 msgid "This allows hardware decoding when available."
10758 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10761 msgid "VDA output pixel format"
10762 msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10765 msgid "The pixel format for output image buffers."
10766 msgstr "Il formato in pixel per i buffer dell'output delle immagini."
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10773 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10774 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10777 msgid "Ratio of key frames"
10778 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10781 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10783 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10786 msgid "Ratio of B frames"
10787 msgstr "Proporzione delle immagini B"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10790 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10792 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10796 msgid "Video bitrate tolerance"
10797 msgstr "Tolleranza bitrate video"
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10800 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10801 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10804 msgid "Interlaced encoding"
10805 msgstr "Codifica interlacciata"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10808 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10809 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10812 msgid "Interlaced motion estimation"
10813 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10816 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10818 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10822 msgid "Pre-motion estimation"
10823 msgstr "Predizione di movimento"
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10826 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10827 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10830 msgid "Rate control buffer size"
10831 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10835 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10836 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10838 "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
10839 "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10843 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10844 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10847 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10848 msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10851 msgid "I quantization factor"
10852 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10856 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10857 "same qscale for I and P frames)."
10859 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
10860 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10863 #: modules/demux/mod.c:79
10864 msgid "Noise reduction"
10865 msgstr "Riduzione del rumore"
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10869 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10870 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10872 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
10873 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10877 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10878 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10882 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10883 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10884 "standard MPEG2 decoders."
10886 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
10887 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
10888 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10891 msgid "Quality level"
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10896 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10897 "encoding very much)."
10899 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
10900 "rallentare notevolmente la codifica)."
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10904 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10905 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10906 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10907 "to ease the encoder's task."
10909 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
10910 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
10911 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
10912 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
10913 "semplificare il lavoro del codificatore."
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10916 msgid "Minimum video quantizer scale"
10917 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10920 msgid "Minimum video quantizer scale."
10921 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10924 msgid "Maximum video quantizer scale"
10925 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10928 msgid "Maximum video quantizer scale."
10929 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10932 msgid "Trellis quantization"
10933 msgstr "Quantizzazione Trellis"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10936 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10938 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10942 msgid "Fixed quantizer scale"
10943 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10947 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10950 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
10951 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10954 msgid "Strict standard compliance"
10955 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10959 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10961 "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
10962 "accettati: da -2 a 2)."
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10965 msgid "Luminance masking"
10966 msgstr "Maschera di luminanza"
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10969 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10971 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10974 msgid "Darkness masking"
10975 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10978 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10980 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10983 msgid "Motion masking"
10984 msgstr "Maschera di movimento"
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10988 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10991 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
10992 "(predefinito: 0.0)."
10994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10995 msgid "Border masking"
10996 msgstr "Mascheramento del bordo"
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11000 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11003 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
11004 "(predefinito: 0.0)."
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
11007 msgid "Luminance elimination"
11008 msgstr "Eliminazione della luminanza"
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
11012 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11013 "The H264 specification recommends -4."
11015 "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11016 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
11018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
11019 msgid "Chrominance elimination"
11020 msgstr "Eliminazione della crominanza"
11022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11024 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11025 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11027 "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11028 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
11030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11031 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11032 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
11034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11036 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11037 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11038 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11039 "enabled libavcodec"
11041 "Specifica di usare il profilo audio AAC per la codifica del flusso dei bit "
11042 "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
11043 "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
11044 "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
11046 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11047 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11048 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11050 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
11052 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11053 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
11055 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
11057 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11058 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
11060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
11063 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11066 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11068 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11069 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11071 "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
11072 "seguente codificatore:\n"
11074 "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
11077 "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
11078 "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
11080 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
11081 msgid "VLC could not open the encoder."
11082 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
11084 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
11085 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11086 msgstr "Video Acceleration (VA) API"
11088 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11089 msgid "420YpCbCr8Planar"
11090 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11092 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11094 msgstr "422YpCbCr8"
11096 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11097 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11098 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11100 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11101 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11102 msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
11104 #: modules/codec/cc.c:55
11106 msgstr "CC 608/708"
11108 #: modules/codec/cc.c:56
11109 msgid "Closed Captions decoder"
11110 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
11112 #: modules/codec/cdg.c:87
11113 msgid "CDG video decoder"
11114 msgstr "Decodificatore video CDG"
11116 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11117 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11118 msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
11120 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11121 msgid "CVD subtitle decoder"
11122 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
11124 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11125 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11126 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
11128 #: modules/codec/ddummy.c:36
11129 msgid "Save raw codec data"
11130 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
11132 #: modules/codec/ddummy.c:38
11134 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11137 "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
11138 "finito nelle opzioni principali."
11140 #: modules/codec/ddummy.c:47
11141 msgid "Dummy decoder"
11142 msgstr "Decodificatore finto"
11144 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11145 msgid "Dump decoder"
11146 msgstr "Scarica il decodificatore"
11148 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11149 msgid "Constant quality factor"
11150 msgstr "Fattore di qualità costante"
11152 #: modules/codec/dirac.c:62
11153 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11154 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
11156 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11157 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11158 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
11160 #: modules/codec/dirac.c:66
11161 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11162 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
11164 #: modules/codec/dirac.c:69
11165 msgid "Enable lossless coding"
11166 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
11168 #: modules/codec/dirac.c:70
11170 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11171 "reproduction of the original"
11173 "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
11174 "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
11176 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11180 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11181 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11182 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
11184 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11185 msgid "Centre Weighted Median"
11186 msgstr "Media ponderata al centro"
11188 #: modules/codec/dirac.c:80
11189 msgid "Rectangular Linear Phase"
11190 msgstr "Fase lineare rettangolare"
11192 #: modules/codec/dirac.c:80
11193 msgid "Diagonal Linear Phase"
11194 msgstr "Fase lineare diagonale"
11196 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11197 msgid "Amount of prefiltering"
11198 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
11200 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11201 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11202 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
11204 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11205 msgid "Chroma format"
11206 msgstr "Formato croma"
11208 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11210 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11212 "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
11215 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11219 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11223 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11227 #: modules/codec/dirac.c:96
11228 msgid "Distance between 'P' frames"
11229 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
11231 #: modules/codec/dirac.c:100
11232 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11233 msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
11235 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11236 msgid "Picture coding mode"
11237 msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
11239 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11241 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11242 "pseudo-progressive frame"
11244 "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
11245 "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
11247 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11248 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11250 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
11253 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11254 msgid "force coding frame as single picture"
11255 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
11257 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11258 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11259 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
11261 #: modules/codec/dirac.c:116
11262 msgid "Width of motion compensation blocks"
11263 msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11265 #: modules/codec/dirac.c:120
11266 msgid "Height of motion compensation blocks"
11267 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11269 #: modules/codec/dirac.c:125
11270 msgid "Block overlap (%)"
11271 msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
11273 #: modules/codec/dirac.c:126
11274 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11276 "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai suoi "
11279 #: modules/codec/dirac.c:131
11283 #: modules/codec/dirac.c:132
11284 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11285 msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
11287 #: modules/codec/dirac.c:136
11291 #: modules/codec/dirac.c:137
11292 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11293 msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
11295 #: modules/codec/dirac.c:140
11296 msgid "Motion vector precision"
11297 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
11299 #: modules/codec/dirac.c:141
11300 msgid "Motion vector precision in pels."
11301 msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
11303 #: modules/codec/dirac.c:146
11304 msgid "Simple ME search area x:y"
11305 msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
11307 #: modules/codec/dirac.c:147
11309 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11310 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11312 "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) confrontando "
11313 "la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di +/-x, +/-y"
11315 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11316 msgid "Three component motion estimation"
11317 msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
11319 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11320 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11321 msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
11323 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11324 msgid "Intra picture DWT filter"
11325 msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
11327 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11328 msgid "Inter picture DWT filter"
11329 msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
11331 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11332 msgid "Number of DWT iterations"
11333 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
11335 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11336 msgid "Also known as DWT levels"
11337 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
11339 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11340 msgid "Enable multiple quantizers"
11341 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
11343 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11344 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11346 "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
11349 #: modules/codec/dirac.c:174
11350 msgid "Enable spatial partitioning"
11351 msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
11353 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11354 msgid "Disable arithmetic coding"
11355 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
11357 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11358 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11360 "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
11363 #: modules/codec/dirac.c:184
11364 msgid "cycles per degree"
11365 msgstr "cicli per grado"
11367 #: modules/codec/dirac.c:206
11368 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11369 msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
11371 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11372 msgid "DirectMedia Object decoder"
11373 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11375 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11376 msgid "DirectMedia Object encoder"
11377 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11379 #: modules/codec/dts.c:53
11381 msgstr "Interprete DTS"
11383 #: modules/codec/dts.c:58
11384 msgid "DTS audio packetizer"
11385 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
11387 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11388 msgid "Decoding X coordinate"
11389 msgstr "Decodifica coordinata X "
11391 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11392 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11393 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11395 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11396 msgid "Decoding Y coordinate"
11397 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11399 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11400 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11401 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11403 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11404 msgid "Subpicture position"
11405 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11407 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11409 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11410 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11413 "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
11414 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
11415 "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
11417 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11418 msgid "Encoding X coordinate"
11419 msgstr "Codifica coordinata X"
11421 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11422 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11423 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11425 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11426 msgid "Encoding Y coordinate"
11427 msgstr "Codifica coordinata Y"
11429 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11430 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11431 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11433 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11434 msgid "DVB subtitles decoder"
11435 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11437 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11438 msgid "DVB subtitles"
11439 msgstr "Sottotitoli DVB"
11441 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11442 msgid "DVB subtitles encoder"
11443 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11445 #: modules/codec/edummy.c:40
11446 msgid "Dummy encoder"
11447 msgstr "Codificatore finto"
11449 #: modules/codec/faad.c:52
11450 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11451 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11453 #: modules/codec/faad.c:432
11454 msgid "AAC extension"
11455 msgstr "Estensione AAC"
11457 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11458 msgid "Encoder Profile"
11459 msgstr "Profilo codificatore"
11461 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11462 msgid "Encoder Algorithm to use"
11463 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11465 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11466 msgid "Enable spectral band replication"
11467 msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
11469 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11470 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11471 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11473 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11474 msgid "VBR Quality"
11475 msgstr "Qualità VBR"
11477 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11478 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11480 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11483 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11484 msgid "Enable afterburner library"
11485 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11487 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11489 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11490 "CPU usage (default is enabled)"
11492 "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
11493 "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
11495 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11496 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11497 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11499 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11501 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11504 "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
11507 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11511 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11515 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11519 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11523 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11527 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11531 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11532 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11533 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11535 #: modules/codec/flac.c:112
11536 msgid "Flac audio decoder"
11537 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11539 #: modules/codec/flac.c:119
11540 msgid "Flac audio encoder"
11541 msgstr "Codificatore audio Flac"
11543 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11544 msgid "Sound fonts"
11545 msgstr "Sorgenti sonore"
11547 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11548 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11549 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11551 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11555 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11556 msgid "Synthesis gain"
11557 msgstr "Guadagno di sintesi"
11559 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11561 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11562 "when many notes are played at a time."
11564 "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
11565 "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
11567 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11571 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11573 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11574 "require more processing power."
11576 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11577 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11580 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11584 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11585 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11586 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11588 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11590 msgstr "FluidSynth"
11592 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11593 msgid "MIDI synthesis not set up"
11594 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11596 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11598 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11599 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11600 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11602 "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
11603 "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
11604 "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
11606 #: modules/codec/g711.c:45
11607 msgid "G.711 decoder"
11608 msgstr "Decodificatore G.711"
11610 #: modules/codec/g711.c:53
11611 msgid "G.711 encoder"
11612 msgstr "Codificatore G.711"
11614 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11615 msgid "Formatted Subtitles"
11616 msgstr "Sottotitoli formattati"
11618 #: modules/codec/kate.c:195
11620 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11621 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11622 "rendering via Tiger is enabled."
11624 "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
11625 "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
11626 "che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
11628 #: modules/codec/kate.c:202
11632 #: modules/codec/kate.c:202
11636 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11637 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11638 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11642 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11643 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11644 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11648 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11649 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11650 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11654 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11655 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11656 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11657 #: modules/video_filter/rss.c:72
11661 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11662 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11663 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11667 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11669 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11670 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11671 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11675 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11676 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11677 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11678 #: modules/video_filter/rss.c:73
11682 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11684 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11685 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11686 #: modules/video_filter/rss.c:73
11690 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11691 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11692 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11696 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11698 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11699 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11700 #: modules/video_filter/rss.c:73
11704 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11705 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11706 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11710 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11711 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11712 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11713 #: modules/video_filter/rss.c:74
11717 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11718 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11719 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11723 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11724 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11725 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11729 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11731 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11732 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11733 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11737 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11738 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11739 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11740 #: modules/video_filter/rss.c:75
11744 #: modules/codec/kate.c:214
11745 msgid "Use Tiger for rendering"
11746 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
11748 #: modules/codec/kate.c:215
11750 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11751 "only render static text and bitmap based streams."
11753 "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
11754 "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
11755 "statici e flussi basati su bitmap."
11757 #: modules/codec/kate.c:219
11758 msgid "Rendering quality"
11759 msgstr "Qualità della resa"
11761 #: modules/codec/kate.c:220
11763 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11766 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
11769 #: modules/codec/kate.c:224
11770 msgid "Default font effect"
11771 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
11773 #: modules/codec/kate.c:225
11775 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11778 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
11781 #: modules/codec/kate.c:229
11782 msgid "Default font effect strength"
11783 msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
11785 #: modules/codec/kate.c:230
11786 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11788 "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
11790 #: modules/codec/kate.c:234
11791 msgid "Default font description"
11792 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
11794 #: modules/codec/kate.c:235
11796 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11797 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11798 "font parameters where appropriate."
11800 "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
11801 "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
11802 "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
11805 #: modules/codec/kate.c:240
11806 msgid "Default font color"
11807 msgstr "Colore predefinito del carattere"
11809 #: modules/codec/kate.c:241
11811 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11812 "font color to use."
11814 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
11815 "specifica un colore particolare."
11817 #: modules/codec/kate.c:245
11818 msgid "Default font alpha"
11821 #: modules/codec/kate.c:246
11823 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11824 "particular font color to use."
11826 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
11827 "specifica un colore particolare."
11829 #: modules/codec/kate.c:250
11830 msgid "Default background color"
11831 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
11833 #: modules/codec/kate.c:251
11835 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11838 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
11841 #: modules/codec/kate.c:255
11842 msgid "Default background alpha"
11845 #: modules/codec/kate.c:256
11847 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11848 "specify a particular background color to use."
11850 "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
11851 "specifica di usare un particolare colore di sfondo."
11853 #: modules/codec/kate.c:262
11855 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11856 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11857 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11859 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11860 "played. This will hopefully be fixed soon."
11862 "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
11863 "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
11864 "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
11865 "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
11866 "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
11867 "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
11870 #: modules/codec/kate.c:271
11874 #: modules/codec/kate.c:272
11875 msgid "Kate overlay decoder"
11876 msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
11878 #: modules/codec/kate.c:291
11879 msgid "Tiger rendering defaults"
11882 #: modules/codec/kate.c:326
11883 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11884 msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
11886 #: modules/codec/libass.c:56
11887 msgid "Subtitles (advanced)"
11888 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
11890 #: modules/codec/libass.c:57
11891 msgid "Subtitle renderers using libass"
11892 msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
11894 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11895 msgid "Building font cache"
11896 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
11898 #: modules/codec/libass.c:226
11900 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11901 "This should take less than a minute."
11903 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
11904 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
11906 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11907 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11908 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11910 #: modules/codec/lpcm.c:60
11911 msgid "Linear PCM audio decoder"
11912 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11914 #: modules/codec/lpcm.c:65
11915 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11916 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
11918 #: modules/codec/lpcm.c:71
11919 msgid "Linear PCM audio encoder"
11920 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
11922 #: modules/codec/mash.cpp:70
11923 msgid "Video decoder using openmash"
11924 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
11926 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11927 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11928 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
11930 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11931 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11932 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
11934 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11935 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11936 msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
11938 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11939 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11940 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
11942 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11943 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11944 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
11946 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11947 msgid "OpenMAX IL video output"
11948 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
11950 #: modules/codec/opus.c:62
11951 msgid "Opus audio decoder"
11952 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11954 #: modules/codec/opus.c:64
11958 #: modules/codec/png.c:58
11959 msgid "PNG video decoder"
11960 msgstr "Decodificatore video PNG"
11962 #: modules/codec/qsv.c:56
11963 msgid "Enable software mode"
11964 msgstr "Abilita la modalità software"
11966 #: modules/codec/qsv.c:57
11968 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11969 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11972 #: modules/codec/qsv.c:61
11973 msgid "Codec Profile"
11974 msgstr "Profilo codificatore"
11976 #: modules/codec/qsv.c:63
11978 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11979 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11983 #: modules/codec/qsv.c:67
11984 msgid "Codec Level"
11985 msgstr "Livello codificatore"
11987 #: modules/codec/qsv.c:69
11989 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11990 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11991 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11994 #: modules/codec/qsv.c:73
11995 msgid "Group of Picture size"
11998 #: modules/codec/qsv.c:75
12000 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12001 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12005 #: modules/codec/qsv.c:79
12006 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12009 #: modules/codec/qsv.c:81
12011 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12012 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
12015 #: modules/codec/qsv.c:85
12016 msgid "Target Usage"
12019 #: modules/codec/qsv.c:86
12021 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12022 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12025 #: modules/codec/qsv.c:90
12026 msgid "IDR interval"
12027 msgstr "Intervallo IDR"
12029 #: modules/codec/qsv.c:92
12031 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12032 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12033 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12034 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12035 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12036 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12039 #: modules/codec/qsv.c:100
12040 msgid "Rate Control Method"
12041 msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
12043 #: modules/codec/qsv.c:102
12045 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12046 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12048 "Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che "
12049 "una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per "
12052 #: modules/codec/qsv.c:105
12053 msgid "Quantization parameter"
12054 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12056 #: modules/codec/qsv.c:106
12058 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12059 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12060 "only if rc_method is 'qp'."
12063 #: modules/codec/qsv.c:110
12064 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12067 #: modules/codec/qsv.c:111
12069 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12070 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12073 #: modules/codec/qsv.c:114
12074 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12077 #: modules/codec/qsv.c:115
12079 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12080 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12083 #: modules/codec/qsv.c:118
12084 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12087 #: modules/codec/qsv.c:119
12089 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12090 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12093 #: modules/codec/qsv.c:122
12094 msgid "Maximum Bitrate"
12095 msgstr "Bitrate massimo"
12097 #: modules/codec/qsv.c:123
12099 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12100 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12101 "bitrate, profile, level, etc."
12104 #: modules/codec/qsv.c:127
12105 msgid "Accuracy of RateControl"
12108 #: modules/codec/qsv.c:128
12110 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12111 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12112 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12113 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12116 #: modules/codec/qsv.c:134
12117 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12120 #: modules/codec/qsv.c:135
12122 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12123 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12126 #: modules/codec/qsv.c:139
12127 msgid "Number of slices per frame"
12128 msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
12130 #: modules/codec/qsv.c:140
12132 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12133 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12134 "partitioning allowed by the codec standard."
12137 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
12138 msgid "Number of reference frames"
12139 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12141 #: modules/codec/qsv.c:148
12142 msgid "Number of parallel operations"
12143 msgstr "Numero di operazioni parallele"
12145 #: modules/codec/qsv.c:149
12147 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12148 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12149 "needs at least 1 here."
12152 #: modules/codec/qsv.c:193
12153 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12155 "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
12158 #: modules/codec/quicktime.c:66
12159 msgid "QuickTime library decoder"
12160 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
12162 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12163 msgid "Pseudo raw video decoder"
12164 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
12166 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12167 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12168 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12171 msgid "Rate control method"
12172 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12175 msgid "Method used to encode the video sequence"
12176 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12179 msgid "Constant noise threshold mode"
12180 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12183 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12184 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12187 msgid "Low Delay mode"
12188 msgstr "Modalità a basso ritardo"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12191 msgid "Lossless mode"
12192 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12195 msgid "Constant lambda mode"
12196 msgstr "Modalità lambda costante"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12199 msgid "Constant error mode"
12200 msgstr "Modalità con errore costante"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12203 msgid "Constant quality mode"
12204 msgstr "Modalità a qualità costante"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12207 msgid "GOP structure"
12208 msgstr "Struttura GOP"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12211 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12212 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12216 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12217 "previous or future pictures."
12219 "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
12220 "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12223 msgid "I-frame only sequence"
12224 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12227 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12228 msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12231 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12232 msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12235 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12236 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12239 msgid "Noise Threshold"
12240 msgstr "Soglia di rumore"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12243 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12244 msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12247 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12249 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12252 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12253 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12256 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12257 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12260 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12261 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12264 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12265 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12269 msgstr "Lunghezza GOP"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12273 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12274 "group of pictures"
12276 "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
12277 "la lunghezza di un gruppo di immagini"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12280 msgid "No pre-filtering"
12281 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12284 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12285 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12289 msgstr "Aggiungi rumore"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12292 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12293 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12296 msgid "Low Pass Filter"
12297 msgstr "Filtro passa basso"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12300 msgid "Size of motion compensation blocks"
12301 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12305 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12307 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12311 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12312 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12315 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12316 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12319 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12320 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12323 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12324 msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12327 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12329 "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12332 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12334 "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
12335 "solo parzialmente"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12338 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12339 msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12342 msgid "Motion Vector precision"
12343 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12346 msgid "Motion Vector precision in pels"
12347 msgstr "Precisione del Vettore di Movimento espresso in pel"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12350 msgid "perceptual weighting method"
12351 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12354 msgid "perceptual distance"
12355 msgstr "distanza percettiva"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12358 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12359 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12362 msgid "Horizontal slices per frame"
12363 msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12366 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12368 "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12371 msgid "Vertical slices per frame"
12372 msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12375 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12376 msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12379 msgid "Size of code blocks in each subband"
12380 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12383 msgid "small - use small code blocks"
12384 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12387 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12388 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12391 msgid "large - use large code blocks"
12392 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12395 msgid "full - One code block per subband"
12396 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12399 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12400 msgstr "Abilita la Stima gerarchica del Movimento"
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12403 msgid "Number of levels of downsampling"
12404 msgstr "Numero di livelli di decimazione"
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12407 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12409 "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12412 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12413 msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12416 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12417 msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12420 msgid "Enable Scene Change Detection"
12421 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12424 msgid "Force Profile"
12425 msgstr "Forza profilo"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12428 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12429 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12432 msgid "VC2 Simple Profile"
12433 msgstr "Profilo semplice VC2"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12436 msgid "VC2 Main Profile"
12437 msgstr "Profilo principale VC2"
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12440 msgid "Main Profile"
12441 msgstr "Profilo principale"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12444 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12445 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12448 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12449 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12451 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12452 msgid "SDL Image decoder"
12453 msgstr "Decodificatore SDL Image"
12455 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12456 msgid "SDL_image video decoder"
12457 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
12459 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12460 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12461 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
12463 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12464 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12470 #: modules/codec/speex.c:61
12471 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12472 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
12474 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12475 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12476 msgid "Encoding quality"
12477 msgstr "Qualità di codifica"
12479 #: modules/codec/speex.c:65
12480 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12481 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
12483 #: modules/codec/speex.c:67
12484 msgid "Encoding complexity"
12485 msgstr "Complessità della codifica"
12487 #: modules/codec/speex.c:69
12488 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12489 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
12491 #: modules/codec/speex.c:71
12492 msgid "Maximal bitrate"
12493 msgstr "Bitrate massimo"
12495 #: modules/codec/speex.c:73
12496 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12497 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
12499 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12500 msgid "CBR encoding"
12501 msgstr "Codifica CBR"
12503 #: modules/codec/speex.c:77
12505 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12506 "bitrate encoding (VBR)."
12508 "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
12509 "frequenza di bit variabile (VBR)."
12511 #: modules/codec/speex.c:80
12512 msgid "Voice activity detection"
12513 msgstr "Rilevamento attività vocale"
12515 #: modules/codec/speex.c:82
12517 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12520 "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
12521 "automaticamente in modalità VBR."
12523 #: modules/codec/speex.c:85
12524 msgid "Discontinuous Transmission"
12525 msgstr "Trasmissione discontinua"
12527 #: modules/codec/speex.c:87
12528 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12529 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
12531 #: modules/codec/speex.c:91
12532 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12533 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
12535 #: modules/codec/speex.c:91
12536 msgid "Wide-band (16kHz)"
12537 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12539 #: modules/codec/speex.c:91
12540 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12541 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
12543 #: modules/codec/speex.c:98
12544 msgid "Speex audio decoder"
12545 msgstr "Decodificatore audio Speex"
12547 #: modules/codec/speex.c:100
12551 #: modules/codec/speex.c:104
12552 msgid "Speex audio packetizer"
12553 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
12555 #: modules/codec/speex.c:110
12556 msgid "Speex audio encoder"
12557 msgstr "Codificatore audio Speex"
12559 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12560 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12561 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
12563 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12564 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12565 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
12567 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12568 msgid "DVD subtitles decoder"
12569 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
12571 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12572 msgid "DVD subtitles"
12573 msgstr "Sottotitoli DVD"
12575 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12576 msgid "DVD subtitles packetizer"
12577 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
12579 #: modules/codec/stl.c:45
12580 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12581 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
12584 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12585 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12586 #. languages using the Latin alphabet.
12587 #: modules/codec/subsdec.c:97
12588 msgid "Default (Windows-1252)"
12589 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
12591 #: modules/codec/subsdec.c:98
12592 msgid "System codeset"
12593 msgstr "Insieme di codici di sistema"
12595 #: modules/codec/subsdec.c:99
12596 msgid "Universal (UTF-8)"
12597 msgstr "Universale (UTF-8)"
12599 #: modules/codec/subsdec.c:100
12600 msgid "Universal (UTF-16)"
12601 msgstr "Universale (UTF-16)"
12603 #: modules/codec/subsdec.c:101
12604 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12605 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
12607 #: modules/codec/subsdec.c:102
12608 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12609 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
12611 #: modules/codec/subsdec.c:103
12612 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12613 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
12615 #: modules/codec/subsdec.c:107
12616 msgid "Western European (Latin-9)"
12617 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
12619 #: modules/codec/subsdec.c:108
12620 msgid "Western European (Windows-1252)"
12621 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:109
12624 msgid "Western European (IBM 00850)"
12625 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:111
12628 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12629 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
12631 #: modules/codec/subsdec.c:112
12632 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12633 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
12635 #: modules/codec/subsdec.c:114
12636 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12637 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12639 #: modules/codec/subsdec.c:116
12640 msgid "Nordic (Latin-6)"
12641 msgstr "Nordico (Latin-6)"
12643 #: modules/codec/subsdec.c:118
12644 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12645 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
12647 #: modules/codec/subsdec.c:119
12648 msgid "Russian (KOI8-R)"
12649 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12651 #: modules/codec/subsdec.c:120
12652 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12653 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
12655 #: modules/codec/subsdec.c:122
12656 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12657 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
12659 #: modules/codec/subsdec.c:123
12660 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12661 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
12663 #: modules/codec/subsdec.c:125
12664 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12665 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
12667 #: modules/codec/subsdec.c:126
12668 msgid "Greek (Windows-1253)"
12669 msgstr "Greco (Windows-1253)"
12671 #: modules/codec/subsdec.c:128
12672 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12673 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
12675 #: modules/codec/subsdec.c:129
12676 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12677 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
12679 #: modules/codec/subsdec.c:131
12680 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12681 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12683 #: modules/codec/subsdec.c:132
12684 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12685 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12687 #: modules/codec/subsdec.c:135
12688 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12689 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12691 #: modules/codec/subsdec.c:136
12692 msgid "Thai (Windows-874)"
12693 msgstr "Thai (Windows-874)"
12695 #: modules/codec/subsdec.c:138
12696 msgid "Baltic (Latin-7)"
12697 msgstr "Baltico (Latin-7)"
12699 #: modules/codec/subsdec.c:139
12700 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12701 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
12703 #: modules/codec/subsdec.c:142
12704 msgid "Celtic (Latin-8)"
12705 msgstr "Celtico (Latin-8)"
12707 #: modules/codec/subsdec.c:145
12708 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12709 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
12711 #: modules/codec/subsdec.c:147
12712 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12713 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
12715 #: modules/codec/subsdec.c:148
12716 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12717 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
12719 #: modules/codec/subsdec.c:149
12720 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12721 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12723 #: modules/codec/subsdec.c:150
12724 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12725 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
12727 #: modules/codec/subsdec.c:151
12728 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12729 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
12731 #: modules/codec/subsdec.c:152
12732 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12733 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12735 #: modules/codec/subsdec.c:153
12736 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12737 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12739 #: modules/codec/subsdec.c:154
12740 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12741 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12743 #: modules/codec/subsdec.c:155
12744 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12745 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
12747 #: modules/codec/subsdec.c:156
12748 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12749 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
12751 #: modules/codec/subsdec.c:158
12752 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12753 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12755 #: modules/codec/subsdec.c:159
12756 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12757 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12759 #: modules/codec/subsdec.c:166
12760 msgid "Subtitle text encoding"
12761 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
12763 #: modules/codec/subsdec.c:167
12764 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12765 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
12767 #: modules/codec/subsdec.c:168
12768 msgid "Subtitle justification"
12769 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12771 #: modules/codec/subsdec.c:169
12772 msgid "Set the justification of subtitles"
12773 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12775 #: modules/codec/subsdec.c:170
12776 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12777 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
12779 #: modules/codec/subsdec.c:171
12781 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12783 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
12786 #: modules/codec/subsdec.c:174
12788 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12789 "but you can choose to disable all formatting."
12791 "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
12792 "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
12795 #: modules/codec/subsdec.c:182
12796 msgid "Text subtitle decoder"
12797 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
12800 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12801 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12802 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12803 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12804 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12805 #. Other scripts use other code pages.
12807 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12808 #. the VideoLAN translators mailing list.
12809 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12814 #: modules/codec/subsusf.c:46
12818 #: modules/codec/subsusf.c:47
12819 msgid "USF subtitles decoder"
12820 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
12822 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12823 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12824 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12826 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12827 msgid "SVCD subtitles"
12828 msgstr "Sottotitoli SVCD"
12830 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12831 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12832 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12834 #: modules/codec/t140.c:35
12835 msgid "T.140 text encoder"
12836 msgstr "Codificatore del testo T.140"
12838 #: modules/codec/telx.c:54
12839 msgid "Override page"
12840 msgstr "Ignora la pagina"
12842 #: modules/codec/telx.c:55
12844 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12845 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12846 "usually 888 or 889)."
12848 "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
12849 "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
12850 "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
12853 #: modules/codec/telx.c:60
12854 msgid "Ignore subtitle flag"
12855 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
12857 #: modules/codec/telx.c:61
12858 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12860 "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
12861 "sottotitoli non appaiono."
12863 #: modules/codec/telx.c:64
12864 msgid "Workaround for France"
12865 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
12867 #: modules/codec/telx.c:65
12869 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12870 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12871 "your subtitles don't appear."
12873 "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
12874 "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
12875 "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
12877 #: modules/codec/telx.c:71
12878 msgid "Teletext subtitles decoder"
12879 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
12881 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12883 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12884 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12886 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
12887 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
12889 #: modules/codec/theora.c:112
12890 msgid "Theora video decoder"
12891 msgstr "Decodifica video Theora"
12893 #: modules/codec/theora.c:118
12894 msgid "Theora video packetizer"
12895 msgstr "Incapsulamento video Theora"
12897 #: modules/codec/theora.c:125
12898 msgid "Theora video encoder"
12899 msgstr "Codifica video Theora"
12901 #: modules/codec/twolame.c:56
12903 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12904 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12906 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
12907 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
12910 #: modules/codec/twolame.c:59
12911 msgid "Stereo mode"
12912 msgstr "Modalità stereo"
12914 #: modules/codec/twolame.c:60
12915 msgid "Handling mode for stereo streams"
12916 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
12918 #: modules/codec/twolame.c:61
12920 msgstr "Modalità VBR"
12922 #: modules/codec/twolame.c:63
12923 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12925 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
12928 #: modules/codec/twolame.c:64
12929 msgid "Psycho-acoustic model"
12930 msgstr "Modello psico-acustico"
12932 #: modules/codec/twolame.c:66
12933 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12934 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
12936 #: modules/codec/twolame.c:70
12937 msgid "Joint stereo"
12938 msgstr "Stereo unito"
12940 #: modules/codec/twolame.c:75
12941 msgid "Libtwolame audio encoder"
12942 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
12944 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12945 msgid "Ulead DV audio decoder"
12946 msgstr "Decodificatore audio "
12948 #: modules/codec/vorbis.c:175
12949 msgid "Maximum encoding bitrate"
12950 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12952 #: modules/codec/vorbis.c:177
12953 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12954 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
12956 #: modules/codec/vorbis.c:178
12957 msgid "Minimum encoding bitrate"
12958 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
12960 #: modules/codec/vorbis.c:180
12962 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12965 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
12968 #: modules/codec/vorbis.c:183
12969 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12970 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
12972 #: modules/codec/vorbis.c:187
12973 msgid "Vorbis audio decoder"
12974 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
12976 #: modules/codec/vorbis.c:198
12977 msgid "Vorbis audio packetizer"
12978 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
12980 #: modules/codec/vorbis.c:205
12981 msgid "Vorbis audio encoder"
12982 msgstr "Codifica audio Vorbis"
12984 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12985 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12986 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
12988 #: modules/codec/x264.c:62
12989 msgid "Maximum GOP size"
12990 msgstr "Dimensione massima GOP"
12992 #: modules/codec/x264.c:63
12994 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12995 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12998 "Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
12999 "bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
13000 "di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
13002 #: modules/codec/x264.c:67
13003 msgid "Minimum GOP size"
13004 msgstr "Dimensione minima GOP"
13006 #: modules/codec/x264.c:68
13008 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13009 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13010 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13011 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13012 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13013 "the IDR-frame. \n"
13014 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13015 "frames, but do not start a new GOP."
13017 "Imposta il minimo intervallo tra le frame IDR. Usando H.264, le I-frame non "
13018 "devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è possibile che una "
13019 "P-frame venga essere previsto da più frame anziché solamente da quella "
13020 "precedente (vedi anche le opzioni frame). Pertanto, le I-frame non sono "
13021 "necessariamente ricercabili. Le frame IDR limitano che P-frame consecutive "
13022 "vengano trattate da qualunque frame precedente alle IDR frame.\n"
13023 "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
13024 "codificati come I-frame, ma non iniziano un nuovo GOP"
13026 #: modules/codec/x264.c:77
13027 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13028 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
13030 #: modules/codec/x264.c:79
13032 "none: use closed GOPs only\n"
13033 "normal: use standard open GOPs\n"
13034 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13036 "nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
13037 "normale: usa GOP standard aperti\n"
13038 "bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
13040 #: modules/codec/x264.c:83
13041 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13043 "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
13046 #: modules/codec/x264.c:86
13047 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13048 msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
13050 #: modules/codec/x264.c:87
13052 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13053 "ray compatibility\n"
13054 "e.g. resolution, framerate, level"
13056 "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
13057 "della compatibilità Blu-ray\n"
13058 "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
13060 #: modules/codec/x264.c:90
13061 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13062 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
13064 #: modules/codec/x264.c:91
13066 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13067 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13068 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13069 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13070 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13071 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13075 #: modules/codec/x264.c:102
13076 msgid "B-frames between I and P"
13077 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
13079 #: modules/codec/x264.c:103
13080 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13081 msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
13083 #: modules/codec/x264.c:106
13084 msgid "Adaptive B-frame decision"
13085 msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
13087 #: modules/codec/x264.c:107
13089 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13090 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13092 "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
13093 "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
13095 #: modules/codec/x264.c:111
13096 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13097 msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei B-frame"
13099 #: modules/codec/x264.c:112
13101 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13102 "negative values cause less B-frames."
13104 "Influenza la scelta di usare fotogrammi-B. Valori positivi causano più "
13105 "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi-B."
13107 #: modules/codec/x264.c:116
13108 msgid "Keep some B-frames as references"
13109 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
13111 #: modules/codec/x264.c:117
13113 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13114 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13116 " - none: Disabled\n"
13117 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13118 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13120 "Permette ai fotogrammi-B di essere usati come riferimento per prevedere "
13121 "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi-B consecutivi come un "
13122 "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
13123 "- nessuno: Disabilitato\n"
13124 "- rigoroso: Priramide rigorosamente gerarchica\n"
13125 "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
13127 #: modules/codec/x264.c:125
13128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13129 msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
13131 #: modules/codec/x264.c:126
13133 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13134 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13136 "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
13137 "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
13140 #: modules/codec/x264.c:129
13144 #: modules/codec/x264.c:130
13146 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13147 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13149 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
13150 "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
13153 #: modules/codec/x264.c:135
13155 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13156 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13157 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13159 "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
13160 "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
13161 "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
13162 "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
13164 #: modules/codec/x264.c:140
13165 msgid "Skip loop filter"
13166 msgstr "Salta il filtro loop"
13168 #: modules/codec/x264.c:141
13169 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13170 msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
13172 #: modules/codec/x264.c:143
13173 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13174 msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
13176 #: modules/codec/x264.c:144
13178 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13179 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13181 "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 fer entrambi i parametri "
13182 "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
13184 #: modules/codec/x264.c:148
13185 msgid "H.264 level"
13186 msgstr "Livello H.264"
13188 #: modules/codec/x264.c:149
13190 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13191 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13192 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13193 "for letting x264 set level."
13195 "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
13196 "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
13197 "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
13198 "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
13200 #: modules/codec/x264.c:154
13201 msgid "H.264 profile"
13202 msgstr "Profilo H.264"
13204 #: modules/codec/x264.c:155
13205 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13207 "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
13210 #: modules/codec/x264.c:161
13211 msgid "Interlaced mode"
13212 msgstr "Modalità interlacciata"
13214 #: modules/codec/x264.c:162
13215 msgid "Pure-interlaced mode."
13216 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
13218 #: modules/codec/x264.c:164
13219 msgid "Frame packing"
13220 msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
13222 #: modules/codec/x264.c:165
13224 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13225 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13226 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13227 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13228 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13229 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13230 " 5: frame alternation - one view per frame"
13232 "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
13233 "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
13234 "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
13235 "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
13236 "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
13237 "4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
13238 "5: alternaza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
13240 #: modules/codec/x264.c:173
13241 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13242 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
13244 #: modules/codec/x264.c:174
13245 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13246 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
13248 #: modules/codec/x264.c:176
13249 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13250 msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
13252 #: modules/codec/x264.c:177
13253 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13255 "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
13257 #: modules/codec/x264.c:179
13258 msgid "Force number of slices per frame"
13259 msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
13261 #: modules/codec/x264.c:180
13262 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13264 "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
13266 #: modules/codec/x264.c:182
13267 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13268 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
13270 #: modules/codec/x264.c:183
13271 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13273 "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
13276 #: modules/codec/x264.c:185
13277 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13278 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
13280 #: modules/codec/x264.c:186
13281 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13282 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
13284 #: modules/codec/x264.c:189
13286 msgstr "Imposta QP"
13288 #: modules/codec/x264.c:190
13290 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13291 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13293 "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
13294 "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
13295 "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
13297 #: modules/codec/x264.c:194
13298 msgid "Quality-based VBR"
13299 msgstr "VBR basato sulla qualità"
13301 #: modules/codec/x264.c:195
13302 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13303 msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
13305 #: modules/codec/x264.c:197
13309 #: modules/codec/x264.c:198
13310 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13312 "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
13313 "intervallo utile."
13315 #: modules/codec/x264.c:201
13319 #: modules/codec/x264.c:202
13320 msgid "Maximum quantizer parameter."
13321 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
13323 #: modules/codec/x264.c:204
13324 msgid "Max QP step"
13325 msgstr "Passo QP massimo"
13327 #: modules/codec/x264.c:205
13328 msgid "Max QP step between frames."
13329 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
13331 #: modules/codec/x264.c:207
13332 msgid "Average bitrate tolerance"
13333 msgstr "Tolleranza bitrate media"
13335 #: modules/codec/x264.c:208
13336 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13337 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
13339 #: modules/codec/x264.c:211
13340 msgid "Max local bitrate"
13341 msgstr "Bitrate locale massimo "
13343 #: modules/codec/x264.c:212
13344 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13345 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
13347 #: modules/codec/x264.c:214
13349 msgstr "Buffer VBV"
13351 #: modules/codec/x264.c:215
13352 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13353 msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
13355 #: modules/codec/x264.c:218
13356 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13357 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
13359 #: modules/codec/x264.c:219
13361 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13364 "Imposta l'occupazione iniziale del buffer come una frazione della "
13365 "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
13367 #: modules/codec/x264.c:222
13368 msgid "How AQ distributes bits"
13369 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
13371 #: modules/codec/x264.c:223
13373 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13375 " - 1: Current x264 default mode\n"
13376 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13379 "Definisce lamodalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
13380 "- 0: Disabilitato\n"
13381 "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
13382 "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca l'adatta forza per fotogramma"
13384 #: modules/codec/x264.c:228
13385 msgid "Strength of AQ"
13386 msgstr "Intensità di AQ"
13388 #: modules/codec/x264.c:229
13390 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13391 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13392 " - 0.5: weak AQ\n"
13393 " - 1.5: strong AQ"
13395 "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
13396 "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato essere tra 0..2\n"
13397 "- 0.5: AQ debole\n"
13400 #: modules/codec/x264.c:235
13401 msgid "QP factor between I and P"
13402 msgstr "Fattore QP tra I e P"
13404 #: modules/codec/x264.c:236
13405 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13406 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13408 #: modules/codec/x264.c:239
13409 msgid "QP factor between P and B"
13410 msgstr "Fattore QP tra P e B"
13412 #: modules/codec/x264.c:240
13413 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13414 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13416 #: modules/codec/x264.c:242
13417 msgid "QP difference between chroma and luma"
13418 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
13420 #: modules/codec/x264.c:243
13421 msgid "QP difference between chroma and luma."
13422 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
13424 #: modules/codec/x264.c:245
13425 msgid "Multipass ratecontrol"
13426 msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
13428 #: modules/codec/x264.c:246
13430 "Multipass ratecontrol:\n"
13431 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13432 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13433 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13435 "Frequenza di controllo multipasso:\n"
13436 "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
13437 "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
13438 "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
13440 #: modules/codec/x264.c:251
13441 msgid "QP curve compression"
13442 msgstr "Compressione della curva QP"
13444 #: modules/codec/x264.c:252
13445 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13446 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13448 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13449 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13450 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
13452 #: modules/codec/x264.c:255
13454 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13455 "blurs complexity."
13457 "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
13458 "Temporalmente sfuma la complessità."
13460 #: modules/codec/x264.c:259
13462 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13465 "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
13466 "temporalmente le quantità."
13468 #: modules/codec/x264.c:264
13469 msgid "Partitions to consider"
13470 msgstr "Partizioni da considerare"
13472 #: modules/codec/x264.c:265
13474 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13477 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13478 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13479 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13480 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13482 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
13484 "- veloce: i4x4⏎\n"
13485 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
13486 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
13487 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
13488 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
13490 #: modules/codec/x264.c:273
13491 msgid "Direct MV prediction mode"
13492 msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
13494 #: modules/codec/x264.c:276
13495 msgid "Direct prediction size"
13496 msgstr "Dimensione della previsione diretta"
13498 #: modules/codec/x264.c:277
13500 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13502 " - -1: smallest possible according to level\n"
13504 "Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
13506 "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
13508 #: modules/codec/x264.c:282
13509 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13510 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
13512 #: modules/codec/x264.c:283
13513 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13514 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
13516 #: modules/codec/x264.c:285
13517 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13518 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
13520 #: modules/codec/x264.c:286
13522 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13523 " - 1: Blind offset\n"
13524 " - 2: Smart analysis\n"
13526 "Previsione ponderata per i P-frame: - 0: Disabilitata\n"
13527 "- 1: Blind offset\n"
13528 "- 2: Analisi intelligente\n"
13530 #: modules/codec/x264.c:291
13531 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13532 msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
13534 #: modules/codec/x264.c:292
13536 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13538 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13539 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13540 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13541 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13543 "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
13544 "raggio 1 (veloce)\n"
13545 "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
13546 "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
13547 "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
13548 "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
13551 #: modules/codec/x264.c:299
13552 msgid "Maximum motion vector search range"
13553 msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
13555 #: modules/codec/x264.c:300
13557 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13558 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13559 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13561 "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
13562 "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
13563 "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
13564 "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
13566 #: modules/codec/x264.c:305
13567 msgid "Maximum motion vector length"
13568 msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
13570 #: modules/codec/x264.c:306
13572 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13574 "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
13575 "automatico, basato sul livello."
13577 #: modules/codec/x264.c:309
13578 msgid "Minimum buffer space between threads"
13579 msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
13581 #: modules/codec/x264.c:310
13583 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13586 "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
13587 "sul numero di thread."
13589 #: modules/codec/x264.c:313
13590 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13591 msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
13593 #: modules/codec/x264.c:314
13595 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13596 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13600 #: modules/codec/x264.c:318
13601 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13604 #: modules/codec/x264.c:320
13606 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13607 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13608 "quality). Range 1 to 9."
13610 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
13611 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
13612 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
13614 #: modules/codec/x264.c:324
13615 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13618 #: modules/codec/x264.c:327
13619 msgid "Decide references on a per partition basis"
13620 msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
13622 #: modules/codec/x264.c:328
13624 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13625 "as opposed to only one ref per macroblock."
13628 #: modules/codec/x264.c:332
13629 msgid "Chroma in motion estimation"
13630 msgstr "Croma nella predizione di movimento"
13632 #: modules/codec/x264.c:333
13633 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13636 #: modules/codec/x264.c:336
13637 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13640 #: modules/codec/x264.c:338
13641 msgid "Adaptive spatial transform size"
13644 #: modules/codec/x264.c:340
13645 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13648 #: modules/codec/x264.c:342
13649 msgid "Trellis RD quantization"
13650 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
13652 #: modules/codec/x264.c:343
13654 "Trellis RD quantization: \n"
13656 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13657 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13658 "This requires CABAC."
13661 #: modules/codec/x264.c:349
13662 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13665 #: modules/codec/x264.c:350
13666 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13669 #: modules/codec/x264.c:352
13670 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13673 #: modules/codec/x264.c:353
13675 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13676 "small single coefficient."
13679 #: modules/codec/x264.c:356
13680 msgid "Use Psy-optimizations"
13681 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
13683 #: modules/codec/x264.c:357
13684 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13687 #: modules/codec/x264.c:361
13689 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13693 #: modules/codec/x264.c:364
13694 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13697 #: modules/codec/x264.c:365
13698 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13701 #: modules/codec/x264.c:368
13702 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13705 #: modules/codec/x264.c:369
13706 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13709 #: modules/codec/x264.c:374
13710 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13713 #: modules/codec/x264.c:375
13714 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13717 #: modules/codec/x264.c:378
13718 msgid "CPU optimizations"
13719 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
13721 #: modules/codec/x264.c:379
13722 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13723 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
13725 #: modules/codec/x264.c:381
13726 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13729 #: modules/codec/x264.c:382
13730 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13733 #: modules/codec/x264.c:384
13734 msgid "PSNR computation"
13735 msgstr "Calcolo PSNR"
13737 #: modules/codec/x264.c:385
13739 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13742 "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
13743 "della codifica attuale."
13745 #: modules/codec/x264.c:388
13746 msgid "SSIM computation"
13747 msgstr "Calcolo SSIM"
13749 #: modules/codec/x264.c:389
13751 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13754 "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
13755 "della codifica attuale."
13757 #: modules/codec/x264.c:392
13759 msgstr "Modalità silente"
13761 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13762 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13764 msgstr "Statistiche"
13766 #: modules/codec/x264.c:395
13767 msgid "Print stats for each frame."
13768 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
13770 #: modules/codec/x264.c:397
13771 msgid "SPS and PPS id numbers"
13772 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
13774 #: modules/codec/x264.c:398
13776 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13779 "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
13780 "concatenati con impostazioni differenti."
13782 #: modules/codec/x264.c:401
13783 msgid "Access unit delimiters"
13784 msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
13786 #: modules/codec/x264.c:402
13787 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13788 msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
13790 #: modules/codec/x264.c:404
13791 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13792 msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
13794 #: modules/codec/x264.c:405
13796 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13797 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13799 "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
13800 "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
13801 "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
13803 #: modules/codec/x264.c:408
13804 msgid "HRD-timing information"
13805 msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
13807 #: modules/codec/x264.c:409
13808 msgid "Default tune setting used"
13809 msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
13811 #: modules/codec/x264.c:410
13812 msgid "Default preset setting used"
13813 msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
13815 #: modules/codec/x264.c:412
13816 msgid "x264 advanced options."
13817 msgstr "Opzioni avanzate x264."
13819 #: modules/codec/x264.c:413
13820 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13821 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
13823 #: modules/codec/x264.c:418
13827 #: modules/codec/x264.c:418
13831 #: modules/codec/x264.c:418
13835 #: modules/codec/x264.c:418
13839 #: modules/codec/x264.c:418
13843 #: modules/codec/x264.c:429
13847 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13849 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13850 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13851 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13852 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13856 #: modules/codec/x264.c:429
13860 #: modules/codec/x264.c:434
13864 #: modules/codec/x264.c:434
13868 #: modules/codec/x264.c:439
13869 msgid "checkerboard"
13870 msgstr "scacchiera"
13872 #: modules/codec/x264.c:439
13873 msgid "column alternation"
13874 msgstr "alternanza di colonna"
13876 #: modules/codec/x264.c:439
13877 msgid "row alternation"
13878 msgstr "alternanza di riga"
13880 #: modules/codec/x264.c:439
13881 msgid "side by side"
13882 msgstr "fianco a fianco"
13884 #: modules/codec/x264.c:439
13886 msgstr "da sopra a sotto"
13888 #: modules/codec/x264.c:439
13889 msgid "frame alternation"
13890 msgstr "alternanza di fotogramma"
13892 #: modules/codec/x264.c:443
13893 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13894 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13896 #: modules/codec/x264.c:446
13897 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13898 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13900 #: modules/codec/xwd.c:36
13901 msgid "XWD image decoder"
13902 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
13904 #: modules/codec/zvbi.c:58
13905 msgid "Teletext page"
13906 msgstr "Pagina del televideo"
13908 #: modules/codec/zvbi.c:59
13909 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13911 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
13913 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13914 msgid "Teletext transparency"
13915 msgstr "Trasparenza del televideo"
13917 #: modules/codec/zvbi.c:63
13918 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13920 "Impostare il vbi-opaque su falso rende il testo inscatolato trasparente"
13922 #: modules/codec/zvbi.c:66
13923 msgid "Teletext alignment"
13924 msgstr "Allineamento del televideo"
13926 #: modules/codec/zvbi.c:68
13928 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13929 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13932 "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
13933 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13934 "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
13936 #: modules/codec/zvbi.c:72
13937 msgid "Teletext text subtitles"
13938 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13940 #: modules/codec/zvbi.c:73
13941 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13942 msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
13944 #: modules/codec/zvbi.c:82
13945 msgid "VBI and Teletext decoder"
13946 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
13948 #: modules/codec/zvbi.c:83
13949 msgid "VBI & Teletext"
13950 msgstr "VBI e televideo"
13952 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13956 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13957 msgid "D-Bus control interface"
13958 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
13960 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13961 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13962 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13964 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13966 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13967 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13968 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13970 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13971 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13972 msgid "VLC media player"
13973 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13975 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13976 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13977 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
13979 #: modules/control/dummy.c:39
13981 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13982 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13983 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13985 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
13986 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
13987 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
13989 #: modules/control/dummy.c:49
13990 msgid "Dummy interface"
13991 msgstr "Interfaccia finta"
13993 #: modules/control/gestures.c:71
13994 msgid "Motion threshold (10-100)"
13995 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
13997 #: modules/control/gestures.c:73
13998 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13999 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
14001 #: modules/control/gestures.c:75
14002 msgid "Trigger button"
14003 msgstr "Pulsante del mouse"
14005 #: modules/control/gestures.c:77
14006 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14007 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
14009 #: modules/control/gestures.c:83
14013 #: modules/control/gestures.c:86
14017 #: modules/control/gestures.c:94
14018 msgid "Mouse gestures control interface"
14019 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
14021 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14022 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14023 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14024 msgid "Global Hotkeys"
14025 msgstr "Tasti speciali globali"
14027 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14028 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14029 msgid "Global Hotkeys interface"
14030 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
14032 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14033 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
14034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
14036 msgstr "Tasti speciali"
14038 #: modules/control/hotkeys.c:89
14039 msgid "Hotkeys management interface"
14040 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
14042 #: modules/control/hotkeys.c:188
14046 #: modules/control/hotkeys.c:195
14051 #: modules/control/hotkeys.c:202
14054 msgstr "Casuale: %s"
14056 #: modules/control/hotkeys.c:331
14058 msgid "Audio Device: %s"
14059 msgstr "Dispositivo audio: %s"
14061 #: modules/control/hotkeys.c:394
14063 msgstr "Registrazione"
14065 #: modules/control/hotkeys.c:394
14066 msgid "Recording done"
14067 msgstr "Registrazione completata"
14069 #: modules/control/hotkeys.c:409
14070 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14073 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14074 msgid "No active subtitle"
14075 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
14077 #: modules/control/hotkeys.c:430
14078 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14081 #: modules/control/hotkeys.c:450
14082 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14083 msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
14085 #: modules/control/hotkeys.c:459
14087 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14088 msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
14090 #: modules/control/hotkeys.c:472
14091 msgid "Sub sync: delay reset"
14092 msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
14094 #: modules/control/hotkeys.c:501
14096 msgid "Subtitle delay %i ms"
14097 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
14099 #: modules/control/hotkeys.c:517
14101 msgid "Audio delay %i ms"
14102 msgstr "Ritardo audio %i ms"
14104 #: modules/control/hotkeys.c:553
14106 msgid "Audio track: %s"
14107 msgstr "Traccia audio: %s"
14109 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14111 msgid "Subtitle track: %s"
14112 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
14114 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14118 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14120 msgid "Program Service ID: %s"
14121 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
14123 #: modules/control/hotkeys.c:773
14125 msgid "Aspect ratio: %s"
14126 msgstr "Proporzioni: %s"
14128 #: modules/control/hotkeys.c:803
14131 msgstr "Ritaglia: %s"
14133 #: modules/control/hotkeys.c:851
14134 msgid "Zooming reset"
14135 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
14137 #: modules/control/hotkeys.c:858
14138 msgid "Scaled to screen"
14139 msgstr "Adattato allo schermo"
14141 #: modules/control/hotkeys.c:860
14142 msgid "Original Size"
14143 msgstr "Dimensioni originali"
14145 #: modules/control/hotkeys.c:929
14147 msgid "Zoom mode: %s"
14148 msgstr "Modalità zoom: %s"
14150 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14151 msgid "Deinterlace off"
14152 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
14154 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14155 msgid "Deinterlace on"
14156 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
14158 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14159 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14160 msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
14162 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14164 msgid "Subtitle position %d px"
14165 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
14167 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14169 msgid "Volume %ld%%"
14170 msgstr "Volume %ld%%"
14172 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14174 msgid "Speed: %.2fx"
14175 msgstr "Velocità: %.2fx"
14177 #: modules/control/lirc.c:46
14178 msgid "Change the lirc configuration file"
14179 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
14181 #: modules/control/lirc.c:48
14183 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14184 "users home directory."
14186 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
14187 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
14189 #: modules/control/lirc.c:58
14191 msgstr "Infrarossi"
14193 #: modules/control/lirc.c:61
14194 msgid "Infrared remote control interface"
14195 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
14197 #: modules/control/motion.c:65
14201 #: modules/control/motion.c:68
14202 msgid "motion control interface"
14203 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
14205 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14207 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14209 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
14212 #: modules/control/netsync.c:57
14213 msgid "Network master clock"
14214 msgstr "Orologio principale della rete"
14216 #: modules/control/netsync.c:58
14218 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14219 "for clients listening"
14221 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
14222 "sincronizzazione per i client in ascolto"
14224 #: modules/control/netsync.c:62
14225 msgid "Master server ip address"
14226 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
14228 #: modules/control/netsync.c:63
14230 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14232 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
14233 "sincronizzazione dell'ora."
14235 #: modules/control/netsync.c:66
14236 msgid "UDP timeout (in ms)"
14237 msgstr "Timeout UDP (ms)"
14239 #: modules/control/netsync.c:67
14240 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14241 msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
14243 #: modules/control/netsync.c:71
14244 msgid "Network Sync"
14245 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14247 #: modules/control/netsync.c:72
14248 msgid "Network synchronization"
14249 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14251 #: modules/control/ntservice.c:44
14252 msgid "Install Windows Service"
14253 msgstr "Installazione Windows Service"
14255 #: modules/control/ntservice.c:46
14256 msgid "Install the Service and exit."
14257 msgstr "Installa Service ed esce."
14259 #: modules/control/ntservice.c:47
14260 msgid "Uninstall Windows Service"
14261 msgstr "Disinstalla Windows Service"
14263 #: modules/control/ntservice.c:49
14264 msgid "Uninstall the Service and exit."
14265 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
14267 #: modules/control/ntservice.c:50
14268 msgid "Display name of the Service"
14269 msgstr "Visualizza il nome di Service"
14271 #: modules/control/ntservice.c:52
14272 msgid "Change the display name of the Service."
14273 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
14275 #: modules/control/ntservice.c:53
14276 msgid "Configuration options"
14277 msgstr "Opzioni di configurazione"
14279 #: modules/control/ntservice.c:55
14281 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14282 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14285 "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
14286 "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
14287 "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14290 #: modules/control/ntservice.c:60
14292 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14293 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14294 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14296 "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
14297 "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14298 "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
14299 "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
14301 #: modules/control/ntservice.c:66
14303 msgstr "NT Service"
14305 #: modules/control/ntservice.c:67
14306 msgid "Windows Service interface"
14307 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
14309 #: modules/control/rc.c:70
14310 msgid "Initializing"
14311 msgstr "Inizializzazione"
14313 #: modules/control/rc.c:71
14317 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14323 #: modules/control/rc.c:75
14327 #: modules/control/rc.c:161
14328 msgid "Show stream position"
14329 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
14331 #: modules/control/rc.c:162
14333 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14335 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
14337 #: modules/control/rc.c:165
14339 msgstr "Pseudo-TTY"
14341 #: modules/control/rc.c:166
14342 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14343 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
14345 #: modules/control/rc.c:168
14346 msgid "UNIX socket command input"
14347 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
14349 #: modules/control/rc.c:169
14350 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14351 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
14353 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14354 msgid "TCP command input"
14355 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
14357 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14359 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14360 "port the interface will bind to."
14362 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
14363 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
14365 #: modules/control/rc.c:179
14367 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14368 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14369 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14371 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
14372 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
14373 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14375 #: modules/control/rc.c:186
14379 #: modules/control/rc.c:189
14380 msgid "Remote control interface"
14381 msgstr "Interfaccia telecomando"
14383 #: modules/control/rc.c:353
14384 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14385 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
14387 #: modules/control/rc.c:765
14389 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14390 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
14392 #: modules/control/rc.c:783
14393 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14394 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
14396 #: modules/control/rc.c:785
14397 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14398 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
14400 #: modules/control/rc.c:786
14401 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14402 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
14404 #: modules/control/rc.c:787
14405 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14406 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
14408 #: modules/control/rc.c:788
14409 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14410 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
14412 #: modules/control/rc.c:789
14413 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14414 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
14416 #: modules/control/rc.c:790
14417 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14418 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
14420 #: modules/control/rc.c:791
14421 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14422 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
14424 #: modules/control/rc.c:792
14425 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14426 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
14428 #: modules/control/rc.c:793
14429 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14431 "| repeat [on|off] . . . . attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
14434 #: modules/control/rc.c:794
14435 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14437 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
14439 #: modules/control/rc.c:795
14440 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14441 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . abilita/disabilita i salti casuali"
14443 #: modules/control/rc.c:796
14444 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14445 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
14447 #: modules/control/rc.c:797
14448 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14449 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
14451 #: modules/control/rc.c:798
14452 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14453 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
14455 #: modules/control/rc.c:799
14456 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14457 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
14459 #: modules/control/rc.c:800
14460 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14461 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
14463 #: modules/control/rc.c:801
14464 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14465 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
14467 #: modules/control/rc.c:802
14468 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14469 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
14471 #: modules/control/rc.c:803
14472 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14473 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
14475 #: modules/control/rc.c:805
14476 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14477 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
14479 #: modules/control/rc.c:806
14480 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14482 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
14484 #: modules/control/rc.c:807
14485 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14486 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
14488 #: modules/control/rc.c:808
14489 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14490 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
14492 #: modules/control/rc.c:809
14493 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14494 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
14496 #: modules/control/rc.c:810
14497 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14498 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
14500 #: modules/control/rc.c:811
14501 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14502 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
14504 #: modules/control/rc.c:812
14505 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14506 msgstr "| frame. . . . . . . . . . riproduzione fotogramma per fotogramma"
14508 #: modules/control/rc.c:813
14509 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14510 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
14512 #: modules/control/rc.c:814
14513 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14514 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
14516 #: modules/control/rc.c:815
14517 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14518 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
14520 #: modules/control/rc.c:816
14521 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14522 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
14524 #: modules/control/rc.c:817
14525 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14526 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
14528 #: modules/control/rc.c:818
14529 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14530 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
14532 #: modules/control/rc.c:819
14533 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14534 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
14536 #: modules/control/rc.c:821
14537 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14538 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
14540 #: modules/control/rc.c:822
14541 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14542 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
14544 #: modules/control/rc.c:823
14545 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14546 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
14548 #: modules/control/rc.c:824
14549 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14551 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio"
14553 #: modules/control/rc.c:825
14554 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14555 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
14557 #: modules/control/rc.c:826
14558 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14559 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
14561 #: modules/control/rc.c:827
14562 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14563 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
14565 #: modules/control/rc.c:828
14566 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14567 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
14569 #: modules/control/rc.c:829
14570 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14571 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
14573 #: modules/control/rc.c:830
14574 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14575 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
14577 #: modules/control/rc.c:831
14578 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14579 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
14581 #: modules/control/rc.c:832
14582 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14584 "| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
14586 #: modules/control/rc.c:833
14587 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14589 "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
14590 "del tasto di scelta rapida"
14592 #: modules/control/rc.c:834
14593 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14594 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
14596 #: modules/control/rc.c:836
14597 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14598 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
14600 #: modules/control/rc.c:837
14601 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14602 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
14604 #: modules/control/rc.c:838
14605 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14606 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
14608 #: modules/control/rc.c:840
14609 msgid "+----[ end of help ]"
14610 msgstr "+----[ fine della guida ]"
14612 #: modules/control/rc.c:967
14613 msgid "Press menu select or pause to continue."
14614 msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
14616 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14617 #: modules/control/rc.c:1491
14618 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14619 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
14621 #: modules/control/rc.c:1285
14622 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14623 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
14625 #: modules/control/rc.c:1296
14627 msgid "Playlist has only %u element"
14628 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14629 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
14630 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
14632 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14633 msgid "+-[Incoming]"
14634 msgstr "+-[Ingresso]"
14636 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14638 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14639 msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
14641 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14643 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14644 msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
14646 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14648 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14649 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
14651 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14653 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14654 msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14656 #: modules/control/rc.c:1756
14658 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14659 msgstr "| demultiplazioni danneggiate : %5<PRIi64>"
14661 #: modules/control/rc.c:1758
14663 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14664 msgstr "| discontinuità : %5<PRIi64>"
14666 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14667 msgid "+-[Video Decoding]"
14668 msgstr "+-[Decodifica video]"
14670 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14672 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14673 msgstr "| video decodificato : %5<PRIi64>"
14675 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14677 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14678 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5<PRIi64>"
14680 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14682 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14683 msgstr "| fotogrammi persi : %5<PRIi64>"
14685 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14686 msgid "+-[Audio Decoding]"
14687 msgstr "+-[Decodifica audio]"
14689 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14691 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14692 msgstr "| audio decodificato : %5<PRIi64>"
14694 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14696 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14697 msgstr "| buffer riprodotti : %5<PRIi64>"
14699 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14701 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14702 msgstr "| buffer persi : %5<PRIi64>"
14704 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14705 msgid "+-[Streaming]"
14706 msgstr "+-[Trasmissione]"
14708 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14710 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14711 msgstr "| pacchetti inviati : %5<PRIi64>"
14713 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14715 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14716 msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
14718 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14720 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14721 msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
14723 #: modules/demux/aiff.c:49
14724 msgid "AIFF demuxer"
14725 msgstr "Demuxer AIFF"
14727 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14728 msgid "ASF/WMV demuxer"
14729 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14731 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14732 msgid "Could not demux ASF stream"
14733 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
14735 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14736 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14737 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
14739 #: modules/demux/au.c:50
14741 msgstr "Demuxer AU"
14743 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14744 msgid "Avformat demuxer"
14745 msgstr "Demuxer avformat"
14747 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14751 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14752 msgid "Avformat muxer"
14753 msgstr "Muxer Avformat"
14755 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14759 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14760 msgid "Avformat mux"
14761 msgstr "Mux Avformat"
14763 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14764 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14765 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
14767 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14768 msgid "Format name"
14769 msgstr "Nome del formato"
14771 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14772 msgid "Internal libavcodec format name"
14773 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
14775 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14776 msgid "Force interleaved method"
14777 msgstr "Forza metodo interlacciato"
14779 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14780 msgid "Force index creation"
14781 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
14783 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14785 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14786 "incomplete (not seekable)."
14788 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
14789 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
14791 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14792 msgid "Ask for action"
14793 msgstr "Richiedi azione all'utente"
14795 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14797 msgstr "Correggi sempre"
14799 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14801 msgstr "Non correggere"
14803 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14804 msgid "Fix when necessary"
14805 msgstr "Correggi se necessario"
14807 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14808 msgid "AVI demuxer"
14809 msgstr "Demuxer AVI"
14811 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14812 msgid "Broken or missing AVI Index"
14813 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
14815 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14817 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14819 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14820 "index in memory.\n"
14821 "This step might take a long time on a large file.\n"
14822 "What do you want to do?"
14824 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
14825 "funzionerà correttamente.\n"
14826 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
14827 "generando un indice in memoria.\n"
14828 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
14831 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14832 msgid "Build index then play"
14833 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
14835 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14837 msgstr "Riproduci come è"
14839 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14840 msgid "Do not play"
14841 msgstr "Non riprodurre"
14843 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14844 msgid "Fixing AVI Index..."
14845 msgstr "Correzione indice AVI..."
14847 #: modules/demux/cdg.c:43
14848 msgid "CDG demuxer"
14849 msgstr "Demuxer CDG"
14851 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14852 msgid "Dump module"
14853 msgstr "Scarica il modulo"
14855 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14856 msgid "Dump filename"
14857 msgstr "Estrai il nome file"
14859 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14860 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14861 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
14863 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14864 msgid "Append to existing file"
14865 msgstr "Aggiungi al file esistente"
14867 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14868 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14869 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
14871 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14872 msgid "File dumper"
14873 msgstr "Estrattore file"
14875 #: modules/demux/dirac.c:41
14876 msgid "Value to adjust dts by"
14877 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
14879 #: modules/demux/dirac.c:54
14880 msgid "Dirac video demuxer"
14881 msgstr "Demuxer video Dirac"
14883 #: modules/demux/flac.c:50
14884 msgid "FLAC demuxer"
14885 msgstr "Demuxer FLAC"
14887 #: modules/demux/image.c:44
14891 #: modules/demux/image.c:52
14893 msgstr "Decodifica"
14895 #: modules/demux/image.c:54
14896 msgid "Decode at the demuxer stage"
14897 msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
14899 #: modules/demux/image.c:56
14900 msgid "Forced chroma"
14901 msgstr "Croma forzata"
14903 #: modules/demux/image.c:58
14905 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14906 "specified chroma."
14908 "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
14909 "nella specifica cromaticità."
14911 #: modules/demux/image.c:61
14912 msgid "Duration in seconds"
14913 msgstr "Durata in secondi"
14915 #: modules/demux/image.c:63
14917 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14918 "an unlimited play time."
14920 "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
14921 "significa tempo di riproduzione illimitato."
14923 #: modules/demux/image.c:68
14924 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14925 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
14927 #: modules/demux/image.c:70
14929 msgstr "Tempo reale"
14931 #: modules/demux/image.c:72
14933 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14936 "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
14937 "e input slaves in tempo reale."
14939 #: modules/demux/image.c:76
14940 msgid "Image demuxer"
14941 msgstr "Demuxer Image"
14943 #: modules/demux/image.c:77
14947 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14948 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14949 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14950 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14951 msgid "Frames per Second"
14952 msgstr "Fotogrammi al secondo"
14954 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14956 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14957 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14959 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
14960 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
14962 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14963 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14964 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
14966 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14967 msgid "--- DVD Menu"
14968 msgstr "--- Menu DVD"
14970 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14971 msgid "First Played"
14972 msgstr "Prima riproduzione"
14974 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14975 msgid "Video Manager"
14976 msgstr "Gestore video"
14978 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14979 msgid "----- Title"
14980 msgstr "----- Titolo"
14982 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14983 msgid "Matroska stream demuxer"
14984 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
14986 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14987 msgid "Respect ordered chapters"
14988 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
14990 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14991 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14992 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
14994 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14995 msgid "Chapter codecs"
14996 msgstr "Codificatori dei capitoli"
14998 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14999 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15000 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
15002 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
15004 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15005 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
15007 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15009 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15010 "good for broken files)."
15012 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
15013 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
15015 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
15016 msgid "Seek based on percent not time"
15017 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
15019 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15020 msgid "Seek based on percent not time."
15021 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
15023 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15024 msgid "Dummy Elements"
15025 msgstr "Elementi finti"
15027 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15028 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15030 "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
15032 #: modules/demux/mod.c:55
15033 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15034 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
15036 #: modules/demux/mod.c:56
15037 msgid "Enable reverberation"
15038 msgstr "Abilita riverbero"
15040 #: modules/demux/mod.c:57
15041 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15042 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
15044 #: modules/demux/mod.c:59
15045 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15047 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
15049 #: modules/demux/mod.c:61
15050 msgid "Enable megabass mode"
15051 msgstr "Abilita modalità megabass"
15053 #: modules/demux/mod.c:62
15054 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15055 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
15057 #: modules/demux/mod.c:64
15059 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15060 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15062 "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
15063 "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
15064 "compresi tra 10 e 100 Hz."
15066 #: modules/demux/mod.c:67
15067 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15068 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
15070 #: modules/demux/mod.c:69
15071 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15072 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
15074 #: modules/demux/mod.c:74
15075 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15076 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15078 #: modules/demux/mod.c:85
15079 msgid "Reverberation level"
15080 msgstr "Livello del riverbero"
15082 #: modules/demux/mod.c:87
15083 msgid "Reverberation delay"
15084 msgstr "Ritardo del riverbero"
15086 #: modules/demux/mod.c:89
15090 #: modules/demux/mod.c:92
15091 msgid "Mega bass level"
15092 msgstr "Livello megabass"
15094 #: modules/demux/mod.c:94
15095 msgid "Mega bass cutoff"
15096 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
15098 #: modules/demux/mod.c:96
15102 #: modules/demux/mod.c:99
15103 msgid "Surround level"
15104 msgstr "Livello surround"
15106 #: modules/demux/mod.c:101
15107 msgid "Surround delay (ms)"
15108 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15115 msgid "Classic Rock"
15116 msgstr "Rock classico"
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15152 msgstr "Vecchi successi"
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15168 msgstr "Commerciale"
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15171 msgid "Alternative"
15172 msgstr "Alternativa"
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15175 msgid "Death Metal"
15176 msgstr "Death Metal"
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15184 msgstr "Colonna sonora"
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15187 msgid "Euro-Techno"
15188 msgstr "Euro-Techno"
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15215 msgid "Instrumental"
15216 msgstr "Strumentale"
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15232 msgstr "Clip sonora"
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15243 msgid "Alternative Rock"
15244 msgstr "Rock alternativo"
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15260 msgstr "Meditativa"
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15263 msgid "Instrumental Pop"
15264 msgstr "Pop strumentale"
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15267 msgid "Instrumental Rock"
15268 msgstr "Rock strumentale"
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15283 msgid "Techno-Industrial"
15284 msgstr "Techno-Industrial"
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15288 msgstr "Elettronica"
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15303 msgid "Southern Rock"
15304 msgstr "Rock sudista"
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15323 msgid "Christian Rap"
15324 msgstr "Rap cristiano"
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15335 msgid "Native American"
15336 msgstr "Indiani d'America"
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15347 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15349 msgid "Psychedelic"
15350 msgstr "Psichedelica"
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15358 msgstr "Musiche TV"
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15362 msgstr "Trailer film"
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15393 msgid "Rock & Roll"
15394 msgstr "Rock & Roll"
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15409 msgid "National Folk"
15410 msgstr "Folk nazionale"
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15417 msgid "Fast Fusion"
15418 msgstr "Fast Fusion"
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15438 msgstr "Avanguardia"
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15441 msgid "Gothic Rock"
15442 msgstr "Rock gotico"
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15445 msgid "Progressive Rock"
15446 msgstr "Rock progressivo"
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15449 msgid "Psychedelic Rock"
15450 msgstr "Rock psichedelico"
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15453 msgid "Symphonic Rock"
15454 msgstr "Rock sinfonico"
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15458 msgstr "Rock lento"
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15465 msgid "Easy Listening"
15466 msgstr "Easy Listening"
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15474 msgstr "Umoristico"
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15489 msgid "Chamber Music"
15490 msgstr "Musica da camera"
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15502 msgstr "Booty Bass"
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15509 msgid "Porn Groove"
15510 msgstr "Porn Groove"
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15530 msgstr "Folkloristica"
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15537 msgid "Power Ballad"
15538 msgstr "Power Ballad"
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15541 msgid "Rhythmic Soul"
15542 msgstr "Soul ritmico"
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15558 msgstr "Assolo di batteria"
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15562 msgstr "A cappella"
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15566 msgstr "Euro-House"
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15570 msgstr "Sala da ballo"
15572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15577 msgid "Drum & Bass"
15578 msgstr "Drum & Bass"
15580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15581 msgid "Club - House"
15582 msgstr "Club - House"
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15606 msgstr "Punk polacco"
15608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15613 msgid "Christian Gangsta Rap"
15614 msgstr "Rap gangsta cristiano"
15616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15617 msgid "Heavy Metal"
15618 msgstr "Heavy Metal"
15620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15621 msgid "Black Metal"
15622 msgstr "Black Metal"
15624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15629 msgid "Contemporary Christian"
15630 msgstr "Cristiano contemporaneo"
15632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15633 msgid "Christian Rock"
15634 msgstr "Rock cristiano"
15636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15645 msgid "Thrash Metal"
15646 msgstr "Trash Metal"
15648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15660 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15661 msgid "MP4 stream demuxer"
15662 msgstr "Demuxer flussi MP4"
15664 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15668 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15674 msgstr "Compositore"
15676 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15678 msgstr "Produttore"
15680 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15683 msgid "Information"
15684 msgstr "Informazioni"
15686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15692 msgstr "Liberatoria"
15694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15695 msgid "Requirements"
15698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15699 msgid "Original Format"
15700 msgstr "Formato originale"
15702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15703 msgid "Display Source As"
15704 msgstr "Visualizza sorgente come"
15706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15707 msgid "Host Computer"
15708 msgstr "Computer host"
15710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15715 msgid "Original Performer"
15716 msgstr "Esecutore originale"
15718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15719 msgid "Providers Source Content"
15720 msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
15722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15726 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15730 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15731 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15735 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15736 msgid "Record Company"
15737 msgstr "Casa discografica"
15739 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15743 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15747 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15749 msgstr "Raggruppamento"
15751 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15753 msgstr "Sottotitoli"
15755 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15757 msgstr "Arrangiatore"
15759 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15760 msgid "Art Director"
15761 msgstr "Direttore artistico"
15763 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15764 msgid "Copyright Acknowledgement"
15765 msgstr "Riconoscimenti del Copyright"
15767 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15769 msgstr "Conduttore"
15771 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15772 msgid "Song Description"
15773 msgstr "Descrizione del brano"
15775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15776 msgid "Liner Notes"
15779 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15780 msgid "Phonogram Rights"
15781 msgstr "Diritti fonografici"
15783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15784 msgid "Sound Engineer"
15785 msgstr "Ingegnere del suono"
15787 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15793 msgstr "Ringraziamenti"
15795 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15796 msgid "Executive Producer"
15797 msgstr "Produttore esecutivo"
15799 #: modules/demux/mpc.c:62
15800 msgid "MusePack demuxer"
15801 msgstr "Demuxer MusePack"
15803 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15805 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15808 "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
15809 "di flussi elementari di video MPEG."
15811 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15812 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15813 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15815 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15819 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15820 msgid "MPEG-4 video"
15821 msgstr "MPEG-4 video"
15823 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15824 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15825 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
15827 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15828 msgid "H264 video demuxer"
15829 msgstr "Demuxer video H264"
15831 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15832 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15833 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
15835 #: modules/demux/nsc.c:47
15836 msgid "Windows Media NSC metademux"
15837 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15839 #: modules/demux/nsv.c:49
15840 msgid "NullSoft demuxer"
15841 msgstr "Demuxer NullSoft"
15843 #: modules/demux/nuv.c:49
15844 msgid "Nuv demuxer"
15845 msgstr "Demuxer Nuv"
15847 #: modules/demux/ogg.c:55
15848 msgid "OGG demuxer"
15849 msgstr "Demuxer OGG"
15851 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15852 msgid "Google Video"
15853 msgstr "Google Video"
15855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15856 msgid "Show shoutcast adult content"
15857 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
15859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15860 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15862 "Mostra i flussi del video NC17 valutato durante l'utilizzo della lista di "
15863 "riproduzione dei video shoutcast."
15865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15867 msgstr "Salta pubblicità"
15869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15871 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15872 "prevent adding them to the playlist."
15875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15876 msgid "M3U playlist import"
15877 msgstr "Importazione scaletta M3U"
15879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15880 msgid "RAM playlist import"
15881 msgstr "Importazione scaletta RAM"
15883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15884 msgid "PLS playlist import"
15885 msgstr "Importazione scaletta PLS"
15887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15888 msgid "B4S playlist import"
15889 msgstr "Importazione scaletta B4S"
15891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15892 msgid "DVB playlist import"
15893 msgstr "Importazione scaletta DVB"
15895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15896 msgid "Podcast parser"
15897 msgstr "Analizzatore podcast"
15899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15900 msgid "XSPF playlist import"
15901 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
15903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15904 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15905 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
15907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15908 msgid "ASX playlist import"
15909 msgstr "Importa scaletta ASX"
15911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15912 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15913 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
15915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15916 msgid "QuickTime Media Link importer"
15917 msgstr "Importatore link media QuickTime"
15919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15920 msgid "Google Video Playlist importer"
15921 msgstr "Importatore scaletta video Google"
15923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15924 msgid "Dummy IFO demux"
15927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15928 msgid "iTunes Music Library importer"
15929 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
15931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15932 msgid "WPL playlist import"
15933 msgstr "Importazione scaletta WPL"
15935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15936 msgid "ZPL playlist import"
15937 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
15939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15940 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15941 msgid "Podcast Info"
15942 msgstr "Informazioni sul podcast"
15944 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15945 msgid "Podcast Link"
15946 msgstr "Collegamento del podcast"
15948 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15949 msgid "Podcast Copyright"
15950 msgstr "Copyright del podcast"
15952 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15953 msgid "Podcast Category"
15954 msgstr "Categoria del podcast"
15956 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15957 msgid "Podcast Keywords"
15958 msgstr "Parole chiavi del podcast"
15960 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15961 msgid "Podcast Subtitle"
15962 msgstr "Sottotitoli del podcast"
15964 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15965 msgid "Podcast Summary"
15966 msgstr "Riassunto del podcast"
15968 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15969 msgid "Podcast Publication Date"
15970 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
15972 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15973 msgid "Podcast Author"
15974 msgstr "Autore del podcast"
15976 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15977 msgid "Podcast Subcategory"
15978 msgstr "Sottocategoria del podcast"
15980 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15981 msgid "Podcast Duration"
15982 msgstr "Durata del podcast"
15984 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15985 msgid "Podcast Type"
15986 msgstr "Tipo di podcast"
15988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15989 msgid "Podcast Size"
15990 msgstr "Dimensione del podcast"
15992 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15997 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
16001 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16003 msgstr "Ascoltatori"
16005 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
16009 #: modules/demux/ps.c:43
16010 msgid "Trust MPEG timestamps"
16011 msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
16013 #: modules/demux/ps.c:44
16015 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16016 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16017 "calculate from the bitrate instead."
16020 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16021 msgid "MPEG-PS demuxer"
16022 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16024 #: modules/demux/ps.c:57
16028 #: modules/demux/pva.c:43
16029 msgid "PVA demuxer"
16030 msgstr "Demuxer PVA"
16032 #: modules/demux/rawaud.c:44
16033 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16034 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
16036 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
16037 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16038 msgid "Audio channels"
16039 msgstr "Canali audio"
16041 #: modules/demux/rawaud.c:47
16042 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16044 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
16046 #: modules/demux/rawaud.c:49
16047 msgid "FOURCC code of raw input format"
16050 #: modules/demux/rawaud.c:51
16051 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16054 #: modules/demux/rawaud.c:53
16055 msgid "Forces the audio language"
16056 msgstr "Forza lingua dell'audio"
16058 #: modules/demux/rawaud.c:54
16060 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16061 "Default is 'eng'. "
16064 #: modules/demux/rawaud.c:64
16065 msgid "Raw audio demuxer"
16066 msgstr "Demuxer audio Raw"
16068 #: modules/demux/rawdv.c:43
16070 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16073 #: modules/demux/rawdv.c:51
16074 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16075 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
16077 #: modules/demux/rawvid.c:45
16079 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16080 "30000/1001 or 29.97"
16083 #: modules/demux/rawvid.c:49
16084 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16085 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
16087 #: modules/demux/rawvid.c:53
16088 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16089 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
16091 #: modules/demux/rawvid.c:56
16092 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16093 msgstr "Forza croma (da usare con cautela)"
16095 #: modules/demux/rawvid.c:57
16096 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16097 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
16099 #: modules/demux/rawvid.c:65
16100 msgid "Raw video demuxer"
16101 msgstr "Demuxer video Raw"
16103 #: modules/demux/real.c:70
16104 msgid "Real demuxer"
16105 msgstr "Demuxer Real"
16107 #: modules/demux/sid.cpp:56
16108 msgid "C64 sid demuxer"
16109 msgstr "Demuxer sid C64"
16111 #: modules/demux/smf.c:41
16112 msgid "SMF demuxer"
16113 msgstr "Demuxer SMF"
16115 #: modules/demux/stl.c:43
16116 msgid "EBU STL subtitles parser"
16117 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
16119 #: modules/demux/subtitle.c:51
16120 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16122 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
16125 #: modules/demux/subtitle.c:53
16127 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16128 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16131 #: modules/demux/subtitle.c:56
16133 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16137 #: modules/demux/subtitle.c:58
16138 msgid "Override the default track description."
16139 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
16141 #: modules/demux/subtitle.c:70
16142 msgid "Text subtitle parser"
16143 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
16145 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16146 msgid "Subtitle delay"
16147 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
16149 #: modules/demux/subtitle.c:80
16150 msgid "Subtitle format"
16151 msgstr "Formato dei sottotitoli"
16153 #: modules/demux/subtitle.c:83
16154 msgid "Subtitle description"
16155 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
16157 #: modules/demux/ts.c:94
16161 #: modules/demux/ts.c:96
16162 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16164 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
16165 "stream_type[,...])."
16167 #: modules/demux/ts.c:98
16168 msgid "Set id of ES to PID"
16169 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16171 #: modules/demux/ts.c:99
16173 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16174 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16175 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16178 #: modules/demux/ts.c:104
16179 msgid "Fast udp streaming"
16180 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
16182 #: modules/demux/ts.c:106
16183 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16185 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
16188 #: modules/demux/ts.c:108
16189 msgid "MTU for out mode"
16190 msgstr "MTU per modalità out"
16192 #: modules/demux/ts.c:109
16193 msgid "MTU for out mode."
16194 msgstr "MTU per modalità out"
16196 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16198 msgstr "Chiave CSA"
16200 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16202 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16204 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16205 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16207 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16208 msgid "Second CSA Key"
16209 msgstr "Chiave CSA secondaria"
16211 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16213 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16217 #: modules/demux/ts.c:120
16218 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16219 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
16221 #: modules/demux/ts.c:121
16223 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16224 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16227 #: modules/demux/ts.c:125
16228 msgid "Separate sub-streams"
16229 msgstr "Separa flussi secondari"
16231 #: modules/demux/ts.c:127
16233 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16234 "off this option when using stream output."
16237 #: modules/demux/ts.c:132
16239 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16240 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16243 #: modules/demux/ts.c:137
16244 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16245 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
16247 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16252 #: modules/demux/ts.c:172
16253 msgid "Teletext subtitles"
16254 msgstr "Sottotitoli del televideo"
16256 #: modules/demux/ts.c:173
16257 msgid "Teletext: additional information"
16258 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
16260 #: modules/demux/ts.c:174
16261 msgid "Teletext: program schedule"
16262 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
16264 #: modules/demux/ts.c:175
16265 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16266 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
16268 #: modules/demux/ts.c:3596
16269 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16270 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
16272 #: modules/demux/ts.c:3853
16273 msgid "clean effects"
16274 msgstr "rimuovi effetti"
16276 #: modules/demux/ts.c:3854
16277 msgid "hearing impaired"
16278 msgstr "non udenti"
16280 #: modules/demux/ts.c:3855
16281 msgid "visual impaired commentary"
16282 msgstr "Commento per non vedenti"
16284 #: modules/demux/tta.c:45
16285 msgid "TTA demuxer"
16286 msgstr "Demuxer TTA"
16288 #: modules/demux/ty.c:59
16292 #: modules/demux/ty.c:60
16293 msgid "TY Stream audio/video demux"
16294 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
16296 #: modules/demux/ty.c:776
16297 msgid "Closed captions 1"
16298 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
16300 #: modules/demux/ty.c:777
16301 msgid "Closed captions 2"
16302 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
16304 #: modules/demux/ty.c:778
16305 msgid "Closed captions 3"
16306 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
16308 #: modules/demux/ty.c:779
16309 msgid "Closed captions 4"
16310 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
16312 #: modules/demux/vc1.c:44
16313 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16314 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
16316 #: modules/demux/vc1.c:50
16317 msgid "VC1 video demuxer"
16318 msgstr "Demultiplatore video VC1"
16320 #: modules/demux/vobsub.c:49
16321 msgid "Vobsub subtitles parser"
16322 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
16324 #: modules/demux/voc.c:43
16325 msgid "VOC demuxer"
16326 msgstr "Demuxer VOC"
16328 #: modules/demux/wav.c:45
16329 msgid "WAV demuxer"
16330 msgstr "Demuxer WAV"
16332 #: modules/demux/xa.c:43
16334 msgstr "Demuxer XA"
16336 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16337 msgid "Closed captions"
16338 msgstr "Sottotitoli chiusi"
16340 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16341 msgid "Textual audio descriptions"
16342 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
16344 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16345 msgid "Ticker text"
16346 msgstr "Testo telescrivente"
16348 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16349 msgid "Active regions"
16350 msgstr "Regioni attive"
16352 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16353 msgid "Semantic annotations"
16354 msgstr "Annotazioni semantiche"
16356 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16358 msgstr "Trascrizione"
16360 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16361 msgid "Linguistic markup"
16362 msgstr "Contrassegni linguistici"
16364 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16368 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16369 msgid "Subtitles (images)"
16370 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
16372 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16373 msgid "Slides (text)"
16374 msgstr "Diapositive (testo)"
16376 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16377 msgid "Slides (images)"
16378 msgstr "Diapositive (immagini)"
16380 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16381 msgid "Unknown category"
16382 msgstr "Categoria sconosciuta"
16384 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16385 msgid "About VLC media player"
16386 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
16388 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16390 msgstr "Ringraziamenti"
16392 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16393 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16397 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16401 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16403 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16404 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
16406 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16407 msgid "Compiled by %s with %@"
16408 msgstr "Compilato da %s con %@"
16410 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16412 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16413 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16414 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16415 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16416 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16417 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16418 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16419 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16421 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
16422 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
16423 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16424 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
16425 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
16426 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
16427 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16428 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
16431 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16432 msgid "VLC media player Help"
16433 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
16435 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16440 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16442 msgstr "Doppio passaggio"
16444 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16446 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16448 msgstr "Preamplificazione"
16450 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16451 msgid "Enable dynamic range compressor"
16452 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
16454 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16455 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16457 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16459 msgstr "Ripristina"
16461 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16466 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16471 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16476 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16477 msgid "Enable Spatializer"
16478 msgstr "Abilita spazializzatore"
16480 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16481 msgid "Headphone virtualization"
16482 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
16484 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16485 msgid "Volume normalization"
16486 msgstr "Normalizzazione del volume"
16488 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16489 msgid "Maximum level"
16490 msgstr "Livello massimo"
16492 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16496 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16497 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16498 msgid "Audio Effects"
16499 msgstr "Effetti audio"
16501 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16502 msgid "Duplicate current profile..."
16503 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
16505 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16506 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16507 msgid "Organize Profiles..."
16508 msgstr "Organizza i profili..."
16510 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16511 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16512 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
16514 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16515 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16516 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16517 msgid "Enter a name for the new profile:"
16518 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
16520 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16521 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16522 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16525 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16526 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16527 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16531 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16532 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16533 msgid "Remove a preset"
16534 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
16536 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16537 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16538 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16539 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
16541 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16543 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16547 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16548 msgid "Add new Preset..."
16549 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
16551 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16552 msgid "Organize Presets..."
16553 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
16555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16556 msgid "Save current selection as new preset"
16557 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
16559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16560 msgid "Enter a name for the new preset:"
16561 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
16563 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16564 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16565 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
16567 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16568 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16569 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
16571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16573 msgstr "Segnalibri"
16575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16576 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16577 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16592 #: modules/video_filter/extract.c:75
16596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16597 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16598 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16605 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16606 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16608 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16609 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16610 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16611 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16621 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16622 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16628 msgstr "Senza titolo"
16630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16632 msgstr "Ingresso assente"
16634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16636 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16638 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
16639 "per far funzionare i segnalibri."
16641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16642 msgid "Input has changed"
16643 msgstr "L'ingresso è cambiato"
16645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16647 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16648 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16650 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
16651 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
16652 "lo stesso ingresso."
16654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16655 msgid "Invalid selection"
16656 msgstr "Inverti selezione"
16658 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16659 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16660 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
16662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16663 msgid "No input found"
16664 msgstr "Nessun ingresso trovato"
16666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16667 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16669 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
16672 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16673 msgid "Jump To Time"
16676 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16680 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16681 msgid "Jump to time"
16684 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16685 msgid "Click to play or pause the current media."
16686 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
16688 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16692 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16694 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16698 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16702 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16704 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16708 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16710 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16711 "to change current playback position."
16714 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16715 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16716 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
16718 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16719 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16720 msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
16722 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16723 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16726 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16727 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16730 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16731 msgid "Click to stop playback."
16732 msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
16734 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16735 msgid "Show/Hide Playlist"
16736 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
16738 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16740 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16741 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16744 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16745 #: share/lua/http/index.html:241
16749 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16751 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16754 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
16755 "ripeti tutto e spento."
16757 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16761 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16762 msgid "Click to enable or disable random playback."
16763 msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
16765 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16767 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16768 "to change the volume."
16770 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare questo "
16771 "cursore e cambiare il volume."
16773 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16774 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16775 msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
16777 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16778 msgid "Full Volume"
16779 msgstr "Volume pieno"
16781 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16782 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16783 msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
16785 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16790 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16792 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16796 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16797 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16798 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
16800 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16801 msgid "Click to go to the next playlist item."
16802 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
16804 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16805 msgid "Convert & Stream"
16806 msgstr "Converti e trasmetti"
16808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16813 msgid "Drop media here"
16814 msgstr "Rilascia qui media"
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16817 msgid "Open media..."
16818 msgstr "Apri media..."
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16821 msgid "Choose Profile"
16822 msgstr "Scegli il profilo"
16824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16825 msgid "Customize..."
16826 msgstr "Personalizza..."
16828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16829 msgid "Choose Destination"
16830 msgstr "Scegli la destinazione"
16832 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16833 msgid "Choose an output location"
16834 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
16836 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16837 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16838 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16842 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16843 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16844 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16847 msgstr "Sfoglia..."
16849 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16850 msgid "Setup Streaming..."
16851 msgstr "Configura trasmissione..."
16853 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16854 msgid "Save as File"
16855 msgstr "Salva come file"
16857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16858 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16859 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16869 msgid "Save as new Profile..."
16870 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16873 msgid "Encapsulation"
16874 msgstr "Incapsulamento"
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16877 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16878 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16879 msgid "Video codec"
16880 msgstr "Codifica video"
16882 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16883 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16884 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16885 msgid "Audio codec"
16886 msgstr "Codifica audio"
16888 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16889 msgid "Keep original video track"
16890 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
16892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16894 msgstr "Velocità fotogrammi"
16896 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16898 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16899 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16902 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16903 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16905 msgstr "Ridimensiona"
16907 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16908 msgid "Keep original audio track"
16909 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
16911 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16912 msgid "Overlay subtitles on the video"
16913 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
16915 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16916 msgid "Stream Destination"
16917 msgstr "Destinazione del flusso"
16919 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16920 msgid "Stream Announcement"
16921 msgstr "Annuncio del flusso"
16923 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16924 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16925 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16927 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16928 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16932 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16936 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16937 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16941 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16943 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16944 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16945 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16949 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16952 msgid "SAP Announcement"
16953 msgstr "Annuncio SAP"
16955 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16956 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16957 msgid "HTTP Announcement"
16958 msgstr "Annuncio HTTP"
16960 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16961 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16962 msgid "RTSP Announcement"
16963 msgstr "Annuncio RTSP"
16965 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16966 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16967 msgid "Export SDP as file"
16968 msgstr "Esporta SDP come file"
16970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16971 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16972 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
16974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16976 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16977 "technical reasons."
16980 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16981 msgid "Save as new profile"
16982 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
16984 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16985 msgid "Remove a profile"
16986 msgstr "Rimuovi un profilo"
16988 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16989 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16990 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
16992 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16993 msgid "%@ stream to %@:%@"
16994 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
16996 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16997 msgid "No Address given"
16998 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
17000 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
17001 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17002 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
17004 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
17005 msgid "No Channel Name given"
17006 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
17008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
17010 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17012 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
17013 "fornito alcun nome del canale."
17015 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
17016 msgid "No SDP URL given"
17017 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
17019 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
17020 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17023 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
17024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
17025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
17026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
17028 msgstr "Personalizzato"
17030 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17033 msgstr "Nome utente"
17035 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17036 msgid "Errors and Warnings"
17037 msgstr "Errori e avvisi"
17039 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17043 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
17045 msgstr "Casuale attivato"
17047 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
17049 msgstr "Non ripetere"
17051 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17052 msgid "Hide no user action dialogs"
17053 msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
17055 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17057 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17061 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
17062 msgid "(no item is being played)"
17063 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
17065 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17066 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17067 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
17069 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17070 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
17071 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
17075 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17076 msgid "Open CrashLog..."
17077 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
17079 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17080 msgid "Save this Log..."
17081 msgstr "Salva il registro..."
17083 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17087 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17089 msgstr "Non inviare"
17091 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
17092 msgid "VLC crashed previously"
17093 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
17095 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
17097 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17099 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17100 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17101 "URL of a network stream, ..."
17104 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
17105 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17107 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
17109 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
17111 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17114 "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo ulteriori "
17117 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
17118 msgid "Don't ask again"
17119 msgstr "Non chiedere ancora"
17121 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
17122 msgid "VLC media playback"
17123 msgstr "Riproduzione media di VLC"
17125 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17126 msgid "No CrashLog found"
17127 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
17129 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17134 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17135 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17136 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
17138 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17139 msgid "Remove old preferences?"
17140 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
17142 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17143 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17145 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
17147 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17148 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17149 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
17151 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17153 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17154 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17157 msgid "Video device"
17158 msgstr "Periferica video"
17160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17162 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17163 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17173 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17174 "is fully transparent."
17176 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
17177 "è completamente trasparente."
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17180 msgid "Black screens in fullscreen"
17181 msgstr "Parti nere a schermo intero"
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17184 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17186 "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
17187 "visualizzato nero"
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17190 msgid "Show Fullscreen controller"
17191 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17194 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17196 "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17200 msgid "Auto-playback of new items"
17201 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17204 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17205 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17208 msgid "Keep Recent Items"
17209 msgstr "Mantieni elementi recenti"
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17213 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17216 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
17217 "funzionalità può essere disabilitata qui."
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17220 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17221 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17224 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17226 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17229 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17230 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17234 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17235 "you can choose to control the global system volume instead."
17237 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17238 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17241 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17242 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
17244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17246 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17247 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17249 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
17250 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17254 msgid "Control playback with media keys"
17255 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17259 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17262 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
17263 "tastiere Apple recenti."
17265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17266 msgid "Run VLC with dark interface style"
17267 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17271 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17272 "the grey interface style is used."
17274 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
17275 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
17277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17278 msgid "Use the native fullscreen mode"
17279 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
17281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17283 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17284 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17287 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
17288 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
17289 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17293 msgid "Resize interface to the native video size"
17294 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17298 "You have two choices:\n"
17299 " - The interface will resize to the native video size\n"
17300 " - The video will fit to the interface size\n"
17301 " By default, interface resize to the native video size."
17303 "Hai due scelte:\n"
17304 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17305 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17306 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17311 msgid "Pause the video playback when minimized"
17312 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17316 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17317 "minimizing the window."
17319 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
17320 "automaticamente se minimizzi la finestra."
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17323 msgid "Allow automatic icon changes"
17324 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17328 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17330 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
17333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17334 msgid "Lock Aspect Ratio"
17335 msgstr "Blocca proporzioni"
17337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17338 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17339 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
17341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17342 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17343 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
17345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17346 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17347 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17350 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17351 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17354 msgid "Show Audio Effects Button"
17355 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
17357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17358 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17359 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17362 msgid "Show Sidebar"
17363 msgstr "Mostra la barra laterale"
17365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17366 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17368 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17372 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17373 msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17377 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17378 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17380 "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. Se "
17381 "selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
17382 "riproduzione di VLC."
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17386 msgstr "Non fare nulla"
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17389 msgid "Pause iTunes"
17390 msgstr "Sospendi iTunes"
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17393 msgid "Pause and resume iTunes"
17394 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes"
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17397 msgid "Maximum Volume displayed"
17398 msgstr "Volume massimo visualizzato"
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17401 msgid "Mac OS X interface"
17402 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17410 msgstr "Comportamento"
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17413 msgid "Apple Remote and media keys"
17414 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17417 msgid "Video output"
17418 msgstr "Uscita video"
17420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17421 msgid "Track Number"
17422 msgstr "Numero di traccia"
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17426 #: modules/mux/asf.c:58
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17432 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17433 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17438 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17443 msgid "Check for Update..."
17444 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17447 msgid "Preferences..."
17448 msgstr "Preferenze..."
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17453 msgstr "Estensioni"
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17461 msgstr "Nascondi VLC"
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17464 msgid "Hide Others"
17465 msgstr "Nascondi Altre"
17467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17469 msgstr "Mostra Tutte"
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17473 msgstr "Esci da VLC"
17475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17480 msgid "Advanced Open File..."
17481 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
17483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17484 msgid "Open File..."
17485 msgstr "Apri file..."
17487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17488 msgid "Open Disc..."
17489 msgstr "Apri disco..."
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17492 msgid "Open Network..."
17493 msgstr "Apri rete..."
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17496 msgid "Open Capture Device..."
17497 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17500 msgid "Open Recent"
17501 msgstr "Apri recenti"
17503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17504 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17505 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17508 msgid "Convert / Stream..."
17509 msgstr "Converti / Trasmetti..."
17511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17525 msgstr "Seleziona tutto"
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17529 msgstr "Visualizza"
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17532 msgid "Playlist Table Columns"
17533 msgstr "Colonne della scaletta"
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17537 msgstr "Riproduzione"
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17540 msgid "Playback Speed"
17541 msgstr "Velocità di riproduzione"
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17544 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17545 msgid "Track Synchronization"
17546 msgstr "Sincronizzazione traccia"
17548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17553 msgid "Quit after Playback"
17554 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17557 msgid "Step Forward"
17558 msgstr "Vai Avanti"
17560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17561 msgid "Step Backward"
17562 msgstr "Vai indietro"
17564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17565 msgid "Increase Volume"
17566 msgstr "Aumenta volume"
17568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17569 msgid "Decrease Volume"
17570 msgstr "Riduci volume"
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17573 msgid "Audio Device"
17574 msgstr "Periferica audio"
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17578 msgstr "Dimensione dimezzata"
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17582 msgid "Normal Size"
17583 msgstr "Dimensione normale"
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17586 msgid "Double Size"
17587 msgstr "Dimensione doppia"
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17590 msgid "Fit to Screen"
17591 msgstr "Dimensione Schermo"
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17595 msgid "Float on Top"
17596 msgstr "Sempre in primo piano"
17598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17600 msgid "Fullscreen Video Device"
17601 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17604 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17605 msgid "Post processing"
17606 msgstr "Post-elaborazione"
17608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17609 msgid "Add Subtitle File..."
17610 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
17612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17613 msgid "Subtitles Track"
17614 msgstr "Traccia sottotitoli"
17616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17618 msgstr "Dimensione del testo"
17620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17622 msgstr "Colore del testo"
17624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17625 msgid "Outline Thickness"
17626 msgstr "Spessore della bordatura"
17628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17629 msgid "Background Opacity"
17630 msgstr "Opacità dello sfondo"
17632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17633 msgid "Background Color"
17634 msgstr "Colore dello sfondo"
17636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17637 msgid "Transparent"
17638 msgstr "Trasparente"
17640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17645 msgid "Minimize Window"
17646 msgstr "Riduci finestra"
17648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17649 msgid "Close Window"
17650 msgstr "Chiudi finestra"
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17654 msgstr "Lettore..."
17656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17657 msgid "Main Window..."
17658 msgstr "Finestra principale..."
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17661 msgid "Audio Effects..."
17662 msgstr "Effetti audio..."
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17665 msgid "Video Effects..."
17666 msgstr "Effetti video..."
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17669 msgid "Bookmarks..."
17670 msgstr "Segnalibri..."
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17673 msgid "Playlist..."
17674 msgstr "Scaletta..."
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17677 msgid "Media Information..."
17678 msgstr "Informazioni media..."
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17681 msgid "Messages..."
17682 msgstr "Messaggi..."
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17685 msgid "Errors and Warnings..."
17686 msgstr "Errori e avvisi..."
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17689 msgid "Bring All to Front"
17690 msgstr "Porta tutto in primo piano"
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17698 msgid "VLC media player Help..."
17699 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17702 msgid "ReadMe / FAQ..."
17703 msgstr "Leggimi / FAQ..."
17705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17706 msgid "Online Documentation..."
17707 msgstr "Documentazione in linea..."
17709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17710 msgid "VideoLAN Website..."
17711 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
17713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17714 msgid "Make a donation..."
17715 msgstr "Effettua una donazione..."
17717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17718 msgid "Online Forum..."
17719 msgstr "Forum in linea..."
17721 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17723 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17725 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
17726 "selezionati nella tabella."
17728 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17730 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17731 "drop files here to play."
17733 "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
17734 "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
17736 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17741 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17743 msgid "Unsubscribe"
17744 msgstr "Cancella iscrizione"
17746 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17747 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17748 msgid "Subscribe to a podcast"
17749 msgstr "Iscriviti a un podcast"
17751 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17752 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17753 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17754 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
17756 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17757 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17758 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
17760 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17761 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17762 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
17764 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17768 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17769 msgid "MY COMPUTER"
17770 msgstr "MIO COMPUTER"
17772 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17774 msgstr "DISPOSITIVI"
17776 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17777 msgid "LOCAL NETWORK"
17778 msgstr "RETE LOCALE"
17780 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17785 msgid "No device is selected"
17786 msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17790 "No device is selected.\n"
17792 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17794 "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
17796 "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
17798 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17799 msgid "Open Source"
17800 msgstr "Open Source"
17802 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17803 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17804 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17806 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17807 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17813 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17815 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17816 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17817 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17818 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17820 "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona 'File' "
17821 "per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio o i BR, "
17822 "'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come microfoni o "
17823 "videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se l'applicazione EyeTV è "
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17827 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17829 msgstr "Acquisisci"
17831 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17832 msgid "Choose a file"
17833 msgstr "Scegli un file"
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17836 msgid "Click to select a file for playback"
17837 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17840 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17841 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17844 msgid "Play another media synchronously"
17845 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17851 msgstr "Sfoglia..."
17853 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17855 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17858 "Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
17859 "file precedentemente selezionato."
17861 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17862 msgid "Custom playback"
17863 msgstr "Riproduzione personalizzata"
17865 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17866 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17867 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
17869 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17870 msgid "Open BDMV folder"
17871 msgstr "Apri cartella BDMV"
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17874 msgid "Insert Disc"
17875 msgstr "Inserisci disco"
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17878 msgid "Disable DVD menus"
17879 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17882 msgid "Enable DVD menus"
17883 msgstr "Abilita i menu del DVD"
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17887 msgstr "Indirizzo IP"
17889 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17891 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17892 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17893 "press the button below."
17895 "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17896 "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
17897 "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
17899 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17901 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17902 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17903 "IP automatically.\n"
17905 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17908 "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
17909 "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
17910 "l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
17912 "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
17913 "Cancella per chiudere questo foglio."
17915 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17917 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17918 "click on the respective button below."
17920 "Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
17921 "UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
17923 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17924 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17925 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
17927 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17928 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17929 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17931 msgstr "Protocollo"
17933 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17934 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17938 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17939 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17944 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17945 msgid "Input Devices"
17946 msgstr "Dispositivi di ingresso"
17948 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17950 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17953 "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
17956 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17957 msgid "Subscreen left"
17960 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17961 msgid "Subscreen top"
17964 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17965 msgid "Capture Audio"
17966 msgstr "Acquisizione audio"
17968 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17969 msgid "Current channel:"
17970 msgstr "Canale attuale:"
17972 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17973 msgid "Previous Channel"
17974 msgstr "Canale precedente"
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17977 msgid "Next Channel"
17978 msgstr "Canale successivo"
17980 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17981 msgid "Retrieving Channel Info..."
17982 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17985 msgid "EyeTV is not launched"
17986 msgstr "EyeTV non è avviata"
17988 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17990 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17991 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17993 "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
17994 "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
17996 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17997 msgid "Launch EyeTV now"
17998 msgstr "Avvia ora EyeTV"
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:225
18001 msgid "Download Plugin"
18002 msgstr "Scarica estensione"
18004 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
18005 msgid "Image width"
18006 msgstr "Larghezza immagine"
18008 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
18009 msgid "Image height"
18010 msgstr "Altezza immagine"
18012 #: modules/gui/macosx/open.m:361
18013 msgid "Add Subtitle File:"
18014 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
18016 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18017 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18019 "Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18022 msgid "Click to select a subtitle file."
18023 msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
18025 #: modules/gui/macosx/open.m:369
18026 msgid "Override parameters"
18027 msgstr "Ignora i parametri"
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18033 #: modules/gui/macosx/open.m:374
18034 msgid "Subtitle encoding"
18035 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
18037 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18040 msgstr "Dimensione carattere"
18042 #: modules/gui/macosx/open.m:378
18043 msgid "Subtitle alignment"
18044 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
18046 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18047 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18048 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
18050 #: modules/gui/macosx/open.m:382
18051 msgid "Font Properties"
18052 msgstr "Proprietà carattere"
18054 #: modules/gui/macosx/open.m:383
18055 msgid "Subtitle File"
18056 msgstr "File sottotitoli"
18058 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
18063 #: modules/gui/macosx/open.m:983
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
18069 msgid "Composite input"
18070 msgstr "Ingresso composito"
18072 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
18073 msgid "S-Video input"
18074 msgstr "Ingresso S-Video"
18076 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18077 msgid "Streaming/Saving:"
18078 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
18080 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18081 msgid "Settings..."
18082 msgstr "Impostazioni..."
18084 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18085 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18086 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
18088 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18089 msgid "Display the stream locally"
18090 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
18092 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18093 msgid "Dump raw input"
18096 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18097 msgid "Encapsulation Method"
18098 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
18100 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18101 msgid "Transcoding options"
18102 msgstr "Opzioni di transcodifica"
18104 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18106 msgid "Bitrate (kb/s)"
18107 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18109 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18110 msgid "Stream Announcing"
18111 msgstr "Annunci trasmissioni"
18113 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18114 msgid "Channel Name"
18115 msgstr "Nome del canale"
18117 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18121 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18124 msgstr "Salva file"
18126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18127 msgid "Save Playlist..."
18128 msgstr "Salva scaletta..."
18130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
18131 msgid "Expand Node"
18132 msgstr "Espandi nodo"
18134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
18135 msgid "Download Cover Art"
18136 msgstr "Scarica copertina"
18138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18139 msgid "Fetch Meta Data"
18140 msgstr "Scarica metadati"
18142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18143 msgid "Reveal in Finder"
18144 msgstr "Mostra in Finder"
18146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18147 msgid "Sort Node by Name"
18148 msgstr "Ordina nodi per nome"
18150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18151 msgid "Sort Node by Author"
18152 msgstr "Ordine nodi per autore"
18154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18155 msgid "Search in Playlist"
18156 msgstr "Cerca nella scaletta"
18158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18159 msgid "File Format:"
18160 msgstr "Formato file:"
18162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18163 msgid "Extended M3U"
18164 msgstr "M3U esteso"
18166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18167 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18168 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
18170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18171 msgid "HTML playlist"
18172 msgstr "Scaletta HTML"
18174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18175 msgid "Save Playlist"
18176 msgstr "Salva scaletta"
18178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18179 msgid "Meta-information"
18180 msgstr "Metainformazioni"
18182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18183 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18184 msgid "Media Information"
18185 msgstr "Informazioni media"
18187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18192 msgid "Save Metadata"
18193 msgstr "Salva metadati"
18195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18196 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18201 msgid "Codec Details"
18202 msgstr "Dettagli codificatore"
18204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18205 msgid "Read at media"
18206 msgstr "Legge dal supporto"
18208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18209 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18210 msgid "Input bitrate"
18211 msgstr "Bitrate ingresso"
18213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18215 msgstr "Demultiplato"
18217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18218 msgid "Stream bitrate"
18219 msgstr "Bitrate del flusso"
18221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18222 msgid "Decoded blocks"
18223 msgstr "Blocchi decodificati"
18225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18226 msgid "Displayed frames"
18227 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
18229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18230 msgid "Lost frames"
18231 msgstr "Fotogrammi persi"
18233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18236 msgstr "Trasmissione"
18238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18239 msgid "Sent packets"
18240 msgstr "Pacchetti inviati"
18242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18244 msgstr "Byte inviati"
18246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18248 msgstr "Velocità di invio"
18250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18251 msgid "Played buffers"
18252 msgstr "Buffer riprodotti"
18254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18255 msgid "Lost buffers"
18256 msgstr "Buffer persi"
18258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18259 msgid "Error while saving meta"
18260 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
18262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18263 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18264 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
18266 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18267 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18268 msgid "Preferences"
18269 msgstr "Preferenze"
18271 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18273 msgstr "Azzera tutto"
18275 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18277 msgstr "Mostra base"
18279 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18280 msgid "Select a directory"
18281 msgstr "Seleziona una cartella"
18283 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18284 msgid "Select a file"
18285 msgstr "Seleziona un file"
18287 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18292 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18294 msgid "Interface Settings"
18295 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18298 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18300 msgid "Audio Settings"
18301 msgstr "Impostazioni audio"
18303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18306 msgid "Video Settings"
18307 msgstr "Impostazioni video"
18309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18310 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18311 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18312 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18313 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
18315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18316 msgid "Input & Codec Settings"
18317 msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
18319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18320 msgid "General Audio"
18321 msgstr "Audio generale"
18323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18324 msgid "Preferred Audio language"
18325 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18328 msgid "Enable Last.fm submissions"
18329 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
18331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18332 msgid "Visualization"
18333 msgstr "Visualizzazione"
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18336 msgid "Keep audio level between sessions"
18337 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
18339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18340 msgid "Always reset audio start level to:"
18341 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
18343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18348 msgid "Change Hotkey"
18349 msgstr "Modifica scorciatoia"
18351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18352 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18353 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
18355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18362 msgstr "Scorciatoia"
18364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18365 msgid "Repair AVI Files"
18366 msgstr "Ripara file AVI"
18368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18369 msgid "Default Caching Level"
18370 msgstr "Livello di cache predefinito"
18372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18378 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18381 "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
18382 "personalizzati per ogni modulo di accesso."
18384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18385 msgid "Codecs / Muxers"
18386 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
18388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18389 msgid "Hardware Acceleration"
18390 msgstr "Accelerazione hardware"
18392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18393 msgid "Post-Processing Quality"
18394 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
18396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18397 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18398 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
18400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18401 msgid "Open network streams using the following protocols"
18402 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18405 msgid "Note that these are system-wide settings."
18406 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
18408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18409 msgid "Interface style"
18410 msgstr "Stile dell'interfaccia"
18412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18421 msgid "Album art download policy"
18422 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
18424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18425 msgid "Show video within the main window"
18426 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
18428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18429 msgid "Show Fullscreen Controller"
18430 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
18432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18434 msgid "Privacy / Network Interaction"
18435 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18438 msgid "Automatically check for updates"
18439 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
18441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18442 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18444 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
18446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18447 #: modules/lua/vlc.c:103
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18452 msgid "Control iTunes during playback"
18453 msgstr "Controlla iTunes durante la riproduzione"
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18456 msgid "Default Encoding"
18457 msgstr "Codifica predefinita"
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18460 msgid "Display Settings"
18461 msgstr "Impostazioni schermo"
18463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18466 msgstr "Colore del carattere"
18468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18469 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18470 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18476 msgid "Subtitle languages"
18477 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18481 msgid "Preferred subtitle language"
18482 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18486 msgstr "Abilita OSD"
18488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18489 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18495 msgstr "Forza grassetto"
18497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18499 msgid "Outline color"
18500 msgstr "Colore della bordatura"
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18504 msgid "Outline thickness"
18505 msgstr "Spessore della bordatura"
18507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18508 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18509 msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18517 msgid "Output module"
18518 msgstr "Modulo d'uscita"
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18521 msgid "Video snapshots"
18522 msgstr "Schermate video"
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18537 msgid "Sequential numbering"
18538 msgstr "Numerazione sequenziale"
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18541 msgid "Last check on: %@"
18542 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18545 msgid "No check was performed yet."
18546 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18549 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18550 msgid "Lowest latency"
18551 msgstr "Latenza minore"
18553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18554 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18555 msgid "Low latency"
18556 msgstr "Bassa latenza"
18558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18560 msgid "High latency"
18561 msgstr "Alta latenza"
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18565 msgid "Higher latency"
18566 msgstr "Latenza maggiore"
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18569 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18570 msgid "Reset Preferences"
18571 msgstr "Ripristina preferenze"
18573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18575 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18577 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18578 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18579 "stop immediately.\n"
18581 "The Media Library will not be affected.\n"
18583 "Are you sure you want to continue?"
18585 "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
18587 "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
18588 "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
18589 "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
18591 "La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
18593 "Sei sicuro di voler continuare?"
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18596 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18597 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
18599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18605 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18607 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
18609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18611 "Press new keys for\n"
18614 "Premi i nuovi tasti per\n"
18617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18618 msgid "Invalid combination"
18619 msgstr "Combinazione non valida"
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18622 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18624 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18628 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18629 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
18631 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18633 msgstr "Non impostato"
18635 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18637 msgid "Audio/Video"
18638 msgstr "Audio/Video"
18640 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18642 msgid "Audio track synchronization:"
18643 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
18645 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18646 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18650 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18651 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18653 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
18655 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18657 msgid "Subtitles/Video"
18658 msgstr "Sottotitoli/Video"
18660 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18662 msgid "Subtitle track synchronization:"
18663 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
18665 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18666 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18668 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
18671 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18673 msgid "Subtitle speed:"
18674 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
18676 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18680 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18682 msgid "Subtitle duration factor:"
18683 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
18685 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18688 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18689 "Set 0 to disable."
18691 "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
18692 "Imposta 0 per disabilitarli."
18694 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18697 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18698 "Set 0 to disable."
18700 "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
18701 "Imposta 0 per disabilitarli."
18703 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18706 "Recalculate subtitle duration according\n"
18707 "to their content and this value.\n"
18708 "Set 0 to disable."
18710 "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
18711 "loro contenuto e a questo valore.\n"
18712 "Imposta 0 per disabilitarli."
18714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18715 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18716 msgid "Video Effects"
18717 msgstr "Effetti video"
18719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18730 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18731 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18738 msgid "Image Adjust"
18739 msgstr "Regolazione immagine"
18741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18743 msgid "Brightness Threshold"
18744 msgstr "Soglia di luminosità"
18746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18749 msgstr "Accentuazione"
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18759 msgid "Banding removal"
18760 msgstr "Rimozione banding"
18762 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18767 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18770 msgstr "Granulosità pellicola"
18772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18777 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18779 msgid "Synchronize top and bottom"
18780 msgstr "Sincronizza alto e basso"
18782 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18784 msgid "Synchronize left and right"
18785 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
18787 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18790 msgstr "Trasformazione"
18792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18793 msgid "Rotate by 90 degrees"
18794 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18796 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18797 msgid "Rotate by 180 degrees"
18798 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18800 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18801 msgid "Rotate by 270 degrees"
18802 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18805 msgid "Flip horizontally"
18806 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18809 msgid "Flip vertically"
18810 msgstr "Specchia verticalmente"
18812 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18813 msgid "Magnification/Zoom"
18814 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
18816 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18818 msgid "Puzzle game"
18821 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18822 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18829 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18835 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18838 msgstr "Clonazione"
18840 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18842 msgid "Number of clones"
18843 msgstr "Numero di cloni"
18845 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18850 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18852 msgid "Color threshold"
18853 msgstr "Soglia di colore"
18855 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18858 msgstr "Somiglianza"
18860 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18866 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18875 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18884 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18886 msgid "Color extraction"
18887 msgstr "Estrazione colore"
18889 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18890 msgid "Invert colors"
18891 msgstr "Inverti colori"
18893 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18896 msgstr "Posterizza"
18898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18899 msgid "Posterize level"
18900 msgstr "Livello di posterizzazione"
18902 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18904 msgid "Motion blur"
18905 msgstr "Sfocatura movimento"
18907 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18912 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18913 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18914 msgid "Motion Detect"
18915 msgstr "Rilevazione del movimento"
18917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18919 msgid "Water effect"
18920 msgstr "Effetto acqua"
18922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18929 msgstr "Aggiungi testo"
18931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18932 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18939 msgstr "Aggiungi logo"
18941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18949 msgid "Transparency"
18950 msgstr "Trasparenza"
18952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18953 msgid "Organize profiles..."
18954 msgstr "Organizza i profili..."
18956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18957 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18959 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18963 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18965 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18970 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18973 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18977 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18978 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18981 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18982 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18985 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18986 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18990 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18993 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
18994 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18997 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18998 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19001 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19003 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19006 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19008 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19012 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19015 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19019 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19021 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19025 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19027 "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
19028 "formati di incapsulamento)"
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19032 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19033 "ASF, OGG and RAW)"
19035 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19040 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19042 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19045 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19046 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19050 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19052 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19055 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19056 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19059 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19061 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19065 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19067 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
19068 "(utilizzabile con OGG)"
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19071 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19072 msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19075 msgid "MPEG Program Stream"
19076 msgstr "MPEG Program Stream"
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19079 msgid "MPEG Transport Stream"
19080 msgstr "MPEG Transport Stream"
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19083 msgid "MPEG 1 Format"
19084 msgstr "Formato MPEG 1"
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19088 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19089 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19090 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19091 "at http://yourip:8080 by default."
19093 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
19094 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
19095 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
19096 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19100 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19101 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19102 "generally the most compatible"
19104 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
19105 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
19106 "generalmente è il più compatibile"
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19110 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19111 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19112 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19113 "at mms://yourip:8080 by default."
19115 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
19116 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
19117 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
19118 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
19120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19122 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19123 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19124 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19127 "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo "
19128 "MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da "
19129 "molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte "
19130 "del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19133 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19134 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19137 msgid "Use this to stream to a single computer."
19138 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19142 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19143 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19144 "address beginning with 239.255."
19146 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
19147 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
19148 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19152 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19153 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19154 "but it won't work over the Internet."
19156 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
19157 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19158 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19162 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19165 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
19166 "aggiunte al flusso"
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19170 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19171 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19172 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19174 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
19175 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19176 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
19177 "aggiunte al flusso"
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19185 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19186 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19189 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19191 "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base di "
19192 "trasmissione o transcodifica."
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19198 msgstr "Ulteriori informazioni"
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19202 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19203 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19204 "access to more features."
19206 "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
19207 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
19208 "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19212 msgid "Stream to network"
19213 msgstr "Trasmettere in rete"
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19216 msgid "Transcode/Save to file"
19217 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19220 msgid "Choose input"
19221 msgstr "Scegli ingresso"
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19224 msgid "Choose here your input stream."
19225 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
19227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19229 msgid "Select a stream"
19230 msgstr "Seleziona un flusso"
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19233 msgid "Existing playlist item"
19234 msgstr "Elemento scaletta esistente"
19236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19237 msgid "Partial Extract"
19238 msgstr "Estrazione parziale"
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19242 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19243 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19244 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19246 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
19247 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
19248 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
19249 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
19251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19260 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19262 "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del flusso "
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19266 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19267 msgid "Destination"
19268 msgstr "Destinazione"
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19271 msgid "Streaming method"
19272 msgstr "Sistema di trasmissione"
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19275 msgid "Address of the computer to stream to."
19276 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19279 msgid "UDP Unicast"
19280 msgstr "Unicast UDP"
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19283 msgid "UDP Multicast"
19284 msgstr "UDP Multicast"
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19289 msgstr "Transcodifica"
19291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19293 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19294 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19296 "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle tracce "
19297 "audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore procedi alla "
19298 "pagina successiva."
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19301 msgid "Transcode audio"
19302 msgstr "Transcodifica audio"
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19305 msgid "Transcode video"
19306 msgstr "Transcodifica video"
19308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19310 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19313 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19314 "audio se presente nel flusso."
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19318 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19321 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19322 "video se presente nel flusso."
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19325 msgid "Encapsulation format"
19326 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19330 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19331 "previously chosen settings all formats won't be available."
19333 "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
19334 "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili tutti i "
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19338 msgid "Additional streaming options"
19339 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19342 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19344 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19348 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19349 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19353 msgid "Local playback"
19354 msgstr "Riproduzione locale"
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19357 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19358 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19361 msgid "Additional transcode options"
19362 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19365 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19367 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19371 msgid "Select the file to save to"
19372 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19376 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19377 "the receiving user as they become part of the image."
19379 "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono essere "
19380 "disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte dell'immagine."
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19384 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19387 "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
19388 "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19395 msgid "Encap. format"
19396 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19399 msgid "Input stream"
19400 msgstr "Flusso in ingresso"
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19403 msgid "Save file to"
19404 msgstr "Salva file in"
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19407 msgid "Include subtitles"
19408 msgstr "Includi sottotitoli"
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19411 msgid "No input selected"
19412 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19416 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19418 "Choose one before going to the next page."
19420 "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
19422 "Scegline uno prima di proseguire."
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19425 msgid "No valid destination"
19426 msgstr "Nessuna destinazione valida"
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19430 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19433 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19434 "and the help texts in this window."
19436 "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
19437 "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
19439 "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
19440 "messaggi di aiuto in questa finestra."
19442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19444 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19445 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19447 "Correct your selection and try again."
19449 "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: non "
19450 "è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
19452 "Correggi la tua selezione e riprova."
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19455 msgid "Select the directory to save to"
19456 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
19458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19459 msgid "No folder selected"
19460 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19463 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19464 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
19466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19468 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19471 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
19472 "selezionare un posizione. "
19474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19475 msgid "No file selected"
19476 msgstr "Nessun file selezionato"
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19479 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19480 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19484 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19486 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per selezionare "
19489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19496 msgstr "%i elementi"
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19510 msgid "yes: from %@ to %@"
19511 msgstr "sì: da %@ a %@"
19513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19514 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19515 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19518 msgid "This allows streaming on a network."
19519 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
19521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19523 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19524 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19525 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19526 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19528 "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere ricodificato "
19529 "al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
19530 "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
19531 "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
19532 "flussi di rete, per esempio. "
19534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19535 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19537 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
19538 "maggiori informazioni."
19540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19541 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19543 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
19544 "maggiori informazioni."
19546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19548 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19549 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19550 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19551 "this setting to 1."
19553 "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
19554 "parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può "
19555 "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua rete "
19556 "locale, lascia questa impostazione a 1."
19558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19560 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19561 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19562 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19563 "extra interface.\n"
19564 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19565 "name will be used."
19567 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
19568 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
19569 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
19570 "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
19571 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
19572 "utilizzato un titolo."
19574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19576 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19579 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19582 "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
19583 "transcodificato/scorso.\n"
19585 "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
19586 "transcodifica o scorrimento."
19588 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19589 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19590 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
19592 #: modules/gui/ncurses.c:69
19593 msgid "Filebrowser starting point"
19594 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
19596 #: modules/gui/ncurses.c:71
19598 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19599 "show you initially."
19601 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
19602 "ncurses mostrerà inizialmente."
19604 #: modules/gui/ncurses.c:76
19605 msgid "Ncurses interface"
19606 msgstr "Interfaccia ncurses"
19608 #: modules/gui/ncurses.c:767
19613 #: modules/gui/ncurses.c:771
19618 #: modules/gui/ncurses.c:865
19622 #: modules/gui/ncurses.c:867
19623 msgid " h,H Show/Hide help box"
19624 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
19626 #: modules/gui/ncurses.c:868
19627 msgid " i Show/Hide info box"
19628 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
19630 #: modules/gui/ncurses.c:869
19631 msgid " M Show/Hide metadata box"
19632 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
19634 #: modules/gui/ncurses.c:870
19635 msgid " L Show/Hide messages box"
19636 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
19638 #: modules/gui/ncurses.c:871
19639 msgid " P Show/Hide playlist box"
19640 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
19642 #: modules/gui/ncurses.c:872
19643 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19644 msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
19646 #: modules/gui/ncurses.c:873
19647 msgid " x Show/Hide objects box"
19648 msgstr " x Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
19650 #: modules/gui/ncurses.c:874
19651 msgid " S Show/Hide statistics box"
19652 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19654 #: modules/gui/ncurses.c:875
19655 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19656 msgstr " Esc Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
19658 #: modules/gui/ncurses.c:876
19659 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19660 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
19662 #: modules/gui/ncurses.c:880
19666 #: modules/gui/ncurses.c:882
19667 msgid " q, Q, Esc Quit"
19668 msgstr " q, Q, Esc Esci"
19670 #: modules/gui/ncurses.c:883
19674 #: modules/gui/ncurses.c:884
19675 msgid " <space> Pause/Play"
19676 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
19678 #: modules/gui/ncurses.c:885
19679 msgid " f Toggle Fullscreen"
19680 msgstr " f Commuta schermo intero"
19682 #: modules/gui/ncurses.c:886
19683 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19684 msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
19686 #: modules/gui/ncurses.c:887
19687 msgid " [, ] Next/Previous title"
19688 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
19690 #: modules/gui/ncurses.c:888
19691 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19692 msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
19694 #. xgettext: You can use ← and → characters
19695 #: modules/gui/ncurses.c:890
19697 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19698 msgstr " <left>,<right> Posizionamento -/+ 1%%"
19700 #: modules/gui/ncurses.c:891
19701 msgid " a, z Volume Up/Down"
19702 msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume"
19704 #: modules/gui/ncurses.c:892
19706 msgstr " m Silenzia"
19708 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19709 #: modules/gui/ncurses.c:894
19710 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19711 msgstr "< ↑ >,< ↓ > Naviga nella finestra riga per riga"
19713 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19714 #: modules/gui/ncurses.c:896
19715 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19716 msgstr "< ⇞ >,< ⇟ > Naviga nella finestra pagina per pagina"
19718 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19719 #: modules/gui/ncurses.c:898
19720 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19721 msgstr "< ↖ >,< ↘ > Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
19723 #: modules/gui/ncurses.c:902
19725 msgstr "[Scaletta]"
19727 #: modules/gui/ncurses.c:904
19728 msgid " r Toggle Random playing"
19729 msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
19731 #: modules/gui/ncurses.c:905
19732 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19733 msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
19735 #: modules/gui/ncurses.c:906
19736 msgid " R Toggle Repeat item"
19737 msgstr " R Attiva ripetizione elemento"
19739 #: modules/gui/ncurses.c:907
19740 msgid " o Order Playlist by title"
19741 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
19743 #: modules/gui/ncurses.c:908
19744 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19745 msgstr " O Ordine inverso della scaletta per titolo"
19747 #: modules/gui/ncurses.c:909
19748 msgid " g Go to the current playing item"
19749 msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
19751 #: modules/gui/ncurses.c:910
19752 msgid " / Look for an item"
19753 msgstr " / Cerca un elemento"
19755 #: modules/gui/ncurses.c:911
19756 msgid " ; Look for the next item"
19757 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
19759 #: modules/gui/ncurses.c:912
19760 msgid " A Add an entry"
19761 msgstr " A Aggiungi una voce"
19763 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19764 #: modules/gui/ncurses.c:914
19765 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19766 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
19768 #: modules/gui/ncurses.c:915
19769 msgid " e Eject (if stopped)"
19770 msgstr " e Espelli (se fermato)"
19772 #: modules/gui/ncurses.c:919
19773 msgid "[Filebrowser]"
19774 msgstr "[Navigatore file]"
19776 #: modules/gui/ncurses.c:921
19777 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19778 msgstr " <enter> Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
19780 #: modules/gui/ncurses.c:922
19781 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19782 msgstr " <space> Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
19784 #: modules/gui/ncurses.c:923
19785 msgid " . Show/Hide hidden files"
19786 msgstr " . Mostra/Nascondi i file nascosti"
19788 #: modules/gui/ncurses.c:927
19792 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19793 #: modules/gui/ncurses.c:930
19795 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19796 msgstr " <up>,<down> Posizionamento +/-5%%"
19798 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19802 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19806 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19810 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19812 msgid " Source : %s"
19813 msgstr " Sorgente : %s"
19815 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19817 msgid " Position : %s/%s"
19818 msgstr " Posizione: %s/%s"
19820 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19821 msgid " Volume : Mute"
19822 msgstr " Volume : Silenzio"
19824 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19826 msgid " Volume : %3ld%%"
19827 msgstr " Volume : %3ld%%"
19829 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19830 msgid " Volume : ----"
19831 msgstr " Volume : ----"
19833 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19835 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19836 msgstr " Titolo : %<PRId64>/%d"
19838 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19840 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19841 msgstr " Capitolo : %<PRId64>/%d"
19843 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19844 msgid " Source: <no current item> "
19845 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
19847 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19848 msgid " [ h for help ]"
19849 msgstr " [ h per la guida ]"
19851 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19856 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19861 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19865 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19866 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19867 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
19869 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19870 msgid "Previous Chapter/Title"
19871 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
19873 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19874 msgid "Next Chapter/Title"
19875 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
19877 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19878 msgid "Teletext Activation"
19879 msgstr "Attivazione televideo"
19881 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19882 msgid "Toggle Transparency "
19883 msgstr "Commuta la trasparenza"
19885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19888 "If the playlist is empty, open a medium"
19891 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
19893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19894 msgid "Previous / Backward"
19895 msgstr "Precedente / Indietro"
19897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19898 msgid "Next / Forward"
19899 msgstr "Successivo / Avanti"
19901 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19902 msgid "De-Fullscreen"
19903 msgstr "Disattiva schermo intero"
19905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19906 msgid "Extended panel"
19907 msgstr "Pannello esteso"
19909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19911 msgstr "Ciclo A->B"
19913 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19914 msgid "Frame By Frame"
19915 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19917 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19918 msgid "Trickplay Reverse"
19921 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19922 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19923 msgid "Step backward"
19924 msgstr "Passo indietro"
19926 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19927 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19928 msgid "Step forward"
19929 msgstr "Passo in avanti"
19931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19932 msgid "Loop / Repeat"
19933 msgstr "Cicla / Ripeti"
19935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19936 msgid "Open subtitles"
19937 msgstr "Apri sottotitoli"
19939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19940 msgid "Dock fullscreen controller"
19941 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
19943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19944 msgid "Stop playback"
19945 msgstr "Ferma la riproduzione"
19947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19948 msgid "Open a medium"
19949 msgstr "Apri un supporto"
19951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19952 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19953 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
19955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19956 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19957 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
19959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19960 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19961 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
19963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19964 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19965 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
19967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19968 msgid "Show extended settings"
19969 msgstr "Mostra impostazioni estese"
19971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19972 msgid "Toggle playlist"
19973 msgstr "Commuta la scaletta"
19975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19976 msgid "Take a snapshot"
19977 msgstr "Cattura una schermata"
19979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19980 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19981 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
19983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19984 msgid "Frame by frame"
19985 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19991 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19992 msgid "Change the loop and repeat modes"
19993 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
19995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19996 msgid "Previous media in the playlist"
19997 msgstr "Media precedente nella scaletta"
19999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20000 msgid "Next media in the playlist"
20001 msgstr "Media successivo nella scaletta"
20003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
20005 msgid "Open subtitle file"
20006 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
20008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20009 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20011 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
20014 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20015 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20017 msgstr "Rimuovi silenzio"
20019 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20020 msgctxt "Tooltip|Mute"
20024 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20025 msgid "Pause the playback"
20026 msgstr "Sospendi la riproduzione"
20028 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20030 "Loop from point A to point B continuously\n"
20031 "Click to set point A"
20033 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
20034 "Fai clic per impostare il punto A"
20036 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20037 msgid "Click to set point B"
20038 msgstr "Clic per impostare il punto B"
20040 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20041 msgid "Stop the A to B loop"
20042 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
20044 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20045 msgid "Aspect Ratio"
20046 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
20048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
20049 #: modules/video_filter/logo.c:48
20050 msgid "Logo filenames"
20051 msgstr "Nome file del logo"
20053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
20054 #: modules/video_filter/erase.c:55
20056 msgstr "Maschera immagine"
20058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
20060 "No v4l2 instance found.\n"
20061 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20063 "Controls will automatically appear here."
20065 "Non trovata l'istanza v4i2.\n"
20066 "Per favore controlla che il dispositivo è stato aperto con VLC ed è "
20069 "I controlli appariranno qui automaticamente."
20071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20072 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20075 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20077 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20079 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20082 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20085 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20086 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20088 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20089 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20090 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
20092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
20093 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20094 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20098 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20102 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20106 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20110 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20144 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20168 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20185 msgstr "Guadagno di compensazione"
20187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20189 msgstr "(Accelerato)"
20191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20193 msgstr "(Ritardato)"
20195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20196 msgid "Force update of this dialog's values"
20197 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
20199 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20200 msgid "&Fingerprint"
20201 msgstr "I&mpronta digitale"
20203 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20204 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20205 msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
20207 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20211 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20212 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20214 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
20216 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20218 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20219 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20221 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
20222 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
20224 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20225 msgid "Current media / stream statistics"
20226 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
20228 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20230 msgstr "Ingresso/Letti"
20232 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20233 msgid "Output/Written/Sent"
20234 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
20236 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20237 msgid "Media data size"
20238 msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
20240 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20241 msgid "Demuxed data size"
20242 msgstr "Dimensioni dei dati demultiplexati"
20244 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20245 msgid "Content bitrate"
20246 msgstr "Bitrate dei contenuti"
20248 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20249 msgid "Discarded (corrupted)"
20250 msgstr "Scartati (danneggiati)"
20252 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20253 msgid "Dropped (discontinued)"
20254 msgstr "Scartato (discontinuo)"
20256 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20257 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20259 msgstr "Decodificati"
20261 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20262 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20266 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20268 msgstr "Visualizzato"
20270 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20273 msgstr "fotogrammi"
20275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20276 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20280 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20281 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20285 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20289 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20290 msgid "Upstream rate"
20291 msgstr "Frequenza di Upstream"
20293 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20295 msgstr "Riprodotti"
20297 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20298 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20302 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20303 msgid "Last 60 seconds"
20304 msgstr "Ultimi 60 secondi"
20306 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20308 msgstr "Complessivo"
20310 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20311 msgid "Current visualization"
20312 msgstr "Visualizzazione attuale"
20314 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20316 "Current playback speed: %1\n"
20319 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
20320 "Fai clic per regolarla"
20322 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20323 msgid "Revert to normal play speed"
20324 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
20326 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20327 msgid "Download cover art"
20328 msgstr "Scarica copertina"
20330 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20331 msgid "Add cover art from file"
20332 msgstr "Aggiungi copertina da file"
20334 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20335 msgid "Choose Cover Art"
20336 msgstr "Scegli la copertina"
20338 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20339 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20340 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20342 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20343 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20344 msgid "Elapsed time"
20345 msgstr "Tempo trascorso"
20347 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20348 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20349 msgid "Total/Remaining time"
20350 msgstr "Tempo totale/rimanente"
20352 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20353 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20354 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
20356 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20357 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20358 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
20360 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20361 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20362 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
20364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20365 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20366 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20369 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20370 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20374 msgid "Select one or multiple files"
20375 msgstr "Seleziona uno o più file"
20377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20378 msgid "File names:"
20379 msgstr "Nomi file:"
20381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20387 msgid "Eject the disc"
20388 msgstr "Espelli il disco"
20390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20395 msgid "Selected ports:"
20396 msgstr "Porte selezionate:"
20398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20402 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20403 msgid "Use VLC pace"
20404 msgstr "Usa ritmo di VLC"
20406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20407 msgid "TV - digital"
20408 msgstr "TV - digitale"
20410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20412 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
20414 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20415 msgid "Delivery system"
20416 msgstr "Sistema di consegna"
20418 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20419 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20420 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
20422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20423 msgid "Transponder symbol rate"
20424 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
20426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20428 msgstr "Ampiezza di banda"
20430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20431 msgid "TV - analog"
20432 msgstr "TV - analogica"
20434 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20435 msgid "Device name"
20436 msgstr "Periferica"
20438 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20439 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20441 "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
20443 #. xgettext: frames per second
20444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20448 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20449 msgid "Advanced Options"
20450 msgstr "Opzioni avanzate"
20452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20453 msgid "Double click to get media information"
20454 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
20456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20457 msgid "Change playlistview"
20458 msgstr "Cambia vista della scaletta"
20460 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20461 msgid "Search the playlist"
20462 msgstr "Cerca nella scaletta"
20464 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20466 msgstr "sconosciuto"
20468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20469 msgid "My Computer"
20472 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20474 msgstr "Dispositivi"
20476 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20477 msgid "Local Network"
20478 msgstr "Rete locale"
20480 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20484 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20485 msgid "Remove this podcast subscription"
20486 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
20488 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20489 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20490 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
20492 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20493 msgid "Create Directory"
20494 msgstr "Cartella cartella"
20496 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20497 msgid "Create Folder"
20498 msgstr "Crea cartella"
20500 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20501 msgid "Enter name for new directory:"
20502 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20504 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20505 msgid "Enter name for new folder:"
20506 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20508 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20510 msgstr "Ordina per"
20512 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20516 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20518 msgstr "Decrescente"
20520 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20521 msgid "Display size"
20522 msgstr "Dimensioni dello schermo"
20524 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20528 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20532 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20533 msgid "Playlist View Mode"
20534 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
20536 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20538 "Playlist is currently empty.\n"
20539 "Drop a file here or select a media source from the left."
20541 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
20542 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
20544 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20548 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20549 msgid "Detailed List"
20550 msgstr "Elenco dettagliato"
20552 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20556 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20557 msgid "PictureFlow"
20558 msgstr "PictureFlow"
20560 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20561 msgid "Select File"
20562 msgstr "Seleziona File"
20564 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20566 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20567 "key to remove hotkeys"
20569 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
20570 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
20572 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20578 msgstr "Qualsiasi campo"
20580 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20584 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20586 msgstr "Tasto speciale"
20588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20589 msgid "Application level hotkey"
20590 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
20592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20593 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20597 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20598 msgid "Desktop level hotkey"
20599 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
20601 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20602 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20604 "Double click to change.\n"
20605 "Delete key to remove."
20607 "Doppio clic per modificare.\n"
20608 "Tasto Canc per rimuovere."
20610 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20611 msgid "Hotkey change"
20612 msgstr "Modifica scorciatoia"
20614 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20615 msgid "Press the new key or combination for "
20616 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
20618 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20622 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20623 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20624 msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
20626 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20627 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20628 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
20630 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20631 msgid "Key or combination: "
20632 msgstr "Tasto o combinazione:"
20634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20638 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20639 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20640 msgid "Input & Codecs Settings"
20641 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
20643 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20644 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20645 msgid "Configure Hotkeys"
20646 msgstr "Configura scorciatoie"
20648 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20650 msgstr "Dispositivo:"
20652 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20654 "If this property is blank, different values\n"
20655 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20656 "You can define a unique one or configure them \n"
20657 "individually in the advanced preferences."
20659 "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
20660 "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
20661 "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
20662 "individualmente nelle impostazioni avanzate."
20664 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20665 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20667 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
20669 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20670 msgid "VLC skins website"
20671 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
20673 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20674 msgid "System's default"
20675 msgstr "Valori predefiniti"
20677 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20678 msgid "File associations"
20679 msgstr "Associazione dei file"
20681 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20683 msgid "Audio Files"
20684 msgstr "File audio"
20686 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20688 msgid "Video Files"
20689 msgstr "File video"
20691 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20693 msgid "Playlist Files"
20694 msgstr "File di scaletta"
20696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20710 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20715 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20716 msgid "Edit selected profile"
20717 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
20719 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20720 msgid "Delete selected profile"
20721 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
20723 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20724 msgid "Create a new profile"
20725 msgstr "Crea un nuovo profilo"
20727 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20732 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20733 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20734 msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
20736 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20737 msgid " Profile Name Missing"
20738 msgstr "Nome del profilo mancante"
20740 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20741 msgid "You must set a name for the profile."
20742 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
20744 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20745 msgid "File/Directory"
20746 msgstr "File/Cartella"
20748 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20749 msgid "File/Folder"
20750 msgstr "File/Cartella"
20752 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20753 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20757 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20761 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20765 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20766 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20767 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
20769 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20773 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20775 msgid "Save file..."
20776 msgstr "Salva file..."
20778 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20780 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20782 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20785 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20786 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20788 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
20790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20795 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20797 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20799 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
20802 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20803 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20805 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
20807 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20808 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20810 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
20812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20813 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20815 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
20817 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20819 msgstr "Porta base"
20821 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20822 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20823 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
20825 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20826 msgid "Mount Point"
20827 msgstr "Punto di mount"
20829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20831 msgstr "Login:pass"
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20834 msgid "Edit Bookmarks"
20835 msgstr "Modifica segnalibri"
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20838 msgid "Create a new bookmark"
20839 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20842 msgid "Delete the selected item"
20843 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20846 msgid "Delete all the bookmarks"
20847 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20873 msgid "Destination file:"
20874 msgstr "File di destinazione:"
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20882 msgstr "Impostazioni"
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20885 msgid "Display the output"
20886 msgstr "Mostra il risultato"
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20889 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20890 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20897 msgid "Containers (*"
20898 msgstr "Contenitori (*"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20909 msgid "Hide future errors"
20910 msgstr "Elimina errori successivi"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20913 msgid "Adjustments and Effects"
20914 msgstr "Regolazioni ed effetti"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20917 msgid "Graphic Equalizer"
20918 msgstr "Equalizzatore grafico"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20921 msgid "Synchronization"
20922 msgstr "Sincronizzazione"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20925 msgid "v4l2 controls"
20926 msgstr "Controlli v4l2"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20929 msgid "&Write changes to config"
20930 msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20934 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20935 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20939 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20940 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20941 "form, to anyone.</p>\n"
20942 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20943 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20944 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20945 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20946 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20947 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20949 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
20950 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
20952 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
20953 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
20954 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
20955 "Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
20956 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
20957 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
20958 "accedere a Internet.</p>\n"
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20961 msgid "Network Access Policy"
20962 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20965 msgid "Automatically retrieve media info"
20966 msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20969 msgid "Regularly check for VLC updates"
20970 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20986 msgstr "Informazioni"
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20989 msgid "&Recheck version"
20990 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
21001 msgid "VLC media player updates"
21002 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21005 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21006 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21009 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21010 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21013 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21014 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21017 msgid "Current Media Information"
21018 msgstr "Informazioni media attuale"
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21030 msgstr "Co&dificatore"
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21033 msgid "S&tatistics"
21034 msgstr "S&tatistiche"
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21037 msgid "&Save Metadata"
21038 msgstr "&Salva metadati"
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21042 msgstr "Posizione:"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21045 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21046 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21049 msgid "Save log file as..."
21050 msgstr "Salva file di registro come..."
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21053 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21054 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21058 "Cannot write to file %1:\n"
21061 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21065 msgid "Update the tree"
21066 msgstr "Aggiorna l'albero"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21069 msgid "Clear the messages"
21070 msgstr "Cancella i messaggi"
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
21074 msgstr "Apri media"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21089 msgid "Capture &Device"
21090 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21094 msgstr "&Seleziona"
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
21104 msgstr "Ri&produci"
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21115 msgid "C&onvert / Save"
21116 msgstr "C&onverti / Salva"
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21123 msgid "Enter URL here..."
21124 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21127 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21128 msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21132 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21133 "or the path to a file on your computer,\n"
21134 "it will be automatically selected."
21136 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
21137 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
21138 "sarà selezionato automaticamente."
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21141 msgid "Plugins and extensions"
21142 msgstr "Plugin ed estensioni"
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
21157 msgid "Get more extensions from"
21158 msgstr "Ottieni altre estensioni da"
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
21161 msgid "More information..."
21162 msgstr "Ulteriori informazioni..."
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21165 msgid "Reload extensions"
21166 msgstr "Ricarica estensioni"
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21177 msgid "Deletes the selected item"
21178 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21181 msgid "Show settings"
21182 msgstr "Mostra le impostazioni"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21189 msgid "Switch to simple preferences view"
21190 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21193 msgid "Switch to full preferences view"
21194 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21201 msgid "Save and close the dialog"
21202 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21205 msgid "&Reset Preferences"
21206 msgstr "&Ripristina preferenze"
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21209 msgid "Only show current"
21210 msgstr "Mostra solo correnti"
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21213 msgid "Only show modules related to current playback"
21214 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21217 msgid "Advanced Preferences"
21218 msgstr "Preferenze avanzate"
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21221 msgid "Simple Preferences"
21222 msgstr "Preferenze di base"
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21225 msgid "Cannot save Configuration"
21226 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21229 msgid "Preferences file could not be saved"
21230 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21233 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21235 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21238 msgid "Open Directory"
21239 msgstr "Apri cartella"
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21242 msgid "Open Folder"
21243 msgstr "Apri cartella"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21246 msgid "Open playlist..."
21247 msgstr "Apri scaletta..."
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21250 msgid "XSPF playlist"
21251 msgstr "Scaletta XSPF"
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21254 msgid "M3U playlist"
21255 msgstr "Scaletta M3U"
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21258 msgid "M3U8 playlist"
21259 msgstr "Scaletta M3U8"
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21262 msgid "Save playlist as..."
21263 msgstr "Salva scaletta come..."
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21266 msgid "Open subtitles..."
21267 msgstr "Apri sottotitoli..."
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21270 msgid "Media Files"
21271 msgstr "File multimediali"
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21274 msgid "Subtitle Files"
21275 msgstr "File dei sottotitoli"
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21279 msgstr "Tutti i file"
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21282 msgid "Stream Output"
21283 msgstr "Uscita sorgente"
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21287 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21288 "on your private network, or on the Internet.\n"
21289 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21290 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21295 "Stream output string.\n"
21296 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21297 "but you can change it manually."
21299 "Stringa di uscita del flusso.\n"
21300 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
21301 "ma puoi modificarla manualmente."
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21304 msgid "Toolbars Editor"
21305 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21308 msgid "Toolbar Elements"
21309 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21312 msgid "Next widget style:"
21313 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21316 msgid "Flat Button"
21317 msgstr "Pulsante piatto"
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21321 msgstr "Pulsante grande"
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21324 msgid "Native Slider"
21325 msgstr "Cursore nativo"
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21328 msgid "Main Toolbar"
21329 msgstr "Barra degli strumenti principale"
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21332 msgid "Toolbar position:"
21333 msgstr "Posizione della barra:"
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21336 msgid "Under the Video"
21337 msgstr "Sotto il video"
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21340 msgid "Above the Video"
21341 msgstr "Sopra il video"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21352 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21353 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21356 msgid "Time Toolbar"
21357 msgstr "Barra del tempo"
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21360 msgid "Fullscreen Controller"
21361 msgstr "Controlli a schermo intero"
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21364 msgid "Select profile:"
21365 msgstr "Seleziona profilo:"
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21368 msgid "New profile"
21369 msgstr "Nuovo profilo"
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21372 msgid "Delete the current profile"
21373 msgstr "Elimina il profilo corrente"
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21380 msgid "Profile Name"
21381 msgstr "Nome del profilo"
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21384 msgid "Please enter the new profile name."
21385 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21389 msgstr "Spaziatore"
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21392 msgid "Expanding Spacer"
21393 msgstr "Espansione spaziatore"
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21397 msgstr "Separatore"
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21400 msgid "Time Slider"
21401 msgstr "Cursore del tempo"
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21404 msgid "Small Volume"
21405 msgstr "Volume piccolo"
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21412 msgid "Advanced Buttons"
21413 msgstr "Pulsanti avanzati"
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21416 msgid "Playback Buttons"
21417 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21420 msgid "Aspect ratio selector"
21421 msgstr "Selettore delle proporzioni"
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21424 msgid "Speed selector"
21425 msgstr "Selettore della velocità"
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21433 msgstr "Pianificazione"
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21436 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21437 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21440 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21441 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21444 msgid "Day / Month / Year:"
21445 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21452 msgid "Repeat delay:"
21453 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21469 msgid "Save VLM configuration as..."
21470 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21473 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21474 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21477 msgid "Open VLM configuration..."
21478 msgstr "Apri configurazione VLM..."
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21481 msgid "Broadcast: "
21482 msgstr "Trasmissione:"
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21486 msgstr "Pianificazione:"
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21490 msgstr "VOD (video su richiesta):"
21492 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21493 msgid "Control menu for the player"
21494 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21496 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21506 msgstr "Ripro&duzione"
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21518 msgstr "Sotto&titolo"
21520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21522 msgstr "Str&umenti"
21524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21526 msgstr "V&isualizza"
21528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21533 msgid "Open &File..."
21534 msgstr "Apri &file..."
21536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21537 msgid "&Open Multiple Files..."
21538 msgstr "A&pri file multipli..."
21540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21541 msgid "Open &Disc..."
21542 msgstr "Apri &disco..."
21544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21545 msgid "Open &Network Stream..."
21546 msgstr "Apri flusso di &rete..."
21548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21549 msgid "Open &Capture Device..."
21550 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
21552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21553 msgid "Open &Location from clipboard"
21554 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
21556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21557 msgid "Open &Recent Media"
21558 msgstr "Ap&ri media recenti"
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21561 msgid "Conve&rt / Save..."
21562 msgstr "Conve&rti / Salva..."
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21566 msgstr "&Trasmetti..."
21568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21569 msgid "Quit at the end of playlist"
21570 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
21572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21573 msgid "Close to systray"
21574 msgstr "Riduci nell'area di notifica"
21576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21581 msgid "&Effects and Filters"
21582 msgstr "&Effetti e filtri"
21584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21585 msgid "&Track Synchronization"
21586 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
21588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21589 msgid "Program Guide"
21590 msgstr "Guida ai programmi"
21592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21593 msgid "Plu&gins and extensions"
21594 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
21596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21597 msgid "Customi&ze Interface..."
21598 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
21600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21601 msgid "&Preferences"
21602 msgstr "&Preferenze"
21604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21606 msgstr "&Visualizza"
21608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21617 msgid "Docked Playlist"
21618 msgstr "Scaletta agganciata"
21620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21621 msgid "Mi&nimal Interface"
21622 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
21624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21629 msgid "&Fullscreen Interface"
21630 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
21632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21633 msgid "&Advanced Controls"
21634 msgstr "Controlli &avanzati"
21636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21638 msgstr "Barra di stato"
21640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21641 msgid "Visualizations selector"
21642 msgstr "Selettore visualizzazioni"
21644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21645 msgid "&Increase Volume"
21646 msgstr "&Aumenta volume"
21648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21649 msgid "&Decrease Volume"
21650 msgstr "Ri&duci volume"
21652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21657 msgid "Audio &Track"
21658 msgstr "&Traccia audio"
21660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21661 msgid "Audio &Device"
21662 msgstr "&Dispositivo audio"
21664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21665 msgid "&Stereo Mode"
21666 msgstr "Modalità &stereo"
21668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21669 msgid "&Visualizations"
21670 msgstr "&Visualizzazioni"
21672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21673 msgid "Add &Subtitle File..."
21674 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
21676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21678 msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
21680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21681 msgid "Video &Track"
21682 msgstr "&Traccia video"
21684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21685 msgid "&Fullscreen"
21686 msgstr "Scher&mo intero"
21688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21689 msgid "Always Fit &Window"
21690 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
21692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21693 msgid "Always &on Top"
21694 msgstr "Sempre in prim&o piano"
21696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21697 msgid "Set as Wall&paper"
21698 msgstr "Im&posta come wallpaper"
21700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21705 msgid "&Aspect Ratio"
21706 msgstr "&Proporzioni"
21708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21713 msgid "&Deinterlace"
21714 msgstr "&Deinterlaccia"
21716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21717 msgid "&Deinterlace mode"
21718 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
21720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21721 msgid "&Post processing"
21722 msgstr "&Post-elaborazione"
21724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21725 msgid "Take &Snapshot"
21726 msgstr "Cattura &schermata"
21728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21738 msgstr "&Programma"
21740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21749 msgid "Check for &Updates..."
21750 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
21752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21754 msgstr "Interrompi"
21756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21758 msgstr "&Precedente"
21760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21762 msgstr "Su&ccessivo"
21764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21770 msgstr "Più &veloce"
21772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21773 msgid "N&ormal Speed"
21774 msgstr "Velocità n&ormale"
21776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21778 msgstr "Più len&to"
21780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21781 msgid "&Jump Forward"
21782 msgstr "&Salta in avanti"
21784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21785 msgid "Jump Bac&kward"
21786 msgstr "Salta &indietro"
21788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21793 msgid "Open &Network..."
21794 msgstr "Apri &rete..."
21796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21797 msgid "Leave Fullscreen"
21798 msgstr "Abbandona schermo intero"
21800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21802 msgstr "Ri&produzione"
21804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21805 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21806 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
21808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21809 msgid "Sho&w VLC media player"
21810 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
21812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21813 msgid "&Open Media"
21814 msgstr "A&pri media"
21816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21821 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21822 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
21824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21826 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21827 "preferences dialog."
21829 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
21830 "finestra delle preferenze."
21832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21833 msgid "Systray icon"
21834 msgstr "Icona nell'area di notifica"
21836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21838 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21841 "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
21842 "di base del lettore multimediale VLC."
21844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21845 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21846 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
21848 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21849 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21850 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
21852 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21853 msgid "Show playing item name in window title"
21854 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
21856 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21857 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21859 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
21861 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21862 msgid "Show notification popup on track change"
21863 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
21865 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21867 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21868 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21870 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
21871 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
21873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21874 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21875 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
21877 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21879 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21880 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21883 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
21884 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21885 "X11 con le estensioni composite."
21887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21888 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21889 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
21891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21893 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21894 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21895 "with composite extensions."
21897 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
21898 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21899 "X11 con le estensioni di composizione."
21901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21902 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21903 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
21905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21906 msgid "Activate the updates availability notification"
21907 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
21909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21911 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21912 "once every two weeks."
21914 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
21915 "eseguito ogni due settimane."
21917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21918 msgid "Number of days between two update checks"
21919 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
21921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21922 msgid "Ask for network policy at start"
21923 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
21925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21926 msgid "Save the recently played items in the menu"
21927 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
21929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21930 msgid "List of words separated by | to filter"
21931 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
21933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21934 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21936 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
21937 "recente nel lettore"
21939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21940 msgid "Define the colors of the volume slider "
21941 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
21943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21945 "Define the colors of the volume slider\n"
21946 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21947 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21948 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21952 msgid "Selection of the starting mode and look "
21953 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
21955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21957 "Start VLC with:\n"
21959 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21960 " - minimal mode with limited controls"
21963 " - modalità normale\n"
21964 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
21966 " - modalità minimale con controlli limitati"
21968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21969 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21970 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
21972 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21973 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21974 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
21976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21977 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21978 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
21980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21981 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21983 "Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
21986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21987 msgid "Load extensions on startup"
21988 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
21990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21991 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21992 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
21994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21995 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21996 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
21998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21999 msgid "Display background cone or art"
22000 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
22002 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22004 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22005 "disabled to prevent burning screen."
22007 "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine del'album corrente quando non è "
22008 "in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire lo screen burn."
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22011 msgid "Expanding background cone or art."
22012 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
22014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
22015 msgid "Background art fits window's size"
22016 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
22018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22019 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22020 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
22022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
22024 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22025 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22026 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22027 "and change the system volume when VLC is not selected."
22030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22035 msgid "When minimized"
22036 msgstr "Se minimizzato"
22038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
22043 msgid "Qt interface"
22044 msgstr "Interfaccia Qt"
22046 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22050 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22054 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22058 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22059 msgid "Open a skin file"
22060 msgstr "Apri un file di tema"
22062 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22063 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22064 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22066 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22067 msgid "Open playlist"
22068 msgstr "Apri scaletta"
22070 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22071 msgid "Playlist Files|"
22072 msgstr "File di scaletta"
22074 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22075 msgid "Save playlist"
22076 msgstr "Salva scaletta"
22078 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22079 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22080 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
22082 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22083 msgid "Skin to use"
22084 msgstr "Tema da utilizzare"
22086 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22087 msgid "Path to the skin to use."
22088 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
22090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22091 msgid "Config of last used skin"
22092 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
22094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22096 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22097 "automatically, do not touch it."
22100 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22101 msgid "Show a systray icon for VLC"
22102 msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
22104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22105 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22106 msgid "Show VLC on the taskbar"
22107 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
22109 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22110 msgid "Enable transparency effects"
22111 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
22113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22115 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22116 "when moving windows does not behave correctly."
22118 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
22119 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
22121 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22122 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22123 msgid "Use a skinned playlist"
22124 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
22126 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22127 msgid "Display video in a skinned window if any"
22128 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
22130 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22132 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22133 "play back video even though no video tag is implemented"
22136 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22140 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22141 msgid "Skinnable Interface"
22142 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
22144 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22145 msgid "Select skin"
22146 msgstr "Seleziona tema"
22148 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22149 msgid "Open skin ..."
22150 msgstr "Apri tema..."
22152 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22154 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22155 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22156 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22159 #: modules/lua/vlc.c:48
22160 msgid "Lua interface"
22161 msgstr "Interfaccia Lua"
22163 #: modules/lua/vlc.c:49
22164 msgid "Lua interface module to load"
22165 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
22167 #: modules/lua/vlc.c:51
22168 msgid "Lua interface configuration"
22169 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
22171 #: modules/lua/vlc.c:52
22173 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22174 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22176 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
22177 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
22179 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22180 msgid "A single password restricts access to this interface."
22181 msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
22183 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22184 msgid "Source directory"
22185 msgstr "Cartella sorgente"
22187 #: modules/lua/vlc.c:58
22188 msgid "Directory index"
22189 msgstr "Indice della cartella"
22191 #: modules/lua/vlc.c:59
22192 msgid "Allow to build directory index"
22193 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
22195 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22197 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22201 #: modules/lua/vlc.c:62
22203 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22204 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22205 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22207 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
22208 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
22209 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
22212 #: modules/lua/vlc.c:67
22214 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22217 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
22218 "predefinita è la 4212."
22220 #: modules/lua/vlc.c:75
22222 msgstr "Ingresso CLI"
22224 #: modules/lua/vlc.c:76
22226 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22227 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22228 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22231 #: modules/lua/vlc.c:84
22235 #: modules/lua/vlc.c:85
22236 msgid "Lua interpreter"
22237 msgstr "Interprete Lua"
22239 #: modules/lua/vlc.c:106
22243 #: modules/lua/vlc.c:110
22244 msgid "Command-line interface"
22245 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
22247 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22249 msgstr "Lua Telnet"
22251 #: modules/lua/vlc.c:134
22252 msgid "Lua Meta Fetcher"
22253 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22255 #: modules/lua/vlc.c:135
22256 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22257 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
22259 #: modules/lua/vlc.c:140
22260 msgid "Lua Meta Reader"
22261 msgstr "Lettore Meta Lua"
22263 #: modules/lua/vlc.c:141
22264 msgid "Read meta data using lua scripts"
22265 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
22267 #: modules/lua/vlc.c:147
22268 msgid "Lua Playlist"
22269 msgstr "Scaletta Lua"
22271 #: modules/lua/vlc.c:148
22272 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22273 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
22275 #: modules/lua/vlc.c:153
22279 #: modules/lua/vlc.c:154
22280 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22281 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
22283 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22284 msgid "Lua Extension"
22285 msgstr "Estensione LUA"
22287 #: modules/lua/vlc.c:166
22288 msgid "Lua SD Module"
22289 msgstr "Modulo SD Lua"
22291 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22292 msgid "Folder meta data"
22293 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
22295 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22296 msgid "Album art filename"
22297 msgstr "Nome file copertina"
22299 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22300 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22301 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
22303 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22304 msgid "The username of your last.fm account"
22305 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
22307 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22308 msgid "The password of your last.fm account"
22309 msgstr "La password del tuo account last.fm"
22311 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22312 msgid "Scrobbler URL"
22313 msgstr "URL scrobbler"
22315 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22316 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22317 msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
22319 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22320 msgid "Audioscrobbler"
22321 msgstr "Audioscrobbler"
22323 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22324 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22325 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
22327 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22328 msgid "last.fm: Authentication failed"
22329 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
22331 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22333 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22336 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
22337 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
22339 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22340 msgid "Last.fm username not set"
22341 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
22343 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22345 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22347 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22349 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
22351 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
22353 #: modules/misc/gnutls.c:51
22354 msgid "TLS cipher priorities"
22355 msgstr "Priorità cifrario TLS"
22357 #: modules/misc/gnutls.c:52
22359 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22360 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22362 "Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
22363 "possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
22364 "la sintassi dettagliata."
22366 #: modules/misc/gnutls.c:63
22367 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22368 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
22370 #: modules/misc/gnutls.c:65
22371 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22372 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
22374 #: modules/misc/gnutls.c:66
22375 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22376 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
22378 #: modules/misc/gnutls.c:67
22379 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22380 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
22382 #: modules/misc/gnutls.c:72
22383 msgid "GNU TLS transport layer security"
22384 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
22386 #: modules/misc/gnutls.c:79
22387 msgid "GNU TLS server"
22388 msgstr "Server GNU TLS"
22390 #: modules/misc/gnutls.c:269
22393 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22394 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22395 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22396 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22398 "If in doubt, abort now.\n"
22400 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22401 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
22402 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
22403 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
22404 "o della tua privacy.\n"
22406 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22408 #: modules/misc/gnutls.c:279
22411 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22412 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22413 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22414 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22416 "If in doubt, abort now.\n"
22418 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22419 "dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
22420 "da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
22421 "essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
22422 "violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
22424 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22426 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22427 msgid "Insecure site"
22428 msgstr "Sito non sicuro"
22430 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22432 msgstr "Interrompi"
22434 #: modules/misc/gnutls.c:295
22435 msgid "View certificate"
22436 msgstr "Visualizza il certificato"
22438 #: modules/misc/gnutls.c:312
22441 "This is the certificate presented by %s:\n"
22444 "If in doubt, abort now.\n"
22446 "Questo è il certificato presentato da %s:\n"
22449 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22451 #: modules/misc/gnutls.c:314
22452 msgid "Accept 24 hours"
22453 msgstr "Accetta 24 ore"
22455 #: modules/misc/gnutls.c:315
22456 msgid "Accept permanently"
22457 msgstr "Accetta permanentemente"
22459 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22460 msgid "Playing some media."
22461 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
22463 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22465 msgstr "Alimentazione"
22467 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22468 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22469 msgstr "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
22471 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22472 msgid "XDG-screensaver"
22473 msgstr "Salvaschermo XDG"
22475 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22476 msgid "XDG screen saver inhibition"
22477 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
22479 #: modules/misc/logger.c:117
22481 msgstr "Formato rapporto"
22483 #: modules/misc/logger.c:118
22484 msgid "Specify the logging format."
22485 msgstr "Specifica il formato dei log"
22487 #: modules/misc/logger.c:121
22488 msgid "Syslog ident"
22489 msgstr "Identificatore syslog"
22491 #: modules/misc/logger.c:122
22492 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22494 "Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
22496 #: modules/misc/logger.c:125
22497 msgid "Syslog facility"
22498 msgstr "Facility di syslog"
22500 #: modules/misc/logger.c:126
22501 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22502 msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
22504 #: modules/misc/logger.c:153
22508 #: modules/misc/logger.c:154
22510 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22513 "Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la stessa "
22514 "verbosità data da --verbose."
22516 #: modules/misc/logger.c:158
22518 msgstr "Registrazione log"
22520 #: modules/misc/logger.c:159
22521 msgid "File logging"
22522 msgstr "Registrazione file di log"
22524 #: modules/misc/logger.c:165
22525 msgid "Log filename"
22526 msgstr "File di log"
22528 #: modules/misc/logger.c:165
22529 msgid "Specify the log filename."
22530 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
22532 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22533 msgid "M3U playlist export"
22534 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
22536 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22537 msgid "M3U8 playlist export"
22538 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
22540 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22541 msgid "XSPF playlist export"
22542 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
22544 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22545 msgid "HTML playlist export"
22546 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
22548 #: modules/misc/rtsp.c:61
22549 msgid "Maximum number of connections"
22550 msgstr "Numero massimo di connessioni"
22552 #: modules/misc/rtsp.c:62
22554 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22555 "0 means no limit."
22557 "Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
22558 "RTSP VOD. 0 significa illimitato."
22560 #: modules/misc/rtsp.c:65
22561 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22562 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
22564 #: modules/misc/rtsp.c:67
22565 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22566 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
22568 #: modules/misc/rtsp.c:69
22570 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22571 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22572 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22573 "The default is 5."
22575 "Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
22576 "RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
22577 "di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
22578 "HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
22580 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22584 #: modules/misc/stats.c:211
22586 msgstr "Statistiche"
22588 #: modules/misc/stats.c:213
22589 msgid "Stats encoder function"
22590 msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
22592 #: modules/misc/stats.c:219
22593 msgid "Stats decoder"
22594 msgstr "Statistiche del decodificatore"
22596 #: modules/misc/stats.c:220
22597 msgid "Stats decoder function"
22598 msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
22600 #: modules/misc/stats.c:225
22601 msgid "Stats demux"
22602 msgstr "Statistiche del demux"
22604 #: modules/misc/stats.c:226
22605 msgid "Stats demux function"
22606 msgstr "Statistiche della funzione del demux"
22608 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22609 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22610 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
22612 #: modules/mux/asf.c:57
22613 msgid "Title to put in ASF comments."
22614 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
22616 #: modules/mux/asf.c:59
22617 msgid "Author to put in ASF comments."
22618 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
22620 #: modules/mux/asf.c:61
22621 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22622 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
22624 #: modules/mux/asf.c:62
22628 #: modules/mux/asf.c:63
22629 msgid "Comment to put in ASF comments."
22630 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
22632 #: modules/mux/asf.c:65
22633 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22634 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
22636 #: modules/mux/asf.c:66
22637 msgid "Packet Size"
22638 msgstr "Dimensione pacchetto"
22640 #: modules/mux/asf.c:67
22641 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22642 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
22644 #: modules/mux/asf.c:68
22645 msgid "Bitrate override"
22646 msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
22648 #: modules/mux/asf.c:69
22650 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22651 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22654 "Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
22655 "di controllare come Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
22656 "trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
22658 #: modules/mux/asf.c:73
22662 #: modules/mux/asf.c:565
22663 msgid "Unknown Video"
22664 msgstr "Video sconosciuto"
22666 #: modules/mux/avi.c:47
22670 #: modules/mux/dummy.c:45
22671 msgid "Dummy/Raw muxer"
22672 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
22674 #: modules/mux/mp4.c:46
22675 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22676 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
22678 #: modules/mux/mp4.c:48
22680 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22681 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22684 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
22685 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
22688 #: modules/mux/mp4.c:58
22689 msgid "MP4/MOV muxer"
22690 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22692 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22693 msgid "DTS delay (ms)"
22694 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
22696 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22698 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22699 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22700 "inside the client decoder."
22702 "Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
22703 "presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
22704 "eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
22706 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22707 msgid "PES maximum size"
22708 msgstr "Dimensione massima PES"
22710 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22711 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22713 "Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
22716 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22726 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22729 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
22730 "automaticamente il video."
22732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22737 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22738 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
22740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22745 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22746 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
22748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22753 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22754 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
22756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22761 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22762 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
22764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22769 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22770 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
22772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22773 msgid "PMT Program numbers"
22774 msgstr "Numeri di programma PMT"
22776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22778 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22781 "Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
22782 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
22784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22785 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22786 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
22788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22790 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22793 "Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
22794 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
22796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22797 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22798 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
22800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22802 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22805 "Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
22806 "all'ID dell'ES\" sia abilitato."
22808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22809 msgid "Set PID to ID of ES"
22810 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
22812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22814 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22815 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22817 "Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
22818 "pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
22820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22821 msgid "Data alignment"
22822 msgstr "Allineamento dati"
22824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22826 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22827 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22829 "Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
22830 "Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
22831 "banda ma potresti introdurre incompatibilità."
22833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22834 msgid "Shaping delay (ms)"
22835 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
22837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22839 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22840 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22841 "especially for reference frames."
22844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22845 msgid "Use keyframes"
22846 msgstr "Usa immagini chiave"
22848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22850 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22851 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22852 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22853 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22854 "the biggest frames in the stream."
22856 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
22857 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
22858 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
22859 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
22860 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
22863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22864 msgid "PCR interval (ms)"
22865 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
22867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22869 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22870 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22874 msgid "Minimum B (deprecated)"
22875 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
22877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22878 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22879 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
22881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22882 msgid "Maximum B (deprecated)"
22883 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
22885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22887 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22888 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22889 "inside the client decoder."
22892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22893 msgid "Crypt audio"
22894 msgstr "Cifratura audio"
22896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22897 msgid "Crypt audio using CSA"
22898 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
22900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22901 msgid "Crypt video"
22902 msgstr "Cifratura video"
22904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22905 msgid "Crypt video using CSA"
22906 msgstr "Cifratura CSA del video"
22908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22909 msgid "CSA Key in use"
22910 msgstr "Chiave CSA in uso"
22912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22914 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22919 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22920 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
22922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22924 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22925 "header from the value before encrypting."
22928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22929 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22930 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
22932 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22933 msgid "Multipart JPEG muxer"
22934 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
22936 #: modules/mux/ogg.c:51
22937 msgid "Ogg/OGM muxer"
22938 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
22940 #: modules/mux/wav.c:46
22944 #: modules/notify/growl.m:104
22945 msgid "Growl Notification Plugin"
22946 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
22948 #: modules/notify/growl.m:282
22949 msgid "New input playing"
22950 msgstr "Avviato nuovo input"
22952 #: modules/notify/growl.m:305
22953 msgid "Now playing"
22954 msgstr "In riproduzione"
22956 #: modules/notify/notify.c:53
22957 msgid "Timeout (ms)"
22958 msgstr "Scadenza (ms)"
22960 #: modules/notify/notify.c:54
22961 msgid "How long the notification will be displayed "
22962 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
22964 #: modules/notify/notify.c:59
22968 #: modules/notify/notify.c:60
22969 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22970 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
22972 #: modules/packetizer/copy.c:48
22973 msgid "Copy packetizer"
22974 msgstr "Copy packetizer"
22976 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22977 msgid "Dirac packetizer"
22978 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
22980 #: modules/packetizer/flac.c:50
22981 msgid "Flac audio packetizer"
22982 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
22984 #: modules/packetizer/h264.c:56
22985 msgid "H.264 video packetizer"
22986 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
22988 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22989 msgid "MLP/TrueHD parser"
22990 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
22992 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22993 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22994 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
22996 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22997 msgid "MPEG4 video packetizer"
22998 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
23000 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23001 msgid "Sync on Intra Frame"
23004 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23006 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23007 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23010 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23011 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23012 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
23014 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23016 msgstr "MPEG Video"
23018 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23019 msgid "VC-1 packetizer"
23020 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
23022 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23023 msgid "Bonjour services"
23024 msgstr "Servizi Bonjour"
23026 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23027 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23031 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23032 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23036 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23040 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23041 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23042 msgid "My Pictures"
23045 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23046 msgid "MTP devices"
23047 msgstr "Dispositivi MTP"
23049 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23051 msgstr "Dispositivo MTP"
23053 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23054 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23055 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23056 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23057 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23058 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23062 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23063 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23064 msgid "Local drives"
23065 msgstr "Disco locale"
23067 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23068 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
23069 msgid "Podcast URLs list"
23070 msgstr "Elenco URL dei podcast"
23072 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23073 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23074 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
23076 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23080 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23081 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23082 msgid "Audio capture"
23083 msgstr "Acquisizione audio"
23085 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23086 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23087 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
23089 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23093 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23094 msgid "SAP multicast address"
23095 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
23097 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23099 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23100 "However, you can specify a specific address."
23103 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23104 msgid "SAP timeout (seconds)"
23105 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
23107 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23109 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23112 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23113 msgid "Try to parse the announce"
23114 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
23116 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23118 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23119 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23122 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23123 msgid "SAP Strict mode"
23124 msgstr "Modalità SAP Strict"
23126 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23128 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23131 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
23134 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23138 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23139 msgid "Network streams (SAP)"
23140 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
23142 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23143 msgid "SDP Descriptions parser"
23144 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
23146 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23150 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23154 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23158 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23159 msgid "Video capture"
23160 msgstr "Acquisizione video"
23162 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23163 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23164 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
23166 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23167 msgid "Audio capture (ALSA)"
23168 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
23170 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23174 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23178 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23182 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23183 msgid "Unknown type"
23184 msgstr "Tipo sconosciuto"
23186 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23187 msgid "Universal Plug'n'Play"
23188 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23190 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23191 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23192 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23193 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23194 msgid "Screen capture"
23195 msgstr "Acquisizione schermata"
23197 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23198 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23200 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
23202 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23203 msgid "Applications"
23204 msgstr "Applicazioni"
23206 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23207 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23211 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23212 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23213 msgid "Preferred Width"
23214 msgstr "Larghezza preferita"
23216 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23217 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23218 msgid "Preferred Height"
23219 msgstr "Altezza preferita"
23221 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23222 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23223 msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
23225 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23226 msgid "Buffer size in seconds"
23227 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
23229 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23233 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23234 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23235 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23237 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23238 msgid "LZMA decompression"
23239 msgstr "Decompressione LZMA"
23241 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23242 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23243 msgstr "Decompressione "
23245 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23246 msgid "gzip decompression"
23247 msgstr "Decompressione gzip"
23249 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23250 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23251 msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
23253 #: modules/stream_filter/record.c:49
23254 msgid "Internal stream record"
23255 msgstr "Registrazione interna dei flussi"
23257 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23258 msgid "Smooth Streaming"
23259 msgstr "Streaming lineare"
23261 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23265 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23266 msgid "Automatically add/delete input streams"
23267 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
23269 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23271 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23272 "this stream later."
23274 "Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
23275 "utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
23277 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23278 msgid "Destination bridge-in name"
23279 msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
23281 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23283 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23284 "in at a time, you can discard this option."
23286 "Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
23287 "in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23289 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23291 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23292 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23293 "need to raise caching values."
23295 "Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
23296 "questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
23297 "elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
23299 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23301 msgstr "Scostamento ID"
23303 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23305 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23306 "IDs bridge_in will register."
23308 "Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
23309 "registrare ID di flusso bridge_in."
23311 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23312 msgid "Name of current instance"
23313 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
23315 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23317 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23318 "at a time, you can discard this option."
23320 "Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
23321 "alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23323 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23324 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23325 msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
23327 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23329 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23330 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23331 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23332 "placeholder streams should have the same format. "
23334 "Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
23335 "a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
23336 "utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
23337 "si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
23340 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23341 msgid "Placeholder delay"
23342 msgstr "Ritardo del segnaposto"
23344 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23345 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23346 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
23348 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23349 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23350 msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
23352 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23354 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23355 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23356 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23357 "frames in the streams."
23359 "Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
23360 "solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
23361 "spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
23362 "fotogrammi I nei flussi."
23364 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23368 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23369 msgid "Bridge stream output"
23370 msgstr "Flusso in uscita del bridge"
23372 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23374 msgstr "Bridge in uscita"
23376 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23378 msgstr "Bridge in ingresso"
23380 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23381 #: modules/stream_out/setid.c:41
23382 msgid "Elementary Stream ID"
23383 msgstr "ID del flusso elementare"
23385 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23386 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23387 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
23389 #: modules/stream_out/delay.c:43
23390 msgid "Delay of the ES (ms)"
23391 msgstr "Ritardo ES (ms)"
23393 #: modules/stream_out/delay.c:45
23395 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23396 "negative means advance."
23398 "Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
23399 "positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
23401 #: modules/stream_out/delay.c:55
23402 msgid "Delay a stream"
23403 msgstr "Posticipa un flusso"
23405 #: modules/stream_out/description.c:54
23406 msgid "Description stream output"
23407 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
23409 #: modules/stream_out/display.c:41
23410 msgid "Enable/disable audio rendering."
23411 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
23413 #: modules/stream_out/display.c:43
23414 msgid "Enable/disable video rendering."
23415 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
23417 #: modules/stream_out/display.c:44
23419 msgstr "Ritardo (ms)"
23421 #: modules/stream_out/display.c:45
23422 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23423 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
23425 #: modules/stream_out/display.c:54
23426 msgid "Display stream output"
23427 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
23429 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23430 msgid "Duplicate stream output"
23431 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
23433 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23434 msgid "Output access method"
23435 msgstr "Metodi d'uscita"
23437 #: modules/stream_out/es.c:43
23438 msgid "This is the default output access method that will be used."
23439 msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
23441 #: modules/stream_out/es.c:45
23442 msgid "Audio output access method"
23443 msgstr "Modulo uscita audio"
23445 #: modules/stream_out/es.c:47
23446 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23448 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
23451 #: modules/stream_out/es.c:48
23452 msgid "Video output access method"
23453 msgstr "Metodo uscita video"
23455 #: modules/stream_out/es.c:50
23456 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23458 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
23461 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23462 msgid "Output muxer"
23463 msgstr "Muxer uscita"
23465 #: modules/stream_out/es.c:54
23466 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23467 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
23469 #: modules/stream_out/es.c:55
23470 msgid "Audio output muxer"
23471 msgstr "Muxer uscita audio"
23473 #: modules/stream_out/es.c:57
23474 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23475 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
23477 #: modules/stream_out/es.c:58
23478 msgid "Video output muxer"
23479 msgstr "Muxer uscita video"
23481 #: modules/stream_out/es.c:60
23482 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23483 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
23485 #: modules/stream_out/es.c:62
23487 msgstr "URL uscita"
23489 #: modules/stream_out/es.c:64
23490 msgid "This is the default output URI."
23491 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
23493 #: modules/stream_out/es.c:65
23494 msgid "Audio output URL"
23495 msgstr "URL uscita audio"
23497 #: modules/stream_out/es.c:67
23498 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23499 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
23501 #: modules/stream_out/es.c:68
23502 msgid "Video output URL"
23503 msgstr "URL uscita video"
23505 #: modules/stream_out/es.c:70
23506 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23507 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
23509 #: modules/stream_out/es.c:79
23510 msgid "Elementary stream output"
23511 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
23513 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23515 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23517 "Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
23520 #: modules/stream_out/gather.c:44
23521 msgid "Gathering stream output"
23522 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
23524 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23525 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23527 "Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da cambiare"
23529 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23533 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23534 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23535 msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
23537 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23541 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23542 msgid "Specify the page containing the language"
23543 msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
23545 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23549 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23550 msgid "Specify the row containing the language"
23551 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
23553 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23554 msgid "Lang From Telx"
23555 msgstr "Lingua da Telx"
23557 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23558 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23559 msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
23561 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23562 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23563 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
23565 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23567 msgid "Output video width."
23568 msgstr "Larghezza video di uscita."
23570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23571 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23572 msgid "Output video height."
23573 msgstr "Altezza video di uscita."
23575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23576 msgid "Sample aspect ratio"
23577 msgstr "Proporzioni del campione"
23579 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23580 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23581 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
23583 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23585 msgid "Video filter"
23586 msgstr "Filtro video"
23588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23589 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23590 msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
23592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23593 msgid "Image chroma"
23594 msgstr "Croma dell'immagine"
23596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23598 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23599 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23601 "Forza all'uso di una specifica cromaticità. Usa YUVA se pensi di usare "
23602 "Alphamask o il filtro video Bluescreen."
23604 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23605 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23606 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
23608 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23609 #: modules/video_filter/rss.c:142
23610 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23612 msgstr "Scostamento X"
23614 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23615 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23617 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
23619 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23620 #: modules/video_filter/rss.c:144
23621 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23623 msgstr "Scostamento Y"
23625 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23626 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23628 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
23630 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23631 msgid "Mosaic bridge"
23632 msgstr "Bridge Mosaic"
23634 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23635 msgid "Mosaic bridge stream output"
23636 msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
23638 #: modules/stream_out/raop.c:148
23639 msgid "Hostname or IP address of target device"
23640 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
23642 #: modules/stream_out/raop.c:151
23644 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23647 "Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
23648 "silenzioso a molto alto."
23650 #: modules/stream_out/raop.c:155
23651 msgid "Password for target device."
23652 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
23654 #: modules/stream_out/raop.c:157
23655 msgid "Password file"
23656 msgstr "File delle Password"
23658 #: modules/stream_out/raop.c:158
23659 msgid "Read password for target device from file."
23660 msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
23662 #: modules/stream_out/raop.c:161
23666 #: modules/stream_out/raop.c:162
23667 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23668 msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
23670 #: modules/stream_out/record.c:50
23671 msgid "Destination prefix"
23672 msgstr "Prefisso di destinazione"
23674 #: modules/stream_out/record.c:52
23675 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23676 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
23678 #: modules/stream_out/record.c:57
23679 msgid "Record stream output"
23680 msgstr "Registra il flusso di output"
23682 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23683 msgid "This is the output URL that will be used."
23684 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
23686 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23688 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23689 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23690 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23691 "SDP to be announced via SAP."
23693 "Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
23694 "per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
23695 "http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
23696 "l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
23698 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23699 msgid "SAP announcing"
23700 msgstr "Annunci SAP"
23702 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23703 msgid "Announce this session with SAP."
23704 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
23706 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23708 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23709 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23711 "Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
23712 "output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
23714 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23715 msgid "Session name"
23716 msgstr "Nome della sessione"
23718 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23720 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23723 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
23726 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23727 msgid "Session category"
23728 msgstr "Categoria della sessione"
23730 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23732 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23733 "announced if you choose to use SAP."
23735 "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
23736 "sarà annunciata se scegli di usare SAP."
23738 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23739 msgid "Session description"
23740 msgstr "Descrizione sessione"
23742 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23744 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23745 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23747 "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
23748 "flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
23750 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23751 msgid "Session URL"
23752 msgstr "URL della sessione"
23754 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23756 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23757 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23758 "(Session Descriptor)."
23760 "Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
23761 "flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
23762 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
23764 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23765 msgid "Session email"
23766 msgstr "E-mail della sessione"
23768 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23770 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23771 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23773 "Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
23774 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
23776 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23777 msgid "Session phone number"
23778 msgstr "Numero di telefono della sessione"
23780 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23782 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23783 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23785 "Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
23786 "annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
23788 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23789 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23790 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
23792 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23794 msgstr "Porta audio"
23796 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23798 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23800 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
23802 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23804 msgstr "Porta video"
23806 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23808 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23810 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
23812 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23813 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23814 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
23816 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23818 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23821 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
23824 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23826 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23829 "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
23830 "essere impostato in millisecondi."
23832 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23833 msgid "Transport protocol"
23834 msgstr "Protocollo di trasporto"
23836 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23837 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23838 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
23840 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23842 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23843 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23846 "L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
23847 "chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
23848 "esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
23850 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23854 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23855 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23856 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
23858 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23859 msgid "RTSP session timeout (s)"
23860 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
23862 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23864 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23865 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23866 "is 60 (one minute)."
23868 "Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
23869 "richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
23870 "disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
23872 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23873 msgid "RTP stream output"
23874 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
23876 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23877 msgid "RTSP VoD server"
23878 msgstr "Server VoD RTSP"
23880 #: modules/stream_out/setid.c:45
23882 msgstr "Nuovo ID ES"
23884 #: modules/stream_out/setid.c:47
23885 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23887 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
23889 #: modules/stream_out/setid.c:51
23890 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23892 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
23894 #: modules/stream_out/setid.c:61
23896 msgstr "Imposta ID"
23898 #: modules/stream_out/setid.c:62
23900 msgstr "Imposta ID ES"
23902 #: modules/stream_out/setid.c:63
23903 msgid "Change the id of an elementary stream"
23904 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
23906 #: modules/stream_out/setid.c:74
23907 msgid "Set ES Lang"
23908 msgstr "Imposta lingua ES"
23910 #: modules/stream_out/setid.c:75
23912 msgstr "Imposta lingua"
23914 #: modules/stream_out/setid.c:76
23915 msgid "Change the language of an elementary stream"
23916 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
23918 #: modules/stream_out/smem.c:61
23919 msgid "Video prerender callback"
23920 msgstr "Callback del prerender video"
23922 #: modules/stream_out/smem.c:62
23924 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23925 "buffer where render will be done."
23927 "Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
23928 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
23930 #: modules/stream_out/smem.c:65
23931 msgid "Audio prerender callback"
23932 msgstr "Callback del prerender audio"
23934 #: modules/stream_out/smem.c:66
23936 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23937 "buffer where render will be done."
23939 "Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
23940 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
23942 #: modules/stream_out/smem.c:69
23943 msgid "Video postrender callback"
23944 msgstr "Callback del postrender video"
23946 #: modules/stream_out/smem.c:70
23948 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23949 "called when the render is into the buffer."
23951 "Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
23952 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
23954 #: modules/stream_out/smem.c:73
23955 msgid "Audio postrender callback"
23956 msgstr "Callback del postrender audio"
23958 #: modules/stream_out/smem.c:74
23960 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23961 "called when the render is into the buffer."
23963 "Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
23964 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
23966 #: modules/stream_out/smem.c:77
23967 msgid "Video Callback data"
23968 msgstr "Dati di callback video"
23970 #: modules/stream_out/smem.c:78
23971 msgid "Data for the video callback function."
23972 msgstr "Dati per la funzione di callback video."
23974 #: modules/stream_out/smem.c:80
23975 msgid "Audio callback data"
23976 msgstr "Dati di callback audio"
23978 #: modules/stream_out/smem.c:81
23979 msgid "Data for the audio callback function."
23980 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
23982 #: modules/stream_out/smem.c:83
23983 msgid "Time Synchronized output"
23984 msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
23986 #: modules/stream_out/smem.c:84
23988 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23989 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23991 "Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
23992 "renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
23994 #: modules/stream_out/smem.c:96
23998 #: modules/stream_out/smem.c:97
23999 msgid "Stream output to memory buffer"
24000 msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
24002 #: modules/stream_out/standard.c:43
24003 msgid "Output method to use for the stream."
24004 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
24006 #: modules/stream_out/standard.c:46
24007 msgid "Muxer to use for the stream."
24008 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
24010 #: modules/stream_out/standard.c:47
24011 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24012 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24013 msgid "Output destination"
24014 msgstr "Destinazione dell'uscita"
24016 #: modules/stream_out/standard.c:49
24018 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24020 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
24021 "parametri path e bind"
24023 #: modules/stream_out/standard.c:50
24024 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24025 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
24027 #: modules/stream_out/standard.c:52
24029 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24030 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24032 "indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
24033 "dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
24034 "bypassa tutto questo"
24036 #: modules/stream_out/standard.c:54
24037 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24038 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
24040 #: modules/stream_out/standard.c:56
24042 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24045 "Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
24046 "+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
24048 #: modules/stream_out/standard.c:91
24049 msgid "Standard stream output"
24050 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
24052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24053 msgid "Video encoder"
24054 msgstr "Codifica video"
24056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24058 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24061 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
24064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24065 msgid "Destination video codec"
24066 msgstr "Codificatore video di destinazione"
24068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24069 msgid "This is the video codec that will be used."
24070 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
24072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24073 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24074 msgid "Video bitrate"
24075 msgstr "Bitrate video"
24077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24078 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24079 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24082 msgid "Video scaling"
24083 msgstr "Ridimensionamento video"
24085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24086 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24088 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
24090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24091 msgid "Video frame-rate"
24092 msgstr "Velocità fotogrammi video"
24094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24095 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24096 msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
24098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24099 msgid "Deinterlace video"
24100 msgstr "Deinterlaccia video"
24102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24103 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24104 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
24106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24107 msgid "Deinterlace module"
24108 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
24110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24111 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24112 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
24114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24115 msgid "Maximum video width"
24116 msgstr "Larghezza video massima "
24118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24119 msgid "Maximum output video width."
24120 msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
24122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24123 msgid "Maximum video height"
24124 msgstr "Altezza video massima"
24126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24127 msgid "Maximum output video height."
24128 msgstr "Altezza massima del video in uscita."
24130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24132 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24133 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24135 "I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
24136 "sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
24138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24139 msgid "Audio encoder"
24140 msgstr "Codifica audio"
24142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24144 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24147 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
24150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24151 msgid "Destination audio codec"
24152 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
24154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24155 msgid "This is the audio codec that will be used."
24156 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
24158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24160 msgid "Audio bitrate"
24161 msgstr "Bitrate audio"
24163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24164 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24165 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24169 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24171 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
24174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24175 msgid "This is the language of the audio stream."
24176 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
24178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24179 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24180 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
24182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24183 msgid "Audio filter"
24184 msgstr "Filtro audio"
24186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24188 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24189 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24191 "I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
24192 "filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
24195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24196 msgid "Subtitle encoder"
24197 msgstr "Codificatore sottotitoli"
24199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24201 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24204 "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
24205 "sue opzioni associate)."
24207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24208 msgid "Destination subtitle codec"
24209 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
24211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24212 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24213 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
24215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24217 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24218 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24219 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24220 "subpicture modules"
24222 "Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
24223 "\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
24224 "secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
24225 "Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
24228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24234 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24236 "Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
24237 "secondarie osdmenu)."
24239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24240 msgid "Number of threads"
24241 msgstr "Numero di thread"
24243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24244 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24245 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
24247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24248 msgid "High priority"
24249 msgstr "Priorità alta"
24251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24253 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24255 "Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
24258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24259 msgid "Synchronise on audio track"
24260 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
24262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24264 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24265 "on the audio track."
24267 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
24268 "video alla traccia audio."
24270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24272 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24275 "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
24276 "velocità di codifica."
24278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24279 msgid "Transcode stream output"
24280 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
24282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24283 msgid "Overlays/Subtitles"
24284 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
24286 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24287 msgid "Monospace Font"
24288 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
24290 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24291 msgid "Font family for the font you want to use"
24292 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
24294 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24295 msgid "Font file for the font you want to use"
24296 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
24298 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24299 msgid "Font size in pixels"
24300 msgstr "Dimensione carattere (px)"
24302 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24304 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24305 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24308 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
24309 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
24312 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24313 msgid "Text opacity"
24314 msgstr "Opacità del testo"
24316 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24318 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24319 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24321 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
24322 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
24324 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24325 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24326 msgid "Text default color"
24327 msgstr "Colore predefinito del testo"
24329 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24330 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24332 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24333 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24334 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24335 "(red + green), #FFFFFF = white"
24338 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24339 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24340 msgid "Relative font size"
24341 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
24343 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24344 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24346 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24347 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24350 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24351 msgid "Background opacity"
24352 msgstr "Opacità dello sfondo"
24354 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24355 msgid "Background color"
24356 msgstr "Colore di sfondo"
24358 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24359 msgid "Outline opacity"
24360 msgstr "Opacità della bordatura"
24362 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24363 msgid "Shadow opacity"
24364 msgstr "Opacità dell'ombra"
24366 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24367 msgid "Shadow color"
24368 msgstr "Colore dell'ombra"
24370 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24371 msgid "Shadow angle"
24372 msgstr "Angolo dell'ombra"
24374 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24375 msgid "Shadow distance"
24376 msgstr "Distanza dell'ombra"
24378 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24379 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24381 msgstr "Più piccolo"
24383 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24384 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24388 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24389 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24393 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24394 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24396 msgstr "Più grande"
24398 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24399 msgid "Use YUVP renderer"
24400 msgstr "Usa rendering YUVP"
24402 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24404 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24405 "you want to encode into DVB subtitles"
24408 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24412 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24416 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24417 msgid "Text renderer"
24418 msgstr "Rendering del testo"
24420 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24421 msgid "Freetype2 font renderer"
24422 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
24424 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24426 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24427 "This should take less than a few minutes."
24429 "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
24430 "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
24432 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24433 msgid "Name for the font you want to use"
24434 msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
24436 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24437 msgid "Text renderer for Mac"
24438 msgstr "Generatore di testo per Mac"
24440 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24441 msgid "CoreText font renderer"
24442 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
24444 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24445 msgid "SVG template file"
24446 msgstr "File di modello SVG"
24448 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24450 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24452 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
24454 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24455 msgid "Dummy font renderer"
24456 msgstr "Renderer di font simulato"
24458 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24459 msgid "Filename for the font you want to use"
24460 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
24462 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24463 msgid "Win32 font renderer"
24464 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
24466 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24467 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24468 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24469 msgid "Conversions from "
24470 msgstr "Conversioni da "
24472 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24473 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24474 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24476 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24477 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24478 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24480 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24481 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24482 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24484 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24485 msgid "MMX conversions from "
24486 msgstr "Conversioni MMX da "
24488 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24489 msgid "SSE2 conversions from "
24490 msgstr "Conversioni SSE2 da "
24492 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24493 msgid "AltiVec conversions from "
24494 msgstr "Conversioni AltiVec da "
24496 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24497 msgid "OpenMAX DL image processing"
24498 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
24500 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24501 msgid "RV32 conversion filter"
24502 msgstr "Filtro di conversione RV32"
24504 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24505 msgid "Brightness threshold"
24506 msgstr "Soglia di luminosità"
24508 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24510 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24511 "threshold value will be the brightness defined below."
24514 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24515 msgid "Image contrast (0-2)"
24516 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
24518 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24519 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24520 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
24522 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24523 msgid "Image hue (0-360)"
24524 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
24526 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24527 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24528 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
24530 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24531 msgid "Image saturation (0-3)"
24532 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
24534 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24535 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24536 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
24538 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24539 msgid "Image brightness (0-2)"
24540 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
24542 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24543 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24544 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
24546 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24547 msgid "Image gamma (0-10)"
24548 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
24550 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24551 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24552 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
24554 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24555 msgid "Image properties filter"
24556 msgstr "Filtro proprietà immagine"
24558 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24559 msgid "Image adjust"
24560 msgstr "Regolazione immagine"
24562 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24563 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24564 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
24566 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24567 msgid "Transparency mask"
24568 msgstr "Maschera di trasparenza"
24570 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24571 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24574 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24575 msgid "Alpha mask video filter"
24576 msgstr "Filtro video maschera alpha"
24578 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24580 msgstr "Maschera alfa"
24582 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24583 msgid "Color scheme"
24584 msgstr "Schema di colori"
24586 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24587 msgid "Define the glasses' color scheme"
24590 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24591 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24594 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24595 msgid "Window size"
24596 msgstr "Dimensione della finestra"
24598 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24599 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24600 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
24602 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24603 msgid "Softening value"
24604 msgstr "Valore di attenuazione"
24606 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24607 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24610 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24611 msgid "antiflicker video filter"
24612 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
24614 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24615 msgid "antiflicker"
24616 msgstr "antisfarfallio"
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24620 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24622 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24623 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24625 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24626 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24628 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24629 "where to get the required parts.\n"
24630 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24635 msgid "Device type"
24636 msgstr "Tipo di dispositivo"
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24640 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24641 "delegate processing to the external process - with more options"
24644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24645 msgid "AtmoWin Software"
24646 msgstr "Programma AtmoWin"
24648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24649 msgid "Classic AtmoLight"
24650 msgstr "Classic AtmoLight"
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24653 msgid "Quattro AtmoLight"
24654 msgstr "Quattro AtmoLight"
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24666 msgstr "fnordlicht"
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24669 msgid "Count of AtmoLight channels"
24670 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24673 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24674 msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24677 msgid "DMX address for each channel"
24678 msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24682 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24685 "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
24686 "separare i valori"
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24689 msgid "Count of channels"
24690 msgstr "Numero di canali"
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24693 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24694 msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
24696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24697 msgid "Count of fnordlicht's"
24698 msgstr "Numero di fnordlicht"
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24702 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24706 msgid "Save Debug Frames"
24707 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24710 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24711 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24714 msgid "Debug Frame Folder"
24715 msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24718 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24719 msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24722 msgid "Extracted Image Width"
24723 msgstr "Larghezza immagine estratta"
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24726 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24730 msgid "Extracted Image Height"
24731 msgstr "Altezza immagine estratta"
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24734 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24738 msgid "Mark analyzed pixels"
24739 msgstr "Marca i pixel analizzati"
24741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24742 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24746 msgid "Color when paused"
24747 msgstr "Colore in pausa"
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24751 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24754 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
24755 "prendere un'altra birra?)"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24759 msgstr "In pausa-Rosso"
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24762 msgid "Red component of the pause color"
24763 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24766 msgid "Pause-Green"
24767 msgstr "In pausa-Verde"
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24770 msgid "Green component of the pause color"
24771 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24775 msgstr "In pausa-Blu"
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24778 msgid "Blue component of the pause color"
24779 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24782 msgid "Pause-Fadesteps"
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24787 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24792 msgstr "Fine-Rosso"
24794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24795 msgid "Red component of the shutdown color"
24796 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24800 msgstr "Fine-Verde"
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24803 msgid "Green component of the shutdown color"
24804 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24811 msgid "Blue component of the shutdown color"
24812 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24815 msgid "End-Fadesteps"
24818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24820 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24821 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24825 msgid "Number of zones on top"
24826 msgstr "Numero di zone in alto"
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24829 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24830 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24833 msgid "Number of zones on bottom"
24834 msgstr "Numero di zone in basso"
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24837 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24838 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24841 msgid "Zones on left / right side"
24842 msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24845 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24846 msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24849 msgid "Calculate a average zone"
24850 msgstr "Calcola una zona media"
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24854 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24855 "single channel AtmoLight)"
24858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24859 msgid "Use Software White adjust"
24860 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
24862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24864 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24866 "Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe LED? "
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24871 msgstr "Bianco Rosso"
24873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24874 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24875 msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24878 msgid "White Green"
24879 msgstr "Bianco Verde"
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24882 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24883 msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24887 msgstr "Bianco Blu"
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24890 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24891 msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24894 msgid "Serial Port/Device"
24895 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24899 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24900 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24902 "Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
24903 "Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24908 msgid "Edge weightning"
24909 msgstr "Spessore del bordo"
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24913 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24916 "L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24920 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24921 msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24925 msgid "Darkness limit"
24926 msgstr "Limite di oscurità"
24928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24930 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24931 "than one for letterboxed videos."
24933 "I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
24934 "letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
24936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24937 msgid "Hue windowing"
24938 msgstr "Regolazione della tonalità"
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24942 msgid "Used for statistics."
24943 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
24945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24946 msgid "Sat windowing"
24947 msgstr "Regolazione della saturazione"
24949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24951 msgid "Filter length (ms)"
24952 msgstr "Durata del filtro (ms)"
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24956 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24958 "Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
24959 "previene il tremolio."
24961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24962 msgid "Filter threshold"
24963 msgstr "Soglia del filtro"
24965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24966 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24967 msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
24969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24971 msgid "Filter smoothness (%)"
24972 msgstr "Uniformità del filtro (%)"
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24975 msgid "Filter Smoothness"
24976 msgstr "Uniformità del filtro"
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24979 msgid "Output Color filter mode"
24980 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24984 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24986 "definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi sul "
24987 "colore precedente"
24989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24990 msgid "No Filtering"
24991 msgstr "Nessun filtro"
24993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24999 msgstr "Percentuale"
25001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25002 msgid "Frame delay (ms)"
25003 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
25005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25007 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25008 "20ms should do the trick."
25010 "Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
25011 "Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
25013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
25014 msgid "Channel 0: summary"
25015 msgstr "Canale 0: riepilogo"
25017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
25018 msgid "Channel 1: left"
25019 msgstr "Canale 1: sinistra"
25021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
25022 msgid "Channel 2: right"
25023 msgstr "Canale 2: destra"
25025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
25026 msgid "Channel 3: top"
25027 msgstr "Canale 3: alto"
25029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25030 msgid "Channel 4: bottom"
25031 msgstr "Canale 4: basso"
25033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25034 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25036 "Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
25039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25041 msgstr "disabilitato"
25043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25044 msgid "Zone 4:summary"
25045 msgstr "Zona 4: riepilogo"
25047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25048 msgid "Zone 3:left"
25049 msgstr "Zona 3:sinistra"
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25052 msgid "Zone 1:right"
25053 msgstr "Zona 1:destra"
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25057 msgstr "Zona 0: alto"
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25060 msgid "Zone 2:bottom"
25061 msgstr "Zona 2:basso"
25063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25064 msgid "Channel / Zone Assignment"
25065 msgstr "Assegnazione canale / zona"
25067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25069 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25070 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25071 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25072 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25073 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25074 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25078 msgid "Zone 0: Top gradient"
25079 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
25081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25082 msgid "Zone 1: Right gradient"
25083 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25086 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25087 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25090 msgid "Zone 3: Left gradient"
25091 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
25093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25094 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25095 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
25097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25099 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25101 "Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente della "
25104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25105 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25106 msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25110 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25111 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25115 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25116 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
25118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25120 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25121 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25125 msgid "AtmoLight Filter"
25126 msgstr "Filtro AtmoLight"
25128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25135 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25136 msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
25138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25139 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25140 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
25142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25143 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25144 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
25146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25147 msgid "DMX options"
25148 msgstr "Opzioni DMX"
25150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25151 msgid "MoMoLight options"
25152 msgstr "Opzioni MoMoLight"
25154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25155 msgid "fnordlicht options"
25156 msgstr "Opzioni fnordlicht"
25158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25159 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25163 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25164 msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25167 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25168 msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
25170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25171 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25172 msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
25174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25175 msgid "Change gradients"
25176 msgstr "Cambia gradienti"
25178 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25179 msgid "Value of the audio channels levels"
25180 msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
25182 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25184 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25185 "be separated with ':'."
25187 "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
25188 "essere separato da ':'."
25190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25191 #: modules/video_filter/logo.c:58
25192 msgid "X coordinate"
25193 msgstr "Coordinata X"
25195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25196 msgid "X coordinate of the bargraph."
25197 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
25199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25200 #: modules/video_filter/logo.c:61
25201 msgid "Y coordinate"
25202 msgstr "Coordinata Y"
25204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25205 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25206 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
25208 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25209 msgid "Transparency of the bargraph"
25210 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
25212 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25214 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25217 "Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
25218 "255 per completa opacità)."
25220 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25221 msgid "Bargraph position"
25222 msgstr "Posizione del grafico a barre"
25224 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25226 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25227 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25230 "Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
25231 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
25232 "6= in alto a destra)."
25234 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25238 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25239 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25240 msgstr "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
25242 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25243 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25244 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
25246 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25248 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25250 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
25251 "(valore predefinito: 10)."
25253 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25254 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25255 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25258 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25259 msgid "Audio Bar Graph Video"
25260 msgstr "Video Audiobar Graph"
25262 #: modules/video_filter/ball.c:98
25264 msgstr "Colore della sfera"
25266 #: modules/video_filter/ball.c:100
25267 msgid "Edge visible"
25268 msgstr "Bordo visibile"
25270 #: modules/video_filter/ball.c:101
25271 msgid "Set edge visibility."
25272 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
25274 #: modules/video_filter/ball.c:103
25276 msgstr "Velocità della sfera"
25278 #: modules/video_filter/ball.c:104
25280 "Set ball speed, the displacement value in "
25281 "number of pixels by frame."
25284 #: modules/video_filter/ball.c:107
25286 msgstr "Dimensione della sfera"
25288 #: modules/video_filter/ball.c:108
25290 "Set ball size giving its radius in number of "
25293 "Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
25295 #: modules/video_filter/ball.c:111
25296 msgid "Gradient threshold"
25297 msgstr "Soglia del gradiente"
25299 #: modules/video_filter/ball.c:112
25300 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25301 msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
25303 #: modules/video_filter/ball.c:114
25304 msgid "Augmented reality ball game"
25305 msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
25307 #: modules/video_filter/ball.c:123
25308 msgid "Ball video filter"
25309 msgstr "Filtro video Sfera"
25311 #: modules/video_filter/ball.c:124
25315 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25316 msgid "Number of time to blend"
25319 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25320 msgid "The number of time the blend will be performed"
25323 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25324 msgid "Alpha of the blended image"
25327 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25328 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25331 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25332 msgid "Image to be blended onto"
25335 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25336 msgid "The image which will be used to blend onto"
25339 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25340 msgid "Chroma for the base image"
25341 msgstr "Croma dell'immagine base"
25343 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25344 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25347 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25348 msgid "Image which will be blended"
25351 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25352 msgid "The image blended onto the base image"
25355 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25356 msgid "Chroma for the blend image"
25359 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25360 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25363 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25364 msgid "Blending benchmark filter"
25367 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25371 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25372 msgid "Benchmarking"
25373 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
25375 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25377 msgstr "Immagine di base"
25379 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25380 msgid "Blend image"
25383 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25384 msgid "Video pictures blending"
25385 msgstr "Miscela immagini video"
25387 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25389 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25390 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25391 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25395 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25396 msgid "Bluescreen U value"
25397 msgstr "Valore Bluescreen U"
25399 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25401 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25402 "Defaults to 120 for blue."
25405 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25406 msgid "Bluescreen V value"
25407 msgstr "Valore Bluescreen V"
25409 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25411 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25412 "Defaults to 90 for blue."
25415 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25416 msgid "Bluescreen U tolerance"
25417 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
25419 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25421 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25422 "value between 10 and 20 seems sensible."
25425 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25426 msgid "Bluescreen V tolerance"
25427 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
25429 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25431 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25432 "value between 10 and 20 seems sensible."
25435 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25436 msgid "Bluescreen video filter"
25437 msgstr "Filtro video Schermata blu"
25439 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25441 msgstr "Schermata blu"
25443 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25444 msgid "Output width"
25445 msgstr "Larghezza dell'uscita."
25447 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25448 msgid "Output (canvas) image width"
25449 msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
25451 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25452 msgid "Output height"
25453 msgstr "Altezza dell'uscita."
25455 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25456 msgid "Output (canvas) image height"
25457 msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
25459 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25460 msgid "Output picture aspect ratio"
25461 msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
25463 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25465 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25466 "have the same SAR as the input."
25468 "Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
25469 "si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
25471 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25473 msgstr "Sposta il video"
25475 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25477 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25478 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25480 "Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
25481 "ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
25482 "tela dopo il ridimensionamento."
25484 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25485 msgid "Automatically resize and pad a video"
25486 msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
25488 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25492 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25493 msgid "Canvas video filter"
25494 msgstr "Filtro video Tela"
25496 #: modules/video_filter/chain.c:43
25497 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25498 msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
25500 #: modules/video_filter/clone.c:40
25501 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25502 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
25504 #: modules/video_filter/clone.c:43
25505 msgid "Video output modules"
25506 msgstr "Moduli uscita video"
25508 #: modules/video_filter/clone.c:44
25510 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25511 "separated list of modules."
25513 "Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
25514 "separati da virgola."
25516 #: modules/video_filter/clone.c:47
25517 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25520 #: modules/video_filter/clone.c:55
25521 msgid "Clone video filter"
25522 msgstr "Filtro di clonazione video"
25524 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25526 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25527 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25528 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25529 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25532 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25533 msgid "Select one color in the video"
25534 msgstr "Seleziona un colore nel video"
25536 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25537 msgid "Color threshold filter"
25538 msgstr "Filtro soglia di colore"
25540 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25541 msgid "Saturation threshold"
25542 msgstr "Soglia di saturazione"
25544 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25545 msgid "Similarity threshold"
25546 msgstr "Soglia di somiglianza"
25548 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25549 msgid "Pixels to crop from top"
25550 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
25552 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25553 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25554 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
25556 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25557 msgid "Pixels to crop from bottom"
25558 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
25560 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25561 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25562 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
25564 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25565 msgid "Pixels to crop from left"
25566 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
25568 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25569 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25570 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
25572 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25573 msgid "Pixels to crop from right"
25574 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
25576 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25577 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25578 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
25580 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25581 msgid "Pixels to padd to top"
25582 msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
25584 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25585 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25587 "Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
25590 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25591 msgid "Pixels to padd to bottom"
25592 msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
25594 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25595 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25597 "Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
25600 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25601 msgid "Pixels to padd to left"
25602 msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
25604 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25605 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25607 "Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
25610 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25611 msgid "Pixels to padd to right"
25612 msgstr "Pixel da spostare verso destra"
25614 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25615 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25617 "Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
25620 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25622 msgstr "Aggiungi ritaglio"
25624 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25625 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25626 msgid "Video scaling filter"
25627 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25629 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25633 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25637 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25641 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25645 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25649 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25653 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25657 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25658 msgid "Streaming deinterlace mode"
25659 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
25661 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25662 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25663 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
25665 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25666 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25669 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25671 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25672 "frame boundaries. \n"
25674 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25675 "such as videos from a camcorder. \n"
25677 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25678 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25680 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25681 "(bright) field, too. \n"
25683 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25684 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25687 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25688 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25691 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25693 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25694 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25698 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25699 msgid "Deinterlacing video filter"
25700 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
25702 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25704 msgstr "Ingresso FIFO"
25706 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25707 msgid "FIFO which will be read for commands"
25708 msgstr "FIFO che sarò letto per i comandi"
25710 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25711 msgid "Output FIFO"
25712 msgstr "Uscita FIFO"
25714 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25715 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25718 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25719 msgid "Dynamic video overlay"
25720 msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
25722 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25726 msgstr "Sovraimpressione"
25728 #: modules/video_filter/erase.c:56
25729 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25732 #: modules/video_filter/erase.c:59
25733 msgid "X coordinate of the mask."
25734 msgstr "Coordinata X della maschera."
25736 #: modules/video_filter/erase.c:61
25737 msgid "Y coordinate of the mask."
25738 msgstr "Coordinata Y della maschera."
25740 #: modules/video_filter/erase.c:63
25741 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25742 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
25744 #: modules/video_filter/erase.c:68
25745 msgid "Erase video filter"
25746 msgstr "Filtro video Cancella"
25748 #: modules/video_filter/erase.c:69
25752 #: modules/video_filter/extract.c:62
25753 msgid "RGB component to extract"
25754 msgstr "Componente RGB da estrarre"
25756 #: modules/video_filter/extract.c:63
25757 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25758 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
25760 #: modules/video_filter/extract.c:74
25761 msgid "Extract RGB component video filter"
25762 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
25764 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25765 msgid "Gaussian's std deviation"
25766 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
25768 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25770 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25771 "to 3*sigma away in any direction."
25774 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25775 msgid "Add a blurring effect"
25776 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
25778 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25779 msgid "Gaussian blur video filter"
25780 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
25782 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25783 msgid "Gaussian Blur"
25784 msgstr "Sfocatura gaussiana"
25786 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25787 msgid "Radius in pixels"
25788 msgstr "Raggio in pixel"
25790 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25794 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25795 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25796 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
25798 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25799 msgid "Gradfun video filter"
25800 msgstr "Filtro video Gradfun"
25802 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25806 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25807 msgid "Debanding algorithm"
25810 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25811 msgid "Distort mode"
25812 msgstr "Modalità distorsione"
25814 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25815 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25818 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25819 msgid "Gradient image type"
25820 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
25822 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25824 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25828 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25829 msgid "Apply cartoon effect"
25830 msgstr "Applica effetto cartone"
25832 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25833 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25836 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25837 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25840 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25841 msgid "Gradient video filter"
25842 msgstr "Filtro video Gradiente"
25844 #: modules/video_filter/grain.c:54
25845 msgid "Variance of the gaussian noise"
25846 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
25848 #: modules/video_filter/grain.c:58
25849 msgid "Minimal period"
25850 msgstr "Periodo minimo"
25852 #: modules/video_filter/grain.c:59
25853 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25856 #: modules/video_filter/grain.c:60
25857 msgid "Maximal period"
25858 msgstr "Periodo massimo"
25860 #: modules/video_filter/grain.c:61
25861 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25864 #: modules/video_filter/grain.c:64
25865 msgid "Grain video filter"
25866 msgstr "Filtro video Granulosità"
25868 #: modules/video_filter/grain.c:65
25870 msgstr "Granulosità"
25872 #: modules/video_filter/grain.c:66
25873 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25874 msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
25876 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25877 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25880 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25881 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25884 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25885 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25888 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25889 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25892 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25893 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25896 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25897 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25900 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25901 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25904 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25905 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25908 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25909 msgid "HQ Denoiser 3D"
25910 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25912 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25913 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25914 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
25916 #: modules/video_filter/invert.c:50
25917 msgid "Invert video filter"
25918 msgstr "Filtro video inversione"
25920 #: modules/video_filter/invert.c:51
25921 msgid "Color inversion"
25922 msgstr "Inversione colore"
25924 #: modules/video_filter/logo.c:49
25926 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25927 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25928 "simply enter its filename."
25931 #: modules/video_filter/logo.c:52
25932 msgid "Logo animation # of loops"
25933 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
25935 #: modules/video_filter/logo.c:53
25936 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25939 #: modules/video_filter/logo.c:55
25940 msgid "Logo individual image time in ms"
25943 #: modules/video_filter/logo.c:56
25944 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25947 #: modules/video_filter/logo.c:59
25948 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25949 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
25951 #: modules/video_filter/logo.c:62
25952 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25953 msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
25955 #: modules/video_filter/logo.c:64
25956 msgid "Opacity of the logo"
25957 msgstr "Opacità del logo"
25959 #: modules/video_filter/logo.c:65
25961 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25964 #: modules/video_filter/logo.c:67
25965 msgid "Logo position"
25966 msgstr "Posizione del logo"
25968 #: modules/video_filter/logo.c:69
25970 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25971 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25973 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
25974 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
25977 #: modules/video_filter/logo.c:73
25978 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25979 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
25981 #: modules/video_filter/logo.c:92
25982 msgid "Logo sub source"
25985 #: modules/video_filter/logo.c:93
25986 msgid "Logo overlay"
25987 msgstr "Sovrapposizione logo"
25989 #: modules/video_filter/logo.c:111
25990 msgid "Logo video filter"
25991 msgstr "Filtro video logo"
25993 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25994 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25995 msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
25997 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25999 msgstr "Ingrandisci"
26001 #: modules/video_filter/marq.c:89
26003 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26004 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26005 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26006 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26007 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26008 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26009 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26010 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26011 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26014 #: modules/video_filter/marq.c:104
26016 msgstr "File di testo"
26018 #: modules/video_filter/marq.c:105
26019 msgid "File to read the marquee text from."
26022 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26023 msgid "X offset, from the left screen edge."
26026 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26027 msgid "Y offset, down from the top."
26030 #: modules/video_filter/marq.c:110
26034 #: modules/video_filter/marq.c:111
26036 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26037 "(remains forever)."
26040 #: modules/video_filter/marq.c:114
26041 msgid "Refresh period in ms"
26042 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
26044 #: modules/video_filter/marq.c:115
26046 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26047 "using meta data or time format string sequences."
26050 #: modules/video_filter/marq.c:119
26052 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26055 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
26056 "255 = completamente opaco."
26058 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26059 msgid "Font size, pixels"
26060 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
26062 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26063 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26065 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
26066 "carattere predefinita)."
26068 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26070 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26071 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26072 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26073 "(red + green), #FFFFFF = white"
26076 #: modules/video_filter/marq.c:131
26077 msgid "Marquee position"
26078 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
26080 #: modules/video_filter/marq.c:133
26082 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26083 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26087 #: modules/video_filter/marq.c:144
26088 msgid "Display text above the video"
26089 msgstr "Visualizza testo sul video"
26091 #: modules/video_filter/marq.c:151
26093 msgstr "Testo in sovraimpressione"
26095 #: modules/video_filter/marq.c:152
26096 msgid "Marquee display"
26097 msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
26099 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26103 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26104 msgid "Mirror orientation"
26105 msgstr "Orientamento dello specchio"
26107 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26109 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26113 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26117 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26119 msgstr "Orizzontale"
26121 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26125 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26126 msgid "Direction of the mirroring"
26129 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26130 msgid "Left to right/Top to bottom"
26131 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
26133 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26134 msgid "Right to left/Bottom to top"
26135 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
26137 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26138 msgid "Mirror video filter"
26139 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
26141 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26142 msgid "Mirror video"
26143 msgstr "Rifletti il video"
26145 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26146 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26149 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26151 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26152 "opaque (default)."
26155 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26156 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26157 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
26159 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26160 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26161 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
26163 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26164 msgid "Top left corner X coordinate"
26165 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
26167 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26168 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26169 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26171 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26172 msgid "Top left corner Y coordinate"
26173 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
26175 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26176 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26177 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26179 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26180 msgid "Border width"
26181 msgstr "Larghezza del bordo"
26183 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26184 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26185 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
26187 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26188 msgid "Border height"
26189 msgstr "Altezza del bordo"
26191 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26192 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26193 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
26195 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26196 msgid "Mosaic alignment"
26197 msgstr "Allineamento del mosaico"
26199 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26201 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26202 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26206 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26207 msgid "Positioning method"
26208 msgstr "Metodo di posizionamento"
26210 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26212 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26213 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26214 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26217 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26218 #: modules/video_filter/wall.c:50
26219 msgid "Number of rows"
26220 msgstr "Numero di righe"
26222 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26224 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26228 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26229 #: modules/video_filter/wall.c:46
26230 msgid "Number of columns"
26231 msgstr "Numero di colonne"
26233 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26235 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26236 "set to \"fixed\"."
26239 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26240 msgid "Keep aspect ratio"
26241 msgstr "Mantieni proporzioni"
26243 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26244 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26246 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
26247 "elementi del mosaico."
26249 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26250 msgid "Keep original size"
26251 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
26253 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26254 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26255 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
26257 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26258 msgid "Elements order"
26259 msgstr "Ordine elementi"
26261 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26263 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26264 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26268 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26269 msgid "Offsets in order"
26270 msgstr "Offset in ordine"
26272 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26274 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26275 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26276 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26279 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26281 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26282 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26286 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26290 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26294 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26298 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26299 msgid "Mosaic video sub source"
26302 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26306 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26307 msgid "Blur factor (1-127)"
26308 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
26310 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26311 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26312 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
26314 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26315 msgid "Motion blur filter"
26316 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
26318 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26319 msgid "Motion detect video filter"
26320 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26322 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26323 msgid "OpenCV face detection example filter"
26326 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26327 msgid "OpenCV example"
26328 msgstr "Esempio OpenCV"
26330 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26331 msgid "Haar cascade filename"
26334 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26335 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26339 msgid "Use input chroma unaltered"
26342 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26343 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26344 msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
26346 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26351 msgid "Don't display any video"
26352 msgstr "Non visualizzare alcun video"
26354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26355 msgid "Display the input video"
26356 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
26358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26359 msgid "Display the processed video"
26360 msgstr "Visualizza il video elaborato"
26362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26363 msgid "Show only errors"
26364 msgstr "Mostra solo gli errori"
26366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26367 msgid "Show errors and warnings"
26368 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
26370 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26371 msgid "Show everything including debug messages"
26372 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
26374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26375 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26376 msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
26378 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26382 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26383 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26384 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
26386 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26388 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26393 msgid "OpenCV filter chroma"
26394 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26398 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26401 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26402 msgid "Wrapper filter output"
26405 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26406 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26410 msgid "OpenCV internal filter name"
26411 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
26413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26414 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26417 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26419 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26421 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
26423 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26424 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26426 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
26428 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26429 msgid "Active windows"
26430 msgstr "Finestre attive"
26432 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26433 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26435 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
26437 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26438 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26441 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26442 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26443 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
26445 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26449 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26450 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26453 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26454 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26457 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26458 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26461 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26462 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26465 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26466 msgid "Attenuation"
26467 msgstr "Attenuazione"
26469 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26471 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26472 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26475 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26476 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26477 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
26479 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26481 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26484 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26485 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26486 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
26488 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26490 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26493 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26494 msgid "Attenuation, end (in %)"
26495 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
26497 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26498 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26501 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26502 msgid "middle position (in %)"
26503 msgstr "posizione centrale (in %)"
26505 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26507 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26511 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26512 msgid "Gamma (Red) correction"
26513 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
26515 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26517 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26520 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26521 msgid "Gamma (Green) correction"
26522 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
26524 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26526 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26529 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26530 msgid "Gamma (Blue) correction"
26531 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
26533 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26535 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26538 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26539 msgid "Black Crush for Red"
26542 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26543 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26546 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26547 msgid "Black Crush for Green"
26550 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26551 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26554 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26555 msgid "Black Crush for Blue"
26558 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26559 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26562 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26563 msgid "White Crush for Red"
26566 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26567 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26570 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26571 msgid "White Crush for Green"
26574 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26575 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26578 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26579 msgid "White Crush for Blue"
26582 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26583 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26586 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26587 msgid "Black Level for Red"
26588 msgstr "Livello di nero per il rosso"
26590 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26591 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26594 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26595 msgid "Black Level for Green"
26596 msgstr "Livello di nero per il verde"
26598 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26599 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26602 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26603 msgid "Black Level for Blue"
26604 msgstr "Livello di nero per il blu"
26606 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26607 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26610 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26611 msgid "White Level for Red"
26612 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
26614 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26615 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26618 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26619 msgid "White Level for Green"
26620 msgstr "Livello di bianco per il verde"
26622 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26623 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26626 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26627 msgid "White Level for Blue"
26628 msgstr "Livello di bianco per il blu"
26630 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26631 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26634 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26635 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26638 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26639 msgid "Posterize video filter"
26640 msgstr "Filtro rumore Posterizza"
26642 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26643 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26646 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26647 msgid "Post processing quality"
26648 msgstr "Qualità di post-trattamento"
26650 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26652 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26653 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26654 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26655 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26658 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26659 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26660 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
26662 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26663 msgid "Video post processing filter"
26664 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
26666 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26668 msgstr "Post-elaborazione"
26670 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26674 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26678 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26679 msgid "Psychedelic video filter"
26680 msgstr "Filtro video Psichedelica"
26682 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26683 msgid "Number of puzzle rows"
26684 msgstr "Numero di righe del puzzle"
26686 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26687 msgid "Number of puzzle columns"
26688 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
26690 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26692 msgstr "Modalità gioco"
26694 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26695 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26697 "Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
26700 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26704 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26705 msgid "Unshuffled Border width."
26706 msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
26708 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26709 msgid "Small preview"
26712 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26713 msgid "Show small preview."
26714 msgstr "Mostra un'anteprima."
26716 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26717 msgid "Small preview size"
26718 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
26720 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26721 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26723 "Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
26725 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26726 msgid "Piece edge shape size"
26727 msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
26729 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26730 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26731 msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
26733 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26734 msgid "Auto shuffle"
26735 msgstr "Mescola automaticamente"
26737 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26738 msgid "Auto shuffle delay during game"
26739 msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
26741 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26743 msgstr "Risolvi automaticamente"
26745 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26746 msgid "Auto solve delay during game"
26747 msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
26749 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26753 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26754 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26755 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
26757 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26758 msgid "jigsaw puzzle"
26759 msgstr "puzzle normale"
26761 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26762 msgid "sliding puzzle"
26763 msgstr "puzzle scorrevole"
26765 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26766 msgid "swap puzzle"
26767 msgstr "Cambia puzzle"
26769 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26770 msgid "exchange puzzle"
26771 msgstr "Scambia puzzle"
26773 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26777 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26781 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26782 msgid "0/90/180/270"
26783 msgstr "0/90/180/270"
26785 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26786 msgid "0/90/180/270/mirror"
26787 msgstr "0/90/180/270/specchio"
26789 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26790 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26791 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
26793 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26797 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26801 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26802 msgid "VNC hostname or IP address."
26803 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
26805 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26809 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26810 msgid "VNC port number."
26811 msgstr "Numero porta VNC."
26813 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26814 msgid "VNC Password"
26815 msgstr "Password VNC"
26817 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26818 msgid "VNC password."
26819 msgstr "Password di VNC."
26821 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26822 msgid "VNC poll interval"
26823 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
26825 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26827 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26830 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26831 msgid "VNC polling"
26832 msgstr "Interrogazione VNC"
26834 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26835 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26838 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26840 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26843 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26845 msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
26847 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26848 msgid "Send key events to VNC host."
26849 msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
26851 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26852 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26853 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
26855 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26857 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26858 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26859 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26860 "is fully transparent (value 0)."
26863 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26864 msgid "Remote-OSD over VNC"
26865 msgstr "OSD remoto su VNC"
26867 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26869 msgstr "OSD remoto"
26871 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26872 msgid "Ripple video filter"
26873 msgstr "Filtro video increspatura"
26875 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26877 msgstr "Increspatura"
26879 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26880 msgid "Angle in degrees"
26881 msgstr "Angolo in gradi"
26883 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26884 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26885 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
26887 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26888 msgid "Use motion sensors"
26889 msgstr "Usa sensori di movimento"
26891 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26892 msgid "Rotate video filter"
26893 msgstr "Filtro video Rotazione"
26895 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26899 #: modules/video_filter/rss.c:129
26901 msgstr "URL delle fonti"
26903 #: modules/video_filter/rss.c:130
26904 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26905 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
26907 #: modules/video_filter/rss.c:131
26908 msgid "Speed of feeds"
26909 msgstr "Velocità delle fonti"
26911 #: modules/video_filter/rss.c:132
26912 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26913 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
26915 #: modules/video_filter/rss.c:133
26917 msgstr "Lunghezza massima"
26919 #: modules/video_filter/rss.c:134
26920 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26921 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
26923 #: modules/video_filter/rss.c:136
26924 msgid "Refresh time"
26925 msgstr "Tempo di aggiornamento"
26927 #: modules/video_filter/rss.c:137
26929 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26930 "feeds are never updated."
26932 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
26933 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
26935 #: modules/video_filter/rss.c:139
26936 msgid "Feed images"
26937 msgstr "Immagini delle fonti"
26939 #: modules/video_filter/rss.c:140
26940 msgid "Display feed images if available."
26941 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
26943 #: modules/video_filter/rss.c:147
26945 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26948 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
26949 "trasparente, 255 = completamente opaco."
26951 #: modules/video_filter/rss.c:160
26952 msgid "Text position"
26953 msgstr "Posizione del testo"
26955 #: modules/video_filter/rss.c:162
26957 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26958 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26961 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
26962 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
26963 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
26965 #: modules/video_filter/rss.c:166
26966 msgid "Title display mode"
26967 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
26969 #: modules/video_filter/rss.c:167
26971 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26972 "images are enabled, 1 otherwise."
26975 #: modules/video_filter/rss.c:169
26976 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26977 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
26979 #: modules/video_filter/rss.c:184
26981 msgstr "Non mostrare"
26983 #: modules/video_filter/rss.c:184
26984 msgid "Always visible"
26985 msgstr "Sempre visibile"
26987 #: modules/video_filter/rss.c:184
26988 msgid "Scroll with feed"
26991 #: modules/video_filter/rss.c:193
26993 msgstr "RSS / Atom"
26995 #: modules/video_filter/rss.c:226
26996 msgid "RSS and Atom feed display"
26997 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
26999 #: modules/video_filter/scene.c:59
27000 msgid "Image format"
27001 msgstr "Formato immagine"
27003 #: modules/video_filter/scene.c:60
27004 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27005 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
27007 #: modules/video_filter/scene.c:63
27009 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27012 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
27013 "si adatterà alle caratteristiche del video."
27015 #: modules/video_filter/scene.c:68
27017 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27018 "video characteristics."
27020 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
27021 "adatterà alle caratteristiche del video."
27023 #: modules/video_filter/scene.c:72
27024 msgid "Recording ratio"
27025 msgstr "Rapporto di registrazione"
27027 #: modules/video_filter/scene.c:73
27029 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27031 "Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
27034 #: modules/video_filter/scene.c:76
27035 msgid "Filename prefix"
27036 msgstr "Prefisso del nome file"
27038 #: modules/video_filter/scene.c:77
27040 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27041 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27044 #: modules/video_filter/scene.c:81
27045 msgid "Directory path prefix"
27046 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
27048 #: modules/video_filter/scene.c:82
27050 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27051 "will be automatically saved in users homedir."
27054 #: modules/video_filter/scene.c:86
27055 msgid "Always write to the same file"
27056 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
27058 #: modules/video_filter/scene.c:87
27060 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27061 "this case, the number is not appended to the filename."
27063 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
27064 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
27066 #: modules/video_filter/scene.c:91
27067 msgid "Send your video to picture files"
27068 msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
27070 #: modules/video_filter/scene.c:95
27071 msgid "Scene filter"
27072 msgstr "Filtro Scena"
27074 #: modules/video_filter/scene.c:96
27075 msgid "Scene video filter"
27076 msgstr "Filtro video Scena"
27078 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27079 msgid "Sepia intensity"
27080 msgstr "Intensità Seppia"
27082 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27083 msgid "Intensity of sepia effect"
27084 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
27086 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27087 msgid "Sepia video filter"
27088 msgstr "Filtro video Seppia"
27090 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27091 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27092 msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
27094 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27095 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27096 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
27098 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27099 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27100 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
27102 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27103 msgid "Augment contrast between contours."
27104 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
27106 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27107 msgid "Sharpen video filter"
27108 msgstr "Filtro video Accentuazione"
27110 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27111 msgid "Change subtitle delay"
27112 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
27114 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27115 msgid "Delay calculation mode"
27116 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
27118 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27120 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27121 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27122 "subtitle delay from its content (text)."
27125 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27126 msgid "Calculation factor"
27127 msgstr "Fattore di calcolo"
27129 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27131 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27134 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27135 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27136 msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
27138 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27139 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27140 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
27142 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27143 msgid "Minimum alpha value"
27144 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
27146 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27148 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27152 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27153 msgid "Interval between two disappearances"
27154 msgstr "Intervallo tra due scomparse"
27156 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27158 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27159 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27163 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27164 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27165 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
27167 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27169 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27170 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27174 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27175 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27178 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27180 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27181 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27185 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27186 msgid "Absolute delay"
27187 msgstr "Ritardo assoluto"
27189 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27190 msgid "Relative to source delay"
27191 msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
27193 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27194 msgid "Relative to source content"
27195 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
27197 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27199 msgstr "Ritardo sottotitoli"
27201 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27202 msgid "Overlap fix"
27203 msgstr "Correzione della sovraposizione"
27205 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27206 msgid "Scaling mode"
27207 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
27209 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27210 msgid "Scaling mode to use."
27211 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
27213 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27214 msgid "Fast bilinear"
27215 msgstr "Bilineare rapido"
27217 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27221 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27222 msgid "Bicubic (good quality)"
27223 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
27225 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27226 msgid "Experimental"
27227 msgstr "Sperimentale"
27229 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27230 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27231 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
27233 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27237 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27238 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27239 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
27241 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27245 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27249 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27253 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27254 msgid "Bicubic spline"
27255 msgstr "Spline bicubica"
27257 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27261 #: modules/video_filter/transform.c:47
27262 msgid "Transform type"
27263 msgstr "Tipo trasformazione"
27265 #: modules/video_filter/transform.c:53
27269 #: modules/video_filter/transform.c:53
27270 msgid "Anti-transpose"
27271 msgstr "Anti-trasporre"
27273 #: modules/video_filter/transform.c:56
27274 msgid "Video transformation filter"
27275 msgstr "Filtro trasformazione video"
27277 #: modules/video_filter/transform.c:57
27278 msgid "Transformation"
27279 msgstr "Trasformazione"
27281 #: modules/video_filter/transform.c:58
27282 msgid "Rotate or flip the video"
27283 msgstr "Ruota o rifletti il video"
27285 #: modules/video_filter/wall.c:47
27286 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27287 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
27289 #: modules/video_filter/wall.c:51
27290 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27291 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
27293 #: modules/video_filter/wall.c:58
27294 msgid "Element aspect ratio"
27295 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
27297 #: modules/video_filter/wall.c:59
27298 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27299 msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi che costituiscono il muro."
27301 #: modules/video_filter/wall.c:68
27302 msgid "Wall video filter"
27303 msgstr "Filtro video Muro"
27305 #: modules/video_filter/wall.c:69
27307 msgstr "Muro di immagini"
27309 #: modules/video_filter/wave.c:53
27310 msgid "Wave video filter"
27311 msgstr "Filtro video Onda"
27313 #: modules/video_filter/wave.c:54
27317 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27318 msgid "YUVP converter"
27319 msgstr "Convertitore YUVP"
27321 #: modules/video_output/aa.c:56
27323 msgstr "Arte ASCII"
27325 #: modules/video_output/aa.c:59
27326 msgid "ASCII-art video output"
27327 msgstr "Uscita video ASCII-art"
27329 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27330 msgid "Chroma used"
27331 msgstr "Croma utilizzata"
27333 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27334 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27336 "Forza l'uso di una cromaticità specifica per l'output. Il valore predefinito "
27339 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27340 msgid "Android Surface video output"
27341 msgstr "Uscita video Android Surface"
27343 #: modules/video_output/caca.c:56
27344 msgid "Color ASCII art video output"
27345 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
27347 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27348 msgid "Output card"
27349 msgstr "Scheda di uscita"
27351 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27352 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27355 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27356 msgid "Desired output mode"
27357 msgstr "Modalità di uscita desiderata"
27359 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27361 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27362 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27365 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27366 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27369 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27371 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27374 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27376 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27377 "disables audio output."
27380 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27381 msgid "Video connection for DeckLink output."
27382 msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
27384 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27385 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27386 msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
27388 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27389 msgid "DecklinkOutput"
27390 msgstr "Uscita Decklink"
27392 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27393 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27396 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27397 msgid "Decklink General Options"
27398 msgstr "Opzioni generali Decklink"
27400 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27401 msgid "Decklink Video Output module"
27402 msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
27404 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27405 msgid "Decklink Video Options"
27406 msgstr "Opzioni video Decklink"
27408 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27409 msgid "Decklink Audio Output module"
27410 msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
27412 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27413 msgid "Decklink Audio Options"
27414 msgstr "Opzioni audio Decklink"
27416 #: modules/video_output/directfb.c:50
27417 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27418 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
27420 #: modules/video_output/drawable.c:34
27421 msgid "Window handle (HWND)"
27424 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27426 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27430 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27434 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27435 msgid "Embedded window video"
27436 msgstr "Video in finestra integrata"
27438 #: modules/video_output/egl.c:46
27442 #: modules/video_output/egl.c:47
27443 msgid "EGL extension for OpenGL"
27444 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
27446 #: modules/video_output/fb.c:56
27447 msgid "Framebuffer device"
27448 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27450 #: modules/video_output/fb.c:58
27451 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27453 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
27455 #: modules/video_output/fb.c:60
27456 msgid "Run fb on current tty"
27457 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
27459 #: modules/video_output/fb.c:62
27461 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27462 "handling with caution)"
27465 #: modules/video_output/fb.c:65
27466 msgid "Framebuffer resolution to use"
27467 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
27469 #: modules/video_output/fb.c:67
27471 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27472 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27474 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
27475 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
27477 #: modules/video_output/fb.c:70
27478 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27479 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
27481 #: modules/video_output/fb.c:72
27483 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27484 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27488 #: modules/video_output/fb.c:76
27489 msgid "Image format (default RGB)"
27490 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
27492 #: modules/video_output/fb.c:77
27494 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27495 "has no way to report its chroma."
27498 #: modules/video_output/fb.c:95
27499 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27500 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
27502 #: modules/video_output/gl.c:40
27503 msgid "OpenGL extension"
27504 msgstr "Estensione OpenGL"
27506 #: modules/video_output/gl.c:41
27507 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27508 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
27510 #: modules/video_output/gl.c:42
27511 msgid "OpenGL ES extension"
27512 msgstr "Estensione OpenGL ES"
27514 #: modules/video_output/gl.c:44
27515 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27518 #: modules/video_output/gl.c:50
27520 msgstr "OpenGL ES2"
27522 #: modules/video_output/gl.c:51
27523 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27524 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
27526 #: modules/video_output/gl.c:61
27530 #: modules/video_output/gl.c:62
27531 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27532 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
27534 #: modules/video_output/gl.c:71
27538 #: modules/video_output/gl.c:72
27539 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27540 msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
27542 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27546 #: modules/video_output/glx.c:43
27547 msgid "GLX extension for OpenGL"
27548 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
27550 #: modules/video_output/ios.m:66
27551 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27552 msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
27554 #: modules/video_output/ios2.m:72
27555 msgid "iOS OpenGL video output"
27556 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27558 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27559 msgid "Enable a workaround for T23"
27560 msgstr "Abilita una correzione per T23"
27562 #: modules/video_output/kva.c:52
27564 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27565 "size is equal to or smaller than the movie size."
27568 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27570 msgstr "Modalità video"
27572 #: modules/video_output/kva.c:57
27573 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27574 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
27576 #: modules/video_output/kva.c:62
27580 #: modules/video_output/kva.c:62
27581 msgid "WarpOverlay!"
27582 msgstr "WarpOverlay!"
27584 #: modules/video_output/kva.c:62
27588 #: modules/video_output/kva.c:62
27592 #: modules/video_output/kva.c:72
27593 msgid "K Video Acceleration video output"
27594 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
27596 #: modules/video_output/macosx.m:86
27597 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27598 msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
27600 #: modules/video_output/macosx.m:148
27601 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27602 msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
27604 #: modules/video_output/macosx.m:148
27606 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27607 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27611 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27612 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27613 msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
27615 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27616 msgid "Direct2D video output"
27617 msgstr "Uscita video Direct2D"
27619 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27620 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27622 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
27624 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27625 msgid "Use hardware blending support"
27628 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27629 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27632 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27633 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27634 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
27636 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27637 msgid "Direct3D video output"
27638 msgstr "Uscita video Direct3D"
27640 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27641 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27642 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
27644 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27646 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27647 "doesn't have any effect when using overlays."
27649 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
27650 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
27652 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27653 msgid "Use video buffers in system memory"
27654 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
27656 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27658 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27659 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27660 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27661 "doesn't have any effect when using overlays."
27664 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27665 msgid "Use triple buffering for overlays"
27666 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
27668 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27670 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27671 "better video quality (no flickering)."
27673 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
27674 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
27676 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27677 msgid "Name of desired display device"
27678 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
27680 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27682 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27683 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27684 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27686 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
27687 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
27688 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27690 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27692 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27695 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
27698 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27699 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27700 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
27702 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27706 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27707 msgid "OpenGL video output"
27708 msgstr "Uscita video OpenGL"
27710 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27711 msgid "Windows GDI video output"
27712 msgstr "Uscita video Windows GDI"
27714 #: modules/video_output/sdl.c:56
27715 msgid "SDL chroma format"
27716 msgstr "Formato croma SDL"
27718 #: modules/video_output/sdl.c:58
27720 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27721 "improve performances by using the most efficient one."
27724 #: modules/video_output/sdl.c:65
27725 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27726 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
27728 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27729 msgid "Dummy image chroma format"
27730 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
27732 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27734 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27735 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27737 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
27738 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
27741 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27742 msgid "Dummy video output"
27743 msgstr "Uscita video finta"
27745 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27746 msgid "Statistics video output"
27747 msgstr "Statistiche uscita video"
27749 #: modules/video_output/vmem.c:43
27750 msgid "Video memory buffer width."
27751 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
27753 #: modules/video_output/vmem.c:46
27754 msgid "Video memory buffer height."
27755 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
27757 #: modules/video_output/vmem.c:48
27761 #: modules/video_output/vmem.c:49
27762 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27763 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
27765 #: modules/video_output/vmem.c:51
27769 #: modules/video_output/vmem.c:52
27771 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27774 #: modules/video_output/vmem.c:59
27775 msgid "Video memory output"
27776 msgstr "Modulo memoria video"
27778 #: modules/video_output/vmem.c:60
27779 msgid "Video memory"
27780 msgstr "Memoria video"
27782 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27783 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27784 msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
27786 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27787 msgid "X11 display"
27788 msgstr "display X11"
27790 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27792 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27796 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27797 msgid "X11 window ID"
27798 msgstr "ID finestra X11"
27800 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27804 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27805 msgid "X11 video window (XCB)"
27806 msgstr "X11 video window (XCB)"
27808 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27809 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27810 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27811 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27812 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27813 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27815 msgid "VLC media player"
27816 msgstr "Lettore multimediale VLC"
27818 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27819 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27820 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27825 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27829 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27833 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27834 msgid "X11 video output (XCB)"
27835 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
27837 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27838 msgid "XVideo adaptor number"
27839 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
27841 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27843 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27844 "functional adaptor."
27847 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27848 msgid "XVideo format id"
27849 msgstr "ID formato XVideo"
27851 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27853 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27854 "match for the video being played."
27857 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27861 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27862 msgid "XVideo output (XCB)"
27863 msgstr "Uscita video (XCB)"
27865 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27866 msgid "Video acceleration not available"
27867 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
27869 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27872 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27873 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27874 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27875 "the resolution is large."
27878 #: modules/video_output/yuv.c:41
27879 msgid "device, fifo or filename"
27880 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
27882 #: modules/video_output/yuv.c:42
27883 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27884 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
27886 #: modules/video_output/yuv.c:46
27887 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27890 #: modules/video_output/yuv.c:48
27891 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27892 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
27894 #: modules/video_output/yuv.c:49
27896 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27897 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27898 "frame into the output destination."
27901 #: modules/video_output/yuv.c:59
27903 msgstr "Uscita YUV"
27905 #: modules/video_output/yuv.c:60
27906 msgid "YUV video output"
27907 msgstr "Uscita video YUV"
27909 #: modules/visualization/goom.c:45
27910 msgid "Goom display width"
27911 msgstr "Larghezza finestra Goom"
27913 #: modules/visualization/goom.c:46
27914 msgid "Goom display height"
27915 msgstr "Altezza finestra Goom"
27917 #: modules/visualization/goom.c:47
27919 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27920 "will be prettier but more CPU intensive)."
27923 #: modules/visualization/goom.c:50
27924 msgid "Goom animation speed"
27925 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
27927 #: modules/visualization/goom.c:51
27929 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27931 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
27934 #: modules/visualization/goom.c:57
27938 #: modules/visualization/goom.c:58
27939 msgid "Goom effect"
27940 msgstr "Effetto Goom"
27942 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27943 msgid "projectM configuration file"
27944 msgstr "File di configurazione projectM"
27946 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27947 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27948 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
27950 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27951 msgid "projectM preset path"
27952 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
27954 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27955 msgid "Path to the projectM preset directory"
27956 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
27958 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27960 msgstr "Carattere del titolo "
27962 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27963 msgid "Font used for the titles"
27964 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
27966 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27968 msgstr "Menu dei caratteri"
27970 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27971 msgid "Font used for the menus"
27972 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
27974 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27975 msgid "The width of the video window, in pixels."
27976 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
27978 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27979 msgid "The height of the video window, in pixels."
27980 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
27982 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27986 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27987 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27990 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27991 msgid "Mesh height"
27994 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27995 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27998 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27999 msgid "Texture size"
28000 msgstr "Dimensione texture"
28002 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28003 msgid "The size of the texture, in pixels."
28004 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
28006 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28010 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28011 msgid "libprojectM effect"
28012 msgstr "Effetto libprojectM"
28014 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
28015 msgid "Effects list"
28016 msgstr "Elenco degli effetti"
28018 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28020 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28021 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28023 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
28024 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
28027 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28028 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28029 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28031 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28032 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28033 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28035 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28036 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28037 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
28039 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28040 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28041 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
28043 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28044 msgid "Number of blank pixels between bands."
28045 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
28047 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28048 msgid "Amplification"
28049 msgstr "Amplificazione"
28051 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28052 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28053 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
28055 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28056 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28057 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
28059 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28060 msgid "Enable original graphic spectrum"
28061 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
28063 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28064 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28065 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
28067 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28068 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28069 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
28071 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28072 msgid "Draw the base of the bands"
28073 msgstr "Disegna la base delle bande"
28075 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28076 msgid "Base pixel radius"
28077 msgstr "Raggio base pixel"
28079 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28080 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28081 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
28083 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28084 msgid "Spectral sections"
28085 msgstr "Sezioni dello spettro"
28087 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28088 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28089 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
28091 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28092 msgid "Peak height"
28093 msgstr "Altezza picco"
28095 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28096 msgid "Total pixel height of the peak items."
28097 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
28099 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28100 msgid "Peak extra width"
28101 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
28103 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28105 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
28107 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28108 msgid "V-plane color"
28109 msgstr "Colore V-plane"
28111 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28112 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28115 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28117 msgstr "Visualizzatore"
28119 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28120 msgid "Visualizer filter"
28121 msgstr "Filtro visualizzatore"
28123 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28124 msgid "Spectrum analyser"
28125 msgstr "Analizzatore di spettro"
28127 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28131 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28132 msgid "#paste your VLM commands here"
28133 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
28135 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28136 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28137 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
28139 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28140 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28144 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28150 msgid "Subtitle codec"
28151 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
28153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28154 msgid "Output\tmethod"
28155 msgstr "Uscita\tmetodo"
28157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28158 msgid "Multiplexer"
28159 msgstr "Multiplatore"
28161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28165 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28166 msgid "MUX options"
28167 msgstr "Opzioni MUX"
28169 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28170 msgid "Video scale"
28171 msgstr "Scala video"
28173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28174 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28175 msgid "Output port"
28176 msgstr "Porta di uscita"
28178 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28179 msgid "Output\tfile"
28180 msgstr "Uscita\tfile"
28182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28183 msgid "Input media"
28184 msgstr "Supporto di input"
28186 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28190 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28191 msgid "Sample ui-state-error style."
28194 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28198 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28199 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28203 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28205 msgstr "Bordo della riga"
28207 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28208 msgid "Column border"
28209 msgstr "Bordo della colonna"
28211 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28215 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28216 msgid "Mosaic Tiles"
28217 msgstr "Tessere del mosaico"
28219 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28220 msgid "Playback Rate"
28221 msgstr "Velocità di riproduzione"
28223 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28224 msgid "Audio Delay"
28225 msgstr "Ritardo audio"
28227 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28228 msgid "Subtitle Delay"
28229 msgstr "Ritardo sottotitoli"
28231 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28235 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28236 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28237 msgid "VLC media player - Web Interface"
28238 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
28240 #: share/lua/http/index.html:215
28241 msgid "Hide / Show Library"
28242 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
28244 #: share/lua/http/index.html:216
28245 msgid "Hide / Show Viewer"
28246 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
28248 #: share/lua/http/index.html:217
28249 msgid "Manage Streams"
28250 msgstr "Gestisci i flussi"
28252 #: share/lua/http/index.html:218
28253 msgid "Track Synchronisation"
28254 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
28256 #: share/lua/http/index.html:220
28257 msgid "VLM Batch Commands"
28258 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
28260 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28264 #: share/lua/http/index.html:242
28265 msgid "Empty Playlist"
28266 msgstr "Svuota la scaletta"
28268 #: share/lua/http/index.html:243
28269 msgid "Queue Selected"
28270 msgstr "Accoda i selezionati"
28272 #: share/lua/http/index.html:244
28273 msgid "Play Selected"
28274 msgstr "Riproduci i selezionati"
28276 #: share/lua/http/index.html:245
28277 msgid "Refresh List"
28278 msgstr "Aggiorna l'elenco"
28280 #: share/lua/http/index.html:252
28281 msgid "Loading flowplayer..."
28282 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
28284 #: share/lua/http/index.html:252
28285 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28286 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
28288 #: share/lua/http/index.html:263
28290 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28291 "instead of the main interface."
28294 #: share/lua/http/index.html:264
28296 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28297 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28298 "right: <i>Manage Streams</i>"
28301 #: share/lua/http/index.html:268
28303 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28307 #: share/lua/http/index.html:269
28309 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28311 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
28314 #: share/lua/http/index.html:272
28316 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28317 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28321 #: share/lua/http/index.html:275
28323 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28327 #: share/lua/http/index.html:278
28328 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28329 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
28331 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28332 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28336 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28340 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28341 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28349 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28351 msgstr "Preimpostazione"
28353 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28357 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28358 msgid "&Verbosity:"
28359 msgstr "&Verbosità:"
28361 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28365 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28366 msgid "&Save as..."
28367 msgstr "&Salva come..."
28369 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28370 msgid "Modules Tree"
28371 msgstr "Albero dei moduli"
28373 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28374 msgid "Show extended options"
28375 msgstr "Mostra opzioni estese"
28377 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28378 msgid "Show &more options"
28379 msgstr "&Mostra altre opzioni"
28381 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28382 msgid "Change the caching for the media"
28383 msgstr "Cambia il caching per il supporto"
28385 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28389 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28393 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28395 msgstr "Ora di inizio"
28397 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28398 msgid "Edit Options"
28399 msgstr "Modifica opzioni"
28401 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28402 msgid "Extra media"
28403 msgstr "Media aggiuntivi"
28405 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28406 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28407 msgstr "MRL completato per VLC interno"
28409 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28410 msgid "Select the file"
28411 msgstr "Seleziona il file"
28413 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28414 msgid "Change the start time for the media"
28415 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
28417 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28418 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28419 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28421 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28422 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28424 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
28426 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28427 msgid "Capture mode"
28428 msgstr "Modalità di acquisizione"
28430 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28431 msgid "Select the capture device type"
28432 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
28434 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28435 msgid "Device Selection"
28436 msgstr "Selezione dispositivo"
28438 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28442 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28443 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28444 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
28446 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28447 msgid "Advanced options..."
28448 msgstr "Opzioni avanzate..."
28450 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28451 msgid "Disc Selection"
28452 msgstr "Selezione disco"
28454 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28458 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28459 msgid "Disable Disc Menus"
28460 msgstr "Disabilita i menu del disco"
28462 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28463 msgid "No disc menus"
28464 msgstr "Nessun menu del disco"
28466 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28467 msgid "Disc device"
28468 msgstr "Dispositivo a disco"
28470 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28471 msgid "Starting Position"
28472 msgstr "Posizione iniziale"
28474 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28475 msgid "Audio and Subtitles"
28476 msgstr "Audio e sottotitoli"
28478 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28479 msgid "Use a sub&title file"
28480 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
28482 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28483 msgid "Select the subtitle file"
28484 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
28486 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28487 msgid "Choose one or more media file to open"
28488 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
28490 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28491 msgid "File Selection"
28492 msgstr "Selezione file"
28494 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28495 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28496 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
28498 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28500 msgstr "Aggiungi..."
28502 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28503 msgid "Network Protocol"
28504 msgstr "Protocollo di rete"
28506 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28507 msgid "Please enter a network URL:"
28508 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
28510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28511 msgid "Profile edition"
28512 msgstr "Edizione profilo"
28514 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28518 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28522 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28526 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28530 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28534 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28538 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28542 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28546 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28550 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28554 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28558 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28562 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28566 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28568 msgstr "Funzionalità"
28570 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28572 msgstr "Traasmissibile"
28574 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28578 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28582 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28583 msgid "Same as source"
28584 msgstr "Stessa sorgente"
28586 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28590 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28591 msgid "Custom options"
28592 msgstr "Opzioni personalizzate"
28594 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28600 msgstr "Non utilizzato"
28602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28607 msgid "Encoding parameters"
28608 msgstr "Parametri di codifica"
28610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28612 msgstr "Dimensione del fotogramma"
28614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28619 msgid "Sample Rate"
28620 msgstr "Campionamento"
28622 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28623 msgid "Set up media sources to stream"
28624 msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
28626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28627 msgid "Destination Setup"
28628 msgstr "Configurazione destinazione"
28630 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28631 msgid "Select destinations to stream to"
28632 msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
28634 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28636 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28637 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28639 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
28640 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
28641 "con il metodo utilizzato."
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28644 msgid "New destination"
28645 msgstr "Nuova destinazione"
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28648 msgid "Display locally"
28649 msgstr "Visualizza localmente"
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28652 msgid "Transcoding Options"
28653 msgstr "Opzioni di transcodifica"
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28656 msgid "Select and choose transcoding options"
28657 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28660 msgid "Activate Transcoding"
28661 msgstr "Attiva transcodifica"
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28664 msgid "Option Setup"
28665 msgstr "Configurazione opzioni"
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28668 msgid "Set up any additional options for streaming"
28669 msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28672 msgid "Miscellaneous Options"
28673 msgstr "Opzioni varie"
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28676 msgid "Stream all elementary streams"
28677 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28680 msgid "Generated stream output string"
28681 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28688 msgid "Output module:"
28689 msgstr "Modulo d'uscita:"
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28692 msgid "Visualization:"
28693 msgstr "Visualizzazione:"
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28696 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28697 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28700 msgid "Dolby Surround:"
28701 msgstr "Dolby Surround:"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28704 msgid "Replay gain mode:"
28705 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28708 msgid "Headphone surround effect"
28709 msgstr "Effetto surround cuffie"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28712 msgid "Normalize volume to:"
28713 msgstr "Normalizza volume a:"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28716 msgid "Preferred audio language:"
28717 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28725 msgstr "Nome utente:"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28728 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28729 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28733 msgstr "Codificatori"
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28736 msgid "x264 profile and level selection"
28737 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28740 msgid "x264 preset and tuning selection"
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28744 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28745 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28748 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28752 msgid "Video quality post-processing level"
28753 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28756 msgid "Optical drive"
28757 msgstr "Lettore ottico"
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28760 msgid "Default optical device"
28761 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28768 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28769 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28772 msgid "HTTP proxy URL"
28773 msgstr "URL proxy HTTP"
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28776 msgid "HTTP (default)"
28777 msgstr "HTTP (predefinito)"
28779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28780 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28781 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
28783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28784 msgid "Live555 stream transport"
28785 msgstr "Trasporto flussi Live555"
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28788 msgid "Default caching policy"
28789 msgstr "Criterio di cache predefinito"
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28792 msgid "Menus language:"
28793 msgstr "Lingua dei menu:"
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28796 msgid "Look and feel"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28800 msgid "Use custom skin"
28801 msgstr "Usa tema personalizzato"
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28804 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28805 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
28807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28808 msgid "Use native style"
28809 msgstr "Usa stile nativo"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28812 msgid "Resize interface to video size"
28813 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28816 msgid "Show controls in full screen mode"
28817 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28820 msgid "Pause playback when minimized"
28821 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28824 msgid "Show media change popup:"
28825 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28828 msgid "Start in minimal view mode"
28829 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
28831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28832 msgid "Force window style:"
28833 msgstr "Forza stile della finestra:"
28835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28836 msgid "Integrate video in interface"
28837 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
28839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28840 msgid "Show systray icon"
28841 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
28843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28844 msgid "Skin resource file:"
28845 msgstr "File di risorsa del tema:"
28847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28848 msgid "Playlist and Instances"
28849 msgstr "Scaletta e istanze"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28852 msgid "Album art download policy:"
28853 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28856 msgid "Pause on the last frame of a video"
28857 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28860 msgid "Allow only one instance"
28861 msgstr "Consenti una sola istanza"
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28864 msgid "Configure Media Library"
28865 msgstr "Configura la raccolta multimediale"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28872 msgid "Separate words by | (without space)"
28873 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
28875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28876 msgid "Save recently played items"
28877 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
28879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28880 msgid "Activate updates notifier"
28881 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
28883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28884 msgid "Operating System Integration"
28885 msgstr "Integrazione sistema operativo"
28887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28888 msgid "File extensions association"
28889 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
28892 msgid "Set up associations..."
28893 msgstr "Impostazione associazioni..."
28895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28896 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28897 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28900 msgid "Show media title on video start"
28901 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28904 msgid "Enable subtitles"
28905 msgstr "Abilita i sottotitoli"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28908 msgid "Subtitle Language"
28909 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
28911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28912 msgid "Default encoding"
28913 msgstr "Codifica predefinita"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28916 msgid "Subtitle effects"
28917 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
28919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
28920 msgid "Add a shadow"
28921 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28924 msgid "Add a background"
28925 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
28928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
28929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
28930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
28933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
28934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
28935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
28940 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28941 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
28943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
28947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28948 msgid "Display device"
28951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
28956 msgid "Deinterlacing"
28957 msgstr "Deinterlacciamento"
28959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28960 msgid "Force Aspect Ratio"
28961 msgstr "Forza proporzioni"
28963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
28967 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
28971 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
28975 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
28976 msgid "Edit settings"
28977 msgstr "Modifica impostazioni"
28979 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28983 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28984 msgid "Run manually"
28985 msgstr "Esegui manualmente"
28987 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28988 msgid "Setup schedule"
28989 msgstr "Imposta pianificazione"
28991 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28992 msgid "Run on schedule"
28993 msgstr "Avvia pianificazione"
28995 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28999 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29003 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
29007 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29009 msgstr "Aggiungi ingresso"
29011 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29013 msgstr "Modifica ingresso"
29015 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29017 msgstr "Svuota elenco"
29019 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29020 msgid "Check for VLC updates"
29021 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
29023 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29024 msgid "Launching an update request..."
29025 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
29027 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29028 msgid "Do you want to download it?"
29029 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
29031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29033 msgstr "Essenziale"
29035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29041 msgid "Negate colors"
29042 msgstr "Inverti i colori"
29044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29049 msgid "Interactive Zoom"
29050 msgstr "Zoom interattivo"
29052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29075 msgstr "Cancella logo"
29077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29082 msgid "Output Color Filtermode"
29083 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
29085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29086 msgid "Brightness (%)"
29087 msgstr "Luminosità (%)"
29089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29090 msgid "Mark analyzed Pixels"
29091 msgstr "Marca i pixel analizzati"
29093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29094 msgid "Filter threshold (%)"
29095 msgstr "Soglia del filtro (%)"
29097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29098 msgid "Motion detect"
29099 msgstr "Rilevamento del movimento"
29101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29102 msgid "Anti-Flickering"
29103 msgstr "Antisfarfallio"
29105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29110 msgid "Spatial blur"
29111 msgstr "Sfocatura spaziale"
29113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29118 msgid "Anaglyph 3D"
29119 msgstr "Anaglifo 3D"
29121 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29122 msgid "VLM configurator"
29123 msgstr "Configuratore VLM"
29125 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29126 msgid "Media Manager Edition"
29127 msgstr "Edizione gestore multimediale"
29129 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29137 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29138 msgid "Select Input"
29139 msgstr "Seleziona ingresso"
29141 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29145 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29146 msgid "Select Output"
29147 msgstr "Seleziona uscita"
29149 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29150 msgid "Time Control"
29151 msgstr "Controllo del tempo"
29153 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29154 msgid "Mux Control"
29155 msgstr "Controllo mux"
29157 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29161 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29165 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29166 msgid "Media Manager List"
29167 msgstr "Elenco gestore multimediale"
29170 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29171 #~ "multicast UDP or RTP."
29173 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
29174 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
29177 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29180 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
29181 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
29183 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29184 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
29187 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29190 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
29194 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29195 #~ "should be magnified."
29197 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
29198 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
29200 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29201 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
29203 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29204 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
29206 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29207 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
29210 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29211 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29213 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
29214 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
29217 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29218 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29220 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
29221 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
29224 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29225 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29228 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
29229 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
29230 #~ "nelle impostazioni."
29232 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29233 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
29236 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29237 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29238 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29239 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29240 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29241 #~ "debug message."
29243 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
29244 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
29245 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
29246 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
29247 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
29248 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
29249 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
29252 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29253 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29255 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
29256 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
29259 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29262 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
29263 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
29266 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29267 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29269 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
29270 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29272 #~ msgid "High quality audio resampling"
29273 #~ msgstr "Ricampionamento audio ad alta qualità"
29276 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29277 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29278 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29280 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
29281 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
29282 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
29285 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29286 #~ "always leave all these enabled."
29288 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
29290 #~ "È bene lasciarle attive."
29293 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29294 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29296 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
29297 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
29299 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29300 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
29302 #~ msgid "Modules search path"
29303 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
29305 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29306 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
29308 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29309 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
29311 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29312 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
29314 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29315 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
29317 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29318 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
29320 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29321 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
29323 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29324 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
29326 #~ msgid "Highlight widget on top"
29327 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
29329 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29330 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
29332 #~ msgid "Highlight widget below"
29333 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
29335 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29336 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
29338 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29339 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
29341 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29342 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
29344 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29345 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29348 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29349 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29350 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29352 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
29353 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
29354 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
29362 #~ msgid "PCM U16 LE"
29363 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29365 #~ msgid "PCM S16 LE"
29366 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29368 #~ msgid "PCM U16 BE"
29369 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29371 #~ msgid "PCM S16 BE"
29372 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29374 #~ msgid "PCM U24 LE"
29375 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29377 #~ msgid "PCM S24 LE"
29378 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29380 #~ msgid "PCM U24 BE"
29381 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29383 #~ msgid "PCM S24 BE"
29384 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29386 #~ msgid "PCM U32 LE"
29387 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29389 #~ msgid "PCM S32 LE"
29390 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29392 #~ msgid "PCM U32 BE"
29393 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29395 #~ msgid "PCM S32 BE"
29396 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29398 #~ msgid "PCM F32 LE"
29399 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29401 #~ msgid "PCM F32 BE"
29402 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29404 #~ msgid "PCM F64 LE"
29405 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29407 #~ msgid "PCM F64 BE"
29408 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29416 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29417 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
29419 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29420 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
29422 #~ msgid "Coffee is ready."
29423 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
29425 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29427 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
29429 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29430 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
29432 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29433 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
29436 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29437 #~ "for an incoming connection."
29439 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
29440 #~ "attendere connessioni in entrata."
29445 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29446 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
29448 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29449 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
29451 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29452 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
29454 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29456 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
29457 #~ "autorilevamento)."
29459 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29460 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
29463 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29464 #~ "number of B-Frames."
29466 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
29467 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
29469 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29470 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
29472 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29473 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
29475 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29476 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
29478 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29480 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
29483 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29485 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
29486 #~ "composito, 2 = svideo)"
29503 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29504 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
29506 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29507 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
29509 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29510 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
29512 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29513 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
29515 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29517 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
29519 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29521 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
29523 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29525 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
29527 #~ msgid "Use libv4l2"
29528 #~ msgstr "Usa libv4l2"
29530 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29531 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
29533 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29534 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
29536 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29537 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
29539 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29540 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
29542 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29543 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
29546 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29547 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29548 #~ "audio playback."
29550 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
29551 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
29552 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
29554 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29555 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
29557 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29558 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
29560 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29561 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
29563 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29564 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
29570 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29571 #~ "processing power"
29573 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
29574 #~ "una minore potenza di elaborazione"
29582 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29583 #~ msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
29585 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29586 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
29588 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29589 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
29591 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29592 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
29594 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29596 #~ "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
29598 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29599 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
29601 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29602 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
29604 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29605 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
29607 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29608 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
29610 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29611 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
29613 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29614 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
29616 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29617 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
29619 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29620 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
29622 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29623 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
29625 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29626 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
29628 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29629 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
29634 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29635 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
29637 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29638 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
29640 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29641 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
29644 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29645 #~ "Are you sure you want to continue?"
29647 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
29648 #~ "multimediale VLC.\n"
29649 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
29651 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29652 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
29655 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29656 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29657 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29658 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29659 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29660 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29661 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29662 #~ "options:</p>\n"
29664 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
29665 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
29666 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
29667 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
29669 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
29670 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
29671 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
29674 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29675 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29677 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29681 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
29682 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
29683 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
29684 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
29685 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
29688 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29691 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
29695 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29698 #~ "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
29701 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29702 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
29705 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
29706 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
29707 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
29708 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
29710 #~ "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
29711 #~ "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
29712 #~ "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
29713 #~ "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
29716 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29717 #~ "default value is \"admin\"."
29719 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
29720 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
29722 #~ msgid "Freebox TV"
29723 #~ msgstr "Freebox TV"
29726 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29727 #~ "scanning directories."
29729 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
29730 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
29732 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29734 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
29736 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29737 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
29739 #~ msgid "Auto add new medias"
29740 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
29742 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29743 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
29749 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29752 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
29753 #~ "(default) o html."
29756 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29757 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29760 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
29761 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
29762 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
29764 #~ msgid "libc memcpy"
29765 #~ msgstr "libc memcpy"
29767 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29768 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29770 #~ msgid "MMX memcpy"
29771 #~ msgstr "MMX memcpy"
29774 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29775 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29777 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
29778 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
29780 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29781 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
29784 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29785 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29787 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
29788 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
29791 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29793 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
29795 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29796 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
29798 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29799 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
29802 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29804 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29806 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29807 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
29809 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29810 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
29812 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29813 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
29815 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29816 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
29818 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29819 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
29821 #~ msgid "Initial command to execute."
29822 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
29824 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29825 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
29827 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29828 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
29831 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29832 #~ "<left offset> + <top offset>."
29834 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
29835 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
29837 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29838 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
29840 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29841 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
29843 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29844 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
29846 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29847 #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
29849 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29850 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
29853 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29854 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29855 #~ "collaboration to create the best free software."
29857 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
29858 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
29859 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
29862 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29863 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29864 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29866 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29867 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29868 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29869 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29870 #~ "</style></head><body>\n"
29871 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29872 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29873 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29874 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29875 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29877 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29878 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29879 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29881 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29882 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29883 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29884 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29885 #~ "</style></head><body>\n"
29886 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29887 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29888 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29889 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29890 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29893 #~ msgstr "00000; "
29895 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29896 #~ msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
29899 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29900 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29902 #~ "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
29903 #~ "questa funzionalità se riscontri problemi."
29905 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29906 #~ msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
29910 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29911 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29913 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
29914 #~ "(default) o html."
29916 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
29917 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
29919 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29920 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
29922 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
29923 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
29925 #~ msgid "Left front"
29926 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
29928 #~ msgid "Side speakers"
29929 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
29931 #~ msgid "Center and subwoofer"
29932 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
29938 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29939 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29941 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
29942 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
29950 #~ msgid "Relaunch VLC"
29951 #~ msgstr "Riavvia VLC"
29953 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29954 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
29958 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
29960 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
29961 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
29962 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
29964 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
29965 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
29966 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
29967 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
29968 #~ "nessun percorso.\n"
29969 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
29970 #~ "come indirizzo."
29972 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29973 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
29979 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29980 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
29982 #~ msgid "Exposure"
29983 #~ msgstr "Esposizione"
29985 #~ msgid "Exposure."
29986 #~ msgstr "Esposizione."
29988 #~ msgid " - Empty - "
29989 #~ msgstr "- Vuoto -"
29992 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29993 #~ "should not change this option manually."
29995 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
29996 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
29999 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
30000 #~ "DISPLAY environment variable."
30002 #~ "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
30003 #~ "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
30005 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30006 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
30009 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30010 #~ "advantage of them."
30012 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
30016 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30017 #~ "advantage of them."
30019 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
30022 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30023 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
30026 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30027 #~ "advantage of them."
30029 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
30033 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30034 #~ "advantage of them."
30036 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
30039 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30040 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
30043 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30044 #~ "advantage of them."
30046 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
30049 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30050 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
30053 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30054 #~ "advantage of them."
30056 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
30059 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30060 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
30063 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30064 #~ "advantage of them."
30066 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
30069 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30070 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
30073 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30074 #~ "advantage of them."
30076 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
30079 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30080 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
30083 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30084 #~ "advantage of them."
30086 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
30090 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30091 #~ "advantage of them."
30093 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
30096 #~ msgid "Go back in browsing history"
30097 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
30099 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30100 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
30104 #~ "Done %s (100.0%%)"
30107 #~ "Completato %s (100.0%%)"
30116 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30119 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
30120 #~ "adapter[n] con n>=0."
30122 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30123 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
30125 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30126 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
30128 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30129 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
30132 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30134 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
30136 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30137 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
30139 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30140 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
30142 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30143 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
30146 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30147 #~ "supported by all frontends."
30149 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
30150 #~ "supportato da tutte le interfacce."
30152 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30153 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30155 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30156 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
30158 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30159 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
30161 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30162 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
30164 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30165 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
30167 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30168 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
30209 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30210 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
30212 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30213 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30215 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30216 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
30218 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30219 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30221 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30222 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30242 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30243 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
30245 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30246 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
30248 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30250 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
30254 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30256 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
30260 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30262 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
30265 #~ msgid "HTTP ACL"
30266 #~ msgstr "ACL HTTP"
30268 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30269 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
30271 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30272 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
30275 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30276 #~ "of the new syntax."
30278 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
30279 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
30281 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30282 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
30284 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30285 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
30287 #~ msgid "Scanning DVB"
30288 #~ msgstr "Scansione DVB"
30290 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30291 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
30293 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30294 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
30296 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30297 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
30300 #~ msgid "Use file memory mapping"
30301 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
30303 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30305 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
30310 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30311 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
30313 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30314 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
30316 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30317 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30319 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30321 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
30333 #~ msgstr "USERPTR"
30336 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30337 #~ "empty if you don't have one."
30339 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
30340 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
30343 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30345 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
30347 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30348 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
30351 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30352 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30353 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30355 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
30356 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
30357 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
30359 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30361 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30363 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30364 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
30367 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30369 #~ "packet assembly info 2\n"
30371 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
30373 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
30375 #~ msgid "Text is always opaque"
30376 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
30379 #~ msgstr "Sottopagina"
30384 #~ msgid "Handlers"
30385 #~ msgstr "Gestori"
30387 #~ msgid "Export album art as /art"
30388 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
30391 #~ msgstr "Segnali"
30394 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30395 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30397 #~ "This might take a long time."
30399 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
30400 #~ "correttamente.\n"
30401 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
30403 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
30410 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
30411 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
30413 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
30415 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30416 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
30418 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30420 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
30422 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30424 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
30425 #~ "utilizzare un modello predefinito."
30427 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30428 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
30431 #~ msgstr "Sfocatura"
30434 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30435 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
30437 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30438 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
30440 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30441 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
30443 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30444 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
30446 #~ msgid "Adjust Image"
30447 #~ msgstr "Regola Immagine"
30449 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30450 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
30453 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30454 #~ "interacted with in this mode."
30456 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
30457 #~ "interagire con le icone del desktop."
30459 #~ msgid "Add controls to the video window"
30460 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
30462 #~ msgid " State : Playing %s"
30463 #~ msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
30465 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30466 #~ msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
30468 #~ msgid " c Switch color on/off"
30469 #~ msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
30472 #~ msgstr "Registri"
30474 #~ msgid " Objects "
30475 #~ msgstr " Oggetti"
30477 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30478 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
30480 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30481 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
30484 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30485 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30486 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30487 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30489 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30490 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30492 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
30493 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
30494 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
30495 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
30496 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
30497 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
30498 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
30501 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
30503 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30504 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
30506 #~ msgid "Skins loader demux"
30507 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
30509 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30510 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
30512 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30513 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
30517 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30520 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
30521 #~ "transcodifica."
30526 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30527 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
30529 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30530 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
30532 #~ msgid "IPv4 SAP"
30533 #~ msgstr "SAP IPv4"
30536 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30537 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
30539 #~ msgid "IPv6 SAP"
30540 #~ msgstr "SAP IPv6"
30543 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30544 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
30546 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30547 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
30549 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30550 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
30553 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30554 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30556 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
30557 #~ "In modo predefinito VLC utilizzerà il valore della variabile d'ambiente "
30560 #~ msgid "Embed the overlay"
30561 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
30563 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30564 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
30566 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30567 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
30570 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30573 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
30576 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30577 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
30579 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30581 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
30585 #~ msgid "ID of the video output X window"
30586 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
30588 #~ msgid "Use shared memory"
30589 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
30591 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30593 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
30595 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30596 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
30598 #~ msgid "Band separator"
30599 #~ msgstr "Separatore di banda"
30602 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30603 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30604 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30606 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30607 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30608 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30609 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30610 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30611 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30612 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30613 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30614 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30615 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30616 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30617 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30618 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30619 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30620 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30621 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30622 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30623 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30625 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30626 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30627 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30629 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30630 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30631 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30632 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30633 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30634 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30635 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30636 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30637 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30638 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30639 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30640 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30641 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30642 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30643 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30644 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30645 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30646 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30648 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30650 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
30653 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30654 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
30656 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30658 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
30661 #~ msgid "...when VLC is in background"
30662 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
30664 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30665 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
30668 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30669 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30670 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30671 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30672 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30673 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30674 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30675 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30676 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30677 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30678 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30679 #~ "The default method is: key."
30681 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
30682 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
30683 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
30684 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
30685 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
30686 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
30687 #~ "all'interno di un titolo.\n"
30688 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
30689 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
30690 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
30691 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
30692 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
30693 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
30695 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30696 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
30698 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30699 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
30701 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30702 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
30704 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30705 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
30707 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30708 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
30710 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30711 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
30713 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30714 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
30716 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30717 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
30719 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30720 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
30722 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30723 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
30725 #~ msgid "Full support"
30726 #~ msgstr "Supporto completo"
30729 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30730 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30732 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
30733 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
30736 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30737 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30739 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
30740 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
30743 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30744 #~ "advantage of it."
30746 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
30750 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30754 #~ "external call 8\n"
30755 #~ "all calls (0x10) 16\n"
30756 #~ "LSN (0x20) 32\n"
30757 #~ "seek (0x40) 64\n"
30758 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
30759 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
30761 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
30765 #~ "external call 8\n"
30766 #~ "all calls (0x10) 16\n"
30767 #~ "LSN (0x20) 32\n"
30768 #~ "seek (0x40) 64\n"
30769 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
30770 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
30774 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30775 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30776 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30777 #~ "more than 25 blocks per access."
30779 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
30780 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
30781 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
30782 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
30786 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30787 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30788 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
30789 #~ " %A : The album information\n"
30790 #~ " %C : Category\n"
30791 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
30792 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
30794 #~ " %M : The current MRL\n"
30795 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30796 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
30797 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30798 #~ " %T : The track number\n"
30799 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
30800 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
30801 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
30802 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30805 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
30806 #~ "Simile a una data Unix.\n"
30807 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
30808 #~ "descrittori sono:\n"
30809 #~ " %a : Artista dell'album\n"
30810 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
30811 #~ " %C : Categoria\n"
30812 #~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
30813 #~ " %I : ID CDDB del disco\n"
30814 #~ " %G : Genere\n"
30815 #~ " %M : MRL attuale\n"
30816 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
30817 #~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
30818 #~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
30819 #~ " %T : Numero della traccia\n"
30820 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
30821 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
30822 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
30823 #~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
30824 #~ " %% : Carattere % \n"
30827 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30828 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30829 #~ " %M : The current MRL\n"
30830 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30831 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
30832 #~ " %T : The track number\n"
30833 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
30834 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
30835 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
30838 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
30839 #~ "Simile a una data Unix\n"
30840 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
30841 #~ "descrittori sono:\n"
30842 #~ " %M : MRL attuale\n"
30843 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
30844 #~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
30845 #~ " %T : Numero della traccia\n"
30846 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
30847 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
30848 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
30849 #~ " %% : Carattere % \n"
30851 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30852 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
30854 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30855 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
30857 #~ msgid "Additional debug"
30858 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
30861 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30862 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
30864 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30865 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
30867 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30868 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
30870 #~ msgid "CDDB lookups"
30871 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
30873 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30875 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
30876 #~ "protocollo CDDB"
30878 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30879 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
30881 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30882 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
30884 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30885 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
30887 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30888 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
30890 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30891 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
30893 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30895 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
30897 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30898 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
30900 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30901 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
30903 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30904 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
30906 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30907 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
30910 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30911 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30913 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
30914 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
30917 #~ msgid "Act as master"
30918 #~ msgstr "Agire da master"
30923 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30924 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
30935 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30937 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
30940 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30941 #~ "security issues."
30943 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
30944 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
30947 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30948 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30949 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30951 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
30952 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
30953 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
30955 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30956 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
30959 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30963 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
30967 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30969 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
30971 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30973 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
30975 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30977 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
30978 #~ "aggiornamento di VLC."
30980 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30981 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
30983 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30985 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
30986 #~ "selezione file"
30989 #~ msgstr "Proprietario"
30991 #~ msgid "00:00:00"
30992 #~ msgstr "00:00:00"
31019 #~ msgstr "240x192"
31022 #~ msgstr "320x240"
31046 #~ msgstr "huffyuv"
31066 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31067 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
31072 #~ msgid "127.0.0.1"
31073 #~ msgstr "127.0.0.1"
31075 #~ msgid "localhost"
31076 #~ msgstr "localhost"
31078 #~ msgid "localhost.localdomain"
31079 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31081 #~ msgid "239.0.0.42"
31082 #~ msgstr "239.0.0.42"
31106 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31107 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31108 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31110 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
31111 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
31112 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
31114 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31115 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31117 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31118 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
31120 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31121 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
31123 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31124 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
31126 #~ msgid "Complete look with information area"
31127 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
31129 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31130 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
31133 #~ msgstr "last.fm"
31136 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31137 #~ "http://www.videolan.org/"
31139 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
31140 #~ "http://www.videolan.org/"
31143 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31146 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
31147 #~ "obiettivi predefiniti:"
31150 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31153 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
31154 #~ "crearla come finestra separata."
31156 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31157 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
31159 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31160 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
31162 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31163 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
31166 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31167 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31169 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
31170 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
31172 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31173 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
31175 #~ msgid "C module that does nothing"
31176 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
31178 #~ msgid "Les Guignols"
31179 #~ msgstr "Les Guignols"
31182 #~ msgstr "Canal +"
31184 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31185 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
31187 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31188 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31191 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31192 #~ "the DISPLAY environment variable."
31194 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
31195 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
31198 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31199 #~ "has its drawbacks.\n"
31200 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31201 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31202 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31203 #~ "show on top of the video."
31205 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
31206 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
31207 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
31208 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
31209 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
31210 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
31211 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
31215 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31216 #~ "screen, 1 for the second."
31218 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
31219 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
31221 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31222 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
31226 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31227 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31229 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
31230 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
31234 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31235 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31237 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
31238 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
31242 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31243 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31245 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
31246 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
31250 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31251 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31253 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
31254 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
31256 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31257 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
31262 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31263 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
31265 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31266 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
31269 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31270 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31272 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
31273 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
31275 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31276 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
31278 #~ msgid "Thanks for your report!"
31279 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
31281 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31282 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
31285 #~ msgstr "UDP/RTP"
31288 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31289 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31291 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
31292 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
31295 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31296 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
31298 #~ msgid "Chinese Traditional"
31299 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
31301 #~ msgid "Galician"
31302 #~ msgstr "Galiziano"
31305 #~ msgstr "Occitano"
31307 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31308 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
31323 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31324 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
31326 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31327 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
31329 #~ msgid "Esound server"
31330 #~ msgstr "Server Esound"
31336 #~ msgid "Theora comment"
31337 #~ msgstr "Commento Theora"
31339 #~ msgid "Vorbis comment"
31340 #~ msgstr "Commento Vorbis"
31342 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31343 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31345 #~ msgid "Allow timeshifting"
31346 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
31348 #~ msgid " State : Stopped %s"
31349 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
31351 #~ msgid " State : Buffering %s"
31352 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
31354 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31355 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
31357 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31358 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
31360 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31362 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
31368 #~ msgid "Cylinder"
31369 #~ msgstr "Cilindro"
31374 #~ msgid "SQUAREXY"
31375 #~ msgstr "SQUAREXY"
31378 #~ msgstr "SQUARER"
31392 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31393 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
31395 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31396 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
31399 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31401 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31404 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31406 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31409 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31411 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31413 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31414 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
31416 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31417 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
31419 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31420 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
31422 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31424 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
31426 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31428 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
31431 #~ msgstr "da A a B"
31433 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
31435 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
31437 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
31438 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
31440 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31441 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
31443 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31444 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
31449 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31450 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
31452 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
31453 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
31455 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31456 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
31458 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31459 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31461 #~ msgid "Don't show further errors"
31462 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
31464 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31465 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
31468 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31469 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31470 #~ "controls above."
31472 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
31473 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
31476 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31477 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31480 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
31481 #~ "is given, then all tracks are played."
31483 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
31484 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
31486 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
31488 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
31491 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31492 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
31495 #~ msgstr "&Ordina"
31497 #~ msgid "Play this Branch"
31498 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
31500 #~ msgid "Sort this Branch"
31501 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
31506 #~ msgid "Can't save"
31507 #~ msgstr "Impossibile salvare"
31514 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
31517 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
31519 #~ msgid "You must choose a stream"
31520 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
31522 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
31523 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
31527 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
31528 #~ "more correlated their movement will be."
31530 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
31531 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
31532 #~ "correlazione del movimento delle bande."
31535 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31536 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
31539 #~ msgid "Blurring"
31542 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
31543 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
31546 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
31547 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
31550 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
31551 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31553 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
31554 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
31557 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
31559 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
31560 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
31563 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
31564 #~ "these settings to take effect.\n"
31566 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
31567 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
31568 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
31570 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
31571 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
31573 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
31574 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
31575 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
31577 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
31578 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
31580 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
31581 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
31583 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
31584 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
31586 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
31587 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
31589 #~ msgid "Online Help"
31590 #~ msgstr "Aiuto in linea"
31593 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31594 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31597 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
31598 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31601 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
31602 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
31605 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
31607 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
31608 #~ "filtri video...) all'avvio"
31611 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
31613 #~ msgid "Show labels in toolbar"
31614 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
31617 #~ msgstr "Entrambi"
31619 #~ msgid "last config"
31620 #~ msgstr "ultima configurazione"
31624 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
31625 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
31627 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
31628 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
31635 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
31636 #~ msgstr "Metainformazioni"
31639 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
31640 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
31642 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
31643 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
31645 #~ msgid "Concatenate with additional files"
31646 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
31650 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
31651 #~ "specify a comma-separated list of files."
31653 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
31654 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
31658 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
31661 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
31662 #~ "crearla come finestra separata."
31664 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
31666 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
31669 #~ msgid "Based on SVN revision: "
31670 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
31672 #~ msgid "Distribution License"
31673 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
31676 #~ msgid "Always show video area"
31677 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
31680 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
31681 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
31684 #~ msgid "DCCP transport"
31685 #~ msgstr "Porta UDP"
31688 #~ msgstr "Set di caratteri"
31690 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
31692 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
31695 #~ msgid "Remember wizard options"
31696 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
31700 #~ "Available updates and related downloads.\n"
31701 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
31704 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
31705 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
31707 #~ msgid "Raw write"
31708 #~ msgstr "Scrittura diretta"
31711 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
31712 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
31715 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
31716 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
31717 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
31719 #~ msgid "UDP-Lite"
31720 #~ msgstr "UDP-Lite"
31722 #~ msgid "Autodetection of MTU"
31723 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
31726 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
31727 #~ "truncated packets are found"
31729 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
31730 #~ "in caso di pacchetti troncati"
31732 #~ msgid "Report a Bug"
31733 #~ msgstr "Segnala un errore"
31735 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
31736 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
31738 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
31739 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
31741 #~ msgid "Album/movie/show title"
31742 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
31744 #~ msgid "(no artist)"
31745 #~ msgstr "(nessun artista)"
31747 #~ msgid "(no album)"
31748 #~ msgstr "(nessun album)"
31750 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
31751 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
31754 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
31755 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
31756 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
31758 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
31759 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
31760 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
31761 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
31763 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
31765 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
31769 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
31770 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
31771 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
31772 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
31773 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
31775 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
31776 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
31777 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
31778 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
31779 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
31781 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31783 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
31786 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
31787 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
31790 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
31791 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31794 #~ msgid "Welcome, Master"
31795 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
31797 #~ msgid "CDDB Disc ID"
31798 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
31800 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
31801 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
31803 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
31804 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
31806 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
31807 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
31809 #~ msgid "All items, unsorted"
31810 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
31812 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
31813 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
31815 #~ msgid "Reactivity"
31816 #~ msgstr "Reattività"
31819 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
31822 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
31823 #~ "esecuzione del programma:"
31825 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
31826 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
31828 #~ msgid "Open Messages Window"
31829 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
31835 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
31836 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
31838 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
31839 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
31841 #~ msgid "DAAP shares"
31842 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
31846 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
31847 #~ "\" and \"psychedelic\"."
31848 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
31850 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
31851 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
31854 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
31855 #~ "minute, %S = second)."
31857 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
31858 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
31860 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
31861 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
31863 #~ msgid "Y offset, down from the top"
31864 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
31867 #~ msgid "Never download"
31868 #~ msgstr "Scarica il codec"
31879 #~ msgid "checkable"
31880 #~ msgstr "abilita video"
31895 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
31896 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
31899 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
31900 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
31902 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
31903 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
31905 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
31907 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
31909 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
31910 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
31912 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
31913 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
31915 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
31916 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
31927 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
31928 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
31929 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
31931 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
31932 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
31934 #~ "For more information, have a look at the web site."
31936 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
31937 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
31938 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
31940 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
31941 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
31944 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
31947 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
31948 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
31950 #~ msgid "Choose program (SID)"
31951 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
31953 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
31954 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
31960 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
31963 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
31966 #~ msgid "[module] [description]\n"
31967 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
31975 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
31976 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
31997 #~ msgstr "file://"
32003 #~ msgstr "http://"
32009 #~ msgstr "rtp6://"
32011 #~ msgid "http://www.videolan.org"
32012 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
32014 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
32015 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
32017 #~ msgid "Show the program logs"
32018 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
32027 #~ msgstr "nessuna informazione"
32029 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
32030 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
32037 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
32039 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
32042 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
32044 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
32049 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
32051 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32052 #~ "controls below"
32054 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32055 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32060 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
32063 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
32067 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32068 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32070 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
32071 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
32074 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
32077 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
32078 #~ "per sovrapporre un logo."
32081 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
32083 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
32084 #~ "parte audio della scheda."
32086 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
32087 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
32090 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
32091 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
32094 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
32096 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
32099 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32100 #~ "the network synchronisation."
32102 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
32103 #~ "per la sincronizzazione di rete."
32105 #~ msgid "Telnet Interface password"
32106 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
32109 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
32110 #~ "The effect will be sharper."
32112 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
32113 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
32116 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
32118 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
32119 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
32122 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
32123 #~ "stretch the video to fill the entire window."
32125 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
32126 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
32129 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
32131 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32134 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
32136 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32139 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
32140 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
32142 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
32144 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
32145 #~ "l'interfaccia."
32147 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
32148 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
32150 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
32151 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
32153 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
32154 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
32157 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
32158 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
32161 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
32162 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32166 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
32167 #~ "the standard address."
32168 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
32172 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
32173 #~ "the standard address."
32174 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
32178 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
32179 #~ "subpictures overlaying."
32180 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
32182 #~ msgid "X offset, from left"
32183 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
32185 #~ msgid "Y offset, from the top"
32186 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
32189 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
32190 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
32192 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
32193 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
32195 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
32196 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32199 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
32200 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32203 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
32204 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32206 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
32207 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
32209 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
32210 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
32212 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
32213 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
32216 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32217 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32220 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32221 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32223 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
32224 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
32227 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
32228 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
32229 #~ "multicasting interface here."
32231 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
32232 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
32233 #~ "dell'interfaccia multicast."
32235 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
32236 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
32239 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
32240 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
32243 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
32244 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
32247 #~ msgid "Wizard..."
32248 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
32251 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
32252 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
32254 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
32255 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
32257 #~ msgid "SLP scopes list"
32258 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
32261 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
32262 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
32264 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
32265 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
32267 #~ msgid "SLP naming authority"
32268 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
32271 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
32272 #~ "and the empty string for the default of IANA."
32274 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
32275 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
32278 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
32279 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
32281 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
32282 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
32284 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
32285 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
32288 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
32289 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
32291 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
32292 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
32293 #~ "tutte le richieste SLP."
32295 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
32296 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
32299 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
32302 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
32304 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
32305 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
32307 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
32308 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
32311 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
32312 #~ "preferences menu will occupy."
32314 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
32315 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
32317 #~ msgid "Choose the program"
32318 #~ msgstr "Scegli il programma"
32320 #~ msgid "Open the module manager"
32321 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
32323 #~ msgid "Open a satellite card"
32324 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
32326 #~ msgid "_Jump..."
32327 #~ msgstr "Salta..."
32329 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
32330 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
32333 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32334 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32336 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
32337 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
32340 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
32343 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
32344 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
32347 #~ msgstr "Elemento"
32349 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
32350 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
32352 #~ msgid "Open a Satellite Card"
32353 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
32355 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
32356 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32367 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
32368 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
32374 #~ msgstr "Pronto."
32376 #~ msgid "Toggle the status bar..."
32377 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
32379 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
32380 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
32382 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
32383 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
32385 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
32386 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
32388 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
32389 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
32391 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
32393 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32395 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
32397 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32399 #~ msgid "DivX first version"
32400 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
32402 #~ msgid "DivX third version"
32403 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
32405 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
32406 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
32408 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
32409 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
32411 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
32412 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
32414 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
32415 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
32422 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
32423 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
32425 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
32426 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
32427 #~ "millisecondi)."
32432 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
32433 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
32437 #~ msgstr "Classica"
32440 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32442 #~ "event info 2\n"
32444 #~ "external call 8\n"
32445 #~ "all calls (10) 16\n"
32448 #~ "libcdio (80) 128\n"
32449 #~ "seek-set (100) 256\n"
32450 #~ "seek-cur (200) 512\n"
32451 #~ "still (400) 1024\n"
32452 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
32454 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
32456 #~ "event info 2\n"
32458 #~ "external call 8\n"
32459 #~ "all calls (10) 16\n"
32462 #~ "libcdio (80) 128\n"
32463 #~ "seek-set (100) 256\n"
32464 #~ "seek-cur (200) 512\n"
32465 #~ "still (400) 1024\n"
32466 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
32470 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32471 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32472 #~ " %A : The album information\n"
32473 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
32474 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
32475 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
32476 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
32478 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
32479 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
32480 #~ " %P : The publisher ID\n"
32481 #~ " %p : The preparer ID\n"
32482 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
32483 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
32484 #~ " %V : The volume set ID\n"
32485 #~ " %v : The volume ID\n"
32486 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
32489 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
32491 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
32492 #~ "descrittori sono:\n"
32493 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
32494 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
32495 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
32496 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
32497 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
32498 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
32499 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
32500 #~ " %P : ID editore\n"
32501 #~ " %p : I preparatore\n"
32502 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
32503 #~ " %T : Numero della traccia\n"
32504 #~ " %V : I del volume set\n"
32505 #~ " %v : I del volume\n"
32506 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
32507 #~ " %% : Carattere % \n"
32511 #~ msgstr "Cornish"
32513 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
32514 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
32516 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
32517 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
32519 #~ msgid "List additional commands."
32520 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
32522 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
32524 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
32528 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
32530 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
32532 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
32533 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
32536 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
32537 #~ "module in the Modules section.\n"
32538 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
32540 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
32541 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
32542 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
32545 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
32546 #~ "Modules are sorted by type."
32548 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
32549 #~ "utilizzati da VLC.\n"
32550 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
32553 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
32554 #~ "preferred subtitles."
32556 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
32560 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
32563 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
32564 #~ "e configurati qui."
32567 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
32568 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
32571 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
32573 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
32574 #~ "luminosità, saturazione."
32577 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
32579 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
32580 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
32583 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32584 #~ "external call 1\n"
32586 #~ "packet assembly info 4\n"
32587 #~ "image bitmaps 8\n"
32588 #~ "image transformations 16\n"
32589 #~ "rendering information 32\n"
32590 #~ "extract subtitles 64\n"
32591 #~ "misc info 128\n"
32593 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
32594 #~ "chiamate esterne 1\n"
32595 #~ "tutte le chiamate 2\n"
32596 #~ "informazione pacchetti 4\n"
32597 #~ "immagini bitmap 8\n"
32598 #~ "trasformazioni 16\n"
32599 #~ "info rendering 32\n"
32600 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
32601 #~ "informazioni varie 128\n"
32604 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
32605 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
32606 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
32607 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
32608 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
32609 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
32610 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
32611 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
32612 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
32613 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
32615 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
32616 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
32617 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
32618 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
32619 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
32622 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
32623 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
32624 #~ "mean until the next subtitle."
32626 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
32627 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
32628 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
32630 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
32631 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
32634 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
32635 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
32636 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
32638 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
32639 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
32642 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
32643 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
32644 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
32646 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
32647 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
32649 #~ msgid "Disable all group items"
32650 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
32652 #~ msgid "&Disable all group items"
32653 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
32655 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
32656 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
32658 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
32659 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
32661 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
32662 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
32664 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
32665 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
32670 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
32671 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
32674 #~ msgstr "Utilizza CAM"
32676 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
32677 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
32679 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
32680 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
32685 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
32686 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
32688 #~ msgid "unimplemented query in control"
32689 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
32691 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
32692 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
32694 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
32695 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
32697 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
32699 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
32700 #~ "mouse a sinistra o a destra"
32702 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
32703 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
32705 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
32706 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
32709 #~ msgstr "Riprendi"
32711 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
32712 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
32714 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
32715 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
32718 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
32719 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
32720 #~ "using an old version, select this option."
32722 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
32723 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
32724 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
32725 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
32728 #~ msgid "Buggy PSI"
32729 #~ msgstr "PSI difettosi"
32732 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
32733 #~ "continuity counters, select this option."
32735 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
32736 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
32738 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
32739 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
32741 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
32742 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
32744 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
32745 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
32747 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
32748 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
32750 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
32751 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
32754 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
32757 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
32761 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
32762 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
32763 #~ "this cube transparent."
32765 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
32766 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
32767 #~ "cubo trasparente."
32769 #~ msgid "Last skin actually used"
32770 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
32772 #~ msgid "Show application in system tray"
32773 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
32775 #~ msgid "Item info"
32776 #~ msgstr "Info elemento"
32778 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
32779 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
32782 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
32784 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
32787 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32788 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32790 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
32791 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
32793 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
32794 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
32796 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
32798 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
32801 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
32802 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
32803 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
32804 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
32806 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
32807 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
32808 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
32811 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
32812 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
32813 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
32814 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
32815 #~ "expressing pixel squareness."
32817 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
32818 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
32819 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
32820 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
32821 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
32822 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
32824 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
32825 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
32827 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
32828 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
32830 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
32831 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
32833 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
32834 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
32839 #~ msgid "Open a satellite stream"
32840 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
32842 #~ msgid "Open other types of inputs"
32843 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
32848 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
32849 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
32852 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32853 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32854 #~ "controls below"
32856 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32857 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32860 #~ msgid "Standard of the analog signal"
32861 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
32863 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
32864 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
32866 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
32867 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
32875 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
32876 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
32878 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
32879 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
32884 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
32885 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
32887 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
32888 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
32890 #~ msgid "use diseqc with antenna"
32891 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
32893 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
32894 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
32896 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
32897 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
32899 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
32900 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
32911 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
32912 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
32915 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
32916 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32918 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
32919 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32925 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
32927 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
32928 #~ "con i file AVI."
32930 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
32931 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
32933 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
32934 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
32936 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
32937 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
32939 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
32940 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
32942 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
32943 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
32945 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
32946 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
32948 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
32949 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
32954 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
32955 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32960 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
32961 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
32964 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
32965 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
32966 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
32967 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
32968 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
32970 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
32971 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
32972 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
32973 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
32974 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
32976 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
32977 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
32979 #~ msgid "print help"
32980 #~ msgstr "stampa aiuto"
32982 #~ msgid "print detailed help"
32983 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
32986 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
32987 #~ "enable this option."
32989 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
32990 #~ "abilita questa opzione."
32992 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
32993 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32996 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
32997 #~ "will be used to display them."
32999 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
33000 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
33002 #~ msgid "&Logs..."
33003 #~ msgstr "&Resoconti..."
33006 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
33008 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
33014 #~ msgid "Set the window on top"
33015 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
33017 #~ msgid "&Copy text"
33018 #~ msgstr "&Copia testo"
33021 #~ msgstr "&Aggiungi"
33027 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
33028 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
33031 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
33033 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
33036 #~ msgstr "carattere"
33038 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
33040 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
33042 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
33043 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
33045 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
33047 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
33050 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
33051 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
33053 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
33054 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
33056 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
33057 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
33059 #~ msgid "QNX RTOS module"
33060 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
33062 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
33063 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
33065 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
33066 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
33068 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
33069 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33071 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
33072 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
33075 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
33076 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
33081 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
33082 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
33084 #~ msgid "Show information about the file being played"
33085 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
33091 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33094 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
33095 #~ "composito, 2 = svideo)."
33097 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33098 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
33100 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33101 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
33103 #~ msgid "IO Method"
33104 #~ msgstr "Metodo IO"
33106 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33107 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
33109 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33110 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
33113 #~ msgstr "Inquadrature"
33118 #~ msgid "Save volume on exit"
33119 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
33122 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33125 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
33128 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33129 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
33132 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33133 #~ "Are you sure you want to continue?"
33135 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
33136 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
33138 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33140 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
33142 #~ msgid "Creates several clones of the image"
33143 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
33145 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33146 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
33149 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33150 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
33153 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
33154 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
33156 #~ msgid "Growl UDP port"
33157 #~ msgstr "Growl porta UDP"
33160 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33161 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
33163 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33164 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
33166 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33167 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
33169 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33170 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
33172 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
33173 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
33176 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
33177 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
33180 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
33181 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
33182 #~ "per la modalità a schermo intero."
33184 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
33185 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
33188 #~ msgid "Showintf"
33189 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
33191 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
33192 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
33194 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
33195 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
33198 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
33201 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
33204 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
33205 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
33207 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
33208 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
33210 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
33211 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
33213 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
33214 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
33218 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
33219 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33221 #~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
33222 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
33225 #~ msgid "Show Details"
33226 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
33229 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33230 #~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
33233 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33234 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
33237 #~ msgid "Add a subtitle file"
33238 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
33241 #~ msgid "Data search path"
33242 #~ msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
33245 #~ msgid "One instance when started from file"
33246 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
33249 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33250 #~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
33254 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33257 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
33258 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
33262 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33265 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
33266 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
33269 #~ msgid "Coffee pot"
33270 #~ msgstr "Punti Cue"
33273 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33274 #~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
33277 #~ msgid "Feedback Gain"
33278 #~ msgstr "Guadagno di retroazione"
33282 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33283 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33284 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33285 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33287 #~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
33288 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
33289 #~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
33290 #~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
33291 #~ "tutti gli errori)."
33295 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33298 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33299 #~ "distribution.\n"
33301 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33302 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33304 #~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
33305 #~ "seguente codificatore:\n"
33307 #~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
33308 #~ "distribuzione.\n"
33310 #~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
33311 #~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
33314 #~ msgid "temporal"
33315 #~ msgstr "Temporale"
33319 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33320 #~ "Set 0 to disable."
33322 #~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
33323 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
33327 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33328 #~ "Set 0 to disable."
33330 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
33331 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
33335 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33336 #~ "to their content and this value.\n"
33337 #~ "Set 0 to disable."
33339 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
33340 #~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
33341 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
33344 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33346 #~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
33349 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33350 #~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
33354 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33357 #~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
33358 #~ "accettati: da -2 a 2)."
33361 #~ msgid "Input Settings not saved"
33362 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
33365 #~ msgid "No item currently playing"
33366 #~ msgstr "Avviato nuovo input"
33370 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
33371 #~ "possibly before an I-frame."
33373 #~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
33374 #~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
33378 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
33379 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
33382 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
33383 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
33385 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
33386 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
33387 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
33388 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
33389 #~ "flussi di rete, per esempio. "
33393 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
33394 #~ "only the container format, proceed to the next page."
33396 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
33397 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
33398 #~ "procedi alla pagina successiva."
33402 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
33403 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
33404 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
33405 #~ "this setting to 1."
33407 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
33408 #~ "parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può "
33409 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
33410 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
33413 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
33415 #~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
33419 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
33420 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
33421 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
33422 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
33425 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
33426 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
33427 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
33428 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
33429 #~ "flussi di rete, per esempio. "
33433 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
33434 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
33435 #~ "format, proceed to next page.)"
33437 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
33438 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
33439 #~ "procedi alla pagina successiva."
33443 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
33444 #~ "read when VLM is launched."
33446 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
33447 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
33450 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33451 #~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
33454 #~ msgid "Automatic black border cropping."
33455 #~ msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
33458 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33459 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
33462 #~ msgid "Subtitles codecs"
33463 #~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
33466 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33468 #~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
33471 #~ msgid "General Input"
33472 #~ msgstr "Generale"
33475 #~ msgid "CPU features"
33476 #~ msgstr "Funzionalità"
33479 #~ msgid "Chroma modules settings"
33480 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
33483 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33484 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
33487 #~ msgid "Encoders settings"
33488 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
33492 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33494 #~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
33495 #~ "audio/sottotitoli"
33498 #~ msgid "Dialog providers settings"
33499 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
33502 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33503 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
33507 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33508 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33510 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
33511 #~ "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
33515 #~ msgid "No help available"
33516 #~ msgstr "Migliore disponibile"
33519 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33520 #~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
33523 #~ msgid "Quick &Open File..."
33524 #~ msgstr "&Apri file..."
33527 #~ msgid "&Bookmarks"
33528 #~ msgstr "Segnalibri"
33531 #~ msgid "Fetch Information"
33532 #~ msgstr "Informazioni &codificatore"
33536 #~ msgstr "Ordina per"
33539 #~ msgid "No Repeat"
33543 #~ msgid "Add to Media Library"
33544 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
33547 #~ msgid "Advanced Open..."
33548 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
33551 #~ msgid "Open Play&list..."
33552 #~ msgstr "Apri scaletta..."
33555 #~ msgid "Search Filter"
33556 #~ msgstr "Filtri di flusso"
33559 #~ msgid "&Services Discovery"
33560 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
33563 #~ msgid "Image clone"
33564 #~ msgstr "Croma dell'immagine"
33567 #~ msgid "Clone the image"
33568 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
33571 #~ msgid "Magnification"
33572 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
33575 #~ msgid "Image colors inversion"
33576 #~ msgstr "Inversione colore"
33580 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33582 #~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
33585 #~ msgid "Force mono audio"
33586 #~ msgstr "Forza grassetto"
33589 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33590 #~ msgstr "Uscita audio su file"
33593 #~ msgid "Default audio volume"
33594 #~ msgstr "Volume audio intero"
33598 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33599 #~ "from 0 to 1024."
33601 #~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
33605 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33606 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
33609 #~ msgid "Audio output channels mode"
33610 #~ msgstr "Canali di uscita audio"
33613 #~ msgid "Audio visualizations "
33614 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
33617 #~ msgid "Subtitles track"
33618 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
33621 #~ msgid "Subtitles track ID"
33622 #~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
33625 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33626 #~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
33630 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33631 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33633 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
33634 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
33637 #~ msgid "Control SAP flow"
33638 #~ msgstr "Controllo"
33641 #~ msgid "Memory copy module"
33642 #~ msgstr "Modulo uscita video"
33646 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33647 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33648 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33649 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33650 #~ "already running instance or enqueue it."
33652 #~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
33653 #~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
33654 #~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
33655 #~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
33656 #~ "già in esecuzione o di accodarlo."
33659 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33660 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
33663 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33664 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
33667 #~ msgid "Leave fullscreen"
33668 #~ msgstr "Abbandona schermo intero"
33671 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33672 #~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
33675 #~ msgid "Increase scale factor."
33676 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
33679 #~ msgid "Decrease scale factor."
33680 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
33683 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33684 #~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
33687 #~ msgid "Show interface"
33688 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
33691 #~ msgid "Hide interface"
33692 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
33695 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33696 #~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
33699 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33700 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
33703 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33704 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
33707 #~ msgid "Select current widget"
33708 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
33715 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33716 #~ msgstr "Greco, moderno"
33719 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33720 #~ msgstr "Occitano; provenzale"
33723 #~ msgid "Aspect-ratio"
33724 #~ msgstr "Proporzioni"
33727 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33728 #~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
33731 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33732 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
33735 #~ msgid "GSM Audio"
33739 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33740 #~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
33743 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33744 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
33747 #~ msgid "Bluray menus"
33748 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
33751 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33752 #~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
33755 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33756 #~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
33759 #~ msgid "Blu-Ray error"
33760 #~ msgstr "Errore Blu-ray "
33763 #~ msgid "dc1394 input"
33764 #~ msgstr "Ingresso audio"
33767 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33768 #~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
33772 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33773 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33775 #~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
33776 #~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
33780 #~ msgid "Refresh list"
33781 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
33784 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33786 #~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
33787 #~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
33790 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33792 #~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
33793 #~ "tipo non è supportato."
33796 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
33797 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
33800 #~ msgid "collapse"
33801 #~ msgstr "Contrai"
33805 #~ msgstr "Espandi"
33808 #~ msgid "Coffee pot control"
33809 #~ msgstr "Ripristina controlli"
33812 #~ msgid "Auto Connection"
33813 #~ msgstr "Connessione automatica"
33816 #~ msgid "Active TCP connection"
33817 #~ msgstr "Connessione automatica"
33820 #~ msgid "RTMP stream output"
33821 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
33824 #~ msgid "PVR video device"
33825 #~ msgstr "Periferica video"
33828 #~ msgid "PVR radio device"
33829 #~ msgstr "Dispositivo radio"
33833 #~ msgstr "Normale"
33836 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33837 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
33840 #~ msgid "Framerate"
33841 #~ msgstr "Immagini al secondo"
33844 #~ msgid "B Frames"
33845 #~ msgstr "fotogrammi"
33848 #~ msgid "Bitrate peak"
33849 #~ msgstr "Bitrate"
33852 #~ msgid "Bitrate mode"
33853 #~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
33856 #~ msgid "Audio bitmask"
33857 #~ msgstr "Bitrate audio"
33860 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33861 #~ msgstr "Volume audio"
33872 #~ msgid "RTMP input"
33873 #~ msgstr "Ingresso FTP"
33876 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33877 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
33880 #~ msgid "SFTP user name"
33881 #~ msgstr "Nome utente FTP"
33884 #~ msgid "SFTP password"
33885 #~ msgstr "Password FTP"
33888 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33890 #~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
33893 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33894 #~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
33897 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33899 #~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
33902 #~ msgid "Backlight compensation."
33903 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
33906 #~ msgid "Tuner id"
33907 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
33910 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33912 #~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
33915 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33916 #~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
33919 #~ msgid "Video4Linux2"
33920 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
33923 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33924 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
33927 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33928 #~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
33931 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33932 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
33935 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33936 #~ msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
33939 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33940 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
33943 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33944 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
33948 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33949 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33951 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
33952 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
33955 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33956 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
33959 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33960 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
33963 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33964 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
33967 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33968 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
33971 #~ msgid "Open Sound System"
33972 #~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
33975 #~ msgid "OSS DSP device"
33976 #~ msgstr "Periferica DVD"
33979 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33980 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
33983 #~ msgid "Audio device"
33984 #~ msgstr "Periferica audio"
33987 #~ msgid "Default Audio Device"
33988 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
33991 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
33992 #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
33995 #~ msgid "Low resolution decoding"
33996 #~ msgstr "Decodifica hardware"
33999 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34000 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
34003 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34004 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
34007 #~ msgid "Subtitles justification"
34008 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
34011 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34012 #~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
34016 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34018 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
34019 #~ "file di sottotitoli."
34022 #~ msgid "Text subtitles decoder"
34023 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
34027 #~ msgstr "Normale"
34035 #~ msgstr "Spaziale"
34038 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
34039 #~ msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
34042 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34043 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
34046 #~ msgid "Volume %d%%"
34047 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34050 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
34052 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio"
34055 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34057 #~ "| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
34060 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34061 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
34064 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34065 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
34068 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34069 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
34072 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34073 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
34076 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34077 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
34080 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34081 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
34084 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34085 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
34088 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34089 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
34092 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34094 #~ "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la "
34098 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34099 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
34102 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34103 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
34106 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34107 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
34110 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34111 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
34114 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34115 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
34118 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34119 #~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
34122 #~ msgid "Force interleaved method."
34123 #~ msgstr "Forza metodo interlacciato"
34127 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34129 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34130 #~ "an index in memory.\n"
34131 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34132 #~ "What do you want to do ?"
34134 #~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
34135 #~ "non funzionerà correttamente.\n"
34136 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
34137 #~ "problema generando un indice in memoria.\n"
34138 #~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
34139 #~ "Cosa vuoi fare?"
34142 #~ msgid "Classic rock"
34143 #~ msgstr "Rock classico"
34146 #~ msgid "Death metal"
34147 #~ msgstr "Death Metal"
34150 #~ msgid "Sound clip"
34151 #~ msgstr "Clip sonora"
34154 #~ msgid "Alternative rock"
34155 #~ msgstr "Rock alternativo"
34158 #~ msgid "Instrumental pop"
34159 #~ msgstr "Pop strumentale"
34162 #~ msgid "Instrumental rock"
34163 #~ msgstr "Rock strumentale"
34166 #~ msgid "Southern rock"
34167 #~ msgstr "Rock sudista"
34170 #~ msgid "Christian rap"
34171 #~ msgstr "Rap cristiano"
34174 #~ msgid "Pop/funk"
34175 #~ msgstr "Pop/Funk"
34178 #~ msgid "New wave"
34179 #~ msgstr "New Wave"
34182 #~ msgid "Acid punk"
34183 #~ msgstr "Acid Punk"
34186 #~ msgid "Acid jazz"
34187 #~ msgstr "Acid Jazz"
34190 #~ msgid "Rock & roll"
34191 #~ msgstr "Rock & Roll"
34194 #~ msgid "Hard rock"
34195 #~ msgstr "Hard Rock"
34198 #~ msgid "Text subtitles parser"
34199 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
34202 #~ msgid "Frames per second"
34203 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
34206 #~ msgid "Subtitles delay"
34207 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
34210 #~ msgid "Subtitles format"
34211 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
34214 #~ msgid "Subtitles description"
34215 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
34218 #~ msgid "Silent mode"
34219 #~ msgstr "Modalità silente"
34222 #~ msgid "CAPMT System ID"
34223 #~ msgstr "ID sistema"
34226 #~ msgid "Filename of dump"
34227 #~ msgstr "Nome file"
34231 #~ msgstr "Aspetto"
34235 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34236 #~ "not be overwritten."
34237 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
34240 #~ msgid "Video aspect ratio"
34241 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
34245 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34246 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
34249 #~ msgid "Image file"
34250 #~ msgstr "Muro di immagini"
34253 #~ msgid "Transparency of the image"
34254 #~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
34257 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34258 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
34261 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34262 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
34265 #~ msgid "Render text or image"
34266 #~ msgstr "Pagina del televideo"
34269 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34270 #~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
34273 #~ msgid "Commands"
34274 #~ msgstr "Command+"
34277 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34278 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
34281 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34282 #~ msgstr "Interfacce principali"
34285 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34286 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
34289 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34290 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
34293 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34294 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
34297 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34298 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
34301 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34302 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
34305 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34306 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
34309 #~ msgid "Capture Device"
34310 #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
34313 #~ msgid "Frames per Second:"
34314 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
34317 #~ msgid "Subscreen left:"
34318 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
34321 #~ msgid "Subscreen top:"
34322 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
34325 #~ msgid "Subscreen width:"
34326 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
34329 #~ msgid "Subscreen height:"
34330 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
34333 #~ msgid "Image width:"
34334 #~ msgstr "Larghezza immagine"
34337 #~ msgid "Image height:"
34338 #~ msgstr "Altezza immagine"
34341 #~ msgid "Load subtitles file:"
34342 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
34345 #~ msgid "Subtitles encoding"
34346 #~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
34349 #~ msgid "Subtitles alignment"
34350 #~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
34353 #~ msgid "SAP announce"
34354 #~ msgstr "Annunci SAP"
34357 #~ msgid "RTSP announce"
34358 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
34361 #~ msgid "HTTP announce"
34362 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
34365 #~ msgid "HTML Playlist"
34366 #~ msgstr "Scaletta HTML"
34369 #~ msgid "General Audio Settings"
34370 #~ msgstr "Impostazioni audio generali"
34373 #~ msgid "General Video Settings"
34374 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34377 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34378 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
34381 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34382 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
34385 #~ msgid "Input & Codecs"
34386 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
34389 #~ msgid "Input & Codec settings"
34390 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
34393 #~ msgid "Enable Audio"
34394 #~ msgstr "Abilita audio"
34397 #~ msgid "HTTP Proxy"
34398 #~ msgstr "Proxy HTTP"
34401 #~ msgid "Font Color"
34402 #~ msgstr "Colore del carattere"
34405 #~ msgid "Font Size"
34406 #~ msgstr "Dimensione carattere"
34409 #~ msgid "Subtitle Languages"
34410 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
34413 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34414 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
34417 #~ msgid "Force Bold"
34418 #~ msgstr "Forza grassetto"
34421 #~ msgid "Outline Color"
34422 #~ msgstr "Colore della bordatura"
34425 #~ msgid "Enable Video"
34426 #~ msgstr "Abilita video"
34429 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34430 #~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
34433 #~ msgid "Subtitles speed:"
34434 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
34437 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34438 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
34441 #~ msgid "SAP Announce"
34442 #~ msgstr "Annuncio SAP"
34445 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34446 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
34449 #~ msgid " [Incoming]"
34450 #~ msgstr "+-[Ingresso]"
34453 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34454 #~ msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
34457 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34458 #~ msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
34461 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34462 #~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
34465 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34466 #~ msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
34469 #~ msgid " [Video Decoding]"
34470 #~ msgstr "+-[Decodifica video]"
34473 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
34474 #~ msgstr "| video decodificato : %5<PRIi64>"
34477 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
34478 #~ msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5<PRIi64>"
34481 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
34482 #~ msgstr "| fotogrammi persi : %5<PRIi64>"
34485 #~ msgid " [Audio Decoding]"
34486 #~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
34489 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
34490 #~ msgstr "| audio decodificato : %5<PRIi64>"
34493 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
34494 #~ msgstr "| buffer riprodotti : %5<PRIi64>"
34497 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
34498 #~ msgstr "| buffer persi : %5<PRIi64>"
34501 #~ msgid " [Streaming]"
34502 #~ msgstr "+-[Trasmissione]"
34505 #~ msgid " packets sent : %5i"
34506 #~ msgstr "| pacchetti inviati : %5<PRIi64>"
34509 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
34510 #~ msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
34513 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
34514 #~ msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
34517 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
34518 #~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
34521 #~ msgid " Volume : %u%%"
34522 #~ msgstr " Volume : %3ld%%"
34525 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34526 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
34529 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34530 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
34533 #~ msgid "Show playlist"
34534 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
34537 #~ msgid "Open subtitles file"
34538 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
34541 #~ msgid "Preamp\n"
34542 #~ msgstr "Preamplificazione"
34549 #~ msgid "Enable spatializer"
34550 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
34553 #~ msgid "Radio device name"
34554 #~ msgstr "Periferica audio"
34557 #~ msgid "TV (digital)"
34558 #~ msgstr "TV - digitale"
34561 #~ msgid "Add to playlist"
34562 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
34565 #~ msgid "Clear playlist"
34566 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
34569 #~ msgid "Icon View"
34570 #~ msgstr "Visualizza"
34573 #~ msgid "Detailed View"
34574 #~ msgstr "Elenco dettagliato"
34577 #~ msgid "List View"
34578 #~ msgstr "Media Visualizza"
34581 #~ msgid "PictureFlow View "
34582 #~ msgstr "PictureFlow"
34585 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34586 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
34589 #~ msgid "Hotkey for "
34590 #~ msgstr "Tasto speciale"
34593 #~ msgid "Press the new keys for "
34595 #~ "Premi i nuovi tasti per\n"
34599 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34600 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
34603 #~ msgid "Input && Codecs"
34604 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
34607 #~ msgid "Allow downloading media information"
34608 #~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
34611 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34612 #~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
34615 #~ msgid "Save and Continue"
34616 #~ msgstr "Prosegui"
34619 #~ msgid "Compiler: "
34620 #~ msgstr "Compilatore: %s\n"
34623 #~ msgid "Copyright (C) "
34624 #~ msgstr "Copyright"
34628 #~ msgstr "Codifica"
34631 #~ msgid "&Convert"
34632 #~ msgstr "Converti"
34635 #~ msgid "&Convert / Save"
34636 #~ msgstr "C&onverti / Salva"
34639 #~ msgid "Subtitles Files"
34640 #~ msgstr "File dei sottotitoli"
34644 #~ msgstr "Str&umenti"
34647 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34648 #~ msgstr "&Apri file..."
34651 #~ msgid "Audio &Channels"
34652 #~ msgstr "Canali audio"
34655 #~ msgid "&Subtitles Track"
34656 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
34659 #~ msgid "&Navigation"
34660 #~ msgstr "Navigazione"
34664 #~ msgstr "Str&umenti"
34667 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34669 #~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
34672 #~ msgid "Show VLC media player"
34673 #~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
34676 #~ msgid "Advanced options"
34677 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
34680 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34681 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
34684 #~ msgid "French TV"
34685 #~ msgstr "Francese"
34688 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34689 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
34692 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
34693 #~ msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
34696 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34697 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
34700 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34701 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
34704 #~ msgid "Username for the database"
34705 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
34708 #~ msgid "Password for the database"
34709 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
34712 #~ msgid "Port for the database"
34713 #~ msgstr "Croma dell'immagine base"
34716 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34717 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
34720 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34721 #~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
34724 #~ msgid "OSD configuration importer"
34725 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
34728 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34729 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
34732 #~ msgid "SQLite database module"
34733 #~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
34736 #~ msgid "Title format string"
34737 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
34740 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34741 #~ msgstr "In riproduzione"
34744 #~ msgid "Flip vertical position"
34745 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
34748 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34749 #~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
34752 #~ msgid "Vertical offset"
34753 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
34756 #~ msgid "Shadow offset"
34757 #~ msgstr "Opacità dell'ombra"
34760 #~ msgid "XOSD interface"
34761 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
34765 #~ msgstr "Blu-ray"
34768 #~ msgid "Decompression"
34769 #~ msgstr "Decompressione LZMA"
34772 #~ msgid "Command UDP port"
34773 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
34776 #~ msgid "Disable ES id"
34777 #~ msgstr "Disabilita"
34780 #~ msgid "Enable ES id"
34781 #~ msgstr "Abilita video"
34785 #~ msgstr "Dimensione"
34788 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34789 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
34793 #~ msgstr "Command+"
34796 #~ msgid "GOP size"
34797 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
34800 #~ msgid "Quantizer scale"
34801 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
34804 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34805 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
34808 #~ msgid "Mute audio"
34809 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
34812 #~ msgid "Audio Language"
34813 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
34816 #~ msgid "Subtitles encoder"
34817 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
34821 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34822 #~ "associated options)."
34824 #~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
34825 #~ "le sue opzioni associate)."
34828 #~ msgid "Destination subtitles codec"
34829 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
34832 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34833 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
34836 #~ msgid "Darkness Limit"
34837 #~ msgstr "Limite di oscurità"
34840 #~ msgid "Automatic cropping"
34841 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
34844 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34845 #~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
34848 #~ msgid "Manual ratio"
34849 #~ msgstr "Saturazione"
34852 #~ msgid "Number of images for change"
34853 #~ msgstr "Numero di canali audio"
34856 #~ msgid "Number of lines for change"
34857 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
34860 #~ msgid "Number of non black pixels "
34861 #~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
34864 #~ msgid "Luminance threshold "
34865 #~ msgstr "Soglia del filtro"
34868 #~ msgid "Crop video filter"
34869 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
34872 #~ msgid "Cropping failed"
34873 #~ msgstr "Connessione non riuscita"
34876 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
34877 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
34880 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34882 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
34885 #~ msgid "Configuration file"
34886 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
34889 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34891 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
34894 #~ msgid "Menu position"
34895 #~ msgstr "Posizione del testo"
34899 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34900 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34901 #~ "eg. 6 = top-right)."
34903 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
34904 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
34905 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
34908 #~ msgid "Menu timeout"
34909 #~ msgstr "Scadenza"
34912 #~ msgid "Menu update interval"
34913 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
34916 #~ msgid "On Screen Display menu"
34917 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
34920 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34922 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
34925 #~ msgid "Change subtitles delay"
34926 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
34929 #~ msgid "Enable desktop mode "
34930 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
34933 #~ msgid "Windows GAPI video output"
34934 #~ msgstr "Uscita video Windows GDI"
34937 #~ msgid "Stream Name"
34938 #~ msgstr "Nome del flusso"
34941 #~ msgid "Video Codec"
34942 #~ msgstr "Codifica video"
34945 #~ msgid "Audio Codec"
34946 #~ msgstr "Codifica audio"
34949 #~ msgid "Subtitle Codec"
34950 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
34953 #~ msgid "Output Method"
34954 #~ msgstr "Uscita\tmetodo"
34957 #~ msgid "Video Bit Rate"
34958 #~ msgstr "Bitrate video"
34961 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34962 #~ msgstr "Bitrate audio"
34965 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34966 #~ msgstr "Campionamento"
34969 #~ msgid "MUX Options"
34970 #~ msgstr "Opzioni MUX"
34973 #~ msgid "Video Scale"
34974 #~ msgstr "Scala video"
34977 #~ msgid "Output Port"
34978 #~ msgstr "Porta di uscita"
34981 #~ msgid "Output Destination"
34982 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
34985 #~ msgid "Output File"
34986 #~ msgstr "File in uscita"
34989 #~ msgid "Input Media"
34990 #~ msgstr "Supporto di input"
34993 #~ msgid "File Name"
34994 #~ msgstr "Nome file"
35001 #~ msgid "x offset"
35002 #~ msgstr "Scostamento X"
35005 #~ msgid "row border"
35006 #~ msgstr "Bordo della riga"
35010 #~ msgstr "Larghezza"
35013 #~ msgid "Columns:"
35014 #~ msgstr "Colonne"
35017 #~ msgid "y offset"
35018 #~ msgstr "Scostamento X"
35021 #~ msgid "column border"
35022 #~ msgstr "Bordo della colonna"
35026 #~ msgstr "Altezza"
35029 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35030 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
35033 #~ msgid "Preamp: "
35034 #~ msgstr "Preamp:"
35038 #~ msgstr "Licenza"
35041 #~ msgid "Verbosity:"
35042 #~ msgstr "&Verbosità:"
35045 #~ msgid "Add a subtitles file"
35046 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
35049 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35050 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
35053 #~ msgid "Select the subtitles file"
35054 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
35057 #~ msgid "Destinations"
35058 #~ msgstr "Destinazione"
35061 #~ msgid "Group name"
35062 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
35065 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35066 #~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
35069 #~ msgid "Instances"
35070 #~ msgstr "Installa"
35073 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35074 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
35077 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35078 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
35081 #~ msgid "Subtitles Language"
35082 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
35085 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35086 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
35089 #~ msgid "Subtitles effects"
35090 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
35093 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35094 #~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
35097 #~ msgid "Black slot"
35098 #~ msgstr "Slot nero"
35101 #~ msgid "Left rear"
35102 #~ msgstr "Sinistra"
35105 #~ msgid "Right rear"
35109 #~ msgid "Clear Menu"
35110 #~ msgstr "Media Menu"
35113 #~ msgid "Default Volume"
35114 #~ msgstr "Volume pieno"
35117 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35118 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
35121 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35122 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
35125 #~ msgid "RTSP host address"
35126 #~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
35129 #~ msgid "Session groupname"
35130 #~ msgstr "Nome della sessione"
35133 #~ msgid "Media Browser"
35134 #~ msgstr "Media Avanti"
35142 #~ msgstr "&Chiudi"
35145 #~ msgid "Satellite scanning config"
35146 #~ msgstr "Codice satellite"
35154 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35155 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35158 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
35162 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35163 #~ msgstr "Filtro passa basso"
35167 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35168 #~ "synchronization."
35170 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
35171 #~ "sincronizzazione dell'ora."
35174 #~ msgid "Duration in second"
35175 #~ msgstr "Durata in secondi"
35179 #~ msgstr "Compositore"
35182 #~ msgid "Override parametters"
35183 #~ msgstr "Ignora i parametri"
35186 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35187 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
35190 #~ msgid "Previous/Backward"
35191 #~ msgstr "Precedente / Indietro"
35194 #~ msgid "Next/Forward"
35195 #~ msgstr "Successivo / Avanti"
35198 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35199 #~ msgstr "Cicla / Ripeti"
35214 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35215 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
35219 #~ msgstr "Media Riavvolgi"
35223 #~ msgstr "Aggiorna"
35226 #~ msgid "Simple XML Parser"
35227 #~ msgstr "Preferenze di base"
35231 #~ msgstr "BritPop"
35238 #~ msgid "Based on Git commit: "
35239 #~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
35246 #~ msgid "&Update List"
35247 #~ msgstr "Aggiorna"
35250 #~ msgid "Stream and Media Info"
35251 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
35254 #~ msgid "Hide Menus..."
35255 #~ msgstr "Effetti video..."
35258 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
35259 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
35262 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
35263 #~ msgstr "Annuncio del flusso"
35267 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
35270 #~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
35271 #~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
35274 #~ msgid "Last skin used"
35275 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
35278 #~ msgid "Open the messages window"
35279 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
35282 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
35283 #~ msgstr "Configura trasmissione..."
35286 #~ msgid "Toggle enabled"
35287 #~ msgstr "Commuta la scaletta"
35290 #~ msgid "UTC date"
35291 #~ msgstr "Aggiorna"
35294 #~ msgid "Joystick"
35295 #~ msgstr "Acustico"
35298 #~ msgid "Live Update"
35299 #~ msgstr "Aggiorna"
35303 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
35304 #~ "choices, some formats might not be available."
35306 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
35307 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
35308 #~ "tutti i formati."
35312 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
35313 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
35315 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
35316 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
35317 #~ "tutti i formati."
35320 #~ msgid "Video Filters..."
35321 #~ msgstr "File video"
35324 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35325 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
35328 #~ msgid "Front speakers"
35329 #~ msgstr "Proprietà carattere"
35332 #~ msgid "ALSA device"
35333 #~ msgstr "Periferica DVD"
35336 #~ msgid "Relaunch required"
35337 #~ msgstr "SDP richiesto"
35340 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
35341 #~ msgstr "Controlli a schermo intero"
35344 #~ msgid "Display on &Desktop"
35345 #~ msgstr "Risoluzione video"
35348 #~ msgid "Open a Media"
35349 #~ msgstr "Apri media"
35352 #~ msgid "&Open a Media"
35353 #~ msgstr "A&pri media"
35357 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35358 #~ "announced if you choose to use SAP."
35360 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
35361 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
35364 #~ msgid "Video output is not supported"
35365 #~ msgstr "Modulo uscita video"
35369 #~ msgstr "Visualizza"
35373 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
35376 #~ msgid "Full Screen"
35377 #~ msgstr "Schermo intero"
35380 #~ msgid "Easy Stream"
35381 #~ msgstr "Trasmetti"
35384 #~ msgid "Seek Time"
35385 #~ msgstr "Media Tempo"
35388 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35389 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
35392 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
35393 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
35396 #~ msgid "Streaming Output"
35397 #~ msgstr "Uscita sorgente"
35400 #~ msgid "Create Stream"
35401 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
35404 #~ msgid "Media File"
35405 #~ msgstr "File multimediali"
35408 #~ msgid "Capture Screen"
35409 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
35416 #~ msgid "Create Mosaic"
35420 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35421 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
35424 #~ msgid "Remove Stream"
35425 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
35428 #~ msgid "Create New Stream"
35429 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
35432 #~ msgid "Delete All Streams"
35433 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
35436 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35437 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
35440 #~ msgid "Refresh Streams"
35441 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
35445 #~ msgstr "Acco&da"
35448 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35449 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
35452 #~ msgid "Quiet mode."
35453 #~ msgstr "Modalità silente"
35456 #~ msgid "Preload Directory"
35457 #~ msgstr "Cartella cartella"
35460 #~ msgid "Motion blue"
35461 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
35465 #~ msgstr "Effetti"
35468 #~ msgid "Zoom playlist"
35469 #~ msgstr "riproduci elenco"
35473 #~ msgstr "Tasto speciale"
35476 #~ msgid "Telnet Interface"
35477 #~ msgstr "Interfaccia"
35480 #~ msgid "Web Interface"
35481 #~ msgstr "Interfaccia"
35484 #~ msgid "Audio output saved volume"
35485 #~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
35489 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35490 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35492 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
35495 #~ msgid "Video output filter module"
35496 #~ msgstr "Modulo uscita video"
35499 #~ msgid "UDP port"
35500 #~ msgstr "Porta SFTP"
35503 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35504 #~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
35507 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35508 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
35512 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35513 #~ "routing table."
35514 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
35517 #~ msgid "Force IPv6"
35518 #~ msgstr "Forza profilo"
35521 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35522 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
35525 #~ msgid "Force IPv4"
35526 #~ msgstr "Forza profilo"
35529 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35530 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
35533 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35534 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
35537 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35538 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
35541 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35542 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
35545 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35546 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
35550 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35553 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
35557 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35560 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
35563 #~ msgid "Caching value in ms"
35564 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
35568 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35570 #~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
35575 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35577 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35578 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35581 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35582 #~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
35585 #~ msgid "Inversion mode"
35586 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
35589 #~ msgid "Budget mode"
35590 #~ msgstr "Modalità silente"
35593 #~ msgid "LNB voltage"
35594 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
35597 #~ msgid "22 kHz tone"
35598 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
35601 #~ msgid "Transponder FEC"
35602 #~ msgstr "Trasponi"
35605 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35606 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
35609 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35610 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
35613 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35614 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
35617 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35618 #~ msgstr "Modalità gerarchica"
35621 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35622 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
35625 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35626 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
35629 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35630 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
35634 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35637 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35638 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35642 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35645 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35646 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35650 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35652 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35653 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35656 #~ msgid "HTTP password"
35657 #~ msgstr "Password FTP"
35660 #~ msgid "Certificate file"
35661 #~ msgstr "Visualizza il certificato"
35664 #~ msgid "Private key file"
35665 #~ msgstr "File della chiave AES"
35668 #~ msgid "Root CA file"
35669 #~ msgstr "Scegli un file"
35672 #~ msgid "CRL file"
35673 #~ msgstr "Registra su file"
35676 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35677 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
35680 #~ msgid "Invalid polarization"
35681 #~ msgstr "Combinazione non valida"
35684 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35686 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35687 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35691 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35694 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35695 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35699 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35701 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35702 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35706 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
35709 #~ msgid "Fake video input"
35710 #~ msgstr "Cattura schermata video"
35713 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
35714 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
35717 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35718 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
35721 #~ msgid "Directory input"
35722 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
35726 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35728 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35729 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35733 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35736 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35737 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35741 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35743 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35744 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35747 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35748 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
35751 #~ msgid "Max number of redirection"
35752 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
35756 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35758 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35759 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35762 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35763 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
35767 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35769 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35770 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35773 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35775 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35776 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35780 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35782 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35783 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35787 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35790 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35791 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35795 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35797 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35798 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35801 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35802 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
35805 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35806 #~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
35810 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35812 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35813 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35817 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35820 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35821 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35825 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35827 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35828 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35832 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35834 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35835 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35839 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35841 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35842 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35846 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35848 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35849 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35853 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35855 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35856 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35860 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35861 #~ "device will be used."
35863 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
35864 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
35868 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35869 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35871 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
35872 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
35875 #~ msgid "Audio Channel"
35876 #~ msgstr "Canali audio"
35879 #~ msgid "Brightness of the video input."
35880 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
35883 #~ msgid "Color of the video input."
35884 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
35887 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35888 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
35891 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35892 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
35895 #~ msgid "Decimation"
35896 #~ msgstr "Destinazione"
35899 #~ msgid "Quality of the stream."
35900 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
35903 #~ msgid "Video4Linux"
35904 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
35907 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35908 #~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
35911 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35912 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35915 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35916 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35919 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35920 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35923 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35924 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35927 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35928 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35931 #~ msgid "Do white balance"
35932 #~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
35935 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35936 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35939 #~ msgid "Auto gain"
35940 #~ msgstr "Guadagno audio"
35943 #~ msgid "Horizontal centering"
35944 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
35947 #~ msgid "Vertical centering"
35948 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
35951 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35952 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35956 #~ msgstr "Bilanciamento del blu"
35959 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35960 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35963 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35964 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35967 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35968 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35972 #~ msgstr "Livello degli alti"
35975 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35976 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35980 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35982 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35983 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35986 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35987 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35990 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35992 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35993 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35996 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35997 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
36000 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36001 #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
36004 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36005 #~ msgstr "Audio originale"
36009 #~ msgstr "Predefinito"
36012 #~ msgid "No Audio Device"
36013 #~ msgstr "Periferica audio"
36016 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36017 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
36020 #~ msgid "Unknown soundcard"
36021 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
36024 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36025 #~ msgstr "Uscita audio finta"
36028 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36029 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
36032 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36033 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
36036 #~ msgid "Reload image file"
36037 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
36041 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36042 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
36045 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36046 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
36049 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36050 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
36053 #~ msgid "Fake video decoder"
36054 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
36057 #~ msgid "Lock function"
36058 #~ msgstr "Ottieni funzione"
36061 #~ msgid "Unlock function"
36062 #~ msgstr "Ottieni funzione"
36065 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36066 #~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
36069 #~ msgid "Memory video decoder"
36070 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
36073 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36074 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
36077 #~ msgid "Enable debug"
36078 #~ msgstr "Abilita video"
36081 #~ msgid "Host address"
36082 #~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
36086 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36087 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36088 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36090 #~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
36091 #~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
36092 #~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
36093 #~ "\"127.0.0.1\"."
36097 #~ msgstr "HTTP(S)"
36100 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36101 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
36104 #~ msgid "HTTP SSL"
36105 #~ msgstr "HTTP(S)"
36108 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36109 #~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
36112 #~ msgid "VLM remote control interface"
36113 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
36116 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36117 #~ msgstr "Demuxer SMF"
36120 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36121 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36124 #~ msgid "FFmpeg muxer"
36128 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36132 #~ msgid "AVI Index"
36136 #~ msgid "Don't repair"
36137 #~ msgstr "Non inviare"
36141 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36142 #~ "value should be set in millisecond units."
36144 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
36145 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
36148 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36149 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
36153 #~ msgstr "Chiave CSA"
36156 #~ msgid "Fast Forward"
36157 #~ msgstr "Vai Avanti"
36160 #~ msgid "Extended controls"
36161 #~ msgstr "Ripristina controlli"
36164 #~ msgid "General editing filters"
36165 #~ msgstr "Mantieni il file esistente"
36168 #~ msgid "Distortion filters"
36169 #~ msgstr "File di destinazione:"
36172 #~ msgid "Image cropping"
36173 #~ msgstr "Ritaglio video"
36176 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36177 #~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
36180 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36181 #~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
36184 #~ msgid "Audio Filter"
36185 #~ msgstr "Filtro audio"
36188 #~ msgid "About the video filters"
36189 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
36192 #~ msgid "Controller..."
36193 #~ msgstr "Controllo"
36196 #~ msgid "Equalizer..."
36197 #~ msgstr "Equalizzatore"
36200 #~ msgid "Extended Controls..."
36201 #~ msgstr "Pannello esteso"
36204 #~ msgid "Volume: %d%%"
36205 #~ msgstr "Volume %ld%%"
36208 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36209 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
36212 #~ msgid "No device connected"
36213 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
36216 #~ msgid "Screen Capture Input"
36217 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
36220 #~ msgid "No %@s found"
36221 #~ msgstr "Nessun ingresso trovato"
36224 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36225 #~ msgstr "Apri cartella"
36228 #~ msgid "No items in the playlist"
36229 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
36232 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36233 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
36237 #~ msgstr "%i elementi"
36240 #~ msgid "Empty Folder"
36241 #~ msgstr "Apri cartella"
36244 #~ msgid "Default Server Port"
36245 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
36248 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36249 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
36252 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36253 #~ msgstr "Impostazioni audio"
36256 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36257 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
36260 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36261 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
36264 #~ msgid " State : Paused %s"
36265 #~ msgstr " %s: %s"
36272 #~ msgid " a Volume Up"
36273 #~ msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume"
36276 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36277 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
36280 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36284 #~ msgid " Information "
36285 #~ msgstr "Informazioni"
36288 #~ msgid " Browse "
36289 #~ msgstr "Sfoglia"
36293 #~ msgstr "Statistiche"
36296 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36297 #~ msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
36300 #~ msgid " Playlist (By category) "
36301 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
36304 #~ msgid "DVB Type:"
36308 #~ msgid "Input caching:"
36309 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
36312 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36313 #~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
36316 #~ msgid "A new version of VLC("
36317 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
36320 #~ msgid "&Extra Metadata"
36321 #~ msgstr "&Salva metadati"
36324 #~ msgid "&Codec Details"
36325 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
36328 #~ msgid "&Statistics"
36329 #~ msgstr "Statistiche"
36333 #~ msgstr "Cancella"
36336 #~ msgid "Verbosity Level"
36337 #~ msgstr "Verbosità"
36340 #~ msgid "Message filter"
36341 #~ msgstr "Filtro Scena"
36344 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36345 #~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
36348 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36349 #~ msgstr "Scaletta M3U8"
36352 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36353 #~ msgstr "Scaletta M3U"
36356 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36357 #~ msgstr "Scaletta HTML"
36360 #~ msgid "&Streaming..."
36361 #~ msgstr "&Trasmetti..."
36364 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36365 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
36368 #~ msgid "Sna&pshot"
36369 #~ msgstr "Schermata"
36372 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36373 #~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
36376 #~ msgid "Configure podcasts..."
36377 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
36380 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
36382 #~ msgstr "Cancella"
36385 #~ msgid "Dummy interface function"
36386 #~ msgstr "Interfaccia finta"
36389 #~ msgid "Dummy demux function"
36390 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
36393 #~ msgid "Dummy decoder function"
36394 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
36397 #~ msgid "Dump decoder function"
36398 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
36401 #~ msgid "Dummy encoder function"
36402 #~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
36405 #~ msgid "Dummy audio output function"
36406 #~ msgstr "Uscita audio finta"
36409 #~ msgid "Dummy video output function"
36410 #~ msgstr "Uscita video finta"
36413 #~ msgid "Stats video output function"
36414 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
36417 #~ msgid "Font Effect"
36418 #~ msgstr "Effetti audio"
36421 #~ msgid "Fat Outline"
36422 #~ msgstr "Bordatura"
36425 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36426 #~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
36429 #~ msgid "Lua Interface Module"
36430 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
36433 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36434 #~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
36437 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36438 #~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
36442 #~ msgstr "Servizi"
36445 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36446 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
36449 #~ msgid "Use SAP cache"
36450 #~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
36453 #~ msgid "HD1000 video output"
36454 #~ msgstr "Uscita video finta"
36457 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36458 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
36461 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36463 #~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
36466 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36467 #~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
36470 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36471 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
36474 #~ msgid "OpenGL Provider"
36475 #~ msgstr "Apri cartella"
36478 #~ msgid "Snapshot width"
36479 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
36482 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36483 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
36486 #~ msgid "Snapshot height"
36487 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
36490 #~ msgid "Snapshot output"
36491 #~ msgstr "Schermata"
36494 #~ msgid "SVGAlib video output"
36495 #~ msgstr "Uscita video YUV"
36498 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36499 #~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
36502 #~ msgid "Enable peaks"
36503 #~ msgstr "Abilita audio"
36506 #~ msgid "Enable bands"
36507 #~ msgstr "Abilita audio"
36510 #~ msgid "Enable base"
36511 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
36514 #~ msgid "Font size:"
36515 #~ msgstr "Dimensione carattere"
36518 #~ msgid "Text alignment:"
36519 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
36522 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36523 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
36526 #~ msgid "Default port (server mode)"
36527 #~ msgstr "Modulo server VoD"
36530 #~ msgid "Embed video in interface"
36531 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
36535 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
36538 #~ msgid "Color fun"
36542 #~ msgid "Vout/Overlay"
36543 #~ msgstr "Sovraimpressione"
36546 #~ msgid "Subpicture filters"
36547 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
36550 #~ msgid "Video filters"
36551 #~ msgstr "Filtro video"
36554 #~ msgid "Vout filters"
36555 #~ msgstr "Filtro video"
36558 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36559 #~ msgstr "Controlli &avanzati"
36563 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36565 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36569 #~ msgid "SessionManager"
36570 #~ msgstr "Nome della sessione"
36578 #~ msgstr "Chiave:"
36582 #~ msgstr "Inviati"
36585 #~ msgid "SDL video driver name"
36586 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
36589 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36590 #~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
36593 #~ msgid "Select the port used"
36594 #~ msgstr "Porte selezionate:"
36597 #~ msgid "Other codecs"
36598 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
36601 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36603 #~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
36606 #~ msgid "Open &Directory..."
36607 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
36610 #~ msgid "Random off"
36611 #~ msgstr "Casuale disattivato"
36614 #~ msgid "Advanced open..."
36615 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
36618 #~ msgid "Add directory..."
36619 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
36622 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36623 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
36626 #~ msgid "Show interface with mouse"
36627 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
36631 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36632 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36634 #~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
36635 #~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
36638 #~ msgid "Fullscreen-only"
36639 #~ msgstr "Schermo intero"
36642 #~ msgid "Enable FPU support"
36643 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36646 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36647 #~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
36651 #~ msgstr "%.1f GiB"
36654 #~ msgid "CD reading failed"
36655 #~ msgstr "Lettura file non riuscita"
36658 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36659 #~ msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
36663 #~ msgstr "Sovraimpressione"
36667 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36670 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36671 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36674 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36675 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
36678 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36679 #~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
36682 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36683 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
36686 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36687 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
36690 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36691 #~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
36695 #~ msgstr "Porta CDDB"
36698 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36699 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
36702 #~ msgid "CDDB server"
36703 #~ msgstr "Server CDDB"
36706 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36707 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
36710 #~ msgid "CDDB server timeout"
36711 #~ msgstr "Modulo server VoD"
36714 #~ msgid "Track %i"
36715 #~ msgstr "Traccia"
36718 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36719 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
36722 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36723 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
36726 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36727 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
36730 #~ msgid "Max level"
36731 #~ msgstr "Livello massimo"
36734 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36736 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
36739 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36740 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
36743 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36744 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
36747 #~ msgid "RealAudio library decoder"
36748 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
36751 #~ msgid "Tarkin decoder"
36752 #~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
36756 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36757 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36758 #~ "quality). Range 1 to 7."
36760 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
36761 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
36762 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
36766 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36767 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36768 #~ "quality). Range 1 to 6."
36770 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
36771 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
36772 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
36776 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36777 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36778 #~ "quality). Range 1 to 5."
36780 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
36781 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
36782 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
36785 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36786 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
36789 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36790 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
36794 #~ msgstr "%.2f dB"
36797 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36799 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
36800 #~ "sincronizzazione dell'ora."
36803 #~ msgid "Unknown command!"
36804 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
36807 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36808 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
36812 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36813 #~ "the connection."
36814 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
36818 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36819 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
36822 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36823 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
36826 #~ msgid "MPEG-4 V"
36830 #~ msgid "Use DVD Menus"
36831 #~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
36834 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36835 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
36838 #~ msgid "Open Disc"
36839 #~ msgstr "Apri disco..."
36842 #~ msgid "Prev Title"
36843 #~ msgstr "Titolo precedente"
36846 #~ msgid "Next Title"
36847 #~ msgstr "Titolo successivo"
36850 #~ msgid "Go to Title"
36854 #~ msgid "Go to Chapter"
36855 #~ msgstr "Capitolo"
36862 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36863 #~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
36866 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36867 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
36870 #~ msgid "Select None"
36871 #~ msgstr "Seleziona cartella"
36874 #~ msgid "Sort Reverse"
36875 #~ msgstr "Inverso"
36878 #~ msgid "Sort by Path"
36879 #~ msgstr "Ordina per"
36882 #~ msgid "Randomize"
36883 #~ msgstr "Casuale"
36886 #~ msgid "Remove All"
36887 #~ msgstr "Rimuovi"
36890 #~ msgid "Defaults"
36891 #~ msgstr "Predefinito"
36894 #~ msgid "Show Interface"
36895 #~ msgstr "Interfaccia"
36898 #~ msgid "Vertical Sync"
36899 #~ msgstr "Verticale"
36902 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36903 #~ msgstr "Forza proporzioni"
36906 #~ msgid "Stay On Top"
36907 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
36910 #~ msgid "Take Screen Shot"
36911 #~ msgstr "Cattura &schermata"
36914 #~ msgid "Check for Updates"
36915 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
36918 #~ msgid "Download now"
36919 #~ msgstr "Scarica estensione"
36922 #~ msgid "Autoplay selected file"
36923 #~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
36926 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36927 #~ msgstr "Interfaccia Lua"
36930 #~ msgid "Permissions"
36931 #~ msgstr "Sessione"
36938 #~ msgid "Address:"
36939 #~ msgstr "Indirizzo"
36943 #~ msgstr "Unicast"
36946 #~ msgid "multicast"
36947 #~ msgstr "Multicast"
36950 #~ msgid "Network: "
36962 #~ msgid "Protocol:"
36963 #~ msgstr "Protocollo"
36966 #~ msgid "Transcode:"
36967 #~ msgstr "Transcodifica"
36971 #~ msgstr "Abilita"
36982 #~ msgid "Channel:"
36983 #~ msgstr "Canali:"
36987 #~ msgstr "Normale"
36991 #~ msgstr "Dimensione"
36994 #~ msgid "Frequency:"
36995 #~ msgstr "Frequenza"
36998 #~ msgid "Samplerate:"
36999 #~ msgstr "Campionamento"
37002 #~ msgid "Quality:"
37003 #~ msgstr "Qualità"
37007 #~ msgstr "Sintonizzatore"
37011 #~ msgstr "Surround"
37018 #~ msgid "Decimation:"
37019 #~ msgstr "Destinazione"
37023 #~ msgstr "Nepalese"
37027 #~ msgstr "Mono duale"
37030 #~ msgid "Video Codec:"
37031 #~ msgstr "Codifica video"
37034 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37035 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
37038 #~ msgid "Deinterlace:"
37039 #~ msgstr "Deinterlacciamento"
37043 #~ msgstr "Moduli di accesso"
37046 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37047 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
37059 #~ msgstr "ASF/WMV"
37070 #~ msgid "SAP Announce:"
37071 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37074 #~ msgid "SLP Announce:"
37075 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37078 #~ msgid "Announce Channel:"
37079 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
37083 #~ msgstr "Cancella"
37091 #~ msgstr "Applica"
37094 #~ msgid " Cancel "
37095 #~ msgstr "Annulla"
37098 #~ msgid "Preference"
37099 #~ msgstr "Preferenze"
37102 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37103 #~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
37106 #~ msgid "Corrupted"
37107 #~ msgstr "File danneggiato"
37110 #~ msgid "Show the current item"
37111 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
37114 #~ msgid "Audio Port"
37115 #~ msgstr "Porta audio"
37118 #~ msgid "Video Port"
37119 #~ msgstr "Porta video"
37122 #~ msgid "Classic look"
37123 #~ msgstr "Rock classico"
37126 #~ msgid "Select play mode"
37127 #~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
37130 #~ msgid "Alignment:"
37131 #~ msgstr "Allineamento dati"
37134 #~ msgid "Default volume"
37135 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
37138 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37139 #~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
37142 #~ msgid "Disc Devices"
37143 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
37146 #~ msgid "Server default port"
37147 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
37150 #~ msgid "Post-Processing quality"
37151 #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
37154 #~ msgid "Repair AVI files"
37155 #~ msgstr "Ripara file AVI"
37160 #~ "(WinCE interface)\n"
37162 #~ msgstr "Interfacce principali"
37165 #~ msgid "Compiled by "
37166 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
37173 #~ msgid "Choose directory"
37174 #~ msgstr "Cartella sorgente"
37177 #~ msgid "WinCE interface"
37178 #~ msgstr "Interfacce principali"
37181 #~ msgid "Dummy access function"
37182 #~ msgstr "Ottieni funzione"
37185 #~ msgid "Old playlist export"
37186 #~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
37189 #~ msgid "HAL devices detection"
37190 #~ msgstr "Selezione dispositivo"
37193 #~ msgid "Mac Text renderer"
37194 #~ msgstr "Rendering del testo"
37197 #~ msgid "Quartz font renderer"
37198 #~ msgstr "Renderer di font simulato"
37201 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37202 #~ msgstr "Opzioni varie"
37205 #~ msgid "SAP Announcements"
37206 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37209 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37210 #~ msgstr "Shoutcast"
37213 #~ msgid "Shoutcast TV"
37214 #~ msgstr "Shoutcast"
37217 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37218 #~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
37221 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37222 #~ msgstr "Shoutcast"
37225 #~ msgid "Frame delay"
37226 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
37230 #~ msgstr "Riassunto"
37234 #~ msgstr "Interrompi"
37241 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37242 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
37245 #~ msgid "video-filter-event"
37246 #~ msgstr "Filtro video"
37249 #~ msgid "Xinerama option"
37250 #~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
37253 #~ msgid "Embedded Windows video"
37254 #~ msgstr "Video in finestra integrata"
37257 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37258 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
37261 #~ msgid "DirectX video output"
37262 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
37265 #~ msgid "QT Embedded display"
37266 #~ msgstr "Video integrato"
37269 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37270 #~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
37273 #~ msgid "XVimage chroma format"
37274 #~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
37278 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37279 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37281 #~ "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno "
37282 #~ "specifico formato croma, anziché provare a migliorare le performance "
37283 #~ "utilizzando il più efficiente."
37286 #~ msgid "X11 display name"
37287 #~ msgstr "display X11"
37290 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37291 #~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
37294 #~ msgid "XVMC extension video output"
37295 #~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
37298 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37299 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
37302 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37303 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
37306 #~ msgid "Spatialization"
37307 #~ msgstr "Visualizzazione"
37310 #~ msgid "Processing"
37311 #~ msgstr "Post-elaborazione"
37314 #~ msgid "Shaping delay"
37315 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
37318 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37319 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
37322 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37323 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
37326 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37327 #~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
37330 #~ msgid "Transrate"
37331 #~ msgstr "Trascrizione"
37334 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37335 #~ msgstr "Cartella"
37338 #~ msgid "Video On Demand"
37339 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
37342 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
37343 #~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
37346 #~ msgid "FFmpeg video filter"
37347 #~ msgstr "Filtro video increspatura"
37350 #~ msgid "Autodetect"
37351 #~ msgstr "Autodel"
37355 #~ msgstr "Login:pass"
37358 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
37360 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
37363 #~ msgid "New Node"
37364 #~ msgstr "New Age"
37367 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
37368 #~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
37371 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37372 #~ msgstr "UDP Multicast"
37375 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37376 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
37379 #~ msgid "textFormat"
37380 #~ msgstr "Formato"
37383 #~ msgid "General interface settings"
37384 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
37387 #~ msgid "Other advanced settings"
37388 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
37391 #~ msgid "Media &Information..."
37392 #~ msgstr "Informazioni media..."
37395 #~ msgid "&Messages..."
37396 #~ msgstr "Messaggi..."
37399 #~ msgid "&Extended Settings..."
37400 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
37403 #~ msgid "&Bookmarks..."
37404 #~ msgstr "Segnalibri..."
37407 #~ msgid "&About..."
37408 #~ msgstr "Inform&azioni"
37411 #~ msgid "&Load Playlist File..."
37412 #~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
37415 #~ msgid "Additional &Sources"
37416 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
37419 #~ msgid "American English"
37420 #~ msgstr "Inglese"
37423 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
37424 #~ msgstr "Portoghese"
37427 #~ msgid "British English"
37428 #~ msgstr "Inglese"
37432 #~ msgstr "Panjabi"
37435 #~ msgid "Access filter module"
37436 #~ msgstr "Modulo accesso"
37439 #~ msgid "Minimize number of threads"
37440 #~ msgstr "Numero di thread"
37444 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
37447 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
37448 #~ "advanced e --help-verbose)"
37451 #~ msgid "Cancelled"
37452 #~ msgstr "Annulla"
37459 #~ msgid "Illegal Polarization"
37460 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
37464 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
37466 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37467 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37470 #~ msgid "EyeTV access module"
37471 #~ msgstr "Modulo accesso"
37474 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
37475 #~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
37478 #~ msgid "Bandwidth limiter"
37479 #~ msgstr "Ampiezza di banda"
37482 #~ msgid "Force use of dump module"
37483 #~ msgstr "Modulo di uscita"
37486 #~ msgid "Record directory"
37487 #~ msgstr "Cartella sorgente"
37491 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
37492 #~ "timeshifted streams."
37494 #~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
37495 #~ "memorizzare i flussi del timeshift."
37498 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
37499 #~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
37502 #~ msgid "Timeshift"
37503 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
37507 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
37510 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37511 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37515 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37516 #~ "\" will be used for OSS."
37518 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37519 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37523 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37524 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
37526 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37527 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37530 #~ msgid "Audio method"
37531 #~ msgstr "Modalità audio"
37535 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
37536 #~ "device will be used."
37538 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37539 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37543 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
37545 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
37549 #~ msgid "spatializer"
37550 #~ msgstr "Spazializzatore"
37553 #~ msgid "aRts audio output"
37554 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
37557 #~ msgid "EsounD audio output"
37558 #~ msgstr "Uscita audio finta"
37561 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37562 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
37565 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37566 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
37569 #~ msgid "Kate comment"
37570 #~ msgstr "Commento"
37573 #~ msgid "Speex comment"
37574 #~ msgstr "Commento"
37577 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37578 #~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
37581 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37582 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
37585 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37586 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
37589 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37590 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
37593 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37594 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
37597 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
37599 #~ "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante "
37600 #~ "l'esecuzione di flussi elementari di video MPEG."
37603 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
37604 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
37607 #~ msgid "subtitles"
37608 #~ msgstr "Sottotitoli"
37611 #~ msgid "4:3 subtitles"
37612 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
37615 #~ msgid "16:9 subtitles"
37616 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
37619 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37620 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
37623 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
37624 #~ msgstr "non udenti"
37627 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37628 #~ msgstr "non udenti"
37631 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37632 #~ msgstr "non udenti"
37635 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37636 #~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
37639 #~ msgid "Quick Open File..."
37640 #~ msgstr "Apri file..."
37643 #~ msgid "Access Filter"
37644 #~ msgstr "Modulo accesso"
37647 #~ msgid "Save As:"
37651 #~ msgid "Teletext on"
37652 #~ msgstr "Televideo"
37656 #~ msgstr "Login:pass"
37659 #~ msgid "Switch to complete preferences"
37660 #~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
37663 #~ msgid "Open playlist file"
37664 #~ msgstr "Apri scaletta"
37667 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
37668 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
37671 #~ msgid "Save file"
37672 #~ msgstr "Salva file"
37675 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37676 #~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
37679 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
37680 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
37683 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37684 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37687 #~ msgid "&Playlist"
37688 #~ msgstr "Scaletta"
37691 #~ msgid "Show P&laylist"
37692 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
37695 #~ msgid "Play&list..."
37696 #~ msgstr "Scaletta..."
37699 #~ msgid "&Preferences..."
37700 #~ msgstr "Preferenze..."
37703 #~ msgid "Minimal View..."
37704 #~ msgstr "Media Visualizza"
37707 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
37708 #~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
37711 #~ msgid "Card Selection"
37712 #~ msgstr "Selezione disco"
37715 #~ msgid "Customize"
37716 #~ msgstr "Personalizza..."
37724 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37725 #~ "playlist|*.xspf"
37726 #~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
37729 #~ msgid "WinCE interface module"
37730 #~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
37733 #~ msgid "RRD output file"
37734 #~ msgstr "File in uscita"
37738 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
37741 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
37742 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
37746 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
37747 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
37748 #~ "built-in default)."
37750 #~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
37751 #~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
37752 #~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
37755 #~ msgid "Image video output"
37756 #~ msgstr "Uscita video finta"
37759 #~ msgid "Transparent Cube"
37760 #~ msgstr "Trasparente"
37763 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37764 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
37767 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37768 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
37771 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37772 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
37775 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37776 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
37779 #~ msgid "Number of bands"
37780 #~ msgstr "Numero di thread"
37783 #~ msgid "Recently played"
37784 #~ msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
37787 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
37788 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
37791 #~ msgid "Quartz video"
37792 #~ msgstr "Cifratura video"
37795 #~ msgid "MusicBrainz"
37796 #~ msgstr "Musical"
37799 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
37800 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
37804 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
37805 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
37807 #~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
37808 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
37811 #~ msgid "Seam Carving video filter"
37812 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
37815 #~ msgid "Seam Carving"
37816 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
37819 #~ msgid "About..."
37820 #~ msgstr "Informazioni"
37823 #~ msgid "Audio CD - Track "
37824 #~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
37827 #~ msgid "VLC - Controller"
37828 #~ msgstr "Controllo"
37831 #~ msgid "Extended settings"
37832 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
37835 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
37836 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
37839 #~ msgid "Choose subtitles file"
37840 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
37843 #~ msgid "Undock from Interface"
37844 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
37851 #~ msgid "Add Interfaces"
37852 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
37855 #~ msgid "&Equalizer"
37856 #~ msgstr "Equalizzatore"
37863 #~ msgid "Add node"
37864 #~ msgstr "Aggiungi rumore"
37867 #~ msgid "Subscreen height."
37868 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
37871 #~ msgid "Get Stream Information"
37872 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
37875 #~ msgid "%i items in the playlist"
37876 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
37879 #~ msgid "Input and Codecs"
37880 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
37884 #~ msgstr "&Chiudi"
37887 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
37888 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37891 #~ msgid "Check for updates..."
37892 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
37895 #~ msgid "No DVD Menus"
37896 #~ msgstr "Menu DVD"
37899 #~ msgid "Disk Device"
37900 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
37903 #~ msgid "Native or Skins"
37904 #~ msgstr "Indiani d'America"
37907 #~ msgid "Subtitles languages"
37908 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
37911 #~ msgid "Skip Frames"
37912 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
37915 #~ msgid "Display Device"
37916 #~ msgstr "Schermo"
37919 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
37920 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
37923 #~ msgid "use Pause Color"
37924 #~ msgstr "Solo pausa"
37927 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
37928 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
37932 #~ msgstr "Abilita"
37939 #~ msgid "Position:"
37940 #~ msgstr "Posizione"
37943 #~ msgid "Timestamp:"
37951 #~ msgid "Opaqueness:"
37952 #~ msgstr "Opacità"
37955 #~ msgid "(in pixels)"
37956 #~ msgstr "Raggio in pixel"
37959 #~ msgid "Marquee:"
37960 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
37963 #~ msgid "Timeout:"
37964 #~ msgstr "Scadenza"
37967 #~ msgid "Not Available"
37968 #~ msgstr "Migliore disponibile"
37971 #~ msgid "Next track"
37972 #~ msgstr "Fotogramma successivo"
37975 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
37976 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
37979 #~ msgid "Go to time:"
37984 #~ msgstr "Passaggio doppio"
37987 #~ msgid "3dfx Glide video output"
37988 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
37996 #~ msgstr "Elimina"
37999 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
38000 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
38003 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
38004 #~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
38007 #~ msgid "You must select two bookmarks"
38008 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
38011 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
38013 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
38018 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
38021 #~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
38022 #~ "per far funzionare i segnalibri."
38026 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
38027 #~ "bookmarks to keep the same input."
38029 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
38030 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
38031 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
38034 #~ msgid "Input has changed "
38035 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
38038 #~ msgid "Advanced information"
38039 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
38042 #~ msgid "Playlist item info"
38043 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
38046 #~ msgid "Save Messages As..."
38047 #~ msgstr "Messaggi..."
38051 #~ msgstr "Apri file..."
38054 #~ msgid "Stream/Save"
38055 #~ msgstr "Traasmissibile"
38058 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
38059 #~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
38062 #~ msgid "Customize:"
38063 #~ msgstr "Personalizza..."
38066 #~ msgid "Use an external subtitles file."
38067 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
38070 #~ msgid "Advanced Settings..."
38071 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
38078 #~ msgid "Disc type"
38079 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
38083 #~ msgstr "RTSP VoD"
38086 #~ msgid "DVD device to use"
38087 #~ msgstr "Periferica DVD"
38090 #~ msgid "CD-ROM device to use"
38091 #~ msgstr "Periferica VCD"
38094 #~ msgid "Title number."
38095 #~ msgstr "Numero traccia"
38098 #~ msgid "Track number."
38099 #~ msgstr "Numero traccia"
38102 #~ msgid "&Simple Add File..."
38103 #~ msgstr "Aggiungi file..."
38106 #~ msgid "&Add URL..."
38107 #~ msgstr "Aggiungi file..."
38110 #~ msgid "&Save Playlist..."
38111 #~ msgstr "Salva scaletta..."
38114 #~ msgid "Sort by &Title"
38115 #~ msgstr "Ordina per"
38119 #~ msgstr "Elimina"
38122 #~ msgid "&Selection"
38123 #~ msgstr "&Seleziona"
38126 #~ msgid "&View items"
38127 #~ msgstr "%i elementi"
38130 #~ msgid "Preparse"
38131 #~ msgstr "Preparatore"
38135 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
38138 #~ msgid "%i items in playlist"
38139 #~ msgstr "Apri scaletta"
38142 #~ msgid "Playlist is empty"
38143 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
38146 #~ msgid "New node"
38147 #~ msgstr "New Age"
38158 #~ msgid "Stream output MRL"
38159 #~ msgstr "Uscita del flusso"
38162 #~ msgid "Channel name"
38163 #~ msgstr "Nome del canale"
38166 #~ msgid "Subtitles overlay"
38167 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
38170 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
38171 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
38174 #~ msgid "Open file"
38175 #~ msgstr "Apri file"
38179 #~ msgstr "Aggiorna"
38182 #~ msgid "VLM stream"
38183 #~ msgstr "Flusso sout"
38186 #~ msgid "Use this to stream on a network."
38187 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
38191 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
38192 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
38193 #~ "access all of them."
38195 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
38196 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
38197 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
38201 #~ msgid "Use this to stream on a network"
38202 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
38205 #~ msgid "Unable to find playlist"
38206 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
38210 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
38211 #~ "and ending times (in seconds).\n"
38213 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
38214 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
38216 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
38217 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
38218 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
38219 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
38222 #~ msgid "Transcode video (if available)"
38223 #~ msgstr "Transcodifica video"
38227 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
38230 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
38231 #~ "maggiori informazioni."
38235 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
38238 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
38239 #~ "maggiori informazioni."
38242 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
38244 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
38245 #~ "flusso in ingresso."
38248 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
38250 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
38254 #~ msgid "You must choose a file to save to"
38255 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
38258 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
38260 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
38265 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
38266 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
38267 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
38268 #~ "SAP extra interface.\n"
38269 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
38270 #~ "default name will be used."
38272 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
38273 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
38274 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
38275 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
38276 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
38277 #~ "utilizzato un titolo."
38280 #~ msgid "Save to file"
38281 #~ msgstr "Salva file"
38284 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
38285 #~ msgstr "Transcodifica audio"
38288 #~ msgid "Cartoon effect"
38289 #~ msgstr "Effetto Colore"
38292 #~ msgid "Image inversion"
38293 #~ msgstr "Inversione di spettro"
38296 #~ msgid "Adds water effect to the image"
38297 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
38300 #~ msgid "Wave effect"
38301 #~ msgstr "Effetto acqua"
38304 #~ msgid "Image adjustment"
38305 #~ msgstr "Regolazione immagine"
38308 #~ msgid "Video Options"
38309 #~ msgstr "Opzioni video Decklink"
38315 #~ msgstr "Preamplificazione"
38318 #~ msgid "More Information"
38319 #~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
38323 #~ msgstr "Interrompi"
38327 #~ msgstr "In riproduzione"
38330 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
38331 #~ msgstr "&Apri file..."
38334 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
38335 #~ msgstr "Apri &file..."
38338 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
38339 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
38342 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
38343 #~ msgstr "Apri &disco..."
38346 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
38347 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
38350 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
38351 #~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
38354 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
38355 #~ msgstr "Scaletta..."
38358 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
38359 #~ msgstr "Messaggi..."
38362 #~ msgid "VideoLAN's Website"
38363 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
38366 #~ msgid "Embedded playlist"
38367 #~ msgstr "Apri scaletta"
38370 #~ msgid "Previous playlist item"
38371 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
38374 #~ msgid "Next playlist item"
38375 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
38378 #~ msgid "Play slower"
38379 #~ msgstr "[Lettore]"
38382 #~ msgid "Play faster"
38383 #~ msgstr "Scaletta"
38386 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
38387 #~ msgstr "M3U esteso"
38390 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
38391 #~ msgstr "Segnalibri..."
38394 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
38395 #~ msgstr "Preferenze..."
38398 #~ msgid "About %s"
38399 #~ msgstr "Informazioni"
38402 #~ msgid "Show/Hide Interface"
38403 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
38406 #~ msgid "Media &Info..."
38407 #~ msgstr "Informazioni media..."
38411 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
38413 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
38418 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
38420 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
38425 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
38428 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
38429 #~ "MP4, OGG e RAW)"
38432 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
38433 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
38437 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38439 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
38443 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38445 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
38449 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38451 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
38454 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
38456 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
38460 #~ msgid "RTP Unicast"
38461 #~ msgstr "Unicast UDP"
38464 #~ msgid "Stream to a single computer."
38465 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
38468 #~ msgid "RTP Multicast"
38469 #~ msgstr "UDP Multicast"
38473 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
38474 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
38475 #~ "does not work over the Internet."
38477 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
38478 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
38479 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
38483 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
38484 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
38485 #~ "beginning with 239.255."
38487 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
38488 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
38489 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
38493 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
38494 #~ "needs to send the stream several times."
38496 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
38497 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
38498 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
38502 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
38503 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
38504 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
38505 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
38507 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
38508 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
38509 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
38510 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
38513 #~ msgid "Bookmarks dialog"
38514 #~ msgstr "Segnalibro %i"
38517 #~ msgid "Extended GUI"
38518 #~ msgstr "M3U esteso"
38521 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
38522 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
38525 #~ msgid "Size to video"
38526 #~ msgstr "Rifletti il video"
38529 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
38530 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
38533 #~ msgid "Distortion"
38534 #~ msgstr "Direzione"
38537 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
38538 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
38541 #~ msgid "1 (Lowest)"
38545 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
38546 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
38549 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
38550 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
38553 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
38554 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
38557 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
38558 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
38561 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
38562 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
38565 #~ msgid "Video canvas width"
38566 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
38569 #~ msgid "Video canvas height"
38570 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
38573 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
38574 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
38581 #~ msgid "Security options"
38582 #~ msgstr "Opzioni personalizzate"
38585 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
38586 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
38589 #~ msgid "Video Device"
38590 #~ msgstr "Periferica video"
38593 #~ msgid "Advanced Information"
38594 #~ msgstr "Informazioni media"
38597 #~ msgid "Interfaces"
38598 #~ msgstr "Interfaccia"
38601 #~ msgid "Some random name"
38602 #~ msgstr "Nome del flusso"
38605 #~ msgid "Find a name"
38606 #~ msgstr "Nome file"
38609 #~ msgid "About VLC media player..."
38610 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
38613 #~ msgid "Switch interface"
38614 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
38621 #~ msgid "Information about VLC media player."
38622 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
38625 #~ msgid "Visualisation"
38626 #~ msgstr "Visualizzazione"
38629 #~ msgid "Always display the video"
38630 #~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
38633 #~ msgid "Subtitles preferred language"
38634 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
38637 #~ msgid "Codec Name"
38638 #~ msgstr "Nome codificatore"
38641 #~ msgid "Codec Description"
38642 #~ msgstr "Descrizione del brano"
38645 #~ msgid "print help for the advanced options"
38646 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
38650 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
38651 #~ "I420, RV24, etc.)"
38653 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
38654 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
38657 #~ msgid "Video Device Name "
38658 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
38661 #~ msgid "Audio Device Name "
38662 #~ msgstr "Periferica audio"
38665 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
38666 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
38669 #~ msgid "Select the device"
38670 #~ msgstr "Seleziona il file"
38673 #~ msgid "Session descriptipn"
38674 #~ msgstr "Descrizione sessione"
38677 #~ msgid "No random"
38678 #~ msgstr "Casuale"
38681 #~ msgid "RTCP destination port number"
38682 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
38685 #~ msgid "goto is deprecated"
38686 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
38689 #~ msgid "Replay Gain type"
38690 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
38693 #~ msgid "Preferences / Settings"
38694 #~ msgstr "Preferenze"
38698 #~ msgstr "&Gestione"
38705 #~ msgid "Show columns"
38706 #~ msgstr "Colore dell'ombra"
38709 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
38710 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
38713 #~ msgid "OSS Device"
38714 #~ msgstr "Periferica"
38717 #~ msgid "DirectX Device"
38718 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
38721 #~ msgid "Alsa Device"
38722 #~ msgstr "Periferica"
38725 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
38726 #~ msgstr "Audioscrobbler"
38729 #~ msgid "Bad last.fm Username"
38730 #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
38734 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
38735 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
38737 #~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
38738 #~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
38741 #~ msgid "Track number/position in set"
38742 #~ msgstr "Numero traccia"
38745 #~ msgid "Track number/Position"
38746 #~ msgstr "Numero traccia"
38749 #~ msgid "(no title)"
38750 #~ msgstr "Titolo video"
38753 #~ msgid "no artist"
38754 #~ msgstr "Artista"
38757 #~ msgid "no album"
38762 #~ msgstr "Podcast"
38765 #~ msgid "SAP sessions"
38766 #~ msgstr "Sessione"
38774 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
38775 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
38777 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38778 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38781 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
38782 #~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
38785 #~ msgid "Growl server"
38786 #~ msgstr "Server GNU TLS"
38789 #~ msgid "Growl password"
38790 #~ msgstr "Password FTP"
38794 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
38795 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
38796 #~ "relative font size. "
38798 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
38799 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
38800 #~ "dimensione relativa del carattere."
38803 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
38804 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
38807 #~ msgid "Halve sample rate"
38808 #~ msgstr "Campionamento"
38811 #~ msgid "Video monitoring filter"
38812 #~ msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
38815 #~ msgid "Video Monitor"
38816 #~ msgstr "Filtro video"
38819 #~ msgid "Statistics input file"
38820 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
38823 #~ msgid "Statistics output file"
38824 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
38827 #~ msgid "General interface setttings"
38828 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
38831 #~ msgid "Video snapshot directory"
38832 #~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
38836 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
38838 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
38839 #~ "advanced e --help-verbose)"
38842 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
38843 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
38846 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
38847 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
38850 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
38851 #~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
38854 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
38855 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
38858 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
38859 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
38862 #~ msgid "PSNR calculation"
38863 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
38866 #~ msgid "Timestamp"
38867 #~ msgstr "Scadenza"
38870 #~ msgid "Analyse mode"
38871 #~ msgstr "Modalità gioco"
38878 #~ msgid "Text renderer settings"
38879 #~ msgstr "Rendering del testo"
38882 #~ msgid "Open a file"
38883 #~ msgstr "Apri un file di tema"
38886 #~ msgid "Select angle"
38887 #~ msgstr "Seleziona un file"
38890 #~ msgid "All files"
38891 #~ msgstr "Tutti i file"
38894 #~ msgid "Add file"
38895 #~ msgstr "Aggiungi file..."
38898 #~ msgid "VC-1 decoder module"
38899 #~ msgstr "Modulo filtro video"
38902 #~ msgid "Video filters settings"
38903 #~ msgstr "Impostazioni video"
38906 #~ msgid "CDDB Artist"
38907 #~ msgstr "Artista"
38910 #~ msgid "CDDB Extended Data"
38911 #~ msgstr "Pannello esteso"
38914 #~ msgid "CDDB Genre"
38915 #~ msgstr "Server CDDB"
38918 #~ msgid "CDDB Year"
38919 #~ msgstr "Server CDDB"
38922 #~ msgid "CDDB Title"
38926 #~ msgid "CD-Text Arranger"
38927 #~ msgstr "Arrangiatore"
38930 #~ msgid "CD-Text Genre"
38931 #~ msgstr "Rendering del testo"
38934 #~ msgid "CD-Text Message"
38935 #~ msgstr "Messaggi"
38938 #~ msgid "CD-Text Title"
38939 #~ msgstr "File di testo"
38942 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
38943 #~ msgstr "Applicazione"
38946 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
38947 #~ msgstr "Preparatore"
38950 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
38951 #~ msgstr "Editore"
38954 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
38958 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
38959 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
38962 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
38963 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
38966 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
38967 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38970 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
38971 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38974 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
38975 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38978 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
38979 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38982 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
38983 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38986 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
38987 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38990 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
38991 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38994 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
38995 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38998 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
38999 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
39002 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
39003 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39006 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
39007 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39010 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
39011 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39014 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
39015 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
39018 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
39019 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
39022 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
39023 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
39026 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
39027 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
39030 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
39031 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
39034 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
39035 #~ msgstr "Correzione indice AVI..."
39038 #~ msgid "Playlist metademux"
39039 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
39042 #~ msgid "Muxing application"
39043 #~ msgstr "Applicazione"
39046 #~ msgid "Writing application"
39047 #~ msgstr "Applicazione"
39050 #~ msgid "Native playlist import"
39051 #~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
39054 #~ msgid "Mime type"
39055 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
39058 #~ msgid "Do not display further errors"
39059 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
39062 #~ msgid "M3U file"
39063 #~ msgstr "Profilo principale"
39066 #~ msgid "Sorted by Artist"
39067 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
39070 #~ msgid "Sorted by Album"
39071 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
39074 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
39075 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
39078 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
39079 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
39082 #~ msgid "Playlist stress tests"
39083 #~ msgstr "File di scaletta"
39086 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
39087 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39090 #~ msgid "Distort video filter"
39091 #~ msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
39094 #~ msgid "Marquee text to display."
39095 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
39098 #~ msgid "History parameter"
39099 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
39102 #~ msgid "Time display sub filter"
39103 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
39106 #~ msgid "Enable skinned playlist"
39107 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
39110 #~ msgid "Standard Play"
39111 #~ msgstr "Standard"
39118 #~ msgid "Extra Audio File"
39119 #~ msgstr "File audio"
39126 #~ msgid "QPushButton"
39131 #~ msgstr "Bordatura"
39134 #~ msgid "QGroupBox"
39139 #~ msgstr "Abilita"
39142 #~ msgid "horizontalLayout_3"
39143 #~ msgstr "Orizzontale"
39146 #~ msgid "Justification"
39147 #~ msgstr "Amplificazione"
39150 #~ msgid "Vertical border width"
39151 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
39154 #~ msgid "Horizontal border width"
39155 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
39158 #~ msgid "Audioscrobbler username"
39159 #~ msgstr "Audioscrobbler"
39162 #~ msgid "Audioscrobbler password"
39163 #~ msgstr "Audioscrobbler"
39166 #~ msgid "Connecting..."
39167 #~ msgstr "Impostazioni..."
39170 #~ msgid "Dummy video filter"
39171 #~ msgstr "Filtro video Sfera"
39174 #~ msgid "Center-Center"
39178 #~ msgid "Left-Center"
39182 #~ msgid "Right-Center"
39186 #~ msgid "Center-Top"
39190 #~ msgid "Left-Top"
39191 #~ msgstr "Sinistra"
39194 #~ msgid "Right-Top"
39198 #~ msgid "Center-Bottom"
39202 #~ msgid "Left-Bottom"
39206 #~ msgid "Right-Bottom"
39210 #~ msgid "More info"
39211 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
39214 #~ msgid "Control interface settings"
39215 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
39219 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
39220 #~ "here (x coordinate)."
39222 #~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
39223 #~ "finestra video (coordinata X)."
39226 #~ msgid "Program to select"
39227 #~ msgstr "Programmi"
39230 #~ msgid "Programs to select"
39231 #~ msgstr "Programmi"
39238 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
39239 #~ msgstr "Codifica predefinita"
39242 #~ msgid "Default to 4212"
39243 #~ msgstr "Predefinito"
39246 #~ msgid "Go To Position"
39247 #~ msgstr "Posizione del logo"
39250 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
39251 #~ msgstr "Salva scaletta"
39254 #~ msgid "Font filename"
39255 #~ msgstr "File di log"
39258 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
39259 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
39262 #~ msgid "Height in pixels"
39263 #~ msgstr "Raggio in pixel"
39266 #~ msgid "Small playlist"
39267 #~ msgstr "Salva scaletta"
39270 #~ msgid "raw DV demuxer"
39271 #~ msgstr "Demuxer WAV"
39274 #~ msgid "Enable CABAC"
39275 #~ msgstr "Abilita"
39278 #~ msgid "Properties"
39279 #~ msgstr "Proprietà carattere"
39286 #~ msgid "file size : "
39287 #~ msgstr "Risoluzione"
39290 #~ msgid "Choose a mirror"
39291 #~ msgstr "Scegli un file"
39294 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
39295 #~ msgstr "Salta &indietro"
39298 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
39299 #~ msgstr "Salta &indietro"
39302 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
39303 #~ msgstr "Salta &indietro"
39306 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
39307 #~ msgstr "Salta &indietro"
39310 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
39311 #~ msgstr "&Salta in avanti"
39314 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
39315 #~ msgstr "&Salta in avanti"
39318 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
39319 #~ msgstr "&Salta in avanti"
39322 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
39323 #~ msgstr "&Salta in avanti"
39326 #~ msgid "Choose programs"
39327 #~ msgstr "Scegli il profilo"
39330 #~ msgid "Choose audio track"
39331 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
39334 #~ msgid "Choose subtitles track"
39335 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
39338 #~ msgid "Segment "
39339 #~ msgstr "Segmento"
39342 #~ msgid "Current version"
39343 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
39346 #~ msgid "Your version"
39347 #~ msgstr "Inversione colore"
39350 #~ msgid "Streamming"
39351 #~ msgstr "Trasmissione"
39354 #~ msgid "Windows GAPI"
39355 #~ msgstr "Finestra"
39358 #~ msgid "Windows GDI"
39359 #~ msgstr "Finestra"
39362 #~ msgid "Access modules settings"
39363 #~ msgstr "Moduli di accesso"
39366 #~ msgid "Decoder modules settings"
39367 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
39370 #~ msgid "Demuxers settings"
39371 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
39374 #~ msgid "Stream output access modules settings"
39375 #~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
39378 #~ msgid "Choose a stream output"
39379 #~ msgstr "Trasmissione in uscita file"
39382 #~ msgid "Loop playlist on end"
39383 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
39386 #~ msgid "Dummy stream ouput"
39387 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
39390 #~ msgid "udp stream output"
39391 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
39394 #~ msgid "GNOME interface"
39395 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39398 #~ msgid "_Open File..."
39399 #~ msgstr "Apri file..."
39402 #~ msgid "Open _Disc..."
39403 #~ msgstr "Apri disco..."
39406 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
39407 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
39410 #~ msgid "_Network Stream..."
39411 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39414 #~ msgid "Select a network stream"
39415 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
39422 #~ msgid "_Chapter"
39423 #~ msgstr "Capitolo"
39426 #~ msgid "_Language"
39430 #~ msgid "_Subtitles"
39431 #~ msgstr "Sottotitoli"
39434 #~ msgid "_Fullscreen"
39435 #~ msgstr "Schermo intero"
39447 #~ msgstr "Successivo"
39450 #~ msgid "Stop Stream"
39451 #~ msgstr "Flusso sout"
39454 #~ msgid "Play Faster"
39455 #~ msgstr "Più veloce"
39458 #~ msgid "Next File"
39459 #~ msgstr "Titolo successivo"
39466 #~ msgid "Chapter:"
39467 #~ msgstr "Capitolo"
39471 #~ msgstr "Percorso"
39479 #~ msgstr "&Chiudi"
39482 #~ msgid "Exit the program"
39483 #~ msgstr "programma principale"
39487 #~ msgstr "Visualizza"
39490 #~ msgid "_Settings"
39491 #~ msgstr "Impostazioni"
39498 #~ msgid "_About..."
39499 #~ msgstr "Informazioni"
39502 #~ msgid "About this application"
39503 #~ msgstr "Applicazione"
39507 #~ msgstr "Riproduci"
39511 #~ msgstr "Converti"
39515 #~ msgstr "Seleziona"
39518 #~ msgid "Gtk2 interface"
39519 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39523 #~ msgstr "Modifica"
39527 #~ msgstr "Informazioni"
39530 #~ msgid "Languages"
39534 #~ msgid "KDE interface"
39535 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39539 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
39542 #~ msgid "Pause stream"
39543 #~ msgstr "Flusso sout"
39547 #~ msgstr "Trasmetti"
39551 #~ msgstr "Codifica"
39554 #~ msgid "Open a network stream"
39555 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39558 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
39559 #~ msgstr "Espelli il disco"
39562 #~ msgid "Exit this program"
39563 #~ msgstr "programma principale"
39566 #~ msgid "About this program"
39567 #~ msgstr "programma principale"
39570 #~ msgid "Simple &Open ..."
39571 #~ msgstr "&Apri file..."
39574 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
39575 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39578 #~ msgid "&Eject Disc"
39579 #~ msgstr "Espelli il disco"
39582 #~ msgid "&File info..."
39583 #~ msgstr "Apri &file..."
39586 #~ msgid "&Disable"
39587 #~ msgstr "Disabilita"
39590 #~ msgid "&Select All"
39591 #~ msgstr "Seleziona tutto"
39594 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
39595 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
39599 #~ msgstr "Carattere"
39602 #~ msgid "log filename"
39603 #~ msgstr "File di log"
39606 #~ msgid "SAP interface"
39607 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39610 #~ msgid "xosd interface"
39611 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39614 #~ msgid "Close Menu"
39615 #~ msgstr "Chiudi finestra"
39618 #~ msgid "osd text filter"
39619 #~ msgstr "Filtro video"
39626 #~ msgid "&Chapter:"
39627 #~ msgstr "&Capitolo"
39630 #~ msgid "Open &disc..."
39631 #~ msgstr "Apri &disco..."
39634 #~ msgid "&Hide interface"
39635 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39638 #~ msgid "Spawn a new interface"
39639 #~ msgstr "Interfacce principali"
39642 #~ msgid "&Controls"
39643 #~ msgstr "Controlli"
39646 #~ msgid "C&hannels"
39651 #~ msgstr "Schermo"
39654 #~ msgid "&Language"
39658 #~ msgid "&Subtitles"
39659 #~ msgstr "Sottotitoli"
39662 #~ msgid "&Add subtitles..."
39663 #~ msgstr "Apri sottotitoli..."
39666 #~ msgid "Open network"
39667 #~ msgstr "Apri rete..."
39670 #~ msgid "&Disc..."
39674 #~ msgid "&Network..."
39678 #~ msgid "Delete &all"
39679 #~ msgstr "Elimina"
39682 #~ msgid "Native Windows interface"
39683 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
39686 #~ msgid "Language 0x%x"
39690 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
39692 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
39693 #~ "flusso in ingresso."
39697 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
39700 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
39704 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
39705 #~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
39708 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
39710 #~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
39711 #~ "uscita (stream output)."
39715 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
39717 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
39720 #~ msgid "Input start time (seconds)"
39721 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
39724 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
39725 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
39729 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
39730 #~ "should be set in millisecond units."
39732 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
39733 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
39736 #~ msgid "Preferred codecs list"
39737 #~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
39741 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
39742 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
39743 #~ "the other ones."
39745 #~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
39746 #~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
39747 #~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
39748 #~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
39749 #~ "di tutti i flussi."
39752 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
39754 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
39758 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
39759 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
39762 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
39763 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
39767 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
39768 #~ "value should be set in milliseconds units."
39770 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39771 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39774 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
39775 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
39779 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
39780 #~ "value should be set in millisecond units."
39782 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39783 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39786 #~ msgid "Standard filesystem file input"
39787 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
39790 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
39791 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
39795 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
39796 #~ "value should be set in millisecond units."
39798 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39799 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39802 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
39803 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
39806 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
39807 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
39810 #~ msgid "Filter twice the audio"
39811 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
39814 #~ msgid "Output channels number"
39815 #~ msgstr "Numero canale"
39818 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
39819 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
39822 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
39823 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
39826 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
39827 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
39830 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
39831 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
39834 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
39835 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
39838 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
39839 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
39842 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
39843 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
39846 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
39847 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
39850 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
39851 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
39854 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
39855 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
39858 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
39860 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
39861 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
39864 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
39865 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
39868 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
39869 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
39872 #~ msgid "Telnet Interface port"
39873 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
39876 #~ msgid "set id of es to pid"
39877 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
39880 #~ msgid "Size offset"
39881 #~ msgstr "Scostamento X"
39884 #~ msgid "Advanced output:"
39885 #~ msgstr "Pulsanti avanzati"
39888 #~ msgid "Output Options"
39889 #~ msgstr "Porta di uscita"
39892 #~ msgid "Transcode options"
39893 #~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
39896 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
39897 #~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
39900 #~ msgid "Config of last used skin."
39901 #~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
39904 #~ msgid "Destination Target:"
39905 #~ msgstr "File di destinazione:"
39908 #~ msgid "set PID to id of es"
39909 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
39913 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
39915 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39919 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
39920 #~ "streaming output."
39921 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39924 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
39925 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39928 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
39929 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39932 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
39933 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39936 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
39937 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39941 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
39942 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39946 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
39947 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39951 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
39952 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39956 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
39957 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
39960 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
39961 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
39965 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
39967 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39971 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
39974 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
39979 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
39982 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
39987 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
39989 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
39993 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
39994 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
39997 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
39998 #~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
40001 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
40002 #~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
40005 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
40006 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40009 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
40010 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40013 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
40014 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40017 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
40018 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40022 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
40024 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
40029 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
40030 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40034 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
40037 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
40042 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
40043 #~ "streaming output."
40045 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
40049 #~ msgid "Subpictures filter"
40050 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
40053 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
40055 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
40058 #~ msgid "Marquee text"
40059 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
40062 #~ msgid "Marquee display sub filter"
40063 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
40066 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
40067 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
40070 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
40071 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
40074 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
40075 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
40078 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
40079 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
40082 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
40083 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
40086 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
40087 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
40090 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
40091 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
40094 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
40095 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
40098 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
40099 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
40102 #~ msgid "Podcast playlist import"
40103 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
40106 #~ msgid "Text subtitles demux"
40107 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
40110 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
40111 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
40114 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
40115 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
40118 #~ msgid "Interface showing control interface"
40119 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
40122 #~ msgid "Item Info"
40123 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
40126 #~ msgid "Time To Live"
40127 #~ msgstr "Timecode"
40130 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
40132 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
40135 #~ msgid "CoreAudio output"
40136 #~ msgstr "Pin uscita audio"
40139 #~ msgid "SLP announce"
40140 #~ msgstr "Annunci SAP"
40143 #~ msgid "SLP announcing"
40144 #~ msgstr "Annunci SAP"
40147 #~ msgid "Announce this session with SLP"
40148 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
40151 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
40152 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
40155 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
40156 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
40159 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
40160 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
40164 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
40167 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
40168 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
40171 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
40172 #~ msgstr "Forza proporzioni"
40176 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
40178 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
40179 #~ "(utilizzabile con OGG)"
40182 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
40184 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
40188 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
40189 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
40192 #~ msgid "Old playlist open"
40193 #~ msgstr "Apri scaletta"
40196 #~ msgid "SAP announces"
40197 #~ msgstr "Annunci SAP"
40200 #~ msgid "Random effect"
40201 #~ msgstr "Casuale disattivato"
40204 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
40205 #~ msgstr "Identificatore di rete"
40208 #~ msgid "SLP LDAP filter"
40209 #~ msgstr "Filtro passa basso"
40212 #~ msgid "SLP input"
40213 #~ msgstr "Ingresso SFTP"
40217 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
40219 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
40222 #~ msgid "Joystick device"
40223 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
40226 #~ msgid "Repeat time (ms)"
40227 #~ msgstr "Tempo di rilascio"
40230 #~ msgid "Wait time (ms)"
40231 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
40234 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
40235 #~ msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
40238 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
40239 #~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
40242 #~ msgid "Action mapping"
40243 #~ msgstr "Maschera di movimento"
40246 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
40247 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
40250 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
40251 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
40255 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
40256 #~ "open when looking for a file."
40258 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
40259 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
40262 #~ msgid "_Hide interface"
40263 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40266 #~ msgid "Progr_am"
40267 #~ msgstr "Programma"
40270 #~ msgid "Choose title"
40271 #~ msgstr "Scegli un file"
40274 #~ msgid "Choose chapter"
40275 #~ msgstr "Capitolo Successivo"
40278 #~ msgid "_Playlist..."
40279 #~ msgstr "Scaletta..."
40282 #~ msgid "_Modules..."
40283 #~ msgstr "Albero dei moduli"
40286 #~ msgid "Select subtitles channel"
40287 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
40290 #~ msgid "Open disc"
40291 #~ msgstr "Apri disco..."
40298 #~ msgid "Stop stream"
40299 #~ msgstr "Flusso sout"
40302 #~ msgid "Select previous title"
40303 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
40306 #~ msgid "Select previous chapter"
40307 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
40310 #~ msgid "Switch program"
40311 #~ msgstr "programma principale"
40314 #~ msgid "_Navigation"
40315 #~ msgstr "Navigazione"
40318 #~ msgid "Toggle _Interface"
40319 #~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
40322 #~ msgid "Satellite"
40323 #~ msgstr "Azimuth del satellite"
40326 #~ msgid "stream output"
40327 #~ msgstr "Uscita del flusso"
40330 #~ msgid "stream output (MRL)"
40331 #~ msgstr "Uscita del flusso"
40334 #~ msgid "Navigate through the stream"
40335 #~ msgstr "Navigazione: Destra"
40338 #~ msgid "_Preferences..."
40339 #~ msgstr "Preferenze..."
40342 #~ msgid "Go Backward"
40343 #~ msgstr "Indietro"
40346 #~ msgid "Open Playlist"
40347 #~ msgstr "Apri scaletta"
40350 #~ msgid "Previous File"
40351 #~ msgstr "Titolo precedente"
40354 #~ msgid "Open Target"
40355 #~ msgstr "Apri cartella"
40358 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
40359 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
40362 #~ msgid "Use stream output"
40363 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
40371 #~ msgstr "Ritaglio"
40374 #~ msgid "Stream output (MRL)"
40375 #~ msgstr "Uscita del flusso"
40378 #~ msgid "Chapter "
40379 #~ msgstr "Capitolo"
40382 #~ msgid "Device name "
40383 #~ msgstr "Periferica"
40386 #~ msgid "Open &Disk"
40387 #~ msgstr "Apri &disco..."
40390 #~ msgid "Open &Stream"
40391 #~ msgstr "Flu&sso"
40402 #~ msgid "Opens an existing document"
40403 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
40406 #~ msgid "Opens a recently used file"
40407 #~ msgstr "Ap&ri media recenti"
40410 #~ msgid "Quits the application"
40411 #~ msgstr "Applicazione"
40414 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
40415 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
40418 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
40419 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
40422 #~ msgid "Opens a disk"
40423 #~ msgstr "Apri un supporto"
40426 #~ msgid "Opens a network stream"
40427 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40430 #~ msgid "Opening file..."
40431 #~ msgstr "Apri file..."
40434 #~ msgid "Exiting..."
40435 #~ msgstr "Impostazioni..."
40438 #~ msgid "Toggling toolbar..."
40439 #~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
40442 #~ msgid "Messages:"
40443 #~ msgstr "Messaggi"
40446 #~ msgid "Address "
40447 #~ msgstr "Indirizzo"
40454 #~ msgid "Demux number"
40455 #~ msgstr "Demuxer"
40458 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
40459 #~ msgstr "Codice satellite"
40462 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
40463 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
40467 #~ msgstr "Indietro"
40471 #~ msgstr "Successivo"
40475 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
40476 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
40479 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
40480 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
40481 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
40485 #~ msgid "Choose here your input stream"
40486 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
40489 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
40490 #~ msgstr "Codifica video"
40493 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
40494 #~ msgstr "Codifica video"
40497 #~ msgid "DivX second version"
40498 #~ msgstr "Conversioni MMX da "
40501 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
40502 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
40505 #~ msgid "DVD audio format"
40506 #~ msgstr "ID formato XVideo"
40513 #~ msgid "Brazilian"
40514 #~ msgstr "Italiano"
40517 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
40518 #~ msgstr "Annunci SAP"
40521 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
40522 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
40525 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
40526 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
40533 #~ msgid "bad entry number"
40534 #~ msgstr "Numero canale"
40537 #~ msgid "Option/Alt"
40538 #~ msgstr "Opzioni"
40541 #~ msgid "VLC internal picture video output"
40542 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
40545 #~ msgid "AAC demuxer"
40546 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
40549 #~ msgid "Screenshot Format"
40550 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
40553 #~ msgid "Quantizer scale."
40554 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
40557 #~ msgid "Choose audio channel"
40558 #~ msgstr "Canali audio"
40561 #~ msgid "Choose subtitle track"
40562 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
40565 #~ msgid "Empty if no stream output."
40566 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
40569 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
40571 #~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
40575 #~ msgid "Vol %%%d"
40579 #~ msgid "Vol %d%%"
40583 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
40584 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
40588 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
40589 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
40591 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
40592 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
40593 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
40597 #~ msgid "Real time control interface"
40598 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
40601 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
40602 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
40605 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
40606 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
40609 #~ msgid "Telnet remote control interface"
40610 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
40613 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
40614 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
40617 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
40618 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
40621 #~ msgid "Select file or directory"
40622 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
40625 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
40626 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
40629 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
40630 #~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
40633 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
40634 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
40637 #~ msgid "Video output modules settings"
40638 #~ msgstr "Moduli uscita video"
40641 #~ msgid "DVDRead Input"
40642 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
40645 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
40646 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
40649 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
40650 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
40653 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
40654 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
40657 #~ msgid "Xvid video decoder"
40658 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
40661 #~ msgid "Item Enabled"
40662 #~ msgstr "Abilita"
40665 #~ msgid "Enable all group items"
40666 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
40669 #~ msgid "Delete Group"
40670 #~ msgstr "Elimina"
40673 #~ msgid "Add Group"
40677 #~ msgid "Sort by &author"
40678 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
40681 #~ msgid "Reverse sort by author"
40682 #~ msgstr "Stereo inverso"
40686 #~ msgstr "Abilita"
40689 #~ msgid "Enable/Disable"
40690 #~ msgstr "Disabilita"
40693 #~ msgid "New Group"
40697 #~ msgid "Sort by &group"
40698 #~ msgstr "Ordina per"
40701 #~ msgid "Reverse sort by group"
40702 #~ msgstr "Stereo inverso"
40705 #~ msgid "&Enable all group items"
40706 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
40713 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
40714 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
40717 #~ msgid "| no entries\n"
40718 #~ msgstr "Elementi"
40721 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
40722 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
40725 #~ msgid "Extended Data"
40726 #~ msgstr "Pannello esteso"
40729 #~ msgid "Disc Artist(s)"
40730 #~ msgstr "Artista"
40733 #~ msgid "CDDB Disc Category"
40734 #~ msgstr "Categoria"
40737 #~ msgid "Track Artist"
40738 #~ msgstr "Impostazioni traccia"
40741 #~ msgid "Track Title"
40742 #~ msgstr "ID Traccia "
40745 #~ msgid "C post processing"
40746 #~ msgstr "Post-elaborazione"
40749 #~ msgid "MMX EXT post processing"
40750 #~ msgstr "Post-elaborazione"
40753 #~ msgid "CDDB error: %s"
40754 #~ msgstr "Server CDDB"
40757 #~ msgid "DirectShow demuxer"
40758 #~ msgstr "DirectShow"
40761 #~ msgid "Goto Menu"
40765 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
40766 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
40769 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
40770 #~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
40773 #~ msgid "Jump -10 seconds"
40774 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
40777 #~ msgid "Jump +10 seconds"
40778 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
40781 #~ msgid "Jump -1 minute"
40782 #~ msgstr "Salta a"
40785 #~ msgid "Jump +1 minute"
40786 #~ msgstr "Salta a"
40789 #~ msgid "Jump -5 minutes"
40790 #~ msgstr "Dimensioni salto"
40793 #~ msgid "Jump +5 minutes"
40794 #~ msgstr "Dimensioni salto"
40797 #~ msgid "Output MRL"
40798 #~ msgstr "URL uscita"
40801 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
40802 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
40805 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
40806 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
40809 #~ msgid "caching value in ms"
40810 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
40813 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
40814 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
40817 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
40818 #~ msgstr "File sottotitoli"
40821 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
40822 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
40825 #~ msgid "DVD (test)"
40826 #~ msgstr "Menu DVD"
40829 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
40830 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
40833 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
40834 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
40841 #~ msgid "TS muxer"
40842 #~ msgstr "Muxer PS"
40845 #~ msgid "DVD (menus support)"
40846 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
40850 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
40851 #~ "value should be set in miliseconds units."
40853 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40854 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40858 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
40859 #~ "value should be set in miliseconds units."
40861 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40862 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40865 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
40866 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
40869 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
40870 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
40874 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
40875 #~ "value should be set in miliseconds units."
40877 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40878 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40881 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
40882 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40885 #~ msgid "Use OpenGL"
40889 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
40890 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
40893 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
40894 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
40898 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
40899 #~ "value should be set in miliseconds units."
40901 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40902 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40905 #~ msgid "Codec info"
40906 #~ msgstr "Nome codificatore"
40922 #~ msgstr "Lettone"
40926 #~ msgstr "Registrazione log"
40930 #~ msgstr "Rimuovi"
40933 #~ msgid "Open a skin file."
40934 #~ msgstr "Apri un file di tema"
40937 #~ msgid "Quick file open"
40938 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
40941 #~ msgid "Open the playlist"
40942 #~ msgstr "Apri scaletta"
40946 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
40949 #~ msgid "Video device type"
40950 #~ msgstr "Periferica video"
40953 #~ msgid "Video device MRL"
40954 #~ msgstr "Periferica video"
40957 #~ msgid "VLC plugins preferences"
40958 #~ msgstr "Preferenze di VLC"
40961 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
40962 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
40965 #~ msgid "Audio CD demux"
40966 #~ msgstr "Lettore CD audio"
40969 #~ msgid "HTTP remote control"
40970 #~ msgstr "Controllo del tempo"
40973 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
40974 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
40977 #~ msgid "Alternrock"
40978 #~ msgstr "Rock alternativo"
40985 #~ msgid "Loop Off"
40989 #~ msgid "Float On Top"
40990 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
40993 #~ msgid "VLC Media Player"
40994 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
40997 #~ msgid "Quick &Open ..."
40998 #~ msgstr "&Apri file..."
41001 #~ msgid "Stop current playlist item"
41002 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
41005 #~ msgid "Play current playlist item"
41006 #~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
41009 #~ msgid "&Randomize Playlist"
41010 #~ msgstr "Salva scaletta"
41013 #~ msgid "Gather stream"
41014 #~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
41017 #~ msgid "RTP stream"
41018 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
41021 #~ msgid "video deinterlacing filter"
41022 #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
41025 #~ msgid "Random dithering"
41026 #~ msgstr "Nessun filtro"
41029 #~ msgid "CD Audio device"
41030 #~ msgstr "Periferica audio"
41033 #~ msgid "VCD device name"
41034 #~ msgstr "Periferica"
41037 #~ msgid "Always float on top"
41038 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
41041 #~ msgid "Rewind stream"
41042 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
41045 #~ msgid "&Miscellaneous"
41049 #~ msgid "Input Type"
41050 #~ msgstr "Supporto di input"
41053 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
41054 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
41058 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
41060 #~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
41061 #~ "pacchettizzatori."
41064 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
41065 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
41068 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
41069 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
41072 #~ msgid "Frame Per Second"
41073 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
41076 #~ msgid "print help on module"
41077 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
41080 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
41081 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
41084 #~ msgid "IDCT module"
41085 #~ msgstr "Scarica il modulo"
41088 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
41089 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
41092 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
41093 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
41096 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
41097 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
41100 #~ msgid "X11 MGA video output"
41101 #~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
41104 #~ msgid "Version x.y.z"
41105 #~ msgstr "Versione"
41108 #~ msgid "Device &name:"
41109 #~ msgstr "Periferica"
41112 #~ msgid "&Jump..."
41113 #~ msgstr "Ai&uto..."
41116 #~ msgid "&Stream output..."
41117 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41120 #~ msgid "Volume &Up"
41121 #~ msgstr "Alza volume"
41124 #~ msgid "Volume &Down"
41125 #~ msgstr "Abbassa volume"
41128 #~ msgid "Always on top..."
41129 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
41132 #~ msgid "&Invert selection"
41133 #~ msgstr "Inverti selezione"
41140 #~ msgid "enable network channel mode"
41141 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
41144 #~ msgid "channel server address"
41145 #~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
41148 #~ msgid "channel server port"
41149 #~ msgstr "Porta HTTP del server"
41152 #~ msgid "Stream output:"
41153 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41156 #~ msgid "Device Name"
41157 #~ msgstr "Periferica"
41160 #~ msgid "dvdplay input module"
41161 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
41164 #~ msgid "raw UDP access module"
41165 #~ msgstr "Modulo accesso"
41168 #~ msgid "image crop video module"
41169 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
41172 #~ msgid "X11 MGA module"
41173 #~ msgstr "Modulo mux"
41176 #~ msgid "X11 module"
41177 #~ msgstr "Modulo mux"
41180 #~ msgid "number of channels of audio output"
41181 #~ msgstr "Numero di canali"
41184 #~ msgid "About vlc"
41185 #~ msgstr "Informazioni"
41188 #~ msgid "Telnet Interface host"
41189 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
41192 #~ msgid "List of video output modules"
41193 #~ msgstr "Moduli uscita video"
41196 #~ msgid "Network interface address"
41197 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
41200 #~ msgid "Show tooltips"
41201 #~ msgstr "Mostra le impostazioni"
41204 #~ msgid "Select audio channel"
41205 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
41209 #~ msgstr "Converti"
41213 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
41214 #~ "(Basic authentication only)."
41215 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
41218 #~ msgid "Codec download"
41219 #~ msgstr "Nome codificatore"
41222 #~ msgid "Advanced open"
41223 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
41226 #~ msgid "Reset config file"
41227 #~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
41230 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
41231 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
41234 #~ msgid "Rear speakers"
41235 #~ msgstr "Centrale posteriore"
41238 #~ msgid "Elasped time"
41239 #~ msgstr "Tempo trascorso"
41242 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
41243 #~ msgstr "Guadagno automatico"
41246 #~ msgid "Play Slower"
41247 #~ msgstr "Più lento"
41250 #~ msgid "Open Subtitles"
41251 #~ msgstr "Apri sottotitoli"
41255 #~ msgstr "Posteriore sinistro"
41258 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41259 #~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
41263 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41264 #~ "if you choose to use SAP."
41266 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
41267 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
41270 #~ msgid "Audio output modules settings"
41271 #~ msgstr "Modulo uscita audio"