]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/it.po
l10n: Taking po files from 2.1
[vlc] / po / it.po
1 # Italian translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
8 # prangel <prangel85@gmail.com>, 2013
9 # FranzMari <franzmari@chakra-project.it>, 2013
10 # elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
11 # ghina90 <ghina8@gmail.com>, 2013
12 # Lorenzo Facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013
13 # Lorenzo Porta, 2013
14 # Vindex17 <vindex17@outlook.it>, 2013
15 # Stiffmaister88 <antani125@yahoo.it>, 2013
16 # Marco91, 2013
17 # polxmod <paolo.velati@gmail.com>, 2013
18 # verodigiorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
19 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006,2008-2014
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 10:12+0000\n"
26 "Last-Translator: elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
28 "language/it/)\n"
29 "Language: it\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34
35 #: include/vlc_common.h:922
36 msgid ""
37 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
38 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
39 "see the file named COPYING for details.\n"
40 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
41 msgstr ""
42 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
43 "legge.\n"
44 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
45 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
46 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:33
49 msgid "VLC preferences"
50 msgstr "Preferenze di VLC"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:35
53 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
54 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
57 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
58 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
59 msgid "Interface"
60 msgstr "Interfaccia"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:39
63 msgid "Settings for VLC's interfaces"
64 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:41
67 msgid "Main interfaces settings"
68 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:43
71 msgid "Main interfaces"
72 msgstr "Interfacce principali"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:44
75 msgid "Settings for the main interface"
76 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
79 msgid "Control interfaces"
80 msgstr "Interfacce di controllo"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:47
83 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
84 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
88 msgid "Hotkeys settings"
89 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
92 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
93 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
94 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
95 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
97 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
98 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
99 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
102 msgid "Audio"
103 msgstr "Audio"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:54
106 msgid "Audio settings"
107 msgstr "Impostazioni audio"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:56
110 msgid "General audio settings"
111 msgstr "Impostazioni audio generali"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
114 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
115 msgid "Filters"
116 msgstr "Filtri"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:59
119 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
120 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
124 msgid "Visualizations"
125 msgstr "Visualizzazioni"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
128 #: src/libvlc-module.c:197
129 msgid "Audio visualizations"
130 msgstr "Visualizzazioni audio"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Output modules"
134 msgstr "Moduli d'uscita"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:65
137 msgid "General settings for audio output modules."
138 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
143 msgid "Miscellaneous"
144 msgstr "Varie"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:68
147 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
148 msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
151 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
152 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
153 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
156 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
158 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
160 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
161 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
163 msgid "Video"
164 msgstr "Video"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:72
167 msgid "Video settings"
168 msgstr "Impostazioni video"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:74
171 msgid "General video settings"
172 msgstr "Impostazioni video generali"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:78
175 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
176 msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:82
179 msgid "Video filters are used to process the video stream."
180 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:84
183 msgid "Subtitles / OSD"
184 msgstr "Sottotitoli / OSD"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:85
187 msgid ""
188 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
189 msgstr ""
190 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
191 "sovrapposte\"."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:93
194 msgid "Input / Codecs"
195 msgstr "Ingresso / Codificatori"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:94
198 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
199 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:97
202 msgid "Access modules"
203 msgstr "Moduli di accesso"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:99
206 msgid ""
207 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
208 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
209 msgstr ""
210 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
211 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
212 "cache."
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:103
215 msgid "Stream filters"
216 msgstr "Filtri di flusso"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:105
219 msgid ""
220 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. Use with care..."
222 msgstr ""
223 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
224 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:108
227 msgid "Demuxers"
228 msgstr "Demuxer"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:109
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:111
235 msgid "Video codecs"
236 msgstr "Codificatore video"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:112
239 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
240 msgstr ""
241 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
242 "+audio."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:114
245 msgid "Audio codecs"
246 msgstr "Codificatore audio"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:115
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:117
253 msgid "Subtitle codecs"
254 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:118
257 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
258 msgstr ""
259 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:120
262 msgid "General input settings. Use with care..."
263 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
266 #: modules/access/avio.h:56
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "Uscita del flusso"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:125
271 msgid ""
272 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
273 "saving incoming streams.\n"
274 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
275 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
276 "RTSP).\n"
277 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
278 "duplicating...)."
279 msgstr ""
280 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
281 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
282 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
283 "di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
284 "RTP/RTSP).\n"
285 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
286 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:133
289 msgid "General stream output settings"
290 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:135
293 msgid "Muxers"
294 msgstr "Muxer"
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:137
297 msgid ""
298 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
299 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
300 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each muxer."
302 msgstr ""
303 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
304 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
305 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
306 "essere fatto.\n"
307 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:143
310 msgid "Access output"
311 msgstr "Moduli di accesso"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:145
314 msgid ""
315 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
316 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
317 "should probably not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each access output."
319 msgstr ""
320 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
321 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
322 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
323 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:150
326 msgid "Packetizers"
327 msgstr "Generatori di pacchetti"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:152
330 msgid ""
331 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
332 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
333 "not do that.\n"
334 "You can also set default parameters for each packetizer."
335 msgstr ""
336 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
337 "miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
338 "Probabilmente non dovresti farlo.\n"
339 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:158
342 msgid "Sout stream"
343 msgstr "Flusso sout"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:159
346 msgid ""
347 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
348 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
349 "for each sout stream module here."
350 msgstr ""
351 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
352 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
353 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:164
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD (video su richiesta)"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:165
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
364 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
370 msgid "Playlist"
371 msgstr "Scaletta"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:170
374 msgid ""
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 msgstr ""
378 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
379 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
380 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:174
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:175
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Rilevamento servizi"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:176
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr ""
395 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
396 "elementi alla scaletta."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Avanzate"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:181
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:183
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Impostazioni avanzate"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
412 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
414 msgid "Network"
415 msgstr "Rete"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:189
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr ""
420 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:196
423 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
424 msgstr ""
425 "Queste sono le impostazioni generali  per i moduli di codifica video/audio/"
426 "sottotitoli"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "Dialog providers can be configured here."
430 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:202
433 msgid ""
434 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
435 "example by setting the subtitle type or file name."
436 msgstr ""
437 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
438 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
439 "file."
440
441 #: include/vlc_interface.h:134
442 msgid ""
443 "\n"
444 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
445 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
446 msgstr ""
447 "\n"
448 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
449 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
450 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
451
452 #: include/vlc_intf_strings.h:46
453 msgid "&Open File..."
454 msgstr "&Apri file..."
455
456 #: include/vlc_intf_strings.h:47
457 msgid "&Advanced Open..."
458 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
459
460 #: include/vlc_intf_strings.h:48
461 msgid "Open D&irectory..."
462 msgstr "Apr&i cartella..."
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:49
465 msgid "Open &Folder..."
466 msgstr "Apri ca&rtella..."
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:50
469 msgid "Select one or more files to open"
470 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:51
473 msgid "Select Directory"
474 msgstr "Seleziona cartella"
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:51
477 msgid "Select Folder"
478 msgstr "Seleziona cartella"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:55
481 msgid "Media &Information"
482 msgstr "&Informazioni media"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:56
485 msgid "&Codec Information"
486 msgstr "Informazioni &codificatore"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:57
489 msgid "&Messages"
490 msgstr "&Messaggi"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:58
493 msgid "Jump to Specific &Time"
494 msgstr "Salta al pun&to specificato"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:59
497 msgid "Custom &Bookmarks"
498 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:60
501 msgid "&VLM Configuration"
502 msgstr "Configurazione &VLM"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:62
505 msgid "&About"
506 msgstr "Inform&azioni"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
509 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
514 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
515 msgid "Play"
516 msgstr "Riproduci"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:66
519 msgid "Remove Selected"
520 msgstr "Rimuovi selezionati"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:67
523 msgid "Information..."
524 msgstr "Informazioni..."
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:68
527 msgid "Create Directory..."
528 msgstr "Crea cartella..."
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:69
531 msgid "Create Folder..."
532 msgstr "Crea cartella..."
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:70
535 msgid "Show Containing Directory..."
536 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:71
539 msgid "Show Containing Folder..."
540 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:72
543 msgid "Stream..."
544 msgstr "Trasmissione..."
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:73
547 msgid "Save..."
548 msgstr "Salva..."
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
552 msgid "Repeat All"
553 msgstr "Ripeti tutto"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
557 msgid "Repeat One"
558 msgstr "Ripeti un elemento"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
564 msgid "Random"
565 msgstr "Casuale"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
568 msgid "Random Off"
569 msgstr "Casuale disattivato"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:81
572 msgid "Add to Playlist"
573 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:83
576 msgid "Add File..."
577 msgstr "Aggiungi file..."
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:84
580 msgid "Add Directory..."
581 msgstr "Aggiungi cartella..."
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:85
584 msgid "Add Folder..."
585 msgstr "Aggiungi cartella..."
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:87
588 msgid "Save Playlist to &File..."
589 msgstr "Salva scaletta su &file..."
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
593 msgid "Search"
594 msgstr "Cerca"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
598 msgid "Waves"
599 msgstr "Onde"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:98
602 msgid ""
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
605 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
606 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
607 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
609 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
610 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
611 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
612 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
613 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
614 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
615 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
616 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
617 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
619 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
620 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
621 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
622 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
623 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
624 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
625 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
626 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
627 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
628 msgstr ""
629 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
630 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
631 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
632 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
633 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
634 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
635 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
636 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
637 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
638 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
639 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
640 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
641 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
642 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
643 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
644 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
645 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
646 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
647 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
648 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
649 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
650 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
651 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
652 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
653 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
654 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
655 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
656 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
657 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
658
659 #: src/audio_output/filters.c:247
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
662
663 #: src/audio_output/filters.c:248
664 #, c-format
665 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
666 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
667
668 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
669 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
670 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
671 msgid "Disable"
672 msgstr "Disabilita"
673
674 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
675 msgid "Spectrometer"
676 msgstr "Spettrometro"
677
678 #: src/audio_output/output.c:226
679 msgid "Scope"
680 msgstr "Oscilloscopio"
681
682 #: src/audio_output/output.c:229
683 msgid "Spectrum"
684 msgstr "Spettro"
685
686 #: src/audio_output/output.c:232
687 msgid "Vu meter"
688 msgstr "Vu meter"
689
690 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
691 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
692 msgid "Equalizer"
693 msgstr "Equalizzatore"
694
695 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtri audio"
698
699 #: src/audio_output/output.c:290
700 msgid "Replay gain"
701 msgstr "Guadagno di riproduzione"
702
703 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
705 msgid "Stereo audio mode"
706 msgstr "Modalità audio stereo"
707
708 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
709 msgid "Dolby Surround"
710 msgstr "Dolby Surround"
711
712 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
713 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
715 #: modules/codec/twolame.c:70
716 msgid "Stereo"
717 msgstr "Stereo"
718
719 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
720 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
723 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
724 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
726 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
727 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
728 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
731 msgid "Left"
732 msgstr "Sinistra"
733
734 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
735 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
738 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
739 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
741 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
742 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
743 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
744 msgid "Right"
745 msgstr "Destra"
746
747 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
748 msgid "Reverse stereo"
749 msgstr "Stereo inverso"
750
751 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
752 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
753 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
754 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
757 msgid "Automatic"
758 msgstr "Automatico"
759
760 #: src/config/file.c:458
761 msgid "boolean"
762 msgstr "booleana"
763
764 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
765 msgid "integer"
766 msgstr "intero"
767
768 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
769 msgid "float"
770 msgstr "virgola mobile"
771
772 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
773 msgid "string"
774 msgstr "stringa"
775
776 #: src/config/help.c:127
777 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
778 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
779
780 #: src/config/help.c:131
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
784 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
785 "They will be enqueued in the playlist.\n"
786 "The first item specified will be played first.\n"
787 "\n"
788 "Options-styles:\n"
789 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
790 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
791 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
792 "            and that overrides previous settings.\n"
793 "\n"
794 "Stream MRL syntax:\n"
795 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
796 "  [:option=value ...]\n"
797 "\n"
798 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
799 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
800 "\n"
801 "URL syntax:\n"
802 "  file:///path/file              Plain media file\n"
803 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
804 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
805 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
806 "  screen://                      Screen capture\n"
807 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
808 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
809 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
810 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
811 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
812 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
813 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
817 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
818 "nella scaletta.\n"
819 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
820 "\n"
821 "Stili delle opzioni:\n"
822 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
823 "   -opzione  Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
824 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
825 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
826 "\n"
827 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
828 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
829 "capitolo]]]\n"
830 "  [:opzione=valore ...]\n"
831 "\n"
832 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni   "
833 "specifiche MRL.\n"
834 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
835 "\n"
836 "Sintassi URL:\n"
837 "  file:///percorso/file              File multimediale\n"
838 "  http://host[:porta]/file            URL HTTP\n"
839 "  ftp://host[:porta]/file             URL FTP\n"
840 "  mms://host[:porta]/file             URL MMS\n"
841 "  screen://                           Cattura schermata\n"
842 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
843 "  vcd://[dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
844 "  cdda://[dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
845 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
846 "associata>]]\n"
847 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
848 "trasmissione\n"
849 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
850 "scaletta per un tempo determinato\n"
851 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
852 "\n"
853
854 #: src/config/help.c:514
855 msgid " (default enabled)"
856 msgstr " (predefinito abilitato)"
857
858 #: src/config/help.c:515
859 msgid " (default disabled)"
860 msgstr " (predefinito disabilitato)"
861
862 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
863 #: src/config/help.c:692
864 msgid "Note:"
865 msgstr "Nota:"
866
867 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
868 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
869 msgstr ""
870 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
871
872 #: src/config/help.c:694
873 #, c-format
874 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
875 msgid_plural ""
876 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
877 msgstr[0] ""
878 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
879 msgstr[1] ""
880 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
881
882 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
883 msgid ""
884 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
885 "modules."
886 msgstr ""
887 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
888 "elencare i moduli disponibili."
889
890 #: src/config/help.c:790
891 #, c-format
892 msgid "VLC version %s (%s)\n"
893 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
894
895 #: src/config/help.c:792
896 #, c-format
897 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
898 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
899
900 #: src/config/help.c:794
901 #, c-format
902 msgid "Compiler: %s\n"
903 msgstr "Compilatore: %s\n"
904
905 #: src/config/help.c:827
906 msgid ""
907 "\n"
908 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
909 msgstr ""
910 "\n"
911 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
912
913 #: src/config/help.c:841
914 msgid ""
915 "\n"
916 "Press the RETURN key to continue...\n"
917 msgstr ""
918 "\n"
919 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
920
921 #: src/config/keys.c:56
922 msgid "Backspace"
923 msgstr "Backspace"
924
925 #: src/config/keys.c:57
926 msgid "Brightness Down"
927 msgstr "Riduci luminosità"
928
929 #: src/config/keys.c:58
930 msgid "Brightness Up"
931 msgstr "Aumenta luminosità"
932
933 #: src/config/keys.c:59
934 msgid "Browser Back"
935 msgstr "Browser Indietro"
936
937 #: src/config/keys.c:60
938 msgid "Browser Favorites"
939 msgstr "Browser Preferiti"
940
941 #: src/config/keys.c:61
942 msgid "Browser Forward"
943 msgstr "Browser Avanti"
944
945 #: src/config/keys.c:62
946 msgid "Browser Home"
947 msgstr "Browser Home"
948
949 #: src/config/keys.c:63
950 msgid "Browser Refresh"
951 msgstr "Browser Aggiorna"
952
953 #: src/config/keys.c:64
954 msgid "Browser Search"
955 msgstr "Browser Cerca"
956
957 #: src/config/keys.c:65
958 msgid "Browser Stop"
959 msgstr "Browser Ferma"
960
961 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
962 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
963 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
964 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
965 msgid "Delete"
966 msgstr "Elimina"
967
968 #: src/config/keys.c:67
969 msgid "Down"
970 msgstr "Giù"
971
972 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
973 msgid "End"
974 msgstr "Fine"
975
976 #: src/config/keys.c:69
977 msgid "Enter"
978 msgstr "Invio"
979
980 #: src/config/keys.c:70
981 msgid "Esc"
982 msgstr "Esc"
983
984 #: src/config/keys.c:71
985 msgid "F1"
986 msgstr "F1"
987
988 #: src/config/keys.c:72
989 msgid "F10"
990 msgstr "F10"
991
992 #: src/config/keys.c:73
993 msgid "F11"
994 msgstr "F11"
995
996 #: src/config/keys.c:74
997 msgid "F12"
998 msgstr "F12"
999
1000 #: src/config/keys.c:75
1001 msgid "F2"
1002 msgstr "F2"
1003
1004 #: src/config/keys.c:76
1005 msgid "F3"
1006 msgstr "F3"
1007
1008 #: src/config/keys.c:77
1009 msgid "F4"
1010 msgstr "F4"
1011
1012 #: src/config/keys.c:78
1013 msgid "F5"
1014 msgstr "F5"
1015
1016 #: src/config/keys.c:79
1017 msgid "F6"
1018 msgstr "F6"
1019
1020 #: src/config/keys.c:80
1021 msgid "F7"
1022 msgstr "F7"
1023
1024 #: src/config/keys.c:81
1025 msgid "F8"
1026 msgstr "F8"
1027
1028 #: src/config/keys.c:82
1029 msgid "F9"
1030 msgstr "F9"
1031
1032 #: src/config/keys.c:83
1033 msgid "Home"
1034 msgstr "Home"
1035
1036 #: src/config/keys.c:84
1037 msgid "Insert"
1038 msgstr "Insert"
1039
1040 #: src/config/keys.c:86
1041 msgid "Media Angle"
1042 msgstr "Media Angolo"
1043
1044 #: src/config/keys.c:87
1045 msgid "Media Audio Track"
1046 msgstr "Media Traccia audio"
1047
1048 #: src/config/keys.c:88
1049 msgid "Media Forward"
1050 msgstr "Media Avanti"
1051
1052 #: src/config/keys.c:89
1053 msgid "Media Menu"
1054 msgstr "Media Menu"
1055
1056 #: src/config/keys.c:90
1057 msgid "Media Next Frame"
1058 msgstr "Media Fotogramma successivo"
1059
1060 #: src/config/keys.c:91
1061 msgid "Media Next Track"
1062 msgstr "Media Traccia successiva"
1063
1064 #: src/config/keys.c:92
1065 msgid "Media Play Pause"
1066 msgstr "Media Riproduci Pausa"
1067
1068 #: src/config/keys.c:93
1069 msgid "Media Prev Frame"
1070 msgstr "Media Fotogramma precedente"
1071
1072 #: src/config/keys.c:94
1073 msgid "Media Prev Track"
1074 msgstr "Media Traccia precedente"
1075
1076 #: src/config/keys.c:95
1077 msgid "Media Record"
1078 msgstr "Media Registra"
1079
1080 #: src/config/keys.c:96
1081 msgid "Media Repeat"
1082 msgstr "Media Ripeti"
1083
1084 #: src/config/keys.c:97
1085 msgid "Media Rewind"
1086 msgstr "Media Riavvolgi"
1087
1088 #: src/config/keys.c:98
1089 msgid "Media Select"
1090 msgstr "Media Seleziona"
1091
1092 #: src/config/keys.c:99
1093 msgid "Media Shuffle"
1094 msgstr "Media Mescola"
1095
1096 #: src/config/keys.c:100
1097 msgid "Media Stop"
1098 msgstr "Media Ferma"
1099
1100 #: src/config/keys.c:101
1101 msgid "Media Subtitle"
1102 msgstr "Media Sottotitoli"
1103
1104 #: src/config/keys.c:102
1105 msgid "Media Time"
1106 msgstr "Media Tempo"
1107
1108 #: src/config/keys.c:103
1109 msgid "Media View"
1110 msgstr "Media Visualizza"
1111
1112 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1113 msgid "Menu"
1114 msgstr "Menu"
1115
1116 #: src/config/keys.c:105
1117 msgid "Mouse Wheel Down"
1118 msgstr "Rotella del mouse Giù"
1119
1120 #: src/config/keys.c:106
1121 msgid "Mouse Wheel Left"
1122 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
1123
1124 #: src/config/keys.c:107
1125 msgid "Mouse Wheel Right"
1126 msgstr "Rotella del mouse Destra"
1127
1128 #: src/config/keys.c:108
1129 msgid "Mouse Wheel Up"
1130 msgstr "Rotella del mouse Su"
1131
1132 #: src/config/keys.c:109
1133 msgid "Page Down"
1134 msgstr "Pag Giù"
1135
1136 #: src/config/keys.c:110
1137 msgid "Page Up"
1138 msgstr "Pag Su"
1139
1140 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1141 msgid "Space"
1142 msgstr "Spazio"
1143
1144 #: src/config/keys.c:113
1145 msgid "Tab"
1146 msgstr "Tab"
1147
1148 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1150 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1151 msgid "Unset"
1152 msgstr "Rimuovi"
1153
1154 #: src/config/keys.c:115
1155 msgid "Up"
1156 msgstr "Su"
1157
1158 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1159 msgid "Volume Down"
1160 msgstr "Abbassa volume"
1161
1162 #: src/config/keys.c:117
1163 msgid "Volume Mute"
1164 msgstr " Volume Silenzio"
1165
1166 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1167 msgid "Volume Up"
1168 msgstr "Alza volume"
1169
1170 #: src/config/keys.c:119
1171 msgid "Zoom In"
1172 msgstr "Ingrandisci"
1173
1174 #: src/config/keys.c:120
1175 msgid "Zoom Out"
1176 msgstr "Rimpicciolisci"
1177
1178 #: src/config/keys.c:248
1179 msgid "Ctrl+"
1180 msgstr "Ctrl+"
1181
1182 #: src/config/keys.c:249
1183 msgid "Alt+"
1184 msgstr "Alt+"
1185
1186 #: src/config/keys.c:250
1187 msgid "Shift+"
1188 msgstr "Maiusc+"
1189
1190 #: src/config/keys.c:251
1191 msgid "Meta+"
1192 msgstr "Meta+"
1193
1194 #: src/config/keys.c:252
1195 msgid "Command+"
1196 msgstr "Command+"
1197
1198 #: src/input/control.c:226
1199 #, c-format
1200 msgid "Bookmark %i"
1201 msgstr "Segnalibro %i"
1202
1203 #: src/input/decoder.c:267
1204 msgid "packetizer"
1205 msgstr "Generatore di pacchetti"
1206
1207 #: src/input/decoder.c:267
1208 msgid "decoder"
1209 msgstr "decodificatore"
1210
1211 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1212 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1213 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1214 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1215 #: modules/stream_out/es.c:377
1216 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1217 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
1218
1219 #: src/input/decoder.c:277
1220 #, c-format
1221 msgid "VLC could not open the %s module."
1222 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
1223
1224 #: src/input/decoder.c:468
1225 msgid "VLC could not open the decoder module."
1226 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1227
1228 #: src/input/decoder.c:720
1229 msgid "No suitable decoder module"
1230 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
1231
1232 #: src/input/decoder.c:721
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1236 "there is no way for you to fix this."
1237 msgstr ""
1238 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
1239 "modo di risolvere il problema."
1240
1241 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1242 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1244 msgid "Track"
1245 msgstr "Traccia"
1246
1247 #: src/input/es_out.c:1133
1248 #, c-format
1249 msgid "%s [%s %d]"
1250 msgstr "%s [%s %d]"
1251
1252 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1253 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1255 msgid "Program"
1256 msgstr "Programma"
1257
1258 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1259 msgid "Scrambled"
1260 msgstr "Disturbato"
1261
1262 #: src/input/es_out.c:1336
1263 msgid "Yes"
1264 msgstr "Sì"
1265
1266 #: src/input/es_out.c:2005
1267 #, c-format
1268 msgid "Closed captions %u"
1269 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1270
1271 #: src/input/es_out.c:2856
1272 #, c-format
1273 msgid "Stream %d"
1274 msgstr "Diffusione %d"
1275
1276 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1277 msgid "Subtitle"
1278 msgstr "Sottotitoli"
1279
1280 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1281 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1282 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1283 msgid "Type"
1284 msgstr "Tipo"
1285
1286 #: src/input/es_out.c:2883
1287 msgid "Original ID"
1288 msgstr "ID originale"
1289
1290 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1294 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1295 msgid "Codec"
1296 msgstr "Codifica"
1297
1298 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1300 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1301 msgid "Language"
1302 msgstr "Lingua"
1303
1304 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1305 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1306 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1307 msgid "Description"
1308 msgstr "Descrizione"
1309
1310 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1311 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1312 msgid "Channels"
1313 msgstr "Canali"
1314
1315 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1316 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1317 msgid "Sample rate"
1318 msgstr "Campionamento"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2915
1321 #, c-format
1322 msgid "%u Hz"
1323 msgstr "%u Hz"
1324
1325 #: src/input/es_out.c:2925
1326 msgid "Bits per sample"
1327 msgstr "Bit per campione"
1328
1329 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1330 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1331 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1332 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1334 msgid "Bitrate"
1335 msgstr "Bitrate"
1336
1337 #: src/input/es_out.c:2930
1338 #, c-format
1339 msgid "%u kb/s"
1340 msgstr "%u kb/s"
1341
1342 #: src/input/es_out.c:2942
1343 msgid "Track replay gain"
1344 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1345
1346 #: src/input/es_out.c:2944
1347 msgid "Album replay gain"
1348 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1349
1350 #: src/input/es_out.c:2945
1351 #, c-format
1352 msgid "%.2f dB"
1353 msgstr "%.2f dB"
1354
1355 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1356 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1357 msgid "Resolution"
1358 msgstr "Risoluzione"
1359
1360 #: src/input/es_out.c:2959
1361 msgid "Display resolution"
1362 msgstr "Risoluzione video"
1363
1364 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1365 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1366 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1367 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1368 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1369 msgid "Frame rate"
1370 msgstr "Immagini al secondo"
1371
1372 #: src/input/es_out.c:2980
1373 msgid "Decoded format"
1374 msgstr "Formato decodificato"
1375
1376 #: src/input/input.c:2427
1377 msgid "Your input can't be opened"
1378 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1379
1380 #: src/input/input.c:2428
1381 #, c-format
1382 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1383 msgstr ""
1384 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1385 "dettagli."
1386
1387 #: src/input/input.c:2549
1388 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1389 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1390
1391 #: src/input/input.c:2550
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1395 msgstr ""
1396 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1397 "i dettagli."
1398
1399 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1401 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1403 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1405 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1406 msgid "Title"
1407 msgstr "Titolo"
1408
1409 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1411 msgid "Artist"
1412 msgstr "Artista"
1413
1414 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1416 msgid "Genre"
1417 msgstr "Genere"
1418
1419 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1420 msgid "Copyright"
1421 msgstr "Copyright"
1422
1423 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1425 msgid "Album"
1426 msgstr "Album"
1427
1428 #: src/input/meta.c:60
1429 msgid "Track number"
1430 msgstr "Numero traccia"
1431
1432 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1433 msgid "Rating"
1434 msgstr "Valutazione"
1435
1436 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1437 msgid "Date"
1438 msgstr "Data"
1439
1440 #: src/input/meta.c:64
1441 msgid "Setting"
1442 msgstr "Impostazione"
1443
1444 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1445 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1446 msgid "URL"
1447 msgstr "URL"
1448
1449 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1450 msgid "Now Playing"
1451 msgstr "In riproduzione"
1452
1453 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1455 msgid "Publisher"
1456 msgstr "Editore"
1457
1458 #: src/input/meta.c:69
1459 msgid "Encoded by"
1460 msgstr "Codificato da"
1461
1462 #: src/input/meta.c:70
1463 msgid "Artwork URL"
1464 msgstr "URL copertine"
1465
1466 #: src/input/meta.c:71
1467 msgid "Track ID"
1468 msgstr "ID Traccia "
1469
1470 #: src/input/var.c:158
1471 msgid "Bookmark"
1472 msgstr "Segnalibro"
1473
1474 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1475 msgid "Programs"
1476 msgstr "Programmi"
1477
1478 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1480 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1481 msgid "Chapter"
1482 msgstr "Capitolo"
1483
1484 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1485 msgid "Navigation"
1486 msgstr "Navigazione"
1487
1488 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1490 msgid "Video Track"
1491 msgstr "Traccia video"
1492
1493 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1495 msgid "Audio Track"
1496 msgstr "Traccia audio"
1497
1498 #: src/input/var.c:210
1499 msgid "Subtitle Track"
1500 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1501
1502 #: src/input/var.c:273
1503 msgid "Next title"
1504 msgstr "Titolo successivo"
1505
1506 #: src/input/var.c:278
1507 msgid "Previous title"
1508 msgstr "Titolo precedente"
1509
1510 #: src/input/var.c:312
1511 #, c-format
1512 msgid "Title %i%s"
1513 msgstr "Titolo %i%s"
1514
1515 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1516 #, c-format
1517 msgid "Chapter %i"
1518 msgstr "Capitolo %i"
1519
1520 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1521 msgid "Next chapter"
1522 msgstr "Capitolo Successivo"
1523
1524 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1525 msgid "Previous chapter"
1526 msgstr "Capitolo precedente"
1527
1528 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1529 #, c-format
1530 msgid "Media: %s"
1531 msgstr "Media: %s"
1532
1533 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1535 msgid "Add Interface"
1536 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1537
1538 #: src/interface/interface.c:88
1539 msgid "Console"
1540 msgstr "Controllo"
1541
1542 #: src/interface/interface.c:92
1543 msgid "Telnet"
1544 msgstr "Telnet"
1545
1546 #: src/interface/interface.c:95
1547 msgid "Web"
1548 msgstr "Web"
1549
1550 #: src/interface/interface.c:98
1551 msgid "Debug logging"
1552 msgstr "Registrazione log di debug"
1553
1554 #: src/interface/interface.c:101
1555 msgid "Mouse Gestures"
1556 msgstr "Movimenti del mouse"
1557
1558 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1559 #: src/libvlc.c:191
1560 msgid "C"
1561 msgstr "it"
1562
1563 #: src/libvlc.c:625
1564 msgid ""
1565 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1566 "interface."
1567 msgstr ""
1568 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1569 "vlc senza interfaccia."
1570
1571 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1572 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1573 msgid "Zoom"
1574 msgstr "Zoom"
1575
1576 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1577 msgid "1:4 Quarter"
1578 msgstr "1:4 Quarto"
1579
1580 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1581 msgid "1:2 Half"
1582 msgstr "1:2 Metà"
1583
1584 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1585 msgid "1:1 Original"
1586 msgstr "1:1 Originale"
1587
1588 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1589 msgid "2:1 Double"
1590 msgstr "2:1 Doppio"
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:64
1593 msgid ""
1594 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1595 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1596 "related options."
1597 msgstr ""
1598 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1599 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1600 "supplementari e definire diverse opzioni."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:68
1603 msgid "Interface module"
1604 msgstr "Modulo di interfaccia"
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:70
1607 msgid ""
1608 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1609 "automatically select the best module available."
1610 msgstr ""
1611 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1612 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1615 msgid "Extra interface modules"
1616 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:76
1619 msgid ""
1620 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1621 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1622 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1623 "\", \"gestures\" ...)"
1624 msgstr ""
1625 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1626 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1627 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1628 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:83
1631 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1632 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:85
1635 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1636 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:87
1639 msgid ""
1640 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1641 "1=warnings, 2=debug)."
1642 msgstr ""
1643 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1644 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:90
1647 msgid "Be quiet"
1648 msgstr "Silenzioso"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:92
1651 msgid "Turn off all warning and information messages."
1652 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:94
1655 msgid "Default stream"
1656 msgstr "Flusso predefinito"
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:96
1659 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1660 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:98
1663 msgid "Color messages"
1664 msgstr "Messaggi colorati"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:100
1667 msgid ""
1668 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1669 "needs Linux color support for this to work."
1670 msgstr ""
1671 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1672 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:103
1675 msgid "Show advanced options"
1676 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:105
1679 msgid ""
1680 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1681 "available options, including those that most users should never touch."
1682 msgstr ""
1683 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1684 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1685 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:109
1688 msgid "Interface interaction"
1689 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:111
1692 msgid ""
1693 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1694 "user input is required."
1695 msgstr ""
1696 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1697 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:121
1700 msgid ""
1701 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1702 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1703 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1704 "the \"audio filters\" modules section."
1705 msgstr ""
1706 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1707 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1708 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1709 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1710 "audio\"."
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:127
1713 msgid "Audio output module"
1714 msgstr "Modulo uscita audio"
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:129
1717 msgid ""
1718 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1719 "automatically select the best method available."
1720 msgstr ""
1721 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1722 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1725 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1726 msgid "Enable audio"
1727 msgstr "Abilita audio"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:135
1730 msgid ""
1731 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1732 "not take place, thus saving some processing power."
1733 msgstr ""
1734 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1735 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1736 "potenza di calcolo."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:138
1739 msgid "Audio gain"
1740 msgstr "Guadagno audio"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:140
1743 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1744 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:142
1747 msgid "Audio output volume step"
1748 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:144
1751 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1752 msgstr ""
1753 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:147
1756 msgid "Remember the audio volume"
1757 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:149
1760 msgid ""
1761 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1762 msgstr ""
1763 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1764 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:152
1767 msgid "Audio desynchronization compensation"
1768 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:154
1771 msgid ""
1772 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1773 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1774 msgstr ""
1775 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1776 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:157
1779 msgid "Audio resampler"
1780 msgstr "Ricampionatore audio"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:159
1783 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1784 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:162
1787 msgid ""
1788 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1789 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1790 "played)."
1791 msgstr ""
1792 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1793 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1794 "flusso audio)."
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1798 msgid "Use S/PDIF when available"
1799 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:168
1802 msgid ""
1803 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1804 "audio stream being played."
1805 msgstr ""
1806 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1807 "e dal flusso audio."
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1810 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1811 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:173
1814 msgid ""
1815 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1816 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1817 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1818 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1819 msgstr ""
1820 "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
1821 "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
1822 "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
1823 "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
1824 "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1827 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1829 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1830 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1831 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1832 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1833 msgid "Auto"
1834 msgstr "Auto"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1838 msgid "On"
1839 msgstr "Attivo"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1843 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1844 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1845 msgid "Off"
1846 msgstr "Inattivo"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:182
1849 msgid "Stereo audio output mode"
1850 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:194
1853 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1854 msgstr ""
1855 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:199
1858 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1859 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:203
1862 msgid "Replay gain mode"
1863 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:205
1866 msgid "Select the replay gain mode"
1867 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:207
1870 msgid "Replay preamp"
1871 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:209
1874 msgid ""
1875 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1876 "replay gain information"
1877 msgstr ""
1878 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1879 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:212
1882 msgid "Default replay gain"
1883 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:214
1886 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1887 msgstr ""
1888 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1889 "di riproduzione"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:216
1892 msgid "Peak protection"
1893 msgstr "Protezione di picco"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:218
1896 msgid "Protect against sound clipping"
1897 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:221
1900 msgid "Enable time stretching audio"
1901 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:223
1904 msgid ""
1905 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1906 "audio pitch"
1907 msgstr ""
1908 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1909 "tonalità"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1912 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1913 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1915 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1916 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1917 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1918 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1919 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1920 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1921 msgid "None"
1922 msgstr "Nessuno"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:238
1925 msgid ""
1926 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1927 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1928 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1929 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1930 "options."
1931 msgstr ""
1932 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1933 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1934 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1935 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1936 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:244
1939 msgid "Video output module"
1940 msgstr "Modulo uscita video"
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:246
1943 msgid ""
1944 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1945 "automatically select the best method available."
1946 msgstr ""
1947 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1948 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1951 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1952 msgid "Enable video"
1953 msgstr "Abilita video"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:251
1956 msgid ""
1957 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1958 "not take place, thus saving some processing power."
1959 msgstr ""
1960 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1961 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1962 "potenza di calcolo."
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1966 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1967 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1968 msgid "Video width"
1969 msgstr "Ampiezza video"
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:256
1972 msgid ""
1973 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1974 "characteristics."
1975 msgstr ""
1976 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1977 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1981 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1982 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1983 msgid "Video height"
1984 msgstr "Altezza video"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:261
1987 msgid ""
1988 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1989 "video characteristics."
1990 msgstr ""
1991 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1992 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:264
1995 msgid "Video X coordinate"
1996 msgstr "Coordinata X del video"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:266
1999 msgid ""
2000 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2001 "coordinate)."
2002 msgstr ""
2003 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2004 "finestra video (coordinata X)."
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:269
2007 msgid "Video Y coordinate"
2008 msgstr "Coordinata Y del video"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:271
2011 msgid ""
2012 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2013 "coordinate)."
2014 msgstr ""
2015 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2016 "finestra video (coordinata Y)."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:274
2019 msgid "Video title"
2020 msgstr "Titolo video"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:276
2023 msgid ""
2024 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2025 "interface)."
2026 msgstr ""
2027 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2028 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:279
2031 msgid "Video alignment"
2032 msgstr "Allineamento video"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:281
2035 msgid ""
2036 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2037 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2038 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2039 msgstr ""
2040 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2041 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2042 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2043 "6=4+2 significa alto-destra)."
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2048 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2050 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2051 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2052 #: modules/video_filter/rss.c:173
2053 msgid "Center"
2054 msgstr "Centro"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2057 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2059 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2060 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2061 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2064 msgid "Top"
2065 msgstr "Alto"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2068 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2071 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2072 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2073 msgid "Bottom"
2074 msgstr "Basso"
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2077 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2079 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2080 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2081 #: modules/video_filter/rss.c:174
2082 msgid "Top-Left"
2083 msgstr "In alto a sinistra"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2086 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2089 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2090 #: modules/video_filter/rss.c:174
2091 msgid "Top-Right"
2092 msgstr "In alto a destra"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2095 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2097 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2098 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2099 #: modules/video_filter/rss.c:174
2100 msgid "Bottom-Left"
2101 msgstr "In basso a sinistra"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2104 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2106 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2107 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2108 #: modules/video_filter/rss.c:174
2109 msgid "Bottom-Right"
2110 msgstr "In basso a destra"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:289
2113 msgid "Zoom video"
2114 msgstr "Ingrandimento video"
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:291
2117 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2118 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:293
2121 msgid "Grayscale video output"
2122 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:295
2125 msgid ""
2126 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2127 "save some processing power."
2128 msgstr ""
2129 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2130 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:298
2133 msgid "Embedded video"
2134 msgstr "Video integrato"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:300
2137 msgid "Embed the video output in the main interface."
2138 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:302
2141 msgid "Fullscreen video output"
2142 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:304
2145 msgid "Start video in fullscreen mode"
2146 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:306
2149 msgid "Overlay video output"
2150 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:308
2153 msgid ""
2154 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2155 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2156 msgstr ""
2157 "L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
2158 "(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
2159 "modo predefinito."
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2163 msgid "Always on top"
2164 msgstr "Sempre in primo piano"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:313
2167 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2168 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:315
2171 msgid "Enable wallpaper mode "
2172 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:317
2175 msgid ""
2176 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2177 msgstr ""
2178 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2179 "schermo."
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:320
2182 msgid "Show media title on video"
2183 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:322
2186 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2187 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:324
2190 msgid "Show video title for x milliseconds"
2191 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:326
2194 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2195 msgstr ""
2196 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2197 "(5 sec.)"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:328
2200 msgid "Position of video title"
2201 msgstr "Posizione del titolo del video"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:330
2204 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2205 msgstr ""
2206 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2207 "centro)."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:332
2210 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2211 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:335
2214 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2215 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2218 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2220 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2221 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2222 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2223 msgid "Deinterlace"
2224 msgstr "Deinterlacciamento"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2230 msgid "Deinterlace mode"
2231 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:350
2234 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2235 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2238 msgid "Discard"
2239 msgstr "Annulla"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2242 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2243 msgid "Blend"
2244 msgstr "Blend"
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2247 msgid "Mean"
2248 msgstr "Media"
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2251 msgid "Bob"
2252 msgstr "Bob"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2255 msgid "Linear"
2256 msgstr "Lineare"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2259 msgid "Phosphor"
2260 msgstr "Fosforo"
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2263 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2264 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:367
2267 msgid "Disable screensaver"
2268 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:368
2271 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2272 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:370
2275 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2276 msgstr ""
2277 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:371
2280 msgid ""
2281 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2282 "computer being suspended because of inactivity."
2283 msgstr ""
2284 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2285 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2286 "inattività."
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2290 msgid "Window decorations"
2291 msgstr "Decorazioni della finestra"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:376
2294 msgid ""
2295 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2296 "giving a \"minimal\" window."
2297 msgstr ""
2298 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2299 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:379
2302 msgid "Video splitter module"
2303 msgstr "Modulo splitter video"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:381
2306 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2307 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:383
2310 msgid "Video filter module"
2311 msgstr "Modulo filtro video"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:385
2314 msgid ""
2315 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2316 "instance deinterlacing, or distort the video."
2317 msgstr ""
2318 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2319 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:389
2322 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2323 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:391
2326 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2327 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2330 msgid "Video snapshot file prefix"
2331 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:397
2334 msgid "Video snapshot format"
2335 msgstr "Formato delle schermate video"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:399
2338 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2339 msgstr ""
2340 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2341 "video"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:401
2344 msgid "Display video snapshot preview"
2345 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:403
2348 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2349 msgstr ""
2350 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2351 "schermo."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:405
2354 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2355 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:407
2358 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2359 msgstr ""
2360 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2361 "schermate"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:409
2364 msgid "Video snapshot width"
2365 msgstr "Larghezza della schermata video"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:411
2368 msgid ""
2369 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2370 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2371 msgstr ""
2372 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2373 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2374 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:415
2377 msgid "Video snapshot height"
2378 msgstr "Altezza della schermata video"
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:417
2381 msgid ""
2382 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2383 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2384 "ratio."
2385 msgstr ""
2386 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2387 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2388 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:421
2391 msgid "Video cropping"
2392 msgstr "Ritaglio video"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:423
2395 msgid ""
2396 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2397 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2398 msgstr ""
2399 "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
2400 "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
2401 "dell'immagine globale."
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:427
2404 msgid "Source aspect ratio"
2405 msgstr "Formato immagine sorgente"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:429
2408 msgid ""
2409 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2410 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2411 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2412 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2413 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2414 msgstr ""
2415 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2416 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2417 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2418 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2419 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2420 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:436
2423 msgid "Video Auto Scaling"
2424 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:438
2427 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2428 msgstr ""
2429 "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
2430 "specifica o allo schermo intero"
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:440
2433 msgid "Video scaling factor"
2434 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:442
2437 msgid ""
2438 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2439 "Default value is 1.0 (original video size)."
2440 msgstr ""
2441 "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
2442 "disabilitato.\n"
2443 "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:445
2446 msgid "Custom crop ratios list"
2447 msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:447
2450 msgid ""
2451 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2452 "crop ratios list."
2453 msgstr ""
2454 "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
2455 "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:450
2458 msgid "Custom aspect ratios list"
2459 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:452
2462 msgid ""
2463 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2464 "aspect ratio list."
2465 msgstr ""
2466 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2467 "proporzioni dell'interfaccia."
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:455
2470 msgid "Fix HDTV height"
2471 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:457
2474 msgid ""
2475 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2476 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2477 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2478 msgstr ""
2479 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2480 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2481 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2482 "che richiede 1088 righe."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:462
2485 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2486 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:464
2489 msgid ""
2490 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2491 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2492 "order to keep proportions."
2493 msgstr ""
2494 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2495 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2496 "mantenere le proporzioni."
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2499 msgid "Skip frames"
2500 msgstr "Salta fotogrammi"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:470
2503 msgid ""
2504 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2505 "computer is not powerful enough"
2506 msgstr ""
2507 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2508 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2509 "potente."
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:473
2512 msgid "Drop late frames"
2513 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:475
2516 msgid ""
2517 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2518 "intended display date)."
2519 msgstr ""
2520 "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
2521 "la loro data di visualizzazione prevista)."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:478
2524 msgid "Quiet synchro"
2525 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:480
2528 msgid ""
2529 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2530 "synchronization mechanism."
2531 msgstr ""
2532 "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
2533 "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:483
2536 msgid "Key press events"
2537 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:485
2540 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2541 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2544 msgid "Mouse events"
2545 msgstr "Eventi del mouse"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:489
2548 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2549 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:497
2552 msgid ""
2553 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2554 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2555 "channel."
2556 msgstr ""
2557 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2558 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2559 "rete o il canale dei sottotitoli."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:501
2562 msgid "File caching (ms)"
2563 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:503
2566 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2567 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:505
2570 msgid "Live capture caching (ms)"
2571 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:507
2574 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2575 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:509
2578 msgid "Disc caching (ms)"
2579 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:511
2582 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2583 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:513
2586 msgid "Network caching (ms)"
2587 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:515
2590 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2591 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:517
2594 msgid "Clock reference average counter"
2595 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:519
2598 msgid ""
2599 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2600 "to 10000."
2601 msgstr ""
2602 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2603 "è bene impostare questo valore a 10000."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:522
2606 msgid "Clock synchronisation"
2607 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:524
2610 msgid ""
2611 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2612 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2613 msgstr ""
2614 "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
2615 "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
2616 "flussi di rete."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:528
2619 msgid "Clock jitter"
2620 msgstr "Jitter dell'orologio"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:530
2623 msgid ""
2624 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2625 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2626 msgstr ""
2627 "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
2628 "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
2629 "millisecondi)."
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:533
2632 msgid "Network synchronisation"
2633 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:534
2636 msgid ""
2637 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2638 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2639 msgstr ""
2640 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2641 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2642 "rete."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2645 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2648 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2649 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2650 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2653 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2654 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2655 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2656 msgid "Default"
2657 msgstr "Predefinito"
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2660 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2662 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2663 msgid "Enable"
2664 msgstr "Abilita"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:542
2667 msgid "MTU of the network interface"
2668 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:544
2671 msgid ""
2672 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2673 "over the network (in bytes)."
2674 msgstr ""
2675 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2676 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2679 msgid "Hop limit (TTL)"
2680 msgstr "Limite hop (TTL)"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2683 msgid ""
2684 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2685 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2686 "in default)."
2687 msgstr ""
2688 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2689 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2690 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:555
2693 msgid "Multicast output interface"
2694 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:557
2697 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2698 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:559
2701 msgid "DiffServ Code Point"
2702 msgstr "DiffServ Code Point"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:560
2705 msgid ""
2706 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2707 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2708 msgstr ""
2709 "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
2710 "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
2711 "rete."
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:566
2714 msgid ""
2715 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2716 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2717 msgstr ""
2718 "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
2719 "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
2720 "esempio i flussi DVB)."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:572
2723 msgid ""
2724 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2725 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2726 "(like DVB streams for example)."
2727 msgstr ""
2728 "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
2729 "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
2730 "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2733 msgid "Audio track"
2734 msgstr "Traccia audio"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:580
2737 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2738 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2741 msgid "Subtitle track"
2742 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:585
2745 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2746 msgstr ""
2747 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2750 msgid "Audio language"
2751 msgstr "Lingua dell'audio"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:590
2754 msgid ""
2755 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2756 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2757 "language)."
2758 msgstr ""
2759 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2760 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2761 "ripiego su un'altra lingua)."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:593
2764 msgid "Subtitle language"
2765 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:595
2768 msgid ""
2769 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2770 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2771 msgstr ""
2772 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2773 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2774 "come ripiego)."
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:599
2777 msgid "Audio track ID"
2778 msgstr "ID traccia audio"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:601
2781 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2782 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:603
2785 msgid "Subtitle track ID"
2786 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:605
2789 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2790 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:607
2793 msgid "Preferred video resolution"
2794 msgstr "Risoluzione video preferita"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:609
2797 msgid ""
2798 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2799 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2800 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2801 "higher resolutions."
2802 msgstr ""
2803 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2804 "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
2805 "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
2806 "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
2807 "più alte."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:615
2810 msgid "Best available"
2811 msgstr "Migliore disponibile"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:615
2814 msgid "Full HD (1080p)"
2815 msgstr "Full HD (1080p)"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:615
2818 msgid "HD (720p)"
2819 msgstr "HD (720p)"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:616
2822 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2823 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:617
2826 msgid "Low Definition (360 lines)"
2827 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:618
2830 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2831 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:621
2834 msgid "Input repetitions"
2835 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:623
2838 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2839 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2842 msgid "Start time"
2843 msgstr "Ora di inizio"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:627
2846 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2847 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2850 msgid "Stop time"
2851 msgstr "Ora di fine"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:631
2854 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2855 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:633
2858 msgid "Run time"
2859 msgstr "Tempo di esecuzione"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:635
2862 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2863 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:637
2866 msgid "Fast seek"
2867 msgstr "Posizionamento veloce"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:639
2870 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2871 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:641
2874 msgid "Playback speed"
2875 msgstr "Velocità di riproduzione"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:643
2878 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2879 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:645
2882 msgid "Input list"
2883 msgstr "Elenco ingressi"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:647
2886 msgid ""
2887 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2888 "together after the normal one."
2889 msgstr ""
2890 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2891 "concatenati dopo quello normale."
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:650
2894 msgid "Input slave (experimental)"
2895 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:652
2898 msgid ""
2899 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2900 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2901 "inputs."
2902 msgstr ""
2903 "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
2904 "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
2905 "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:656
2908 msgid "Bookmarks list for a stream"
2909 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:658
2912 msgid ""
2913 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2914 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2915 "{...}\""
2916 msgstr ""
2917 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2918 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2919 "byte-offset},{...}\""
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2923 msgid "Record directory or filename"
2924 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2927 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2928 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:666
2931 msgid "Prefer native stream recording"
2932 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:668
2935 msgid ""
2936 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2937 "output module"
2938 msgstr ""
2939 "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
2940 "modulo del flusso di uscita."
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:671
2943 msgid "Timeshift directory"
2944 msgstr "Cartella del timeshift"
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:673
2947 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2948 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:675
2951 msgid "Timeshift granularity"
2952 msgstr "Granularità del timeshift"
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:677
2955 msgid ""
2956 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2957 "to store the timeshifted streams."
2958 msgstr ""
2959 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
2960 "memorizzare i flussi del timeshift."
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:680
2963 msgid "Change title according to current media"
2964 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:681
2967 msgid ""
2968 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2969 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2970 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2971 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2972 msgstr ""
2973 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
2974 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
2975 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
2976 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:688
2979 msgid ""
2980 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2981 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2982 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2983 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2984 msgstr ""
2985 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
2986 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
2987 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
2988 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
2989 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2992 msgid "Force subtitle position"
2993 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:696
2996 msgid ""
2997 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2998 "over the movie. Try several positions."
2999 msgstr ""
3000 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
3001 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:699
3004 msgid "Enable sub-pictures"
3005 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:701
3008 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3009 msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
3013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
3015 msgid "On Screen Display"
3016 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:705
3019 msgid ""
3020 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3021 "Display)."
3022 msgstr ""
3023 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
3024 "Display)."
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:708
3027 msgid "Text rendering module"
3028 msgstr "Modulo di rendering del testo"
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:710
3031 msgid ""
3032 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3033 "instance."
3034 msgstr ""
3035 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
3036 "esempio svg."
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:712
3039 msgid "Subpictures source module"
3040 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:714
3043 msgid ""
3044 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3045 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3046 msgstr ""
3047 "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
3048 "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
3049 "arbitrario, ...)."
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:717
3052 msgid "Subpictures filter module"
3053 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:719
3056 msgid ""
3057 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3058 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3059 msgstr ""
3060 "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
3061 "filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
3062 "sorgenti di immagini secondarie."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:722
3065 msgid "Autodetect subtitle files"
3066 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:724
3069 msgid ""
3070 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3071 "(based on the filename of the movie)."
3072 msgstr ""
3073 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3074 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:727
3077 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3078 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:729
3081 msgid ""
3082 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3083 "Options are:\n"
3084 "0 = no subtitles autodetected\n"
3085 "1 = any subtitle file\n"
3086 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3087 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3088 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3089 msgstr ""
3090 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3091 "simili. Le opzioni sono:\n"
3092 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3093 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3094 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3095 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3096 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:737
3099 msgid "Subtitle autodetection paths"
3100 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:739
3103 msgid ""
3104 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3105 "found in the current directory."
3106 msgstr ""
3107 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3108 "stato trovato nella cartella corrente."
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:742
3111 msgid "Use subtitle file"
3112 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:744
3115 msgid ""
3116 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3117 "subtitle file."
3118 msgstr ""
3119 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3120 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:748
3123 msgid "DVD device"
3124 msgstr "Periferica DVD"
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:749
3127 msgid "VCD device"
3128 msgstr "Periferica VCD"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:750
3131 msgid "Audio CD device"
3132 msgstr "Lettore CD audio"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:754
3135 msgid ""
3136 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3137 "the drive letter (e.g. D:)"
3138 msgstr ""
3139 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3140 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:757
3143 msgid ""
3144 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3145 "the drive letter (e.g. D:)"
3146 msgstr ""
3147 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3148 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:760
3151 msgid ""
3152 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3153 "after the drive letter (e.g. D:)"
3154 msgstr ""
3155 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3156 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:767
3159 msgid "This is the default DVD device to use."
3160 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:769
3163 msgid "This is the default VCD device to use."
3164 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:771
3167 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3168 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:788
3171 msgid "TCP connection timeout"
3172 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:790
3175 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3176 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:792
3179 msgid "HTTP server address"
3180 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:794
3183 msgid ""
3184 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3185 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3186 "them to a specific network interface."
3187 msgstr ""
3188 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3189 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3190 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3191 "specifica. "
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:798
3194 msgid "RTSP server address"
3195 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:800
3198 msgid ""
3199 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3200 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3201 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3202 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3203 "network interface."
3204 msgstr ""
3205 "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
3206 "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
3207 "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
3208 "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
3209 "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
3210 "specifica interfaccia di rete."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:806
3213 msgid "HTTP server port"
3214 msgstr "Porta HTTP del server"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:808
3217 msgid ""
3218 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3219 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3220 "by the operating system."
3221 msgstr ""
3222 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3223 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3224 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:813
3227 msgid "HTTPS server port"
3228 msgstr "Porta HTTPS del server"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:815
3231 msgid ""
3232 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3233 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3234 "restricted by the operating system."
3235 msgstr ""
3236 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3237 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3238 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:820
3241 msgid "RTSP server port"
3242 msgstr "Porta RTSP del server"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:822
3245 msgid ""
3246 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3247 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3248 "by the operating system."
3249 msgstr ""
3250 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3251 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3252 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:827
3255 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3256 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:829
3259 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3260 msgstr ""
3261 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3262 "server."
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:831
3265 msgid "HTTP/TLS server private key"
3266 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:833
3269 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3270 msgstr ""
3271 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3272 "server."
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:835
3275 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3276 msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:837
3279 msgid ""
3280 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3281 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3282 msgstr ""
3283 "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
3284 "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:840
3287 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3288 msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:842
3291 msgid ""
3292 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3293 "revoked certificates in TLS sessions."
3294 msgstr ""
3295 "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
3296 "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:845
3299 msgid "SOCKS server"
3300 msgstr "Server SOCKS"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:847
3303 msgid ""
3304 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3305 "used for all TCP connections"
3306 msgstr ""
3307 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3308 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:850
3311 msgid "SOCKS user name"
3312 msgstr "Nome utente SOCKS"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:852
3315 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3316 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:854
3319 msgid "SOCKS password"
3320 msgstr "Password SOCKS"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:856
3323 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3324 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:858
3327 msgid "Title metadata"
3328 msgstr "Informazioni titolo"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:860
3331 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3332 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:862
3335 msgid "Author metadata"
3336 msgstr "Informazioni autore"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:864
3339 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3340 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:866
3343 msgid "Artist metadata"
3344 msgstr "Informazioni artista"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:868
3347 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3348 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:870
3351 msgid "Genre metadata"
3352 msgstr "Informazioni genere"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:872
3355 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3356 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:874
3359 msgid "Copyright metadata"
3360 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:876
3363 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3364 msgstr ""
3365 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:878
3368 msgid "Description metadata"
3369 msgstr "Informazioni descrizione"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:880
3372 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3373 msgstr ""
3374 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3375 "input."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:882
3378 msgid "Date metadata"
3379 msgstr "Informazioni data"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:884
3382 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3383 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:886
3386 msgid "URL metadata"
3387 msgstr "Informazioni URL"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:888
3390 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3391 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:892
3394 msgid ""
3395 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3396 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3397 "can break playback of all your streams."
3398 msgstr ""
3399 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3400 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3401 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3402 "di tutti i tipi di input."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:896
3405 msgid "Preferred decoders list"
3406 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:898
3409 msgid ""
3410 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3411 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3412 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3413 msgstr ""
3414 "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
3415 "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
3416 "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
3417 "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
3418 "flussi."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:903
3421 msgid "Preferred encoders list"
3422 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:905
3425 msgid ""
3426 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3427 msgstr ""
3428 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3429 "prioritari."
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:914
3432 msgid ""
3433 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3434 "subsystem."
3435 msgstr ""
3436 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3437 "uscita (stream output)."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:917
3440 msgid "Default stream output chain"
3441 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:919
3444 msgid ""
3445 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3446 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3447 "all streams."
3448 msgstr ""
3449 "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
3450 "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
3451 "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:923
3454 msgid "Enable streaming of all ES"
3455 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:925
3458 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3459 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:927
3462 msgid "Display while streaming"
3463 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:929
3466 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3467 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:931
3470 msgid "Enable video stream output"
3471 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:933
3474 msgid ""
3475 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3476 "facility when this last one is enabled."
3477 msgstr ""
3478 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3479 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:936
3482 msgid "Enable audio stream output"
3483 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:938
3486 msgid ""
3487 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3488 "facility when this last one is enabled."
3489 msgstr ""
3490 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3491 "in uscita, quando questo è abilitato."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:941
3494 msgid "Enable SPU stream output"
3495 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:943
3498 msgid ""
3499 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3500 "facility when this last one is enabled."
3501 msgstr ""
3502 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3503 "in uscita, quando questo è abilitato."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:946
3506 msgid "Keep stream output open"
3507 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:948
3510 msgid ""
3511 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3512 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3513 "specified)"
3514 msgstr ""
3515 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3516 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3517 "non specificato)"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:952
3520 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3521 msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:954
3524 msgid ""
3525 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3526 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3527 msgstr ""
3528 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3529 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:957
3532 msgid "Preferred packetizer list"
3533 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:959
3536 msgid ""
3537 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3538 msgstr ""
3539 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3540 "pacchettizzatori."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:962
3543 msgid "Mux module"
3544 msgstr "Modulo mux"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:964
3547 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3548 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:966
3551 msgid "Access output module"
3552 msgstr "Modulo di uscita"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:968
3555 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3556 msgstr ""
3557 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:971
3560 msgid ""
3561 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3562 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3563 msgstr ""
3564 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3565 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:975
3568 msgid "SAP announcement interval"
3569 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:977
3572 msgid ""
3573 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3574 "between SAP announcements."
3575 msgstr ""
3576 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3577 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:986
3580 msgid ""
3581 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3582 "you really know what you are doing."
3583 msgstr ""
3584 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3585 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:989
3588 msgid "Access module"
3589 msgstr "Modulo accesso"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:991
3592 msgid ""
3593 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3594 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3595 "option unless you really know what you are doing."
3596 msgstr ""
3597 "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
3598 "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
3599 "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
3600 "facendo."
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:995
3603 msgid "Stream filter module"
3604 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:997
3607 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3608 msgstr ""
3609 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3610 "lettura. "
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:999
3613 msgid "Demux module"
3614 msgstr "Modulo demux"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1001
3617 msgid ""
3618 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3619 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3620 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3621 "you really know what you are doing."
3622 msgstr ""
3623 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3624 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3625 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3626 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1006
3629 msgid "VoD server module"
3630 msgstr "Modulo server VoD"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1008
3633 msgid ""
3634 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3635 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3636 msgstr ""
3637 "Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
3638 "questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1011
3641 msgid "Allow real-time priority"
3642 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1013
3645 msgid ""
3646 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3647 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3648 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3649 "only activate this if you know what you're doing."
3650 msgstr ""
3651 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3652 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3653 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3654 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3655 "perché."
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1019
3658 msgid "Adjust VLC priority"
3659 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1021
3662 msgid ""
3663 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3664 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3665 "VLC instances."
3666 msgstr ""
3667 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3668 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3669 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1026
3672 msgid ""
3673 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3674 msgstr ""
3675 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3676 "un flusso"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1030
3679 msgid ""
3680 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3681 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3682 msgstr ""
3683 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3684 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1033
3687 msgid "VLM configuration file"
3688 msgstr "File di configurazione VLM"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1035
3691 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3692 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1037
3695 msgid "Use a plugins cache"
3696 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1039
3699 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3700 msgstr ""
3701 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3702 "di VLC."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1041
3705 msgid "Locally collect statistics"
3706 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1043
3709 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3710 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1045
3713 msgid "Run as daemon process"
3714 msgstr "Esegui come processo daemon"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1047
3717 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3718 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1049
3721 msgid "Write process id to file"
3722 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1051
3725 msgid "Writes process id into specified file."
3726 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1053
3729 msgid "Log to file"
3730 msgstr "Registra su file"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1055
3733 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3734 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1057
3737 msgid "Log to syslog"
3738 msgstr "Registra in syslog"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1059
3741 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3742 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1061
3745 msgid "Allow only one running instance"
3746 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1064
3749 msgid ""
3750 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3751 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3752 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3753 "This option will allow you to play the file with the already running "
3754 "instance or enqueue it."
3755 msgstr ""
3756 "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
3757 "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
3758 "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
3759 "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
3760 "esecuzione o di accodarlo."
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1071
3763 msgid ""
3764 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3765 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3766 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3767 "This option will allow you to play the file with the already running "
3768 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3769 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3770 msgstr ""
3771 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3772 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3773 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3774 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3775 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3776 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3777 "di controllo di D-Bus."
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1080
3780 msgid "VLC is started from file association"
3781 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1082
3784 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3785 msgstr ""
3786 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3787 "operativo"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3790 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3791 msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1087
3794 msgid "Increase the priority of the process"
3795 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1089
3798 msgid ""
3799 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3800 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3801 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3802 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3803 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3804 "machine."
3805 msgstr ""
3806 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3807 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3808 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3809 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3810 "riavviare la macchina."
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3813 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3814 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1099
3817 msgid ""
3818 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3819 "playing current item."
3820 msgstr ""
3821 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3822 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1108
3825 msgid ""
3826 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3827 "overridden in the playlist dialog box."
3828 msgstr ""
3829 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3830 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1111
3833 msgid "Automatically preparse files"
3834 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1113
3837 msgid ""
3838 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3839 "metadata)."
3840 msgstr ""
3841 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3842 "metadati)"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1116
3845 msgid "Album art policy"
3846 msgstr "Criterio delle copertine"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1118
3849 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3850 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1124
3853 msgid "Manual download only"
3854 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1125
3857 msgid "When track starts playing"
3858 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1126
3861 msgid "As soon as track is added"
3862 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1128
3865 msgid "Services discovery modules"
3866 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1130
3869 msgid ""
3870 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3871 "Typical value is \"sap\"."
3872 msgstr ""
3873 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3874 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1133
3877 msgid "Play files randomly forever"
3878 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1135
3881 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3882 msgstr ""
3883 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3884 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1137
3887 msgid "Repeat all"
3888 msgstr "Ripeti tutto"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1139
3891 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3892 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1141
3895 msgid "Repeat current item"
3896 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1143
3899 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3900 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1145
3903 msgid "Play and stop"
3904 msgstr "Play e stop"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1147
3907 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3908 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1149
3911 msgid "Play and exit"
3912 msgstr "Riproduci ed esci"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1151
3915 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3916 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1153
3919 msgid "Play and pause"
3920 msgstr "Riproduzione e pausa"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1155
3923 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3924 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1157
3927 msgid "Auto start"
3928 msgstr "Avvio automatico"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1158
3931 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3932 msgstr ""
3933 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
3934 "caricata."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1161
3937 msgid "Pause on audio communication"
3938 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1163
3941 msgid ""
3942 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3943 "automatically."
3944 msgstr ""
3945 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
3946 "sospesa automaticamente."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1166
3949 msgid "Use media library"
3950 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1168
3953 msgid ""
3954 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3955 "VLC."
3956 msgstr ""
3957 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
3958 "che avvii VLC."
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1171
3961 msgid "Load Media Library"
3962 msgstr "Carica raccolta multimediale"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1173
3965 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3966 msgstr ""
3967 "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su SQL "
3968 "all'avvio di VLC"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3971 msgid "Display playlist tree"
3972 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1177
3975 msgid ""
3976 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3977 "directory."
3978 msgstr ""
3979 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
3980 "elementi, come il contenuto di una cartella."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1186
3983 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3984 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3987 msgid "Ignore"
3988 msgstr "Ignora"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1197
3991 msgid "Volume Control"
3992 msgstr "Controllo volume"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1197
3995 msgid "Position Control"
3996 msgstr "Controllo della posizione"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1199
3999 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4000 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1201
4003 msgid ""
4004 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4005 "mousewheel event can be ignored"
4006 msgstr ""
4007 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4008 "la rotella può essere ignorata"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
4011 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4012 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
4013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
4014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
4016 msgid "Fullscreen"
4017 msgstr "Schermo intero"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1204
4020 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4021 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1205
4024 msgid "Exit fullscreen"
4025 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1206
4028 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4029 msgstr ""
4030 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
4031 "intero."
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4034 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4035 msgid "Play/Pause"
4036 msgstr "Riproduci/Pausa"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1208
4039 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4040 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1209
4043 msgid "Pause only"
4044 msgstr "Solo pausa"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1210
4047 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4048 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1211
4051 msgid "Play only"
4052 msgstr "Solo riproduzione"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1212
4055 msgid "Select the hotkey to use to play."
4056 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4061 msgid "Faster"
4062 msgstr "Più veloce"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4065 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4066 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4071 msgid "Slower"
4072 msgstr "Più lento"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4075 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4076 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1217
4079 msgid "Normal rate"
4080 msgstr "Velocità normale"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1218
4083 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4084 msgstr ""
4085 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4088 msgid "Faster (fine)"
4089 msgstr "Più veloce (fine)"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4092 msgid "Slower (fine)"
4093 msgstr "Più lento (fine)"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4096 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4097 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4104 msgid "Next"
4105 msgstr "Successivo"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1224
4108 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4109 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4112 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4113 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4117 msgid "Previous"
4118 msgstr "Precedente"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1226
4121 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4122 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4128 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4129 msgid "Stop"
4130 msgstr "Interrompi"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1228
4133 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4134 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4138 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4140 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4142 msgid "Position"
4143 msgstr "Posizione"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1230
4146 msgid "Select the hotkey to display the position."
4147 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1232
4150 msgid "Very short backwards jump"
4151 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1234
4154 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4155 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1235
4158 msgid "Short backwards jump"
4159 msgstr "Salto corto all'indietro"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1237
4162 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4163 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1238
4166 msgid "Medium backwards jump"
4167 msgstr "Salto medio all'indietro"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1240
4170 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4171 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1241
4174 msgid "Long backwards jump"
4175 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1243
4178 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4179 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1245
4182 msgid "Very short forward jump"
4183 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1247
4186 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4187 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1248
4190 msgid "Short forward jump"
4191 msgstr "Salto corto in avanti"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1250
4194 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4195 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1251
4198 msgid "Medium forward jump"
4199 msgstr "Salto medio in avanti"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1253
4202 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4203 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1254
4206 msgid "Long forward jump"
4207 msgstr "Salto lungo in avanti"
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1256
4210 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4211 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4214 msgid "Next frame"
4215 msgstr "Fotogramma successivo"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1259
4218 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4219 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1261
4222 msgid "Very short jump length"
4223 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1262
4226 msgid "Very short jump length, in seconds."
4227 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1263
4230 msgid "Short jump length"
4231 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1264
4234 msgid "Short jump length, in seconds."
4235 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1265
4238 msgid "Medium jump length"
4239 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1266
4242 msgid "Medium jump length, in seconds."
4243 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1267
4246 msgid "Long jump length"
4247 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1268
4250 msgid "Long jump length, in seconds."
4251 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4255 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4256 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4257 msgid "Quit"
4258 msgstr "Esci"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1271
4261 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4262 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1272
4265 msgid "Navigate up"
4266 msgstr "Navigazione: Alto"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1273
4269 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4270 msgstr ""
4271 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1274
4274 msgid "Navigate down"
4275 msgstr "Navigazione: Basso"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1275
4278 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4279 msgstr ""
4280 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1276
4283 msgid "Navigate left"
4284 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1277
4287 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4288 msgstr ""
4289 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1278
4292 msgid "Navigate right"
4293 msgstr "Navigazione: Destra"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1279
4296 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4297 msgstr ""
4298 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1280
4301 msgid "Activate"
4302 msgstr "Attiva"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1281
4305 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4306 msgstr ""
4307 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4310 msgid "Go to the DVD menu"
4311 msgstr "Vai al menu del DVD"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1283
4314 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4315 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1284
4318 msgid "Select previous DVD title"
4319 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1285
4322 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4323 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1286
4326 msgid "Select next DVD title"
4327 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1287
4330 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4331 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1288
4334 msgid "Select prev DVD chapter"
4335 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1289
4338 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4339 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1290
4342 msgid "Select next DVD chapter"
4343 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1291
4346 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4347 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1292
4350 msgid "Volume up"
4351 msgstr "Aumenta il volume"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1293
4354 msgid "Select the key to increase audio volume."
4355 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1294
4358 msgid "Volume down"
4359 msgstr "Riduci il volume"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1295
4362 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4363 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4366 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4369 msgid "Mute"
4370 msgstr "Silenzio"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1297
4373 msgid "Select the key to mute audio."
4374 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1298
4377 msgid "Subtitle delay up"
4378 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1299
4381 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4382 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1300
4385 msgid "Subtitle delay down"
4386 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1301
4389 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4390 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1302
4393 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4394 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1303
4397 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4398 msgstr ""
4399 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
4400 "durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1304
4403 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4404 msgstr ""
4405 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1305
4408 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4409 msgstr ""
4410 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
4411 "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1306
4414 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4415 msgstr ""
4416 "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
4417 "audio"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1307
4420 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4421 msgstr ""
4422 "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
4423 "e ora dei sottotitoli."
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1308
4426 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4427 msgstr ""
4428 "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
4429 "sottotitoli"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1309
4432 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4433 msgstr ""
4434 "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
4435 "di sottotitoli e audio."
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1310
4438 msgid "Subtitle position up"
4439 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1311
4442 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4443 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1312
4446 msgid "Subtitle position down"
4447 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1313
4450 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4451 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1314
4454 msgid "Audio delay up"
4455 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1315
4458 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4459 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1316
4462 msgid "Audio delay down"
4463 msgstr "Riduci ritardo audio"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1317
4466 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4467 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1324
4470 msgid "Play playlist bookmark 1"
4471 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1325
4474 msgid "Play playlist bookmark 2"
4475 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1326
4478 msgid "Play playlist bookmark 3"
4479 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1327
4482 msgid "Play playlist bookmark 4"
4483 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1328
4486 msgid "Play playlist bookmark 5"
4487 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1329
4490 msgid "Play playlist bookmark 6"
4491 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1330
4494 msgid "Play playlist bookmark 7"
4495 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1331
4498 msgid "Play playlist bookmark 8"
4499 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1332
4502 msgid "Play playlist bookmark 9"
4503 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1333
4506 msgid "Play playlist bookmark 10"
4507 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1334
4510 msgid "Select the key to play this bookmark."
4511 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1335
4514 msgid "Set playlist bookmark 1"
4515 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1336
4518 msgid "Set playlist bookmark 2"
4519 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1337
4522 msgid "Set playlist bookmark 3"
4523 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1338
4526 msgid "Set playlist bookmark 4"
4527 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1339
4530 msgid "Set playlist bookmark 5"
4531 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1340
4534 msgid "Set playlist bookmark 6"
4535 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1341
4538 msgid "Set playlist bookmark 7"
4539 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1342
4542 msgid "Set playlist bookmark 8"
4543 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1343
4546 msgid "Set playlist bookmark 9"
4547 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1344
4550 msgid "Set playlist bookmark 10"
4551 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1345
4554 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4555 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1346
4558 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4559 msgid "Clear the playlist"
4560 msgstr "Svuota la scaletta"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1347
4563 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4564 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1349
4567 msgid "Playlist bookmark 1"
4568 msgstr "Elemento preferito 1"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1350
4571 msgid "Playlist bookmark 2"
4572 msgstr "Elemento preferito 2"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1351
4575 msgid "Playlist bookmark 3"
4576 msgstr "Elemento preferito 3"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1352
4579 msgid "Playlist bookmark 4"
4580 msgstr "Elemento preferito 4"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1353
4583 msgid "Playlist bookmark 5"
4584 msgstr "Elemento preferito 5"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1354
4587 msgid "Playlist bookmark 6"
4588 msgstr "Elemento preferito 6"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1355
4591 msgid "Playlist bookmark 7"
4592 msgstr "Elemento preferito 7"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1356
4595 msgid "Playlist bookmark 8"
4596 msgstr "Elemento preferito 8"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:1357
4599 msgid "Playlist bookmark 9"
4600 msgstr "Elemento preferito 9"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1358
4603 msgid "Playlist bookmark 10"
4604 msgstr "Elemento preferito 10"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1360
4607 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4608 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:1362
4611 msgid "Cycle audio track"
4612 msgstr "Scelta traccia audio"
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1363
4615 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4616 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1364
4619 msgid "Cycle subtitle track"
4620 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1365
4623 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4624 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1366
4627 msgid "Cycle next program Service ID"
4628 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1367
4631 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4632 msgstr ""
4633 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
4634 "programma disponibile."
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1368
4637 msgid "Cycle previous program Service ID"
4638 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1369
4641 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4642 msgstr ""
4643 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
4644 "programma disponibile."
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1370
4647 msgid "Cycle source aspect ratio"
4648 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1371
4651 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4652 msgstr ""
4653 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1372
4656 msgid "Cycle video crop"
4657 msgstr "Riprendi ritaglio del video"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:1373
4660 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4661 msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:1374
4664 msgid "Toggle autoscaling"
4665 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:1375
4668 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4669 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:1376
4672 msgid "Increase scale factor"
4673 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1378
4676 msgid "Decrease scale factor"
4677 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:1380
4680 msgid "Toggle deinterlacing"
4681 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:1381
4684 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4685 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:1382
4688 msgid "Cycle deinterlace modes"
4689 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:1383
4692 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4693 msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:1384
4696 msgid "Show controller in fullscreen"
4697 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:1385
4700 msgid "Boss key"
4701 msgstr "Tasto Boss"
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:1386
4704 msgid "Hide the interface and pause playback."
4705 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4706
4707 #: src/libvlc-module.c:1387
4708 msgid "Context menu"
4709 msgstr "Menu contestuale"
4710
4711 #: src/libvlc-module.c:1388
4712 msgid "Show the contextual popup menu."
4713 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4714
4715 #: src/libvlc-module.c:1389
4716 msgid "Take video snapshot"
4717 msgstr "Cattura schermata video"
4718
4719 #: src/libvlc-module.c:1390
4720 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4721 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4722
4723 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4726 #: modules/stream_out/record.c:60
4727 msgid "Record"
4728 msgstr "Registra"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:1393
4731 msgid "Record access filter start/stop."
4732 msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:1395
4735 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4736 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1396
4739 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4740 msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1399
4743 msgid "Toggle random playlist playback"
4744 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4747 msgid "Un-Zoom"
4748 msgstr "Riduci zoom"
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4751 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4752 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4755 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4756 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4759 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4760 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4761
4762 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4763 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4764 msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
4765
4766 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4767 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4768 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4769
4770 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4771 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4772 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
4773
4774 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4775 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4776 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4777
4778 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4779 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4780 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4781
4782 #: src/libvlc-module.c:1427
4783 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4784 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4785
4786 #: src/libvlc-module.c:1429
4787 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4788 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4789
4790 #: src/libvlc-module.c:1431
4791 msgid "Cycle through audio devices"
4792 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4793
4794 #: src/libvlc-module.c:1432
4795 msgid "Cycle through available audio devices"
4796 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4797
4798 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4802 msgid "Snapshot"
4803 msgstr "Schermata"
4804
4805 #: src/libvlc-module.c:1577
4806 msgid "Window properties"
4807 msgstr "Proprietà della finestra"
4808
4809 #: src/libvlc-module.c:1635
4810 msgid "Subpictures"
4811 msgstr "Immagini"
4812
4813 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4814 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4815 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4817 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4819 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4820 msgid "Subtitles"
4821 msgstr "Sottotitoli"
4822
4823 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4824 msgid "Overlays"
4825 msgstr "Sovraimpressioni"
4826
4827 #: src/libvlc-module.c:1670
4828 msgid "Track settings"
4829 msgstr "Impostazioni traccia"
4830
4831 #: src/libvlc-module.c:1702
4832 msgid "Playback control"
4833 msgstr "Controllo di riproduzione"
4834
4835 #: src/libvlc-module.c:1730
4836 msgid "Default devices"
4837 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4838
4839 #: src/libvlc-module.c:1739
4840 msgid "Network settings"
4841 msgstr "Impostazioni dei rete"
4842
4843 #: src/libvlc-module.c:1764
4844 msgid "Socks proxy"
4845 msgstr "Proxy socks"
4846
4847 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4848 msgid "Metadata"
4849 msgstr "Metadati"
4850
4851 #: src/libvlc-module.c:1872
4852 msgid "Decoders"
4853 msgstr "Decodificatori"
4854
4855 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4857 msgid "Input"
4858 msgstr "Ingresso"
4859
4860 #: src/libvlc-module.c:1915
4861 msgid "VLM"
4862 msgstr "VLM"
4863
4864 #: src/libvlc-module.c:1961
4865 msgid "Special modules"
4866 msgstr "Moduli speciali"
4867
4868 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4869 msgid "Plugins"
4870 msgstr "Moduli"
4871
4872 #: src/libvlc-module.c:1972
4873 msgid "Performance options"
4874 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4875
4876 #: src/libvlc-module.c:1993
4877 msgid "Clock source"
4878 msgstr "Fonte dell'orologio"
4879
4880 #: src/libvlc-module.c:2103
4881 msgid "Hot keys"
4882 msgstr "Tasti speciali"
4883
4884 #: src/libvlc-module.c:2558
4885 msgid "Jump sizes"
4886 msgstr "Dimensioni salto"
4887
4888 #: src/libvlc-module.c:2637
4889 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4890 msgstr ""
4891 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
4892
4893 #: src/libvlc-module.c:2640
4894 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4895 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
4896
4897 #: src/libvlc-module.c:2642
4898 msgid ""
4899 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4900 "--help-verbose)"
4901 msgstr ""
4902 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4903 "advanced e --help-verbose)"
4904
4905 #: src/libvlc-module.c:2645
4906 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4907 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4908
4909 #: src/libvlc-module.c:2647
4910 msgid "print a list of available modules"
4911 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4912
4913 #: src/libvlc-module.c:2649
4914 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4915 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
4916
4917 #: src/libvlc-module.c:2651
4918 msgid ""
4919 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4920 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4921 msgstr ""
4922 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
4923 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
4924 "precisa."
4925
4926 #: src/libvlc-module.c:2655
4927 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4928 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
4929
4930 #: src/libvlc-module.c:2657
4931 msgid "reset the current config to the default values"
4932 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4933
4934 #: src/libvlc-module.c:2659
4935 msgid "use alternate config file"
4936 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4937
4938 #: src/libvlc-module.c:2661
4939 msgid "resets the current plugins cache"
4940 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4941
4942 #: src/libvlc-module.c:2663
4943 msgid "print version information"
4944 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4945
4946 #: src/libvlc-module.c:2701
4947 msgid "main program"
4948 msgstr "programma principale"
4949
4950 #: src/misc/update.c:468
4951 #, c-format
4952 msgid "%.1f GiB"
4953 msgstr "%.1f GiB"
4954
4955 #: src/misc/update.c:470
4956 #, c-format
4957 msgid "%.1f MiB"
4958 msgstr "%.1f MiB"
4959
4960 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4962 #, c-format
4963 msgid "%.1f KiB"
4964 msgstr "%.1f KiB"
4965
4966 #: src/misc/update.c:474
4967 #, c-format
4968 msgid "%ld B"
4969 msgstr "%ld B"
4970
4971 #: src/misc/update.c:566
4972 msgid "Saving file failed"
4973 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4974
4975 #: src/misc/update.c:567
4976 #, c-format
4977 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4978 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4979
4980 #: src/misc/update.c:580
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "%s\n"
4984 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4985 msgstr ""
4986 "%s\n"
4987 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4988
4989 #: src/misc/update.c:584
4990 msgid "Downloading ..."
4991 msgstr "Scaricamento in corso..."
4992
4993 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4994 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4995 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4999 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
5000 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5001 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5002 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5003 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
5004 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
5009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5010 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5011 msgid "Cancel"
5012 msgstr "Annulla"
5013
5014 #: src/misc/update.c:605
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "%s\n"
5018 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5019 msgstr ""
5020 "%s\n"
5021 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
5022
5023 #: src/misc/update.c:637
5024 msgid "File could not be verified"
5025 msgstr "Il file non può essere verificato"
5026
5027 #: src/misc/update.c:638
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5031 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5032 msgstr ""
5033 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
5034 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
5035
5036 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5037 msgid "Invalid signature"
5038 msgstr "Firma non valida"
5039
5040 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5044 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5045 msgstr ""
5046 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
5047 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
5048 "stato eliminato."
5049
5050 #: src/misc/update.c:674
5051 msgid "File not verifiable"
5052 msgstr "File non verificabile"
5053
5054 #: src/misc/update.c:675
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5058 "was deleted."
5059 msgstr ""
5060 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
5061 "Perciò, è stato eliminato."
5062
5063 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5064 msgid "File corrupted"
5065 msgstr "File danneggiato"
5066
5067 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5068 #, c-format
5069 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5070 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
5071
5072 #: src/misc/update.c:710
5073 msgid "Update VLC media player"
5074 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
5075
5076 #: src/misc/update.c:711
5077 msgid ""
5078 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5079 "install it now?"
5080 msgstr ""
5081 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
5082 "installarla subito?"
5083
5084 #: src/misc/update.c:712
5085 msgid "Install"
5086 msgstr "Installa"
5087
5088 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5089 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5091 msgid "Media Library"
5092 msgstr "Raccolta multimediale"
5093
5094 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5096 msgid "Undefined"
5097 msgstr "Non definito"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:40
5100 msgid "Afar"
5101 msgstr "Afar"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:41
5104 msgid "Abkhazian"
5105 msgstr "Abkhazian"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:42
5108 msgid "Afrikaans"
5109 msgstr "Afrikaans"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:43
5112 msgid "Albanian"
5113 msgstr "Albanese"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:44
5116 msgid "Amharic"
5117 msgstr "Aramaico"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:45
5120 msgid "Arabic"
5121 msgstr "Arabo"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:46
5124 msgid "Armenian"
5125 msgstr "Armeno"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:47
5128 msgid "Assamese"
5129 msgstr "Assamese"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:48
5132 msgid "Avestan"
5133 msgstr "Avestan"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:49
5136 msgid "Aymara"
5137 msgstr "Aymara"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:50
5140 msgid "Azerbaijani"
5141 msgstr "Azerbaigiano"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:51
5144 msgid "Bashkir"
5145 msgstr "Bashkir"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:52
5148 msgid "Basque"
5149 msgstr "Basco"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:53
5152 msgid "Belarusian"
5153 msgstr "Bielorusso"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:54
5156 msgid "Bengali"
5157 msgstr "Bengali"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:55
5160 msgid "Bihari"
5161 msgstr "Bihari"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:56
5164 msgid "Bislama"
5165 msgstr "Bislama"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:57
5168 msgid "Bosnian"
5169 msgstr "Bosniaco"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:58
5172 msgid "Breton"
5173 msgstr "Bretone"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:59
5176 msgid "Bulgarian"
5177 msgstr "Bulgaro"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:60
5180 msgid "Burmese"
5181 msgstr "Burmese"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:61
5184 msgid "Catalan"
5185 msgstr "Catalano"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:62
5188 msgid "Chamorro"
5189 msgstr "Chamorro"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:63
5192 msgid "Chechen"
5193 msgstr "Ceceno"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:64
5196 msgid "Chinese"
5197 msgstr "Cinese"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:65
5200 msgid "Church Slavic"
5201 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:66
5204 msgid "Chuvash"
5205 msgstr "Chuvash"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:67
5208 msgid "Cornish"
5209 msgstr "Cornish"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:68
5212 msgid "Corsican"
5213 msgstr "Corso"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:69
5216 msgid "Czech"
5217 msgstr "Ceco"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:70
5220 msgid "Danish"
5221 msgstr "Danese"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:71
5224 msgid "Dutch"
5225 msgstr "Olandese"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:72
5228 msgid "Dzongkha"
5229 msgstr "Dzongkha"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:73
5232 msgid "English"
5233 msgstr "Inglese"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:74
5236 msgid "Esperanto"
5237 msgstr "Esperanto"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:75
5240 msgid "Estonian"
5241 msgstr "Estone"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:76
5244 msgid "Faroese"
5245 msgstr "Faroese"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:77
5248 msgid "Fijian"
5249 msgstr "Fijian"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:78
5252 msgid "Finnish"
5253 msgstr "Finnico"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:79
5256 msgid "French"
5257 msgstr "Francese"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:80
5260 msgid "Frisian"
5261 msgstr "Frisone"
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:81
5264 msgid "Georgian"
5265 msgstr "Georgiano"
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:82
5268 msgid "German"
5269 msgstr "Tedesco"
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:83
5272 msgid "Gaelic (Scots)"
5273 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:84
5276 msgid "Irish"
5277 msgstr "Irlandese"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:85
5280 msgid "Gallegan"
5281 msgstr "Galiziano"
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:86
5284 msgid "Manx"
5285 msgstr "Manx"
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:87
5288 msgid "Greek, Modern"
5289 msgstr "Greco, moderno"
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:88
5292 msgid "Guarani"
5293 msgstr "Guarani"
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:89
5296 msgid "Gujarati"
5297 msgstr "Gujarati"
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:90
5300 msgid "Hebrew"
5301 msgstr "Ebreo"
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:91
5304 msgid "Herero"
5305 msgstr "Herero"
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:92
5308 msgid "Hindi"
5309 msgstr "Hindi"
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:93
5312 msgid "Hiri Motu"
5313 msgstr "Hiri Motu"
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:94
5316 msgid "Hungarian"
5317 msgstr "Ungherese"
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:95
5320 msgid "Icelandic"
5321 msgstr "Islandese"
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:96
5324 msgid "Inuktitut"
5325 msgstr "Inuktitut"
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:97
5328 msgid "Interlingue"
5329 msgstr "Interlingua"
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:98
5332 msgid "Interlingua"
5333 msgstr "Interlingua"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:99
5336 msgid "Indonesian"
5337 msgstr "Indonesiano"
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:100
5340 msgid "Inupiaq"
5341 msgstr "Inupiaq"
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:101
5344 msgid "Italian"
5345 msgstr "Italiano"
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:102
5348 msgid "Javanese"
5349 msgstr "Javanese"
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:103
5352 msgid "Japanese"
5353 msgstr "Giapponese"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:104
5356 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5357 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:105
5360 msgid "Kannada"
5361 msgstr "Kannada"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:106
5364 msgid "Kashmiri"
5365 msgstr "Kashmiri"
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:107
5368 msgid "Kazakh"
5369 msgstr "Kazako"
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:108
5372 msgid "Khmer"
5373 msgstr "Khmer"
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:109
5376 msgid "Kikuyu"
5377 msgstr "Kikuyu"
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:110
5380 msgid "Kinyarwanda"
5381 msgstr "Kinyarwanda"
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:111
5384 msgid "Kirghiz"
5385 msgstr "Kirghiz"
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:112
5388 msgid "Komi"
5389 msgstr "Komi"
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:113
5392 msgid "Korean"
5393 msgstr "Coreano"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:114
5396 msgid "Kuanyama"
5397 msgstr "Kuanyama"
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:115
5400 msgid "Kurdish"
5401 msgstr "Curdo"
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:116
5404 msgid "Lao"
5405 msgstr "Lao"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5408 msgid "Latin"
5409 msgstr "Latino"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:118
5412 msgid "Latvian"
5413 msgstr "Lettone"
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:119
5416 msgid "Lingala"
5417 msgstr "Lingala"
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:120
5420 msgid "Lithuanian"
5421 msgstr "Lituano"
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:121
5424 msgid "Letzeburgesch"
5425 msgstr "Lussemburghese"
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:122
5428 msgid "Macedonian"
5429 msgstr "Macedone"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:123
5432 msgid "Marshall"
5433 msgstr "Marshall"
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:124
5436 msgid "Malayalam"
5437 msgstr "Malayalam"
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:125
5440 msgid "Maori"
5441 msgstr "Maori"
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:126
5444 msgid "Marathi"
5445 msgstr "Marathi"
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:127
5448 msgid "Malay"
5449 msgstr "Malay"
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:128
5452 msgid "Malagasy"
5453 msgstr "Malagasy"
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:129
5456 msgid "Maltese"
5457 msgstr "Maltese"
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:130
5460 msgid "Moldavian"
5461 msgstr "Moldavo"
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:131
5464 msgid "Mongolian"
5465 msgstr "Mongolo"
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:132
5468 msgid "Nauru"
5469 msgstr "Nauru"
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:133
5472 msgid "Navajo"
5473 msgstr "Navajo"
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:134
5476 msgid "Ndebele, South"
5477 msgstr "Ndebele del Sud"
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:135
5480 msgid "Ndebele, North"
5481 msgstr "Ndebele del Nord"
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:136
5484 msgid "Ndonga"
5485 msgstr "Ndonga"
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:137
5488 msgid "Nepali"
5489 msgstr "Nepalese"
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:138
5492 msgid "Norwegian"
5493 msgstr "Norvegese"
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:139
5496 msgid "Norwegian Nynorsk"
5497 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:140
5500 msgid "Norwegian Bokmaal"
5501 msgstr "Norvegese Bokmål"
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:141
5504 msgid "Chichewa; Nyanja"
5505 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:142
5508 msgid "Occitan; Provençal"
5509 msgstr "Occitano; provenzale"
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:143
5512 msgid "Oriya"
5513 msgstr "Oriya"
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:144
5516 msgid "Oromo"
5517 msgstr "Oromo"
5518
5519 #: src/text/iso-639_def.h:146
5520 msgid "Ossetian; Ossetic"
5521 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5522
5523 #: src/text/iso-639_def.h:147
5524 msgid "Panjabi"
5525 msgstr "Panjabi"
5526
5527 #: src/text/iso-639_def.h:148
5528 msgid "Persian"
5529 msgstr "Persiano"
5530
5531 #: src/text/iso-639_def.h:149
5532 msgid "Pali"
5533 msgstr "Pali"
5534
5535 #: src/text/iso-639_def.h:150
5536 msgid "Polish"
5537 msgstr "Polacco"
5538
5539 #: src/text/iso-639_def.h:151
5540 msgid "Portuguese"
5541 msgstr "Portoghese"
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:152
5544 msgid "Pushto"
5545 msgstr "Pushto"
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:153
5548 msgid "Quechua"
5549 msgstr "Quechua"
5550
5551 #: src/text/iso-639_def.h:154
5552 msgid "Original audio"
5553 msgstr "Audio originale"
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:155
5556 msgid "Raeto-Romance"
5557 msgstr "Raeto-Romance"
5558
5559 #: src/text/iso-639_def.h:156
5560 msgid "Romanian"
5561 msgstr "Rumeno"
5562
5563 #: src/text/iso-639_def.h:157
5564 msgid "Rundi"
5565 msgstr "Rundi"
5566
5567 #: src/text/iso-639_def.h:158
5568 msgid "Russian"
5569 msgstr "Russo"
5570
5571 #: src/text/iso-639_def.h:159
5572 msgid "Sango"
5573 msgstr "Sango"
5574
5575 #: src/text/iso-639_def.h:160
5576 msgid "Sanskrit"
5577 msgstr "Sanscrito"
5578
5579 #: src/text/iso-639_def.h:161
5580 msgid "Serbian"
5581 msgstr "Serbo"
5582
5583 #: src/text/iso-639_def.h:162
5584 msgid "Croatian"
5585 msgstr "Croato"
5586
5587 #: src/text/iso-639_def.h:163
5588 msgid "Sinhalese"
5589 msgstr "Sinhalese"
5590
5591 #: src/text/iso-639_def.h:164
5592 msgid "Slovak"
5593 msgstr "Slovacco"
5594
5595 #: src/text/iso-639_def.h:165
5596 msgid "Slovenian"
5597 msgstr "Sloveno"
5598
5599 #: src/text/iso-639_def.h:166
5600 msgid "Northern Sami"
5601 msgstr "Sami del Nord"
5602
5603 #: src/text/iso-639_def.h:167
5604 msgid "Samoan"
5605 msgstr "Samoano"
5606
5607 #: src/text/iso-639_def.h:168
5608 msgid "Shona"
5609 msgstr "Shona"
5610
5611 #: src/text/iso-639_def.h:169
5612 msgid "Sindhi"
5613 msgstr "Sindhi"
5614
5615 #: src/text/iso-639_def.h:170
5616 msgid "Somali"
5617 msgstr "Somalo"
5618
5619 #: src/text/iso-639_def.h:171
5620 msgid "Sotho, Southern"
5621 msgstr "Sotho del Sud"
5622
5623 #: src/text/iso-639_def.h:172
5624 msgid "Spanish"
5625 msgstr "Spagnolo"
5626
5627 #: src/text/iso-639_def.h:173
5628 msgid "Sardinian"
5629 msgstr "Sardo"
5630
5631 #: src/text/iso-639_def.h:174
5632 msgid "Swati"
5633 msgstr "Swati"
5634
5635 #: src/text/iso-639_def.h:175
5636 msgid "Sundanese"
5637 msgstr "Sundanese"
5638
5639 #: src/text/iso-639_def.h:176
5640 msgid "Swahili"
5641 msgstr "Swahili"
5642
5643 #: src/text/iso-639_def.h:177
5644 msgid "Swedish"
5645 msgstr "Svedese"
5646
5647 #: src/text/iso-639_def.h:178
5648 msgid "Tahitian"
5649 msgstr "Tahitiano"
5650
5651 #: src/text/iso-639_def.h:179
5652 msgid "Tamil"
5653 msgstr "Tamil"
5654
5655 #: src/text/iso-639_def.h:180
5656 msgid "Tatar"
5657 msgstr "Tatar"
5658
5659 #: src/text/iso-639_def.h:181
5660 msgid "Telugu"
5661 msgstr "Telugu"
5662
5663 #: src/text/iso-639_def.h:182
5664 msgid "Tajik"
5665 msgstr "Tajik"
5666
5667 #: src/text/iso-639_def.h:183
5668 msgid "Tagalog"
5669 msgstr "Tagalog"
5670
5671 #: src/text/iso-639_def.h:184
5672 msgid "Thai"
5673 msgstr "Thai"
5674
5675 #: src/text/iso-639_def.h:185
5676 msgid "Tibetan"
5677 msgstr "Tibetano"
5678
5679 #: src/text/iso-639_def.h:186
5680 msgid "Tigrinya"
5681 msgstr "Tigrinya"
5682
5683 #: src/text/iso-639_def.h:187
5684 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5685 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5686
5687 #: src/text/iso-639_def.h:188
5688 msgid "Tswana"
5689 msgstr "Tswana"
5690
5691 #: src/text/iso-639_def.h:189
5692 msgid "Tsonga"
5693 msgstr "Tsonga"
5694
5695 #: src/text/iso-639_def.h:190
5696 msgid "Turkish"
5697 msgstr "Turco"
5698
5699 #: src/text/iso-639_def.h:191
5700 msgid "Turkmen"
5701 msgstr "Turkmeno"
5702
5703 #: src/text/iso-639_def.h:192
5704 msgid "Twi"
5705 msgstr "Twi"
5706
5707 #: src/text/iso-639_def.h:193
5708 msgid "Uighur"
5709 msgstr "Uighur"
5710
5711 #: src/text/iso-639_def.h:194
5712 msgid "Ukrainian"
5713 msgstr "Ucraino"
5714
5715 #: src/text/iso-639_def.h:195
5716 msgid "Urdu"
5717 msgstr "Urdu"
5718
5719 #: src/text/iso-639_def.h:196
5720 msgid "Uzbek"
5721 msgstr "Uzbeko"
5722
5723 #: src/text/iso-639_def.h:197
5724 msgid "Vietnamese"
5725 msgstr "Vietnamita"
5726
5727 #: src/text/iso-639_def.h:198
5728 msgid "Volapuk"
5729 msgstr "Volapük"
5730
5731 #: src/text/iso-639_def.h:199
5732 msgid "Welsh"
5733 msgstr "Gallese"
5734
5735 #: src/text/iso-639_def.h:200
5736 msgid "Wolof"
5737 msgstr "Wolof"
5738
5739 #: src/text/iso-639_def.h:201
5740 msgid "Xhosa"
5741 msgstr "Xhosa"
5742
5743 #: src/text/iso-639_def.h:202
5744 msgid "Yiddish"
5745 msgstr "Yiddish"
5746
5747 #: src/text/iso-639_def.h:203
5748 msgid "Yoruba"
5749 msgstr "Yoruba"
5750
5751 #: src/text/iso-639_def.h:204
5752 msgid "Zhuang"
5753 msgstr "Zhuang"
5754
5755 #: src/text/iso-639_def.h:205
5756 msgid "Zulu"
5757 msgstr "Zulu"
5758
5759 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5760 msgid "Autoscale video"
5761 msgstr "Scala automaticamente il video"
5762
5763 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5764 msgid "Scale factor"
5765 msgstr "Fattore di scala"
5766
5767 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5769 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5770 msgid "Crop"
5771 msgstr "Ritaglio"
5772
5773 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5774 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5775 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5778 msgid "Aspect ratio"
5779 msgstr "Proporzioni"
5780
5781 #: modules/access/alsa.c:36
5782 msgid ""
5783 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5784 "open a specific device named SOURCE."
5785 msgstr ""
5786 "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
5787 "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
5788
5789 #: modules/access/alsa.c:49
5790 msgid "192000 Hz"
5791 msgstr "192000 Hz"
5792
5793 #: modules/access/alsa.c:49
5794 msgid "176400 Hz"
5795 msgstr "176400 Hz"
5796
5797 #: modules/access/alsa.c:50
5798 msgid "96000 Hz"
5799 msgstr "96000 Hz"
5800
5801 #: modules/access/alsa.c:50
5802 msgid "88200 Hz"
5803 msgstr "88200 Hz"
5804
5805 #: modules/access/alsa.c:50
5806 msgid "48000 Hz"
5807 msgstr "48000 Hz"
5808
5809 #: modules/access/alsa.c:50
5810 msgid "44100 Hz"
5811 msgstr "44100 Hz"
5812
5813 #: modules/access/alsa.c:51
5814 msgid "32000 Hz"
5815 msgstr "32000 Hz"
5816
5817 #: modules/access/alsa.c:51
5818 msgid "22050 Hz"
5819 msgstr "22050 Hz"
5820
5821 #: modules/access/alsa.c:51
5822 msgid "24000 Hz"
5823 msgstr "24000 Hz"
5824
5825 #: modules/access/alsa.c:51
5826 msgid "16000 Hz"
5827 msgstr "16000 Hz"
5828
5829 #: modules/access/alsa.c:52
5830 msgid "11025 Hz"
5831 msgstr "11025 Hz"
5832
5833 #: modules/access/alsa.c:52
5834 msgid "8000 Hz"
5835 msgstr "8000 Hz"
5836
5837 #: modules/access/alsa.c:52
5838 msgid "4000 Hz"
5839 msgstr "4000 Hz"
5840
5841 #: modules/access/alsa.c:56
5842 msgid "ALSA"
5843 msgstr "ALSA"
5844
5845 #: modules/access/alsa.c:57
5846 msgid "ALSA audio capture"
5847 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
5848
5849 #: modules/access/attachment.c:44
5850 msgid "Attachment"
5851 msgstr "Allegato"
5852
5853 #: modules/access/attachment.c:45
5854 msgid "Attachment input"
5855 msgstr "Ingresso allegato"
5856
5857 #: modules/access/avio.h:39
5858 msgid "FFmpeg"
5859 msgstr "FFmpeg"
5860
5861 #: modules/access/avio.h:40
5862 msgid "FFmpeg access"
5863 msgstr "Accesso FFmpeg"
5864
5865 #: modules/access/avio.h:50
5866 msgid "libavformat access output"
5867 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5868
5869 #: modules/access/bd/bd.c:54
5870 msgid "BD"
5871 msgstr "BD"
5872
5873 #: modules/access/bd/bd.c:55
5874 msgid "Blu-ray Disc Input"
5875 msgstr "Input Disco Blu-ray"
5876
5877 #: modules/access/bluray.c:60
5878 msgid "Blu-ray menus"
5879 msgstr "Menu Blu-ray"
5880
5881 #: modules/access/bluray.c:61
5882 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5883 msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
5884
5885 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5886 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5887 msgid "Blu-ray"
5888 msgstr "Blu-ray"
5889
5890 #: modules/access/bluray.c:70
5891 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5892 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
5893
5894 #: modules/access/bluray.c:263
5895 msgid ""
5896 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5897 "not have it."
5898 msgstr ""
5899 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
5900 "tuo sistema non ce l'ha."
5901
5902 #: modules/access/bluray.c:272
5903 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5904 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
5905
5906 #: modules/access/bluray.c:275
5907 msgid "Missing AACS configuration file!"
5908 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
5909
5910 #: modules/access/bluray.c:278
5911 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5912 msgstr ""
5913 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
5914 "AACS."
5915
5916 #: modules/access/bluray.c:281
5917 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5918 msgstr ""
5919 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
5920 "di AACS."
5921
5922 #: modules/access/bluray.c:284
5923 msgid "AACS Host certificate revoked."
5924 msgstr "Certificato host AACS revocato."
5925
5926 #: modules/access/bluray.c:287
5927 msgid "AACS MMC failed."
5928 msgstr "AACS MMC non riuscita."
5929
5930 #: modules/access/bluray.c:293
5931 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5932 msgstr ""
5933 "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. Chiavi "
5934 "mancanti?"
5935
5936 #: modules/access/bluray.c:303
5937 msgid ""
5938 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5939 "have it."
5940 msgstr ""
5941 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
5942 "tuo sistema non ce l'ha."
5943
5944 #: modules/access/bluray.c:308
5945 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5946 msgstr ""
5947 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
5948 "Configurazione mancante?"
5949
5950 #: modules/access/bluray.c:370
5951 msgid "Blu-ray error"
5952 msgstr "Errore Blu-ray "
5953
5954 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5955 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5956 msgid "Audio CD"
5957 msgstr "CD audio"
5958
5959 #: modules/access/cdda.c:63
5960 msgid "Audio CD input"
5961 msgstr "Ingresso CD audio"
5962
5963 #: modules/access/cdda.c:69
5964 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5965 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
5966
5967 #: modules/access/cdda.c:78
5968 msgid "CDDB Server"
5969 msgstr "Server CDDB"
5970
5971 #: modules/access/cdda.c:79
5972 msgid "Address of the CDDB server to use."
5973 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5974
5975 #: modules/access/cdda.c:80
5976 msgid "CDDB port"
5977 msgstr "Porta CDDB"
5978
5979 #: modules/access/cdda.c:81
5980 msgid "CDDB Server port to use."
5981 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5982
5983 #: modules/access/cdda.c:491
5984 #, c-format
5985 msgid "Audio CD - Track %02i"
5986 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5987
5988 #: modules/access/dc1394.c:51
5989 msgid "DC1394"
5990 msgstr "DC1394"
5991
5992 #: modules/access/dc1394.c:52
5993 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5994 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
5995
5996 #: modules/access/decklink.cpp:44
5997 msgid "Input card to use"
5998 msgstr "Scheda da utilizzare"
5999
6000 #: modules/access/decklink.cpp:46
6001 msgid ""
6002 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6003 "0."
6004 msgstr ""
6005 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
6006 "schede sono numerate a partire da 0."
6007
6008 #: modules/access/decklink.cpp:49
6009 msgid "Desired input video mode"
6010 msgstr "Modalità ingresso video desiderata"
6011
6012 #: modules/access/decklink.cpp:51
6013 msgid ""
6014 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6015 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6016 msgstr ""
6017 "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
6018 "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
6019
6020 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6021 msgid "Audio connection"
6022 msgstr "Connessione audio"
6023
6024 #: modules/access/decklink.cpp:57
6025 msgid ""
6026 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6027 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6028 msgstr ""
6029 "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6030 "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
6031
6032 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6033 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6034 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6035 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
6036
6037 #: modules/access/decklink.cpp:63
6038 msgid ""
6039 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6040 msgstr ""
6041 "Campionamento audio (in  hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
6042 "l'ingresso audio."
6043
6044 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6045 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6046 msgid "Number of audio channels"
6047 msgstr "Numero di canali audio"
6048
6049 #: modules/access/decklink.cpp:68
6050 msgid ""
6051 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6052 "disables audio input."
6053 msgstr ""
6054 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
6055 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
6056
6057 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6058 msgid "Video connection"
6059 msgstr "Connessione video"
6060
6061 #: modules/access/decklink.cpp:73
6062 msgid ""
6063 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6064 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6065 msgstr ""
6066 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6067 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
6068 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
6069
6070 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6071 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6072 msgid "SDI"
6073 msgstr "SDI"
6074
6075 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6076 msgid "HDMI"
6077 msgstr "HDMI"
6078
6079 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6080 msgid "Optical SDI"
6081 msgstr "SDI ottica"
6082
6083 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6084 msgid "Component"
6085 msgstr "Component"
6086
6087 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6088 msgid "Composite"
6089 msgstr "Composito"
6090
6091 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6092 msgid "S-video"
6093 msgstr "S-video"
6094
6095 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6096 msgid "Embedded"
6097 msgstr "Integrata"
6098
6099 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6100 msgid "AES/EBU"
6101 msgstr "AES/EBU"
6102
6103 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6104 msgid "Analog"
6105 msgstr "Analogico"
6106
6107 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6108 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6109 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
6110
6111 #: modules/access/decklink.cpp:97
6112 msgid "DeckLink"
6113 msgstr "DeckLink"
6114
6115 #: modules/access/decklink.cpp:98
6116 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6117 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
6118
6119 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6120 msgid "10 bits"
6121 msgstr "10 bit"
6122
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6124 msgid "Cable"
6125 msgstr "Cavo"
6126
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6128 msgid "Antenna"
6129 msgstr "Antenna"
6130
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6132 msgid "TV"
6133 msgstr "TV"
6134
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6136 msgid "FM radio"
6137 msgstr "Radio FM"
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6140 msgid "AM radio"
6141 msgstr "Radio AM"
6142
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6144 msgid "DSS"
6145 msgstr "DSS"
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6148 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6149 msgid "Video device name"
6150 msgstr "Nome del dispositivo video"
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6153 msgid ""
6154 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6155 "don't specify anything, the default device will be used."
6156 msgstr ""
6157 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6158 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6163 msgid "Audio device name"
6164 msgstr "Periferica audio"
6165
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6167 msgid ""
6168 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6169 "don't specify anything, the default device will be used. "
6170 msgstr ""
6171 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6172 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6173
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6176 msgid "Video size"
6177 msgstr "Risoluzione"
6178
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6180 msgid ""
6181 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6182 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6183 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6184 msgstr ""
6185 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6186 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6189 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6190 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6193 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6194 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6195
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6197 msgid "Video input chroma format"
6198 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6201 msgid ""
6202 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6203 "(default), RV24, etc.)"
6204 msgstr ""
6205 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6206 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6209 msgid "Video input frame rate"
6210 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6213 msgid ""
6214 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6215 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6216 msgstr ""
6217 "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
6218 "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6219 "ecc.)"
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6222 msgid "Device properties"
6223 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6226 msgid ""
6227 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6228 msgstr ""
6229 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6230 "il flusso."
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6233 msgid "Tuner properties"
6234 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6235
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6237 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6238 msgstr ""
6239 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6242 msgid "Tuner TV Channel"
6243 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6246 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6247 msgstr ""
6248 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6249 "predefinito)."
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6252 msgid "Tuner Frequency"
6253 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6254
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6256 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6257 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6262 msgid "Video standard"
6263 msgstr "Standard video"
6264
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6266 msgid "Tuner country code"
6267 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6268
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6270 msgid ""
6271 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6272 "mapping (0 means default)."
6273 msgstr ""
6274 "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
6275 "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
6276
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6278 msgid "Tuner input type"
6279 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6280
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6282 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6283 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6286 msgid "Video input pin"
6287 msgstr "Impostazioni video"
6288
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6290 msgid ""
6291 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6292 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6293 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6294 "will not be changed."
6295 msgstr ""
6296 "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
6297 "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
6298 "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
6299 "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
6300 "non saranno modificate."
6301
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6303 msgid "Audio input pin"
6304 msgstr "Ingresso CD audio"
6305
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6307 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6308 msgstr ""
6309 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6310
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6312 msgid "Video output pin"
6313 msgstr "Pin uscita video"
6314
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6316 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6317 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6318
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6320 msgid "Audio output pin"
6321 msgstr "Pin uscita audio"
6322
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6324 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6325 msgstr ""
6326 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6327
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6329 msgid "AM Tuner mode"
6330 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6331
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6333 msgid ""
6334 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6335 "or DSS (4)."
6336 msgstr ""
6337 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6338 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6339
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6341 msgid ""
6342 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6343 msgstr ""
6344 "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
6345 "specificato (se diverso da 0)"
6346
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6349 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6350 msgid "Audio sample rate"
6351 msgstr "Campionamento"
6352
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6354 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6355 msgstr ""
6356 "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
6357 "diverso da 0)"
6358
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6360 msgid "Audio bits per sample"
6361 msgstr "Bit audio per campione"
6362
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6364 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6365 msgstr ""
6366 "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
6367 "non è 0)"
6368
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6370 msgid "DirectShow"
6371 msgstr "DirectShow"
6372
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6374 msgid "DirectShow input"
6375 msgstr "Ingresso DirectShow"
6376
6377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6378 msgid "Configure"
6379 msgstr "Configura"
6380
6381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6383 msgid "Capture failed"
6384 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6385
6386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6387 msgid "No video or audio device selected."
6388 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6389
6390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6391 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6392 msgstr ""
6393 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6394 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6395
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6397 msgid ""
6398 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6399 msgstr ""
6400 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6401 "non è supportato."
6402
6403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6404 #, c-format
6405 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6406 msgstr ""
6407 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6408
6409 #: modules/access/dtv/access.c:36
6410 msgid "DVB adapter"
6411 msgstr "Scheda DVB"
6412
6413 #: modules/access/dtv/access.c:38
6414 msgid ""
6415 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6416 "must be selected. Numbering starts from zero."
6417 msgstr ""
6418 "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
6419 "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
6420
6421 #: modules/access/dtv/access.c:41
6422 msgid "DVB device"
6423 msgstr "Dispositivo DVB"
6424
6425 #: modules/access/dtv/access.c:43
6426 msgid ""
6427 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6428 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6429 msgstr ""
6430 "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
6431 "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
6432 "numerazione parte da zero."
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:45
6435 msgid "Do not demultiplex"
6436 msgstr "Nessuna demultiplazione"
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:47
6439 msgid ""
6440 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6441 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6442 msgstr ""
6443 "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transporder. Questa "
6444 "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
6445
6446 #: modules/access/dtv/access.c:50
6447 msgid "Network name"
6448 msgstr "Nome della rete"
6449
6450 #: modules/access/dtv/access.c:51
6451 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6452 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
6453
6454 #: modules/access/dtv/access.c:53
6455 msgid "Network name to create"
6456 msgstr "Nome della rete da creare"
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:54
6459 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6460 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:56
6463 msgid "Frequency (Hz)"
6464 msgstr "Frequenza (Hz)"
6465
6466 #: modules/access/dtv/access.c:58
6467 msgid ""
6468 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6469 "frequency. This is required to tune the receiver."
6470 msgstr ""
6471 "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
6472 "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
6473
6474 #: modules/access/dtv/access.c:61
6475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6476 msgid "Modulation / Constellation"
6477 msgstr "Modulazione / Costellazione"
6478
6479 #: modules/access/dtv/access.c:62
6480 msgid "Layer A modulation"
6481 msgstr "Modulazione Layer A"
6482
6483 #: modules/access/dtv/access.c:63
6484 msgid "Layer B modulation"
6485 msgstr "Modulazione Layer B"
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:64
6488 msgid "Layer C modulation"
6489 msgstr "Modulazione Layer C"
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:66
6492 msgid ""
6493 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6494 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6495 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6496 msgstr ""
6497 "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
6498 "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
6499 "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
6500 "manualmente."
6501
6502 #: modules/access/dtv/access.c:81
6503 msgid "Symbol rate (bauds)"
6504 msgstr "Velocità simboli (baud)"
6505
6506 #: modules/access/dtv/access.c:83
6507 msgid ""
6508 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6509 "DVB-S and DVB-S2."
6510 msgstr ""
6511 "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
6512 "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6513
6514 #: modules/access/dtv/access.c:86
6515 msgid "Spectrum inversion"
6516 msgstr "Inversione di spettro"
6517
6518 #: modules/access/dtv/access.c:88
6519 msgid ""
6520 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6521 "be configured manually."
6522 msgstr ""
6523 "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
6524 "spettrale è necessario configurarlo manualmente."
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:94
6527 msgid "FEC code rate"
6528 msgstr "Cadenza di codice FEC"
6529
6530 #: modules/access/dtv/access.c:95
6531 msgid "High-priority code rate"
6532 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
6533
6534 #: modules/access/dtv/access.c:96
6535 msgid "Low-priority code rate"
6536 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
6537
6538 #: modules/access/dtv/access.c:97
6539 msgid "Layer A code rate"
6540 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
6541
6542 #: modules/access/dtv/access.c:98
6543 msgid "Layer B code rate"
6544 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
6545
6546 #: modules/access/dtv/access.c:99
6547 msgid "Layer C code rate"
6548 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
6549
6550 #: modules/access/dtv/access.c:101
6551 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6552 msgstr ""
6553 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
6554 "essere specificata."
6555
6556 #: modules/access/dtv/access.c:111
6557 msgid "Transmission mode"
6558 msgstr "Modalità di trasmissione"
6559
6560 #: modules/access/dtv/access.c:119
6561 msgid "Bandwidth (MHz)"
6562 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
6563
6564 #: modules/access/dtv/access.c:124
6565 msgid "10 MHz"
6566 msgstr "10 MHz"
6567
6568 #: modules/access/dtv/access.c:124
6569 msgid "8 MHz"
6570 msgstr "8 MHz"
6571
6572 #: modules/access/dtv/access.c:124
6573 msgid "7 MHz"
6574 msgstr "7 MHz"
6575
6576 #: modules/access/dtv/access.c:124
6577 msgid "6 MHz"
6578 msgstr "6 MHz"
6579
6580 #: modules/access/dtv/access.c:125
6581 msgid "5 MHz"
6582 msgstr "5 MHz"
6583
6584 #: modules/access/dtv/access.c:125
6585 msgid "1.712 MHz"
6586 msgstr "1.712 MHz"
6587
6588 #: modules/access/dtv/access.c:128
6589 msgid "Guard interval"
6590 msgstr "Intervallo di guardia"
6591
6592 #: modules/access/dtv/access.c:136
6593 msgid "Hierarchy mode"
6594 msgstr "Modalità gerarchica"
6595
6596 #: modules/access/dtv/access.c:144
6597 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6598 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
6599
6600 #: modules/access/dtv/access.c:146
6601 msgid "Layer A segments count"
6602 msgstr "Numero segmenti Layer A"
6603
6604 #: modules/access/dtv/access.c:147
6605 msgid "Layer B segments count"
6606 msgstr "Numero segmenti Layer B"
6607
6608 #: modules/access/dtv/access.c:148
6609 msgid "Layer C segments count"
6610 msgstr "Numero segmenti Layer C"
6611
6612 #: modules/access/dtv/access.c:150
6613 msgid "Layer A time interleaving"
6614 msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
6615
6616 #: modules/access/dtv/access.c:151
6617 msgid "Layer B time interleaving"
6618 msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
6619
6620 #: modules/access/dtv/access.c:152
6621 msgid "Layer C time interleaving"
6622 msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
6623
6624 #: modules/access/dtv/access.c:154
6625 msgid "Pilot"
6626 msgstr "Pilota"
6627
6628 #: modules/access/dtv/access.c:156
6629 msgid "Roll-off factor"
6630 msgstr "Fattore di roll-off"
6631
6632 #: modules/access/dtv/access.c:161
6633 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6634 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
6635
6636 #: modules/access/dtv/access.c:161
6637 msgid "0.20"
6638 msgstr "0.20"
6639
6640 #: modules/access/dtv/access.c:161
6641 msgid "0.25"
6642 msgstr "0.25"
6643
6644 #: modules/access/dtv/access.c:164
6645 msgid "Transport stream ID"
6646 msgstr "ID transport stream"
6647
6648 #: modules/access/dtv/access.c:166
6649 msgid "Polarization (Voltage)"
6650 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
6651
6652 #: modules/access/dtv/access.c:168
6653 msgid ""
6654 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6655 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6656 msgstr ""
6657 "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
6658 "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
6659
6660 #: modules/access/dtv/access.c:171
6661 msgid "Unspecified (0V)"
6662 msgstr "Non specificato (0V)"
6663
6664 #: modules/access/dtv/access.c:172
6665 msgid "Vertical (13V)"
6666 msgstr "Verticale (13V)"
6667
6668 #: modules/access/dtv/access.c:172
6669 msgid "Horizontal (18V)"
6670 msgstr "Orizzontale (18V)"
6671
6672 #: modules/access/dtv/access.c:173
6673 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6674 msgstr "Circolare destro (13V)"
6675
6676 #: modules/access/dtv/access.c:173
6677 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6678 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
6679
6680 #: modules/access/dtv/access.c:175
6681 msgid "High LNB voltage"
6682 msgstr "Alto voltaggio LNB"
6683
6684 #: modules/access/dtv/access.c:177
6685 msgid ""
6686 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6687 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6688 "Not all receivers support this."
6689 msgstr ""
6690 "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
6691 "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
6692 "Non tutti i ricevitori lo supportano."
6693
6694 #: modules/access/dtv/access.c:181
6695 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6696 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
6697
6698 #: modules/access/dtv/access.c:182
6699 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6700 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
6701
6702 #: modules/access/dtv/access.c:184
6703 msgid ""
6704 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6705 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6706 "RF cable is the result."
6707 msgstr ""
6708 "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
6709 "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
6710 "cavo RF è il risultato."
6711
6712 #: modules/access/dtv/access.c:187
6713 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6714 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
6715
6716 #: modules/access/dtv/access.c:189
6717 msgid ""
6718 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6719 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6720 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6721 msgstr ""
6722 "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
6723 "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
6724 "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
6725
6726 #: modules/access/dtv/access.c:192
6727 msgid "Continuous 22kHz tone"
6728 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6729
6730 #: modules/access/dtv/access.c:194
6731 msgid ""
6732 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6733 "the higher frequency band from a universal LNB."
6734 msgstr ""
6735 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
6736 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
6737
6738 #: modules/access/dtv/access.c:197
6739 msgid "DiSEqC LNB number"
6740 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
6741
6742 #: modules/access/dtv/access.c:199
6743 msgid ""
6744 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6745 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6746 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6747 msgstr ""
6748 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6749 "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
6750 "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
6751 "parametro dovrebbe essere 0."
6752
6753 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6755 msgid "Unspecified"
6756 msgstr "Non specificato"
6757
6758 #: modules/access/dtv/access.c:209
6759 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6760 msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
6761
6762 #: modules/access/dtv/access.c:211
6763 msgid ""
6764 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6765 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6766 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6767 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6768 "be 0."
6769 msgstr ""
6770 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6771 "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da  un "
6772 "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore  DiSEqC 1.0 "
6773 "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
6774 "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
6775
6776 #: modules/access/dtv/access.c:218
6777 msgid "Network identifier"
6778 msgstr "Identificatore di rete"
6779
6780 #: modules/access/dtv/access.c:219
6781 msgid "Satellite azimuth"
6782 msgstr "Azimuth del satellite"
6783
6784 #: modules/access/dtv/access.c:220
6785 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6786 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
6787
6788 #: modules/access/dtv/access.c:221
6789 msgid "Satellite elevation"
6790 msgstr "Elevazione del satellite"
6791
6792 #: modules/access/dtv/access.c:222
6793 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6794 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
6795
6796 #: modules/access/dtv/access.c:223
6797 msgid "Satellite longitude"
6798 msgstr "Longitudine del satellite"
6799
6800 #: modules/access/dtv/access.c:225
6801 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6802 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
6803
6804 #: modules/access/dtv/access.c:227
6805 msgid "Satellite range code"
6806 msgstr "Codice satellite"
6807
6808 #: modules/access/dtv/access.c:228
6809 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6810 msgstr ""
6811 "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
6812 "codice del commutatore DISEqC"
6813
6814 #: modules/access/dtv/access.c:232
6815 msgid "Major channel"
6816 msgstr "Canale principale"
6817
6818 #: modules/access/dtv/access.c:233
6819 msgid "ATSC minor channel"
6820 msgstr "Canale secondario ATSC"
6821
6822 #: modules/access/dtv/access.c:234
6823 msgid "Physical channel"
6824 msgstr "Canale fisico"
6825
6826 #: modules/access/dtv/access.c:240
6827 msgid "DTV"
6828 msgstr "DTV"
6829
6830 #: modules/access/dtv/access.c:241
6831 msgid "Digital Television and Radio"
6832 msgstr "Televisione e radio digitale"
6833
6834 #: modules/access/dtv/access.c:279
6835 msgid "Terrestrial reception parameters"
6836 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
6837
6838 #: modules/access/dtv/access.c:291
6839 msgid "DVB-T reception parameters"
6840 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
6841
6842 #: modules/access/dtv/access.c:307
6843 msgid "ISDB-T reception parameters"
6844 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
6845
6846 #: modules/access/dtv/access.c:348
6847 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6848 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
6849
6850 #: modules/access/dtv/access.c:360
6851 msgid "DVB-S2 parameters"
6852 msgstr "Parametri DVB-S2"
6853
6854 #: modules/access/dtv/access.c:368
6855 msgid "ISDB-S parameters"
6856 msgstr "Parametri ISDB-S"
6857
6858 #: modules/access/dtv/access.c:373
6859 msgid "Satellite equipment control"
6860 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
6861
6862 #: modules/access/dtv/access.c:415
6863 msgid "ATSC reception parameters"
6864 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
6865
6866 #: modules/access/dtv/access.c:471
6867 msgid "Digital broadcasting"
6868 msgstr "Trasmissione digitale"
6869
6870 #: modules/access/dtv/access.c:472
6871 msgid ""
6872 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6873 "Please check the preferences."
6874 msgstr ""
6875 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
6876 "specificati.\n"
6877 "Controlla le preferenze."
6878
6879 #: modules/access/dv.c:60
6880 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6881 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6882
6883 #: modules/access/dv.c:61
6884 msgid "DV"
6885 msgstr "DV"
6886
6887 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6888 msgid "DVD angle"
6889 msgstr "Angolo DVD"
6890
6891 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6892 msgid "Default DVD angle."
6893 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6894
6895 #: modules/access/dvdnav.c:76
6896 msgid "Start directly in menu"
6897 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6898
6899 #: modules/access/dvdnav.c:78
6900 msgid ""
6901 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6902 "useless warning introductions."
6903 msgstr ""
6904 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
6905 "inutili avvertenze."
6906
6907 #: modules/access/dvdnav.c:87
6908 msgid "DVD with menus"
6909 msgstr "DVD con menu"
6910
6911 #: modules/access/dvdnav.c:88
6912 msgid "DVDnav Input"
6913 msgstr "Ingresso DVDnav"
6914
6915 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6916 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6917 msgid "Playback failure"
6918 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6919
6920 #: modules/access/dvdnav.c:335
6921 msgid ""
6922 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6923 msgstr ""
6924 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
6925 "decifrare l'intero disco."
6926
6927 #: modules/access/dvdread.c:78
6928 msgid "DVD without menus"
6929 msgstr "DVD senza menu"
6930
6931 #: modules/access/dvdread.c:79
6932 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6933 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
6934
6935 #: modules/access/dvdread.c:204
6936 #, c-format
6937 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6938 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6939
6940 #: modules/access/dvdread.c:466
6941 #, c-format
6942 msgid "DVDRead could not read block %d."
6943 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
6944
6945 #: modules/access/dvdread.c:528
6946 #, c-format
6947 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6948 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
6949
6950 #: modules/access/eyetv.m:56
6951 msgid "Channel number"
6952 msgstr "Numero canale"
6953
6954 #: modules/access/eyetv.m:58
6955 msgid ""
6956 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6957 "for Composite input"
6958 msgstr ""
6959 "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso S-"
6960 "Video, -2 per l'ingresso Composito"
6961
6962 #: modules/access/eyetv.m:63
6963 msgid "EyeTV input"
6964 msgstr "Ingresso EyeTV"
6965
6966 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6967 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6968 #: modules/access/vdr.c:536
6969 msgid "File reading failed"
6970 msgstr "Lettura file non riuscita"
6971
6972 #: modules/access/file.c:177
6973 #, c-format
6974 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6975 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
6976
6977 #: modules/access/file.c:299
6978 #, c-format
6979 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6980 msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
6981
6982 #: modules/access/fs.c:33
6983 msgid "Subdirectory behavior"
6984 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
6985
6986 #: modules/access/fs.c:35
6987 msgid ""
6988 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6989 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6990 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6991 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6992 msgstr ""
6993 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
6994 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
6995 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
6996 "durante la riproduzione.\n"
6997 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
6998
6999 #: modules/access/fs.c:42
7000 msgid "Collapse"
7001 msgstr "Contrai"
7002
7003 #: modules/access/fs.c:42
7004 msgid "Expand"
7005 msgstr "Espandi"
7006
7007 #: modules/access/fs.c:44
7008 msgid "Ignored extensions"
7009 msgstr "Estensioni ignorate"
7010
7011 #: modules/access/fs.c:46
7012 msgid ""
7013 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7014 "directory.\n"
7015 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7016 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7017 msgstr ""
7018 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
7019 "di una cartella.\n"
7020 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
7021 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
7022
7023 #: modules/access/fs.c:53
7024 msgid ""
7025 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7026 msgstr ""
7027 "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
7028
7029 #: modules/access/fs.c:54
7030 msgid ""
7031 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7032 "does not take the current language's collation rules into account."
7033 msgstr ""
7034 "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
7035 "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della lingua "
7036 "corrente."
7037
7038 #: modules/access/fs.c:55
7039 msgid "Do not sort the items."
7040 msgstr "Non ordinare gli elementi."
7041
7042 #: modules/access/fs.c:57
7043 msgid "Directory sort order"
7044 msgstr "Ordinamento delle cartelle"
7045
7046 #: modules/access/fs.c:59
7047 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7048 msgstr ""
7049 "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
7050 "elementi di una cartella."
7051
7052 #: modules/access/fs.c:62
7053 msgid "File input"
7054 msgstr "Ingresso file"
7055
7056 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7057 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
7058 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
7059 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7060 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7061 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7062 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7063 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7064 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7065 msgid "File"
7066 msgstr "File"
7067
7068 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
7069 msgid "Directory"
7070 msgstr "Cartella"
7071
7072 #: modules/access/ftp.c:58
7073 msgid "FTP user name"
7074 msgstr "Nome utente FTP"
7075
7076 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7077 msgid "User name that will be used for the connection."
7078 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
7079
7080 #: modules/access/ftp.c:61
7081 msgid "FTP password"
7082 msgstr "Password FTP"
7083
7084 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7085 msgid "Password that will be used for the connection."
7086 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
7087
7088 #: modules/access/ftp.c:64
7089 msgid "FTP account"
7090 msgstr "Account FTP"
7091
7092 #: modules/access/ftp.c:65
7093 msgid "Account that will be used for the connection."
7094 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
7095
7096 #: modules/access/ftp.c:70
7097 msgid "FTP input"
7098 msgstr "Ingresso FTP"
7099
7100 #: modules/access/ftp.c:85
7101 msgid "FTP upload output"
7102 msgstr "Risultato invio FTP"
7103
7104 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7105 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7106 msgid "Network interaction failed"
7107 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
7108
7109 #: modules/access/ftp.c:247
7110 msgid "VLC could not connect with the given server."
7111 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
7112
7113 #: modules/access/ftp.c:257
7114 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7115 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
7116
7117 #: modules/access/ftp.c:322
7118 msgid "Your account was rejected."
7119 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
7120
7121 #: modules/access/ftp.c:331
7122 msgid "Your password was rejected."
7123 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
7124
7125 #: modules/access/ftp.c:338
7126 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7127 msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
7128
7129 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7130 msgid "GnomeVFS input"
7131 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
7132
7133 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7134 msgid "HTTP proxy"
7135 msgstr "Proxy HTTP"
7136
7137 #: modules/access/http.c:66
7138 msgid ""
7139 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7140 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7141 msgstr ""
7142 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
7143 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
7144 "http_proxy."
7145
7146 #: modules/access/http.c:70
7147 msgid "HTTP proxy password"
7148 msgstr "Password proxy HTTP"
7149
7150 #: modules/access/http.c:72
7151 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7152 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
7153
7154 #: modules/access/http.c:74
7155 msgid "Auto re-connect"
7156 msgstr "Riconnessione automatica"
7157
7158 #: modules/access/http.c:76
7159 msgid ""
7160 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7161 msgstr ""
7162 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
7163 "disconnessione improvvisa."
7164
7165 #: modules/access/http.c:79
7166 msgid "Continuous stream"
7167 msgstr "Flusso continuo"
7168
7169 #: modules/access/http.c:80
7170 msgid ""
7171 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7172 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7173 "other types of HTTP streams."
7174 msgstr ""
7175 "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su un "
7176 "server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
7177 "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
7178
7179 #: modules/access/http.c:85
7180 msgid "Forward Cookies"
7181 msgstr "Inoltra i cookie"
7182
7183 #: modules/access/http.c:86
7184 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7185 msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
7186
7187 #: modules/access/http.c:88
7188 msgid "HTTP referer value"
7189 msgstr "Valore referer HTTP"
7190
7191 #: modules/access/http.c:89
7192 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7193 msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
7194
7195 #: modules/access/http.c:91
7196 msgid "User Agent"
7197 msgstr "User agent"
7198
7199 #: modules/access/http.c:92
7200 msgid ""
7201 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7202 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7203 "can only be specified per input item, not globally."
7204 msgstr ""
7205 "Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
7206 "essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
7207 "specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
7208
7209 #: modules/access/http.c:98
7210 msgid "HTTP input"
7211 msgstr "Ingresso HTTP"
7212
7213 #: modules/access/http.c:100
7214 msgid "HTTP(S)"
7215 msgstr "HTTP(S)"
7216
7217 #: modules/access/http.c:457
7218 msgid "HTTP authentication"
7219 msgstr "Autenticazione HTTP"
7220
7221 #: modules/access/http.c:458
7222 #, c-format
7223 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7224 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7225
7226 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7227 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7228 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7229 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7230 msgid "Dummy"
7231 msgstr "Finto"
7232
7233 #: modules/access/idummy.c:43
7234 msgid "Dummy input"
7235 msgstr "Ingresso finto"
7236
7237 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7238 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7239 msgid "ID"
7240 msgstr "ID"
7241
7242 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7243 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7244 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7245
7246 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7247 msgid "Group"
7248 msgstr "Gruppo"
7249
7250 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7251 msgid "Set the group of the elementary stream"
7252 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7253
7254 #: modules/access/imem.c:57
7255 msgid "Category"
7256 msgstr "Categoria"
7257
7258 #: modules/access/imem.c:59
7259 msgid "Set the category of the elementary stream"
7260 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7261
7262 #: modules/access/imem.c:64
7263 msgid "Unknown"
7264 msgstr "Sconosciuto"
7265
7266 #: modules/access/imem.c:64
7267 msgid "Data"
7268 msgstr "Dati"
7269
7270 #: modules/access/imem.c:69
7271 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7272 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7273
7274 #: modules/access/imem.c:73
7275 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7276 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7277
7278 #: modules/access/imem.c:77
7279 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7280 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7281
7282 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7283 msgid "Channels count"
7284 msgstr "Numero di canali"
7285
7286 #: modules/access/imem.c:81
7287 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7288 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7289
7290 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7291 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7294 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7295 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7296 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7297 msgid "Width"
7298 msgstr "Larghezza"
7299
7300 #: modules/access/imem.c:84
7301 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7302 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7303
7304 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7305 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7306 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7307 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7309 msgid "Height"
7310 msgstr "Altezza"
7311
7312 #: modules/access/imem.c:87
7313 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7314 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7315
7316 #: modules/access/imem.c:89
7317 msgid "Display aspect ratio"
7318 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7319
7320 #: modules/access/imem.c:91
7321 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7322 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7323
7324 #: modules/access/imem.c:95
7325 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7326 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7327
7328 #: modules/access/imem.c:97
7329 msgid "Callback cookie string"
7330 msgstr "Stringa del cookie di callback"
7331
7332 #: modules/access/imem.c:99
7333 msgid "Text identifier for the callback functions"
7334 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7335
7336 #: modules/access/imem.c:101
7337 msgid "Callback data"
7338 msgstr "Dati di callback"
7339
7340 #: modules/access/imem.c:103
7341 msgid "Data for the get and release functions"
7342 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7343
7344 #: modules/access/imem.c:105
7345 msgid "Get function"
7346 msgstr "Ottieni funzione"
7347
7348 #: modules/access/imem.c:107
7349 msgid "Address of the get callback function"
7350 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7351
7352 #: modules/access/imem.c:109
7353 msgid "Release function"
7354 msgstr "Funzione di rilascio"
7355
7356 #: modules/access/imem.c:111
7357 msgid "Address of the release callback function"
7358 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7359
7360 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7362 msgid "Size"
7363 msgstr "Dimensione"
7364
7365 #: modules/access/imem.c:115
7366 msgid "Size of stream in bytes"
7367 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7368
7369 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7370 msgid "Memory input"
7371 msgstr "Ingresso di memoria"
7372
7373 #: modules/access/jack.c:59
7374 msgid "Pace"
7375 msgstr "Ritmo"
7376
7377 #: modules/access/jack.c:61
7378 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7379 msgstr ""
7380 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7381
7382 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7383 msgid "Auto connection"
7384 msgstr "Connessione automatica"
7385
7386 #: modules/access/jack.c:64
7387 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7388 msgstr ""
7389 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7390 "disponibili."
7391
7392 #: modules/access/jack.c:67
7393 msgid "JACK audio input"
7394 msgstr "Ingresso audio JACK"
7395
7396 #: modules/access/jack.c:69
7397 msgid "JACK Input"
7398 msgstr "Ingresso JACK"
7399
7400 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7401 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7402 msgid "Link #"
7403 msgstr "Collegamento #"
7404
7405 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7406 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7407 msgid ""
7408 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7409 "0)."
7410 msgstr ""
7411 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
7412 "acquisizione (a partire da 0)."
7413
7414 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7415 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7416 msgid "Video ID"
7417 msgstr "ID Video"
7418
7419 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7420 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7421 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7422 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
7423
7424 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7426 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7427 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
7428
7429 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7430 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7431 msgid "Audio configuration"
7432 msgstr "Configurazione audio"
7433
7434 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7435 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7436 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7437 msgstr ""
7438 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
7439 "coppia...)."
7440
7441 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7442 msgid "HD-SDI Input"
7443 msgstr "Ingresso HD-SDI"
7444
7445 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7446 msgid "HD-SDI"
7447 msgstr "HD-SDI"
7448
7449 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7450 msgid "Teletext configuration"
7451 msgstr "Configurazione televideo"
7452
7453 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7454 msgid ""
7455 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7456 msgstr ""
7457 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
7458 "entrambi i campi)."
7459
7460 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7461 msgid "Teletext language"
7462 msgstr "Lingua del televideo"
7463
7464 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7465 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7466 msgstr ""
7467 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
7468
7469 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7470 msgid "SDI Input"
7471 msgstr "Ingresso SDI"
7472
7473 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7474 msgid "SDI Demux"
7475 msgstr "Demultiplatore SDI"
7476
7477 #: modules/access/live555.cpp:78
7478 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7479 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
7480
7481 #: modules/access/live555.cpp:79
7482 msgid ""
7483 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7484 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7485 "RTSP servers."
7486 msgstr ""
7487 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
7488 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
7489 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
7490 "normali."
7491
7492 #: modules/access/live555.cpp:83
7493 msgid "WMServer RTSP dialect"
7494 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
7495
7496 #: modules/access/live555.cpp:84
7497 msgid ""
7498 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7499 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7500 msgstr ""
7501 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
7502 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
7503 "guida della RFC 2326."
7504
7505 #: modules/access/live555.cpp:88
7506 msgid "RTSP user name"
7507 msgstr "Nome utente RTSP"
7508
7509 #: modules/access/live555.cpp:89
7510 msgid ""
7511 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7512 "the url."
7513 msgstr ""
7514 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7515 "utente o una password nell'URL."
7516
7517 #: modules/access/live555.cpp:91
7518 msgid "RTSP password"
7519 msgstr "Password RTSP"
7520
7521 #: modules/access/live555.cpp:92
7522 msgid ""
7523 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7524 "the url."
7525 msgstr ""
7526 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
7527 "stati impostati nell'URL."
7528
7529 #: modules/access/live555.cpp:94
7530 msgid "RTSP frame buffer size"
7531 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
7532
7533 #: modules/access/live555.cpp:95
7534 msgid ""
7535 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7536 "broken pictures due to too small buffer."
7537 msgstr ""
7538 "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
7539 "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
7540
7541 #: modules/access/live555.cpp:101
7542 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7543 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
7544
7545 #: modules/access/live555.cpp:110
7546 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7547 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
7548
7549 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7551 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7552 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
7553
7554 #: modules/access/live555.cpp:119
7555 msgid "Client port"
7556 msgstr "Porta del client"
7557
7558 #: modules/access/live555.cpp:120
7559 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7560 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
7561
7562 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7563 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7564 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
7565
7566 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7567 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7568 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
7569
7570 #: modules/access/live555.cpp:130
7571 msgid "HTTP tunnel port"
7572 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
7573
7574 #: modules/access/live555.cpp:131
7575 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7576 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
7577
7578 #: modules/access/live555.cpp:630
7579 msgid "RTSP authentication"
7580 msgstr "Autenticazione RTSP"
7581
7582 #: modules/access/live555.cpp:631
7583 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7584 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
7585
7586 #: modules/access/live555.cpp:655
7587 msgid "RTSP connection failed"
7588 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
7589
7590 #: modules/access/live555.cpp:656
7591 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7592 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
7593
7594 #: modules/access/mms/mms.c:49
7595 msgid "Force selection of all streams"
7596 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7597
7598 #: modules/access/mms/mms.c:51
7599 msgid ""
7600 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7601 "You can choose to select all of them."
7602 msgstr ""
7603 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7604 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7605
7606 #: modules/access/mms/mms.c:54
7607 msgid "Maximum bitrate"
7608 msgstr "Bitrate massimo"
7609
7610 #: modules/access/mms/mms.c:56
7611 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7612 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7613
7614 #: modules/access/mms/mms.c:60
7615 msgid ""
7616 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7617 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7618 "tried."
7619 msgstr ""
7620 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
7621 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
7622 "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
7623
7624 #: modules/access/mms/mms.c:64
7625 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7626 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7627
7628 #: modules/access/mms/mms.c:65
7629 msgid ""
7630 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7631 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7632 msgstr ""
7633 "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
7634 "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
7635 "rinunciare completamente"
7636
7637 #: modules/access/mms/mms.c:69
7638 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7639 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7640
7641 #: modules/access/mtp.c:57
7642 msgid "MTP input"
7643 msgstr "Ingresso MTP"
7644
7645 #: modules/access/mtp.c:58
7646 msgid "MTP"
7647 msgstr "MTP"
7648
7649 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7650 msgid "VLC could not read the file."
7651 msgstr "VLC non può leggere il file."
7652
7653 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7654 #, c-format
7655 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7656 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
7657
7658 #: modules/access/oss.c:66
7659 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7660 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7661
7662 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7664 msgid "Samplerate"
7665 msgstr "Campionamento"
7666
7667 #: modules/access/oss.c:69
7668 msgid ""
7669 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7670 "48000)"
7671 msgstr ""
7672 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
7673 "44100, 48000)"
7674
7675 #: modules/access/oss.c:76
7676 msgid "OSS"
7677 msgstr "OSS"
7678
7679 #: modules/access/oss.c:77
7680 msgid "OSS input"
7681 msgstr "Ingresso OSS"
7682
7683 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7684 msgid "Dummy stream output"
7685 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7686
7687 #: modules/access_output/file.c:65
7688 msgid "Overwrite existing file"
7689 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
7690
7691 #: modules/access_output/file.c:67
7692 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7693 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
7694
7695 #: modules/access_output/file.c:68
7696 msgid "Append to file"
7697 msgstr "Aggiungi al file"
7698
7699 #: modules/access_output/file.c:69
7700 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7701 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7702
7703 #: modules/access_output/file.c:71
7704 msgid "Format time and date"
7705 msgstr "Formato ora e data"
7706
7707 #: modules/access_output/file.c:72
7708 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7709 msgstr ""
7710 "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione  della data sul percorso del "
7711 "file"
7712
7713 #: modules/access_output/file.c:74
7714 msgid "Synchronous writing"
7715 msgstr "Scrittura sincrona"
7716
7717 #: modules/access_output/file.c:75
7718 msgid "Open the file with synchronous writing."
7719 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
7720
7721 #: modules/access_output/file.c:78
7722 msgid "File stream output"
7723 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7724
7725 #: modules/access_output/file.c:200
7726 msgid ""
7727 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7728 "overridden and its content will be lost."
7729 msgstr ""
7730 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
7731 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
7732
7733 #: modules/access_output/file.c:203
7734 msgid "Keep existing file"
7735 msgstr "Mantieni il file esistente"
7736
7737 #: modules/access_output/file.c:204
7738 msgid "Overwrite"
7739 msgstr "Sovrascrivi"
7740
7741 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7742 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7743 msgid "Username"
7744 msgstr "Utente"
7745
7746 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7747 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7748 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7749
7750 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7751 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7753 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7754 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7755 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7756 msgid "Password"
7757 msgstr "Password"
7758
7759 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7760 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7761 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7762
7763 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7764 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7765 msgid "Mime"
7766 msgstr "Mime"
7767
7768 #: modules/access_output/http.c:58
7769 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7770 msgstr ""
7771 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7772
7773 #: modules/access_output/http.c:63
7774 msgid "HTTP stream output"
7775 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7776
7777 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7778 msgid "Segment length"
7779 msgstr "Durata del segmento"
7780
7781 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7782 msgid "Length of TS stream segments"
7783 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
7784
7785 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7786 msgid "Split segments anywhere"
7787 msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
7788
7789 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7790 msgid ""
7791 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7792 msgstr ""
7793 "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
7794 "necessario solo per l'audio"
7795
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7797 msgid "Number of segments"
7798 msgstr "Numero di segmenti"
7799
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7801 msgid "Number of segments to include in index"
7802 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
7803
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7805 msgid "Allow cache"
7806 msgstr "Consenti l'uso della cache"
7807
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7809 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7810 msgstr ""
7811 "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
7812 "se questa direttiva è disabilitata"
7813
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7815 msgid "Index file"
7816 msgstr "File di indice"
7817
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7819 msgid "Path to the index file to create"
7820 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
7821
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7823 msgid "Full URL to put in index file"
7824 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
7825
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7827 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7828 msgstr ""
7829 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
7830 "numero di segmento"
7831
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7833 msgid "Delete segments"
7834 msgstr "Elimina i segmenti"
7835
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7837 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7838 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
7839
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7841 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7842 msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
7843
7844 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7845 msgid "AES key URI to place in playlist"
7846 msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
7847
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7849 msgid "AES key file"
7850 msgstr "File della chiave AES"
7851
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7853 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7854 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
7855
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7857 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7858 msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
7859
7860 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7861 msgid ""
7862 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7863 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7864 "segment."
7865 msgstr ""
7866 "Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
7867 "formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
7868 "segmento e i valori sono usati su quel segmento."
7869
7870 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7871 msgid "Use randomized IV for encryption"
7872 msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
7873
7874 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7875 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7876 msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
7877
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7879 msgid "HTTP Live streaming output"
7880 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
7881
7882 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7883 msgid "LiveHTTP"
7884 msgstr "LiveHTTP"
7885
7886 #: modules/access_output/shout.c:64
7887 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7889 msgid "Stream name"
7890 msgstr "Nome del flusso"
7891
7892 #: modules/access_output/shout.c:65
7893 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7894 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
7895
7896 #: modules/access_output/shout.c:68
7897 msgid "Stream description"
7898 msgstr "Descrizione del flusso"
7899
7900 #: modules/access_output/shout.c:69
7901 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7902 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7903
7904 #: modules/access_output/shout.c:72
7905 msgid "Stream MP3"
7906 msgstr "Flusso MP3"
7907
7908 #: modules/access_output/shout.c:73
7909 msgid ""
7910 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7911 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7912 "shoutcast/icecast server."
7913 msgstr ""
7914 "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
7915 "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
7916 "shoutcast/icecast."
7917
7918 #: modules/access_output/shout.c:82
7919 msgid "Genre description"
7920 msgstr "Descrizione genere"
7921
7922 #: modules/access_output/shout.c:83
7923 msgid "Genre of the content. "
7924 msgstr "Genere del contenuto."
7925
7926 #: modules/access_output/shout.c:85
7927 msgid "URL description"
7928 msgstr "Descrizione URL"
7929
7930 #: modules/access_output/shout.c:86
7931 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7932 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
7933
7934 #: modules/access_output/shout.c:93
7935 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7936 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
7937
7938 #: modules/access_output/shout.c:96
7939 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7940 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
7941
7942 #: modules/access_output/shout.c:98
7943 msgid "Number of channels"
7944 msgstr "Numero di canali"
7945
7946 #: modules/access_output/shout.c:99
7947 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7948 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
7949
7950 #: modules/access_output/shout.c:101
7951 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7952 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7953
7954 #: modules/access_output/shout.c:102
7955 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7956 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
7957
7958 #: modules/access_output/shout.c:104
7959 msgid "Stream public"
7960 msgstr "Trasmissione pubblica"
7961
7962 #: modules/access_output/shout.c:105
7963 msgid ""
7964 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7965 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7966 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7967 msgstr ""
7968 "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
7969 "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
7970 "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
7971 "di Ogg per icecast."
7972
7973 #: modules/access_output/shout.c:111
7974 msgid "IceCAST output"
7975 msgstr "Uscita IceCAST"
7976
7977 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7978 msgid "Caching value (ms)"
7979 msgstr "Valore cache (ms)"
7980
7981 #: modules/access_output/udp.c:66
7982 msgid ""
7983 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7984 "milliseconds."
7985 msgstr ""
7986 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7987 "essere espresso in millisecondi."
7988
7989 #: modules/access_output/udp.c:69
7990 msgid "Group packets"
7991 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7992
7993 #: modules/access_output/udp.c:70
7994 msgid ""
7995 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7996 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7997 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7998 msgstr ""
7999 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
8000 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
8001 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8002
8003 #: modules/access_output/udp.c:77
8004 msgid "UDP stream output"
8005 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8006
8007 #: modules/access/pulse.c:35
8008 msgid ""
8009 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8010 "open a specific source named SOURCE."
8011 msgstr ""
8012 "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
8013 "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
8014
8015 #: modules/access/pulse.c:42
8016 msgid "PulseAudio"
8017 msgstr "PulseAudio"
8018
8019 #: modules/access/pulse.c:43
8020 msgid "PulseAudio input"
8021 msgstr "Ingresso PulseAudio"
8022
8023 #: modules/access/qtcapture.m:43
8024 msgid "Video Capture width"
8025 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
8026
8027 #: modules/access/qtcapture.m:44
8028 msgid "Video Capture width in pixel"
8029 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
8030
8031 #: modules/access/qtcapture.m:45
8032 msgid "Video Capture height"
8033 msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
8034
8035 #: modules/access/qtcapture.m:46
8036 msgid "Video Capture height in pixel"
8037 msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
8038
8039 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8040 msgid "Quicktime Capture"
8041 msgstr "Acquisizione Quicktime"
8042
8043 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8044 msgid "No Input device found"
8045 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
8046
8047 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8048 msgid ""
8049 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8050 "check your connectors and drivers."
8051 msgstr ""
8052 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
8053 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
8054
8055 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8056 msgid "Uncompressed RAR"
8057 msgstr "RAR non compresso"
8058
8059 #: modules/access/rdp.c:49
8060 msgid "RDP auth username"
8061 msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
8062
8063 #: modules/access/rdp.c:50
8064 msgid "RDP auth password"
8065 msgstr "Password autenticazione RDP"
8066
8067 #: modules/access/rdp.c:51
8068 msgid "RDP Password"
8069 msgstr "Password RDP"
8070
8071 #: modules/access/rdp.c:52
8072 msgid "Encrypted connexion"
8073 msgstr "Connessione cifrata"
8074
8075 #: modules/access/rdp.c:54
8076 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8077 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
8078
8079 #: modules/access/rdp.c:65
8080 msgid "RDP"
8081 msgstr "RDP"
8082
8083 #: modules/access/rdp.c:69
8084 msgid "RDP Remote Desktop"
8085 msgstr "RDP Desktop remoto"
8086
8087 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8088 msgid "RTCP (local) port"
8089 msgstr "Porta RTCP (locale)"
8090
8091 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8092 msgid ""
8093 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8094 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8095 msgstr ""
8096 "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
8097 "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
8098
8099 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8100 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8101 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
8102
8103 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8104 msgid ""
8105 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8106 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8107 msgstr ""
8108 "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
8109 "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
8110 "stringa di 32 caratteri esadecimali."
8111
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8113 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8114 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
8115
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8117 msgid ""
8118 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8119 "character-long hexadecimal string."
8120 msgstr ""
8121 "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
8122 "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
8123
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8125 msgid "Maximum RTP sources"
8126 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
8127
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8129 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8130 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
8131
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8133 msgid "RTP source timeout (sec)"
8134 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8135
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8137 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8138 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
8139
8140 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8141 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8142 msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
8143
8144 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8145 msgid ""
8146 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8147 "future) by this many packets from the last received packet."
8148 msgstr ""
8149 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
8150 "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8151
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8153 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8154 msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
8155
8156 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8157 msgid ""
8158 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8159 "by this many packets from the last received packet."
8160 msgstr ""
8161 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
8162 "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8163
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8165 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8166 msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
8167
8168 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8169 msgid ""
8170 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8171 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8172 msgstr ""
8173 "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
8174 "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
8175 "banda (SDP)"
8176
8177 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8178 msgid "RTP"
8179 msgstr "RTP"
8180
8181 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8182 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8183 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
8184
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8186 msgid "SDP required"
8187 msgstr "SDP richiesto"
8188
8189 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8193 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8194 msgstr ""
8195 "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
8196 "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
8197 "(%<PRIu8>)."
8198
8199 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8200 msgid "Real RTSP"
8201 msgstr "Real RTSP"
8202
8203 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8204 msgid "Connection failed"
8205 msgstr "Connessione non riuscita"
8206
8207 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8208 #, c-format
8209 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8210 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
8211
8212 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8213 msgid "Session failed"
8214 msgstr "Sessione non riuscita"
8215
8216 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8217 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8218 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
8219
8220 #: modules/access/screen/screen.c:44
8221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8222 msgid "Desired frame rate for the capture."
8223 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
8224
8225 #: modules/access/screen/screen.c:47
8226 msgid "Capture fragment size"
8227 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8228
8229 #: modules/access/screen/screen.c:49
8230 msgid ""
8231 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8232 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8233 msgstr ""
8234 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8235 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8236
8237 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8238 msgid "Subscreen top left corner"
8239 msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
8240
8241 #: modules/access/screen/screen.c:56
8242 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8243 msgstr "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
8244
8245 #: modules/access/screen/screen.c:60
8246 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8247 msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
8248
8249 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8250 msgid "Subscreen width"
8251 msgstr "Larghezza sottoschermo"
8252
8253 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8254 msgid "Subscreen height"
8255 msgstr "Altezza sottoschermo"
8256
8257 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8258 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8259 msgid "Follow the mouse"
8260 msgstr "Segui il mouse"
8261
8262 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8263 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8264 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8265
8266 #: modules/access/screen/screen.c:72
8267 msgid "Mouse pointer image"
8268 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8269
8270 #: modules/access/screen/screen.c:74
8271 msgid ""
8272 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8273 msgstr ""
8274 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8275 "in fase di acquisizione."
8276
8277 #: modules/access/screen/screen.c:79
8278 msgid "Display ID"
8279 msgstr "ID dello schermo"
8280
8281 #: modules/access/screen/screen.c:81
8282 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8283 msgstr ""
8284 "Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
8285
8286 #: modules/access/screen/screen.c:82
8287 msgid "Screen index"
8288 msgstr "Indice dello schermo"
8289
8290 #: modules/access/screen/screen.c:84
8291 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8292 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8293
8294 #: modules/access/screen/screen.c:97
8295 msgid "Screen Input"
8296 msgstr "Input schermo"
8297
8298 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8300 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8301 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8302 msgid "Screen"
8303 msgstr "Schermo"
8304
8305 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8306 #: modules/access/vnc.c:60
8307 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8308 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8309
8310 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8311 msgid "Region left column"
8312 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8313
8314 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8315 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8316 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8317
8318 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8319 msgid "Region top row"
8320 msgstr "Riga superiore della regione"
8321
8322 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8323 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8324 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8325
8326 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8327 msgid "Capture region width"
8328 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8329
8330 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8331 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8332 msgstr ""
8333 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8334
8335 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8336 msgid "Capture region height"
8337 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8338
8339 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8340 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8341 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8342
8343 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8344 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8345 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8346
8347 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8348 msgid "SDP"
8349 msgstr "SDP"
8350
8351 #: modules/access/sdp.c:34
8352 msgid "Session Description Protocol"
8353 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8354
8355 #: modules/access/sftp.c:51
8356 msgid "SFTP port"
8357 msgstr "Porta SFTP"
8358
8359 #: modules/access/sftp.c:52
8360 msgid "SFTP port number to use on the server"
8361 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8362
8363 #: modules/access/sftp.c:53
8364 msgid "Read size"
8365 msgstr "Dimensioni di lettura"
8366
8367 #: modules/access/sftp.c:54
8368 msgid "Size of the request for reading access"
8369 msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
8370
8371 #: modules/access/sftp.c:58
8372 msgid "SFTP input"
8373 msgstr "Ingresso SFTP"
8374
8375 #: modules/access/sftp.c:130
8376 msgid "SFTP authentication"
8377 msgstr "Autenticazione SFTP"
8378
8379 #: modules/access/sftp.c:131
8380 #, c-format
8381 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8382 msgstr ""
8383 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8384
8385 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8386 msgid "Frame buffer depth"
8387 msgstr "Profondità del framebuffer"
8388
8389 #: modules/access/shm.c:47
8390 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8391 msgstr ""
8392 "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
8393
8394 #: modules/access/shm.c:49
8395 msgid "Frame buffer width"
8396 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8397
8398 #: modules/access/shm.c:51
8399 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8400 msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8401
8402 #: modules/access/shm.c:53
8403 msgid "Frame buffer height"
8404 msgstr "Altezza del framebuffer"
8405
8406 #: modules/access/shm.c:55
8407 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8408 msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8409
8410 #: modules/access/shm.c:57
8411 msgid "Frame buffer segment ID"
8412 msgstr "ID segmento framebuffer"
8413
8414 #: modules/access/shm.c:59
8415 msgid ""
8416 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8417 "shm-file is specified)."
8418 msgstr ""
8419 "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
8420 "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
8421
8422 #: modules/access/shm.c:62
8423 msgid "Frame buffer file"
8424 msgstr "File framebuffer"
8425
8426 #: modules/access/shm.c:64
8427 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8428 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8429
8430 #: modules/access/shm.c:74
8431 msgid "XWD file (autodetect)"
8432 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8433
8434 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8435 msgid "8 bits"
8436 msgstr "8 bit"
8437
8438 #: modules/access/shm.c:75
8439 msgid "15 bits"
8440 msgstr "15 bit"
8441
8442 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8443 msgid "16 bits"
8444 msgstr "16 bit"
8445
8446 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8447 msgid "24 bits"
8448 msgstr "24 bit"
8449
8450 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8451 msgid "32 bits"
8452 msgstr "32 bit"
8453
8454 #: modules/access/shm.c:82
8455 msgid "Framebuffer input"
8456 msgstr "Ingresso framebuffer"
8457
8458 #: modules/access/shm.c:83
8459 msgid "Shared memory framebuffer"
8460 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8461
8462 #: modules/access/smb.c:56
8463 msgid "SMB user name"
8464 msgstr "Nome utente SMB"
8465
8466 #: modules/access/smb.c:59
8467 msgid "SMB password"
8468 msgstr "Password SMB"
8469
8470 #: modules/access/smb.c:62
8471 msgid "SMB domain"
8472 msgstr "Dominio SMB"
8473
8474 #: modules/access/smb.c:63
8475 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8476 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8477
8478 #: modules/access/smb.c:66
8479 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8480 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8481
8482 #: modules/access/smb.c:69
8483 msgid "SMB input"
8484 msgstr "Ingresso SMB"
8485
8486 #: modules/access/tcp.c:45
8487 msgid "TCP"
8488 msgstr "TCP"
8489
8490 #: modules/access/tcp.c:46
8491 msgid "TCP input"
8492 msgstr "Ingresso TCP"
8493
8494 #: modules/access/timecode.c:43
8495 msgid "Time code"
8496 msgstr "Timecode"
8497
8498 #: modules/access/timecode.c:44
8499 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8500 msgstr ""
8501
8502 #: modules/access/udp.c:53
8503 msgid "UDP"
8504 msgstr "UDP"
8505
8506 #: modules/access/udp.c:54
8507 msgid "UDP input"
8508 msgstr "Ingresso UDP"
8509
8510 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8511 msgid "Reset defaults"
8512 msgstr "Ripristina predefiniti"
8513
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8515 msgid "Video capture device"
8516 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
8517
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8519 msgid "Video capture device node."
8520 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
8521
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8523 msgid "VBI capture device"
8524 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
8525
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8527 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8528 msgstr ""
8529 "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
8530 "sottotitoli)"
8531
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8533 msgid "Standard"
8534 msgstr "Standard"
8535
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8537 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8538 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
8539
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8541 msgid ""
8542 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8543 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8544 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8545 "I420, I411, I410, MJPG)"
8546 msgstr ""
8547 "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato "
8548 "croma (ad esempio I420 o I422 per immagini raw, MJPG per input compresso M-"
8549 "JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8550 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8551
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8553 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8554 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8557 msgid "Audio input"
8558 msgstr "Ingresso audio"
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8561 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8562 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8563
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8565 msgid ""
8566 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8567 "strictly positive)."
8568 msgstr ""
8569 "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
8570 "entrambe strettamente positive)."
8571
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8573 msgid "Radio device"
8574 msgstr "Dispositivo radio"
8575
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8577 msgid "Radio tuner device node."
8578 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
8579
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8582 msgid "Frequency"
8583 msgstr "Frequenza"
8584
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8586 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8587 msgstr ""
8588 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8589
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8591 msgid "Audio mode"
8592 msgstr "Modalità audio"
8593
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8595 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8596 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8597
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8599 msgid "Reset controls"
8600 msgstr "Ripristina controlli"
8601
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8603 msgid "Reset controls to defaults."
8604 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
8605
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8609 msgid "Brightness"
8610 msgstr "Luminosità"
8611
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8613 msgid "Picture brightness or black level."
8614 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
8615
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8617 msgid "Automatic brightness"
8618 msgstr "Luminosità automatico"
8619
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8621 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8622 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
8623
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8626 msgid "Contrast"
8627 msgstr "Contrasto"
8628
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8630 msgid "Picture contrast or luma gain."
8631 msgstr "Contrasto dell'immagine o aumento luminanza."
8632
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8634 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8637 msgid "Saturation"
8638 msgstr "Saturazione"
8639
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8641 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8642 msgstr "Saturazione dell'immagine o aumento cromaticità."
8643
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8646 msgid "Hue"
8647 msgstr "Tonalità"
8648
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8650 msgid "Hue or color balance."
8651 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
8652
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8654 msgid "Automatic hue"
8655 msgstr "Tonalità automatica"
8656
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8658 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8659 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
8660
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8662 msgid "White balance temperature (K)"
8663 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
8664
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8666 msgid ""
8667 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8668 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8669 msgstr ""
8670 "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
8671 "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
8672
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8674 msgid "Automatic white balance"
8675 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8678 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8679 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
8680
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8682 msgid "Red balance"
8683 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8684
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8686 msgid "Red chroma balance."
8687 msgstr "Bilanciamento del rosso."
8688
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8690 msgid "Blue balance"
8691 msgstr "Bilanciamento del blu"
8692
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8694 msgid "Blue chroma balance."
8695 msgstr "Bilanciamento del blu."
8696
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8699 msgid "Gamma"
8700 msgstr "Gamma"
8701
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8703 msgid "Gamma adjust."
8704 msgstr "Regolazione gamma."
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8707 msgid "Automatic gain"
8708 msgstr "Guadagno automatico"
8709
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8711 msgid "Automatically set the video gain."
8712 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8715 msgid "Gain"
8716 msgstr "Guadagno"
8717
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8719 msgid "Picture gain."
8720 msgstr "Guadagno dell'immagine."
8721
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8723 msgid "Sharpness"
8724 msgstr "Accentuazione"
8725
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8727 msgid "Sharpness filter adjust."
8728 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
8729
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8731 msgid "Chroma gain"
8732 msgstr "Guadagno croma"
8733
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8735 msgid "Chroma gain control."
8736 msgstr "Controllo dell'aumento di cromaticità."
8737
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8739 msgid "Automatic chroma gain"
8740 msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
8741
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8743 msgid "Automatically control the chroma gain."
8744 msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
8745
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8747 msgid "Power line frequency"
8748 msgstr "Frequenza di rete"
8749
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8751 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8752 msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
8753
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8755 msgid "50 Hz"
8756 msgstr "50 Hz"
8757
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8760 msgid "60 Hz"
8761 msgstr "60 Hz"
8762
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8764 msgid "Backlight compensation"
8765 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
8766
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8768 msgid "Band-stop filter"
8769 msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8772 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8773 msgstr ""
8774 "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
8775 "documentata)."
8776
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8778 msgid "Horizontal flip"
8779 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8780
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8782 msgid "Flip the picture horizontally."
8783 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
8784
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8786 msgid "Vertical flip"
8787 msgstr "Ribaltamento verticale"
8788
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8790 msgid "Flip the picture vertically."
8791 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
8792
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8794 msgid "Rotate (degrees)"
8795 msgstr "Ruota (gradi)"
8796
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8798 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8799 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
8800
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8802 msgid "Color killer"
8803 msgstr "Soppressore di colore"
8804
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8806 msgid ""
8807 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8808 "signal is weak."
8809 msgstr ""
8810 "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
8811 "nero ogni volta che il segnale è debole."
8812
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8814 msgid "Color effect"
8815 msgstr "Effetto Colore"
8816
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8818 msgid "Select a color effect."
8819 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
8820
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8822 msgid "Black & white"
8823 msgstr "Bianco e nero"
8824
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8826 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8827 msgid "Sepia"
8828 msgstr "Seppia"
8829
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8831 msgid "Negative"
8832 msgstr "Negativo"
8833
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8835 msgid "Emboss"
8836 msgstr "Emboss"
8837
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8839 msgid "Sketch"
8840 msgstr "Sketch"
8841
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8843 msgid "Sky blue"
8844 msgstr "Cielo blu"
8845
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8847 msgid "Grass green"
8848 msgstr "Erba verde"
8849
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8851 msgid "Skin whiten"
8852 msgstr "Resetta il tema"
8853
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8855 msgid "Vivid"
8856 msgstr "Vivo"
8857
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8859 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8860 msgid "Audio volume"
8861 msgstr "Volume audio"
8862
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8864 msgid "Volume of the audio input."
8865 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
8866
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8868 msgid "Audio balance"
8869 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
8870
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8872 msgid "Balance of the audio input."
8873 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
8874
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8876 msgid "Bass level"
8877 msgstr "Livello dei bassi"
8878
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8880 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8881 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
8882
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8884 msgid "Treble level"
8885 msgstr "Livello degli alti"
8886
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8888 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8889 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
8890
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8892 msgid "Mute the audio."
8893 msgstr "Silenzia l'audio."
8894
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8896 msgid "Loudness mode"
8897 msgstr "Modalità Loudness"
8898
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8900 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8901 msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
8902
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8904 msgid "v4l2 driver controls"
8905 msgstr "Controlli driver v4l2"
8906
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8908 msgid ""
8909 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8910 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8911 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8912 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8913 msgstr ""
8914 "Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
8915 "elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
8916 "(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
8917 "elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
8918 "l'applicazione v4l2-ctl."
8919
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8921 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8922 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8923 msgid "All"
8924 msgstr "Tutto"
8925
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8927 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8928 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
8929
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8931 msgid "525 lines / 60 Hz"
8932 msgstr "525 righe / 60 Hz"
8933
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8935 msgid "625 lines / 50 Hz"
8936 msgstr "625 righe / 50 Hz"
8937
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8939 msgid "PAL N Argentina"
8940 msgstr "PAL N Argentina"
8941
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8943 msgid "NTSC M Japan"
8944 msgstr "NTSC M Giappone"
8945
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8947 msgid "NTSC M South Korea"
8948 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
8949
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8951 msgid "Mono"
8952 msgstr "Mono"
8953
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8955 msgid "Primary language"
8956 msgstr "Lingua principale"
8957
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8959 msgid "Secondary language or program"
8960 msgstr "Lingua secondaria o programma"
8961
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8963 msgid "Dual mono"
8964 msgstr "Mono duale"
8965
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8967 msgid "V4L"
8968 msgstr "V4L"
8969
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8971 msgid "Video4Linux input"
8972 msgstr "Ingresso Video4Linux "
8973
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8975 msgid "Video input"
8976 msgstr "Ingresso video"
8977
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8979 msgid "Tuner"
8980 msgstr "Sintonizzatore"
8981
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8983 msgid "Controls"
8984 msgstr "Controlli"
8985
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8987 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8988 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
8989
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8991 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8992 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
8993
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8995 msgid "Video4Linux radio tuner"
8996 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
8997
8998 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8999 msgid "VCD"
9000 msgstr "VCD"
9001
9002 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9003 msgid "VCD input"
9004 msgstr "Ingresso VCD"
9005
9006 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9007 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9008 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
9009
9010 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
9011 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
9012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
9013 msgid "Entry"
9014 msgstr "Elemento"
9015
9016 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9017 msgid "Segments"
9018 msgstr "Segmenti"
9019
9020 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9021 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
9022 msgid "Segment"
9023 msgstr "Segmento"
9024
9025 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9026 msgid "LID"
9027 msgstr "LID"
9028
9029 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9030 #: modules/gui/macosx/open.m:595
9031 msgid "Disc"
9032 msgstr "Disco"
9033
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9035 msgid "VCD Format"
9036 msgstr "Formato VCD"
9037
9038 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9039 msgid "Application"
9040 msgstr "Applicazione"
9041
9042 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9043 msgid "Preparer"
9044 msgstr "Preparatore"
9045
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9047 msgid "Vol #"
9048 msgstr "Vol #"
9049
9050 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9051 msgid "Vol max #"
9052 msgstr "Vol max #"
9053
9054 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9055 msgid "Volume Set"
9056 msgstr "Volume"
9057
9058 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
9059 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
9060 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
9061 msgid "Volume"
9062 msgstr "Volume"
9063
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9065 msgid "System Id"
9066 msgstr "ID sistema"
9067
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9069 msgid "Entries"
9070 msgstr "Elementi"
9071
9072 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
9073 msgid "Tracks"
9074 msgstr "Tracce"
9075
9076 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9077 msgid "Audio Channels"
9078 msgstr "Canali audio"
9079
9080 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9081 msgid "First Entry Point"
9082 msgstr "Primo punto d'accesso"
9083
9084 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9085 msgid "Last Entry Point"
9086 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
9087
9088 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9089 msgid "Track size (in sectors)"
9090 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
9091
9092 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9094 msgid "type"
9095 msgstr "tipo"
9096
9097 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9098 msgid "end"
9099 msgstr "fine"
9100
9101 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9102 msgid "play list"
9103 msgstr "riproduci elenco"
9104
9105 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9106 msgid "extended selection list"
9107 msgstr "elenco di selezione esteso"
9108
9109 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9110 msgid "selection list"
9111 msgstr "elenco di selezione"
9112
9113 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9114 msgid "unknown type"
9115 msgstr "tipo sconosciuto"
9116
9117 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9118 msgid "List ID"
9119 msgstr "ID elenco"
9120
9121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9122 msgid "(Super) Video CD"
9123 msgstr "(Super) Video CD"
9124
9125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9126 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9127 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9128
9129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9130 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9131 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
9132
9133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9134 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9135 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
9136
9137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9138 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9139 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
9140
9141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9142 msgid "Use playback control?"
9143 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
9144
9145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9146 msgid ""
9147 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9148 "tracks."
9149 msgstr ""
9150 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
9151 "eseguire traccia per traccia."
9152
9153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9154 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9155 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
9156
9157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9158 msgid ""
9159 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9160 "entry."
9161 msgstr ""
9162 "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto della "
9163 "lunghezza di una voce."
9164
9165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9166 msgid "Show extended VCD info?"
9167 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
9168
9169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9170 msgid ""
9171 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9172 "for example playback control navigation."
9173 msgstr ""
9174 "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e di "
9175 "Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della riproduzione."
9176
9177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9178 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9179 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
9180
9181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9182 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9183 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
9184
9185 #: modules/access/vdr.c:76
9186 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9187 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
9188
9189 #: modules/access/vdr.c:78
9190 msgid "Chapter offset in ms"
9191 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
9192
9193 #: modules/access/vdr.c:80
9194 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9195 msgstr ""
9196 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
9197
9198 #: modules/access/vdr.c:84
9199 msgid "Default frame rate for chapter import."
9200 msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
9201
9202 #: modules/access/vdr.c:88
9203 msgid "VDR"
9204 msgstr "VDR"
9205
9206 #: modules/access/vdr.c:91
9207 msgid "VDR recordings"
9208 msgstr "Registrazioni VDR"
9209
9210 #: modules/access/vdr.c:809
9211 msgid "VDR Cut Marks"
9212 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
9213
9214 #: modules/access/vdr.c:872
9215 msgid "Start"
9216 msgstr "Avvia"
9217
9218 #: modules/access/vnc.c:48
9219 msgid "X.509 Certificate Authority"
9220 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
9221
9222 #: modules/access/vnc.c:49
9223 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9224 msgstr "Certificato dell'Autorità per la verifica contro il server"
9225
9226 #: modules/access/vnc.c:50
9227 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9228 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
9229
9230 #: modules/access/vnc.c:51
9231 msgid "List of revoked servers certificates"
9232 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
9233
9234 #: modules/access/vnc.c:52
9235 msgid "X.509 Client certificate"
9236 msgstr "Certificato client X.509"
9237
9238 #: modules/access/vnc.c:53
9239 msgid "Certificate for client authentification"
9240 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
9241
9242 #: modules/access/vnc.c:54
9243 msgid "X.509 Client private key"
9244 msgstr "Chiave privata client X.509"
9245
9246 #: modules/access/vnc.c:55
9247 msgid "Private key for authentification by certificate"
9248 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
9249
9250 #: modules/access/vnc.c:58
9251 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9252 msgstr "Cromaticità RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9253
9254 #: modules/access/vnc.c:61
9255 msgid "Compression level"
9256 msgstr "Livello di compressione"
9257
9258 #: modules/access/vnc.c:62
9259 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9260 msgstr ""
9261 "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
9262
9263 #: modules/access/vnc.c:63
9264 msgid "Image quality"
9265 msgstr "Qualità dell'immagine"
9266
9267 #: modules/access/vnc.c:64
9268 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9269 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9270
9271 #: modules/access/vnc.c:78
9272 msgid "VNC"
9273 msgstr "VNC"
9274
9275 #: modules/access/vnc.c:82
9276 msgid "VNC client access"
9277 msgstr "Accesso client VNC"
9278
9279 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9280 msgid "Media in Zip"
9281 msgstr "File multimediali in un Zip"
9282
9283 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9284 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9285 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
9286
9287 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9288 msgid "Zip files filter"
9289 msgstr "Filtro file Zip"
9290
9291 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9292 msgid "Zip access"
9293 msgstr "Accesso Zip"
9294
9295 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9296 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9297 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
9298
9299 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9300 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9301 msgstr ""
9302 "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando l'assemblatore "
9303 "NEON"
9304
9305 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9306 msgid "ARM NEON audio volume"
9307 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9308
9309 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9310 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9311 msgstr "Cromaticità video ARM NEON YUV->RGBA"
9312
9313 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9314 msgid "TCP address to use"
9315 msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
9316
9317 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9318 msgid ""
9319 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9320 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9321 msgstr ""
9322 "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
9323 "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a barre, "
9324 "usa localhost."
9325
9326 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9327 msgid "TCP port to use"
9328 msgstr "Porta TCP da utilizzare"
9329
9330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9331 msgid ""
9332 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9333 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9334 msgstr ""
9335 "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
9336 "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
9337
9338 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9339 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9340 msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
9341
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9343 msgid ""
9344 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9345 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9346 msgstr ""
9347 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9348 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9349
9350 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9351 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9352 msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
9353
9354 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9355 msgid ""
9356 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9357 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9358 msgstr ""
9359 "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
9360 "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
9361 "audio (valore predefinito 4)."
9362
9363 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9364 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9365 msgstr ""
9366 "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
9367
9368 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9369 msgid ""
9370 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9371 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9372 msgstr ""
9373 "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
9374 "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
9375 "(valore predefinito 1)."
9376
9377 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9378 msgid "Time window to use in ms"
9379 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9380
9381 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9382 msgid ""
9383 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9384 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9385 "alarm is sent (default 5000)."
9386 msgstr ""
9387 "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
9388 "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
9389 "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
9390 "predefinito 5000)."
9391
9392 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9393 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9394 msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
9395
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9397 msgid ""
9398 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9399 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9400 msgstr ""
9401 "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
9402 "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
9403 "(valore predefinito 0.1)."
9404
9405 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9406 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9407 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9408
9409 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9410 msgid ""
9411 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9412 "saturation (default 2000)."
9413 msgstr ""
9414 "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
9415 "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
9416 "predefinito 2000)."
9417
9418 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9419 msgid "Force connection reset regularly"
9420 msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
9421
9422 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9423 msgid ""
9424 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9425 "with audiobargraph_v (default 1)."
9426 msgstr ""
9427 "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
9428 "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito 1)."
9429
9430 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9431 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9432 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9433
9434 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9435 msgid "Audiobar Graph"
9436 msgstr "Audiobar Graph"
9437
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9439 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9440 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9441
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9443 msgid "Dolby Surround decoder"
9444 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9445
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9447 msgid ""
9448 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9449 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9450 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9451 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9452 "It works with any source format from mono to 7.1."
9453 msgstr ""
9454 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9455 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9456 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9457 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9458 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9459
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9461 msgid "Characteristic dimension"
9462 msgstr "Dimensione caratteristica"
9463
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9465 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9466 msgstr ""
9467 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9468
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9470 msgid "Compensate delay"
9471 msgstr "Compensa il ritardo"
9472
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9474 msgid ""
9475 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9476 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9477 "case, turn this on to compensate."
9478 msgstr ""
9479 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9480 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9481 "abilita questa funzione per compensare."
9482
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9484 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9485 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9486
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9488 msgid ""
9489 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9490 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9491 msgstr ""
9492 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9493 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9494 "impostazione."
9495
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9497 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9498 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9499
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9501 msgid "Headphone effect"
9502 msgstr "Effetto cuffie"
9503
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9505 msgid "Use downmix algorithm"
9506 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9507
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9509 msgid ""
9510 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9511 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9512 "speakers."
9513 msgstr ""
9514 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9515 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9516 "stanza piena di altoparlanti."
9517
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9519 msgid "Select channel to keep"
9520 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9521
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9523 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9524 msgstr ""
9525 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9526
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9529 msgid "Rear left"
9530 msgstr "Posteriore sinistro"
9531
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9534 msgid "Rear right"
9535 msgstr "Posteriore destro"
9536
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9539 msgid "Low-frequency effects"
9540 msgstr "Effetti bassa frequenza"
9541
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9544 msgid "Side left"
9545 msgstr "Laterale sinistro"
9546
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9549 msgid "Side right"
9550 msgstr "Laterale destro"
9551
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9554 msgid "Rear center"
9555 msgstr "Centrale posteriore"
9556
9557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9558 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9559 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
9560
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9562 msgid "Audio channel remapper"
9563 msgstr "Rimappatore del canale audio"
9564
9565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9566 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9567 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9568
9569 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9570 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9571 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9572
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9574 msgid "Sound Delay"
9575 msgstr "Ritardo del suono"
9576
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9578 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9579 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9580 msgid "Delay"
9581 msgstr "Ritardo"
9582
9583 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9584 msgid "Add a delay effect to the sound"
9585 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9586
9587 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9588 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9589 msgid "Delay time"
9590 msgstr "Tempo di ritardo"
9591
9592 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9593 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9594 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
9595
9596 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9597 msgid "Sweep Depth"
9598 msgstr "Profondità di sweep"
9599
9600 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9601 msgid ""
9602 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9603 "be delay-time +/- sweep-depth."
9604 msgstr ""
9605 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
9606 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
9607
9608 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9609 msgid "Sweep Rate"
9610 msgstr "Velocità di sweep"
9611
9612 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9613 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9614 msgstr ""
9615 "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
9616 "millisecondi di variazione al secondo"
9617
9618 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9619 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9620 msgid "Feedback gain"
9621 msgstr "Guadagno di retroazione"
9622
9623 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9624 msgid "Gain on Feedback loop"
9625 msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
9626
9627 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9628 msgid "Wet mix"
9629 msgstr "Umido"
9630
9631 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9632 msgid "Level of delayed signal"
9633 msgstr "Livello del segnale ritardato"
9634
9635 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9636 msgid "Dry Mix"
9637 msgstr "Secco"
9638
9639 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9640 msgid "Level of input signal"
9641 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
9642
9643 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9645 msgid "RMS/peak"
9646 msgstr "RMS/picco"
9647
9648 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9649 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9650 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
9651
9652 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9653 msgid "Attack time"
9654 msgstr "Momento di attacco"
9655
9656 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9657 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9658 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
9659
9660 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9661 msgid "Release time"
9662 msgstr "Tempo di rilascio"
9663
9664 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9665 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9666 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
9667
9668 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9669 msgid "Threshold level"
9670 msgstr "Livello della soglia"
9671
9672 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9673 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9674 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
9675
9676 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9678 msgid "Ratio"
9679 msgstr "Proporzioni"
9680
9681 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9682 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9683 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
9684
9685 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9686 msgid "Knee radius"
9687 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
9688
9689 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9690 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9691 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
9692
9693 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9694 msgid "Makeup gain"
9695 msgstr "Guadagno di compensazione"
9696
9697 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9698 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9699 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
9700
9701 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9702 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9703 msgid "Compressor"
9704 msgstr "Compressore"
9705
9706 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9707 msgid "Dynamic range compressor"
9708 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
9709
9710 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9711 msgid "A/52 dynamic range compression"
9712 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
9713
9714 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9715 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9716 msgid ""
9717 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9718 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9719 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9720 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9721 msgstr ""
9722 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
9723 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
9724 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
9725 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
9726
9727 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9728 msgid "Enable internal upmixing"
9729 msgstr "Abilita upmix interno"
9730
9731 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9732 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9733 msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
9734
9735 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9736 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9737 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
9738
9739 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9740 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9741 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
9742
9743 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9744 msgid "DTS dynamic range compression"
9745 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
9746
9747 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9748 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9749 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9750
9751 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9752 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9753 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
9754
9755 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9756 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9757 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9758
9759 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9760 msgid "MPEG audio decoder"
9761 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9762
9763 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9764 msgid "Equalizer preset"
9765 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9766
9767 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9768 msgid "Preset to use for the equalizer."
9769 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9770
9771 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9772 msgid "Bands gain"
9773 msgstr "Guadagno bande"
9774
9775 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9776 msgid ""
9777 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9778 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9779 "-2 0 2\"."
9780 msgstr ""
9781 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
9782 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
9783 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9784
9785 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9786 msgid "Use VLC frequency bands"
9787 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
9788
9789 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9790 msgid ""
9791 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9792 msgstr ""
9793 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
9794 "frequenza ISO Standard"
9795
9796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9797 msgid "Two pass"
9798 msgstr "Passaggio doppio"
9799
9800 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9801 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9802 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9803
9804 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9805 msgid "Global gain"
9806 msgstr "Guadagno globale"
9807
9808 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9809 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9810 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9811
9812 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9813 msgid "Equalizer with 10 bands"
9814 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9815
9816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9817 msgid "Flat"
9818 msgstr "Piatto"
9819
9820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9822 msgid "Classical"
9823 msgstr "Classica"
9824
9825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9827 msgid "Club"
9828 msgstr "Club"
9829
9830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9832 msgid "Dance"
9833 msgstr "Dance"
9834
9835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9836 msgid "Full bass"
9837 msgstr "Bassi a fondo"
9838
9839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9840 msgid "Full bass and treble"
9841 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9842
9843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9844 msgid "Full treble"
9845 msgstr "Acuti a fondo"
9846
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9848 msgid "Headphones"
9849 msgstr "Cuffie"
9850
9851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9852 msgid "Large Hall"
9853 msgstr "Grande sala"
9854
9855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9856 msgid "Live"
9857 msgstr "Dal vivo"
9858
9859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9860 msgid "Party"
9861 msgstr "Party"
9862
9863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9865 msgid "Pop"
9866 msgstr "Pop"
9867
9868 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9870 msgid "Reggae"
9871 msgstr "Reggae"
9872
9873 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9875 msgid "Rock"
9876 msgstr "Rock"
9877
9878 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9880 msgid "Ska"
9881 msgstr "Ska"
9882
9883 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9884 msgid "Soft"
9885 msgstr "Melodico"
9886
9887 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9888 msgid "Soft rock"
9889 msgstr "Rock melodico"
9890
9891 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9893 msgid "Techno"
9894 msgstr "Techno"
9895
9896 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9897 msgid "Gain multiplier"
9898 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
9899
9900 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9901 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9902 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
9903
9904 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9905 msgid "Gain control filter"
9906 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
9907
9908 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9909 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9910 msgid "Karaoke"
9911 msgstr "Karaoke"
9912
9913 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9914 msgid "Simple Karaoke filter"
9915 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
9916
9917 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9918 msgid "Number of audio buffers"
9919 msgstr "Numero di buffer audio"
9920
9921 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9922 msgid ""
9923 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9924 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9925 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9926 msgstr ""
9927 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
9928 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
9929 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
9930
9931 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9932 msgid "Maximal volume level"
9933 msgstr "Livello massimo del volume"
9934
9935 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9936 msgid ""
9937 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9938 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9939 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9940 msgstr ""
9941 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
9942 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
9943 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
9944
9945 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9946 msgid "Volume normalizer"
9947 msgstr "Normalizzatore volume"
9948
9949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9950 msgid "Parametric Equalizer"
9951 msgstr "Equalizzatore parametrico"
9952
9953 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9954 msgid "Low freq (Hz)"
9955 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
9956
9957 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9958 msgid "Low freq gain (dB)"
9959 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
9960
9961 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9962 msgid "High freq (Hz)"
9963 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
9964
9965 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9966 msgid "High freq gain (dB)"
9967 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
9968
9969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9970 msgid "Freq 1 (Hz)"
9971 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9972
9973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9974 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9975 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
9976
9977 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9978 msgid "Freq 1 Q"
9979 msgstr "Freq 1 Q"
9980
9981 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9982 msgid "Freq 2 (Hz)"
9983 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9984
9985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9986 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9987 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
9988
9989 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9990 msgid "Freq 2 Q"
9991 msgstr "Freq 2 Q"
9992
9993 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9994 msgid "Freq 3 (Hz)"
9995 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9996
9997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9998 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9999 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
10000
10001 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10002 msgid "Freq 3 Q"
10003 msgstr "Freq 3 Q"
10004
10005 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10006 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10007 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
10008
10009 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10010 msgid "Resampling quality"
10011 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10012
10013 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10014 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10015 msgstr ""
10016 "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
10017 "lenta)."
10018
10019 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10020 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10021 msgid "Speex resampler"
10022 msgstr "Ricampionatore Speex"
10023
10024 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10025 msgid "Sample rate converter type"
10026 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
10027
10028 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10029 msgid ""
10030 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10031 "the fast one exhibits low quality."
10032 msgstr ""
10033 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
10034 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
10035
10036 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10037 msgid "Sinc function (best quality)"
10038 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
10039
10040 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10041 msgid "Sinc function (medium quality)"
10042 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
10043
10044 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10045 msgid "Sinc function (fast)"
10046 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
10047
10048 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10049 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10050 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
10051
10052 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10053 msgid "Linear (fastest)"
10054 msgstr "Lineare (più veloce)"
10055
10056 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10057 msgid "SRC resampler"
10058 msgstr "Ricampionatore SRC"
10059
10060 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10061 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10062 msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10063
10064 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10065 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10066 msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
10067
10068 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10069 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10070 msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
10071
10072 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10073 msgid "Scaletempo"
10074 msgstr "Scaletempo"
10075
10076 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10077 msgid "Stride Length"
10078 msgstr "Lunghezza del passo"
10079
10080 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10081 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10082 msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
10083
10084 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10085 msgid "Overlap Length"
10086 msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
10087
10088 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10089 msgid "Percentage of stride to overlap"
10090 msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
10091
10092 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10093 msgid "Search Length"
10094 msgstr "Durata della ricerca"
10095
10096 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10097 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10098 msgstr ""
10099 "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
10100 "sovrapposizione"
10101
10102 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10103 msgid "Room size"
10104 msgstr "Dimensioni stanza"
10105
10106 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10107 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10108 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
10109
10110 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10111 msgid "Room width"
10112 msgstr "Larghezza della stanza"
10113
10114 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10115 msgid "Width of the virtual room"
10116 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
10117
10118 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10119 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10121 msgid "Wet"
10122 msgstr "Umido"
10123
10124 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10125 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10127 msgid "Dry"
10128 msgstr "Secco"
10129
10130 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10131 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
10133 msgid "Damp"
10134 msgstr "Bagnato"
10135
10136 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10137 msgid "Audio Spatializer"
10138 msgstr "Spazializzatore audio"
10139
10140 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10141 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10142 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10143 msgid "Spatializer"
10144 msgstr "Spazializzatore"
10145
10146 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10147 msgid ""
10148 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10149 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10150 "thereby widening the stereo effect."
10151 msgstr ""
10152 "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
10153 "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
10154 "ampliando così l'effetto stereo."
10155
10156 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10157 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10158 msgstr ""
10159 "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
10160 "viceversa."
10161
10162 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10163 msgid ""
10164 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10165 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10166 "widening effect."
10167 msgstr ""
10168 "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
10169 "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
10170 "viceversa che produce un effetto amplificato."
10171
10172 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10173 msgid "Crossfeed"
10174 msgstr "Crossfeed"
10175
10176 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10177 msgid ""
10178 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10179 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10180 "channels."
10181 msgstr ""
10182
10183 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10184 msgid "Dry mix"
10185 msgstr "Dry mix"
10186
10187 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10188 msgid "Level of input signal of original channel."
10189 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
10190
10191 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10192 msgid "Stereo Enhancer"
10193 msgstr "Potenziatore stereo"
10194
10195 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10196 msgid "Simple stereo widening effect"
10197 msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
10198
10199 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10200 msgid "Single precision audio volume"
10201 msgstr "Volume audio in precisione singola"
10202
10203 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10204 msgid "Integer audio volume"
10205 msgstr "Volume audio intero"
10206
10207 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10208 msgid "Dummy audio output"
10209 msgstr "Uscita audio finta"
10210
10211 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10212 msgid "Audio output device"
10213 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10214
10215 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10216 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10217 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
10218
10219 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10220 msgid "Audio output channels"
10221 msgstr "Canali di uscita audio"
10222
10223 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10224 msgid ""
10225 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10226 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10227 "through is active."
10228 msgstr ""
10229 "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
10230 "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
10231 "pass-through digitale."
10232
10233 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10234 msgid "Surround 4.0"
10235 msgstr "Surround 4.0"
10236
10237 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10238 msgid "Surround 4.1"
10239 msgstr "Surround 4.1"
10240
10241 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10242 msgid "Surround 5.0"
10243 msgstr "Surround 5.0"
10244
10245 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10246 msgid "Surround 5.1"
10247 msgstr "Surround 5.1"
10248
10249 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10250 msgid "Surround 7.1"
10251 msgstr "Surround 7.1"
10252
10253 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10254 msgid "ALSA audio output"
10255 msgstr "Uscita audio ALSA"
10256
10257 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10258 msgid "Audio output failed"
10259 msgstr "Uscita audio non riuscita"
10260
10261 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10262 #, c-format
10263 msgid ""
10264 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10265 "%s."
10266 msgstr ""
10267 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
10268 "%s."
10269
10270 #: modules/audio_output/amem.c:34
10271 msgid "Audio memory"
10272 msgstr "Memoria audio"
10273
10274 #: modules/audio_output/amem.c:35
10275 msgid "Audio memory output"
10276 msgstr "Output della memoria audio"
10277
10278 #: modules/audio_output/amem.c:42
10279 msgid "Sample format"
10280 msgstr "Formato del campione"
10281
10282 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10283 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10284 msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10285
10286 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10287 msgid "Android AudioTrack audio output"
10288 msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
10289
10290 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10291 msgid "AudioUnit output for iOS"
10292 msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
10293
10294 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10295 msgid "Last audio device"
10296 msgstr "Ultimo dispositivo audio"
10297
10298 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10299 msgid "HAL AudioUnit output"
10300 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10301
10302 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10303 msgid ""
10304 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10305 msgstr ""
10306 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10307 "un altro programma."
10308
10309 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10310 msgid "Audio device is not configured"
10311 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
10312
10313 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10314 msgid ""
10315 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10316 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10317 msgstr ""
10318
10319 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10320 msgid "System Sound Output Device"
10321 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10322
10323 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10324 #, c-format
10325 msgid "%s (Encoded Output)"
10326 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10327
10328 #: modules/audio_output/directx.c:108
10329 msgid "Output device"
10330 msgstr "Dispositivo di uscita"
10331
10332 #: modules/audio_output/directx.c:109
10333 msgid "Select your audio output device"
10334 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10335
10336 #: modules/audio_output/directx.c:111
10337 msgid "Speaker configuration"
10338 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10339
10340 #: modules/audio_output/directx.c:112
10341 msgid ""
10342 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10343 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10344 msgstr ""
10345 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10346 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10347 "> 5.1"
10348
10349 #: modules/audio_output/directx.c:116
10350 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10351 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10352
10353 #: modules/audio_output/directx.c:119
10354 msgid "DirectX audio output"
10355 msgstr "Uscita audio DirectX"
10356
10357 #: modules/audio_output/file.c:80
10358 msgid "Output format"
10359 msgstr "Formato uscita"
10360
10361 #: modules/audio_output/file.c:82
10362 msgid "Number of output channels"
10363 msgstr "Numero di canali di uscita"
10364
10365 #: modules/audio_output/file.c:83
10366 msgid ""
10367 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10368 "restrict the number of channels here."
10369 msgstr ""
10370 "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
10371 "puoi restringere  il numero di canali."
10372
10373 #: modules/audio_output/file.c:86
10374 msgid "Add WAVE header"
10375 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10376
10377 #: modules/audio_output/file.c:87
10378 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10379 msgstr ""
10380 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10381 "un'intestazione WAV al file."
10382
10383 #: modules/audio_output/file.c:105
10384 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10385 msgid "Output file"
10386 msgstr "File in uscita"
10387
10388 #: modules/audio_output/file.c:106
10389 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10390 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10391
10392 #: modules/audio_output/file.c:109
10393 msgid "File audio output"
10394 msgstr "Uscita audio su file"
10395
10396 #: modules/audio_output/jack.c:81
10397 msgid "Automatically connect to writable clients"
10398 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10399
10400 #: modules/audio_output/jack.c:83
10401 msgid ""
10402 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10403 "writable JACK clients found."
10404 msgstr ""
10405 "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
10406 "al primo dei client JACK scrivibili trovati."
10407
10408 #: modules/audio_output/jack.c:87
10409 msgid "Connect to clients matching"
10410 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10411
10412 #: modules/audio_output/jack.c:89
10413 msgid ""
10414 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10415 "regular expression will be considered for connection."
10416 msgstr ""
10417 "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
10418 "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10419
10420 #: modules/audio_output/jack.c:97
10421 msgid "JACK audio output"
10422 msgstr "Uscita audio JACK"
10423
10424 #: modules/audio_output/kai.c:93
10425 msgid "Device"
10426 msgstr "Periferica"
10427
10428 #: modules/audio_output/kai.c:95
10429 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10430 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10431
10432 #: modules/audio_output/kai.c:98
10433 msgid "Open audio in exclusive mode."
10434 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10435
10436 #: modules/audio_output/kai.c:100
10437 msgid ""
10438 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10439 "audio."
10440 msgstr ""
10441 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10442 "interrotto da altro."
10443
10444 #: modules/audio_output/kai.c:110
10445 msgid "K Audio Interface audio output"
10446 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10447
10448 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10449 msgid "OpenSLES audio output"
10450 msgstr "Uscita audio OpenSLES"
10451
10452 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10453 msgid "OpenSLES"
10454 msgstr "OpenSLES"
10455
10456 #: modules/audio_output/oss.c:68
10457 msgid "OSS device node path."
10458 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10459
10460 #: modules/audio_output/oss.c:72
10461 msgid "Open Sound System audio output"
10462 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10463
10464 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10465 msgid "Pulseaudio audio output"
10466 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10467
10468 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10469 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10470 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10471
10472 #: modules/audio_output/volume.h:30
10473 msgid "Software gain"
10474 msgstr "Guadagno software"
10475
10476 #: modules/audio_output/volume.h:31
10477 msgid "This linear gain will be applied in software."
10478 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10479
10480 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10481 msgid "Select Audio Device"
10482 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10483
10484 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10485 msgid ""
10486 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10487 "VLC restart to apply."
10488 msgstr ""
10489 "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
10490 "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
10491 "VLC."
10492
10493 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10494 msgid "WaveOut audio output"
10495 msgstr "Output audio WaveOut"
10496
10497 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10498 msgid "Microsoft Soundmapper"
10499 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10500
10501 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10502 msgid "Use float32 output"
10503 msgstr "Usa l'uscita float32"
10504
10505 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10506 msgid ""
10507 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10508 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10509 msgstr ""
10510 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
10511 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
10512 "alcune schede audio."
10513
10514 #: modules/codec/a52.c:51
10515 msgid "A/52 parser"
10516 msgstr "Interprete A/52"
10517
10518 #: modules/codec/a52.c:58
10519 msgid "A/52 audio packetizer"
10520 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
10521
10522 #: modules/codec/adpcm.c:47
10523 msgid "ADPCM audio decoder"
10524 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
10525
10526 #: modules/codec/aes3.c:47
10527 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10528 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
10529
10530 #: modules/codec/aes3.c:52
10531 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10532 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
10533
10534 #: modules/codec/araw.c:50
10535 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10536 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
10537
10538 #: modules/codec/araw.c:59
10539 msgid "Raw audio encoder"
10540 msgstr "Codifica audio Raw"
10541
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10543 msgid "Non-ref"
10544 msgstr "Nessuno"
10545
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10547 msgid "Bidir"
10548 msgstr "Bilineare"
10549
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10551 msgid "Non-key"
10552 msgstr "Nessuno"
10553
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10555 msgid "rd"
10556 msgstr "rd"
10557
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10559 msgid "bits"
10560 msgstr "bit"
10561
10562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10563 msgid "simple"
10564 msgstr "semplice"
10565
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10567 msgid ""
10568 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10569 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10570 "MJPEG and other codecs"
10571 msgstr ""
10572 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
10573 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10574 "DV, MJPEG e altri codificatori"
10575
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10577 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10578 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
10579
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10581 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10582 msgid "Decoding"
10583 msgstr "Decodifica"
10584
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10586 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10587 msgid "Encoding"
10588 msgstr "Codifica"
10589
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10591 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10592 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
10593
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10595 msgid "Direct rendering"
10596 msgstr "Rendering diretto"
10597
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10599 msgid "Error resilience"
10600 msgstr "Correzione d'errore"
10601
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10603 msgid ""
10604 "libavcodec can do error resilience.\n"
10605 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10606 "can produce a lot of errors.\n"
10607 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10608 msgstr ""
10609 "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
10610 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
10611 "questa opzione può produrre molti errori.\n"
10612 "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
10613 "gli errori)."
10614
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10616 msgid "Workaround bugs"
10617 msgstr "Risoluzione bug"
10618
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10620 msgid ""
10621 "Try to fix some bugs:\n"
10622 "1  autodetect\n"
10623 "2  old msmpeg4\n"
10624 "4  xvid interlaced\n"
10625 "8  ump4 \n"
10626 "16 no padding\n"
10627 "32 ac vlc\n"
10628 "64 Qpel chroma.\n"
10629 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10630 "\"ump4\", enter 40."
10631 msgstr ""
10632 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
10633 "1  autodetect\n"
10634 "2  vecchio msmpeg4\n"
10635 "4  xvid interlacciato\n"
10636 "8  ump416 assenza di padding\n"
10637 "16 no padding\n"
10638 "32 ac vlc\n"
10639 "64 Croma Qpel.\n"
10640 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
10641 "\"ump4\", inserire 40."
10642
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10644 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10645 msgid "Hurry up"
10646 msgstr "Hurry up"
10647
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10649 msgid ""
10650 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10651 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10652 msgstr ""
10653 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
10654 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
10655 "produrre immagini distorte."
10656
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10658 msgid "Allow speed tricks"
10659 msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
10660
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10662 msgid ""
10663 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10664 msgstr ""
10665 "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
10666 "Più veloce ma più propenso all'errore."
10667
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10669 msgid "Skip frame (default=0)"
10670 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
10671
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10673 msgid ""
10674 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10675 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10676 msgstr ""
10677 "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
10678 "(-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=Fotogrammi B, 2=Fotogrammi P, 3=Fotogrammi B"
10679 "+P, 4=tutti i fotogrammi)."
10680
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10682 msgid "Skip idct (default=0)"
10683 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10686 msgid ""
10687 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10688 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10689 msgstr ""
10690 "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
10691 "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
10692 "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
10693
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10695 msgid "Discard cropping information"
10696 msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
10697
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10699 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10700 msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
10701
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10703 msgid "Debug mask"
10704 msgstr "Maschera di debug"
10705
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10707 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10708 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
10709
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10711 msgid "Codec name"
10712 msgstr "Nome codificatore"
10713
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10715 msgid "Internal libavcodec codec name"
10716 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
10717
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10719 msgid "Visualize motion vectors"
10720 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
10721
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10723 msgid ""
10724 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10725 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10726 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10727 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10728 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10729 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10730 msgstr ""
10731 "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono le "
10732 "immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su questi "
10733 "valori:\n"
10734 "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
10735 "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
10736 "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
10737 "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
10738
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10740 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10741 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
10742
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10744 msgid ""
10745 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10746 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10747 msgstr ""
10748 "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
10749 "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
10750 "aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
10751
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10753 msgid "Hardware decoding"
10754 msgstr "Decodifica hardware"
10755
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10757 msgid "This allows hardware decoding when available."
10758 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
10759
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10761 msgid "VDA output pixel format"
10762 msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
10763
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10765 msgid "The pixel format for output image buffers."
10766 msgstr "Il formato in pixel per i buffer dell'output delle immagini."
10767
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10769 msgid "Threads"
10770 msgstr "Thread"
10771
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10773 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10774 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
10775
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10777 msgid "Ratio of key frames"
10778 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
10779
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10781 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10782 msgstr ""
10783 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
10784
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10786 msgid "Ratio of B frames"
10787 msgstr "Proporzione delle immagini B"
10788
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10790 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10791 msgstr ""
10792 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
10793 "riferimento."
10794
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10796 msgid "Video bitrate tolerance"
10797 msgstr "Tolleranza bitrate video"
10798
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10800 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10801 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
10802
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10804 msgid "Interlaced encoding"
10805 msgstr "Codifica interlacciata"
10806
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10808 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10809 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
10810
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10812 msgid "Interlaced motion estimation"
10813 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
10814
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10816 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10817 msgstr ""
10818 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
10819 "CPU."
10820
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10822 msgid "Pre-motion estimation"
10823 msgstr "Predizione di movimento"
10824
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10826 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10827 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
10828
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10830 msgid "Rate control buffer size"
10831 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
10832
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10834 msgid ""
10835 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10836 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10837 msgstr ""
10838 "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
10839 "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
10840 "flussi."
10841
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10843 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10844 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
10845
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10847 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10848 msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
10849
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10851 msgid "I quantization factor"
10852 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10853
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10855 msgid ""
10856 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10857 "same qscale for I and P frames)."
10858 msgstr ""
10859 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
10860 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
10861
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10863 #: modules/demux/mod.c:79
10864 msgid "Noise reduction"
10865 msgstr "Riduzione del rumore"
10866
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10868 msgid ""
10869 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10870 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10871 msgstr ""
10872 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
10873 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
10874 "fotogrammi."
10875
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10877 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10878 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
10879
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10881 msgid ""
10882 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10883 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10884 "standard MPEG2 decoders."
10885 msgstr ""
10886 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
10887 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
10888 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
10889
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10891 msgid "Quality level"
10892 msgstr "Qualità"
10893
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10895 msgid ""
10896 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10897 "encoding very much)."
10898 msgstr ""
10899 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
10900 "rallentare notevolmente la codifica)."
10901
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10903 msgid ""
10904 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10905 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10906 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10907 "to ease the encoder's task."
10908 msgstr ""
10909 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
10910 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
10911 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
10912 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
10913 "semplificare il lavoro del codificatore."
10914
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10916 msgid "Minimum video quantizer scale"
10917 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
10918
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10920 msgid "Minimum video quantizer scale."
10921 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
10922
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10924 msgid "Maximum video quantizer scale"
10925 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
10926
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10928 msgid "Maximum video quantizer scale."
10929 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
10930
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10932 msgid "Trellis quantization"
10933 msgstr "Quantizzazione Trellis"
10934
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10936 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10937 msgstr ""
10938 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
10939 "di blocco)."
10940
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10942 msgid "Fixed quantizer scale"
10943 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
10944
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10946 msgid ""
10947 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10948 "255.0)."
10949 msgstr ""
10950 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
10951 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
10952
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10954 msgid "Strict standard compliance"
10955 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
10956
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10958 msgid ""
10959 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10960 msgstr ""
10961 "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
10962 "accettati: da -2 a 2)."
10963
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10965 msgid "Luminance masking"
10966 msgstr "Maschera di luminanza"
10967
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10969 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10970 msgstr ""
10971 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
10972
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10974 msgid "Darkness masking"
10975 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
10976
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10978 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10979 msgstr ""
10980 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
10981
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10983 msgid "Motion masking"
10984 msgstr "Maschera di movimento"
10985
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10987 msgid ""
10988 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10989 "(default: 0.0)."
10990 msgstr ""
10991 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
10992 "(predefinito: 0.0)."
10993
10994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10995 msgid "Border masking"
10996 msgstr "Mascheramento del bordo"
10997
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10999 msgid ""
11000 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11001 "0.0)."
11002 msgstr ""
11003 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
11004 "(predefinito: 0.0)."
11005
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
11007 msgid "Luminance elimination"
11008 msgstr "Eliminazione della luminanza"
11009
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
11011 msgid ""
11012 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11013 "The H264 specification recommends -4."
11014 msgstr ""
11015 "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11016 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
11017
11018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
11019 msgid "Chrominance elimination"
11020 msgstr "Eliminazione della crominanza"
11021
11022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11023 msgid ""
11024 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11025 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11026 msgstr ""
11027 "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11028 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
11029
11030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11031 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11032 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
11033
11034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11035 msgid ""
11036 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11037 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11038 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11039 "enabled libavcodec"
11040 msgstr ""
11041 "Specifica di usare il profilo audio AAC  per la codifica del flusso dei bit "
11042 "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
11043 "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
11044 "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
11045
11046 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11047 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11048 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11049
11050 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
11051 #, c-format
11052 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11053 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
11054
11055 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
11056 #, c-format
11057 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11058 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
11059
11060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
11061 #, c-format
11062 msgid ""
11063 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11064 "encoder:\n"
11065 "%s.\n"
11066 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11067 "\n"
11068 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11069 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11070 msgstr ""
11071 "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
11072 "seguente codificatore:\n"
11073 "%s.\n"
11074 "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
11075 "distribuzione.\n"
11076 "\n"
11077 "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
11078 "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
11079
11080 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
11081 msgid "VLC could not open the encoder."
11082 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
11083
11084 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
11085 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11086 msgstr "Video Acceleration (VA) API"
11087
11088 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11089 msgid "420YpCbCr8Planar"
11090 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11091
11092 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11093 msgid "422YpCbCr8"
11094 msgstr "422YpCbCr8"
11095
11096 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11097 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11098 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11099
11100 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11101 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11102 msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
11103
11104 #: modules/codec/cc.c:55
11105 msgid "CC 608/708"
11106 msgstr "CC 608/708"
11107
11108 #: modules/codec/cc.c:56
11109 msgid "Closed Captions decoder"
11110 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
11111
11112 #: modules/codec/cdg.c:87
11113 msgid "CDG video decoder"
11114 msgstr "Decodificatore video CDG"
11115
11116 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11117 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11118 msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
11119
11120 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11121 msgid "CVD subtitle decoder"
11122 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
11123
11124 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11125 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11126 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
11127
11128 #: modules/codec/ddummy.c:36
11129 msgid "Save raw codec data"
11130 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
11131
11132 #: modules/codec/ddummy.c:38
11133 msgid ""
11134 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11135 "main options."
11136 msgstr ""
11137 "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
11138 "finito nelle opzioni principali."
11139
11140 #: modules/codec/ddummy.c:47
11141 msgid "Dummy decoder"
11142 msgstr "Decodificatore finto"
11143
11144 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11145 msgid "Dump decoder"
11146 msgstr "Scarica il decodificatore"
11147
11148 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11149 msgid "Constant quality factor"
11150 msgstr "Fattore di qualità costante"
11151
11152 #: modules/codec/dirac.c:62
11153 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11154 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
11155
11156 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11157 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11158 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
11159
11160 #: modules/codec/dirac.c:66
11161 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11162 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
11163
11164 #: modules/codec/dirac.c:69
11165 msgid "Enable lossless coding"
11166 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
11167
11168 #: modules/codec/dirac.c:70
11169 msgid ""
11170 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11171 "reproduction of the original"
11172 msgstr ""
11173 "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
11174 "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
11175
11176 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11177 msgid "Prefilter"
11178 msgstr "Prefiltro"
11179
11180 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11181 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11182 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
11183
11184 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11185 msgid "Centre Weighted Median"
11186 msgstr "Media ponderata al centro"
11187
11188 #: modules/codec/dirac.c:80
11189 msgid "Rectangular Linear Phase"
11190 msgstr "Fase lineare rettangolare"
11191
11192 #: modules/codec/dirac.c:80
11193 msgid "Diagonal Linear Phase"
11194 msgstr "Fase lineare diagonale"
11195
11196 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11197 msgid "Amount of prefiltering"
11198 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
11199
11200 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11201 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11202 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
11203
11204 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11205 msgid "Chroma format"
11206 msgstr "Formato croma"
11207
11208 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11209 msgid ""
11210 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11211 msgstr ""
11212 "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
11213 "formato"
11214
11215 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11216 msgid "4:2:0"
11217 msgstr "4:2:0"
11218
11219 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11220 msgid "4:2:2"
11221 msgstr "4:2:2"
11222
11223 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11224 msgid "4:4:4"
11225 msgstr "4:4:4"
11226
11227 #: modules/codec/dirac.c:96
11228 msgid "Distance between 'P' frames"
11229 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
11230
11231 #: modules/codec/dirac.c:100
11232 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11233 msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
11234
11235 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11236 msgid "Picture coding mode"
11237 msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
11238
11239 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11240 msgid ""
11241 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11242 "pseudo-progressive frame"
11243 msgstr ""
11244 "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
11245 "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
11246
11247 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11248 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11249 msgstr ""
11250 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
11251 "migliore)"
11252
11253 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11254 msgid "force coding frame as single picture"
11255 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
11256
11257 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11258 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11259 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
11260
11261 #: modules/codec/dirac.c:116
11262 msgid "Width of motion compensation blocks"
11263 msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11264
11265 #: modules/codec/dirac.c:120
11266 msgid "Height of motion compensation blocks"
11267 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11268
11269 #: modules/codec/dirac.c:125
11270 msgid "Block overlap (%)"
11271 msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
11272
11273 #: modules/codec/dirac.c:126
11274 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11275 msgstr ""
11276 "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai suoi "
11277 "vicini"
11278
11279 #: modules/codec/dirac.c:131
11280 msgid "xblen"
11281 msgstr "xblen"
11282
11283 #: modules/codec/dirac.c:132
11284 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11285 msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
11286
11287 #: modules/codec/dirac.c:136
11288 msgid "yblen"
11289 msgstr "yblen"
11290
11291 #: modules/codec/dirac.c:137
11292 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11293 msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
11294
11295 #: modules/codec/dirac.c:140
11296 msgid "Motion vector precision"
11297 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
11298
11299 #: modules/codec/dirac.c:141
11300 msgid "Motion vector precision in pels."
11301 msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
11302
11303 #: modules/codec/dirac.c:146
11304 msgid "Simple ME search area x:y"
11305 msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
11306
11307 #: modules/codec/dirac.c:147
11308 msgid ""
11309 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11310 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11311 msgstr ""
11312 "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) confrontando "
11313 "la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di +/-x, +/-y"
11314
11315 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11316 msgid "Three component motion estimation"
11317 msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
11318
11319 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11320 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11321 msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
11322
11323 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11324 msgid "Intra picture DWT filter"
11325 msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
11326
11327 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11328 msgid "Inter picture DWT filter"
11329 msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
11330
11331 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11332 msgid "Number of DWT iterations"
11333 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
11334
11335 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11336 msgid "Also known as DWT levels"
11337 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
11338
11339 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11340 msgid "Enable multiple quantizers"
11341 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
11342
11343 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11344 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11345 msgstr ""
11346 "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
11347 "di codice)"
11348
11349 #: modules/codec/dirac.c:174
11350 msgid "Enable spatial partitioning"
11351 msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
11352
11353 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11354 msgid "Disable arithmetic coding"
11355 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
11356
11357 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11358 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11359 msgstr ""
11360 "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
11361 "alte"
11362
11363 #: modules/codec/dirac.c:184
11364 msgid "cycles per degree"
11365 msgstr "cicli per grado"
11366
11367 #: modules/codec/dirac.c:206
11368 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11369 msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
11370
11371 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11372 msgid "DirectMedia Object decoder"
11373 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11374
11375 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11376 msgid "DirectMedia Object encoder"
11377 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11378
11379 #: modules/codec/dts.c:53
11380 msgid "DTS parser"
11381 msgstr "Interprete DTS"
11382
11383 #: modules/codec/dts.c:58
11384 msgid "DTS audio packetizer"
11385 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
11386
11387 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11388 msgid "Decoding X coordinate"
11389 msgstr "Decodifica coordinata X "
11390
11391 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11392 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11393 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11394
11395 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11396 msgid "Decoding Y coordinate"
11397 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11398
11399 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11400 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11401 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11402
11403 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11404 msgid "Subpicture position"
11405 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11406
11407 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11408 msgid ""
11409 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11410 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11411 "g. 6=top-right)."
11412 msgstr ""
11413 "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
11414 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
11415 "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
11416
11417 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11418 msgid "Encoding X coordinate"
11419 msgstr "Codifica coordinata X"
11420
11421 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11422 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11423 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11424
11425 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11426 msgid "Encoding Y coordinate"
11427 msgstr "Codifica coordinata Y"
11428
11429 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11430 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11431 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11432
11433 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11434 msgid "DVB subtitles decoder"
11435 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11436
11437 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11438 msgid "DVB subtitles"
11439 msgstr "Sottotitoli DVB"
11440
11441 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11442 msgid "DVB subtitles encoder"
11443 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11444
11445 #: modules/codec/edummy.c:40
11446 msgid "Dummy encoder"
11447 msgstr "Codificatore finto"
11448
11449 #: modules/codec/faad.c:52
11450 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11451 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11452
11453 #: modules/codec/faad.c:432
11454 msgid "AAC extension"
11455 msgstr "Estensione AAC"
11456
11457 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11458 msgid "Encoder Profile"
11459 msgstr "Profilo codificatore"
11460
11461 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11462 msgid "Encoder Algorithm to use"
11463 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11464
11465 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11466 msgid "Enable spectral band replication"
11467 msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
11468
11469 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11470 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11471 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11472
11473 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11474 msgid "VBR Quality"
11475 msgstr "Qualità VBR"
11476
11477 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11478 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11479 msgstr ""
11480 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11481 "migliore"
11482
11483 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11484 msgid "Enable afterburner library"
11485 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11486
11487 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11488 msgid ""
11489 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11490 "CPU usage (default is enabled)"
11491 msgstr ""
11492 "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
11493 "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
11494
11495 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11496 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11497 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11498
11499 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11500 msgid ""
11501 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11502 "hierarchical"
11503 msgstr ""
11504 "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
11505 "gerarchicamente"
11506
11507 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11508 msgid "AAC-LC"
11509 msgstr "AAC-LC"
11510
11511 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11512 msgid "HE-AAC"
11513 msgstr "HE-AAC"
11514
11515 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11516 msgid "HE-AAC-v2"
11517 msgstr "HE-AAC-v2"
11518
11519 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11520 msgid "AAC-LD"
11521 msgstr "AAC-LD"
11522
11523 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11524 msgid "AAC-ELD"
11525 msgstr "AAC-ELD"
11526
11527 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11528 msgid "FDKAAC"
11529 msgstr "FDKAAC"
11530
11531 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11532 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11533 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11534
11535 #: modules/codec/flac.c:112
11536 msgid "Flac audio decoder"
11537 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11538
11539 #: modules/codec/flac.c:119
11540 msgid "Flac audio encoder"
11541 msgstr "Codificatore audio Flac"
11542
11543 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11544 msgid "Sound fonts"
11545 msgstr "Sorgenti sonore"
11546
11547 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11548 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11549 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11550
11551 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11552 msgid "Chorus"
11553 msgstr "Coro"
11554
11555 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11556 msgid "Synthesis gain"
11557 msgstr "Guadagno di sintesi"
11558
11559 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11560 msgid ""
11561 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11562 "when many notes are played at a time."
11563 msgstr ""
11564 "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
11565 "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
11566
11567 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11568 msgid "Polyphony"
11569 msgstr "Polifonia"
11570
11571 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11572 msgid ""
11573 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11574 "require more processing power."
11575 msgstr ""
11576 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11577 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11578 "elaborazione."
11579
11580 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11581 msgid "Reverb"
11582 msgstr "Riverbero"
11583
11584 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11585 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11586 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11587
11588 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11589 msgid "FluidSynth"
11590 msgstr "FluidSynth"
11591
11592 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11593 msgid "MIDI synthesis not set up"
11594 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11595
11596 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11597 msgid ""
11598 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11599 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11600 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11601 msgstr ""
11602 "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
11603 "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
11604 "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
11605
11606 #: modules/codec/g711.c:45
11607 msgid "G.711 decoder"
11608 msgstr "Decodificatore G.711"
11609
11610 #: modules/codec/g711.c:53
11611 msgid "G.711 encoder"
11612 msgstr "Codificatore G.711"
11613
11614 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11615 msgid "Formatted Subtitles"
11616 msgstr "Sottotitoli formattati"
11617
11618 #: modules/codec/kate.c:195
11619 msgid ""
11620 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11621 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11622 "rendering via Tiger is enabled."
11623 msgstr ""
11624 "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
11625 "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
11626 "che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
11627
11628 #: modules/codec/kate.c:202
11629 msgid "Shadow"
11630 msgstr "Ombra"
11631
11632 #: modules/codec/kate.c:202
11633 msgid "Outline"
11634 msgstr "Bordatura"
11635
11636 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11637 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11638 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11639 msgid "Black"
11640 msgstr "Nero"
11641
11642 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11643 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11644 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11645 msgid "Gray"
11646 msgstr "Grigio"
11647
11648 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11649 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11650 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11651 msgid "Silver"
11652 msgstr "Argento"
11653
11654 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11655 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11656 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11657 #: modules/video_filter/rss.c:72
11658 msgid "White"
11659 msgstr "Bianco"
11660
11661 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11662 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11663 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11664 msgid "Maroon"
11665 msgstr "Marrone"
11666
11667 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11669 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11670 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11671 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11672 msgid "Red"
11673 msgstr "Rosso"
11674
11675 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11676 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11677 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11678 #: modules/video_filter/rss.c:73
11679 msgid "Fuchsia"
11680 msgstr "Fucsia"
11681
11682 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11684 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11685 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11686 #: modules/video_filter/rss.c:73
11687 msgid "Yellow"
11688 msgstr "Giallo"
11689
11690 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11691 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11692 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11693 msgid "Olive"
11694 msgstr "Oliva"
11695
11696 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11698 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11699 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11700 #: modules/video_filter/rss.c:73
11701 msgid "Green"
11702 msgstr "Verde"
11703
11704 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11705 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11706 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11707 msgid "Teal"
11708 msgstr "Teal"
11709
11710 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11711 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11712 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11713 #: modules/video_filter/rss.c:74
11714 msgid "Lime"
11715 msgstr "Lime"
11716
11717 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11718 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11719 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11720 msgid "Purple"
11721 msgstr "Viola"
11722
11723 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11724 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11725 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11726 msgid "Navy"
11727 msgstr "Navy"
11728
11729 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11731 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11732 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11733 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11734 msgid "Blue"
11735 msgstr "Blu"
11736
11737 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11738 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11739 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11740 #: modules/video_filter/rss.c:75
11741 msgid "Aqua"
11742 msgstr "Aqua"
11743
11744 #: modules/codec/kate.c:214
11745 msgid "Use Tiger for rendering"
11746 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
11747
11748 #: modules/codec/kate.c:215
11749 msgid ""
11750 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11751 "only render static text and bitmap based streams."
11752 msgstr ""
11753 "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
11754 "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
11755 "statici e flussi basati su bitmap."
11756
11757 #: modules/codec/kate.c:219
11758 msgid "Rendering quality"
11759 msgstr "Qualità della resa"
11760
11761 #: modules/codec/kate.c:220
11762 msgid ""
11763 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11764 "highest quality."
11765 msgstr ""
11766 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
11767 "qualità massima."
11768
11769 #: modules/codec/kate.c:224
11770 msgid "Default font effect"
11771 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
11772
11773 #: modules/codec/kate.c:225
11774 msgid ""
11775 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11776 "backgrounds."
11777 msgstr ""
11778 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
11779 "differenti."
11780
11781 #: modules/codec/kate.c:229
11782 msgid "Default font effect strength"
11783 msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
11784
11785 #: modules/codec/kate.c:230
11786 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11787 msgstr ""
11788 "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
11789
11790 #: modules/codec/kate.c:234
11791 msgid "Default font description"
11792 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
11793
11794 #: modules/codec/kate.c:235
11795 msgid ""
11796 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11797 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11798 "font parameters where appropriate."
11799 msgstr ""
11800 "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
11801 "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
11802 "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
11803 "carattere."
11804
11805 #: modules/codec/kate.c:240
11806 msgid "Default font color"
11807 msgstr "Colore predefinito del carattere"
11808
11809 #: modules/codec/kate.c:241
11810 msgid ""
11811 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11812 "font color to use."
11813 msgstr ""
11814 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
11815 "specifica un colore particolare."
11816
11817 #: modules/codec/kate.c:245
11818 msgid "Default font alpha"
11819 msgstr ""
11820
11821 #: modules/codec/kate.c:246
11822 msgid ""
11823 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11824 "particular font color to use."
11825 msgstr ""
11826 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
11827 "specifica un colore particolare."
11828
11829 #: modules/codec/kate.c:250
11830 msgid "Default background color"
11831 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
11832
11833 #: modules/codec/kate.c:251
11834 msgid ""
11835 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11836 "color to use."
11837 msgstr ""
11838 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
11839 "sfondo."
11840
11841 #: modules/codec/kate.c:255
11842 msgid "Default background alpha"
11843 msgstr ""
11844
11845 #: modules/codec/kate.c:256
11846 msgid ""
11847 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11848 "specify a particular background color to use."
11849 msgstr ""
11850 "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
11851 "specifica di usare un particolare colore di sfondo."
11852
11853 #: modules/codec/kate.c:262
11854 msgid ""
11855 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11856 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11857 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11858 "available.\n"
11859 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11860 "played. This will hopefully be fixed soon."
11861 msgstr ""
11862 "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
11863 "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
11864 "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
11865 "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
11866 "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
11867 "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
11868 "presto."
11869
11870 #: modules/codec/kate.c:271
11871 msgid "Kate"
11872 msgstr "Kate"
11873
11874 #: modules/codec/kate.c:272
11875 msgid "Kate overlay decoder"
11876 msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
11877
11878 #: modules/codec/kate.c:291
11879 msgid "Tiger rendering defaults"
11880 msgstr ""
11881
11882 #: modules/codec/kate.c:326
11883 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11884 msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
11885
11886 #: modules/codec/libass.c:56
11887 msgid "Subtitles (advanced)"
11888 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
11889
11890 #: modules/codec/libass.c:57
11891 msgid "Subtitle renderers using libass"
11892 msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
11893
11894 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11895 msgid "Building font cache"
11896 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
11897
11898 #: modules/codec/libass.c:226
11899 msgid ""
11900 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11901 "This should take less than a minute."
11902 msgstr ""
11903 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
11904 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
11905
11906 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11907 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11908 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11909
11910 #: modules/codec/lpcm.c:60
11911 msgid "Linear PCM audio decoder"
11912 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11913
11914 #: modules/codec/lpcm.c:65
11915 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11916 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
11917
11918 #: modules/codec/lpcm.c:71
11919 msgid "Linear PCM audio encoder"
11920 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
11921
11922 #: modules/codec/mash.cpp:70
11923 msgid "Video decoder using openmash"
11924 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
11925
11926 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11927 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11928 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
11929
11930 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11931 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11932 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
11933
11934 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11935 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11936 msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
11937
11938 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11939 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11940 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
11941
11942 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11943 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11944 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
11945
11946 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11947 msgid "OpenMAX IL video output"
11948 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
11949
11950 #: modules/codec/opus.c:62
11951 msgid "Opus audio decoder"
11952 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11953
11954 #: modules/codec/opus.c:64
11955 msgid "Opus"
11956 msgstr "Opus"
11957
11958 #: modules/codec/png.c:58
11959 msgid "PNG video decoder"
11960 msgstr "Decodificatore video PNG"
11961
11962 #: modules/codec/qsv.c:56
11963 msgid "Enable software mode"
11964 msgstr "Abilita la modalità software"
11965
11966 #: modules/codec/qsv.c:57
11967 msgid ""
11968 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11969 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11970 msgstr ""
11971
11972 #: modules/codec/qsv.c:61
11973 msgid "Codec Profile"
11974 msgstr "Profilo codificatore"
11975
11976 #: modules/codec/qsv.c:63
11977 msgid ""
11978 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11979 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11980 "'high'"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: modules/codec/qsv.c:67
11984 msgid "Codec Level"
11985 msgstr "Livello codificatore"
11986
11987 #: modules/codec/qsv.c:69
11988 msgid ""
11989 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11990 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11991 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11992 msgstr ""
11993
11994 #: modules/codec/qsv.c:73
11995 msgid "Group of Picture size"
11996 msgstr ""
11997
11998 #: modules/codec/qsv.c:75
11999 msgid ""
12000 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12001 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12002 "frames are used."
12003 msgstr ""
12004
12005 #: modules/codec/qsv.c:79
12006 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12007 msgstr ""
12008
12009 #: modules/codec/qsv.c:81
12010 msgid ""
12011 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12012 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
12013 msgstr ""
12014
12015 #: modules/codec/qsv.c:85
12016 msgid "Target Usage"
12017 msgstr ""
12018
12019 #: modules/codec/qsv.c:86
12020 msgid ""
12021 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12022 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12023 msgstr ""
12024
12025 #: modules/codec/qsv.c:90
12026 msgid "IDR interval"
12027 msgstr "Intervallo IDR"
12028
12029 #: modules/codec/qsv.c:92
12030 msgid ""
12031 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12032 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12033 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12034 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12035 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12036 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12037 msgstr ""
12038
12039 #: modules/codec/qsv.c:100
12040 msgid "Rate Control Method"
12041 msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
12042
12043 #: modules/codec/qsv.c:102
12044 msgid ""
12045 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12046 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12047 msgstr ""
12048 "Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che "
12049 "una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per "
12050 "mpeg2"
12051
12052 #: modules/codec/qsv.c:105
12053 msgid "Quantization parameter"
12054 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12055
12056 #: modules/codec/qsv.c:106
12057 msgid ""
12058 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12059 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12060 "only if rc_method is 'qp'."
12061 msgstr ""
12062
12063 #: modules/codec/qsv.c:110
12064 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12065 msgstr ""
12066
12067 #: modules/codec/qsv.c:111
12068 msgid ""
12069 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12070 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12071 msgstr ""
12072
12073 #: modules/codec/qsv.c:114
12074 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12075 msgstr ""
12076
12077 #: modules/codec/qsv.c:115
12078 msgid ""
12079 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12080 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12081 msgstr ""
12082
12083 #: modules/codec/qsv.c:118
12084 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12085 msgstr ""
12086
12087 #: modules/codec/qsv.c:119
12088 msgid ""
12089 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12090 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12091 msgstr ""
12092
12093 #: modules/codec/qsv.c:122
12094 msgid "Maximum Bitrate"
12095 msgstr "Bitrate massimo"
12096
12097 #: modules/codec/qsv.c:123
12098 msgid ""
12099 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12100 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12101 "bitrate, profile, level, etc."
12102 msgstr ""
12103
12104 #: modules/codec/qsv.c:127
12105 msgid "Accuracy of RateControl"
12106 msgstr ""
12107
12108 #: modules/codec/qsv.c:128
12109 msgid ""
12110 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12111 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12112 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12113 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12114 msgstr ""
12115
12116 #: modules/codec/qsv.c:134
12117 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12118 msgstr ""
12119
12120 #: modules/codec/qsv.c:135
12121 msgid ""
12122 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12123 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12124 msgstr ""
12125
12126 #: modules/codec/qsv.c:139
12127 msgid "Number of slices per frame"
12128 msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
12129
12130 #: modules/codec/qsv.c:140
12131 msgid ""
12132 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12133 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12134 "partitioning allowed by the codec standard."
12135 msgstr ""
12136
12137 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
12138 msgid "Number of reference frames"
12139 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12140
12141 #: modules/codec/qsv.c:148
12142 msgid "Number of parallel operations"
12143 msgstr "Numero di operazioni parallele"
12144
12145 #: modules/codec/qsv.c:149
12146 msgid ""
12147 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12148 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12149 "needs at least 1 here."
12150 msgstr ""
12151
12152 #: modules/codec/qsv.c:193
12153 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12154 msgstr ""
12155 "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
12156 "H.262)"
12157
12158 #: modules/codec/quicktime.c:66
12159 msgid "QuickTime library decoder"
12160 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
12161
12162 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12163 msgid "Pseudo raw video decoder"
12164 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
12165
12166 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12167 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12168 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
12169
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12171 msgid "Rate control method"
12172 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
12173
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12175 msgid "Method used to encode the video sequence"
12176 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
12177
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12179 msgid "Constant noise threshold mode"
12180 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
12181
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12183 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12184 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
12185
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12187 msgid "Low Delay mode"
12188 msgstr "Modalità a basso ritardo"
12189
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12191 msgid "Lossless mode"
12192 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
12193
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12195 msgid "Constant lambda mode"
12196 msgstr "Modalità lambda costante"
12197
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12199 msgid "Constant error mode"
12200 msgstr "Modalità con errore costante"
12201
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12203 msgid "Constant quality mode"
12204 msgstr "Modalità a qualità costante"
12205
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12207 msgid "GOP structure"
12208 msgstr "Struttura GOP"
12209
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12211 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12212 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
12213
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12215 msgid ""
12216 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12217 "previous or future pictures."
12218 msgstr ""
12219 "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
12220 "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
12221
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12223 msgid "I-frame only sequence"
12224 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
12225
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12227 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12228 msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
12229
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12231 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12232 msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
12233
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12235 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12236 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
12237
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12239 msgid "Noise Threshold"
12240 msgstr "Soglia di rumore"
12241
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12243 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12244 msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
12245
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12247 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12248 msgstr ""
12249 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12250
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12252 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12253 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
12254
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12256 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12257 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12258
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12260 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12261 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
12262
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12264 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12265 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12266
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12268 msgid "GOP length"
12269 msgstr "Lunghezza GOP"
12270
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12272 msgid ""
12273 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12274 "group of pictures"
12275 msgstr ""
12276 "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
12277 "la lunghezza di un gruppo di immagini"
12278
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12280 msgid "No pre-filtering"
12281 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
12282
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12284 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12285 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
12286
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12288 msgid "Add Noise"
12289 msgstr "Aggiungi rumore"
12290
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12292 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12293 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
12294
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12296 msgid "Low Pass Filter"
12297 msgstr "Filtro passa basso"
12298
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12300 msgid "Size of motion compensation blocks"
12301 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
12302
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12305 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12306 msgstr ""
12307 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
12308 "migliore)"
12309
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12311 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12312 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
12313
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12315 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12316 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
12317
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12319 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12320 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
12321
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12323 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12324 msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
12325
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12327 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12328 msgstr ""
12329 "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
12330
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12332 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12333 msgstr ""
12334 "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
12335 "solo parzialmente"
12336
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12338 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12339 msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
12340
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12342 msgid "Motion Vector precision"
12343 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
12344
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12346 msgid "Motion Vector precision in pels"
12347 msgstr "Precisione  del Vettore di Movimento espresso in pel"
12348
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12350 msgid "perceptual weighting method"
12351 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
12352
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12354 msgid "perceptual distance"
12355 msgstr "distanza percettiva"
12356
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12358 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12359 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
12360
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12362 msgid "Horizontal slices per frame"
12363 msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
12364
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12366 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12367 msgstr ""
12368 "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12369
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12371 msgid "Vertical slices per frame"
12372 msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
12373
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12375 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12376 msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12377
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12379 msgid "Size of code blocks in each subband"
12380 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
12381
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12383 msgid "small - use small code blocks"
12384 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
12385
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12387 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12388 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
12389
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12391 msgid "large - use large code blocks"
12392 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
12393
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12395 msgid "full - One code block per subband"
12396 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
12397
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12399 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12400 msgstr "Abilita la Stima gerarchica del Movimento"
12401
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12403 msgid "Number of levels of downsampling"
12404 msgstr "Numero di livelli di decimazione"
12405
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12407 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12408 msgstr ""
12409 "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
12410
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12412 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12413 msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
12414
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12416 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12417 msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
12418
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12420 msgid "Enable Scene Change Detection"
12421 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
12422
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12424 msgid "Force Profile"
12425 msgstr "Forza profilo"
12426
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12428 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12429 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
12430
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12432 msgid "VC2 Simple Profile"
12433 msgstr "Profilo semplice VC2"
12434
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12436 msgid "VC2 Main Profile"
12437 msgstr "Profilo principale VC2"
12438
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12440 msgid "Main Profile"
12441 msgstr "Profilo principale"
12442
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12444 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12445 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12446
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12448 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12449 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12450
12451 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12452 msgid "SDL Image decoder"
12453 msgstr "Decodificatore SDL Image"
12454
12455 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12456 msgid "SDL_image video decoder"
12457 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
12458
12459 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12460 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12461 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
12462
12463 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12464 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12467 msgid "Mode"
12468 msgstr "Modalità"
12469
12470 #: modules/codec/speex.c:61
12471 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12472 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
12473
12474 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12475 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12476 msgid "Encoding quality"
12477 msgstr "Qualità di codifica"
12478
12479 #: modules/codec/speex.c:65
12480 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12481 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
12482
12483 #: modules/codec/speex.c:67
12484 msgid "Encoding complexity"
12485 msgstr "Complessità della codifica"
12486
12487 #: modules/codec/speex.c:69
12488 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12489 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
12490
12491 #: modules/codec/speex.c:71
12492 msgid "Maximal bitrate"
12493 msgstr "Bitrate massimo"
12494
12495 #: modules/codec/speex.c:73
12496 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12497 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
12498
12499 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12500 msgid "CBR encoding"
12501 msgstr "Codifica CBR"
12502
12503 #: modules/codec/speex.c:77
12504 msgid ""
12505 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12506 "bitrate encoding (VBR)."
12507 msgstr ""
12508 "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
12509 "frequenza di bit variabile (VBR)."
12510
12511 #: modules/codec/speex.c:80
12512 msgid "Voice activity detection"
12513 msgstr "Rilevamento attività vocale"
12514
12515 #: modules/codec/speex.c:82
12516 msgid ""
12517 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12518 "mode."
12519 msgstr ""
12520 "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
12521 "automaticamente in modalità VBR."
12522
12523 #: modules/codec/speex.c:85
12524 msgid "Discontinuous Transmission"
12525 msgstr "Trasmissione discontinua"
12526
12527 #: modules/codec/speex.c:87
12528 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12529 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
12530
12531 #: modules/codec/speex.c:91
12532 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12533 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
12534
12535 #: modules/codec/speex.c:91
12536 msgid "Wide-band (16kHz)"
12537 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12538
12539 #: modules/codec/speex.c:91
12540 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12541 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
12542
12543 #: modules/codec/speex.c:98
12544 msgid "Speex audio decoder"
12545 msgstr "Decodificatore audio Speex"
12546
12547 #: modules/codec/speex.c:100
12548 msgid "Speex"
12549 msgstr "Speex"
12550
12551 #: modules/codec/speex.c:104
12552 msgid "Speex audio packetizer"
12553 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
12554
12555 #: modules/codec/speex.c:110
12556 msgid "Speex audio encoder"
12557 msgstr "Codificatore audio Speex"
12558
12559 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12560 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12561 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
12562
12563 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12564 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12565 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
12566
12567 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12568 msgid "DVD subtitles decoder"
12569 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
12570
12571 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12572 msgid "DVD subtitles"
12573 msgstr "Sottotitoli DVD"
12574
12575 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12576 msgid "DVD subtitles packetizer"
12577 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
12578
12579 #: modules/codec/stl.c:45
12580 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12581 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
12582
12583 #. xgettext:
12584 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12585 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12586 #. languages using the Latin alphabet.
12587 #: modules/codec/subsdec.c:97
12588 msgid "Default (Windows-1252)"
12589 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
12590
12591 #: modules/codec/subsdec.c:98
12592 msgid "System codeset"
12593 msgstr "Insieme di codici di sistema"
12594
12595 #: modules/codec/subsdec.c:99
12596 msgid "Universal (UTF-8)"
12597 msgstr "Universale (UTF-8)"
12598
12599 #: modules/codec/subsdec.c:100
12600 msgid "Universal (UTF-16)"
12601 msgstr "Universale (UTF-16)"
12602
12603 #: modules/codec/subsdec.c:101
12604 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12605 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
12606
12607 #: modules/codec/subsdec.c:102
12608 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12609 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
12610
12611 #: modules/codec/subsdec.c:103
12612 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12613 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
12614
12615 #: modules/codec/subsdec.c:107
12616 msgid "Western European (Latin-9)"
12617 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
12618
12619 #: modules/codec/subsdec.c:108
12620 msgid "Western European (Windows-1252)"
12621 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
12622
12623 #: modules/codec/subsdec.c:109
12624 msgid "Western European (IBM 00850)"
12625 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
12626
12627 #: modules/codec/subsdec.c:111
12628 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12629 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
12630
12631 #: modules/codec/subsdec.c:112
12632 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12633 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
12634
12635 #: modules/codec/subsdec.c:114
12636 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12637 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12638
12639 #: modules/codec/subsdec.c:116
12640 msgid "Nordic (Latin-6)"
12641 msgstr "Nordico (Latin-6)"
12642
12643 #: modules/codec/subsdec.c:118
12644 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12645 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
12646
12647 #: modules/codec/subsdec.c:119
12648 msgid "Russian (KOI8-R)"
12649 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12650
12651 #: modules/codec/subsdec.c:120
12652 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12653 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
12654
12655 #: modules/codec/subsdec.c:122
12656 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12657 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
12658
12659 #: modules/codec/subsdec.c:123
12660 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12661 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
12662
12663 #: modules/codec/subsdec.c:125
12664 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12665 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
12666
12667 #: modules/codec/subsdec.c:126
12668 msgid "Greek (Windows-1253)"
12669 msgstr "Greco (Windows-1253)"
12670
12671 #: modules/codec/subsdec.c:128
12672 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12673 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
12674
12675 #: modules/codec/subsdec.c:129
12676 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12677 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
12678
12679 #: modules/codec/subsdec.c:131
12680 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12681 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12682
12683 #: modules/codec/subsdec.c:132
12684 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12685 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12686
12687 #: modules/codec/subsdec.c:135
12688 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12689 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12690
12691 #: modules/codec/subsdec.c:136
12692 msgid "Thai (Windows-874)"
12693 msgstr "Thai (Windows-874)"
12694
12695 #: modules/codec/subsdec.c:138
12696 msgid "Baltic (Latin-7)"
12697 msgstr "Baltico (Latin-7)"
12698
12699 #: modules/codec/subsdec.c:139
12700 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12701 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
12702
12703 #: modules/codec/subsdec.c:142
12704 msgid "Celtic (Latin-8)"
12705 msgstr "Celtico (Latin-8)"
12706
12707 #: modules/codec/subsdec.c:145
12708 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12709 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
12710
12711 #: modules/codec/subsdec.c:147
12712 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12713 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
12714
12715 #: modules/codec/subsdec.c:148
12716 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12717 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
12718
12719 #: modules/codec/subsdec.c:149
12720 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12721 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12722
12723 #: modules/codec/subsdec.c:150
12724 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12725 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
12726
12727 #: modules/codec/subsdec.c:151
12728 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12729 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
12730
12731 #: modules/codec/subsdec.c:152
12732 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12733 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12734
12735 #: modules/codec/subsdec.c:153
12736 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12737 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12738
12739 #: modules/codec/subsdec.c:154
12740 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12741 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12742
12743 #: modules/codec/subsdec.c:155
12744 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12745 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
12746
12747 #: modules/codec/subsdec.c:156
12748 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12749 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
12750
12751 #: modules/codec/subsdec.c:158
12752 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12753 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12754
12755 #: modules/codec/subsdec.c:159
12756 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12757 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12758
12759 #: modules/codec/subsdec.c:166
12760 msgid "Subtitle text encoding"
12761 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
12762
12763 #: modules/codec/subsdec.c:167
12764 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12765 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
12766
12767 #: modules/codec/subsdec.c:168
12768 msgid "Subtitle justification"
12769 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12770
12771 #: modules/codec/subsdec.c:169
12772 msgid "Set the justification of subtitles"
12773 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12774
12775 #: modules/codec/subsdec.c:170
12776 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12777 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
12778
12779 #: modules/codec/subsdec.c:171
12780 msgid ""
12781 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12782 msgstr ""
12783 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
12784 "di sottotitoli."
12785
12786 #: modules/codec/subsdec.c:174
12787 msgid ""
12788 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12789 "but you can choose to disable all formatting."
12790 msgstr ""
12791 "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
12792 "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
12793 "formattazione."
12794
12795 #: modules/codec/subsdec.c:182
12796 msgid "Text subtitle decoder"
12797 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
12798
12799 #. xgettext:
12800 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12801 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12802 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12803 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12804 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12805 #. Other scripts use other code pages.
12806 #.
12807 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12808 #. the VideoLAN translators mailing list.
12809 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12810 msgctxt "GetACP"
12811 msgid "CP1252"
12812 msgstr "CP1252"
12813
12814 #: modules/codec/subsusf.c:46
12815 msgid "USFSubs"
12816 msgstr "USFSubs"
12817
12818 #: modules/codec/subsusf.c:47
12819 msgid "USF subtitles decoder"
12820 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
12821
12822 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12823 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12824 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12825
12826 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12827 msgid "SVCD subtitles"
12828 msgstr "Sottotitoli SVCD"
12829
12830 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12831 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12832 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12833
12834 #: modules/codec/t140.c:35
12835 msgid "T.140 text encoder"
12836 msgstr "Codificatore del testo T.140"
12837
12838 #: modules/codec/telx.c:54
12839 msgid "Override page"
12840 msgstr "Ignora la pagina"
12841
12842 #: modules/codec/telx.c:55
12843 msgid ""
12844 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12845 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12846 "usually 888 or 889)."
12847 msgstr ""
12848 "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
12849 "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
12850 "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
12851 "o 889)."
12852
12853 #: modules/codec/telx.c:60
12854 msgid "Ignore subtitle flag"
12855 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
12856
12857 #: modules/codec/telx.c:61
12858 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12859 msgstr ""
12860 "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
12861 "sottotitoli non appaiono."
12862
12863 #: modules/codec/telx.c:64
12864 msgid "Workaround for France"
12865 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
12866
12867 #: modules/codec/telx.c:65
12868 msgid ""
12869 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12870 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12871 "your subtitles don't appear."
12872 msgstr ""
12873 "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
12874 "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
12875 "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
12876
12877 #: modules/codec/telx.c:71
12878 msgid "Teletext subtitles decoder"
12879 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
12880
12881 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12882 msgid ""
12883 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12884 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12885 msgstr ""
12886 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
12887 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
12888
12889 #: modules/codec/theora.c:112
12890 msgid "Theora video decoder"
12891 msgstr "Decodifica video Theora"
12892
12893 #: modules/codec/theora.c:118
12894 msgid "Theora video packetizer"
12895 msgstr "Incapsulamento video Theora"
12896
12897 #: modules/codec/theora.c:125
12898 msgid "Theora video encoder"
12899 msgstr "Codifica video Theora"
12900
12901 #: modules/codec/twolame.c:56
12902 msgid ""
12903 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12904 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12905 msgstr ""
12906 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
12907 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
12908 "variabile (VBR)."
12909
12910 #: modules/codec/twolame.c:59
12911 msgid "Stereo mode"
12912 msgstr "Modalità stereo"
12913
12914 #: modules/codec/twolame.c:60
12915 msgid "Handling mode for stereo streams"
12916 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
12917
12918 #: modules/codec/twolame.c:61
12919 msgid "VBR mode"
12920 msgstr "Modalità VBR"
12921
12922 #: modules/codec/twolame.c:63
12923 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12924 msgstr ""
12925 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
12926 "costante (CBR)."
12927
12928 #: modules/codec/twolame.c:64
12929 msgid "Psycho-acoustic model"
12930 msgstr "Modello psico-acustico"
12931
12932 #: modules/codec/twolame.c:66
12933 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12934 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
12935
12936 #: modules/codec/twolame.c:70
12937 msgid "Joint stereo"
12938 msgstr "Stereo unito"
12939
12940 #: modules/codec/twolame.c:75
12941 msgid "Libtwolame audio encoder"
12942 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
12943
12944 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12945 msgid "Ulead DV audio decoder"
12946 msgstr "Decodificatore audio "
12947
12948 #: modules/codec/vorbis.c:175
12949 msgid "Maximum encoding bitrate"
12950 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12951
12952 #: modules/codec/vorbis.c:177
12953 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12954 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
12955
12956 #: modules/codec/vorbis.c:178
12957 msgid "Minimum encoding bitrate"
12958 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
12959
12960 #: modules/codec/vorbis.c:180
12961 msgid ""
12962 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12963 "channel."
12964 msgstr ""
12965 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
12966 "fissa."
12967
12968 #: modules/codec/vorbis.c:183
12969 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12970 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
12971
12972 #: modules/codec/vorbis.c:187
12973 msgid "Vorbis audio decoder"
12974 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
12975
12976 #: modules/codec/vorbis.c:198
12977 msgid "Vorbis audio packetizer"
12978 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
12979
12980 #: modules/codec/vorbis.c:205
12981 msgid "Vorbis audio encoder"
12982 msgstr "Codifica audio Vorbis"
12983
12984 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12985 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12986 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
12987
12988 #: modules/codec/x264.c:62
12989 msgid "Maximum GOP size"
12990 msgstr "Dimensione massima GOP"
12991
12992 #: modules/codec/x264.c:63
12993 msgid ""
12994 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12995 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12996 "-1 for infinite."
12997 msgstr ""
12998 "Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
12999 "bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
13000 "di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
13001
13002 #: modules/codec/x264.c:67
13003 msgid "Minimum GOP size"
13004 msgstr "Dimensione minima GOP"
13005
13006 #: modules/codec/x264.c:68
13007 msgid ""
13008 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13009 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13010 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13011 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13012 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13013 "the IDR-frame. \n"
13014 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13015 "frames, but do not start a new GOP."
13016 msgstr ""
13017 "Imposta il minimo intervallo tra le frame IDR. Usando H.264, le I-frame non "
13018 "devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è possibile che una "
13019 "P-frame venga essere previsto da più frame anziché solamente da quella "
13020 "precedente (vedi anche le opzioni frame).  Pertanto, le I-frame non sono "
13021 "necessariamente ricercabili. Le frame IDR limitano che P-frame consecutive "
13022 "vengano trattate da qualunque frame precedente alle IDR frame.\n"
13023 "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
13024 "codificati come I-frame, ma non iniziano un nuovo GOP"
13025
13026 #: modules/codec/x264.c:77
13027 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13028 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
13029
13030 #: modules/codec/x264.c:79
13031 msgid ""
13032 "none: use closed GOPs only\n"
13033 "normal: use standard open GOPs\n"
13034 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13035 msgstr ""
13036 "nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
13037 "normale: usa GOP standard aperti\n"
13038 "bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
13039
13040 #: modules/codec/x264.c:83
13041 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13042 msgstr ""
13043 "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
13044 "bluray-compat"
13045
13046 #: modules/codec/x264.c:86
13047 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13048 msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
13049
13050 #: modules/codec/x264.c:87
13051 msgid ""
13052 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13053 "ray compatibility\n"
13054 "e.g. resolution, framerate, level"
13055 msgstr ""
13056 "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
13057 "della compatibilità Blu-ray\n"
13058 "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
13059
13060 #: modules/codec/x264.c:90
13061 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13062 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
13063
13064 #: modules/codec/x264.c:91
13065 msgid ""
13066 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13067 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13068 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13069 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13070 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13071 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13072 "1 to 100."
13073 msgstr ""
13074
13075 #: modules/codec/x264.c:102
13076 msgid "B-frames between I and P"
13077 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
13078
13079 #: modules/codec/x264.c:103
13080 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13081 msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
13082
13083 #: modules/codec/x264.c:106
13084 msgid "Adaptive B-frame decision"
13085 msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
13086
13087 #: modules/codec/x264.c:107
13088 msgid ""
13089 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13090 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13091 msgstr ""
13092 "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
13093 "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
13094
13095 #: modules/codec/x264.c:111
13096 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13097 msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei B-frame"
13098
13099 #: modules/codec/x264.c:112
13100 msgid ""
13101 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13102 "negative values cause less B-frames."
13103 msgstr ""
13104 "Influenza la scelta di usare fotogrammi-B. Valori positivi causano più "
13105 "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi-B."
13106
13107 #: modules/codec/x264.c:116
13108 msgid "Keep some B-frames as references"
13109 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
13110
13111 #: modules/codec/x264.c:117
13112 msgid ""
13113 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13114 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13115 "appropriately.\n"
13116 " - none: Disabled\n"
13117 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13118 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13119 msgstr ""
13120 "Permette ai fotogrammi-B di essere usati come riferimento per prevedere "
13121 "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi-B consecutivi come un "
13122 "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
13123 "- nessuno: Disabilitato\n"
13124 "- rigoroso: Priramide rigorosamente gerarchica\n"
13125 "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
13126
13127 #: modules/codec/x264.c:125
13128 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13129 msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
13130
13131 #: modules/codec/x264.c:126
13132 msgid ""
13133 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13134 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13135 msgstr ""
13136 "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
13137 "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
13138 "codifica"
13139
13140 #: modules/codec/x264.c:129
13141 msgid "CABAC"
13142 msgstr "CABAC"
13143
13144 #: modules/codec/x264.c:130
13145 msgid ""
13146 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13147 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13148 msgstr ""
13149 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
13150 "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
13151 "di bit."
13152
13153 #: modules/codec/x264.c:135
13154 msgid ""
13155 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13156 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13157 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13158 msgstr ""
13159 "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
13160 "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
13161 "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
13162 "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
13163
13164 #: modules/codec/x264.c:140
13165 msgid "Skip loop filter"
13166 msgstr "Salta il filtro loop"
13167
13168 #: modules/codec/x264.c:141
13169 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13170 msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
13171
13172 #: modules/codec/x264.c:143
13173 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13174 msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
13175
13176 #: modules/codec/x264.c:144
13177 msgid ""
13178 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13179 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13180 msgstr ""
13181 "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 fer entrambi i parametri "
13182 "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
13183
13184 #: modules/codec/x264.c:148
13185 msgid "H.264 level"
13186 msgstr "Livello H.264"
13187
13188 #: modules/codec/x264.c:149
13189 msgid ""
13190 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13191 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13192 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13193 "for letting x264 set level."
13194 msgstr ""
13195 "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
13196 "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
13197 "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
13198 "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
13199
13200 #: modules/codec/x264.c:154
13201 msgid "H.264 profile"
13202 msgstr "Profilo H.264"
13203
13204 #: modules/codec/x264.c:155
13205 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13206 msgstr ""
13207 "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
13208 "impostazioni"
13209
13210 #: modules/codec/x264.c:161
13211 msgid "Interlaced mode"
13212 msgstr "Modalità interlacciata"
13213
13214 #: modules/codec/x264.c:162
13215 msgid "Pure-interlaced mode."
13216 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
13217
13218 #: modules/codec/x264.c:164
13219 msgid "Frame packing"
13220 msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
13221
13222 #: modules/codec/x264.c:165
13223 msgid ""
13224 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13225 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13226 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13227 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13228 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13229 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13230 " 5: frame alternation - one view per frame"
13231 msgstr ""
13232 "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
13233 "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
13234 "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
13235 "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
13236 "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
13237 "4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
13238 "5: alternaza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
13239
13240 #: modules/codec/x264.c:173
13241 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13242 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
13243
13244 #: modules/codec/x264.c:174
13245 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13246 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
13247
13248 #: modules/codec/x264.c:176
13249 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13250 msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
13251
13252 #: modules/codec/x264.c:177
13253 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13254 msgstr ""
13255 "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
13256
13257 #: modules/codec/x264.c:179
13258 msgid "Force number of slices per frame"
13259 msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:180
13262 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13263 msgstr ""
13264 "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
13265
13266 #: modules/codec/x264.c:182
13267 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13268 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
13269
13270 #: modules/codec/x264.c:183
13271 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13272 msgstr ""
13273 "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
13274 "nella dimensione"
13275
13276 #: modules/codec/x264.c:185
13277 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13278 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
13279
13280 #: modules/codec/x264.c:186
13281 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13282 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
13283
13284 #: modules/codec/x264.c:189
13285 msgid "Set QP"
13286 msgstr "Imposta QP"
13287
13288 #: modules/codec/x264.c:190
13289 msgid ""
13290 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13291 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13292 msgstr ""
13293 "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
13294 "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
13295 "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
13296
13297 #: modules/codec/x264.c:194
13298 msgid "Quality-based VBR"
13299 msgstr "VBR basato sulla qualità"
13300
13301 #: modules/codec/x264.c:195
13302 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13303 msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
13304
13305 #: modules/codec/x264.c:197
13306 msgid "Min QP"
13307 msgstr "Min QP"
13308
13309 #: modules/codec/x264.c:198
13310 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13311 msgstr ""
13312 "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
13313 "intervallo utile."
13314
13315 #: modules/codec/x264.c:201
13316 msgid "Max QP"
13317 msgstr "Max QP"
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:202
13320 msgid "Maximum quantizer parameter."
13321 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
13322
13323 #: modules/codec/x264.c:204
13324 msgid "Max QP step"
13325 msgstr "Passo QP massimo"
13326
13327 #: modules/codec/x264.c:205
13328 msgid "Max QP step between frames."
13329 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
13330
13331 #: modules/codec/x264.c:207
13332 msgid "Average bitrate tolerance"
13333 msgstr "Tolleranza bitrate media"
13334
13335 #: modules/codec/x264.c:208
13336 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13337 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
13338
13339 #: modules/codec/x264.c:211
13340 msgid "Max local bitrate"
13341 msgstr "Bitrate locale massimo "
13342
13343 #: modules/codec/x264.c:212
13344 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13345 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
13346
13347 #: modules/codec/x264.c:214
13348 msgid "VBV buffer"
13349 msgstr "Buffer VBV"
13350
13351 #: modules/codec/x264.c:215
13352 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13353 msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:218
13356 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13357 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
13358
13359 #: modules/codec/x264.c:219
13360 msgid ""
13361 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13362 "0.0 to 1.0."
13363 msgstr ""
13364 "Imposta l'occupazione iniziale  del buffer  come una frazione della "
13365 "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
13366
13367 #: modules/codec/x264.c:222
13368 msgid "How AQ distributes bits"
13369 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
13370
13371 #: modules/codec/x264.c:223
13372 msgid ""
13373 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13374 " - 0: Disabled\n"
13375 " - 1: Current x264 default mode\n"
13376 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13377 "frame"
13378 msgstr ""
13379 "Definisce lamodalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
13380 "- 0: Disabilitato\n"
13381 "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
13382 "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca l'adatta forza per fotogramma"
13383
13384 #: modules/codec/x264.c:228
13385 msgid "Strength of AQ"
13386 msgstr "Intensità di AQ"
13387
13388 #: modules/codec/x264.c:229
13389 msgid ""
13390 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13391 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13392 " - 0.5: weak AQ\n"
13393 " - 1.5: strong AQ"
13394 msgstr ""
13395 "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
13396 "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato  essere  tra 0..2\n"
13397 "- 0.5: AQ debole\n"
13398 "- 1.5: AQ forte"
13399
13400 #: modules/codec/x264.c:235
13401 msgid "QP factor between I and P"
13402 msgstr "Fattore QP tra I e P"
13403
13404 #: modules/codec/x264.c:236
13405 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13406 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13407
13408 #: modules/codec/x264.c:239
13409 msgid "QP factor between P and B"
13410 msgstr "Fattore QP tra P e B"
13411
13412 #: modules/codec/x264.c:240
13413 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13414 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13415
13416 #: modules/codec/x264.c:242
13417 msgid "QP difference between chroma and luma"
13418 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
13419
13420 #: modules/codec/x264.c:243
13421 msgid "QP difference between chroma and luma."
13422 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
13423
13424 #: modules/codec/x264.c:245
13425 msgid "Multipass ratecontrol"
13426 msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
13427
13428 #: modules/codec/x264.c:246
13429 msgid ""
13430 "Multipass ratecontrol:\n"
13431 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13432 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13433 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13434 msgstr ""
13435 "Frequenza di controllo multipasso:\n"
13436 "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
13437 "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
13438 "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
13439
13440 #: modules/codec/x264.c:251
13441 msgid "QP curve compression"
13442 msgstr "Compressione della curva QP"
13443
13444 #: modules/codec/x264.c:252
13445 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13446 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13447
13448 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13449 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13450 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
13451
13452 #: modules/codec/x264.c:255
13453 msgid ""
13454 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13455 "blurs complexity."
13456 msgstr ""
13457 "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
13458 "Temporalmente sfuma la complessità."
13459
13460 #: modules/codec/x264.c:259
13461 msgid ""
13462 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13463 "blurs quants."
13464 msgstr ""
13465 "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
13466 "temporalmente le quantità."
13467
13468 #: modules/codec/x264.c:264
13469 msgid "Partitions to consider"
13470 msgstr "Partizioni da considerare"
13471
13472 #: modules/codec/x264.c:265
13473 msgid ""
13474 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13475 " - none  : \n"
13476 " - fast  : i4x4\n"
13477 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13478 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13479 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13480 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13481 msgstr ""
13482 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
13483 "- nessuna: ⏎\n"
13484 "- veloce: i4x4⏎\n"
13485 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
13486 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
13487 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
13488 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
13489
13490 #: modules/codec/x264.c:273
13491 msgid "Direct MV prediction mode"
13492 msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
13493
13494 #: modules/codec/x264.c:276
13495 msgid "Direct prediction size"
13496 msgstr "Dimensione della previsione diretta"
13497
13498 #: modules/codec/x264.c:277
13499 msgid ""
13500 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13501 " -  1: 8x8\n"
13502 " - -1: smallest possible according to level\n"
13503 msgstr ""
13504 "Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
13505 "- 1: 8x8\n"
13506 "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
13507
13508 #: modules/codec/x264.c:282
13509 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13510 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
13511
13512 #: modules/codec/x264.c:283
13513 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13514 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
13515
13516 #: modules/codec/x264.c:285
13517 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13518 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
13519
13520 #: modules/codec/x264.c:286
13521 msgid ""
13522 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13523 " - 1: Blind offset\n"
13524 " - 2: Smart analysis\n"
13525 msgstr ""
13526 "Previsione ponderata per i P-frame: - 0: Disabilitata\n"
13527 "- 1: Blind offset\n"
13528 "- 2: Analisi intelligente\n"
13529
13530 #: modules/codec/x264.c:291
13531 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13532 msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
13533
13534 #: modules/codec/x264.c:292
13535 msgid ""
13536 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13537 "(fast)\n"
13538 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13539 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13540 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13541 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13542 msgstr ""
13543 "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
13544 "raggio 1 (veloce)\n"
13545 "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
13546 "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
13547 "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
13548 "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
13549 "testare)\n"
13550
13551 #: modules/codec/x264.c:299
13552 msgid "Maximum motion vector search range"
13553 msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
13554
13555 #: modules/codec/x264.c:300
13556 msgid ""
13557 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13558 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13559 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13560 msgstr ""
13561 "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
13562 "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
13563 "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
13564 "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
13565
13566 #: modules/codec/x264.c:305
13567 msgid "Maximum motion vector length"
13568 msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
13569
13570 #: modules/codec/x264.c:306
13571 msgid ""
13572 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13573 msgstr ""
13574 "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
13575 "automatico, basato sul livello."
13576
13577 #: modules/codec/x264.c:309
13578 msgid "Minimum buffer space between threads"
13579 msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
13580
13581 #: modules/codec/x264.c:310
13582 msgid ""
13583 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13584 "threads."
13585 msgstr ""
13586 "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
13587 "sul numero di thread."
13588
13589 #: modules/codec/x264.c:313
13590 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13591 msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
13592
13593 #: modules/codec/x264.c:314
13594 msgid ""
13595 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13596 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13597 "default off"
13598 msgstr ""
13599
13600 #: modules/codec/x264.c:318
13601 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13602 msgstr ""
13603
13604 #: modules/codec/x264.c:320
13605 msgid ""
13606 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13607 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13608 "quality). Range 1 to 9."
13609 msgstr ""
13610 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
13611 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
13612 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
13613
13614 #: modules/codec/x264.c:324
13615 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13616 msgstr ""
13617
13618 #: modules/codec/x264.c:327
13619 msgid "Decide references on a per partition basis"
13620 msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
13621
13622 #: modules/codec/x264.c:328
13623 msgid ""
13624 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13625 "as opposed to only one ref per macroblock."
13626 msgstr ""
13627
13628 #: modules/codec/x264.c:332
13629 msgid "Chroma in motion estimation"
13630 msgstr "Croma nella predizione di movimento"
13631
13632 #: modules/codec/x264.c:333
13633 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13634 msgstr ""
13635
13636 #: modules/codec/x264.c:336
13637 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13638 msgstr ""
13639
13640 #: modules/codec/x264.c:338
13641 msgid "Adaptive spatial transform size"
13642 msgstr ""
13643
13644 #: modules/codec/x264.c:340
13645 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13646 msgstr ""
13647
13648 #: modules/codec/x264.c:342
13649 msgid "Trellis RD quantization"
13650 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
13651
13652 #: modules/codec/x264.c:343
13653 msgid ""
13654 "Trellis RD quantization: \n"
13655 " - 0: disabled\n"
13656 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13657 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13658 "This requires CABAC."
13659 msgstr ""
13660
13661 #: modules/codec/x264.c:349
13662 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13663 msgstr ""
13664
13665 #: modules/codec/x264.c:350
13666 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13667 msgstr ""
13668
13669 #: modules/codec/x264.c:352
13670 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13671 msgstr ""
13672
13673 #: modules/codec/x264.c:353
13674 msgid ""
13675 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13676 "small single coefficient."
13677 msgstr ""
13678
13679 #: modules/codec/x264.c:356
13680 msgid "Use Psy-optimizations"
13681 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
13682
13683 #: modules/codec/x264.c:357
13684 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13685 msgstr ""
13686
13687 #: modules/codec/x264.c:361
13688 msgid ""
13689 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13690 "a useful range."
13691 msgstr ""
13692
13693 #: modules/codec/x264.c:364
13694 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13695 msgstr ""
13696
13697 #: modules/codec/x264.c:365
13698 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13699 msgstr ""
13700
13701 #: modules/codec/x264.c:368
13702 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13703 msgstr ""
13704
13705 #: modules/codec/x264.c:369
13706 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13707 msgstr ""
13708
13709 #: modules/codec/x264.c:374
13710 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13711 msgstr ""
13712
13713 #: modules/codec/x264.c:375
13714 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13715 msgstr ""
13716
13717 #: modules/codec/x264.c:378
13718 msgid "CPU optimizations"
13719 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
13720
13721 #: modules/codec/x264.c:379
13722 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13723 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
13724
13725 #: modules/codec/x264.c:381
13726 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13727 msgstr ""
13728
13729 #: modules/codec/x264.c:382
13730 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13731 msgstr ""
13732
13733 #: modules/codec/x264.c:384
13734 msgid "PSNR computation"
13735 msgstr "Calcolo PSNR"
13736
13737 #: modules/codec/x264.c:385
13738 msgid ""
13739 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13740 "quality."
13741 msgstr ""
13742 "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
13743 "della codifica attuale."
13744
13745 #: modules/codec/x264.c:388
13746 msgid "SSIM computation"
13747 msgstr "Calcolo SSIM"
13748
13749 #: modules/codec/x264.c:389
13750 msgid ""
13751 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13752 "quality."
13753 msgstr ""
13754 "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
13755 "della codifica attuale."
13756
13757 #: modules/codec/x264.c:392
13758 msgid "Quiet mode"
13759 msgstr "Modalità silente"
13760
13761 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13762 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13763 msgid "Statistics"
13764 msgstr "Statistiche"
13765
13766 #: modules/codec/x264.c:395
13767 msgid "Print stats for each frame."
13768 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
13769
13770 #: modules/codec/x264.c:397
13771 msgid "SPS and PPS id numbers"
13772 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
13773
13774 #: modules/codec/x264.c:398
13775 msgid ""
13776 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13777 "settings."
13778 msgstr ""
13779 "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
13780 "concatenati con impostazioni differenti."
13781
13782 #: modules/codec/x264.c:401
13783 msgid "Access unit delimiters"
13784 msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
13785
13786 #: modules/codec/x264.c:402
13787 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13788 msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
13789
13790 #: modules/codec/x264.c:404
13791 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13792 msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
13793
13794 #: modules/codec/x264.c:405
13795 msgid ""
13796 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13797 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13798 msgstr ""
13799 "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
13800 "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
13801 "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
13802
13803 #: modules/codec/x264.c:408
13804 msgid "HRD-timing information"
13805 msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
13806
13807 #: modules/codec/x264.c:409
13808 msgid "Default tune setting used"
13809 msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
13810
13811 #: modules/codec/x264.c:410
13812 msgid "Default preset setting used"
13813 msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
13814
13815 #: modules/codec/x264.c:412
13816 msgid "x264 advanced options."
13817 msgstr "Opzioni avanzate x264."
13818
13819 #: modules/codec/x264.c:413
13820 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13821 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
13822
13823 #: modules/codec/x264.c:418
13824 msgid "dia"
13825 msgstr "dia"
13826
13827 #: modules/codec/x264.c:418
13828 msgid "hex"
13829 msgstr "hex"
13830
13831 #: modules/codec/x264.c:418
13832 msgid "umh"
13833 msgstr "umh"
13834
13835 #: modules/codec/x264.c:418
13836 msgid "esa"
13837 msgstr "esa"
13838
13839 #: modules/codec/x264.c:418
13840 msgid "tesa"
13841 msgstr "tesa"
13842
13843 #: modules/codec/x264.c:429
13844 msgid "Fast"
13845 msgstr "Veloce"
13846
13847 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13849 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13850 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13851 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13852 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13853 msgid "Normal"
13854 msgstr "Normale"
13855
13856 #: modules/codec/x264.c:429
13857 msgid "Slow"
13858 msgstr "Lento"
13859
13860 #: modules/codec/x264.c:434
13861 msgid "Spatial"
13862 msgstr "Spaziale"
13863
13864 #: modules/codec/x264.c:434
13865 msgid "Temporal"
13866 msgstr "Temporale"
13867
13868 #: modules/codec/x264.c:439
13869 msgid "checkerboard"
13870 msgstr "scacchiera"
13871
13872 #: modules/codec/x264.c:439
13873 msgid "column alternation"
13874 msgstr "alternanza di colonna"
13875
13876 #: modules/codec/x264.c:439
13877 msgid "row alternation"
13878 msgstr "alternanza di riga"
13879
13880 #: modules/codec/x264.c:439
13881 msgid "side by side"
13882 msgstr "fianco a fianco"
13883
13884 #: modules/codec/x264.c:439
13885 msgid "top bottom"
13886 msgstr "da sopra a sotto"
13887
13888 #: modules/codec/x264.c:439
13889 msgid "frame alternation"
13890 msgstr "alternanza di fotogramma"
13891
13892 #: modules/codec/x264.c:443
13893 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13894 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13895
13896 #: modules/codec/x264.c:446
13897 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13898 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13899
13900 #: modules/codec/xwd.c:36
13901 msgid "XWD image decoder"
13902 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
13903
13904 #: modules/codec/zvbi.c:58
13905 msgid "Teletext page"
13906 msgstr "Pagina del televideo"
13907
13908 #: modules/codec/zvbi.c:59
13909 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13910 msgstr ""
13911 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
13912
13913 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13914 msgid "Teletext transparency"
13915 msgstr "Trasparenza del televideo"
13916
13917 #: modules/codec/zvbi.c:63
13918 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13919 msgstr ""
13920 "Impostare il vbi-opaque su falso rende il testo inscatolato trasparente"
13921
13922 #: modules/codec/zvbi.c:66
13923 msgid "Teletext alignment"
13924 msgstr "Allineamento del televideo"
13925
13926 #: modules/codec/zvbi.c:68
13927 msgid ""
13928 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13929 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13930 "6 = top-right)."
13931 msgstr ""
13932 "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
13933 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13934 "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
13935
13936 #: modules/codec/zvbi.c:72
13937 msgid "Teletext text subtitles"
13938 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13939
13940 #: modules/codec/zvbi.c:73
13941 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13942 msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
13943
13944 #: modules/codec/zvbi.c:82
13945 msgid "VBI and Teletext decoder"
13946 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
13947
13948 #: modules/codec/zvbi.c:83
13949 msgid "VBI & Teletext"
13950 msgstr "VBI e televideo"
13951
13952 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13953 msgid "DBus"
13954 msgstr "DBus"
13955
13956 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13957 msgid "D-Bus control interface"
13958 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
13959
13960 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13961 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13962 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13964 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13966 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13967 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13968 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13970 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13971 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13972 msgid "VLC media player"
13973 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13974
13975 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13976 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13977 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
13978
13979 #: modules/control/dummy.c:39
13980 msgid ""
13981 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13982 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13983 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13984 msgstr ""
13985 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
13986 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
13987 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
13988
13989 #: modules/control/dummy.c:49
13990 msgid "Dummy interface"
13991 msgstr "Interfaccia finta"
13992
13993 #: modules/control/gestures.c:71
13994 msgid "Motion threshold (10-100)"
13995 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
13996
13997 #: modules/control/gestures.c:73
13998 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13999 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
14000
14001 #: modules/control/gestures.c:75
14002 msgid "Trigger button"
14003 msgstr "Pulsante del mouse"
14004
14005 #: modules/control/gestures.c:77
14006 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14007 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
14008
14009 #: modules/control/gestures.c:83
14010 msgid "Middle"
14011 msgstr "Centrale"
14012
14013 #: modules/control/gestures.c:86
14014 msgid "Gestures"
14015 msgstr "Movimenti"
14016
14017 #: modules/control/gestures.c:94
14018 msgid "Mouse gestures control interface"
14019 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
14020
14021 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14022 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14023 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14024 msgid "Global Hotkeys"
14025 msgstr "Tasti speciali globali"
14026
14027 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14028 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14029 msgid "Global Hotkeys interface"
14030 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
14031
14032 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14033 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
14034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
14035 msgid "Hotkeys"
14036 msgstr "Tasti speciali"
14037
14038 #: modules/control/hotkeys.c:89
14039 msgid "Hotkeys management interface"
14040 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
14041
14042 #: modules/control/hotkeys.c:188
14043 msgid "One"
14044 msgstr "Uno"
14045
14046 #: modules/control/hotkeys.c:195
14047 #, c-format
14048 msgid "Loop: %s"
14049 msgstr "Ciclo: %s"
14050
14051 #: modules/control/hotkeys.c:202
14052 #, c-format
14053 msgid "Random: %s"
14054 msgstr "Casuale: %s"
14055
14056 #: modules/control/hotkeys.c:331
14057 #, c-format
14058 msgid "Audio Device: %s"
14059 msgstr "Dispositivo audio: %s"
14060
14061 #: modules/control/hotkeys.c:394
14062 msgid "Recording"
14063 msgstr "Registrazione"
14064
14065 #: modules/control/hotkeys.c:394
14066 msgid "Recording done"
14067 msgstr "Registrazione completata"
14068
14069 #: modules/control/hotkeys.c:409
14070 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14071 msgstr ""
14072
14073 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14074 msgid "No active subtitle"
14075 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
14076
14077 #: modules/control/hotkeys.c:430
14078 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14079 msgstr ""
14080
14081 #: modules/control/hotkeys.c:450
14082 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14083 msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
14084
14085 #: modules/control/hotkeys.c:459
14086 #, c-format
14087 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14088 msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
14089
14090 #: modules/control/hotkeys.c:472
14091 msgid "Sub sync: delay reset"
14092 msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
14093
14094 #: modules/control/hotkeys.c:501
14095 #, c-format
14096 msgid "Subtitle delay %i ms"
14097 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
14098
14099 #: modules/control/hotkeys.c:517
14100 #, c-format
14101 msgid "Audio delay %i ms"
14102 msgstr "Ritardo audio %i ms"
14103
14104 #: modules/control/hotkeys.c:553
14105 #, c-format
14106 msgid "Audio track: %s"
14107 msgstr "Traccia audio: %s"
14108
14109 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14110 #, c-format
14111 msgid "Subtitle track: %s"
14112 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
14113
14114 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14115 msgid "N/A"
14116 msgstr "N/A"
14117
14118 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14119 #, c-format
14120 msgid "Program Service ID: %s"
14121 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
14122
14123 #: modules/control/hotkeys.c:773
14124 #, c-format
14125 msgid "Aspect ratio: %s"
14126 msgstr "Proporzioni: %s"
14127
14128 #: modules/control/hotkeys.c:803
14129 #, c-format
14130 msgid "Crop: %s"
14131 msgstr "Ritaglia: %s"
14132
14133 #: modules/control/hotkeys.c:851
14134 msgid "Zooming reset"
14135 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
14136
14137 #: modules/control/hotkeys.c:858
14138 msgid "Scaled to screen"
14139 msgstr "Adattato allo schermo"
14140
14141 #: modules/control/hotkeys.c:860
14142 msgid "Original Size"
14143 msgstr "Dimensioni originali"
14144
14145 #: modules/control/hotkeys.c:929
14146 #, c-format
14147 msgid "Zoom mode: %s"
14148 msgstr "Modalità zoom: %s"
14149
14150 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14151 msgid "Deinterlace off"
14152 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
14153
14154 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14155 msgid "Deinterlace on"
14156 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
14157
14158 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14159 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14160 msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
14161
14162 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14163 #, c-format
14164 msgid "Subtitle position %d px"
14165 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
14166
14167 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14168 #, c-format
14169 msgid "Volume %ld%%"
14170 msgstr "Volume %ld%%"
14171
14172 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14173 #, c-format
14174 msgid "Speed: %.2fx"
14175 msgstr "Velocità: %.2fx"
14176
14177 #: modules/control/lirc.c:46
14178 msgid "Change the lirc configuration file"
14179 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
14180
14181 #: modules/control/lirc.c:48
14182 msgid ""
14183 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14184 "users home directory."
14185 msgstr ""
14186 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
14187 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
14188
14189 #: modules/control/lirc.c:58
14190 msgid "Infrared"
14191 msgstr "Infrarossi"
14192
14193 #: modules/control/lirc.c:61
14194 msgid "Infrared remote control interface"
14195 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
14196
14197 #: modules/control/motion.c:65
14198 msgid "motion"
14199 msgstr "movimento"
14200
14201 #: modules/control/motion.c:68
14202 msgid "motion control interface"
14203 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
14204
14205 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14206 msgid ""
14207 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14208 msgstr ""
14209 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
14210 "il video"
14211
14212 #: modules/control/netsync.c:57
14213 msgid "Network master clock"
14214 msgstr "Orologio principale della rete"
14215
14216 #: modules/control/netsync.c:58
14217 msgid ""
14218 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14219 "for clients listening"
14220 msgstr ""
14221 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
14222 "sincronizzazione per i client in ascolto"
14223
14224 #: modules/control/netsync.c:62
14225 msgid "Master server ip address"
14226 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
14227
14228 #: modules/control/netsync.c:63
14229 msgid ""
14230 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14231 msgstr ""
14232 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
14233 "sincronizzazione dell'ora."
14234
14235 #: modules/control/netsync.c:66
14236 msgid "UDP timeout (in ms)"
14237 msgstr "Timeout UDP (ms)"
14238
14239 #: modules/control/netsync.c:67
14240 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14241 msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
14242
14243 #: modules/control/netsync.c:71
14244 msgid "Network Sync"
14245 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14246
14247 #: modules/control/netsync.c:72
14248 msgid "Network synchronization"
14249 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14250
14251 #: modules/control/ntservice.c:44
14252 msgid "Install Windows Service"
14253 msgstr "Installazione Windows Service"
14254
14255 #: modules/control/ntservice.c:46
14256 msgid "Install the Service and exit."
14257 msgstr "Installa Service ed esce."
14258
14259 #: modules/control/ntservice.c:47
14260 msgid "Uninstall Windows Service"
14261 msgstr "Disinstalla Windows Service"
14262
14263 #: modules/control/ntservice.c:49
14264 msgid "Uninstall the Service and exit."
14265 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
14266
14267 #: modules/control/ntservice.c:50
14268 msgid "Display name of the Service"
14269 msgstr "Visualizza il nome di Service"
14270
14271 #: modules/control/ntservice.c:52
14272 msgid "Change the display name of the Service."
14273 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
14274
14275 #: modules/control/ntservice.c:53
14276 msgid "Configuration options"
14277 msgstr "Opzioni di configurazione"
14278
14279 #: modules/control/ntservice.c:55
14280 msgid ""
14281 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14282 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14283 "configured."
14284 msgstr ""
14285 "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
14286 "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
14287 "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14288 "appropriata."
14289
14290 #: modules/control/ntservice.c:60
14291 msgid ""
14292 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14293 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14294 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14295 msgstr ""
14296 "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
14297 "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14298 "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
14299 "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
14300
14301 #: modules/control/ntservice.c:66
14302 msgid "NT Service"
14303 msgstr "NT Service"
14304
14305 #: modules/control/ntservice.c:67
14306 msgid "Windows Service interface"
14307 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
14308
14309 #: modules/control/rc.c:70
14310 msgid "Initializing"
14311 msgstr "Inizializzazione"
14312
14313 #: modules/control/rc.c:71
14314 msgid "Opening"
14315 msgstr "Apertura"
14316
14317 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14320 msgid "Pause"
14321 msgstr "Pausa"
14322
14323 #: modules/control/rc.c:75
14324 msgid "Error"
14325 msgstr "Errore"
14326
14327 #: modules/control/rc.c:161
14328 msgid "Show stream position"
14329 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
14330
14331 #: modules/control/rc.c:162
14332 msgid ""
14333 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14334 msgstr ""
14335 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
14336
14337 #: modules/control/rc.c:165
14338 msgid "Fake TTY"
14339 msgstr "Pseudo-TTY"
14340
14341 #: modules/control/rc.c:166
14342 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14343 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
14344
14345 #: modules/control/rc.c:168
14346 msgid "UNIX socket command input"
14347 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
14348
14349 #: modules/control/rc.c:169
14350 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14351 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
14352
14353 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14354 msgid "TCP command input"
14355 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
14356
14357 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14358 msgid ""
14359 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14360 "port the interface will bind to."
14361 msgstr ""
14362 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
14363 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
14364
14365 #: modules/control/rc.c:179
14366 msgid ""
14367 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14368 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14369 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14370 msgstr ""
14371 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
14372 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
14373 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14374
14375 #: modules/control/rc.c:186
14376 msgid "RC"
14377 msgstr "RC"
14378
14379 #: modules/control/rc.c:189
14380 msgid "Remote control interface"
14381 msgstr "Interfaccia telecomando"
14382
14383 #: modules/control/rc.c:353
14384 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14385 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
14386
14387 #: modules/control/rc.c:765
14388 #, c-format
14389 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14390 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
14391
14392 #: modules/control/rc.c:783
14393 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14394 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
14395
14396 #: modules/control/rc.c:785
14397 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14398 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
14399
14400 #: modules/control/rc.c:786
14401 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14402 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
14403
14404 #: modules/control/rc.c:787
14405 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14406 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
14407
14408 #: modules/control/rc.c:788
14409 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14410 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
14411
14412 #: modules/control/rc.c:789
14413 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14414 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
14415
14416 #: modules/control/rc.c:790
14417 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14418 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
14419
14420 #: modules/control/rc.c:791
14421 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14422 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
14423
14424 #: modules/control/rc.c:792
14425 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14426 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
14427
14428 #: modules/control/rc.c:793
14429 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14430 msgstr ""
14431 "| repeat [on|off] . . . .  attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
14432 "nella scaletta"
14433
14434 #: modules/control/rc.c:794
14435 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14436 msgstr ""
14437 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
14438
14439 #: modules/control/rc.c:795
14440 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14441 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  abilita/disabilita i salti casuali"
14442
14443 #: modules/control/rc.c:796
14444 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14445 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
14446
14447 #: modules/control/rc.c:797
14448 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14449 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
14450
14451 #: modules/control/rc.c:798
14452 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14453 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
14454
14455 #: modules/control/rc.c:799
14456 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14457 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
14458
14459 #: modules/control/rc.c:800
14460 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14461 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
14462
14463 #: modules/control/rc.c:801
14464 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14465 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
14466
14467 #: modules/control/rc.c:802
14468 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14469 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
14470
14471 #: modules/control/rc.c:803
14472 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14473 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
14474
14475 #: modules/control/rc.c:805
14476 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14477 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
14478
14479 #: modules/control/rc.c:806
14480 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14481 msgstr ""
14482 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
14483
14484 #: modules/control/rc.c:807
14485 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14486 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
14487
14488 #: modules/control/rc.c:808
14489 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14490 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
14491
14492 #: modules/control/rc.c:809
14493 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14494 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
14495
14496 #: modules/control/rc.c:810
14497 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14498 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
14499
14500 #: modules/control/rc.c:811
14501 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14502 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
14503
14504 #: modules/control/rc.c:812
14505 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14506 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  riproduzione fotogramma per fotogramma"
14507
14508 #: modules/control/rc.c:813
14509 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14510 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
14511
14512 #: modules/control/rc.c:814
14513 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14514 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
14515
14516 #: modules/control/rc.c:815
14517 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14518 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
14519
14520 #: modules/control/rc.c:816
14521 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14522 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
14523
14524 #: modules/control/rc.c:817
14525 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14526 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
14527
14528 #: modules/control/rc.c:818
14529 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14530 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
14531
14532 #: modules/control/rc.c:819
14533 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14534 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
14535
14536 #: modules/control/rc.c:821
14537 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14538 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
14539
14540 #: modules/control/rc.c:822
14541 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14542 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
14543
14544 #: modules/control/rc.c:823
14545 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14546 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
14547
14548 #: modules/control/rc.c:824
14549 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14550 msgstr ""
14551 "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
14552
14553 #: modules/control/rc.c:825
14554 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14555 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
14556
14557 #: modules/control/rc.c:826
14558 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14559 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
14560
14561 #: modules/control/rc.c:827
14562 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14563 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
14564
14565 #: modules/control/rc.c:828
14566 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14567 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
14568
14569 #: modules/control/rc.c:829
14570 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14571 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
14572
14573 #: modules/control/rc.c:830
14574 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14575 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
14576
14577 #: modules/control/rc.c:831
14578 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14579 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
14580
14581 #: modules/control/rc.c:832
14582 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14583 msgstr ""
14584 "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
14585
14586 #: modules/control/rc.c:833
14587 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14588 msgstr ""
14589 "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
14590 "del tasto di scelta rapida"
14591
14592 #: modules/control/rc.c:834
14593 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14594 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
14595
14596 #: modules/control/rc.c:836
14597 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14598 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
14599
14600 #: modules/control/rc.c:837
14601 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14602 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
14603
14604 #: modules/control/rc.c:838
14605 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14606 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
14607
14608 #: modules/control/rc.c:840
14609 msgid "+----[ end of help ]"
14610 msgstr "+----[ fine della guida ]"
14611
14612 #: modules/control/rc.c:967
14613 msgid "Press menu select or pause to continue."
14614 msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
14615
14616 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14617 #: modules/control/rc.c:1491
14618 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14619 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
14620
14621 #: modules/control/rc.c:1285
14622 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14623 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
14624
14625 #: modules/control/rc.c:1296
14626 #, c-format
14627 msgid "Playlist has only %u element"
14628 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14629 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
14630 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
14631
14632 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14633 msgid "+-[Incoming]"
14634 msgstr "+-[Ingresso]"
14635
14636 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14637 #, c-format
14638 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14639 msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
14640
14641 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14642 #, c-format
14643 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14644 msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
14645
14646 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14647 #, c-format
14648 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14649 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
14650
14651 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14652 #, c-format
14653 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14654 msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14655
14656 #: modules/control/rc.c:1756
14657 #, c-format
14658 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14659 msgstr "| demultiplazioni danneggiate  :    %5<PRIi64>"
14660
14661 #: modules/control/rc.c:1758
14662 #, c-format
14663 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14664 msgstr "| discontinuità  :    %5<PRIi64>"
14665
14666 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14667 msgid "+-[Video Decoding]"
14668 msgstr "+-[Decodifica video]"
14669
14670 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14671 #, c-format
14672 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14673 msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
14674
14675 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14676 #, c-format
14677 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14678 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
14679
14680 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14681 #, c-format
14682 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14683 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
14684
14685 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14686 msgid "+-[Audio Decoding]"
14687 msgstr "+-[Decodifica audio]"
14688
14689 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14690 #, c-format
14691 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14692 msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
14693
14694 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14695 #, c-format
14696 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14697 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
14698
14699 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14700 #, c-format
14701 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14702 msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
14703
14704 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14705 msgid "+-[Streaming]"
14706 msgstr "+-[Trasmissione]"
14707
14708 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14709 #, c-format
14710 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14711 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
14712
14713 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14714 #, c-format
14715 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14716 msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
14717
14718 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14719 #, c-format
14720 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14721 msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
14722
14723 #: modules/demux/aiff.c:49
14724 msgid "AIFF demuxer"
14725 msgstr "Demuxer AIFF"
14726
14727 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14728 msgid "ASF/WMV demuxer"
14729 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14730
14731 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14732 msgid "Could not demux ASF stream"
14733 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
14734
14735 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14736 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14737 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
14738
14739 #: modules/demux/au.c:50
14740 msgid "AU demuxer"
14741 msgstr "Demuxer AU"
14742
14743 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14744 msgid "Avformat demuxer"
14745 msgstr "Demuxer avformat"
14746
14747 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14748 msgid "Avformat"
14749 msgstr "Avformat"
14750
14751 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14752 msgid "Avformat muxer"
14753 msgstr "Muxer Avformat"
14754
14755 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14756 msgid "Muxer"
14757 msgstr "Muxer"
14758
14759 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14760 msgid "Avformat mux"
14761 msgstr "Mux Avformat"
14762
14763 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14764 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14765 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
14766
14767 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14768 msgid "Format name"
14769 msgstr "Nome del formato"
14770
14771 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14772 msgid "Internal libavcodec format name"
14773 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
14774
14775 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14776 msgid "Force interleaved method"
14777 msgstr "Forza metodo interlacciato"
14778
14779 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14780 msgid "Force index creation"
14781 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
14782
14783 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14784 msgid ""
14785 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14786 "incomplete (not seekable)."
14787 msgstr ""
14788 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
14789 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
14790
14791 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14792 msgid "Ask for action"
14793 msgstr "Richiedi azione all'utente"
14794
14795 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14796 msgid "Always fix"
14797 msgstr "Correggi sempre"
14798
14799 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14800 msgid "Never fix"
14801 msgstr "Non correggere"
14802
14803 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14804 msgid "Fix when necessary"
14805 msgstr "Correggi se necessario"
14806
14807 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14808 msgid "AVI demuxer"
14809 msgstr "Demuxer AVI"
14810
14811 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14812 msgid "Broken or missing AVI Index"
14813 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
14814
14815 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14816 msgid ""
14817 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14818 "correctly.\n"
14819 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14820 "index in memory.\n"
14821 "This step might take a long time on a large file.\n"
14822 "What do you want to do?"
14823 msgstr ""
14824 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
14825 "funzionerà correttamente.\n"
14826 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
14827 "generando un indice in memoria.\n"
14828 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
14829 "Cosa vuoi fare?"
14830
14831 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14832 msgid "Build index then play"
14833 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
14834
14835 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14836 msgid "Play as is"
14837 msgstr "Riproduci come è"
14838
14839 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14840 msgid "Do not play"
14841 msgstr "Non riprodurre"
14842
14843 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14844 msgid "Fixing AVI Index..."
14845 msgstr "Correzione indice AVI..."
14846
14847 #: modules/demux/cdg.c:43
14848 msgid "CDG demuxer"
14849 msgstr "Demuxer CDG"
14850
14851 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14852 msgid "Dump module"
14853 msgstr "Scarica il modulo"
14854
14855 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14856 msgid "Dump filename"
14857 msgstr "Estrai il nome file"
14858
14859 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14860 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14861 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
14862
14863 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14864 msgid "Append to existing file"
14865 msgstr "Aggiungi al file esistente"
14866
14867 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14868 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14869 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
14870
14871 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14872 msgid "File dumper"
14873 msgstr "Estrattore file"
14874
14875 #: modules/demux/dirac.c:41
14876 msgid "Value to adjust dts by"
14877 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
14878
14879 #: modules/demux/dirac.c:54
14880 msgid "Dirac video demuxer"
14881 msgstr "Demuxer video Dirac"
14882
14883 #: modules/demux/flac.c:50
14884 msgid "FLAC demuxer"
14885 msgstr "Demuxer FLAC"
14886
14887 #: modules/demux/image.c:44
14888 msgid "ES ID"
14889 msgstr "ES ID"
14890
14891 #: modules/demux/image.c:52
14892 msgid "Decode"
14893 msgstr "Decodifica"
14894
14895 #: modules/demux/image.c:54
14896 msgid "Decode at the demuxer stage"
14897 msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
14898
14899 #: modules/demux/image.c:56
14900 msgid "Forced chroma"
14901 msgstr "Croma forzata"
14902
14903 #: modules/demux/image.c:58
14904 msgid ""
14905 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14906 "specified chroma."
14907 msgstr ""
14908 "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
14909 "nella specifica cromaticità."
14910
14911 #: modules/demux/image.c:61
14912 msgid "Duration in seconds"
14913 msgstr "Durata in secondi"
14914
14915 #: modules/demux/image.c:63
14916 msgid ""
14917 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14918 "an unlimited play time."
14919 msgstr ""
14920 "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
14921 "significa tempo di riproduzione illimitato."
14922
14923 #: modules/demux/image.c:68
14924 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14925 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
14926
14927 #: modules/demux/image.c:70
14928 msgid "Real-time"
14929 msgstr "Tempo reale"
14930
14931 #: modules/demux/image.c:72
14932 msgid ""
14933 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14934 "input slaves."
14935 msgstr ""
14936 "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
14937 "e input slaves in tempo reale."
14938
14939 #: modules/demux/image.c:76
14940 msgid "Image demuxer"
14941 msgstr "Demuxer Image"
14942
14943 #: modules/demux/image.c:77
14944 msgid "Image"
14945 msgstr "Image"
14946
14947 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14948 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14949 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14950 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14951 msgid "Frames per Second"
14952 msgstr "Fotogrammi al secondo"
14953
14954 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14955 msgid ""
14956 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14957 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14958 msgstr ""
14959 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
14960 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
14961
14962 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14963 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14964 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
14965
14966 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14967 msgid "---  DVD Menu"
14968 msgstr "---  Menu DVD"
14969
14970 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14971 msgid "First Played"
14972 msgstr "Prima riproduzione"
14973
14974 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14975 msgid "Video Manager"
14976 msgstr "Gestore video"
14977
14978 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14979 msgid "----- Title"
14980 msgstr "----- Titolo"
14981
14982 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14983 msgid "Matroska stream demuxer"
14984 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
14985
14986 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14987 msgid "Respect ordered chapters"
14988 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
14989
14990 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14991 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14992 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
14993
14994 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14995 msgid "Chapter codecs"
14996 msgstr "Codificatori dei capitoli"
14997
14998 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14999 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15000 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
15001
15002 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
15004 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15005 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
15006
15007 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15008 msgid ""
15009 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15010 "good for broken files)."
15011 msgstr ""
15012 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
15013 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
15014
15015 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
15016 msgid "Seek based on percent not time"
15017 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
15018
15019 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15020 msgid "Seek based on percent not time."
15021 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
15022
15023 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15024 msgid "Dummy Elements"
15025 msgstr "Elementi finti"
15026
15027 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15028 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15029 msgstr ""
15030 "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
15031
15032 #: modules/demux/mod.c:55
15033 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15034 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
15035
15036 #: modules/demux/mod.c:56
15037 msgid "Enable reverberation"
15038 msgstr "Abilita riverbero"
15039
15040 #: modules/demux/mod.c:57
15041 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15042 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
15043
15044 #: modules/demux/mod.c:59
15045 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15046 msgstr ""
15047 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
15048
15049 #: modules/demux/mod.c:61
15050 msgid "Enable megabass mode"
15051 msgstr "Abilita modalità megabass"
15052
15053 #: modules/demux/mod.c:62
15054 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15055 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
15056
15057 #: modules/demux/mod.c:64
15058 msgid ""
15059 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15060 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15061 msgstr ""
15062 "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
15063 "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
15064 "compresi tra 10 e 100 Hz."
15065
15066 #: modules/demux/mod.c:67
15067 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15068 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
15069
15070 #: modules/demux/mod.c:69
15071 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15072 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
15073
15074 #: modules/demux/mod.c:74
15075 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15076 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15077
15078 #: modules/demux/mod.c:85
15079 msgid "Reverberation level"
15080 msgstr "Livello del riverbero"
15081
15082 #: modules/demux/mod.c:87
15083 msgid "Reverberation delay"
15084 msgstr "Ritardo del riverbero"
15085
15086 #: modules/demux/mod.c:89
15087 msgid "Mega bass"
15088 msgstr "Mega Bass"
15089
15090 #: modules/demux/mod.c:92
15091 msgid "Mega bass level"
15092 msgstr "Livello megabass"
15093
15094 #: modules/demux/mod.c:94
15095 msgid "Mega bass cutoff"
15096 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
15097
15098 #: modules/demux/mod.c:96
15099 msgid "Surround"
15100 msgstr "Surround"
15101
15102 #: modules/demux/mod.c:99
15103 msgid "Surround level"
15104 msgstr "Livello surround"
15105
15106 #: modules/demux/mod.c:101
15107 msgid "Surround delay (ms)"
15108 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
15109
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15111 msgid "Blues"
15112 msgstr "Blues"
15113
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15115 msgid "Classic Rock"
15116 msgstr "Rock classico"
15117
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15119 msgid "Country"
15120 msgstr "Country"
15121
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15123 msgid "Disco"
15124 msgstr "Disco"
15125
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15127 msgid "Funk"
15128 msgstr "Funk"
15129
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15131 msgid "Grunge"
15132 msgstr "Grunge"
15133
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15135 msgid "Hip-Hop"
15136 msgstr "Hip-Hop"
15137
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15139 msgid "Jazz"
15140 msgstr "Jazz"
15141
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15143 msgid "Metal"
15144 msgstr "Metal"
15145
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15147 msgid "New Age"
15148 msgstr "New Age"
15149
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15151 msgid "Oldies"
15152 msgstr "Vecchi successi"
15153
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15155 msgid "Other"
15156 msgstr "Altro"
15157
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15159 msgid "R&B"
15160 msgstr "R&B"
15161
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15163 msgid "Rap"
15164 msgstr "Rap"
15165
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15167 msgid "Industrial"
15168 msgstr "Commerciale"
15169
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15171 msgid "Alternative"
15172 msgstr "Alternativa"
15173
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15175 msgid "Death Metal"
15176 msgstr "Death Metal"
15177
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15179 msgid "Pranks"
15180 msgstr "Pranks"
15181
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15183 msgid "Soundtrack"
15184 msgstr "Colonna sonora"
15185
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15187 msgid "Euro-Techno"
15188 msgstr "Euro-Techno"
15189
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15191 msgid "Ambient"
15192 msgstr "Ambient"
15193
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15195 msgid "Trip-Hop"
15196 msgstr "Trip-Hop"
15197
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15199 msgid "Vocal"
15200 msgstr "Vocale"
15201
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15203 msgid "Jazz+Funk"
15204 msgstr "Jazz+Funk"
15205
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15207 msgid "Fusion"
15208 msgstr "Fusion"
15209
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15211 msgid "Trance"
15212 msgstr "Trance"
15213
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15215 msgid "Instrumental"
15216 msgstr "Strumentale"
15217
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15219 msgid "Acid"
15220 msgstr "Acid"
15221
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15223 msgid "House"
15224 msgstr "House"
15225
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15227 msgid "Game"
15228 msgstr "Game"
15229
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15231 msgid "Sound Clip"
15232 msgstr "Clip sonora"
15233
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15235 msgid "Gospel"
15236 msgstr "Gospel"
15237
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15239 msgid "Noise"
15240 msgstr "Noise"
15241
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15243 msgid "Alternative Rock"
15244 msgstr "Rock alternativo"
15245
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15247 msgid "Bass"
15248 msgstr "Bassi"
15249
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15251 msgid "Soul"
15252 msgstr "Soul"
15253
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15255 msgid "Punk"
15256 msgstr "Punk"
15257
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15259 msgid "Meditative"
15260 msgstr "Meditativa"
15261
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15263 msgid "Instrumental Pop"
15264 msgstr "Pop strumentale"
15265
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15267 msgid "Instrumental Rock"
15268 msgstr "Rock strumentale"
15269
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15271 msgid "Ethnic"
15272 msgstr "Etnica"
15273
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15275 msgid "Gothic"
15276 msgstr "Gotica"
15277
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15279 msgid "Darkwave"
15280 msgstr "Darkwave"
15281
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15283 msgid "Techno-Industrial"
15284 msgstr "Techno-Industrial"
15285
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15287 msgid "Electronic"
15288 msgstr "Elettronica"
15289
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15291 msgid "Pop-Folk"
15292 msgstr "Pop-Folk"
15293
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15295 msgid "Eurodance"
15296 msgstr "Dance"
15297
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15299 msgid "Dream"
15300 msgstr "Dream"
15301
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15303 msgid "Southern Rock"
15304 msgstr "Rock sudista"
15305
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15307 msgid "Comedy"
15308 msgstr "Commedia"
15309
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15311 msgid "Cult"
15312 msgstr "Cult"
15313
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15315 msgid "Gangsta"
15316 msgstr "Gangsta"
15317
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15319 msgid "Top 40"
15320 msgstr "Top 40"
15321
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15323 msgid "Christian Rap"
15324 msgstr "Rap cristiano"
15325
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15327 msgid "Pop/Funk"
15328 msgstr "Pop/Funk"
15329
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15331 msgid "Jungle"
15332 msgstr "Jungle"
15333
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15335 msgid "Native American"
15336 msgstr "Indiani d'America"
15337
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15339 msgid "Cabaret"
15340 msgstr "Cabaret"
15341
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15343 msgid "New Wave"
15344 msgstr "New Wave"
15345
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15347 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15349 msgid "Psychedelic"
15350 msgstr "Psichedelica"
15351
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15353 msgid "Rave"
15354 msgstr "Rave"
15355
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15357 msgid "Showtunes"
15358 msgstr "Musiche TV"
15359
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15361 msgid "Trailer"
15362 msgstr "Trailer film"
15363
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15365 msgid "Lo-Fi"
15366 msgstr "Lo-Fi"
15367
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15369 msgid "Tribal"
15370 msgstr "Tribale"
15371
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15373 msgid "Acid Punk"
15374 msgstr "Acid Punk"
15375
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15377 msgid "Acid Jazz"
15378 msgstr "Acid Jazz"
15379
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15381 msgid "Polka"
15382 msgstr "Polka"
15383
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15385 msgid "Retro"
15386 msgstr "Retro"
15387
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15389 msgid "Musical"
15390 msgstr "Musical"
15391
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15393 msgid "Rock & Roll"
15394 msgstr "Rock & Roll"
15395
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15397 msgid "Hard Rock"
15398 msgstr "Hard Rock"
15399
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15401 msgid "Folk"
15402 msgstr "Folk"
15403
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15405 msgid "Folk-Rock"
15406 msgstr "Folk-Rock"
15407
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15409 msgid "National Folk"
15410 msgstr "Folk nazionale"
15411
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15413 msgid "Swing"
15414 msgstr "Swing"
15415
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15417 msgid "Fast Fusion"
15418 msgstr "Fast Fusion"
15419
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15421 msgid "Bebob"
15422 msgstr "Bebob"
15423
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15425 msgid "Revival"
15426 msgstr "Revival"
15427
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15429 msgid "Celtic"
15430 msgstr "Celtica"
15431
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15433 msgid "Bluegrass"
15434 msgstr "Bluegrass"
15435
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15437 msgid "Avantgarde"
15438 msgstr "Avanguardia"
15439
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15441 msgid "Gothic Rock"
15442 msgstr "Rock gotico"
15443
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15445 msgid "Progressive Rock"
15446 msgstr "Rock progressivo"
15447
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15449 msgid "Psychedelic Rock"
15450 msgstr "Rock psichedelico"
15451
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15453 msgid "Symphonic Rock"
15454 msgstr "Rock sinfonico"
15455
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15457 msgid "Slow Rock"
15458 msgstr "Rock lento"
15459
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15461 msgid "Big Band"
15462 msgstr "Big Band"
15463
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15465 msgid "Easy Listening"
15466 msgstr "Easy Listening"
15467
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15469 msgid "Acoustic"
15470 msgstr "Acustico"
15471
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15473 msgid "Humour"
15474 msgstr "Umoristico"
15475
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15477 msgid "Speech"
15478 msgstr "Parlato"
15479
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15481 msgid "Chanson"
15482 msgstr "Chanson"
15483
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15485 msgid "Opera"
15486 msgstr "Opera"
15487
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15489 msgid "Chamber Music"
15490 msgstr "Musica da camera"
15491
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15493 msgid "Sonata"
15494 msgstr "Sonata"
15495
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15497 msgid "Symphony"
15498 msgstr "Sinfonia"
15499
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15501 msgid "Booty Bass"
15502 msgstr "Booty Bass"
15503
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15505 msgid "Primus"
15506 msgstr "Primus"
15507
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15509 msgid "Porn Groove"
15510 msgstr "Porn Groove"
15511
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15513 msgid "Satire"
15514 msgstr "Satira"
15515
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15517 msgid "Slow Jam"
15518 msgstr "Slow Jam"
15519
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15521 msgid "Tango"
15522 msgstr "Tango"
15523
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15525 msgid "Samba"
15526 msgstr "Samba"
15527
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15529 msgid "Folklore"
15530 msgstr "Folkloristica"
15531
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15533 msgid "Ballad"
15534 msgstr "Ballata"
15535
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15537 msgid "Power Ballad"
15538 msgstr "Power Ballad"
15539
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15541 msgid "Rhythmic Soul"
15542 msgstr "Soul ritmico"
15543
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15545 msgid "Freestyle"
15546 msgstr "Freestyle"
15547
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15549 msgid "Duet"
15550 msgstr "Duetto"
15551
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15553 msgid "Punk Rock"
15554 msgstr "Punk Rock"
15555
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15557 msgid "Drum Solo"
15558 msgstr "Assolo di batteria"
15559
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15561 msgid "Acapella"
15562 msgstr "A cappella"
15563
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15565 msgid "Euro-House"
15566 msgstr "Euro-House"
15567
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15569 msgid "Dance Hall"
15570 msgstr "Sala da ballo"
15571
15572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15573 msgid "Goa"
15574 msgstr "Goa"
15575
15576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15577 msgid "Drum & Bass"
15578 msgstr "Drum & Bass"
15579
15580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15581 msgid "Club - House"
15582 msgstr "Club - House"
15583
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15585 msgid "Hardcore"
15586 msgstr "Hardcore"
15587
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15589 msgid "Terror"
15590 msgstr "Terrore"
15591
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15593 msgid "Indie"
15594 msgstr "Indie"
15595
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15597 msgid "BritPop"
15598 msgstr "BritPop"
15599
15600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15601 msgid "Negerpunk"
15602 msgstr "Negerpunk"
15603
15604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15605 msgid "Polsk Punk"
15606 msgstr "Punk polacco"
15607
15608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15609 msgid "Beat"
15610 msgstr "Beat"
15611
15612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15613 msgid "Christian Gangsta Rap"
15614 msgstr "Rap gangsta cristiano"
15615
15616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15617 msgid "Heavy Metal"
15618 msgstr "Heavy Metal"
15619
15620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15621 msgid "Black Metal"
15622 msgstr "Black Metal"
15623
15624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15625 msgid "Crossover"
15626 msgstr "Crossover"
15627
15628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15629 msgid "Contemporary Christian"
15630 msgstr "Cristiano contemporaneo"
15631
15632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15633 msgid "Christian Rock"
15634 msgstr "Rock cristiano"
15635
15636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15637 msgid "Merengue"
15638 msgstr "Merengue"
15639
15640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15641 msgid "Salsa"
15642 msgstr "Salsa"
15643
15644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15645 msgid "Thrash Metal"
15646 msgstr "Trash Metal"
15647
15648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15649 msgid "Anime"
15650 msgstr "Anime"
15651
15652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15653 msgid "JPop"
15654 msgstr "JPop"
15655
15656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15657 msgid "Synthpop"
15658 msgstr "Synthpop"
15659
15660 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15661 msgid "MP4 stream demuxer"
15662 msgstr "Demuxer flussi MP4"
15663
15664 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15665 msgid "MP4"
15666 msgstr "MP4"
15667
15668 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15669 msgid "Writer"
15670 msgstr "Autore"
15671
15672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15673 msgid "Composer"
15674 msgstr "Compositore"
15675
15676 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15677 msgid "Producer"
15678 msgstr "Produttore"
15679
15680 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15683 msgid "Information"
15684 msgstr "Informazioni"
15685
15686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15687 msgid "Director"
15688 msgstr "Direttore"
15689
15690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15691 msgid "Disclaimer"
15692 msgstr "Liberatoria"
15693
15694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15695 msgid "Requirements"
15696 msgstr "Requisiti"
15697
15698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15699 msgid "Original Format"
15700 msgstr "Formato originale"
15701
15702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15703 msgid "Display Source As"
15704 msgstr "Visualizza sorgente come"
15705
15706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15707 msgid "Host Computer"
15708 msgstr "Computer host"
15709
15710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15711 msgid "Performers"
15712 msgstr "Esecutori"
15713
15714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15715 msgid "Original Performer"
15716 msgstr "Esecutore originale"
15717
15718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15719 msgid "Providers Source Content"
15720 msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
15721
15722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15723 msgid "Warning"
15724 msgstr "Avviso"
15725
15726 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15727 msgid "Software"
15728 msgstr "Programma"
15729
15730 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15731 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15732 msgid "Lyrics"
15733 msgstr "Testi"
15734
15735 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15736 msgid "Record Company"
15737 msgstr "Casa discografica"
15738
15739 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15740 msgid "Model"
15741 msgstr "Modello"
15742
15743 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15744 msgid "Product"
15745 msgstr "Prodotto"
15746
15747 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15748 msgid "Grouping"
15749 msgstr "Raggruppamento"
15750
15751 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15752 msgid "Sub-Title"
15753 msgstr "Sottotitoli"
15754
15755 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15756 msgid "Arranger"
15757 msgstr "Arrangiatore"
15758
15759 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15760 msgid "Art Director"
15761 msgstr "Direttore artistico"
15762
15763 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15764 msgid "Copyright Acknowledgement"
15765 msgstr "Riconoscimenti del Copyright"
15766
15767 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15768 msgid "Conductor"
15769 msgstr "Conduttore"
15770
15771 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15772 msgid "Song Description"
15773 msgstr "Descrizione del brano"
15774
15775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15776 msgid "Liner Notes"
15777 msgstr ""
15778
15779 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15780 msgid "Phonogram Rights"
15781 msgstr "Diritti fonografici"
15782
15783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15784 msgid "Sound Engineer"
15785 msgstr "Ingegnere del suono"
15786
15787 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15788 msgid "Soloist"
15789 msgstr "Solista"
15790
15791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15792 msgid "Thanks"
15793 msgstr "Ringraziamenti"
15794
15795 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15796 msgid "Executive Producer"
15797 msgstr "Produttore esecutivo"
15798
15799 #: modules/demux/mpc.c:62
15800 msgid "MusePack demuxer"
15801 msgstr "Demuxer MusePack"
15802
15803 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15804 msgid ""
15805 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15806 "streams."
15807 msgstr ""
15808 "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
15809 "di flussi elementari di video MPEG."
15810
15811 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15812 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15813 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15814
15815 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15816 msgid "Audio ES"
15817 msgstr "Audio ES"
15818
15819 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15820 msgid "MPEG-4 video"
15821 msgstr "MPEG-4 video"
15822
15823 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15824 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15825 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
15826
15827 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15828 msgid "H264 video demuxer"
15829 msgstr "Demuxer video H264"
15830
15831 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15832 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15833 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
15834
15835 #: modules/demux/nsc.c:47
15836 msgid "Windows Media NSC metademux"
15837 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15838
15839 #: modules/demux/nsv.c:49
15840 msgid "NullSoft demuxer"
15841 msgstr "Demuxer NullSoft"
15842
15843 #: modules/demux/nuv.c:49
15844 msgid "Nuv demuxer"
15845 msgstr "Demuxer Nuv"
15846
15847 #: modules/demux/ogg.c:55
15848 msgid "OGG demuxer"
15849 msgstr "Demuxer OGG"
15850
15851 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15852 msgid "Google Video"
15853 msgstr "Google Video"
15854
15855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15856 msgid "Show shoutcast adult content"
15857 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
15858
15859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15860 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15861 msgstr ""
15862 "Mostra i flussi del video NC17 valutato durante l'utilizzo della lista di "
15863 "riproduzione dei video shoutcast."
15864
15865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15866 msgid "Skip ads"
15867 msgstr "Salta pubblicità"
15868
15869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15870 msgid ""
15871 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15872 "prevent adding them to the playlist."
15873 msgstr ""
15874
15875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15876 msgid "M3U playlist import"
15877 msgstr "Importazione scaletta M3U"
15878
15879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15880 msgid "RAM playlist import"
15881 msgstr "Importazione scaletta RAM"
15882
15883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15884 msgid "PLS playlist import"
15885 msgstr "Importazione scaletta PLS"
15886
15887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15888 msgid "B4S playlist import"
15889 msgstr "Importazione scaletta B4S"
15890
15891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15892 msgid "DVB playlist import"
15893 msgstr "Importazione scaletta DVB"
15894
15895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15896 msgid "Podcast parser"
15897 msgstr "Analizzatore podcast"
15898
15899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15900 msgid "XSPF playlist import"
15901 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
15902
15903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15904 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15905 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
15906
15907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15908 msgid "ASX playlist import"
15909 msgstr "Importa scaletta ASX"
15910
15911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15912 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15913 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
15914
15915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15916 msgid "QuickTime Media Link importer"
15917 msgstr "Importatore link media QuickTime"
15918
15919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15920 msgid "Google Video Playlist importer"
15921 msgstr "Importatore scaletta video Google"
15922
15923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15924 msgid "Dummy IFO demux"
15925 msgstr ""
15926
15927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15928 msgid "iTunes Music Library importer"
15929 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
15930
15931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15932 msgid "WPL playlist import"
15933 msgstr "Importazione scaletta WPL"
15934
15935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15936 msgid "ZPL playlist import"
15937 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
15938
15939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15940 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15941 msgid "Podcast Info"
15942 msgstr "Informazioni sul podcast"
15943
15944 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15945 msgid "Podcast Link"
15946 msgstr "Collegamento del podcast"
15947
15948 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15949 msgid "Podcast Copyright"
15950 msgstr "Copyright del podcast"
15951
15952 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15953 msgid "Podcast Category"
15954 msgstr "Categoria del podcast"
15955
15956 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15957 msgid "Podcast Keywords"
15958 msgstr "Parole chiavi del podcast"
15959
15960 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15961 msgid "Podcast Subtitle"
15962 msgstr "Sottotitoli del podcast"
15963
15964 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15965 msgid "Podcast Summary"
15966 msgstr "Riassunto del podcast"
15967
15968 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15969 msgid "Podcast Publication Date"
15970 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
15971
15972 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15973 msgid "Podcast Author"
15974 msgstr "Autore del podcast"
15975
15976 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15977 msgid "Podcast Subcategory"
15978 msgstr "Sottocategoria del podcast"
15979
15980 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15981 msgid "Podcast Duration"
15982 msgstr "Durata del podcast"
15983
15984 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15985 msgid "Podcast Type"
15986 msgstr "Tipo di podcast"
15987
15988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15989 msgid "Podcast Size"
15990 msgstr "Dimensione del podcast"
15991
15992 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15993 #, c-format
15994 msgid "%s bytes"
15995 msgstr "%s byte"
15996
15997 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15998 msgid "Shoutcast"
15999 msgstr "Shoutcast"
16000
16001 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16002 msgid "Listeners"
16003 msgstr "Ascoltatori"
16004
16005 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
16006 msgid "Load"
16007 msgstr "Carica"
16008
16009 #: modules/demux/ps.c:43
16010 msgid "Trust MPEG timestamps"
16011 msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
16012
16013 #: modules/demux/ps.c:44
16014 msgid ""
16015 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16016 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16017 "calculate from the bitrate instead."
16018 msgstr ""
16019
16020 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16021 msgid "MPEG-PS demuxer"
16022 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16023
16024 #: modules/demux/ps.c:57
16025 msgid "PS"
16026 msgstr "PS"
16027
16028 #: modules/demux/pva.c:43
16029 msgid "PVA demuxer"
16030 msgstr "Demuxer PVA"
16031
16032 #: modules/demux/rawaud.c:44
16033 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16034 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
16035
16036 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
16037 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16038 msgid "Audio channels"
16039 msgstr "Canali audio"
16040
16041 #: modules/demux/rawaud.c:47
16042 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16043 msgstr ""
16044 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
16045
16046 #: modules/demux/rawaud.c:49
16047 msgid "FOURCC code of raw input format"
16048 msgstr ""
16049
16050 #: modules/demux/rawaud.c:51
16051 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16052 msgstr ""
16053
16054 #: modules/demux/rawaud.c:53
16055 msgid "Forces the audio language"
16056 msgstr "Forza lingua dell'audio"
16057
16058 #: modules/demux/rawaud.c:54
16059 msgid ""
16060 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16061 "Default is 'eng'. "
16062 msgstr ""
16063
16064 #: modules/demux/rawaud.c:64
16065 msgid "Raw audio demuxer"
16066 msgstr "Demuxer audio Raw"
16067
16068 #: modules/demux/rawdv.c:43
16069 msgid ""
16070 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16071 msgstr ""
16072
16073 #: modules/demux/rawdv.c:51
16074 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16075 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
16076
16077 #: modules/demux/rawvid.c:45
16078 msgid ""
16079 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16080 "30000/1001 or 29.97"
16081 msgstr ""
16082
16083 #: modules/demux/rawvid.c:49
16084 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16085 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
16086
16087 #: modules/demux/rawvid.c:53
16088 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16089 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
16090
16091 #: modules/demux/rawvid.c:56
16092 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16093 msgstr "Forza croma (da usare con cautela)"
16094
16095 #: modules/demux/rawvid.c:57
16096 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16097 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
16098
16099 #: modules/demux/rawvid.c:65
16100 msgid "Raw video demuxer"
16101 msgstr "Demuxer video Raw"
16102
16103 #: modules/demux/real.c:70
16104 msgid "Real demuxer"
16105 msgstr "Demuxer Real"
16106
16107 #: modules/demux/sid.cpp:56
16108 msgid "C64 sid demuxer"
16109 msgstr "Demuxer sid C64"
16110
16111 #: modules/demux/smf.c:41
16112 msgid "SMF demuxer"
16113 msgstr "Demuxer SMF"
16114
16115 #: modules/demux/stl.c:43
16116 msgid "EBU STL subtitles parser"
16117 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
16118
16119 #: modules/demux/subtitle.c:51
16120 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16121 msgstr ""
16122 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
16123 "10s)."
16124
16125 #: modules/demux/subtitle.c:53
16126 msgid ""
16127 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16128 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16129 msgstr ""
16130
16131 #: modules/demux/subtitle.c:56
16132 msgid ""
16133 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16134 "always work."
16135 msgstr ""
16136
16137 #: modules/demux/subtitle.c:58
16138 msgid "Override the default track description."
16139 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
16140
16141 #: modules/demux/subtitle.c:70
16142 msgid "Text subtitle parser"
16143 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
16144
16145 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16146 msgid "Subtitle delay"
16147 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
16148
16149 #: modules/demux/subtitle.c:80
16150 msgid "Subtitle format"
16151 msgstr "Formato dei sottotitoli"
16152
16153 #: modules/demux/subtitle.c:83
16154 msgid "Subtitle description"
16155 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
16156
16157 #: modules/demux/ts.c:94
16158 msgid "Extra PMT"
16159 msgstr "Extra PMT"
16160
16161 #: modules/demux/ts.c:96
16162 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16163 msgstr ""
16164 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
16165 "stream_type[,...])."
16166
16167 #: modules/demux/ts.c:98
16168 msgid "Set id of ES to PID"
16169 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16170
16171 #: modules/demux/ts.c:99
16172 msgid ""
16173 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16174 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16175 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16176 msgstr ""
16177
16178 #: modules/demux/ts.c:104
16179 msgid "Fast udp streaming"
16180 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
16181
16182 #: modules/demux/ts.c:106
16183 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16184 msgstr ""
16185 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
16186 "facendo)."
16187
16188 #: modules/demux/ts.c:108
16189 msgid "MTU for out mode"
16190 msgstr "MTU per modalità out"
16191
16192 #: modules/demux/ts.c:109
16193 msgid "MTU for out mode."
16194 msgstr "MTU per modalità out"
16195
16196 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16197 msgid "CSA Key"
16198 msgstr "Chiave CSA"
16199
16200 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16201 msgid ""
16202 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16203 msgstr ""
16204 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16205 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16206
16207 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16208 msgid "Second CSA Key"
16209 msgstr "Chiave CSA secondaria"
16210
16211 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16212 msgid ""
16213 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16214 "bytes)."
16215 msgstr ""
16216
16217 #: modules/demux/ts.c:120
16218 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16219 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
16220
16221 #: modules/demux/ts.c:121
16222 msgid ""
16223 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16224 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16225 msgstr ""
16226
16227 #: modules/demux/ts.c:125
16228 msgid "Separate sub-streams"
16229 msgstr "Separa flussi secondari"
16230
16231 #: modules/demux/ts.c:127
16232 msgid ""
16233 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16234 "off this option when using stream output."
16235 msgstr ""
16236
16237 #: modules/demux/ts.c:132
16238 msgid ""
16239 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16240 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16241 msgstr ""
16242
16243 #: modules/demux/ts.c:137
16244 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16245 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
16246
16247 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16249 msgid "Teletext"
16250 msgstr "Televideo"
16251
16252 #: modules/demux/ts.c:172
16253 msgid "Teletext subtitles"
16254 msgstr "Sottotitoli del televideo"
16255
16256 #: modules/demux/ts.c:173
16257 msgid "Teletext: additional information"
16258 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
16259
16260 #: modules/demux/ts.c:174
16261 msgid "Teletext: program schedule"
16262 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
16263
16264 #: modules/demux/ts.c:175
16265 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16266 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
16267
16268 #: modules/demux/ts.c:3596
16269 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16270 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
16271
16272 #: modules/demux/ts.c:3853
16273 msgid "clean effects"
16274 msgstr "rimuovi effetti"
16275
16276 #: modules/demux/ts.c:3854
16277 msgid "hearing impaired"
16278 msgstr "non udenti"
16279
16280 #: modules/demux/ts.c:3855
16281 msgid "visual impaired commentary"
16282 msgstr "Commento per non vedenti"
16283
16284 #: modules/demux/tta.c:45
16285 msgid "TTA demuxer"
16286 msgstr "Demuxer TTA"
16287
16288 #: modules/demux/ty.c:59
16289 msgid "TY"
16290 msgstr "TY"
16291
16292 #: modules/demux/ty.c:60
16293 msgid "TY Stream audio/video demux"
16294 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
16295
16296 #: modules/demux/ty.c:776
16297 msgid "Closed captions 1"
16298 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
16299
16300 #: modules/demux/ty.c:777
16301 msgid "Closed captions 2"
16302 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
16303
16304 #: modules/demux/ty.c:778
16305 msgid "Closed captions 3"
16306 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
16307
16308 #: modules/demux/ty.c:779
16309 msgid "Closed captions 4"
16310 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
16311
16312 #: modules/demux/vc1.c:44
16313 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16314 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
16315
16316 #: modules/demux/vc1.c:50
16317 msgid "VC1 video demuxer"
16318 msgstr "Demultiplatore video VC1"
16319
16320 #: modules/demux/vobsub.c:49
16321 msgid "Vobsub subtitles parser"
16322 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
16323
16324 #: modules/demux/voc.c:43
16325 msgid "VOC demuxer"
16326 msgstr "Demuxer VOC"
16327
16328 #: modules/demux/wav.c:45
16329 msgid "WAV demuxer"
16330 msgstr "Demuxer WAV"
16331
16332 #: modules/demux/xa.c:43
16333 msgid "XA demuxer"
16334 msgstr "Demuxer XA"
16335
16336 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16337 msgid "Closed captions"
16338 msgstr "Sottotitoli chiusi"
16339
16340 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16341 msgid "Textual audio descriptions"
16342 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
16343
16344 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16345 msgid "Ticker text"
16346 msgstr "Testo telescrivente"
16347
16348 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16349 msgid "Active regions"
16350 msgstr "Regioni attive"
16351
16352 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16353 msgid "Semantic annotations"
16354 msgstr "Annotazioni semantiche"
16355
16356 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16357 msgid "Transcript"
16358 msgstr "Trascrizione"
16359
16360 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16361 msgid "Linguistic markup"
16362 msgstr "Contrassegni linguistici"
16363
16364 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16365 msgid "Cue points"
16366 msgstr "Punti Cue"
16367
16368 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16369 msgid "Subtitles (images)"
16370 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
16371
16372 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16373 msgid "Slides (text)"
16374 msgstr "Diapositive (testo)"
16375
16376 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16377 msgid "Slides (images)"
16378 msgstr "Diapositive (immagini)"
16379
16380 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16381 msgid "Unknown category"
16382 msgstr "Categoria sconosciuta"
16383
16384 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16385 msgid "About VLC media player"
16386 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
16387
16388 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16389 msgid "Credits"
16390 msgstr "Ringraziamenti"
16391
16392 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16393 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16394 msgid "License"
16395 msgstr "Licenza"
16396
16397 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16398 msgid "Authors"
16399 msgstr "Autori"
16400
16401 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16402 msgid ""
16403 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16404 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
16405
16406 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16407 msgid "Compiled by %s with %@"
16408 msgstr "Compilato da %s con %@"
16409
16410 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16411 msgid ""
16412 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16413 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16414 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16415 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16416 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16417 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16418 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16419 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16420 msgstr ""
16421 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
16422 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
16423 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16424 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
16425 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
16426 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
16427 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16428 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
16429 "us!</span></a>"
16430
16431 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16432 msgid "VLC media player Help"
16433 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
16434
16435 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16437 msgid "Index"
16438 msgstr "Indice"
16439
16440 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16441 msgid "2 Pass"
16442 msgstr "Doppio passaggio"
16443
16444 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16446 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16447 msgid "Preamp"
16448 msgstr "Preamplificazione"
16449
16450 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16451 msgid "Enable dynamic range compressor"
16452 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
16453
16454 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16455 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16457 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16458 msgid "Reset"
16459 msgstr "Ripristina"
16460
16461 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16463 msgid "Attack"
16464 msgstr "Attacco"
16465
16466 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16468 msgid "Release"
16469 msgstr "Rilascio"
16470
16471 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16473 msgid "Threshold"
16474 msgstr "Soglia"
16475
16476 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16477 msgid "Enable Spatializer"
16478 msgstr "Abilita spazializzatore"
16479
16480 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16481 msgid "Headphone virtualization"
16482 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
16483
16484 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16485 msgid "Volume normalization"
16486 msgstr "Normalizzazione del volume"
16487
16488 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16489 msgid "Maximum level"
16490 msgstr "Livello massimo"
16491
16492 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16493 msgid "Filter"
16494 msgstr "Filtro"
16495
16496 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16497 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16498 msgid "Audio Effects"
16499 msgstr "Effetti audio"
16500
16501 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16502 msgid "Duplicate current profile..."
16503 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
16504
16505 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16506 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16507 msgid "Organize Profiles..."
16508 msgstr "Organizza i profili..."
16509
16510 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16511 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16512 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
16513
16514 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16515 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16516 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16517 msgid "Enter a name for the new profile:"
16518 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
16519
16520 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16521 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16522 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16525 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16526 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16527 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16528 msgid "Save"
16529 msgstr "Salva"
16530
16531 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16532 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16533 msgid "Remove a preset"
16534 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
16535
16536 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16537 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16538 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16539 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
16540
16541 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16543 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16544 msgid "Remove"
16545 msgstr "Rimuovi"
16546
16547 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16548 msgid "Add new Preset..."
16549 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
16550
16551 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16552 msgid "Organize Presets..."
16553 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
16554
16555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16556 msgid "Save current selection as new preset"
16557 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
16558
16559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16560 msgid "Enter a name for the new preset:"
16561 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
16562
16563 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16564 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16565 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
16566
16567 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16568 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16569 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
16570
16571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16572 msgid "Bookmarks"
16573 msgstr "Segnalibri"
16574
16575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16576 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16577 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16578 msgid "Add"
16579 msgstr "Aggiungi"
16580
16581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16584 msgid "Clear"
16585 msgstr "Cancella"
16586
16587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16588 msgid "Edit"
16589 msgstr "Modifica"
16590
16591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16592 #: modules/video_filter/extract.c:75
16593 msgid "Extract"
16594 msgstr "Estrai"
16595
16596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16597 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16598 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16599 msgid "Time"
16600 msgstr "Tempo"
16601
16602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16605 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16606 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16608 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16609 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16610 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16611 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16618 msgid "OK"
16619 msgstr "OK"
16620
16621 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16622 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16623 msgid "Name"
16624 msgstr "Nome"
16625
16626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16627 msgid "Untitled"
16628 msgstr "Senza titolo"
16629
16630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16631 msgid "No input"
16632 msgstr "Ingresso assente"
16633
16634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16635 msgid ""
16636 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16637 msgstr ""
16638 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
16639 "per far funzionare i segnalibri."
16640
16641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16642 msgid "Input has changed"
16643 msgstr "L'ingresso è cambiato"
16644
16645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16646 msgid ""
16647 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16648 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16649 msgstr ""
16650 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
16651 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
16652 "lo stesso ingresso."
16653
16654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16655 msgid "Invalid selection"
16656 msgstr "Inverti selezione"
16657
16658 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16659 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16660 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
16661
16662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16663 msgid "No input found"
16664 msgstr "Nessun ingresso trovato"
16665
16666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16667 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16668 msgstr ""
16669 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
16670 "segnalibri."
16671
16672 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16673 msgid "Jump To Time"
16674 msgstr "Salta a"
16675
16676 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16677 msgid "sec."
16678 msgstr "sec."
16679
16680 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16681 msgid "Jump to time"
16682 msgstr "Salta a"
16683
16684 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16685 msgid "Click to play or pause the current media."
16686 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
16687
16688 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16689 msgid "Backward"
16690 msgstr "Indietro"
16691
16692 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16693 msgid ""
16694 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16695 "current media."
16696 msgstr ""
16697
16698 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16699 msgid "Forward"
16700 msgstr "Avanti"
16701
16702 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16703 msgid ""
16704 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16705 "current media."
16706 msgstr ""
16707
16708 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16709 msgid ""
16710 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16711 "to change current playback position."
16712 msgstr ""
16713
16714 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16715 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16716 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
16717
16718 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16719 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16720 msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
16721
16722 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16723 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16724 msgstr ""
16725
16726 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16727 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16728 msgstr ""
16729
16730 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16731 msgid "Click to stop playback."
16732 msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
16733
16734 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16735 msgid "Show/Hide Playlist"
16736 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
16737
16738 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16739 msgid ""
16740 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16741 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16742 msgstr ""
16743
16744 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16745 #: share/lua/http/index.html:241
16746 msgid "Repeat"
16747 msgstr "Ripeti"
16748
16749 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16750 msgid ""
16751 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16752 "off."
16753 msgstr ""
16754 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
16755 "ripeti tutto e spento."
16756
16757 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16758 msgid "Shuffle"
16759 msgstr "Mescola"
16760
16761 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16762 msgid "Click to enable or disable random playback."
16763 msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
16764
16765 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16766 msgid ""
16767 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16768 "to change the volume."
16769 msgstr ""
16770 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare questo "
16771 "cursore e cambiare il volume."
16772
16773 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16774 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16775 msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
16776
16777 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16778 msgid "Full Volume"
16779 msgstr "Volume pieno"
16780
16781 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16782 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16783 msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
16784
16785 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16787 msgid "Effects"
16788 msgstr "Effetti"
16789
16790 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16791 msgid ""
16792 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16793 "filters."
16794 msgstr ""
16795
16796 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16797 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16798 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
16799
16800 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16801 msgid "Click to go to the next playlist item."
16802 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
16803
16804 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16805 msgid "Convert & Stream"
16806 msgstr "Converti e trasmetti"
16807
16808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16809 msgid "Go!"
16810 msgstr "Vai!"
16811
16812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16813 msgid "Drop media here"
16814 msgstr "Rilascia qui media"
16815
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16817 msgid "Open media..."
16818 msgstr "Apri media..."
16819
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16821 msgid "Choose Profile"
16822 msgstr "Scegli il profilo"
16823
16824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16825 msgid "Customize..."
16826 msgstr "Personalizza..."
16827
16828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16829 msgid "Choose Destination"
16830 msgstr "Scegli la destinazione"
16831
16832 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16833 msgid "Choose an output location"
16834 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
16835
16836 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16837 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16838 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16842 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16843 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16844 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16846 msgid "Browse..."
16847 msgstr "Sfoglia..."
16848
16849 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16850 msgid "Setup Streaming..."
16851 msgstr "Configura trasmissione..."
16852
16853 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16854 msgid "Save as File"
16855 msgstr "Salva come file"
16856
16857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16858 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16859 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16860 msgid "Stream"
16861 msgstr "Trasmetti"
16862
16863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16865 msgid "Apply"
16866 msgstr "Applica"
16867
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16869 msgid "Save as new Profile..."
16870 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
16871
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16873 msgid "Encapsulation"
16874 msgstr "Incapsulamento"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16877 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16878 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16879 msgid "Video codec"
16880 msgstr "Codifica video"
16881
16882 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16883 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16884 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16885 msgid "Audio codec"
16886 msgstr "Codifica audio"
16887
16888 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16889 msgid "Keep original video track"
16890 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
16891
16892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16893 msgid "Frame Rate"
16894 msgstr "Velocità fotogrammi"
16895
16896 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16897 msgid ""
16898 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16899 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16900 msgstr ""
16901
16902 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16903 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16904 msgid "Scale"
16905 msgstr "Ridimensiona"
16906
16907 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16908 msgid "Keep original audio track"
16909 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
16910
16911 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16912 msgid "Overlay subtitles on the video"
16913 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
16914
16915 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16916 msgid "Stream Destination"
16917 msgstr "Destinazione del flusso"
16918
16919 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16920 msgid "Stream Announcement"
16921 msgstr "Annuncio del flusso"
16922
16923 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16924 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16925 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16927 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16928 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16929 msgid "Address"
16930 msgstr "Indirizzo"
16931
16932 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16933 msgid "TTL"
16934 msgstr "TTL"
16935
16936 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16937 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16941 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16943 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16944 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16945 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16946 msgid "Port"
16947 msgstr "Porta"
16948
16949 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16952 msgid "SAP Announcement"
16953 msgstr "Annuncio SAP"
16954
16955 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16956 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16957 msgid "HTTP Announcement"
16958 msgstr "Annuncio HTTP"
16959
16960 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16961 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16962 msgid "RTSP Announcement"
16963 msgstr "Annuncio RTSP"
16964
16965 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16966 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16967 msgid "Export SDP as file"
16968 msgstr "Esporta SDP come file"
16969
16970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16971 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16972 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
16973
16974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16975 msgid ""
16976 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16977 "technical reasons."
16978 msgstr ""
16979
16980 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16981 msgid "Save as new profile"
16982 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
16983
16984 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16985 msgid "Remove a profile"
16986 msgstr "Rimuovi un profilo"
16987
16988 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16989 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16990 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
16991
16992 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16993 msgid "%@ stream to %@:%@"
16994 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
16995
16996 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16997 msgid "No Address given"
16998 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
16999
17000 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
17001 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17002 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
17003
17004 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
17005 msgid "No Channel Name given"
17006 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
17009 msgid ""
17010 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17011 msgstr ""
17012 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
17013 "fornito alcun nome del canale."
17014
17015 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
17016 msgid "No SDP URL given"
17017 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
17018
17019 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
17020 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17021 msgstr ""
17022
17023 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
17024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
17025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
17026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
17027 msgid "Custom"
17028 msgstr "Personalizzato"
17029
17030 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17032 msgid "User name"
17033 msgstr "Nome utente"
17034
17035 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17036 msgid "Errors and Warnings"
17037 msgstr "Errori e avvisi"
17038
17039 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17040 msgid "Clean up"
17041 msgstr "Pulisci "
17042
17043 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
17044 msgid "Random On"
17045 msgstr "Casuale attivato"
17046
17047 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
17048 msgid "Repeat Off"
17049 msgstr "Non ripetere"
17050
17051 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17052 msgid "Hide no user action dialogs"
17053 msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
17054
17055 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17056 msgid ""
17057 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17058 "panel)."
17059 msgstr ""
17060
17061 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
17062 msgid "(no item is being played)"
17063 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
17064
17065 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17066 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17067 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
17068
17069 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17070 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
17071 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
17072 msgid "Messages"
17073 msgstr "Messaggi"
17074
17075 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17076 msgid "Open CrashLog..."
17077 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
17078
17079 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17080 msgid "Save this Log..."
17081 msgstr "Salva il registro..."
17082
17083 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17084 msgid "Send"
17085 msgstr "Invia"
17086
17087 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17088 msgid "Don't Send"
17089 msgstr "Non inviare"
17090
17091 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
17092 msgid "VLC crashed previously"
17093 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
17094
17095 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
17096 msgid ""
17097 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17098 "\n"
17099 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17100 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17101 "URL of a network stream, ..."
17102 msgstr ""
17103
17104 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
17105 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17106 msgstr ""
17107 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
17108
17109 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
17110 msgid ""
17111 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17112 "information."
17113 msgstr ""
17114 "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo ulteriori "
17115 "informazioni."
17116
17117 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
17118 msgid "Don't ask again"
17119 msgstr "Non chiedere ancora"
17120
17121 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
17122 msgid "VLC media playback"
17123 msgstr "Riproduzione media di VLC"
17124
17125 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17126 msgid "No CrashLog found"
17127 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
17128
17129 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17131 msgid "Continue"
17132 msgstr "Prosegui"
17133
17134 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
17135 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17136 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
17137
17138 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
17139 msgid "Remove old preferences?"
17140 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
17141
17142 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
17143 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17144 msgstr ""
17145 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
17146
17147 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
17148 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17149 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
17150
17151 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
17152 #, c-format
17153 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17154 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
17155
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17157 msgid "Video device"
17158 msgstr "Periferica video"
17159
17160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
17161 msgid ""
17162 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17163 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17164 "menu."
17165 msgstr ""
17166
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17168 msgid "Opaqueness"
17169 msgstr "Opacità"
17170
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17172 msgid ""
17173 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17174 "is fully transparent."
17175 msgstr ""
17176 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
17177 "è completamente trasparente."
17178
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17180 msgid "Black screens in fullscreen"
17181 msgstr "Parti nere a schermo intero"
17182
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17184 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17185 msgstr ""
17186 "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
17187 "visualizzato nero"
17188
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17190 msgid "Show Fullscreen controller"
17191 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17192
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17194 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17195 msgstr ""
17196 "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
17197 "intero."
17198
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17200 msgid "Auto-playback of new items"
17201 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
17202
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17204 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17205 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
17206
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17208 msgid "Keep Recent Items"
17209 msgstr "Mantieni elementi recenti"
17210
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17212 msgid ""
17213 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17214 "disabled here."
17215 msgstr ""
17216 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
17217 "funzionalità può essere disabilitata qui."
17218
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17220 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17221 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
17222
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17224 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17225 msgstr ""
17226 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
17227
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17229 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17230 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
17231
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17233 msgid ""
17234 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17235 "you can choose to control the global system volume instead."
17236 msgstr ""
17237 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17238 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17239
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17241 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17242 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17245 msgid ""
17246 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17247 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17248 msgstr ""
17249 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
17250 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
17251 "opzione."
17252
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17254 msgid "Control playback with media keys"
17255 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
17256
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17258 msgid ""
17259 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17260 "keyboards."
17261 msgstr ""
17262 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
17263 "tastiere Apple recenti."
17264
17265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17266 msgid "Run VLC with dark interface style"
17267 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
17268
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17270 msgid ""
17271 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17272 "the grey interface style is used."
17273 msgstr ""
17274 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
17275 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
17276
17277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17278 msgid "Use the native fullscreen mode"
17279 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
17280
17281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17282 msgid ""
17283 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17284 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17285 "later."
17286 msgstr ""
17287 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
17288 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
17289 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
17290
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17293 msgid "Resize interface to the native video size"
17294 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17295
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17297 msgid ""
17298 "You have two choices:\n"
17299 " - The interface will resize to the native video size\n"
17300 " - The video will fit to the interface size\n"
17301 " By default, interface resize to the native video size."
17302 msgstr ""
17303 "Hai due scelte:\n"
17304 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17305 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17306 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17307 "del video."
17308
17309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17311 msgid "Pause the video playback when minimized"
17312 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
17313
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17315 msgid ""
17316 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17317 "minimizing the window."
17318 msgstr ""
17319 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
17320 "automaticamente se minimizzi la finestra."
17321
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17323 msgid "Allow automatic icon changes"
17324 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
17325
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17327 msgid ""
17328 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17329 msgstr ""
17330 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
17331 "situazioni."
17332
17333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17334 msgid "Lock Aspect Ratio"
17335 msgstr "Blocca proporzioni"
17336
17337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17338 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17339 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
17340
17341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17342 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17343 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
17344
17345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17346 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17347 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
17348
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17350 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17351 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
17352
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17354 msgid "Show Audio Effects Button"
17355 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
17356
17357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17358 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17359 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
17360
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17362 msgid "Show Sidebar"
17363 msgstr "Mostra la barra laterale"
17364
17365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17366 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17367 msgstr ""
17368 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
17369 "multimediali."
17370
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17372 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17373 msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
17374
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17376 msgid ""
17377 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17378 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17379 msgstr ""
17380 "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. Se "
17381 "selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
17382 "riproduzione di VLC."
17383
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17385 msgid "Do nothing"
17386 msgstr "Non fare nulla"
17387
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17389 msgid "Pause iTunes"
17390 msgstr "Sospendi iTunes"
17391
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17393 msgid "Pause and resume iTunes"
17394 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes"
17395
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17397 msgid "Maximum Volume displayed"
17398 msgstr "Volume massimo visualizzato"
17399
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17401 msgid "Mac OS X interface"
17402 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
17403
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17405 msgid "Appearance"
17406 msgstr "Aspetto"
17407
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17409 msgid "Behavior"
17410 msgstr "Comportamento"
17411
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17413 msgid "Apple Remote and media keys"
17414 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
17415
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17417 msgid "Video output"
17418 msgstr "Uscita video"
17419
17420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17421 msgid "Track Number"
17422 msgstr "Numero di traccia"
17423
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17426 #: modules/mux/asf.c:58
17427 msgid "Author"
17428 msgstr "Autore"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17432 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17433 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17434 msgid "Duration"
17435 msgstr "Durata"
17436
17437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17438 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17439 msgid "URI"
17440 msgstr "URI"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17443 msgid "Check for Update..."
17444 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17445
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17447 msgid "Preferences..."
17448 msgstr "Preferenze..."
17449
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17452 msgid "Extensions"
17453 msgstr "Estensioni"
17454
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17456 msgid "Services"
17457 msgstr "Servizi"
17458
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17460 msgid "Hide VLC"
17461 msgstr "Nascondi VLC"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17464 msgid "Hide Others"
17465 msgstr "Nascondi Altre"
17466
17467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17468 msgid "Show All"
17469 msgstr "Mostra Tutte"
17470
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17472 msgid "Quit VLC"
17473 msgstr "Esci da VLC"
17474
17475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17476 msgid "1:File"
17477 msgstr "1:File"
17478
17479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17480 msgid "Advanced Open File..."
17481 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
17482
17483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17484 msgid "Open File..."
17485 msgstr "Apri file..."
17486
17487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17488 msgid "Open Disc..."
17489 msgstr "Apri disco..."
17490
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17492 msgid "Open Network..."
17493 msgstr "Apri rete..."
17494
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17496 msgid "Open Capture Device..."
17497 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
17498
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17500 msgid "Open Recent"
17501 msgstr "Apri recenti"
17502
17503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17504 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17505 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
17506
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17508 msgid "Convert / Stream..."
17509 msgstr "Converti / Trasmetti..."
17510
17511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17512 msgid "Cut"
17513 msgstr "Taglia"
17514
17515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17516 msgid "Copy"
17517 msgstr "Copia"
17518
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17520 msgid "Paste"
17521 msgstr "Incolla"
17522
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17524 msgid "Select All"
17525 msgstr "Seleziona tutto"
17526
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17528 msgid "View"
17529 msgstr "Visualizza"
17530
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17532 msgid "Playlist Table Columns"
17533 msgstr "Colonne della scaletta"
17534
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17536 msgid "Playback"
17537 msgstr "Riproduzione"
17538
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17540 msgid "Playback Speed"
17541 msgstr "Velocità di riproduzione"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17544 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17545 msgid "Track Synchronization"
17546 msgstr "Sincronizzazione traccia"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17549 msgid "A→B Loop"
17550 msgstr "Ciclo A→B"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17553 msgid "Quit after Playback"
17554 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17555
17556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17557 msgid "Step Forward"
17558 msgstr "Vai Avanti"
17559
17560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17561 msgid "Step Backward"
17562 msgstr "Vai indietro"
17563
17564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17565 msgid "Increase Volume"
17566 msgstr "Aumenta volume"
17567
17568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17569 msgid "Decrease Volume"
17570 msgstr "Riduci volume"
17571
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17573 msgid "Audio Device"
17574 msgstr "Periferica audio"
17575
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17577 msgid "Half Size"
17578 msgstr "Dimensione dimezzata"
17579
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17582 msgid "Normal Size"
17583 msgstr "Dimensione normale"
17584
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17586 msgid "Double Size"
17587 msgstr "Dimensione doppia"
17588
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17590 msgid "Fit to Screen"
17591 msgstr "Dimensione Schermo"
17592
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17595 msgid "Float on Top"
17596 msgstr "Sempre in primo piano"
17597
17598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17600 msgid "Fullscreen Video Device"
17601 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17604 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17605 msgid "Post processing"
17606 msgstr "Post-elaborazione"
17607
17608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17609 msgid "Add Subtitle File..."
17610 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
17611
17612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17613 msgid "Subtitles Track"
17614 msgstr "Traccia sottotitoli"
17615
17616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17617 msgid "Text Size"
17618 msgstr "Dimensione del testo"
17619
17620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17621 msgid "Text Color"
17622 msgstr "Colore del testo"
17623
17624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17625 msgid "Outline Thickness"
17626 msgstr "Spessore della bordatura"
17627
17628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17629 msgid "Background Opacity"
17630 msgstr "Opacità dello sfondo"
17631
17632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17633 msgid "Background Color"
17634 msgstr "Colore dello sfondo"
17635
17636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17637 msgid "Transparent"
17638 msgstr "Trasparente"
17639
17640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17641 msgid "Window"
17642 msgstr "Finestra"
17643
17644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17645 msgid "Minimize Window"
17646 msgstr "Riduci finestra"
17647
17648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17649 msgid "Close Window"
17650 msgstr "Chiudi finestra"
17651
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17653 msgid "Player..."
17654 msgstr "Lettore..."
17655
17656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17657 msgid "Main Window..."
17658 msgstr "Finestra principale..."
17659
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17661 msgid "Audio Effects..."
17662 msgstr "Effetti audio..."
17663
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17665 msgid "Video Effects..."
17666 msgstr "Effetti video..."
17667
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17669 msgid "Bookmarks..."
17670 msgstr "Segnalibri..."
17671
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17673 msgid "Playlist..."
17674 msgstr "Scaletta..."
17675
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17677 msgid "Media Information..."
17678 msgstr "Informazioni media..."
17679
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17681 msgid "Messages..."
17682 msgstr "Messaggi..."
17683
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17685 msgid "Errors and Warnings..."
17686 msgstr "Errori e avvisi..."
17687
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17689 msgid "Bring All to Front"
17690 msgstr "Porta tutto in primo piano"
17691
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17694 msgid "Help"
17695 msgstr "Aiuto"
17696
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17698 msgid "VLC media player Help..."
17699 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
17700
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17702 msgid "ReadMe / FAQ..."
17703 msgstr "Leggimi / FAQ..."
17704
17705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17706 msgid "Online Documentation..."
17707 msgstr "Documentazione in linea..."
17708
17709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17710 msgid "VideoLAN Website..."
17711 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
17712
17713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17714 msgid "Make a donation..."
17715 msgstr "Effettua una donazione..."
17716
17717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17718 msgid "Online Forum..."
17719 msgstr "Forum in linea..."
17720
17721 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17722 msgid ""
17723 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17724 msgstr ""
17725 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
17726 "selezionati nella tabella."
17727
17728 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17729 msgid ""
17730 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17731 "drop files here to play."
17732 msgstr ""
17733 "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
17734 "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
17735
17736 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17738 msgid "Subscribe"
17739 msgstr "Iscriviti"
17740
17741 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17743 msgid "Unsubscribe"
17744 msgstr "Cancella iscrizione"
17745
17746 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17747 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17748 msgid "Subscribe to a podcast"
17749 msgstr "Iscriviti a un podcast"
17750
17751 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17752 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17753 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17754 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
17755
17756 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17757 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17758 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
17759
17760 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17761 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17762 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
17763
17764 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17765 msgid "LIBRARY"
17766 msgstr "RACCOLTA"
17767
17768 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17769 msgid "MY COMPUTER"
17770 msgstr "MIO COMPUTER"
17771
17772 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17773 msgid "DEVICES"
17774 msgstr "DISPOSITIVI"
17775
17776 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17777 msgid "LOCAL NETWORK"
17778 msgstr "RETE LOCALE"
17779
17780 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17781 msgid "INTERNET"
17782 msgstr "INTERNET"
17783
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17785 msgid "No device is selected"
17786 msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
17787
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17789 msgid ""
17790 "No device is selected.\n"
17791 "\n"
17792 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17793 msgstr ""
17794 "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
17795 "\n"
17796 "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
17797
17798 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17799 msgid "Open Source"
17800 msgstr "Open Source"
17801
17802 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17803 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17804 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17805
17806 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17807 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17810 msgid "Open"
17811 msgstr "Apri"
17812
17813 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17814 msgid ""
17815 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17816 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17817 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17818 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17819 msgstr ""
17820 "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona 'File' "
17821 "per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio o i BR, "
17822 "'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come microfoni o "
17823 "videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se l'applicazione EyeTV è "
17824 "installata."
17825
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17827 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17828 msgid "Capture"
17829 msgstr "Acquisisci"
17830
17831 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17832 msgid "Choose a file"
17833 msgstr "Scegli un file"
17834
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17836 msgid "Click to select a file for playback"
17837 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
17838
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17840 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17841 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17844 msgid "Play another media synchronously"
17845 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17850 msgid "Choose..."
17851 msgstr "Sfoglia..."
17852
17853 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17854 msgid ""
17855 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17856 "selected file."
17857 msgstr ""
17858 "Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
17859 "file precedentemente selezionato."
17860
17861 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17862 msgid "Custom playback"
17863 msgstr "Riproduzione personalizzata"
17864
17865 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17866 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17867 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
17868
17869 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17870 msgid "Open BDMV folder"
17871 msgstr "Apri cartella BDMV"
17872
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17874 msgid "Insert Disc"
17875 msgstr "Inserisci disco"
17876
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17878 msgid "Disable DVD menus"
17879 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
17880
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17882 msgid "Enable DVD menus"
17883 msgstr "Abilita i menu del DVD"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17886 msgid "IP Address"
17887 msgstr "Indirizzo IP"
17888
17889 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17890 msgid ""
17891 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17892 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17893 "press the button below."
17894 msgstr ""
17895 "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17896 "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
17897 "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
17898
17899 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17900 msgid ""
17901 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17902 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17903 "IP automatically.\n"
17904 "\n"
17905 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17906 "sheet."
17907 msgstr ""
17908 "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
17909 "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
17910 "l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
17911 "\n"
17912 "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
17913 "Cancella per chiudere questo foglio."
17914
17915 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17916 msgid ""
17917 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17918 "click on the respective button below."
17919 msgstr ""
17920 "Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
17921 "UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
17922
17923 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17924 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17925 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
17926
17927 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17928 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17929 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17930 msgid "Protocol"
17931 msgstr "Protocollo"
17932
17933 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17934 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17935 msgid "Unicast"
17936 msgstr "Unicast"
17937
17938 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17939 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17940 msgid "Multicast"
17941 msgstr "Multicast"
17942
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17944 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17945 msgid "Input Devices"
17946 msgstr "Dispositivi di ingresso"
17947
17948 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17949 msgid ""
17950 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17951 "contents."
17952 msgstr ""
17953 "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
17954 "schermo."
17955
17956 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17957 msgid "Subscreen left"
17958 msgstr ""
17959
17960 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17961 msgid "Subscreen top"
17962 msgstr ""
17963
17964 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17965 msgid "Capture Audio"
17966 msgstr "Acquisizione audio"
17967
17968 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17969 msgid "Current channel:"
17970 msgstr "Canale attuale:"
17971
17972 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17973 msgid "Previous Channel"
17974 msgstr "Canale precedente"
17975
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17977 msgid "Next Channel"
17978 msgstr "Canale successivo"
17979
17980 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17981 msgid "Retrieving Channel Info..."
17982 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
17983
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17985 msgid "EyeTV is not launched"
17986 msgstr "EyeTV non è avviata"
17987
17988 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17989 msgid ""
17990 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17991 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17992 msgstr ""
17993 "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
17994 "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
17995
17996 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17997 msgid "Launch EyeTV now"
17998 msgstr "Avvia ora EyeTV"
17999
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:225
18001 msgid "Download Plugin"
18002 msgstr "Scarica estensione"
18003
18004 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
18005 msgid "Image width"
18006 msgstr "Larghezza immagine"
18007
18008 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
18009 msgid "Image height"
18010 msgstr "Altezza immagine"
18011
18012 #: modules/gui/macosx/open.m:361
18013 msgid "Add Subtitle File:"
18014 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
18015
18016 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18017 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18018 msgstr ""
18019 "Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
18020
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18022 msgid "Click to select a subtitle file."
18023 msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
18024
18025 #: modules/gui/macosx/open.m:369
18026 msgid "Override parameters"
18027 msgstr "Ignora i parametri"
18028
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18030 msgid "FPS"
18031 msgstr "FPS"
18032
18033 #: modules/gui/macosx/open.m:374
18034 msgid "Subtitle encoding"
18035 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
18036
18037 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18039 msgid "Font size"
18040 msgstr "Dimensione carattere"
18041
18042 #: modules/gui/macosx/open.m:378
18043 msgid "Subtitle alignment"
18044 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
18045
18046 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18047 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18048 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
18049
18050 #: modules/gui/macosx/open.m:382
18051 msgid "Font Properties"
18052 msgstr "Proprietà carattere"
18053
18054 #: modules/gui/macosx/open.m:383
18055 msgid "Subtitle File"
18056 msgstr "File sottotitoli"
18057
18058 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
18060 msgid "Open File"
18061 msgstr "Apri file"
18062
18063 #: modules/gui/macosx/open.m:983
18064 #, c-format
18065 msgid "%i tracks"
18066 msgstr "%i tracce"
18067
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
18069 msgid "Composite input"
18070 msgstr "Ingresso composito"
18071
18072 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
18073 msgid "S-Video input"
18074 msgstr "Ingresso S-Video"
18075
18076 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18077 msgid "Streaming/Saving:"
18078 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
18079
18080 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18081 msgid "Settings..."
18082 msgstr "Impostazioni..."
18083
18084 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18085 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18086 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
18087
18088 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18089 msgid "Display the stream locally"
18090 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
18091
18092 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18093 msgid "Dump raw input"
18094 msgstr ""
18095
18096 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18097 msgid "Encapsulation Method"
18098 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
18099
18100 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18101 msgid "Transcoding options"
18102 msgstr "Opzioni di transcodifica"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18106 msgid "Bitrate (kb/s)"
18107 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18108
18109 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18110 msgid "Stream Announcing"
18111 msgstr "Annunci trasmissioni"
18112
18113 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18114 msgid "Channel Name"
18115 msgstr "Nome del canale"
18116
18117 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18118 msgid "SDP URL"
18119 msgstr "URL SDP"
18120
18121 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18123 msgid "Save File"
18124 msgstr "Salva file"
18125
18126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18127 msgid "Save Playlist..."
18128 msgstr "Salva scaletta..."
18129
18130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
18131 msgid "Expand Node"
18132 msgstr "Espandi nodo"
18133
18134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
18135 msgid "Download Cover Art"
18136 msgstr "Scarica copertina"
18137
18138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
18139 msgid "Fetch Meta Data"
18140 msgstr "Scarica metadati"
18141
18142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
18143 msgid "Reveal in Finder"
18144 msgstr "Mostra in Finder"
18145
18146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
18147 msgid "Sort Node by Name"
18148 msgstr "Ordina nodi per nome"
18149
18150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
18151 msgid "Sort Node by Author"
18152 msgstr "Ordine nodi per autore"
18153
18154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
18155 msgid "Search in Playlist"
18156 msgstr "Cerca nella scaletta"
18157
18158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
18159 msgid "File Format:"
18160 msgstr "Formato file:"
18161
18162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
18163 msgid "Extended M3U"
18164 msgstr "M3U esteso"
18165
18166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
18167 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18168 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
18169
18170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18171 msgid "HTML playlist"
18172 msgstr "Scaletta HTML"
18173
18174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18175 msgid "Save Playlist"
18176 msgstr "Salva scaletta"
18177
18178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18179 msgid "Meta-information"
18180 msgstr "Metainformazioni"
18181
18182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18183 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18184 msgid "Media Information"
18185 msgstr "Informazioni media"
18186
18187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18188 msgid "Location"
18189 msgstr "Posizione"
18190
18191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18192 msgid "Save Metadata"
18193 msgstr "Salva metadati"
18194
18195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18196 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18197 msgid "General"
18198 msgstr "Generale"
18199
18200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18201 msgid "Codec Details"
18202 msgstr "Dettagli codificatore"
18203
18204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18205 msgid "Read at media"
18206 msgstr "Legge dal supporto"
18207
18208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18209 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18210 msgid "Input bitrate"
18211 msgstr "Bitrate ingresso"
18212
18213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18214 msgid "Demuxed"
18215 msgstr "Demultiplato"
18216
18217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18218 msgid "Stream bitrate"
18219 msgstr "Bitrate del flusso"
18220
18221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18222 msgid "Decoded blocks"
18223 msgstr "Blocchi decodificati"
18224
18225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18226 msgid "Displayed frames"
18227 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
18228
18229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18230 msgid "Lost frames"
18231 msgstr "Fotogrammi persi"
18232
18233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18235 msgid "Streaming"
18236 msgstr "Trasmissione"
18237
18238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18239 msgid "Sent packets"
18240 msgstr "Pacchetti inviati"
18241
18242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18243 msgid "Sent bytes"
18244 msgstr "Byte inviati"
18245
18246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18247 msgid "Send rate"
18248 msgstr "Velocità di invio"
18249
18250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18251 msgid "Played buffers"
18252 msgstr "Buffer riprodotti"
18253
18254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18255 msgid "Lost buffers"
18256 msgstr "Buffer persi"
18257
18258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18259 msgid "Error while saving meta"
18260 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
18261
18262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18263 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18264 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
18265
18266 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18267 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18268 msgid "Preferences"
18269 msgstr "Preferenze"
18270
18271 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18272 msgid "Reset All"
18273 msgstr "Azzera tutto"
18274
18275 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18276 msgid "Show Basic"
18277 msgstr "Mostra base"
18278
18279 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18280 msgid "Select a directory"
18281 msgstr "Seleziona una cartella"
18282
18283 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18284 msgid "Select a file"
18285 msgstr "Seleziona un file"
18286
18287 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18288 msgid "Select"
18289 msgstr "Seleziona"
18290
18291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18292 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18294 msgid "Interface Settings"
18295 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
18296
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18298 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18300 msgid "Audio Settings"
18301 msgstr "Impostazioni audio"
18302
18303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18306 msgid "Video Settings"
18307 msgstr "Impostazioni video"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18310 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18311 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18312 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18313 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
18314
18315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18316 msgid "Input & Codec Settings"
18317 msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
18318
18319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18320 msgid "General Audio"
18321 msgstr "Audio generale"
18322
18323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18324 msgid "Preferred Audio language"
18325 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18326
18327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18328 msgid "Enable Last.fm submissions"
18329 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
18330
18331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18332 msgid "Visualization"
18333 msgstr "Visualizzazione"
18334
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18336 msgid "Keep audio level between sessions"
18337 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
18338
18339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18340 msgid "Always reset audio start level to:"
18341 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
18342
18343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18344 msgid "Change"
18345 msgstr "Cambia"
18346
18347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18348 msgid "Change Hotkey"
18349 msgstr "Modifica scorciatoia"
18350
18351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18352 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18353 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
18354
18355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18357 msgid "Action"
18358 msgstr "Azione"
18359
18360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18361 msgid "Shortcut"
18362 msgstr "Scorciatoia"
18363
18364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18365 msgid "Repair AVI Files"
18366 msgstr "Ripara file AVI"
18367
18368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18369 msgid "Default Caching Level"
18370 msgstr "Livello di cache predefinito"
18371
18372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18373 msgid "Caching"
18374 msgstr "Cache"
18375
18376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18377 msgid ""
18378 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18379 "access module."
18380 msgstr ""
18381 "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
18382 "personalizzati per ogni modulo di accesso."
18383
18384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18385 msgid "Codecs / Muxers"
18386 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
18387
18388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18389 msgid "Hardware Acceleration"
18390 msgstr "Accelerazione hardware"
18391
18392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18393 msgid "Post-Processing Quality"
18394 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
18395
18396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18397 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18398 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
18399
18400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18401 msgid "Open network streams using the following protocols"
18402 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
18403
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18405 msgid "Note that these are system-wide settings."
18406 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
18407
18408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18409 msgid "Interface style"
18410 msgstr "Stile dell'interfaccia"
18411
18412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18413 msgid "Dark"
18414 msgstr "Scuro"
18415
18416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18417 msgid "Bright"
18418 msgstr "Chiaro"
18419
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18421 msgid "Album art download policy"
18422 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
18423
18424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18425 msgid "Show video within the main window"
18426 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18429 msgid "Show Fullscreen Controller"
18430 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
18431
18432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18434 msgid "Privacy / Network Interaction"
18435 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
18436
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18438 msgid "Automatically check for updates"
18439 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
18440
18441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18442 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18443 msgstr ""
18444 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
18445
18446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18447 #: modules/lua/vlc.c:103
18448 msgid "Lua HTTP"
18449 msgstr "HTTP Lua"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18452 msgid "Control iTunes during playback"
18453 msgstr "Controlla iTunes durante la riproduzione"
18454
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18456 msgid "Default Encoding"
18457 msgstr "Codifica predefinita"
18458
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18460 msgid "Display Settings"
18461 msgstr "Impostazioni schermo"
18462
18463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18465 msgid "Font color"
18466 msgstr "Colore del carattere"
18467
18468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18469 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18470 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18472 msgid "Font"
18473 msgstr "Carattere"
18474
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18476 msgid "Subtitle languages"
18477 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18478
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18481 msgid "Preferred subtitle language"
18482 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
18483
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18485 msgid "Enable OSD"
18486 msgstr "Abilita OSD"
18487
18488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18489 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18490 msgid "Opacity"
18491 msgstr "Opacità"
18492
18493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18494 msgid "Force bold"
18495 msgstr "Forza grassetto"
18496
18497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18499 msgid "Outline color"
18500 msgstr "Colore della bordatura"
18501
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18504 msgid "Outline thickness"
18505 msgstr "Spessore della bordatura"
18506
18507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18508 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18509 msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
18510
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18513 msgid "Display"
18514 msgstr "Schermo"
18515
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18517 msgid "Output module"
18518 msgstr "Modulo d'uscita"
18519
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18521 msgid "Video snapshots"
18522 msgstr "Schermate video"
18523
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18525 msgid "Folder"
18526 msgstr "Cartella"
18527
18528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18529 msgid "Format"
18530 msgstr "Formato"
18531
18532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18533 msgid "Prefix"
18534 msgstr "Prefisso"
18535
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18537 msgid "Sequential numbering"
18538 msgstr "Numerazione sequenziale"
18539
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18541 msgid "Last check on: %@"
18542 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
18543
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18545 msgid "No check was performed yet."
18546 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
18547
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18549 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18550 msgid "Lowest latency"
18551 msgstr "Latenza minore"
18552
18553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18554 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18555 msgid "Low latency"
18556 msgstr "Bassa latenza"
18557
18558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18560 msgid "High latency"
18561 msgstr "Alta latenza"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18565 msgid "Higher latency"
18566 msgstr "Latenza maggiore"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18569 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18570 msgid "Reset Preferences"
18571 msgstr "Ripristina preferenze"
18572
18573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18574 msgid ""
18575 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18576 "\n"
18577 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18578 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18579 "stop immediately.\n"
18580 "\n"
18581 "The Media Library will not be affected.\n"
18582 "\n"
18583 "Are you sure you want to continue?"
18584 msgstr ""
18585 "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
18586 "\n"
18587 "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
18588 "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
18589 "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
18590 "\n"
18591 "La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
18592 "\n"
18593 "Sei sicuro di voler continuare?"
18594
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18596 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18597 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
18598
18599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18601 msgid "Choose"
18602 msgstr "Scegli"
18603
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18605 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18606 msgstr ""
18607 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
18608
18609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18610 msgid ""
18611 "Press new keys for\n"
18612 "\"%@\""
18613 msgstr ""
18614 "Premi i nuovi tasti per\n"
18615 "\"%@\""
18616
18617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18618 msgid "Invalid combination"
18619 msgstr "Combinazione non valida"
18620
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18622 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18623 msgstr ""
18624 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
18625
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18628 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18629 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
18630
18631 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18632 msgid "Not Set"
18633 msgstr "Non impostato"
18634
18635 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18637 msgid "Audio/Video"
18638 msgstr "Audio/Video"
18639
18640 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18642 msgid "Audio track synchronization:"
18643 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
18644
18645 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18646 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18647 msgid "s"
18648 msgstr " s"
18649
18650 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18651 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18652 msgstr ""
18653 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
18654
18655 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18657 msgid "Subtitles/Video"
18658 msgstr "Sottotitoli/Video"
18659
18660 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18662 msgid "Subtitle track synchronization:"
18663 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
18664
18665 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18666 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18667 msgstr ""
18668 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
18669 "video"
18670
18671 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18673 msgid "Subtitle speed:"
18674 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
18675
18676 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18677 msgid "fps"
18678 msgstr "fps"
18679
18680 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18682 msgid "Subtitle duration factor:"
18683 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
18684
18685 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18687 msgid ""
18688 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18689 "Set 0 to disable."
18690 msgstr ""
18691 "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
18692 "Imposta 0 per disabilitarli."
18693
18694 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18696 msgid ""
18697 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18698 "Set 0 to disable."
18699 msgstr ""
18700 "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
18701 "Imposta 0 per disabilitarli."
18702
18703 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18705 msgid ""
18706 "Recalculate subtitle duration according\n"
18707 "to their content and this value.\n"
18708 "Set 0 to disable."
18709 msgstr ""
18710 "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
18711 "loro contenuto e a questo valore.\n"
18712 "Imposta 0 per disabilitarli."
18713
18714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18715 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18716 msgid "Video Effects"
18717 msgstr "Effetti video"
18718
18719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18720 msgid "Basic"
18721 msgstr "Di base"
18722
18723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18725 msgid "Geometry"
18726 msgstr "Geometria"
18727
18728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18730 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18731 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18734 msgid "Color"
18735 msgstr "Colore"
18736
18737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18738 msgid "Image Adjust"
18739 msgstr "Regolazione immagine"
18740
18741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18743 msgid "Brightness Threshold"
18744 msgstr "Soglia di luminosità"
18745
18746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18748 msgid "Sharpen"
18749 msgstr "Accentuazione"
18750
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18754 msgid "Sigma"
18755 msgstr "Sigma"
18756
18757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18759 msgid "Banding removal"
18760 msgstr "Rimozione banding"
18761
18762 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18764 msgid "Radius"
18765 msgstr "Raggio"
18766
18767 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18769 msgid "Film Grain"
18770 msgstr "Granulosità pellicola"
18771
18772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18774 msgid "Variance"
18775 msgstr "Varianza"
18776
18777 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18779 msgid "Synchronize top and bottom"
18780 msgstr "Sincronizza alto e basso"
18781
18782 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18784 msgid "Synchronize left and right"
18785 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
18786
18787 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18789 msgid "Transform"
18790 msgstr "Trasformazione"
18791
18792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18793 msgid "Rotate by 90 degrees"
18794 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18795
18796 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18797 msgid "Rotate by 180 degrees"
18798 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18799
18800 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18801 msgid "Rotate by 270 degrees"
18802 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18803
18804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18805 msgid "Flip horizontally"
18806 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18807
18808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18809 msgid "Flip vertically"
18810 msgstr "Specchia verticalmente"
18811
18812 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18813 msgid "Magnification/Zoom"
18814 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
18815
18816 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18818 msgid "Puzzle game"
18819 msgstr "Puzzle"
18820
18821 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18822 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18825 msgid "Rows"
18826 msgstr "Righe"
18827
18828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18829 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18832 msgid "Columns"
18833 msgstr "Colonne"
18834
18835 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18837 msgid "Clone"
18838 msgstr "Clonazione"
18839
18840 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18842 msgid "Number of clones"
18843 msgstr "Numero di cloni"
18844
18845 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18847 msgid "Wall"
18848 msgstr "Muro"
18849
18850 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18852 msgid "Color threshold"
18853 msgstr "Soglia di colore"
18854
18855 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18857 msgid "Similarity"
18858 msgstr "Somiglianza"
18859
18860 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18862 msgid "Intensity"
18863 msgstr "Intensità"
18864
18865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18866 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18868 msgid "Gradient"
18869 msgstr "Gradiente"
18870
18871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18872 msgid "Edge"
18873 msgstr "Bordo"
18874
18875 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18876 msgid "Hough"
18877 msgstr "Hough"
18878
18879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18881 msgid "Cartoon"
18882 msgstr "Cartone"
18883
18884 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18886 msgid "Color extraction"
18887 msgstr "Estrazione colore"
18888
18889 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18890 msgid "Invert colors"
18891 msgstr "Inverti colori"
18892
18893 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18895 msgid "Posterize"
18896 msgstr "Posterizza"
18897
18898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18899 msgid "Posterize level"
18900 msgstr "Livello di posterizzazione"
18901
18902 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18904 msgid "Motion blur"
18905 msgstr "Sfocatura movimento"
18906
18907 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18909 msgid "Factor"
18910 msgstr "Fattore"
18911
18912 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18913 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18914 msgid "Motion Detect"
18915 msgstr "Rilevazione del movimento"
18916
18917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18919 msgid "Water effect"
18920 msgstr "Effetto acqua"
18921
18922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18923 msgid "Anaglyph"
18924 msgstr "Anaglifo"
18925
18926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18928 msgid "Add text"
18929 msgstr "Aggiungi testo"
18930
18931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18932 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18933 msgid "Text"
18934 msgstr "Testo"
18935
18936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18938 msgid "Add logo"
18939 msgstr "Aggiungi logo"
18940
18941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18943 msgid "Logo"
18944 msgstr "Logo"
18945
18946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18949 msgid "Transparency"
18950 msgstr "Trasparenza"
18951
18952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18953 msgid "Organize profiles..."
18954 msgstr "Organizza i profili..."
18955
18956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18957 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18958 msgstr ""
18959 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
18960 "RAW)"
18961
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18963 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18964 msgstr ""
18965 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
18966 "RAW)"
18967
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18969 msgid ""
18970 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18971 "RAW)"
18972 msgstr ""
18973 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18974 "MP4, OGG e RAW)"
18975
18976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18977 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18978 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18979
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18981 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18982 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18983
18984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18985 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18986 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18987
18988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18989 msgid ""
18990 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18991 "MPEG TS)"
18992 msgstr ""
18993 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
18994 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
18995
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18997 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18998 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
18999
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19001 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19002 msgstr ""
19003 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19004
19005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19006 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19007 msgstr ""
19008 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19009
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19011 msgid ""
19012 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19013 "ASF and OGG)"
19014 msgstr ""
19015 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
19016 "e OGG)"
19017
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19019 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19020 msgstr ""
19021 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
19022 "OGG)"
19023
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19025 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19026 msgstr ""
19027 "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
19028 "formati di incapsulamento)"
19029
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19031 msgid ""
19032 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19033 "ASF, OGG and RAW)"
19034 msgstr ""
19035 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19036 "ASF, OGG e RAW)"
19037
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19039 msgid ""
19040 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19041 msgstr ""
19042 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19043
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19045 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19046 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
19047
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19049 msgid ""
19050 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19051 msgstr ""
19052 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19053
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19055 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19056 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
19057
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19059 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19060 msgstr ""
19061 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
19062 "con OGG e RAW)"
19063
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19065 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19066 msgstr ""
19067 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
19068 "(utilizzabile con OGG)"
19069
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19071 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19072 msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
19073
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19075 msgid "MPEG Program Stream"
19076 msgstr "MPEG Program Stream"
19077
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19079 msgid "MPEG Transport Stream"
19080 msgstr "MPEG Transport Stream"
19081
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19083 msgid "MPEG 1 Format"
19084 msgstr "Formato MPEG 1"
19085
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19087 msgid ""
19088 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19089 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19090 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19091 "at http://yourip:8080 by default."
19092 msgstr ""
19093 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
19094 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
19095 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
19096 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
19097
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19099 msgid ""
19100 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19101 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19102 "generally the most compatible"
19103 msgstr ""
19104 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
19105 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
19106 "generalmente è il più compatibile"
19107
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19109 msgid ""
19110 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19111 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19112 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19113 "at mms://yourip:8080 by default."
19114 msgstr ""
19115 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
19116 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
19117 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
19118 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
19119
19120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19121 msgid ""
19122 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19123 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19124 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19125 "HTTP)."
19126 msgstr ""
19127 "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo "
19128 "MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da "
19129 "molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte "
19130 "del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
19131
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19133 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19134 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
19135
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19137 msgid "Use this to stream to a single computer."
19138 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
19139
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19141 msgid ""
19142 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19143 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19144 "address beginning with 239.255."
19145 msgstr ""
19146 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
19147 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
19148 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
19149
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19151 msgid ""
19152 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19153 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19154 "but it won't work over the Internet."
19155 msgstr ""
19156 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
19157 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19158 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
19159
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19161 msgid ""
19162 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19163 "stream"
19164 msgstr ""
19165 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
19166 "aggiunte al flusso"
19167
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19169 msgid ""
19170 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19171 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19172 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19173 msgstr ""
19174 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
19175 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19176 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
19177 "aggiunte al flusso"
19178
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19180 msgid "Back"
19181 msgstr "Indietro"
19182
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19185 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19186 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
19187
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19189 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19190 msgstr ""
19191 "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base di "
19192 "trasmissione o transcodifica."
19193
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19197 msgid "More Info"
19198 msgstr "Ulteriori informazioni"
19199
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19201 msgid ""
19202 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19203 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19204 "access to more features."
19205 msgstr ""
19206 "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
19207 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
19208 "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
19209
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19212 msgid "Stream to network"
19213 msgstr "Trasmettere in rete"
19214
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19216 msgid "Transcode/Save to file"
19217 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
19218
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19220 msgid "Choose input"
19221 msgstr "Scegli ingresso"
19222
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19224 msgid "Choose here your input stream."
19225 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
19226
19227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19229 msgid "Select a stream"
19230 msgstr "Seleziona un flusso"
19231
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19233 msgid "Existing playlist item"
19234 msgstr "Elemento scaletta esistente"
19235
19236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19237 msgid "Partial Extract"
19238 msgstr "Estrazione parziale"
19239
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19241 msgid ""
19242 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19243 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19244 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19245 msgstr ""
19246 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
19247 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
19248 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
19249 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
19250
19251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19252 msgid "From"
19253 msgstr "Da"
19254
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19256 msgid "To"
19257 msgstr "A"
19258
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19260 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19261 msgstr ""
19262 "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del flusso "
19263 "in ingresso."
19264
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19266 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19267 msgid "Destination"
19268 msgstr "Destinazione"
19269
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19271 msgid "Streaming method"
19272 msgstr "Sistema di trasmissione"
19273
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19275 msgid "Address of the computer to stream to."
19276 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
19277
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19279 msgid "UDP Unicast"
19280 msgstr "Unicast UDP"
19281
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19283 msgid "UDP Multicast"
19284 msgstr "UDP Multicast"
19285
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19288 msgid "Transcode"
19289 msgstr "Transcodifica"
19290
19291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19292 msgid ""
19293 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19294 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19295 msgstr ""
19296 "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle tracce "
19297 "audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore procedi alla "
19298 "pagina successiva."
19299
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19301 msgid "Transcode audio"
19302 msgstr "Transcodifica audio"
19303
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19305 msgid "Transcode video"
19306 msgstr "Transcodifica video"
19307
19308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19309 msgid ""
19310 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19311 "stream."
19312 msgstr ""
19313 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19314 "audio se presente nel flusso."
19315
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19317 msgid ""
19318 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19319 "stream."
19320 msgstr ""
19321 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19322 "video se presente nel flusso."
19323
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19325 msgid "Encapsulation format"
19326 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19327
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19329 msgid ""
19330 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19331 "previously chosen settings all formats won't be available."
19332 msgstr ""
19333 "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
19334 "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili tutti i "
19335 "formati."
19336
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19338 msgid "Additional streaming options"
19339 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
19340
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19342 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19343 msgstr ""
19344 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19345 "trasmissione."
19346
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19348 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19349 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19350
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19353 msgid "Local playback"
19354 msgstr "Riproduzione locale"
19355
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19357 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19358 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
19359
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19361 msgid "Additional transcode options"
19362 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
19363
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19365 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19366 msgstr ""
19367 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19368 "transcodifica."
19369
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19371 msgid "Select the file to save to"
19372 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
19373
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19375 msgid ""
19376 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19377 "the receiving user as they become part of the image."
19378 msgstr ""
19379 "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono essere "
19380 "disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte dell'immagine."
19381
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19383 msgid ""
19384 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19385 "transcoding."
19386 msgstr ""
19387 "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
19388 "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
19389
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19391 msgid "Summary"
19392 msgstr "Riassunto"
19393
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19395 msgid "Encap. format"
19396 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19397
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19399 msgid "Input stream"
19400 msgstr "Flusso in ingresso"
19401
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19403 msgid "Save file to"
19404 msgstr "Salva file in"
19405
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19407 msgid "Include subtitles"
19408 msgstr "Includi sottotitoli"
19409
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19411 msgid "No input selected"
19412 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
19413
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19415 msgid ""
19416 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19417 "\n"
19418 "Choose one before going to the next page."
19419 msgstr ""
19420 "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
19421 "\n"
19422 "Scegline uno prima di proseguire."
19423
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19425 msgid "No valid destination"
19426 msgstr "Nessuna destinazione valida"
19427
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19429 msgid ""
19430 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19431 "Multicast-IP.\n"
19432 "\n"
19433 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19434 "and the help texts in this window."
19435 msgstr ""
19436 "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
19437 "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
19438 "\n"
19439 "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
19440 "messaggi di aiuto in questa finestra."
19441
19442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19443 msgid ""
19444 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19445 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19446 "\n"
19447 "Correct your selection and try again."
19448 msgstr ""
19449 "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: non "
19450 "è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
19451 "\n"
19452 "Correggi la tua selezione e riprova."
19453
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19455 msgid "Select the directory to save to"
19456 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
19457
19458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19459 msgid "No folder selected"
19460 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
19461
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19463 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19464 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
19465
19466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19467 msgid ""
19468 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19469 "location."
19470 msgstr ""
19471 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
19472 "selezionare un posizione. "
19473
19474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19475 msgid "No file selected"
19476 msgstr "Nessun file selezionato"
19477
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19479 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19480 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
19481
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19483 msgid ""
19484 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19485 msgstr ""
19486 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per selezionare "
19487 "un posizione. "
19488
19489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19490 msgid "Finish"
19491 msgstr "Fine"
19492
19493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19494 #, c-format
19495 msgid "%i items"
19496 msgstr "%i elementi"
19497
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19500 msgid "yes"
19501 msgstr "sì"
19502
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19506 msgid "no"
19507 msgstr "no"
19508
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19510 msgid "yes: from %@ to %@"
19511 msgstr "sì: da %@ a %@"
19512
19513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19514 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19515 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
19516
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19518 msgid "This allows streaming on a network."
19519 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
19520
19521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19522 msgid ""
19523 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19524 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19525 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19526 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19527 msgstr ""
19528 "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere ricodificato "
19529 "al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
19530 "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
19531 "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
19532 "flussi di rete, per esempio.  "
19533
19534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19535 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19536 msgstr ""
19537 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
19538 "maggiori informazioni."
19539
19540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19541 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19542 msgstr ""
19543 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
19544 "maggiori informazioni."
19545
19546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19547 msgid ""
19548 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19549 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19550 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19551 "this setting to 1."
19552 msgstr ""
19553 "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
19554 "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
19555 "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua rete "
19556 "locale, lascia questa impostazione a 1."
19557
19558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19559 msgid ""
19560 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19561 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19562 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19563 "extra interface.\n"
19564 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19565 "name will be used."
19566 msgstr ""
19567 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
19568 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
19569 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
19570 "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
19571 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
19572 "utilizzato un titolo."
19573
19574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19575 msgid ""
19576 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19577 "streamed.\n"
19578 "\n"
19579 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19580 "streaming."
19581 msgstr ""
19582 "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
19583 "transcodificato/scorso.\n"
19584 "\n"
19585 "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
19586 "transcodifica o scorrimento."
19587
19588 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19589 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19590 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
19591
19592 #: modules/gui/ncurses.c:69
19593 msgid "Filebrowser starting point"
19594 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
19595
19596 #: modules/gui/ncurses.c:71
19597 msgid ""
19598 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19599 "show you initially."
19600 msgstr ""
19601 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
19602 "ncurses mostrerà inizialmente."
19603
19604 #: modules/gui/ncurses.c:76
19605 msgid "Ncurses interface"
19606 msgstr "Interfaccia ncurses"
19607
19608 #: modules/gui/ncurses.c:767
19609 #, c-format
19610 msgid "  [%s]"
19611 msgstr "  [%s]"
19612
19613 #: modules/gui/ncurses.c:771
19614 #, c-format
19615 msgid "      %s: %s"
19616 msgstr "      %s: %s"
19617
19618 #: modules/gui/ncurses.c:865
19619 msgid "[Display]"
19620 msgstr "[Schermo]"
19621
19622 #: modules/gui/ncurses.c:867
19623 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19624 msgstr " h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
19625
19626 #: modules/gui/ncurses.c:868
19627 msgid " i                      Show/Hide info box"
19628 msgstr " i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
19629
19630 #: modules/gui/ncurses.c:869
19631 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19632 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
19633
19634 #: modules/gui/ncurses.c:870
19635 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19636 msgstr " L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
19637
19638 #: modules/gui/ncurses.c:871
19639 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19640 msgstr " P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
19641
19642 #: modules/gui/ncurses.c:872
19643 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19644 msgstr " B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
19645
19646 #: modules/gui/ncurses.c:873
19647 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19648 msgstr " x           Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
19649
19650 #: modules/gui/ncurses.c:874
19651 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19652 msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19653
19654 #: modules/gui/ncurses.c:875
19655 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19656 msgstr " Esc           Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
19657
19658 #: modules/gui/ncurses.c:876
19659 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19660 msgstr " Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
19661
19662 #: modules/gui/ncurses.c:880
19663 msgid "[Global]"
19664 msgstr "[Globale]"
19665
19666 #: modules/gui/ncurses.c:882
19667 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19668 msgstr " q, Q, Esc   Esci"
19669
19670 #: modules/gui/ncurses.c:883
19671 msgid " s                      Stop"
19672 msgstr " s           Ferma"
19673
19674 #: modules/gui/ncurses.c:884
19675 msgid " <space>                Pause/Play"
19676 msgstr " <spazio>     Pausa/Riproduci"
19677
19678 #: modules/gui/ncurses.c:885
19679 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19680 msgstr " f           Commuta schermo intero"
19681
19682 #: modules/gui/ncurses.c:886
19683 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19684 msgstr " n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
19685
19686 #: modules/gui/ncurses.c:887
19687 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19688 msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"
19689
19690 #: modules/gui/ncurses.c:888
19691 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19692 msgstr " <, >        Capitolo successivo/precedente"
19693
19694 #. xgettext: You can use ← and → characters
19695 #: modules/gui/ncurses.c:890
19696 #, c-format
19697 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19698 msgstr " <left>,<right>         Posizionamento -/+ 1%%"
19699
19700 #: modules/gui/ncurses.c:891
19701 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19702 msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
19703
19704 #: modules/gui/ncurses.c:892
19705 msgid " m                      Mute"
19706 msgstr " m Silenzia"
19707
19708 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19709 #: modules/gui/ncurses.c:894
19710 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19711 msgstr "< ↑ >,< ↓ >  Naviga nella finestra riga per riga"
19712
19713 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19714 #: modules/gui/ncurses.c:896
19715 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19716 msgstr "< ⇞ >,< ⇟ >  Naviga nella finestra pagina per pagina"
19717
19718 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19719 #: modules/gui/ncurses.c:898
19720 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19721 msgstr "< ↖ >,< ↘  >  Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
19722
19723 #: modules/gui/ncurses.c:902
19724 msgid "[Playlist]"
19725 msgstr "[Scaletta]"
19726
19727 #: modules/gui/ncurses.c:904
19728 msgid " r                      Toggle Random playing"
19729 msgstr " r           Passa alla riproduzione casuale"
19730
19731 #: modules/gui/ncurses.c:905
19732 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19733 msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"
19734
19735 #: modules/gui/ncurses.c:906
19736 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19737 msgstr " R           Attiva ripetizione elemento"
19738
19739 #: modules/gui/ncurses.c:907
19740 msgid " o                      Order Playlist by title"
19741 msgstr " o           Ordina scaletta per titolo"
19742
19743 #: modules/gui/ncurses.c:908
19744 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19745 msgstr " O           Ordine inverso della scaletta per titolo"
19746
19747 #: modules/gui/ncurses.c:909
19748 msgid " g                      Go to the current playing item"
19749 msgstr " g           Vai all'elemento in riproduzione"
19750
19751 #: modules/gui/ncurses.c:910
19752 msgid " /                      Look for an item"
19753 msgstr " /           Cerca un elemento"
19754
19755 #: modules/gui/ncurses.c:911
19756 msgid " ;                      Look for the next item"
19757 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
19758
19759 #: modules/gui/ncurses.c:912
19760 msgid " A                      Add an entry"
19761 msgstr " A           Aggiungi una voce"
19762
19763 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19764 #: modules/gui/ncurses.c:914
19765 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19766 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
19767
19768 #: modules/gui/ncurses.c:915
19769 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19770 msgstr " e           Espelli (se fermato)"
19771
19772 #: modules/gui/ncurses.c:919
19773 msgid "[Filebrowser]"
19774 msgstr "[Navigatore file]"
19775
19776 #: modules/gui/ncurses.c:921
19777 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19778 msgstr " <enter>     Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
19779
19780 #: modules/gui/ncurses.c:922
19781 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19782 msgstr " <space>     Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
19783
19784 #: modules/gui/ncurses.c:923
19785 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19786 msgstr " .           Mostra/Nascondi i file nascosti"
19787
19788 #: modules/gui/ncurses.c:927
19789 msgid "[Player]"
19790 msgstr "[Lettore]"
19791
19792 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19793 #: modules/gui/ncurses.c:930
19794 #, c-format
19795 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19796 msgstr " <up>,<down>            Posizionamento +/-5%%"
19797
19798 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19799 msgid "[Repeat] "
19800 msgstr "[Ripeti]"
19801
19802 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19803 msgid "[Random] "
19804 msgstr "[Casuale]"
19805
19806 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19807 msgid "[Loop]"
19808 msgstr "[Ciclo]"
19809
19810 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19811 #, c-format
19812 msgid " Source   : %s"
19813 msgstr " Sorgente   : %s"
19814
19815 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19816 #, c-format
19817 msgid " Position : %s/%s"
19818 msgstr " Posizione: %s/%s"
19819
19820 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19821 msgid " Volume   : Mute"
19822 msgstr " Volume : Silenzio"
19823
19824 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19825 #, c-format
19826 msgid " Volume   : %3ld%%"
19827 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19828
19829 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19830 msgid " Volume   : ----"
19831 msgstr " Volume   : ----"
19832
19833 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19834 #, c-format
19835 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19836 msgstr " Titolo    : %<PRId64>/%d"
19837
19838 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19839 #, c-format
19840 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19841 msgstr " Capitolo  : %<PRId64>/%d"
19842
19843 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19844 msgid " Source: <no current item> "
19845 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
19846
19847 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19848 msgid " [ h for help ]"
19849 msgstr " [ h per la guida ]"
19850
19851 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19852 #, c-format
19853 msgid "Open: %s"
19854 msgstr "Apri: %s"
19855
19856 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19857 #, c-format
19858 msgid "Find: %s"
19859 msgstr "Trova: %s"
19860
19861 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19862 msgid "Shift+L"
19863 msgstr "Maiusc+L"
19864
19865 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19866 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19867 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
19868
19869 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19870 msgid "Previous Chapter/Title"
19871 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
19872
19873 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19874 msgid "Next Chapter/Title"
19875 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
19876
19877 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19878 msgid "Teletext Activation"
19879 msgstr "Attivazione televideo"
19880
19881 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19882 msgid "Toggle Transparency "
19883 msgstr "Commuta la trasparenza"
19884
19885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19886 msgid ""
19887 "Play\n"
19888 "If the playlist is empty, open a medium"
19889 msgstr ""
19890 "Riproduzione\n"
19891 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
19892
19893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19894 msgid "Previous / Backward"
19895 msgstr "Precedente / Indietro"
19896
19897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19898 msgid "Next / Forward"
19899 msgstr "Successivo / Avanti"
19900
19901 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19902 msgid "De-Fullscreen"
19903 msgstr "Disattiva schermo intero"
19904
19905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19906 msgid "Extended panel"
19907 msgstr "Pannello esteso"
19908
19909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19910 msgid "A->B Loop"
19911 msgstr "Ciclo A->B"
19912
19913 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19914 msgid "Frame By Frame"
19915 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19916
19917 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19918 msgid "Trickplay Reverse"
19919 msgstr ""
19920
19921 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19922 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19923 msgid "Step backward"
19924 msgstr "Passo indietro"
19925
19926 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19927 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19928 msgid "Step forward"
19929 msgstr "Passo in avanti"
19930
19931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19932 msgid "Loop / Repeat"
19933 msgstr "Cicla / Ripeti"
19934
19935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19936 msgid "Open subtitles"
19937 msgstr "Apri sottotitoli"
19938
19939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19940 msgid "Dock fullscreen controller"
19941 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
19942
19943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19944 msgid "Stop playback"
19945 msgstr "Ferma la riproduzione"
19946
19947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19948 msgid "Open a medium"
19949 msgstr "Apri un supporto"
19950
19951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19952 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19953 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
19954
19955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19956 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19957 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
19958
19959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19960 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19961 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
19962
19963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19964 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19965 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
19966
19967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19968 msgid "Show extended settings"
19969 msgstr "Mostra impostazioni estese"
19970
19971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19972 msgid "Toggle playlist"
19973 msgstr "Commuta la scaletta"
19974
19975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19976 msgid "Take a snapshot"
19977 msgstr "Cattura una schermata"
19978
19979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19980 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19981 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
19982
19983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19984 msgid "Frame by frame"
19985 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19986
19987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19988 msgid "Reverse"
19989 msgstr "Inverso"
19990
19991 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19992 msgid "Change the loop and repeat modes"
19993 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
19994
19995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19996 msgid "Previous media in the playlist"
19997 msgstr "Media precedente nella scaletta"
19998
19999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20000 msgid "Next media in the playlist"
20001 msgstr "Media successivo nella scaletta"
20002
20003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
20005 msgid "Open subtitle file"
20006 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
20007
20008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20009 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20010 msgstr ""
20011 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
20012 "schermo"
20013
20014 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20015 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20016 msgid "Unmute"
20017 msgstr "Rimuovi silenzio"
20018
20019 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20020 msgctxt "Tooltip|Mute"
20021 msgid "Mute"
20022 msgstr "Silenzia"
20023
20024 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20025 msgid "Pause the playback"
20026 msgstr "Sospendi la riproduzione"
20027
20028 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20029 msgid ""
20030 "Loop from point A to point B continuously\n"
20031 "Click to set point A"
20032 msgstr ""
20033 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
20034 "Fai clic per impostare il punto A"
20035
20036 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20037 msgid "Click to set point B"
20038 msgstr "Clic per impostare il punto B"
20039
20040 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20041 msgid "Stop the A to B loop"
20042 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
20043
20044 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20045 msgid "Aspect Ratio"
20046 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
20049 #: modules/video_filter/logo.c:48
20050 msgid "Logo filenames"
20051 msgstr "Nome file del logo"
20052
20053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
20054 #: modules/video_filter/erase.c:55
20055 msgid "Image mask"
20056 msgstr "Maschera immagine"
20057
20058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
20059 msgid ""
20060 "No v4l2 instance found.\n"
20061 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20062 "\n"
20063 "Controls will automatically appear here."
20064 msgstr ""
20065 "Non trovata l'istanza v4i2.\n"
20066 "Per favore controlla che il dispositivo è stato aperto con VLC ed è "
20067 "avviato.\n"
20068 "\n"
20069 "I controlli appariranno qui automaticamente."
20070
20071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20072 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20075 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20077 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20079 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20082 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20085 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20086 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20088 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20089 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20090 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
20092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
20093 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20094 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20095 msgid "dB"
20096 msgstr "dB"
20097
20098 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20099 msgid "170 Hz"
20100 msgstr "170 Hz"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20103 msgid "310 Hz"
20104 msgstr "310 Hz"
20105
20106 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20107 msgid "600 Hz"
20108 msgstr "600 Hz"
20109
20110 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20112 msgid "1 KHz"
20113 msgstr "1 KHz"
20114
20115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20116 msgid "3 KHz"
20117 msgstr "3 KHz"
20118
20119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20120 msgid "6 KHz"
20121 msgstr "6 KHz"
20122
20123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20124 msgid "12 KHz"
20125 msgstr "12 KHz"
20126
20127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20128 msgid "14 KHz"
20129 msgstr "14 KHz"
20130
20131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
20133 msgid "16 KHz"
20134 msgstr "16 KHz"
20135
20136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20137 msgid "31 Hz"
20138 msgstr "31 Hz"
20139
20140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20141 msgid "63 Hz"
20142 msgstr "63 Hz"
20143
20144 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20145 msgid "125 Hz"
20146 msgstr "125 Hz"
20147
20148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20149 msgid "250 Hz"
20150 msgstr "250 Hz"
20151
20152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20153 msgid "500 Hz"
20154 msgstr "500 Hz"
20155
20156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20157 msgid "2 KHz"
20158 msgstr "2 KHz"
20159
20160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20161 msgid "4 KHz"
20162 msgstr "4 KHz"
20163
20164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20165 msgid "8 KHz"
20166 msgstr "8 KHz"
20167
20168 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20170 msgid "ms"
20171 msgstr "ms"
20172
20173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20174 msgid ""
20175 "Knee\n"
20176 "radius"
20177 msgstr ""
20178 "Raggio angolo \n"
20179 "di curvatura"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
20182 msgid ""
20183 "Makeup\n"
20184 "gain"
20185 msgstr "Guadagno di compensazione"
20186
20187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
20188 msgid "(Hastened)"
20189 msgstr "(Accelerato)"
20190
20191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
20192 msgid "(Delayed)"
20193 msgstr "(Ritardato)"
20194
20195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20196 msgid "Force update of this dialog's values"
20197 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
20198
20199 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20200 msgid "&Fingerprint"
20201 msgstr "I&mpronta digitale"
20202
20203 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20204 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20205 msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
20206
20207 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20208 msgid "Comments"
20209 msgstr "Commenti"
20210
20211 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20212 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20213 msgstr ""
20214 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
20215
20216 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20217 msgid ""
20218 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20219 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20220 msgstr ""
20221 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
20222 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
20223
20224 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20225 msgid "Current media / stream statistics"
20226 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
20227
20228 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20229 msgid "Input/Read"
20230 msgstr "Ingresso/Letti"
20231
20232 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20233 msgid "Output/Written/Sent"
20234 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
20235
20236 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20237 msgid "Media data size"
20238 msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
20239
20240 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20241 msgid "Demuxed data size"
20242 msgstr "Dimensioni dei dati demultiplexati"
20243
20244 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20245 msgid "Content bitrate"
20246 msgstr "Bitrate dei contenuti"
20247
20248 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20249 msgid "Discarded (corrupted)"
20250 msgstr "Scartati (danneggiati)"
20251
20252 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20253 msgid "Dropped (discontinued)"
20254 msgstr "Scartato (discontinuo)"
20255
20256 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20257 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20258 msgid "Decoded"
20259 msgstr "Decodificati"
20260
20261 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20262 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20263 msgid "blocks"
20264 msgstr "blocchi"
20265
20266 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20267 msgid "Displayed"
20268 msgstr "Visualizzato"
20269
20270 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20272 msgid "frames"
20273 msgstr "fotogrammi"
20274
20275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20276 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20277 msgid "Lost"
20278 msgstr "Persi"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20281 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20282 msgid "Sent"
20283 msgstr "Inviati"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20286 msgid "packets"
20287 msgstr "pacchetti"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20290 msgid "Upstream rate"
20291 msgstr "Frequenza di Upstream"
20292
20293 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20294 msgid "Played"
20295 msgstr "Riprodotti"
20296
20297 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20298 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20299 msgid "buffers"
20300 msgstr "buffer"
20301
20302 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20303 msgid "Last 60 seconds"
20304 msgstr "Ultimi 60 secondi"
20305
20306 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20307 msgid "Overall"
20308 msgstr "Complessivo"
20309
20310 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20311 msgid "Current visualization"
20312 msgstr "Visualizzazione attuale"
20313
20314 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20315 msgid ""
20316 "Current playback speed: %1\n"
20317 "Click to adjust"
20318 msgstr ""
20319 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
20320 "Fai clic per regolarla"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20323 msgid "Revert to normal play speed"
20324 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20327 msgid "Download cover art"
20328 msgstr "Scarica copertina"
20329
20330 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20331 msgid "Add cover art from file"
20332 msgstr "Aggiungi copertina da file"
20333
20334 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20335 msgid "Choose Cover Art"
20336 msgstr "Scegli la copertina"
20337
20338 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20339 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20340 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20341
20342 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20343 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20344 msgid "Elapsed time"
20345 msgstr "Tempo trascorso"
20346
20347 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20348 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20349 msgid "Total/Remaining time"
20350 msgstr "Tempo totale/rimanente"
20351
20352 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20353 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20354 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
20355
20356 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20357 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20358 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
20359
20360 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20361 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20362 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
20363
20364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20365 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20366 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20367
20368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20369 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20370 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20371
20372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20374 msgid "Select one or multiple files"
20375 msgstr "Seleziona uno o più file"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20378 msgid "File names:"
20379 msgstr "Nomi file:"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20383 msgid "Filter:"
20384 msgstr "Filtro:"
20385
20386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20387 msgid "Eject the disc"
20388 msgstr "Espelli il disco"
20389
20390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20391 msgid "Channels:"
20392 msgstr "Canali:"
20393
20394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20395 msgid "Selected ports:"
20396 msgstr "Porte selezionate:"
20397
20398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20399 msgid ".*"
20400 msgstr ".*"
20401
20402 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20403 msgid "Use VLC pace"
20404 msgstr "Usa ritmo di VLC"
20405
20406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20407 msgid "TV - digital"
20408 msgstr "TV - digitale"
20409
20410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20411 msgid "Tuner card"
20412 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
20413
20414 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20415 msgid "Delivery system"
20416 msgstr "Sistema di consegna"
20417
20418 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20419 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20420 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
20421
20422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20423 msgid "Transponder symbol rate"
20424 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
20425
20426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20427 msgid "Bandwidth"
20428 msgstr "Ampiezza di banda"
20429
20430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20431 msgid "TV - analog"
20432 msgstr "TV - analogica"
20433
20434 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20435 msgid "Device name"
20436 msgstr "Periferica"
20437
20438 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20439 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20440 msgstr ""
20441 "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
20442
20443 #. xgettext: frames per second
20444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20445 msgid " f/s"
20446 msgstr " f/s"
20447
20448 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20449 msgid "Advanced Options"
20450 msgstr "Opzioni avanzate"
20451
20452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20453 msgid "Double click to get media information"
20454 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
20455
20456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20457 msgid "Change playlistview"
20458 msgstr "Cambia vista della scaletta"
20459
20460 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20461 msgid "Search the playlist"
20462 msgstr "Cerca nella scaletta"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20465 msgid "unknown"
20466 msgstr "sconosciuto"
20467
20468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20469 msgid "My Computer"
20470 msgstr "Computer"
20471
20472 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20473 msgid "Devices"
20474 msgstr "Dispositivi"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20477 msgid "Local Network"
20478 msgstr "Rete locale"
20479
20480 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20481 msgid "Internet"
20482 msgstr "Internet"
20483
20484 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20485 msgid "Remove this podcast subscription"
20486 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
20487
20488 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20489 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20490 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
20491
20492 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20493 msgid "Create Directory"
20494 msgstr "Cartella cartella"
20495
20496 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20497 msgid "Create Folder"
20498 msgstr "Crea cartella"
20499
20500 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20501 msgid "Enter name for new directory:"
20502 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20503
20504 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20505 msgid "Enter name for new folder:"
20506 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20507
20508 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20509 msgid "Sort by"
20510 msgstr "Ordina per"
20511
20512 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20513 msgid "Ascending"
20514 msgstr "Crescente"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20517 msgid "Descending"
20518 msgstr "Decrescente"
20519
20520 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20521 msgid "Display size"
20522 msgstr "Dimensioni dello schermo"
20523
20524 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20525 msgid "Increase"
20526 msgstr "Aumenta"
20527
20528 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20529 msgid "Decrease"
20530 msgstr "Riduci"
20531
20532 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20533 msgid "Playlist View Mode"
20534 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
20535
20536 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20537 msgid ""
20538 "Playlist is currently empty.\n"
20539 "Drop a file here or select a media source from the left."
20540 msgstr ""
20541 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
20542 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
20543
20544 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20545 msgid "Icons"
20546 msgstr "Icone"
20547
20548 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20549 msgid "Detailed List"
20550 msgstr "Elenco dettagliato"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20553 msgid "List"
20554 msgstr "Elenco"
20555
20556 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20557 msgid "PictureFlow"
20558 msgstr "PictureFlow"
20559
20560 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20561 msgid "Select File"
20562 msgstr "Seleziona File"
20563
20564 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20565 msgid ""
20566 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20567 "key to remove hotkeys"
20568 msgstr ""
20569 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
20570 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20573 msgid "in"
20574 msgstr "in"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20577 msgid "Any field"
20578 msgstr "Qualsiasi campo"
20579
20580 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20581 msgid "Actions"
20582 msgstr "Azioni"
20583
20584 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20585 msgid "Hotkey"
20586 msgstr "Tasto speciale"
20587
20588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20589 msgid "Application level hotkey"
20590 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
20591
20592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20593 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20594 msgid "Global"
20595 msgstr "Globale"
20596
20597 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20598 msgid "Desktop level hotkey"
20599 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
20600
20601 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20602 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20603 msgid ""
20604 "Double click to change.\n"
20605 "Delete key to remove."
20606 msgstr ""
20607 "Doppio clic per modificare.\n"
20608 "Tasto Canc per rimuovere."
20609
20610 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20611 msgid "Hotkey change"
20612 msgstr "Modifica scorciatoia"
20613
20614 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20615 msgid "Press the new key or combination for "
20616 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
20617
20618 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20619 msgid "Assign"
20620 msgstr "Assegna"
20621
20622 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20623 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20624 msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
20625
20626 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20627 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20628 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
20629
20630 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20631 msgid "Key or combination: "
20632 msgstr "Tasto o combinazione:"
20633
20634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20635 msgid "Key: "
20636 msgstr "Chiave:"
20637
20638 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20639 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20640 msgid "Input & Codecs Settings"
20641 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
20642
20643 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20644 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20645 msgid "Configure Hotkeys"
20646 msgstr "Configura scorciatoie"
20647
20648 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20649 msgid "Device:"
20650 msgstr "Dispositivo:"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20653 msgid ""
20654 "If this property is blank, different values\n"
20655 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20656 "You can define a unique one or configure them \n"
20657 "individually in the advanced preferences."
20658 msgstr ""
20659 "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
20660 "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
20661 "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
20662 "individualmente nelle impostazioni avanzate."
20663
20664 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20665 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20666 msgstr ""
20667 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
20668
20669 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20670 msgid "VLC skins website"
20671 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
20672
20673 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20674 msgid "System's default"
20675 msgstr "Valori predefiniti"
20676
20677 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20678 msgid "File associations"
20679 msgstr "Associazione dei file"
20680
20681 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20683 msgid "Audio Files"
20684 msgstr "File audio"
20685
20686 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20688 msgid "Video Files"
20689 msgstr "File video"
20690
20691 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20693 msgid "Playlist Files"
20694 msgstr "File di scaletta"
20695
20696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20697 msgid "&Apply"
20698 msgstr "&Applica"
20699
20700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20707 msgid "&Cancel"
20708 msgstr "&Annulla"
20709
20710 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20712 msgid "Profile"
20713 msgstr "Profilo"
20714
20715 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20716 msgid "Edit selected profile"
20717 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
20718
20719 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20720 msgid "Delete selected profile"
20721 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
20722
20723 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20724 msgid "Create a new profile"
20725 msgstr "Crea un nuovo profilo"
20726
20727 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20729 msgid "Create"
20730 msgstr "Crea"
20731
20732 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20733 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20734 msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
20735
20736 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20737 msgid " Profile Name Missing"
20738 msgstr "Nome del profilo mancante"
20739
20740 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20741 msgid "You must set a name for the profile."
20742 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
20743
20744 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20745 msgid "File/Directory"
20746 msgstr "File/Cartella"
20747
20748 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20749 msgid "File/Folder"
20750 msgstr "File/Cartella"
20751
20752 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20753 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20754 msgid "Source"
20755 msgstr "Sorgente"
20756
20757 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20758 msgid "Source:"
20759 msgstr "Sorgente:"
20760
20761 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20762 msgid "Type:"
20763 msgstr "Tipo:"
20764
20765 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20766 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20767 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
20768
20769 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20770 msgid "Filename"
20771 msgstr "Nome file"
20772
20773 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20775 msgid "Save file..."
20776 msgstr "Salva file..."
20777
20778 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20779 msgid ""
20780 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20781 msgstr ""
20782 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20783 "webm)"
20784
20785 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20786 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20787 msgstr ""
20788 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
20789
20790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20792 msgid "Path"
20793 msgstr "Percorso"
20794
20795 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20796 msgid ""
20797 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20798 msgstr ""
20799 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
20800 "protocollo MMS."
20801
20802 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20803 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20804 msgstr ""
20805 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
20806
20807 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20808 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20809 msgstr ""
20810 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
20811
20812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20813 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20814 msgstr ""
20815 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
20816
20817 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20818 msgid "Base port"
20819 msgstr "Porta base"
20820
20821 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20822 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20823 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
20824
20825 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20826 msgid "Mount Point"
20827 msgstr "Punto di mount"
20828
20829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20830 msgid "Login:pass"
20831 msgstr "Login:pass"
20832
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20834 msgid "Edit Bookmarks"
20835 msgstr "Modifica segnalibri"
20836
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20838 msgid "Create a new bookmark"
20839 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
20840
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20842 msgid "Delete the selected item"
20843 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
20844
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20846 msgid "Delete all the bookmarks"
20847 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
20848
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20859 msgid "&Close"
20860 msgstr "&Chiudi"
20861
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20863 msgid "Bytes"
20864 msgstr "Byte"
20865
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20868 msgid "Convert"
20869 msgstr "Converti"
20870
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20873 msgid "Destination file:"
20874 msgstr "File di destinazione:"
20875
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20877 msgid "Browse"
20878 msgstr "Sfoglia"
20879
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20881 msgid "Settings"
20882 msgstr "Impostazioni"
20883
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20885 msgid "Display the output"
20886 msgstr "Mostra il risultato"
20887
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20889 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20890 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
20891
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20893 msgid "&Start"
20894 msgstr "&Avvia"
20895
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20897 msgid "Containers (*"
20898 msgstr "Contenitori (*"
20899
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20901 msgid "Errors"
20902 msgstr "Errori"
20903
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20905 msgid "Cl&ear"
20906 msgstr "Canc&ella"
20907
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20909 msgid "Hide future errors"
20910 msgstr "Elimina errori successivi"
20911
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20913 msgid "Adjustments and Effects"
20914 msgstr "Regolazioni ed effetti"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20917 msgid "Graphic Equalizer"
20918 msgstr "Equalizzatore grafico"
20919
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20921 msgid "Synchronization"
20922 msgstr "Sincronizzazione"
20923
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20925 msgid "v4l2 controls"
20926 msgstr "Controlli v4l2"
20927
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20929 msgid "&Write changes to config"
20930 msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
20931
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20934 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20935 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
20936
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20938 msgid ""
20939 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20940 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20941 "form, to anyone.</p>\n"
20942 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20943 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20944 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20945 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20946 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20947 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20948 msgstr ""
20949 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
20950 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
20951 "qualcuno.</p>\n"
20952 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
20953 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
20954 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
20955 "Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
20956 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
20957 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
20958 "accedere a Internet.</p>\n"
20959
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20961 msgid "Network Access Policy"
20962 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
20963
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20965 msgid "Automatically retrieve media info"
20966 msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
20967
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20969 msgid "Regularly check for VLC updates"
20970 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
20971
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20973 msgid "Go to Time"
20974 msgstr "Vai a"
20975
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20977 msgid "&Go"
20978 msgstr "&Vai"
20979
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20981 msgid "Go to time"
20982 msgstr "Vai a"
20983
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20985 msgid "About"
20986 msgstr "Informazioni"
20987
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20989 msgid "&Recheck version"
20990 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
20991
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20993 msgid "&Yes"
20994 msgstr "&Sì"
20995
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20997 msgid "&No"
20998 msgstr "&No"
20999
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
21001 msgid "VLC media player updates"
21002 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
21003
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21005 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21006 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
21007
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21009 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21010 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
21011
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21013 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21014 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
21015
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21017 msgid "Current Media Information"
21018 msgstr "Informazioni media attuale"
21019
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21021 msgid "&General"
21022 msgstr "&Generale"
21023
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21025 msgid "&Metadata"
21026 msgstr "&Metadati"
21027
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21029 msgid "Co&dec"
21030 msgstr "Co&dificatore"
21031
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21033 msgid "S&tatistics"
21034 msgstr "S&tatistiche"
21035
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21037 msgid "&Save Metadata"
21038 msgstr "&Salva metadati"
21039
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21041 msgid "Location:"
21042 msgstr "Posizione:"
21043
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21045 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21046 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
21047
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21049 msgid "Save log file as..."
21050 msgstr "Salva file di registro come..."
21051
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21053 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21054 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
21055
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21057 msgid ""
21058 "Cannot write to file %1:\n"
21059 "%2."
21060 msgstr ""
21061 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
21062 "%2."
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21065 msgid "Update the tree"
21066 msgstr "Aggiorna l'albero"
21067
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21069 msgid "Clear the messages"
21070 msgstr "Cancella i messaggi"
21071
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
21073 msgid "Open Media"
21074 msgstr "Apri media"
21075
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21077 msgid "&File"
21078 msgstr "&File"
21079
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21081 msgid "&Disc"
21082 msgstr "&Disco"
21083
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21085 msgid "&Network"
21086 msgstr "Re&te"
21087
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21089 msgid "Capture &Device"
21090 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
21091
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21093 msgid "&Select"
21094 msgstr "&Seleziona"
21095
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21098 msgid "&Enqueue"
21099 msgstr "Acco&da"
21100
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
21103 msgid "&Play"
21104 msgstr "Ri&produci"
21105
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21107 msgid "&Stream"
21108 msgstr "Flu&sso"
21109
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21111 msgid "C&onvert"
21112 msgstr "C&onverti"
21113
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21115 msgid "C&onvert / Save"
21116 msgstr "C&onverti / Salva"
21117
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21119 msgid "Open URL"
21120 msgstr "Apri URL"
21121
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21123 msgid "Enter URL here..."
21124 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
21125
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21127 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21128 msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
21129
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21131 msgid ""
21132 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21133 "or the path to a file on your computer,\n"
21134 "it will be automatically selected."
21135 msgstr ""
21136 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
21137 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
21138 "sarà selezionato automaticamente."
21139
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21141 msgid "Plugins and extensions"
21142 msgstr "Plugin ed estensioni"
21143
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21145 msgid "Capability"
21146 msgstr "Capacità"
21147
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
21149 msgid "Score"
21150 msgstr "Punteggio"
21151
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
21153 msgid "&Search:"
21154 msgstr "&Cerca:"
21155
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
21157 msgid "Get more extensions from"
21158 msgstr "Ottieni altre estensioni da"
21159
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
21161 msgid "More information..."
21162 msgstr "Ulteriori informazioni..."
21163
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21165 msgid "Reload extensions"
21166 msgstr "Ricarica estensioni"
21167
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
21169 msgid "Version"
21170 msgstr "Versione"
21171
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
21173 msgid "Website"
21174 msgstr "Sito web"
21175
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21177 msgid "Deletes the selected item"
21178 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21179
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
21181 msgid "Show settings"
21182 msgstr "Mostra le impostazioni"
21183
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21185 msgid "Simple"
21186 msgstr "Semplice"
21187
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
21189 msgid "Switch to simple preferences view"
21190 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
21191
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21193 msgid "Switch to full preferences view"
21194 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
21195
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21197 msgid "&Save"
21198 msgstr "&Salva"
21199
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21201 msgid "Save and close the dialog"
21202 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
21203
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21205 msgid "&Reset Preferences"
21206 msgstr "&Ripristina preferenze"
21207
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21209 msgid "Only show current"
21210 msgstr "Mostra solo correnti"
21211
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21213 msgid "Only show modules related to current playback"
21214 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
21215
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21217 msgid "Advanced Preferences"
21218 msgstr "Preferenze avanzate"
21219
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21221 msgid "Simple Preferences"
21222 msgstr "Preferenze di base"
21223
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21225 msgid "Cannot save Configuration"
21226 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
21227
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21229 msgid "Preferences file could not be saved"
21230 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
21231
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21233 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21234 msgstr ""
21235 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
21236
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21238 msgid "Open Directory"
21239 msgstr "Apri cartella"
21240
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21242 msgid "Open Folder"
21243 msgstr "Apri cartella"
21244
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21246 msgid "Open playlist..."
21247 msgstr "Apri scaletta..."
21248
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21250 msgid "XSPF playlist"
21251 msgstr "Scaletta XSPF"
21252
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21254 msgid "M3U playlist"
21255 msgstr "Scaletta M3U"
21256
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21258 msgid "M3U8 playlist"
21259 msgstr "Scaletta M3U8"
21260
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21262 msgid "Save playlist as..."
21263 msgstr "Salva scaletta come..."
21264
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21266 msgid "Open subtitles..."
21267 msgstr "Apri sottotitoli..."
21268
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21270 msgid "Media Files"
21271 msgstr "File multimediali"
21272
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21274 msgid "Subtitle Files"
21275 msgstr "File dei sottotitoli"
21276
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21278 msgid "All Files"
21279 msgstr "Tutti i file"
21280
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21282 msgid "Stream Output"
21283 msgstr "Uscita sorgente"
21284
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21286 msgid ""
21287 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21288 "on your private network, or on the Internet.\n"
21289 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21290 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21291 msgstr ""
21292
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21294 msgid ""
21295 "Stream output string.\n"
21296 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21297 "but you can change it manually."
21298 msgstr ""
21299 "Stringa di uscita del flusso.\n"
21300 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
21301 "ma puoi modificarla manualmente."
21302
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21304 msgid "Toolbars Editor"
21305 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
21306
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21308 msgid "Toolbar Elements"
21309 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
21310
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21312 msgid "Next widget style:"
21313 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
21314
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21316 msgid "Flat Button"
21317 msgstr "Pulsante piatto"
21318
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21320 msgid "Big Button"
21321 msgstr "Pulsante grande"
21322
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21324 msgid "Native Slider"
21325 msgstr "Cursore nativo"
21326
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21328 msgid "Main Toolbar"
21329 msgstr "Barra degli strumenti principale"
21330
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21332 msgid "Toolbar position:"
21333 msgstr "Posizione della barra:"
21334
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21336 msgid "Under the Video"
21337 msgstr "Sotto il video"
21338
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21340 msgid "Above the Video"
21341 msgstr "Sopra il video"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21344 msgid "Line 1:"
21345 msgstr "Riga 1:"
21346
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21348 msgid "Line 2:"
21349 msgstr "Riga 2:"
21350
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21352 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21353 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
21354
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21356 msgid "Time Toolbar"
21357 msgstr "Barra del tempo"
21358
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21360 msgid "Fullscreen Controller"
21361 msgstr "Controlli a schermo intero"
21362
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21364 msgid "Select profile:"
21365 msgstr "Seleziona profilo:"
21366
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21368 msgid "New profile"
21369 msgstr "Nuovo profilo"
21370
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21372 msgid "Delete the current profile"
21373 msgstr "Elimina il profilo corrente"
21374
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21376 msgid "Cl&ose"
21377 msgstr "C&hiudi"
21378
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21380 msgid "Profile Name"
21381 msgstr "Nome del profilo"
21382
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21384 msgid "Please enter the new profile name."
21385 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
21386
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21388 msgid "Spacer"
21389 msgstr "Spaziatore"
21390
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21392 msgid "Expanding Spacer"
21393 msgstr "Espansione spaziatore"
21394
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21396 msgid "Splitter"
21397 msgstr "Separatore"
21398
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21400 msgid "Time Slider"
21401 msgstr "Cursore del tempo"
21402
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21404 msgid "Small Volume"
21405 msgstr "Volume piccolo"
21406
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21408 msgid "DVD menus"
21409 msgstr "Menu DVD"
21410
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21412 msgid "Advanced Buttons"
21413 msgstr "Pulsanti avanzati"
21414
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21416 msgid "Playback Buttons"
21417 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
21418
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21420 msgid "Aspect ratio selector"
21421 msgstr "Selettore delle proporzioni"
21422
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21424 msgid "Speed selector"
21425 msgstr "Selettore della velocità"
21426
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21428 msgid "Broadcast"
21429 msgstr "Broadcast"
21430
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21432 msgid "Schedule"
21433 msgstr "Pianificazione"
21434
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21436 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21437 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
21438
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21440 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21441 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
21442
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21444 msgid "Day / Month / Year:"
21445 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
21446
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21448 msgid "Repeat:"
21449 msgstr "Ripeti:"
21450
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21452 msgid "Repeat delay:"
21453 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
21454
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21457 msgid " days"
21458 msgstr " giorni"
21459
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21461 msgid "I&mport"
21462 msgstr "I&mporta"
21463
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21465 msgid "E&xport"
21466 msgstr "E&sporta"
21467
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21469 msgid "Save VLM configuration as..."
21470 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
21471
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21473 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21474 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
21475
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21477 msgid "Open VLM configuration..."
21478 msgstr "Apri configurazione VLM..."
21479
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21481 msgid "Broadcast: "
21482 msgstr "Trasmissione:"
21483
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21485 msgid "Schedule: "
21486 msgstr "Pianificazione:"
21487
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21489 msgid "VOD: "
21490 msgstr "VOD (video su richiesta):"
21491
21492 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21493 msgid "Control menu for the player"
21494 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21495
21496 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21497 msgid "Paused"
21498 msgstr "In pausa"
21499
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21501 msgid "&Media"
21502 msgstr "&Media"
21503
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21505 msgid "P&layback"
21506 msgstr "Ripro&duzione"
21507
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21509 msgid "&Audio"
21510 msgstr "&Audio"
21511
21512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21513 msgid "&Video"
21514 msgstr "&Video"
21515
21516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21517 msgid "Subti&tle"
21518 msgstr "Sotto&titolo"
21519
21520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21521 msgid "T&ools"
21522 msgstr "Str&umenti"
21523
21524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21525 msgid "V&iew"
21526 msgstr "V&isualizza"
21527
21528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21529 msgid "&Help"
21530 msgstr "&Aiuto"
21531
21532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21533 msgid "Open &File..."
21534 msgstr "Apri &file..."
21535
21536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21537 msgid "&Open Multiple Files..."
21538 msgstr "A&pri file multipli..."
21539
21540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21541 msgid "Open &Disc..."
21542 msgstr "Apri &disco..."
21543
21544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21545 msgid "Open &Network Stream..."
21546 msgstr "Apri flusso di &rete..."
21547
21548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21549 msgid "Open &Capture Device..."
21550 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
21551
21552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21553 msgid "Open &Location from clipboard"
21554 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
21555
21556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21557 msgid "Open &Recent Media"
21558 msgstr "Ap&ri media recenti"
21559
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21561 msgid "Conve&rt / Save..."
21562 msgstr "Conve&rti / Salva..."
21563
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21565 msgid "&Stream..."
21566 msgstr "&Trasmetti..."
21567
21568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21569 msgid "Quit at the end of playlist"
21570 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
21571
21572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21573 msgid "Close to systray"
21574 msgstr "Riduci nell'area di notifica"
21575
21576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21577 msgid "&Quit"
21578 msgstr "Es&ci"
21579
21580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21581 msgid "&Effects and Filters"
21582 msgstr "&Effetti e filtri"
21583
21584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21585 msgid "&Track Synchronization"
21586 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
21587
21588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21589 msgid "Program Guide"
21590 msgstr "Guida ai programmi"
21591
21592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21593 msgid "Plu&gins and extensions"
21594 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
21595
21596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21597 msgid "Customi&ze Interface..."
21598 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
21599
21600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21601 msgid "&Preferences"
21602 msgstr "&Preferenze"
21603
21604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21605 msgid "&View"
21606 msgstr "&Visualizza"
21607
21608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21609 msgid "Play&list"
21610 msgstr "Sca&letta"
21611
21612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21613 msgid "Ctrl+L"
21614 msgstr "Ctrl+L"
21615
21616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21617 msgid "Docked Playlist"
21618 msgstr "Scaletta agganciata"
21619
21620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21621 msgid "Mi&nimal Interface"
21622 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
21623
21624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21625 msgid "Ctrl+H"
21626 msgstr "Ctrl+H"
21627
21628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21629 msgid "&Fullscreen Interface"
21630 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
21631
21632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21633 msgid "&Advanced Controls"
21634 msgstr "Controlli &avanzati"
21635
21636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21637 msgid "Status Bar"
21638 msgstr "Barra di stato"
21639
21640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21641 msgid "Visualizations selector"
21642 msgstr "Selettore visualizzazioni"
21643
21644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21645 msgid "&Increase Volume"
21646 msgstr "&Aumenta volume"
21647
21648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21649 msgid "&Decrease Volume"
21650 msgstr "Ri&duci volume"
21651
21652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21653 msgid "&Mute"
21654 msgstr "Silen&zia"
21655
21656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21657 msgid "Audio &Track"
21658 msgstr "&Traccia audio"
21659
21660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21661 msgid "Audio &Device"
21662 msgstr "&Dispositivo audio"
21663
21664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21665 msgid "&Stereo Mode"
21666 msgstr "Modalità &stereo"
21667
21668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21669 msgid "&Visualizations"
21670 msgstr "&Visualizzazioni"
21671
21672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21673 msgid "Add &Subtitle File..."
21674 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
21675
21676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21677 msgid "Sub &Track"
21678 msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
21679
21680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21681 msgid "Video &Track"
21682 msgstr "&Traccia video"
21683
21684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21685 msgid "&Fullscreen"
21686 msgstr "Scher&mo intero"
21687
21688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21689 msgid "Always Fit &Window"
21690 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
21691
21692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21693 msgid "Always &on Top"
21694 msgstr "Sempre in prim&o piano"
21695
21696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21697 msgid "Set as Wall&paper"
21698 msgstr "Im&posta come wallpaper"
21699
21700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21701 msgid "&Zoom"
21702 msgstr "&Zoom"
21703
21704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21705 msgid "&Aspect Ratio"
21706 msgstr "&Proporzioni"
21707
21708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21709 msgid "&Crop"
21710 msgstr "Rita&glia"
21711
21712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21713 msgid "&Deinterlace"
21714 msgstr "&Deinterlaccia"
21715
21716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21717 msgid "&Deinterlace mode"
21718 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
21719
21720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21721 msgid "&Post processing"
21722 msgstr "&Post-elaborazione"
21723
21724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21725 msgid "Take &Snapshot"
21726 msgstr "Cattura &schermata"
21727
21728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21729 msgid "T&itle"
21730 msgstr "T&itolo"
21731
21732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21733 msgid "&Chapter"
21734 msgstr "&Capitolo"
21735
21736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21737 msgid "&Program"
21738 msgstr "&Programma"
21739
21740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21741 msgid "&Manage"
21742 msgstr "&Gestione"
21743
21744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21745 msgid "&Help..."
21746 msgstr "Ai&uto..."
21747
21748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21749 msgid "Check for &Updates..."
21750 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
21751
21752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21753 msgid "&Stop"
21754 msgstr "Interrompi"
21755
21756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21757 msgid "Pre&vious"
21758 msgstr "&Precedente"
21759
21760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21761 msgid "Ne&xt"
21762 msgstr "Su&ccessivo"
21763
21764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21765 msgid "Sp&eed"
21766 msgstr "V&elocità"
21767
21768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21769 msgid "&Faster"
21770 msgstr "Più &veloce"
21771
21772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21773 msgid "N&ormal Speed"
21774 msgstr "Velocità n&ormale"
21775
21776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21777 msgid "Slo&wer"
21778 msgstr "Più len&to"
21779
21780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21781 msgid "&Jump Forward"
21782 msgstr "&Salta in avanti"
21783
21784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21785 msgid "Jump Bac&kward"
21786 msgstr "Salta &indietro"
21787
21788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21789 msgid "Ctrl+T"
21790 msgstr "Ctrl+T"
21791
21792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21793 msgid "Open &Network..."
21794 msgstr "Apri &rete..."
21795
21796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21797 msgid "Leave Fullscreen"
21798 msgstr "Abbandona schermo intero"
21799
21800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21801 msgid "&Playback"
21802 msgstr "Ri&produzione"
21803
21804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21805 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21806 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
21807
21808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21809 msgid "Sho&w VLC media player"
21810 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
21811
21812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21813 msgid "&Open Media"
21814 msgstr "A&pri media"
21815
21816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21817 msgid "&Clear"
21818 msgstr "&Svuota"
21819
21820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21821 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21822 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
21823
21824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21825 msgid ""
21826 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21827 "preferences dialog."
21828 msgstr ""
21829 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
21830 "finestra delle preferenze."
21831
21832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21833 msgid "Systray icon"
21834 msgstr "Icona nell'area di notifica"
21835
21836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21837 msgid ""
21838 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21839 "basic actions."
21840 msgstr ""
21841 "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
21842 "di base del lettore multimediale VLC."
21843
21844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21845 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21846 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
21847
21848 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21849 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21850 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
21851
21852 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21853 msgid "Show playing item name in window title"
21854 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
21855
21856 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21857 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21858 msgstr ""
21859 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
21860
21861 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21862 msgid "Show notification popup on track change"
21863 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
21864
21865 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21866 msgid ""
21867 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21868 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21869 msgstr ""
21870 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
21871 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
21872
21873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21874 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21875 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
21876
21877 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21878 msgid ""
21879 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21880 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21881 "extensions."
21882 msgstr ""
21883 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
21884 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21885 "X11 con le estensioni composite."
21886
21887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21888 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21889 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
21890
21891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21892 msgid ""
21893 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21894 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21895 "with composite extensions."
21896 msgstr ""
21897 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
21898 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21899 "X11 con le estensioni di composizione."
21900
21901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21902 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21903 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
21904
21905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21906 msgid "Activate the updates availability notification"
21907 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
21908
21909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21910 msgid ""
21911 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21912 "once every two weeks."
21913 msgstr ""
21914 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
21915 "eseguito ogni due settimane."
21916
21917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21918 msgid "Number of days between two update checks"
21919 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
21920
21921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21922 msgid "Ask for network policy at start"
21923 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
21924
21925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21926 msgid "Save the recently played items in the menu"
21927 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
21928
21929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21930 msgid "List of words separated by | to filter"
21931 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
21932
21933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21934 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21935 msgstr ""
21936 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
21937 "recente nel lettore"
21938
21939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21940 msgid "Define the colors of the volume slider "
21941 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
21942
21943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21944 msgid ""
21945 "Define the colors of the volume slider\n"
21946 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21947 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21948 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21949 msgstr ""
21950
21951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21952 msgid "Selection of the starting mode and look "
21953 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
21954
21955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21956 msgid ""
21957 "Start VLC with:\n"
21958 " - normal mode\n"
21959 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21960 " - minimal mode with limited controls"
21961 msgstr ""
21962 "Avvia VLC con:\n"
21963 " - modalità normale\n"
21964 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
21965 "copertine...\n"
21966 " - modalità minimale con controlli limitati"
21967
21968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21969 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21970 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
21971
21972 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21973 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21974 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
21975
21976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21977 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21978 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
21979
21980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21981 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21982 msgstr ""
21983 "Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
21984 "l'interfaccia"
21985
21986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21987 msgid "Load extensions on startup"
21988 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
21989
21990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21991 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21992 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
21993
21994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21995 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21996 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
21997
21998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21999 msgid "Display background cone or art"
22000 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
22001
22002 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22003 msgid ""
22004 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22005 "disabled to prevent burning screen."
22006 msgstr ""
22007 "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine del'album corrente quando non è "
22008 "in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire lo screen burn."
22009
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22011 msgid "Expanding background cone or art."
22012 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
22013
22014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
22015 msgid "Background art fits window's size"
22016 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
22017
22018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22019 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22020 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
22021
22022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
22023 msgid ""
22024 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22025 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22026 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22027 "and change the system volume when VLC is not selected."
22028 msgstr ""
22029
22030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22031 msgid "Never"
22032 msgstr "Mai"
22033
22034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22035 msgid "When minimized"
22036 msgstr "Se minimizzato"
22037
22038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
22039 msgid "Always"
22040 msgstr "Sempre"
22041
22042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
22043 msgid "Qt interface"
22044 msgstr "Interfaccia Qt"
22045
22046 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22047 msgid "errors"
22048 msgstr "errori"
22049
22050 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22051 msgid "warnings"
22052 msgstr "avvisi"
22053
22054 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22055 msgid "debug"
22056 msgstr "debug"
22057
22058 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22059 msgid "Open a skin file"
22060 msgstr "Apri un file di tema"
22061
22062 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22063 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22064 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22065
22066 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22067 msgid "Open playlist"
22068 msgstr "Apri scaletta"
22069
22070 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22071 msgid "Playlist Files|"
22072 msgstr "File di scaletta"
22073
22074 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22075 msgid "Save playlist"
22076 msgstr "Salva scaletta"
22077
22078 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22079 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22080 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
22081
22082 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22083 msgid "Skin to use"
22084 msgstr "Tema da utilizzare"
22085
22086 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22087 msgid "Path to the skin to use."
22088 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
22089
22090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22091 msgid "Config of last used skin"
22092 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
22093
22094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22095 msgid ""
22096 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22097 "automatically, do not touch it."
22098 msgstr ""
22099
22100 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22101 msgid "Show a systray icon for VLC"
22102 msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
22103
22104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22105 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22106 msgid "Show VLC on the taskbar"
22107 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
22108
22109 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22110 msgid "Enable transparency effects"
22111 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
22112
22113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22114 msgid ""
22115 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22116 "when moving windows does not behave correctly."
22117 msgstr ""
22118 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
22119 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
22120
22121 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22122 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22123 msgid "Use a skinned playlist"
22124 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
22125
22126 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22127 msgid "Display video in a skinned window if any"
22128 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
22129
22130 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22131 msgid ""
22132 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22133 "play back video even though no video tag is implemented"
22134 msgstr ""
22135
22136 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22137 msgid "Skins"
22138 msgstr "Temi"
22139
22140 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22141 msgid "Skinnable Interface"
22142 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
22143
22144 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22145 msgid "Select skin"
22146 msgstr "Seleziona tema"
22147
22148 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22149 msgid "Open skin ..."
22150 msgstr "Apri tema..."
22151
22152 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22153 msgid ""
22154 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22155 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22156 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22157 msgstr ""
22158
22159 #: modules/lua/vlc.c:48
22160 msgid "Lua interface"
22161 msgstr "Interfaccia Lua"
22162
22163 #: modules/lua/vlc.c:49
22164 msgid "Lua interface module to load"
22165 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
22166
22167 #: modules/lua/vlc.c:51
22168 msgid "Lua interface configuration"
22169 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
22170
22171 #: modules/lua/vlc.c:52
22172 msgid ""
22173 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22174 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22175 msgstr ""
22176 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
22177 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
22178
22179 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22180 msgid "A single password restricts access to this interface."
22181 msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
22182
22183 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22184 msgid "Source directory"
22185 msgstr "Cartella sorgente"
22186
22187 #: modules/lua/vlc.c:58
22188 msgid "Directory index"
22189 msgstr "Indice della cartella"
22190
22191 #: modules/lua/vlc.c:59
22192 msgid "Allow to build directory index"
22193 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
22194
22195 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22197 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22198 msgid "Host"
22199 msgstr "Host"
22200
22201 #: modules/lua/vlc.c:62
22202 msgid ""
22203 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22204 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22205 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22206 msgstr ""
22207 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
22208 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
22209 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
22210 "\"127.0.0.1\"."
22211
22212 #: modules/lua/vlc.c:67
22213 msgid ""
22214 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22215 "4212."
22216 msgstr ""
22217 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
22218 "predefinita è la 4212."
22219
22220 #: modules/lua/vlc.c:75
22221 msgid "CLI input"
22222 msgstr "Ingresso CLI"
22223
22224 #: modules/lua/vlc.c:76
22225 msgid ""
22226 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22227 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22228 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22229 msgstr ""
22230
22231 #: modules/lua/vlc.c:84
22232 msgid "Lua"
22233 msgstr "Lua"
22234
22235 #: modules/lua/vlc.c:85
22236 msgid "Lua interpreter"
22237 msgstr "Interprete Lua"
22238
22239 #: modules/lua/vlc.c:106
22240 msgid "Lua CLI"
22241 msgstr "Lua CLI"
22242
22243 #: modules/lua/vlc.c:110
22244 msgid "Command-line interface"
22245 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
22246
22247 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22248 msgid "Lua Telnet"
22249 msgstr "Lua Telnet"
22250
22251 #: modules/lua/vlc.c:134
22252 msgid "Lua Meta Fetcher"
22253 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22254
22255 #: modules/lua/vlc.c:135
22256 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22257 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
22258
22259 #: modules/lua/vlc.c:140
22260 msgid "Lua Meta Reader"
22261 msgstr "Lettore Meta Lua"
22262
22263 #: modules/lua/vlc.c:141
22264 msgid "Read meta data using lua scripts"
22265 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
22266
22267 #: modules/lua/vlc.c:147
22268 msgid "Lua Playlist"
22269 msgstr "Scaletta Lua"
22270
22271 #: modules/lua/vlc.c:148
22272 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22273 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
22274
22275 #: modules/lua/vlc.c:153
22276 msgid "Lua Art"
22277 msgstr "Lua Art"
22278
22279 #: modules/lua/vlc.c:154
22280 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22281 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
22282
22283 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22284 msgid "Lua Extension"
22285 msgstr "Estensione LUA"
22286
22287 #: modules/lua/vlc.c:166
22288 msgid "Lua SD Module"
22289 msgstr "Modulo SD Lua"
22290
22291 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22292 msgid "Folder meta data"
22293 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
22294
22295 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22296 msgid "Album art filename"
22297 msgstr "Nome file copertina"
22298
22299 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22300 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22301 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
22302
22303 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22304 msgid "The username of your last.fm account"
22305 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
22306
22307 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22308 msgid "The password of your last.fm account"
22309 msgstr "La password del tuo account last.fm"
22310
22311 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22312 msgid "Scrobbler URL"
22313 msgstr "URL scrobbler"
22314
22315 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22316 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22317 msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
22318
22319 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22320 msgid "Audioscrobbler"
22321 msgstr "Audioscrobbler"
22322
22323 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22324 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22325 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
22326
22327 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22328 msgid "last.fm: Authentication failed"
22329 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
22330
22331 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22332 msgid ""
22333 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22334 "relaunch VLC."
22335 msgstr ""
22336 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
22337 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
22338
22339 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22340 msgid "Last.fm username not set"
22341 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
22342
22343 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22344 msgid ""
22345 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22346 "VLC.\n"
22347 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22348 msgstr ""
22349 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
22350 "VLC.\n"
22351 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
22352
22353 #: modules/misc/gnutls.c:51
22354 msgid "TLS cipher priorities"
22355 msgstr "Priorità cifrario TLS"
22356
22357 #: modules/misc/gnutls.c:52
22358 msgid ""
22359 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22360 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22361 msgstr ""
22362 "Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
22363 "possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
22364 "la sintassi dettagliata."
22365
22366 #: modules/misc/gnutls.c:63
22367 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22368 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
22369
22370 #: modules/misc/gnutls.c:65
22371 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22372 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
22373
22374 #: modules/misc/gnutls.c:66
22375 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22376 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
22377
22378 #: modules/misc/gnutls.c:67
22379 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22380 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
22381
22382 #: modules/misc/gnutls.c:72
22383 msgid "GNU TLS transport layer security"
22384 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
22385
22386 #: modules/misc/gnutls.c:79
22387 msgid "GNU TLS server"
22388 msgstr "Server GNU TLS"
22389
22390 #: modules/misc/gnutls.c:269
22391 #, c-format
22392 msgid ""
22393 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22394 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22395 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22396 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22397 "\n"
22398 "If in doubt, abort now.\n"
22399 msgstr ""
22400 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22401 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
22402 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
22403 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
22404 "o della tua privacy.\n"
22405 "\n"
22406 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22407
22408 #: modules/misc/gnutls.c:279
22409 #, c-format
22410 msgid ""
22411 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22412 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22413 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22414 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22415 "\n"
22416 "If in doubt, abort now.\n"
22417 msgstr ""
22418 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22419 "dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
22420 "da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
22421 "essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
22422 "violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
22423 "\n"
22424 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22425
22426 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22427 msgid "Insecure site"
22428 msgstr "Sito non sicuro"
22429
22430 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22431 msgid "Abort"
22432 msgstr "Interrompi"
22433
22434 #: modules/misc/gnutls.c:295
22435 msgid "View certificate"
22436 msgstr "Visualizza il certificato"
22437
22438 #: modules/misc/gnutls.c:312
22439 #, c-format
22440 msgid ""
22441 "This is the certificate presented by %s:\n"
22442 "%s\n"
22443 "\n"
22444 "If in doubt, abort now.\n"
22445 msgstr ""
22446 "Questo è il certificato presentato da %s:\n"
22447 "%s\n"
22448 "\n"
22449 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22450
22451 #: modules/misc/gnutls.c:314
22452 msgid "Accept 24 hours"
22453 msgstr "Accetta 24 ore"
22454
22455 #: modules/misc/gnutls.c:315
22456 msgid "Accept permanently"
22457 msgstr "Accetta permanentemente"
22458
22459 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22460 msgid "Playing some media."
22461 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
22462
22463 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22464 msgid "Power"
22465 msgstr "Alimentazione"
22466
22467 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22468 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22469 msgstr "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
22470
22471 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22472 msgid "XDG-screensaver"
22473 msgstr "Salvaschermo XDG"
22474
22475 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22476 msgid "XDG screen saver inhibition"
22477 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
22478
22479 #: modules/misc/logger.c:117
22480 msgid "Log format"
22481 msgstr "Formato rapporto"
22482
22483 #: modules/misc/logger.c:118
22484 msgid "Specify the logging format."
22485 msgstr "Specifica il formato dei log"
22486
22487 #: modules/misc/logger.c:121
22488 msgid "Syslog ident"
22489 msgstr "Identificatore syslog"
22490
22491 #: modules/misc/logger.c:122
22492 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22493 msgstr ""
22494 "Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
22495
22496 #: modules/misc/logger.c:125
22497 msgid "Syslog facility"
22498 msgstr "Facility di syslog"
22499
22500 #: modules/misc/logger.c:126
22501 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22502 msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
22503
22504 #: modules/misc/logger.c:153
22505 msgid "Verbosity"
22506 msgstr "Verbosità"
22507
22508 #: modules/misc/logger.c:154
22509 msgid ""
22510 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22511 "--verbose."
22512 msgstr ""
22513 "Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la stessa "
22514 "verbosità data da --verbose."
22515
22516 #: modules/misc/logger.c:158
22517 msgid "Logging"
22518 msgstr "Registrazione log"
22519
22520 #: modules/misc/logger.c:159
22521 msgid "File logging"
22522 msgstr "Registrazione file di log"
22523
22524 #: modules/misc/logger.c:165
22525 msgid "Log filename"
22526 msgstr "File di log"
22527
22528 #: modules/misc/logger.c:165
22529 msgid "Specify the log filename."
22530 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
22531
22532 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22533 msgid "M3U playlist export"
22534 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
22535
22536 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22537 msgid "M3U8 playlist export"
22538 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
22539
22540 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22541 msgid "XSPF playlist export"
22542 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
22543
22544 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22545 msgid "HTML playlist export"
22546 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
22547
22548 #: modules/misc/rtsp.c:61
22549 msgid "Maximum number of connections"
22550 msgstr "Numero massimo di connessioni"
22551
22552 #: modules/misc/rtsp.c:62
22553 msgid ""
22554 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22555 "0 means no limit."
22556 msgstr ""
22557 "Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
22558 "RTSP VOD. 0 significa illimitato."
22559
22560 #: modules/misc/rtsp.c:65
22561 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22562 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
22563
22564 #: modules/misc/rtsp.c:67
22565 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22566 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
22567
22568 #: modules/misc/rtsp.c:69
22569 msgid ""
22570 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22571 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22572 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22573 "The default is 5."
22574 msgstr ""
22575 "Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
22576 "RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
22577 "di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
22578 "HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
22579
22580 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22581 msgid "RTSP VoD"
22582 msgstr "RTSP VoD"
22583
22584 #: modules/misc/stats.c:211
22585 msgid "Stats"
22586 msgstr "Statistiche"
22587
22588 #: modules/misc/stats.c:213
22589 msgid "Stats encoder function"
22590 msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
22591
22592 #: modules/misc/stats.c:219
22593 msgid "Stats decoder"
22594 msgstr "Statistiche del decodificatore"
22595
22596 #: modules/misc/stats.c:220
22597 msgid "Stats decoder function"
22598 msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
22599
22600 #: modules/misc/stats.c:225
22601 msgid "Stats demux"
22602 msgstr "Statistiche del demux"
22603
22604 #: modules/misc/stats.c:226
22605 msgid "Stats demux function"
22606 msgstr "Statistiche della funzione del demux"
22607
22608 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22609 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22610 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
22611
22612 #: modules/mux/asf.c:57
22613 msgid "Title to put in ASF comments."
22614 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
22615
22616 #: modules/mux/asf.c:59
22617 msgid "Author to put in ASF comments."
22618 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
22619
22620 #: modules/mux/asf.c:61
22621 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22622 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
22623
22624 #: modules/mux/asf.c:62
22625 msgid "Comment"
22626 msgstr "Commento"
22627
22628 #: modules/mux/asf.c:63
22629 msgid "Comment to put in ASF comments."
22630 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
22631
22632 #: modules/mux/asf.c:65
22633 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22634 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
22635
22636 #: modules/mux/asf.c:66
22637 msgid "Packet Size"
22638 msgstr "Dimensione pacchetto"
22639
22640 #: modules/mux/asf.c:67
22641 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22642 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
22643
22644 #: modules/mux/asf.c:68
22645 msgid "Bitrate override"
22646 msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
22647
22648 #: modules/mux/asf.c:69
22649 msgid ""
22650 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22651 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22652 "in bytes"
22653 msgstr ""
22654 "Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
22655 "di controllare come  Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
22656 "trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
22657
22658 #: modules/mux/asf.c:73
22659 msgid "ASF muxer"
22660 msgstr "Muxer ASF"
22661
22662 #: modules/mux/asf.c:565
22663 msgid "Unknown Video"
22664 msgstr "Video sconosciuto"
22665
22666 #: modules/mux/avi.c:47
22667 msgid "AVI muxer"
22668 msgstr "Muxer AVI"
22669
22670 #: modules/mux/dummy.c:45
22671 msgid "Dummy/Raw muxer"
22672 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
22673
22674 #: modules/mux/mp4.c:46
22675 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22676 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
22677
22678 #: modules/mux/mp4.c:48
22679 msgid ""
22680 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22681 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22682 "downloading."
22683 msgstr ""
22684 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
22685 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
22686 "download."
22687
22688 #: modules/mux/mp4.c:58
22689 msgid "MP4/MOV muxer"
22690 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22691
22692 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22693 msgid "DTS delay (ms)"
22694 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
22695
22696 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22697 msgid ""
22698 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22699 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22700 "inside the client decoder."
22701 msgstr ""
22702 "Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
22703 "presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
22704 "eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
22705
22706 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22707 msgid "PES maximum size"
22708 msgstr "Dimensione massima PES"
22709
22710 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22711 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22712 msgstr ""
22713 "Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
22714 "flussi MPEG PS."
22715
22716 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22717 msgid "PS muxer"
22718 msgstr "Muxer PS"
22719
22720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22721 msgid "Video PID"
22722 msgstr "PID Video"
22723
22724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22725 msgid ""
22726 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22727 "the video."
22728 msgstr ""
22729 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
22730 "automaticamente il video."
22731
22732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22733 msgid "Audio PID"
22734 msgstr "PID audio"
22735
22736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22737 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22738 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
22739
22740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22741 msgid "SPU PID"
22742 msgstr "SPU PID"
22743
22744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22745 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22746 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
22747
22748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22749 msgid "PMT PID"
22750 msgstr "PID PMT"
22751
22752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22753 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22754 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
22755
22756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22757 msgid "TS ID"
22758 msgstr "TS ID"
22759
22760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22761 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22762 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
22763
22764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22765 msgid "NET ID"
22766 msgstr "NET ID"
22767
22768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22769 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22770 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
22771
22772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22773 msgid "PMT Program numbers"
22774 msgstr "Numeri di programma PMT"
22775
22776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22777 msgid ""
22778 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22779 "to be enabled."
22780 msgstr ""
22781 "Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
22782 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
22783
22784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22785 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22786 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
22787
22788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22789 msgid ""
22790 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22791 "be enabled."
22792 msgstr ""
22793 "Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
22794 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
22795
22796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22797 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22798 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
22799
22800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22801 msgid ""
22802 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22803 "be enabled."
22804 msgstr ""
22805 "Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
22806 "all'ID dell'ES\" sia abilitato."
22807
22808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22809 msgid "Set PID to ID of ES"
22810 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
22811
22812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22813 msgid ""
22814 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22815 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22816 msgstr ""
22817 "Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
22818 "pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
22819
22820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22821 msgid "Data alignment"
22822 msgstr "Allineamento dati"
22823
22824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22825 msgid ""
22826 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22827 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22828 msgstr ""
22829 "Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
22830 "Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
22831 "banda ma potresti introdurre incompatibilità."
22832
22833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22834 msgid "Shaping delay (ms)"
22835 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
22836
22837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22838 msgid ""
22839 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22840 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22841 "especially for reference frames."
22842 msgstr ""
22843
22844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22845 msgid "Use keyframes"
22846 msgstr "Usa immagini chiave"
22847
22848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22849 msgid ""
22850 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22851 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22852 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22853 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22854 "the biggest frames in the stream."
22855 msgstr ""
22856 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
22857 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
22858 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
22859 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
22860 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
22861 "in un flusso."
22862
22863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22864 msgid "PCR interval (ms)"
22865 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
22866
22867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22868 msgid ""
22869 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22870 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22871 msgstr ""
22872
22873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22874 msgid "Minimum B (deprecated)"
22875 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
22876
22877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22878 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22879 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
22880
22881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22882 msgid "Maximum B (deprecated)"
22883 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
22884
22885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22886 msgid ""
22887 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22888 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22889 "inside the client decoder."
22890 msgstr ""
22891
22892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22893 msgid "Crypt audio"
22894 msgstr "Cifratura audio"
22895
22896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22897 msgid "Crypt audio using CSA"
22898 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
22899
22900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22901 msgid "Crypt video"
22902 msgstr "Cifratura video"
22903
22904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22905 msgid "Crypt video using CSA"
22906 msgstr "Cifratura CSA del video"
22907
22908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22909 msgid "CSA Key in use"
22910 msgstr "Chiave CSA in uso"
22911
22912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22913 msgid ""
22914 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22915 "second/2 one."
22916 msgstr ""
22917
22918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22919 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22920 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
22921
22922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22923 msgid ""
22924 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22925 "header from the value before encrypting."
22926 msgstr ""
22927
22928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22929 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22930 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
22931
22932 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22933 msgid "Multipart JPEG muxer"
22934 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
22935
22936 #: modules/mux/ogg.c:51
22937 msgid "Ogg/OGM muxer"
22938 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
22939
22940 #: modules/mux/wav.c:46
22941 msgid "WAV muxer"
22942 msgstr "Muxer WAV"
22943
22944 #: modules/notify/growl.m:104
22945 msgid "Growl Notification Plugin"
22946 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
22947
22948 #: modules/notify/growl.m:282
22949 msgid "New input playing"
22950 msgstr "Avviato nuovo input"
22951
22952 #: modules/notify/growl.m:305
22953 msgid "Now playing"
22954 msgstr "In riproduzione"
22955
22956 #: modules/notify/notify.c:53
22957 msgid "Timeout (ms)"
22958 msgstr "Scadenza (ms)"
22959
22960 #: modules/notify/notify.c:54
22961 msgid "How long the notification will be displayed "
22962 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
22963
22964 #: modules/notify/notify.c:59
22965 msgid "Notify"
22966 msgstr "Notifica"
22967
22968 #: modules/notify/notify.c:60
22969 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22970 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
22971
22972 #: modules/packetizer/copy.c:48
22973 msgid "Copy packetizer"
22974 msgstr "Copy packetizer"
22975
22976 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22977 msgid "Dirac packetizer"
22978 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
22979
22980 #: modules/packetizer/flac.c:50
22981 msgid "Flac audio packetizer"
22982 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
22983
22984 #: modules/packetizer/h264.c:56
22985 msgid "H.264 video packetizer"
22986 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
22987
22988 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22989 msgid "MLP/TrueHD parser"
22990 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
22991
22992 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22993 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22994 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
22995
22996 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22997 msgid "MPEG4 video packetizer"
22998 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
22999
23000 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23001 msgid "Sync on Intra Frame"
23002 msgstr ""
23003
23004 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23005 msgid ""
23006 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23007 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23008 msgstr ""
23009
23010 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23011 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23012 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
23013
23014 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23015 msgid "MPEG Video"
23016 msgstr "MPEG Video"
23017
23018 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23019 msgid "VC-1 packetizer"
23020 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
23021
23022 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23023 msgid "Bonjour services"
23024 msgstr "Servizi Bonjour"
23025
23026 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23027 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23028 msgid "My Videos"
23029 msgstr "Video"
23030
23031 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23032 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23033 msgid "My Music"
23034 msgstr "Musica"
23035
23036 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23037 msgid "Picture"
23038 msgstr "Immagine"
23039
23040 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23041 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23042 msgid "My Pictures"
23043 msgstr "Immagini"
23044
23045 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23046 msgid "MTP devices"
23047 msgstr "Dispositivi MTP"
23048
23049 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23050 msgid "MTP Device"
23051 msgstr "Dispositivo MTP"
23052
23053 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23054 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23055 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23056 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23057 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23058 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23059 msgid "Discs"
23060 msgstr "Dischi"
23061
23062 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23063 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23064 msgid "Local drives"
23065 msgstr "Disco locale"
23066
23067 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23068 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
23069 msgid "Podcast URLs list"
23070 msgstr "Elenco URL dei podcast"
23071
23072 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23073 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23074 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
23075
23076 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23077 msgid "Podcasts"
23078 msgstr "Podcast"
23079
23080 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23081 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23082 msgid "Audio capture"
23083 msgstr "Acquisizione audio"
23084
23085 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23086 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23087 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
23088
23089 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23090 msgid "Generic"
23091 msgstr "Generico"
23092
23093 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23094 msgid "SAP multicast address"
23095 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
23096
23097 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23098 msgid ""
23099 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23100 "However, you can specify a specific address."
23101 msgstr ""
23102
23103 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23104 msgid "SAP timeout (seconds)"
23105 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
23106
23107 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23108 msgid ""
23109 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23110 msgstr ""
23111
23112 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23113 msgid "Try to parse the announce"
23114 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
23115
23116 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23117 msgid ""
23118 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23119 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23120 msgstr ""
23121
23122 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23123 msgid "SAP Strict mode"
23124 msgstr "Modalità SAP Strict"
23125
23126 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23127 msgid ""
23128 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23129 "announcements."
23130 msgstr ""
23131 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
23132 "conformi."
23133
23134 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23135 msgid "SAP"
23136 msgstr "SAP"
23137
23138 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23139 msgid "Network streams (SAP)"
23140 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
23141
23142 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23143 msgid "SDP Descriptions parser"
23144 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
23145
23146 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23147 msgid "Session"
23148 msgstr "Sessione"
23149
23150 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23151 msgid "Tool"
23152 msgstr "Strumento"
23153
23154 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23155 msgid "User"
23156 msgstr "Utente"
23157
23158 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23159 msgid "Video capture"
23160 msgstr "Acquisizione video"
23161
23162 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23163 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23164 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
23165
23166 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23167 msgid "Audio capture (ALSA)"
23168 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
23169
23170 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23171 msgid "CD"
23172 msgstr "CD"
23173
23174 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23175 msgid "DVD"
23176 msgstr "DVD"
23177
23178 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23179 msgid "HD DVD"
23180 msgstr "HD DVD"
23181
23182 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23183 msgid "Unknown type"
23184 msgstr "Tipo sconosciuto"
23185
23186 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23187 msgid "Universal Plug'n'Play"
23188 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23189
23190 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23191 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23192 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23193 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23194 msgid "Screen capture"
23195 msgstr "Acquisizione schermata"
23196
23197 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23198 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23199 msgstr ""
23200 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
23201
23202 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23203 msgid "Applications"
23204 msgstr "Applicazioni"
23205
23206 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23207 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23208 msgid "Desktop"
23209 msgstr "Desktop"
23210
23211 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23212 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23213 msgid "Preferred Width"
23214 msgstr "Larghezza preferita"
23215
23216 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23217 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23218 msgid "Preferred Height"
23219 msgstr "Altezza preferita"
23220
23221 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23222 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23223 msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
23224
23225 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23226 msgid "Buffer size in seconds"
23227 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
23228
23229 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23230 msgid "DASH"
23231 msgstr "DASH"
23232
23233 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23234 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23235 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23236
23237 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23238 msgid "LZMA decompression"
23239 msgstr "Decompressione LZMA"
23240
23241 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23242 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23243 msgstr "Decompressione "
23244
23245 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23246 msgid "gzip decompression"
23247 msgstr "Decompressione gzip"
23248
23249 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23250 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23251 msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
23252
23253 #: modules/stream_filter/record.c:49
23254 msgid "Internal stream record"
23255 msgstr "Registrazione interna dei flussi"
23256
23257 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23258 msgid "Smooth Streaming"
23259 msgstr "Streaming lineare"
23260
23261 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23262 msgid "Autodel"
23263 msgstr "Autodel"
23264
23265 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23266 msgid "Automatically add/delete input streams"
23267 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
23268
23269 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23270 msgid ""
23271 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23272 "this stream later."
23273 msgstr ""
23274 "Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
23275 "utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
23276
23277 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23278 msgid "Destination bridge-in name"
23279 msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
23280
23281 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23282 msgid ""
23283 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23284 "in at a time, you can discard this option."
23285 msgstr ""
23286 "Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
23287 "in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23288
23289 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23290 msgid ""
23291 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23292 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23293 "need to raise caching values."
23294 msgstr ""
23295 "Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
23296 "questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
23297 "elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
23298
23299 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23300 msgid "ID Offset"
23301 msgstr "Scostamento ID"
23302
23303 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23304 msgid ""
23305 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23306 "IDs bridge_in will register."
23307 msgstr ""
23308 "Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
23309 "registrare ID di flusso bridge_in."
23310
23311 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23312 msgid "Name of current instance"
23313 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
23314
23315 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23316 msgid ""
23317 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23318 "at a time, you can discard this option."
23319 msgstr ""
23320 "Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
23321 "alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23322
23323 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23324 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23325 msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
23326
23327 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23328 msgid ""
23329 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23330 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23331 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23332 "placeholder streams should have the same format. "
23333 msgstr ""
23334 "Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
23335 "a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
23336 "utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
23337 "si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
23338 "formato."
23339
23340 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23341 msgid "Placeholder delay"
23342 msgstr "Ritardo del segnaposto"
23343
23344 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23345 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23346 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
23347
23348 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23349 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23350 msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
23351
23352 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23353 msgid ""
23354 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23355 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23356 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23357 "frames in the streams."
23358 msgstr ""
23359 "Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
23360 "solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
23361 "spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
23362 "fotogrammi I nei flussi."
23363
23364 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23365 msgid "Bridge"
23366 msgstr "Bridge"
23367
23368 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23369 msgid "Bridge stream output"
23370 msgstr "Flusso in uscita del bridge"
23371
23372 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23373 msgid "Bridge out"
23374 msgstr "Bridge in uscita"
23375
23376 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23377 msgid "Bridge in"
23378 msgstr "Bridge in ingresso"
23379
23380 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23381 #: modules/stream_out/setid.c:41
23382 msgid "Elementary Stream ID"
23383 msgstr "ID del flusso elementare"
23384
23385 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23386 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23387 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
23388
23389 #: modules/stream_out/delay.c:43
23390 msgid "Delay of the ES (ms)"
23391 msgstr "Ritardo ES (ms)"
23392
23393 #: modules/stream_out/delay.c:45
23394 msgid ""
23395 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23396 "negative means advance."
23397 msgstr ""
23398 "Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
23399 "positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
23400
23401 #: modules/stream_out/delay.c:55
23402 msgid "Delay a stream"
23403 msgstr "Posticipa un flusso"
23404
23405 #: modules/stream_out/description.c:54
23406 msgid "Description stream output"
23407 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
23408
23409 #: modules/stream_out/display.c:41
23410 msgid "Enable/disable audio rendering."
23411 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
23412
23413 #: modules/stream_out/display.c:43
23414 msgid "Enable/disable video rendering."
23415 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
23416
23417 #: modules/stream_out/display.c:44
23418 msgid "Delay (ms)"
23419 msgstr "Ritardo (ms)"
23420
23421 #: modules/stream_out/display.c:45
23422 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23423 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
23424
23425 #: modules/stream_out/display.c:54
23426 msgid "Display stream output"
23427 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
23428
23429 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23430 msgid "Duplicate stream output"
23431 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
23432
23433 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23434 msgid "Output access method"
23435 msgstr "Metodi d'uscita"
23436
23437 #: modules/stream_out/es.c:43
23438 msgid "This is the default output access method that will be used."
23439 msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
23440
23441 #: modules/stream_out/es.c:45
23442 msgid "Audio output access method"
23443 msgstr "Modulo uscita audio"
23444
23445 #: modules/stream_out/es.c:47
23446 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23447 msgstr ""
23448 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
23449 "l'audio."
23450
23451 #: modules/stream_out/es.c:48
23452 msgid "Video output access method"
23453 msgstr "Metodo uscita video"
23454
23455 #: modules/stream_out/es.c:50
23456 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23457 msgstr ""
23458 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
23459 "video."
23460
23461 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23462 msgid "Output muxer"
23463 msgstr "Muxer uscita"
23464
23465 #: modules/stream_out/es.c:54
23466 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23467 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
23468
23469 #: modules/stream_out/es.c:55
23470 msgid "Audio output muxer"
23471 msgstr "Muxer uscita audio"
23472
23473 #: modules/stream_out/es.c:57
23474 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23475 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
23476
23477 #: modules/stream_out/es.c:58
23478 msgid "Video output muxer"
23479 msgstr "Muxer uscita video"
23480
23481 #: modules/stream_out/es.c:60
23482 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23483 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
23484
23485 #: modules/stream_out/es.c:62
23486 msgid "Output URL"
23487 msgstr "URL uscita"
23488
23489 #: modules/stream_out/es.c:64
23490 msgid "This is the default output URI."
23491 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
23492
23493 #: modules/stream_out/es.c:65
23494 msgid "Audio output URL"
23495 msgstr "URL uscita audio"
23496
23497 #: modules/stream_out/es.c:67
23498 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23499 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
23500
23501 #: modules/stream_out/es.c:68
23502 msgid "Video output URL"
23503 msgstr "URL uscita video"
23504
23505 #: modules/stream_out/es.c:70
23506 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23507 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
23508
23509 #: modules/stream_out/es.c:79
23510 msgid "Elementary stream output"
23511 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
23512
23513 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23514 #, c-format
23515 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23516 msgstr ""
23517 "Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
23518 "\"."
23519
23520 #: modules/stream_out/gather.c:44
23521 msgid "Gathering stream output"
23522 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
23523
23524 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23525 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23526 msgstr ""
23527 "Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da cambiare"
23528
23529 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23530 msgid "Magazine"
23531 msgstr "Magazine"
23532
23533 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23534 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23535 msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
23536
23537 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23538 msgid "Page"
23539 msgstr "Pagina"
23540
23541 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23542 msgid "Specify the page containing the language"
23543 msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
23544
23545 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23546 msgid "Row"
23547 msgstr "Riga"
23548
23549 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23550 msgid "Specify the row containing the language"
23551 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
23552
23553 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23554 msgid "Lang From Telx"
23555 msgstr "Lingua da Telx"
23556
23557 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23558 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23559 msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
23560
23561 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23562 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23563 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
23564
23565 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23567 msgid "Output video width."
23568 msgstr "Larghezza video di uscita."
23569
23570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23571 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23572 msgid "Output video height."
23573 msgstr "Altezza video di uscita."
23574
23575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23576 msgid "Sample aspect ratio"
23577 msgstr "Proporzioni del campione"
23578
23579 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23580 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23581 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
23582
23583 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23585 msgid "Video filter"
23586 msgstr "Filtro video"
23587
23588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23589 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23590 msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
23591
23592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23593 msgid "Image chroma"
23594 msgstr "Croma dell'immagine"
23595
23596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23597 msgid ""
23598 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23599 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23600 msgstr ""
23601 "Forza all'uso di una specifica cromaticità. Usa YUVA se pensi di usare "
23602 "Alphamask o il filtro video Bluescreen."
23603
23604 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23605 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23606 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
23607
23608 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23609 #: modules/video_filter/rss.c:142
23610 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23611 msgid "X offset"
23612 msgstr "Scostamento X"
23613
23614 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23615 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23616 msgstr ""
23617 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
23618
23619 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23620 #: modules/video_filter/rss.c:144
23621 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23622 msgid "Y offset"
23623 msgstr "Scostamento Y"
23624
23625 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23626 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23627 msgstr ""
23628 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
23629
23630 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23631 msgid "Mosaic bridge"
23632 msgstr "Bridge Mosaic"
23633
23634 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23635 msgid "Mosaic bridge stream output"
23636 msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
23637
23638 #: modules/stream_out/raop.c:148
23639 msgid "Hostname or IP address of target device"
23640 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
23641
23642 #: modules/stream_out/raop.c:151
23643 msgid ""
23644 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23645 "very loud."
23646 msgstr ""
23647 "Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
23648 "silenzioso a molto alto."
23649
23650 #: modules/stream_out/raop.c:155
23651 msgid "Password for target device."
23652 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
23653
23654 #: modules/stream_out/raop.c:157
23655 msgid "Password file"
23656 msgstr "File delle Password"
23657
23658 #: modules/stream_out/raop.c:158
23659 msgid "Read password for target device from file."
23660 msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
23661
23662 #: modules/stream_out/raop.c:161
23663 msgid "RAOP"
23664 msgstr "RAOP"
23665
23666 #: modules/stream_out/raop.c:162
23667 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23668 msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
23669
23670 #: modules/stream_out/record.c:50
23671 msgid "Destination prefix"
23672 msgstr "Prefisso di destinazione"
23673
23674 #: modules/stream_out/record.c:52
23675 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23676 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
23677
23678 #: modules/stream_out/record.c:57
23679 msgid "Record stream output"
23680 msgstr "Registra il flusso di output"
23681
23682 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23683 msgid "This is the output URL that will be used."
23684 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
23685
23686 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23687 msgid ""
23688 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23689 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23690 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23691 "SDP to be announced via SAP."
23692 msgstr ""
23693 "Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
23694 "per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
23695 "http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
23696 "l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
23697
23698 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23699 msgid "SAP announcing"
23700 msgstr "Annunci SAP"
23701
23702 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23703 msgid "Announce this session with SAP."
23704 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
23705
23706 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23707 msgid ""
23708 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23709 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23710 msgstr ""
23711 "Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
23712 "output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
23713
23714 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23715 msgid "Session name"
23716 msgstr "Nome della sessione"
23717
23718 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23719 msgid ""
23720 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23721 "Descriptor)."
23722 msgstr ""
23723 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
23724 "sessione)."
23725
23726 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23727 msgid "Session category"
23728 msgstr "Categoria della sessione"
23729
23730 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23731 msgid ""
23732 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23733 "announced if you choose to use SAP."
23734 msgstr ""
23735 "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
23736 "sarà annunciata se scegli di usare SAP."
23737
23738 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23739 msgid "Session description"
23740 msgstr "Descrizione sessione"
23741
23742 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23743 msgid ""
23744 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23745 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23746 msgstr ""
23747 "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
23748 "flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
23749
23750 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23751 msgid "Session URL"
23752 msgstr "URL della sessione"
23753
23754 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23755 msgid ""
23756 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23757 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23758 "(Session Descriptor)."
23759 msgstr ""
23760 "Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
23761 "flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
23762 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
23763
23764 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23765 msgid "Session email"
23766 msgstr "E-mail della sessione"
23767
23768 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23769 msgid ""
23770 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23771 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23772 msgstr ""
23773 "Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
23774 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
23775
23776 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23777 msgid "Session phone number"
23778 msgstr "Numero di telefono della sessione"
23779
23780 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23781 msgid ""
23782 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23783 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23784 msgstr ""
23785 "Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
23786 "annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
23787
23788 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23789 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23790 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
23791
23792 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23793 msgid "Audio port"
23794 msgstr "Porta audio"
23795
23796 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23797 msgid ""
23798 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23799 msgstr ""
23800 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
23801
23802 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23803 msgid "Video port"
23804 msgstr "Porta video"
23805
23806 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23807 msgid ""
23808 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23809 msgstr ""
23810 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
23811
23812 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23813 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23814 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
23815
23816 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23817 msgid ""
23818 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23819 "packets."
23820 msgstr ""
23821 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
23822 "RTP."
23823
23824 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23825 msgid ""
23826 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23827 "milliseconds."
23828 msgstr ""
23829 "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
23830 "essere impostato in millisecondi."
23831
23832 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23833 msgid "Transport protocol"
23834 msgstr "Protocollo di trasporto"
23835
23836 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23837 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23838 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
23839
23840 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23841 msgid ""
23842 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23843 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23844 "string."
23845 msgstr ""
23846 "L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
23847 "chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
23848 "esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
23849
23850 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23851 msgid "MP4A LATM"
23852 msgstr "MP4A LATM"
23853
23854 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23855 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23856 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
23857
23858 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23859 msgid "RTSP session timeout (s)"
23860 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
23861
23862 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23863 msgid ""
23864 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23865 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23866 "is 60 (one minute)."
23867 msgstr ""
23868 "Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
23869 "richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
23870 "disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
23871
23872 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23873 msgid "RTP stream output"
23874 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
23875
23876 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23877 msgid "RTSP VoD server"
23878 msgstr "Server VoD RTSP"
23879
23880 #: modules/stream_out/setid.c:45
23881 msgid "New ES ID"
23882 msgstr "Nuovo ID ES"
23883
23884 #: modules/stream_out/setid.c:47
23885 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23886 msgstr ""
23887 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
23888
23889 #: modules/stream_out/setid.c:51
23890 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23891 msgstr ""
23892 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
23893
23894 #: modules/stream_out/setid.c:61
23895 msgid "Set ID"
23896 msgstr "Imposta ID"
23897
23898 #: modules/stream_out/setid.c:62
23899 msgid "Set ES id"
23900 msgstr "Imposta ID ES"
23901
23902 #: modules/stream_out/setid.c:63
23903 msgid "Change the id of an elementary stream"
23904 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
23905
23906 #: modules/stream_out/setid.c:74
23907 msgid "Set ES Lang"
23908 msgstr "Imposta lingua ES"
23909
23910 #: modules/stream_out/setid.c:75
23911 msgid "Set Lang"
23912 msgstr "Imposta lingua"
23913
23914 #: modules/stream_out/setid.c:76
23915 msgid "Change the language of an elementary stream"
23916 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
23917
23918 #: modules/stream_out/smem.c:61
23919 msgid "Video prerender callback"
23920 msgstr "Callback del prerender video"
23921
23922 #: modules/stream_out/smem.c:62
23923 msgid ""
23924 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23925 "buffer where render will be done."
23926 msgstr ""
23927 "Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
23928 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
23929
23930 #: modules/stream_out/smem.c:65
23931 msgid "Audio prerender callback"
23932 msgstr "Callback del prerender audio"
23933
23934 #: modules/stream_out/smem.c:66
23935 msgid ""
23936 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23937 "buffer where render will be done."
23938 msgstr ""
23939 "Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
23940 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
23941
23942 #: modules/stream_out/smem.c:69
23943 msgid "Video postrender callback"
23944 msgstr "Callback del postrender video"
23945
23946 #: modules/stream_out/smem.c:70
23947 msgid ""
23948 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23949 "called when the render is into the buffer."
23950 msgstr ""
23951 "Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
23952 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
23953
23954 #: modules/stream_out/smem.c:73
23955 msgid "Audio postrender callback"
23956 msgstr "Callback del postrender audio"
23957
23958 #: modules/stream_out/smem.c:74
23959 msgid ""
23960 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23961 "called when the render is into the buffer."
23962 msgstr ""
23963 "Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
23964 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
23965
23966 #: modules/stream_out/smem.c:77
23967 msgid "Video Callback data"
23968 msgstr "Dati di callback video"
23969
23970 #: modules/stream_out/smem.c:78
23971 msgid "Data for the video callback function."
23972 msgstr "Dati per la funzione di callback video."
23973
23974 #: modules/stream_out/smem.c:80
23975 msgid "Audio callback data"
23976 msgstr "Dati di callback audio"
23977
23978 #: modules/stream_out/smem.c:81
23979 msgid "Data for the audio callback function."
23980 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
23981
23982 #: modules/stream_out/smem.c:83
23983 msgid "Time Synchronized output"
23984 msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
23985
23986 #: modules/stream_out/smem.c:84
23987 msgid ""
23988 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23989 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23990 msgstr ""
23991 "Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
23992 "renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
23993
23994 #: modules/stream_out/smem.c:96
23995 msgid "Smem"
23996 msgstr "Smem"
23997
23998 #: modules/stream_out/smem.c:97
23999 msgid "Stream output to memory buffer"
24000 msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
24001
24002 #: modules/stream_out/standard.c:43
24003 msgid "Output method to use for the stream."
24004 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
24005
24006 #: modules/stream_out/standard.c:46
24007 msgid "Muxer to use for the stream."
24008 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
24009
24010 #: modules/stream_out/standard.c:47
24011 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24012 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24013 msgid "Output destination"
24014 msgstr "Destinazione dell'uscita"
24015
24016 #: modules/stream_out/standard.c:49
24017 msgid ""
24018 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24019 msgstr ""
24020 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
24021 "parametri path e bind"
24022
24023 #: modules/stream_out/standard.c:50
24024 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24025 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
24026
24027 #: modules/stream_out/standard.c:52
24028 msgid ""
24029 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24030 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24031 msgstr ""
24032 "indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
24033 "dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
24034 "bypassa tutto questo"
24035
24036 #: modules/stream_out/standard.c:54
24037 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24038 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
24039
24040 #: modules/stream_out/standard.c:56
24041 msgid ""
24042 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24043 "overrides this"
24044 msgstr ""
24045 "Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
24046 "+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
24047
24048 #: modules/stream_out/standard.c:91
24049 msgid "Standard stream output"
24050 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
24051
24052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24053 msgid "Video encoder"
24054 msgstr "Codifica video"
24055
24056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24057 msgid ""
24058 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24059 "options)."
24060 msgstr ""
24061 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
24062 "esso associate)."
24063
24064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24065 msgid "Destination video codec"
24066 msgstr "Codificatore video di destinazione"
24067
24068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24069 msgid "This is the video codec that will be used."
24070 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
24071
24072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24073 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24074 msgid "Video bitrate"
24075 msgstr "Bitrate video"
24076
24077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24078 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24079 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24080
24081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24082 msgid "Video scaling"
24083 msgstr "Ridimensionamento video"
24084
24085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24086 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24087 msgstr ""
24088 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
24089
24090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24091 msgid "Video frame-rate"
24092 msgstr "Velocità fotogrammi video"
24093
24094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24095 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24096 msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
24097
24098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24099 msgid "Deinterlace video"
24100 msgstr "Deinterlaccia video"
24101
24102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24103 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24104 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
24105
24106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24107 msgid "Deinterlace module"
24108 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
24109
24110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24111 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24112 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
24113
24114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24115 msgid "Maximum video width"
24116 msgstr "Larghezza video massima "
24117
24118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24119 msgid "Maximum output video width."
24120 msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
24121
24122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24123 msgid "Maximum video height"
24124 msgstr "Altezza video massima"
24125
24126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24127 msgid "Maximum output video height."
24128 msgstr "Altezza massima del video in uscita."
24129
24130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24131 msgid ""
24132 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24133 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24134 msgstr ""
24135 "I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
24136 "sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
24137
24138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24139 msgid "Audio encoder"
24140 msgstr "Codifica audio"
24141
24142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24143 msgid ""
24144 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24145 "options)."
24146 msgstr ""
24147 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
24148 "associate)."
24149
24150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24151 msgid "Destination audio codec"
24152 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
24153
24154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24155 msgid "This is the audio codec that will be used."
24156 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
24157
24158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24160 msgid "Audio bitrate"
24161 msgstr "Bitrate audio"
24162
24163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24164 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24165 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24166
24167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24168 msgid ""
24169 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24170 msgstr ""
24171 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
24172 "48000)."
24173
24174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24175 msgid "This is the language of the audio stream."
24176 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
24177
24178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24179 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24180 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
24181
24182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24183 msgid "Audio filter"
24184 msgstr "Filtro audio"
24185
24186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24187 msgid ""
24188 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24189 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24190 msgstr ""
24191 "I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
24192 "filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
24193 "punti."
24194
24195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24196 msgid "Subtitle encoder"
24197 msgstr "Codificatore sottotitoli"
24198
24199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24200 msgid ""
24201 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24202 "options)."
24203 msgstr ""
24204 "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
24205 "sue opzioni associate)."
24206
24207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24208 msgid "Destination subtitle codec"
24209 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
24210
24211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24212 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24213 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
24214
24215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24216 msgid ""
24217 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24218 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24219 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24220 "subpicture modules"
24221 msgstr ""
24222 "Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
24223 "\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
24224 "secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
24225 "Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
24226 "punti"
24227
24228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24229 msgid "OSD menu"
24230 msgstr "Menu OSD"
24231
24232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24233 msgid ""
24234 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24235 msgstr ""
24236 "Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
24237 "secondarie osdmenu)."
24238
24239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24240 msgid "Number of threads"
24241 msgstr "Numero di thread"
24242
24243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24244 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24245 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
24246
24247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24248 msgid "High priority"
24249 msgstr "Priorità alta"
24250
24251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24252 msgid ""
24253 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24254 msgstr ""
24255 "Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
24256 "quella VIDEO."
24257
24258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24259 msgid "Synchronise on audio track"
24260 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
24261
24262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24263 msgid ""
24264 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24265 "on the audio track."
24266 msgstr ""
24267 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
24268 "video alla traccia audio."
24269
24270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24271 msgid ""
24272 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24273 "rate."
24274 msgstr ""
24275 "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
24276 "velocità di codifica."
24277
24278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24279 msgid "Transcode stream output"
24280 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
24281
24282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24283 msgid "Overlays/Subtitles"
24284 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
24285
24286 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24287 msgid "Monospace Font"
24288 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
24289
24290 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24291 msgid "Font family for the font you want to use"
24292 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
24293
24294 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24295 msgid "Font file for the font you want to use"
24296 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
24297
24298 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24299 msgid "Font size in pixels"
24300 msgstr "Dimensione carattere (px)"
24301
24302 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24303 msgid ""
24304 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24305 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24306 "font size."
24307 msgstr ""
24308 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
24309 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
24310 "del carattere."
24311
24312 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24313 msgid "Text opacity"
24314 msgstr "Opacità del testo"
24315
24316 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24317 msgid ""
24318 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24319 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24320 msgstr ""
24321 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
24322 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
24323
24324 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24325 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24326 msgid "Text default color"
24327 msgstr "Colore predefinito del testo"
24328
24329 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24330 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24331 msgid ""
24332 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24333 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24334 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24335 "(red + green), #FFFFFF = white"
24336 msgstr ""
24337
24338 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24339 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24340 msgid "Relative font size"
24341 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
24342
24343 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24344 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24345 msgid ""
24346 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24347 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24348 msgstr ""
24349
24350 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24351 msgid "Background opacity"
24352 msgstr "Opacità dello sfondo"
24353
24354 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24355 msgid "Background color"
24356 msgstr "Colore di sfondo"
24357
24358 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24359 msgid "Outline opacity"
24360 msgstr "Opacità della bordatura"
24361
24362 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24363 msgid "Shadow opacity"
24364 msgstr "Opacità dell'ombra"
24365
24366 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24367 msgid "Shadow color"
24368 msgstr "Colore dell'ombra"
24369
24370 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24371 msgid "Shadow angle"
24372 msgstr "Angolo dell'ombra"
24373
24374 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24375 msgid "Shadow distance"
24376 msgstr "Distanza dell'ombra"
24377
24378 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24379 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24380 msgid "Smaller"
24381 msgstr "Più piccolo"
24382
24383 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24384 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24385 msgid "Small"
24386 msgstr "Piccolo"
24387
24388 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24389 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24390 msgid "Large"
24391 msgstr "Grande"
24392
24393 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24394 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24395 msgid "Larger"
24396 msgstr "Più grande"
24397
24398 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24399 msgid "Use YUVP renderer"
24400 msgstr "Usa rendering YUVP"
24401
24402 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24403 msgid ""
24404 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24405 "you want to encode into DVB subtitles"
24406 msgstr ""
24407
24408 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24409 msgid "Thin"
24410 msgstr "Sottile"
24411
24412 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24413 msgid "Thick"
24414 msgstr "Spesso"
24415
24416 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24417 msgid "Text renderer"
24418 msgstr "Rendering del testo"
24419
24420 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24421 msgid "Freetype2 font renderer"
24422 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
24423
24424 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24425 msgid ""
24426 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24427 "This should take less than a few minutes."
24428 msgstr ""
24429 "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
24430 "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
24431
24432 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24433 msgid "Name for the font you want to use"
24434 msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
24435
24436 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24437 msgid "Text renderer for Mac"
24438 msgstr "Generatore di testo per Mac"
24439
24440 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24441 msgid "CoreText font renderer"
24442 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
24443
24444 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24445 msgid "SVG template file"
24446 msgstr "File di modello SVG"
24447
24448 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24449 msgid ""
24450 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24451 msgstr ""
24452 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
24453
24454 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24455 msgid "Dummy font renderer"
24456 msgstr "Renderer di font simulato"
24457
24458 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24459 msgid "Filename for the font you want to use"
24460 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
24461
24462 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24463 msgid "Win32 font renderer"
24464 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
24465
24466 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24467 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24468 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24469 msgid "Conversions from "
24470 msgstr "Conversioni da "
24471
24472 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24473 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24474 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24475
24476 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24477 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24478 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24479
24480 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24481 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24482 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24483
24484 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24485 msgid "MMX conversions from "
24486 msgstr "Conversioni MMX da "
24487
24488 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24489 msgid "SSE2 conversions from "
24490 msgstr "Conversioni SSE2 da "
24491
24492 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24493 msgid "AltiVec conversions from "
24494 msgstr "Conversioni AltiVec da "
24495
24496 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24497 msgid "OpenMAX DL image processing"
24498 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
24499
24500 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24501 msgid "RV32 conversion filter"
24502 msgstr "Filtro di conversione RV32"
24503
24504 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24505 msgid "Brightness threshold"
24506 msgstr "Soglia di luminosità"
24507
24508 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24509 msgid ""
24510 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24511 "threshold value will be the brightness defined below."
24512 msgstr ""
24513
24514 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24515 msgid "Image contrast (0-2)"
24516 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
24517
24518 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24519 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24520 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
24521
24522 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24523 msgid "Image hue (0-360)"
24524 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
24525
24526 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24527 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24528 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
24529
24530 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24531 msgid "Image saturation (0-3)"
24532 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
24533
24534 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24535 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24536 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
24537
24538 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24539 msgid "Image brightness (0-2)"
24540 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
24541
24542 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24543 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24544 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
24545
24546 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24547 msgid "Image gamma (0-10)"
24548 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
24549
24550 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24551 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24552 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
24553
24554 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24555 msgid "Image properties filter"
24556 msgstr "Filtro proprietà immagine"
24557
24558 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24559 msgid "Image adjust"
24560 msgstr "Regolazione immagine"
24561
24562 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24563 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24564 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
24565
24566 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24567 msgid "Transparency mask"
24568 msgstr "Maschera di trasparenza"
24569
24570 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24571 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24572 msgstr ""
24573
24574 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24575 msgid "Alpha mask video filter"
24576 msgstr "Filtro video maschera alpha"
24577
24578 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24579 msgid "Alpha mask"
24580 msgstr "Maschera alfa"
24581
24582 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24583 msgid "Color scheme"
24584 msgstr "Schema di colori"
24585
24586 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24587 msgid "Define the glasses' color scheme"
24588 msgstr ""
24589
24590 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24591 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24592 msgstr ""
24593
24594 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24595 msgid "Window size"
24596 msgstr "Dimensione della finestra"
24597
24598 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24599 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24600 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
24601
24602 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24603 msgid "Softening value"
24604 msgstr "Valore di attenuazione"
24605
24606 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24607 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24608 msgstr ""
24609
24610 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24611 msgid "antiflicker video filter"
24612 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
24613
24614 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24615 msgid "antiflicker"
24616 msgstr "antisfarfallio"
24617
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24619 msgid ""
24620 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24621 "your computer.\n"
24622 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24623 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24624 "\n"
24625 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24626 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24627 "\n"
24628 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24629 "where to get the required parts.\n"
24630 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24631 "in live action."
24632 msgstr ""
24633
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24635 msgid "Device type"
24636 msgstr "Tipo di dispositivo"
24637
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24639 msgid ""
24640 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24641 "delegate processing to the external process - with more options"
24642 msgstr ""
24643
24644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24645 msgid "AtmoWin Software"
24646 msgstr "Programma AtmoWin"
24647
24648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24649 msgid "Classic AtmoLight"
24650 msgstr "Classic AtmoLight"
24651
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24653 msgid "Quattro AtmoLight"
24654 msgstr "Quattro AtmoLight"
24655
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24657 msgid "DMX"
24658 msgstr "DMX"
24659
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24661 msgid "MoMoLight"
24662 msgstr "MoMoLight"
24663
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24665 msgid "fnordlicht"
24666 msgstr "fnordlicht"
24667
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24669 msgid "Count of AtmoLight channels"
24670 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
24671
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24673 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24674 msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
24675
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24677 msgid "DMX address for each channel"
24678 msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
24679
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24681 msgid ""
24682 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24683 "values"
24684 msgstr ""
24685 "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
24686 "separare i valori"
24687
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24689 msgid "Count of channels"
24690 msgstr "Numero di canali"
24691
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24693 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24694 msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
24695
24696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24697 msgid "Count of fnordlicht's"
24698 msgstr "Numero di fnordlicht"
24699
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24701 msgid ""
24702 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24703 msgstr ""
24704
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24706 msgid "Save Debug Frames"
24707 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
24708
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24710 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24711 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
24712
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24714 msgid "Debug Frame Folder"
24715 msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
24716
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24718 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24719 msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
24720
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24722 msgid "Extracted Image Width"
24723 msgstr "Larghezza immagine estratta"
24724
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24726 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24727 msgstr ""
24728
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24730 msgid "Extracted Image Height"
24731 msgstr "Altezza immagine estratta"
24732
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24734 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24735 msgstr ""
24736
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24738 msgid "Mark analyzed pixels"
24739 msgstr "Marca i pixel analizzati"
24740
24741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24742 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24743 msgstr ""
24744
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24746 msgid "Color when paused"
24747 msgstr "Colore in pausa"
24748
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24750 msgid ""
24751 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24752 "another beer?)"
24753 msgstr ""
24754 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
24755 "prendere un'altra birra?)"
24756
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24758 msgid "Pause-Red"
24759 msgstr "In pausa-Rosso"
24760
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24762 msgid "Red component of the pause color"
24763 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
24764
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24766 msgid "Pause-Green"
24767 msgstr "In pausa-Verde"
24768
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24770 msgid "Green component of the pause color"
24771 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
24772
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24774 msgid "Pause-Blue"
24775 msgstr "In pausa-Blu"
24776
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24778 msgid "Blue component of the pause color"
24779 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
24780
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24782 msgid "Pause-Fadesteps"
24783 msgstr ""
24784
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24786 msgid ""
24787 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24788 msgstr ""
24789
24790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24791 msgid "End-Red"
24792 msgstr "Fine-Rosso"
24793
24794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24795 msgid "Red component of the shutdown color"
24796 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
24797
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24799 msgid "End-Green"
24800 msgstr "Fine-Verde"
24801
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24803 msgid "Green component of the shutdown color"
24804 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
24805
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24807 msgid "End-Blue"
24808 msgstr "Fine-Blu"
24809
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24811 msgid "Blue component of the shutdown color"
24812 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
24813
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24815 msgid "End-Fadesteps"
24816 msgstr ""
24817
24818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24819 msgid ""
24820 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24821 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24822 msgstr ""
24823
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24825 msgid "Number of zones on top"
24826 msgstr "Numero di zone in alto"
24827
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24829 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24830 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
24831
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24833 msgid "Number of zones on bottom"
24834 msgstr "Numero di zone in basso"
24835
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24837 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24838 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
24839
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24841 msgid "Zones on left / right side"
24842 msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
24843
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24845 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24846 msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
24847
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24849 msgid "Calculate a average zone"
24850 msgstr "Calcola una zona media"
24851
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24853 msgid ""
24854 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24855 "single channel AtmoLight)"
24856 msgstr ""
24857
24858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24859 msgid "Use Software White adjust"
24860 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
24861
24862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24863 msgid ""
24864 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24865 msgstr ""
24866 "Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe LED? "
24867 "raccomandato."
24868
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24870 msgid "White Red"
24871 msgstr "Bianco Rosso"
24872
24873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24874 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24875 msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
24876
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24878 msgid "White Green"
24879 msgstr "Bianco Verde"
24880
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24882 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24883 msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
24884
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24886 msgid "White Blue"
24887 msgstr "Bianco Blu"
24888
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24890 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24891 msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
24892
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24894 msgid "Serial Port/Device"
24895 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
24896
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24898 msgid ""
24899 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24900 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24901 msgstr ""
24902 "Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
24903 "Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
24904 "dev/ttyS01"
24905
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24908 msgid "Edge weightning"
24909 msgstr "Spessore del bordo"
24910
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24912 msgid ""
24913 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24914 "the frame."
24915 msgstr ""
24916 "L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
24917 "fotogramma."
24918
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24920 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24921 msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
24922
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24925 msgid "Darkness limit"
24926 msgstr "Limite di oscurità"
24927
24928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24929 msgid ""
24930 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24931 "than one for letterboxed videos."
24932 msgstr ""
24933 "I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
24934 "letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
24935
24936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24937 msgid "Hue windowing"
24938 msgstr "Regolazione della tonalità"
24939
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24942 msgid "Used for statistics."
24943 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
24944
24945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24946 msgid "Sat windowing"
24947 msgstr "Regolazione della saturazione"
24948
24949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24951 msgid "Filter length (ms)"
24952 msgstr "Durata del filtro (ms)"
24953
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24955 msgid ""
24956 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24957 msgstr ""
24958 "Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
24959 "previene il tremolio."
24960
24961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24962 msgid "Filter threshold"
24963 msgstr "Soglia del filtro"
24964
24965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24966 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24967 msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
24968
24969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24971 msgid "Filter smoothness (%)"
24972 msgstr "Uniformità del filtro (%)"
24973
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24975 msgid "Filter Smoothness"
24976 msgstr "Uniformità del filtro"
24977
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24979 msgid "Output Color filter mode"
24980 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
24981
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24983 msgid ""
24984 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24985 msgstr ""
24986 "definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi sul "
24987 "colore precedente"
24988
24989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24990 msgid "No Filtering"
24991 msgstr "Nessun filtro"
24992
24993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24994 msgid "Combined"
24995 msgstr "Combinato"
24996
24997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24998 msgid "Percent"
24999 msgstr "Percentuale"
25000
25001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25002 msgid "Frame delay (ms)"
25003 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
25004
25005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25006 msgid ""
25007 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25008 "20ms should do the trick."
25009 msgstr ""
25010 "Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
25011 "Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
25012
25013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
25014 msgid "Channel 0: summary"
25015 msgstr "Canale 0: riepilogo"
25016
25017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
25018 msgid "Channel 1: left"
25019 msgstr "Canale 1: sinistra"
25020
25021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
25022 msgid "Channel 2: right"
25023 msgstr "Canale 2: destra"
25024
25025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
25026 msgid "Channel 3: top"
25027 msgstr "Canale 3: alto"
25028
25029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25030 msgid "Channel 4: bottom"
25031 msgstr "Canale 4: basso"
25032
25033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25034 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25035 msgstr ""
25036 "Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
25037 "errato :-)"
25038
25039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25040 msgid "disabled"
25041 msgstr "disabilitato"
25042
25043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25044 msgid "Zone 4:summary"
25045 msgstr "Zona 4: riepilogo"
25046
25047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25048 msgid "Zone 3:left"
25049 msgstr "Zona 3:sinistra"
25050
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25052 msgid "Zone 1:right"
25053 msgstr "Zona 1:destra"
25054
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25056 msgid "Zone 0:top"
25057 msgstr "Zona 0: alto"
25058
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25060 msgid "Zone 2:bottom"
25061 msgstr "Zona 2:basso"
25062
25063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25064 msgid "Channel / Zone Assignment"
25065 msgstr "Assegnazione canale / zona"
25066
25067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25068 msgid ""
25069 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25070 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25071 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25072 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25073 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25074 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25075 msgstr ""
25076
25077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25078 msgid "Zone 0: Top gradient"
25079 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
25080
25081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25082 msgid "Zone 1: Right gradient"
25083 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
25084
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25086 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25087 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
25088
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25090 msgid "Zone 3: Left gradient"
25091 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
25092
25093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25094 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25095 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
25096
25097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25098 msgid ""
25099 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25100 msgstr ""
25101 "Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente della "
25102 "scala dei grigi"
25103
25104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25105 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25106 msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
25107
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25109 msgid ""
25110 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25111 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25112 msgstr ""
25113
25114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25115 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25116 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
25117
25118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25119 msgid ""
25120 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25121 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25122 msgstr ""
25123
25124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25125 msgid "AtmoLight Filter"
25126 msgstr "Filtro AtmoLight"
25127
25128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25131 msgid "AtmoLight"
25132 msgstr "AtmoLight"
25133
25134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25135 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25136 msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
25137
25138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25139 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25140 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
25141
25142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25143 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25144 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
25145
25146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25147 msgid "DMX options"
25148 msgstr "Opzioni DMX"
25149
25150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25151 msgid "MoMoLight options"
25152 msgstr "Opzioni MoMoLight"
25153
25154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25155 msgid "fnordlicht options"
25156 msgstr "Opzioni fnordlicht"
25157
25158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25159 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25160 msgstr ""
25161
25162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25163 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25164 msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
25165
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25167 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25168 msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
25169
25170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25171 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25172 msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
25173
25174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25175 msgid "Change gradients"
25176 msgstr "Cambia gradienti"
25177
25178 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25179 msgid "Value of the audio channels levels"
25180 msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
25181
25182 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25183 msgid ""
25184 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25185 "be separated with ':'."
25186 msgstr ""
25187 "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
25188 "essere separato da ':'."
25189
25190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25191 #: modules/video_filter/logo.c:58
25192 msgid "X coordinate"
25193 msgstr "Coordinata X"
25194
25195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25196 msgid "X coordinate of the bargraph."
25197 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
25198
25199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25200 #: modules/video_filter/logo.c:61
25201 msgid "Y coordinate"
25202 msgstr "Coordinata Y"
25203
25204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25205 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25206 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
25207
25208 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25209 msgid "Transparency of the bargraph"
25210 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
25211
25212 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25213 msgid ""
25214 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25215 "opacity)."
25216 msgstr ""
25217 "Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
25218 "255 per completa opacità)."
25219
25220 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25221 msgid "Bargraph position"
25222 msgstr "Posizione del grafico a barre"
25223
25224 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25225 msgid ""
25226 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25227 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25228 "right)."
25229 msgstr ""
25230 "Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
25231 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
25232 "6= in alto a destra)."
25233
25234 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25235 msgid "Alarm"
25236 msgstr "Avviso"
25237
25238 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25239 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25240 msgstr "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
25241
25242 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25243 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25244 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
25245
25246 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25247 msgid ""
25248 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25249 msgstr ""
25250 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
25251 "(valore predefinito: 10)."
25252
25253 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25254 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25255 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25256 msgstr ""
25257
25258 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25259 msgid "Audio Bar Graph Video"
25260 msgstr "Video Audiobar Graph"
25261
25262 #: modules/video_filter/ball.c:98
25263 msgid "Ball color"
25264 msgstr "Colore della sfera"
25265
25266 #: modules/video_filter/ball.c:100
25267 msgid "Edge visible"
25268 msgstr "Bordo visibile"
25269
25270 #: modules/video_filter/ball.c:101
25271 msgid "Set edge visibility."
25272 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
25273
25274 #: modules/video_filter/ball.c:103
25275 msgid "Ball speed"
25276 msgstr "Velocità della sfera"
25277
25278 #: modules/video_filter/ball.c:104
25279 msgid ""
25280 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25281 "number of pixels by frame."
25282 msgstr ""
25283
25284 #: modules/video_filter/ball.c:107
25285 msgid "Ball size"
25286 msgstr "Dimensione della sfera"
25287
25288 #: modules/video_filter/ball.c:108
25289 msgid ""
25290 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25291 "pixels"
25292 msgstr ""
25293 "Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
25294
25295 #: modules/video_filter/ball.c:111
25296 msgid "Gradient threshold"
25297 msgstr "Soglia del gradiente"
25298
25299 #: modules/video_filter/ball.c:112
25300 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25301 msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
25302
25303 #: modules/video_filter/ball.c:114
25304 msgid "Augmented reality ball game"
25305 msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
25306
25307 #: modules/video_filter/ball.c:123
25308 msgid "Ball video filter"
25309 msgstr "Filtro video Sfera"
25310
25311 #: modules/video_filter/ball.c:124
25312 msgid "Ball"
25313 msgstr "Sfera"
25314
25315 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25316 msgid "Number of time to blend"
25317 msgstr ""
25318
25319 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25320 msgid "The number of time the blend will be performed"
25321 msgstr ""
25322
25323 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25324 msgid "Alpha of the blended image"
25325 msgstr ""
25326
25327 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25328 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25329 msgstr ""
25330
25331 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25332 msgid "Image to be blended onto"
25333 msgstr ""
25334
25335 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25336 msgid "The image which will be used to blend onto"
25337 msgstr ""
25338
25339 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25340 msgid "Chroma for the base image"
25341 msgstr "Croma dell'immagine base"
25342
25343 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25344 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25345 msgstr ""
25346
25347 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25348 msgid "Image which will be blended"
25349 msgstr ""
25350
25351 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25352 msgid "The image blended onto the base image"
25353 msgstr ""
25354
25355 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25356 msgid "Chroma for the blend image"
25357 msgstr ""
25358
25359 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25360 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25361 msgstr ""
25362
25363 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25364 msgid "Blending benchmark filter"
25365 msgstr ""
25366
25367 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25368 msgid "Blendbench"
25369 msgstr ""
25370
25371 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25372 msgid "Benchmarking"
25373 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
25374
25375 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25376 msgid "Base image"
25377 msgstr "Immagine di base"
25378
25379 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25380 msgid "Blend image"
25381 msgstr ""
25382
25383 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25384 msgid "Video pictures blending"
25385 msgstr "Miscela immagini video"
25386
25387 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25388 msgid ""
25389 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25390 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25391 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25392 "default)."
25393 msgstr ""
25394
25395 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25396 msgid "Bluescreen U value"
25397 msgstr "Valore Bluescreen U"
25398
25399 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25400 msgid ""
25401 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25402 "Defaults to 120 for blue."
25403 msgstr ""
25404
25405 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25406 msgid "Bluescreen V value"
25407 msgstr "Valore Bluescreen V"
25408
25409 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25410 msgid ""
25411 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25412 "Defaults to 90 for blue."
25413 msgstr ""
25414
25415 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25416 msgid "Bluescreen U tolerance"
25417 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
25418
25419 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25420 msgid ""
25421 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25422 "value between 10 and 20 seems sensible."
25423 msgstr ""
25424
25425 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25426 msgid "Bluescreen V tolerance"
25427 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
25428
25429 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25430 msgid ""
25431 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25432 "value between 10 and 20 seems sensible."
25433 msgstr ""
25434
25435 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25436 msgid "Bluescreen video filter"
25437 msgstr "Filtro video Schermata blu"
25438
25439 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25440 msgid "Bluescreen"
25441 msgstr "Schermata blu"
25442
25443 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25444 msgid "Output width"
25445 msgstr "Larghezza dell'uscita."
25446
25447 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25448 msgid "Output (canvas) image width"
25449 msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
25450
25451 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25452 msgid "Output height"
25453 msgstr "Altezza dell'uscita."
25454
25455 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25456 msgid "Output (canvas) image height"
25457 msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
25458
25459 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25460 msgid "Output picture aspect ratio"
25461 msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
25462
25463 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25464 msgid ""
25465 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25466 "have the same SAR as the input."
25467 msgstr ""
25468 "Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
25469 "si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
25470
25471 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25472 msgid "Pad video"
25473 msgstr "Sposta il video"
25474
25475 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25476 msgid ""
25477 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25478 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25479 msgstr ""
25480 "Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
25481 "ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
25482 "tela dopo il ridimensionamento."
25483
25484 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25485 msgid "Automatically resize and pad a video"
25486 msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
25487
25488 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25489 msgid "Canvas"
25490 msgstr "Tela"
25491
25492 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25493 msgid "Canvas video filter"
25494 msgstr "Filtro video Tela"
25495
25496 #: modules/video_filter/chain.c:43
25497 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25498 msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
25499
25500 #: modules/video_filter/clone.c:40
25501 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25502 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
25503
25504 #: modules/video_filter/clone.c:43
25505 msgid "Video output modules"
25506 msgstr "Moduli uscita video"
25507
25508 #: modules/video_filter/clone.c:44
25509 msgid ""
25510 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25511 "separated list of modules."
25512 msgstr ""
25513 "Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
25514 "separati da virgola."
25515
25516 #: modules/video_filter/clone.c:47
25517 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25518 msgstr ""
25519
25520 #: modules/video_filter/clone.c:55
25521 msgid "Clone video filter"
25522 msgstr "Filtro di clonazione video"
25523
25524 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25525 msgid ""
25526 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25527 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25528 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25529 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25530 msgstr ""
25531
25532 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25533 msgid "Select one color in the video"
25534 msgstr "Seleziona un colore nel video"
25535
25536 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25537 msgid "Color threshold filter"
25538 msgstr "Filtro soglia di colore"
25539
25540 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25541 msgid "Saturation threshold"
25542 msgstr "Soglia di saturazione"
25543
25544 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25545 msgid "Similarity threshold"
25546 msgstr "Soglia di somiglianza"
25547
25548 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25549 msgid "Pixels to crop from top"
25550 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
25551
25552 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25553 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25554 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
25555
25556 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25557 msgid "Pixels to crop from bottom"
25558 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
25559
25560 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25561 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25562 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
25563
25564 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25565 msgid "Pixels to crop from left"
25566 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
25567
25568 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25569 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25570 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
25571
25572 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25573 msgid "Pixels to crop from right"
25574 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
25575
25576 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25577 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25578 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
25579
25580 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25581 msgid "Pixels to padd to top"
25582 msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
25583
25584 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25585 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25586 msgstr ""
25587 "Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
25588 "ritaglio."
25589
25590 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25591 msgid "Pixels to padd to bottom"
25592 msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
25593
25594 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25595 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25596 msgstr ""
25597 "Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
25598 "ritaglio."
25599
25600 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25601 msgid "Pixels to padd to left"
25602 msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
25603
25604 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25605 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25606 msgstr ""
25607 "Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
25608 "ritaglio."
25609
25610 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25611 msgid "Pixels to padd to right"
25612 msgstr "Pixel da spostare verso destra"
25613
25614 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25615 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25616 msgstr ""
25617 "Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
25618 "ritaglio."
25619
25620 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25621 msgid "Cropadd"
25622 msgstr "Aggiungi ritaglio"
25623
25624 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25625 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25626 msgid "Video scaling filter"
25627 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25628
25629 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25630 msgid "Padd"
25631 msgstr "Sposta"
25632
25633 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25634 msgid "Latest"
25635 msgstr "Ultimo"
25636
25637 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25638 msgid "AltLine"
25639 msgstr ""
25640
25641 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25642 msgid "Upconvert"
25643 msgstr ""
25644
25645 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25646 msgid "Low"
25647 msgstr "Basso"
25648
25649 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25650 msgid "Medium"
25651 msgstr "Medio"
25652
25653 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25654 msgid "High"
25655 msgstr "Alto"
25656
25657 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25658 msgid "Streaming deinterlace mode"
25659 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
25660
25661 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25662 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25663 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
25664
25665 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25666 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25667 msgstr ""
25668
25669 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25670 msgid ""
25671 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25672 "frame boundaries. \n"
25673 "\n"
25674 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25675 "such as videos from a camcorder. \n"
25676 "\n"
25677 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25678 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25679 "\n"
25680 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25681 "(bright) field, too. \n"
25682 "\n"
25683 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25684 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25685 msgstr ""
25686
25687 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25688 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25689 msgstr ""
25690
25691 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25692 msgid ""
25693 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25694 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25695 "Default: Low."
25696 msgstr ""
25697
25698 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25699 msgid "Deinterlacing video filter"
25700 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
25701
25702 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25703 msgid "Input FIFO"
25704 msgstr "Ingresso FIFO"
25705
25706 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25707 msgid "FIFO which will be read for commands"
25708 msgstr "FIFO che sarò letto per i comandi"
25709
25710 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25711 msgid "Output FIFO"
25712 msgstr "Uscita FIFO"
25713
25714 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25715 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25716 msgstr ""
25717
25718 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25719 msgid "Dynamic video overlay"
25720 msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
25721
25722 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25725 msgid "Overlay"
25726 msgstr "Sovraimpressione"
25727
25728 #: modules/video_filter/erase.c:56
25729 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25730 msgstr ""
25731
25732 #: modules/video_filter/erase.c:59
25733 msgid "X coordinate of the mask."
25734 msgstr "Coordinata X della maschera."
25735
25736 #: modules/video_filter/erase.c:61
25737 msgid "Y coordinate of the mask."
25738 msgstr "Coordinata Y della maschera."
25739
25740 #: modules/video_filter/erase.c:63
25741 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25742 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
25743
25744 #: modules/video_filter/erase.c:68
25745 msgid "Erase video filter"
25746 msgstr "Filtro video Cancella"
25747
25748 #: modules/video_filter/erase.c:69
25749 msgid "Erase"
25750 msgstr "Cancella"
25751
25752 #: modules/video_filter/extract.c:62
25753 msgid "RGB component to extract"
25754 msgstr "Componente RGB da estrarre"
25755
25756 #: modules/video_filter/extract.c:63
25757 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25758 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
25759
25760 #: modules/video_filter/extract.c:74
25761 msgid "Extract RGB component video filter"
25762 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
25763
25764 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25765 msgid "Gaussian's std deviation"
25766 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
25767
25768 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25769 msgid ""
25770 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25771 "to 3*sigma away in any direction."
25772 msgstr ""
25773
25774 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25775 msgid "Add a blurring effect"
25776 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
25777
25778 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25779 msgid "Gaussian blur video filter"
25780 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
25781
25782 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25783 msgid "Gaussian Blur"
25784 msgstr "Sfocatura gaussiana"
25785
25786 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25787 msgid "Radius in pixels"
25788 msgstr "Raggio in pixel"
25789
25790 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25791 msgid "Strength"
25792 msgstr "Intensità"
25793
25794 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25795 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25796 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
25797
25798 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25799 msgid "Gradfun video filter"
25800 msgstr "Filtro video Gradfun"
25801
25802 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25803 msgid "Gradfun"
25804 msgstr "Gradfun"
25805
25806 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25807 msgid "Debanding algorithm"
25808 msgstr ""
25809
25810 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25811 msgid "Distort mode"
25812 msgstr "Modalità distorsione"
25813
25814 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25815 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25816 msgstr ""
25817
25818 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25819 msgid "Gradient image type"
25820 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
25821
25822 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25823 msgid ""
25824 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25825 "keep colors."
25826 msgstr ""
25827
25828 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25829 msgid "Apply cartoon effect"
25830 msgstr "Applica effetto cartone"
25831
25832 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25833 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25834 msgstr ""
25835
25836 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25837 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25838 msgstr ""
25839
25840 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25841 msgid "Gradient video filter"
25842 msgstr "Filtro video Gradiente"
25843
25844 #: modules/video_filter/grain.c:54
25845 msgid "Variance of the gaussian noise"
25846 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
25847
25848 #: modules/video_filter/grain.c:58
25849 msgid "Minimal period"
25850 msgstr "Periodo minimo"
25851
25852 #: modules/video_filter/grain.c:59
25853 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25854 msgstr ""
25855
25856 #: modules/video_filter/grain.c:60
25857 msgid "Maximal period"
25858 msgstr "Periodo massimo"
25859
25860 #: modules/video_filter/grain.c:61
25861 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25862 msgstr ""
25863
25864 #: modules/video_filter/grain.c:64
25865 msgid "Grain video filter"
25866 msgstr "Filtro video Granulosità"
25867
25868 #: modules/video_filter/grain.c:65
25869 msgid "Grain"
25870 msgstr "Granulosità"
25871
25872 #: modules/video_filter/grain.c:66
25873 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25874 msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
25875
25876 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25877 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25878 msgstr ""
25879
25880 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25881 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25882 msgstr ""
25883
25884 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25885 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25886 msgstr ""
25887
25888 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25889 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25890 msgstr ""
25891
25892 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25893 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25894 msgstr ""
25895
25896 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25897 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25898 msgstr ""
25899
25900 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25901 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25902 msgstr ""
25903
25904 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25905 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25906 msgstr ""
25907
25908 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25909 msgid "HQ Denoiser 3D"
25910 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25911
25912 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25913 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25914 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
25915
25916 #: modules/video_filter/invert.c:50
25917 msgid "Invert video filter"
25918 msgstr "Filtro video inversione"
25919
25920 #: modules/video_filter/invert.c:51
25921 msgid "Color inversion"
25922 msgstr "Inversione colore"
25923
25924 #: modules/video_filter/logo.c:49
25925 msgid ""
25926 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25927 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25928 "simply enter its filename."
25929 msgstr ""
25930
25931 #: modules/video_filter/logo.c:52
25932 msgid "Logo animation # of loops"
25933 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
25934
25935 #: modules/video_filter/logo.c:53
25936 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25937 msgstr ""
25938
25939 #: modules/video_filter/logo.c:55
25940 msgid "Logo individual image time in ms"
25941 msgstr ""
25942
25943 #: modules/video_filter/logo.c:56
25944 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25945 msgstr ""
25946
25947 #: modules/video_filter/logo.c:59
25948 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25949 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
25950
25951 #: modules/video_filter/logo.c:62
25952 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25953 msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
25954
25955 #: modules/video_filter/logo.c:64
25956 msgid "Opacity of the logo"
25957 msgstr "Opacità del logo"
25958
25959 #: modules/video_filter/logo.c:65
25960 msgid ""
25961 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25962 msgstr ""
25963
25964 #: modules/video_filter/logo.c:67
25965 msgid "Logo position"
25966 msgstr "Posizione del logo"
25967
25968 #: modules/video_filter/logo.c:69
25969 msgid ""
25970 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25971 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25972 msgstr ""
25973 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
25974 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
25975 "6= alto-destra)."
25976
25977 #: modules/video_filter/logo.c:73
25978 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25979 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
25980
25981 #: modules/video_filter/logo.c:92
25982 msgid "Logo sub source"
25983 msgstr ""
25984
25985 #: modules/video_filter/logo.c:93
25986 msgid "Logo overlay"
25987 msgstr "Sovrapposizione logo"
25988
25989 #: modules/video_filter/logo.c:111
25990 msgid "Logo video filter"
25991 msgstr "Filtro video logo"
25992
25993 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25994 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25995 msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
25996
25997 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25998 msgid "Magnify"
25999 msgstr "Ingrandisci"
26000
26001 #: modules/video_filter/marq.c:89
26002 msgid ""
26003 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26004 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26005 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26006 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26007 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26008 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26009 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26010 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26011 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26012 msgstr ""
26013
26014 #: modules/video_filter/marq.c:104
26015 msgid "Text file"
26016 msgstr "File di testo"
26017
26018 #: modules/video_filter/marq.c:105
26019 msgid "File to read the marquee text from."
26020 msgstr ""
26021
26022 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26023 msgid "X offset, from the left screen edge."
26024 msgstr ""
26025
26026 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26027 msgid "Y offset, down from the top."
26028 msgstr ""
26029
26030 #: modules/video_filter/marq.c:110
26031 msgid "Timeout"
26032 msgstr "Scadenza"
26033
26034 #: modules/video_filter/marq.c:111
26035 msgid ""
26036 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26037 "(remains forever)."
26038 msgstr ""
26039
26040 #: modules/video_filter/marq.c:114
26041 msgid "Refresh period in ms"
26042 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
26043
26044 #: modules/video_filter/marq.c:115
26045 msgid ""
26046 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26047 "using meta data or time format string sequences."
26048 msgstr ""
26049
26050 #: modules/video_filter/marq.c:119
26051 msgid ""
26052 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26053 "totally opaque. "
26054 msgstr ""
26055 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
26056 "255 = completamente opaco."
26057
26058 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26059 msgid "Font size, pixels"
26060 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
26061
26062 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26063 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26064 msgstr ""
26065 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
26066 "carattere predefinita)."
26067
26068 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26069 msgid ""
26070 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26071 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26072 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26073 "(red + green), #FFFFFF = white"
26074 msgstr ""
26075
26076 #: modules/video_filter/marq.c:131
26077 msgid "Marquee position"
26078 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
26079
26080 #: modules/video_filter/marq.c:133
26081 msgid ""
26082 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26083 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26084 "6 = top-right)."
26085 msgstr ""
26086
26087 #: modules/video_filter/marq.c:144
26088 msgid "Display text above the video"
26089 msgstr "Visualizza testo sul video"
26090
26091 #: modules/video_filter/marq.c:151
26092 msgid "Marquee"
26093 msgstr "Testo in sovraimpressione"
26094
26095 #: modules/video_filter/marq.c:152
26096 msgid "Marquee display"
26097 msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
26098
26099 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26100 msgid "Misc"
26101 msgstr "Varie"
26102
26103 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26104 msgid "Mirror orientation"
26105 msgstr "Orientamento dello specchio"
26106
26107 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26108 msgid ""
26109 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26110 "horizontal"
26111 msgstr ""
26112
26113 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26114 msgid "Vertical"
26115 msgstr "Verticale"
26116
26117 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26118 msgid "Horizontal"
26119 msgstr "Orizzontale"
26120
26121 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26122 msgid "Direction"
26123 msgstr "Direzione"
26124
26125 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26126 msgid "Direction of the mirroring"
26127 msgstr ""
26128
26129 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26130 msgid "Left to right/Top to bottom"
26131 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
26132
26133 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26134 msgid "Right to left/Bottom to top"
26135 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
26136
26137 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26138 msgid "Mirror video filter"
26139 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
26140
26141 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26142 msgid "Mirror video"
26143 msgstr "Rifletti il video"
26144
26145 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26146 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26147 msgstr ""
26148
26149 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26150 msgid ""
26151 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26152 "opaque (default)."
26153 msgstr ""
26154
26155 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26156 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26157 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
26158
26159 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26160 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26161 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
26162
26163 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26164 msgid "Top left corner X coordinate"
26165 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
26166
26167 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26168 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26169 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26170
26171 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26172 msgid "Top left corner Y coordinate"
26173 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
26174
26175 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26176 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26177 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26178
26179 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26180 msgid "Border width"
26181 msgstr "Larghezza del bordo"
26182
26183 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26184 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26185 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
26186
26187 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26188 msgid "Border height"
26189 msgstr "Altezza del bordo"
26190
26191 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26192 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26193 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
26194
26195 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26196 msgid "Mosaic alignment"
26197 msgstr "Allineamento del mosaico"
26198
26199 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26200 msgid ""
26201 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26202 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26203 "6 = top-right)."
26204 msgstr ""
26205
26206 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26207 msgid "Positioning method"
26208 msgstr "Metodo di posizionamento"
26209
26210 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26211 msgid ""
26212 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26213 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26214 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26215 msgstr ""
26216
26217 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26218 #: modules/video_filter/wall.c:50
26219 msgid "Number of rows"
26220 msgstr "Numero di righe"
26221
26222 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26223 msgid ""
26224 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26225 "to \"fixed\")."
26226 msgstr ""
26227
26228 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26229 #: modules/video_filter/wall.c:46
26230 msgid "Number of columns"
26231 msgstr "Numero di colonne"
26232
26233 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26234 msgid ""
26235 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26236 "set to \"fixed\"."
26237 msgstr ""
26238
26239 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26240 msgid "Keep aspect ratio"
26241 msgstr "Mantieni proporzioni"
26242
26243 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26244 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26245 msgstr ""
26246 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
26247 "elementi del mosaico."
26248
26249 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26250 msgid "Keep original size"
26251 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
26252
26253 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26254 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26255 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
26256
26257 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26258 msgid "Elements order"
26259 msgstr "Ordine elementi"
26260
26261 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26262 msgid ""
26263 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26264 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26265 "bridge\" module."
26266 msgstr ""
26267
26268 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26269 msgid "Offsets in order"
26270 msgstr "Offset in ordine"
26271
26272 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26273 msgid ""
26274 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26275 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26276 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26277 msgstr ""
26278
26279 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26280 msgid ""
26281 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26282 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26283 "input."
26284 msgstr ""
26285
26286 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26287 msgid "auto"
26288 msgstr "auto"
26289
26290 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26291 msgid "fixed"
26292 msgstr "fisso"
26293
26294 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26295 msgid "offsets"
26296 msgstr "offset"
26297
26298 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26299 msgid "Mosaic video sub source"
26300 msgstr ""
26301
26302 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26303 msgid "Mosaic"
26304 msgstr "Mosaico"
26305
26306 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26307 msgid "Blur factor (1-127)"
26308 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
26309
26310 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26311 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26312 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
26313
26314 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26315 msgid "Motion blur filter"
26316 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
26317
26318 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26319 msgid "Motion detect video filter"
26320 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26321
26322 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26323 msgid "OpenCV face detection example filter"
26324 msgstr ""
26325
26326 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26327 msgid "OpenCV example"
26328 msgstr "Esempio OpenCV"
26329
26330 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26331 msgid "Haar cascade filename"
26332 msgstr ""
26333
26334 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26335 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26336 msgstr ""
26337
26338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26339 msgid "Use input chroma unaltered"
26340 msgstr ""
26341
26342 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26343 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26344 msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
26345
26346 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26347 msgid "RGB32"
26348 msgstr "RGB32"
26349
26350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26351 msgid "Don't display any video"
26352 msgstr "Non visualizzare alcun video"
26353
26354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26355 msgid "Display the input video"
26356 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
26357
26358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26359 msgid "Display the processed video"
26360 msgstr "Visualizza il video elaborato"
26361
26362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26363 msgid "Show only errors"
26364 msgstr "Mostra solo gli errori"
26365
26366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26367 msgid "Show errors and warnings"
26368 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
26369
26370 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26371 msgid "Show everything including debug messages"
26372 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
26373
26374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26375 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26376 msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
26377
26378 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26379 msgid "OpenCV"
26380 msgstr "OpenCV"
26381
26382 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26383 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26384 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
26385
26386 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26387 msgid ""
26388 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26389 "OpenCV filter"
26390 msgstr ""
26391
26392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26393 msgid "OpenCV filter chroma"
26394 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26395
26396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26397 msgid ""
26398 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26399 msgstr ""
26400
26401 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26402 msgid "Wrapper filter output"
26403 msgstr ""
26404
26405 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26406 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26407 msgstr ""
26408
26409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26410 msgid "OpenCV internal filter name"
26411 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
26412
26413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26414 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26415 msgstr ""
26416
26417 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26418 msgid ""
26419 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26420 msgstr ""
26421 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
26422
26423 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26424 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26425 msgstr ""
26426 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
26427
26428 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26429 msgid "Active windows"
26430 msgstr "Finestre attive"
26431
26432 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26433 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26434 msgstr ""
26435 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
26436
26437 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26438 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26439 msgstr ""
26440
26441 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26442 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26443 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
26444
26445 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26446 msgid "Panoramix"
26447 msgstr "Panoramix"
26448
26449 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26450 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26451 msgstr ""
26452
26453 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26454 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26455 msgstr ""
26456
26457 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26458 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26459 msgstr ""
26460
26461 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26462 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26463 msgstr ""
26464
26465 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26466 msgid "Attenuation"
26467 msgstr "Attenuazione"
26468
26469 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26470 msgid ""
26471 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26472 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26473 msgstr ""
26474
26475 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26476 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26477 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
26478
26479 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26480 msgid ""
26481 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26482 msgstr ""
26483
26484 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26485 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26486 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
26487
26488 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26489 msgid ""
26490 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26491 msgstr ""
26492
26493 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26494 msgid "Attenuation, end (in %)"
26495 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
26496
26497 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26498 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26499 msgstr ""
26500
26501 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26502 msgid "middle position (in %)"
26503 msgstr "posizione centrale (in %)"
26504
26505 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26506 msgid ""
26507 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26508 "of blended zone"
26509 msgstr ""
26510
26511 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26512 msgid "Gamma (Red) correction"
26513 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
26514
26515 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26516 msgid ""
26517 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26518 msgstr ""
26519
26520 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26521 msgid "Gamma (Green) correction"
26522 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
26523
26524 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26525 msgid ""
26526 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26527 msgstr ""
26528
26529 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26530 msgid "Gamma (Blue) correction"
26531 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
26532
26533 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26534 msgid ""
26535 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26536 msgstr ""
26537
26538 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26539 msgid "Black Crush for Red"
26540 msgstr ""
26541
26542 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26543 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26544 msgstr ""
26545
26546 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26547 msgid "Black Crush for Green"
26548 msgstr ""
26549
26550 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26551 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26552 msgstr ""
26553
26554 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26555 msgid "Black Crush for Blue"
26556 msgstr ""
26557
26558 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26559 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26560 msgstr ""
26561
26562 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26563 msgid "White Crush for Red"
26564 msgstr ""
26565
26566 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26567 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26568 msgstr ""
26569
26570 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26571 msgid "White Crush for Green"
26572 msgstr ""
26573
26574 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26575 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26576 msgstr ""
26577
26578 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26579 msgid "White Crush for Blue"
26580 msgstr ""
26581
26582 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26583 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26584 msgstr ""
26585
26586 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26587 msgid "Black Level for Red"
26588 msgstr "Livello di nero per il rosso"
26589
26590 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26591 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26592 msgstr ""
26593
26594 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26595 msgid "Black Level for Green"
26596 msgstr "Livello di nero per il verde"
26597
26598 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26599 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26600 msgstr ""
26601
26602 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26603 msgid "Black Level for Blue"
26604 msgstr "Livello di nero per il blu"
26605
26606 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26607 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26608 msgstr ""
26609
26610 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26611 msgid "White Level for Red"
26612 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
26613
26614 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26615 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26616 msgstr ""
26617
26618 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26619 msgid "White Level for Green"
26620 msgstr "Livello di bianco per il verde"
26621
26622 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26623 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26624 msgstr ""
26625
26626 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26627 msgid "White Level for Blue"
26628 msgstr "Livello di bianco per il blu"
26629
26630 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26631 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26632 msgstr ""
26633
26634 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26635 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26636 msgstr ""
26637
26638 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26639 msgid "Posterize video filter"
26640 msgstr "Filtro rumore Posterizza"
26641
26642 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26643 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26644 msgstr ""
26645
26646 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26647 msgid "Post processing quality"
26648 msgstr "Qualità di post-trattamento"
26649
26650 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26651 msgid ""
26652 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26653 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26654 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26655 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26656 msgstr ""
26657
26658 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26659 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26660 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
26661
26662 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26663 msgid "Video post processing filter"
26664 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
26665
26666 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26667 msgid "Postproc"
26668 msgstr "Post-elaborazione"
26669
26670 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26671 msgid "Lowest"
26672 msgstr "Minore"
26673
26674 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26675 msgid "Highest"
26676 msgstr "Maggiore"
26677
26678 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26679 msgid "Psychedelic video filter"
26680 msgstr "Filtro video Psichedelica"
26681
26682 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26683 msgid "Number of puzzle rows"
26684 msgstr "Numero di righe del puzzle"
26685
26686 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26687 msgid "Number of puzzle columns"
26688 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
26689
26690 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26691 msgid "Game mode"
26692 msgstr "Modalità gioco"
26693
26694 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26695 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26696 msgstr ""
26697 "Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
26698 "scorrevole."
26699
26700 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26701 msgid "Border"
26702 msgstr "Bordo"
26703
26704 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26705 msgid "Unshuffled Border width."
26706 msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
26707
26708 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26709 msgid "Small preview"
26710 msgstr "Anteprima"
26711
26712 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26713 msgid "Show small preview."
26714 msgstr "Mostra un'anteprima."
26715
26716 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26717 msgid "Small preview size"
26718 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
26719
26720 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26721 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26722 msgstr ""
26723 "Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
26724
26725 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26726 msgid "Piece edge shape size"
26727 msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
26728
26729 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26730 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26731 msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
26732
26733 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26734 msgid "Auto shuffle"
26735 msgstr "Mescola automaticamente"
26736
26737 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26738 msgid "Auto shuffle delay during game"
26739 msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
26740
26741 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26742 msgid "Auto solve"
26743 msgstr "Risolvi automaticamente"
26744
26745 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26746 msgid "Auto solve delay during game"
26747 msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
26748
26749 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26750 msgid "Rotation"
26751 msgstr "Rotazione"
26752
26753 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26754 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26755 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
26756
26757 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26758 msgid "jigsaw puzzle"
26759 msgstr "puzzle normale"
26760
26761 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26762 msgid "sliding puzzle"
26763 msgstr "puzzle scorrevole"
26764
26765 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26766 msgid "swap puzzle"
26767 msgstr "Cambia puzzle"
26768
26769 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26770 msgid "exchange puzzle"
26771 msgstr "Scambia puzzle"
26772
26773 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26774 msgid "0"
26775 msgstr "0"
26776
26777 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26778 msgid "0/180"
26779 msgstr "0/180"
26780
26781 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26782 msgid "0/90/180/270"
26783 msgstr "0/90/180/270"
26784
26785 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26786 msgid "0/90/180/270/mirror"
26787 msgstr "0/90/180/270/specchio"
26788
26789 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26790 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26791 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
26792
26793 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26794 msgid "Puzzle"
26795 msgstr "Puzzle"
26796
26797 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26798 msgid "VNC Host"
26799 msgstr "Host VNC"
26800
26801 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26802 msgid "VNC hostname or IP address."
26803 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
26804
26805 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26806 msgid "VNC Port"
26807 msgstr "Porta VNC"
26808
26809 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26810 msgid "VNC port number."
26811 msgstr "Numero porta VNC."
26812
26813 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26814 msgid "VNC Password"
26815 msgstr "Password VNC"
26816
26817 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26818 msgid "VNC password."
26819 msgstr "Password di VNC."
26820
26821 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26822 msgid "VNC poll interval"
26823 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
26824
26825 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26826 msgid ""
26827 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26828 msgstr ""
26829
26830 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26831 msgid "VNC polling"
26832 msgstr "Interrogazione VNC"
26833
26834 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26835 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26836 msgstr ""
26837
26838 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26839 msgid ""
26840 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26841 msgstr ""
26842
26843 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26844 msgid "Key events"
26845 msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
26846
26847 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26848 msgid "Send key events to VNC host."
26849 msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
26850
26851 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26852 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26853 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
26854
26855 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26856 msgid ""
26857 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26858 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26859 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26860 "is fully transparent (value 0)."
26861 msgstr ""
26862
26863 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26864 msgid "Remote-OSD over VNC"
26865 msgstr "OSD remoto su VNC"
26866
26867 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26868 msgid "Remote-OSD"
26869 msgstr "OSD remoto"
26870
26871 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26872 msgid "Ripple video filter"
26873 msgstr "Filtro video increspatura"
26874
26875 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26876 msgid "Ripple"
26877 msgstr "Increspatura"
26878
26879 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26880 msgid "Angle in degrees"
26881 msgstr "Angolo in gradi"
26882
26883 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26884 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26885 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
26886
26887 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26888 msgid "Use motion sensors"
26889 msgstr "Usa sensori di movimento"
26890
26891 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26892 msgid "Rotate video filter"
26893 msgstr "Filtro video Rotazione"
26894
26895 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26896 msgid "Rotate"
26897 msgstr "Rotazione"
26898
26899 #: modules/video_filter/rss.c:129
26900 msgid "Feed URLs"
26901 msgstr "URL delle fonti"
26902
26903 #: modules/video_filter/rss.c:130
26904 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26905 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
26906
26907 #: modules/video_filter/rss.c:131
26908 msgid "Speed of feeds"
26909 msgstr "Velocità delle fonti"
26910
26911 #: modules/video_filter/rss.c:132
26912 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26913 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
26914
26915 #: modules/video_filter/rss.c:133
26916 msgid "Max length"
26917 msgstr "Lunghezza massima"
26918
26919 #: modules/video_filter/rss.c:134
26920 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26921 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
26922
26923 #: modules/video_filter/rss.c:136
26924 msgid "Refresh time"
26925 msgstr "Tempo di aggiornamento"
26926
26927 #: modules/video_filter/rss.c:137
26928 msgid ""
26929 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26930 "feeds are never updated."
26931 msgstr ""
26932 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
26933 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
26934
26935 #: modules/video_filter/rss.c:139
26936 msgid "Feed images"
26937 msgstr "Immagini delle fonti"
26938
26939 #: modules/video_filter/rss.c:140
26940 msgid "Display feed images if available."
26941 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
26942
26943 #: modules/video_filter/rss.c:147
26944 msgid ""
26945 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26946 "totally opaque."
26947 msgstr ""
26948 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
26949 "trasparente, 255 = completamente opaco."
26950
26951 #: modules/video_filter/rss.c:160
26952 msgid "Text position"
26953 msgstr "Posizione del testo"
26954
26955 #: modules/video_filter/rss.c:162
26956 msgid ""
26957 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26958 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26959 "right)."
26960 msgstr ""
26961 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
26962 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
26963 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
26964
26965 #: modules/video_filter/rss.c:166
26966 msgid "Title display mode"
26967 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
26968
26969 #: modules/video_filter/rss.c:167
26970 msgid ""
26971 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26972 "images are enabled, 1 otherwise."
26973 msgstr ""
26974
26975 #: modules/video_filter/rss.c:169
26976 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26977 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
26978
26979 #: modules/video_filter/rss.c:184
26980 msgid "Don't show"
26981 msgstr "Non mostrare"
26982
26983 #: modules/video_filter/rss.c:184
26984 msgid "Always visible"
26985 msgstr "Sempre visibile"
26986
26987 #: modules/video_filter/rss.c:184
26988 msgid "Scroll with feed"
26989 msgstr ""
26990
26991 #: modules/video_filter/rss.c:193
26992 msgid "RSS / Atom"
26993 msgstr "RSS / Atom"
26994
26995 #: modules/video_filter/rss.c:226
26996 msgid "RSS and Atom feed display"
26997 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
26998
26999 #: modules/video_filter/scene.c:59
27000 msgid "Image format"
27001 msgstr "Formato immagine"
27002
27003 #: modules/video_filter/scene.c:60
27004 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27005 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
27006
27007 #: modules/video_filter/scene.c:63
27008 msgid ""
27009 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27010 "characteristics."
27011 msgstr ""
27012 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
27013 "si adatterà alle caratteristiche del video."
27014
27015 #: modules/video_filter/scene.c:68
27016 msgid ""
27017 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27018 "video characteristics."
27019 msgstr ""
27020 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
27021 "adatterà alle caratteristiche del video."
27022
27023 #: modules/video_filter/scene.c:72
27024 msgid "Recording ratio"
27025 msgstr "Rapporto di registrazione"
27026
27027 #: modules/video_filter/scene.c:73
27028 msgid ""
27029 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27030 msgstr ""
27031 "Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
27032 "registrata."
27033
27034 #: modules/video_filter/scene.c:76
27035 msgid "Filename prefix"
27036 msgstr "Prefisso del nome file"
27037
27038 #: modules/video_filter/scene.c:77
27039 msgid ""
27040 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27041 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27042 msgstr ""
27043
27044 #: modules/video_filter/scene.c:81
27045 msgid "Directory path prefix"
27046 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
27047
27048 #: modules/video_filter/scene.c:82
27049 msgid ""
27050 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27051 "will be automatically saved in users homedir."
27052 msgstr ""
27053
27054 #: modules/video_filter/scene.c:86
27055 msgid "Always write to the same file"
27056 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
27057
27058 #: modules/video_filter/scene.c:87
27059 msgid ""
27060 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27061 "this case, the number is not appended to the filename."
27062 msgstr ""
27063 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
27064 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
27065
27066 #: modules/video_filter/scene.c:91
27067 msgid "Send your video to picture files"
27068 msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
27069
27070 #: modules/video_filter/scene.c:95
27071 msgid "Scene filter"
27072 msgstr "Filtro Scena"
27073
27074 #: modules/video_filter/scene.c:96
27075 msgid "Scene video filter"
27076 msgstr "Filtro video Scena"
27077
27078 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27079 msgid "Sepia intensity"
27080 msgstr "Intensità Seppia"
27081
27082 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27083 msgid "Intensity of sepia effect"
27084 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
27085
27086 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27087 msgid "Sepia video filter"
27088 msgstr "Filtro video Seppia"
27089
27090 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27091 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27092 msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
27093
27094 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27095 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27096 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
27097
27098 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27099 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27100 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
27101
27102 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27103 msgid "Augment contrast between contours."
27104 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
27105
27106 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27107 msgid "Sharpen video filter"
27108 msgstr "Filtro video Accentuazione"
27109
27110 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27111 msgid "Change subtitle delay"
27112 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
27113
27114 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27115 msgid "Delay calculation mode"
27116 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
27117
27118 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27119 msgid ""
27120 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27121 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27122 "subtitle delay from its content (text)."
27123 msgstr ""
27124
27125 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27126 msgid "Calculation factor"
27127 msgstr "Fattore di calcolo"
27128
27129 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27130 msgid ""
27131 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27132 msgstr ""
27133
27134 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27135 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27136 msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
27137
27138 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27139 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27140 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
27141
27142 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27143 msgid "Minimum alpha value"
27144 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
27145
27146 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27147 msgid ""
27148 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27149 "is fully opaque."
27150 msgstr ""
27151
27152 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27153 msgid "Interval between two disappearances"
27154 msgstr "Intervallo tra due scomparse"
27155
27156 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27157 msgid ""
27158 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27159 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27160 "requirement)."
27161 msgstr ""
27162
27163 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27164 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27165 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
27166
27167 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27168 msgid ""
27169 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27170 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27171 "gap)."
27172 msgstr ""
27173
27174 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27175 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27176 msgstr ""
27177
27178 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27179 msgid ""
27180 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27181 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27182 "overlap)."
27183 msgstr ""
27184
27185 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27186 msgid "Absolute delay"
27187 msgstr "Ritardo assoluto"
27188
27189 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27190 msgid "Relative to source delay"
27191 msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
27192
27193 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27194 msgid "Relative to source content"
27195 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
27196
27197 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27198 msgid "Subsdelay"
27199 msgstr "Ritardo sottotitoli"
27200
27201 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27202 msgid "Overlap fix"
27203 msgstr "Correzione della sovraposizione"
27204
27205 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27206 msgid "Scaling mode"
27207 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
27208
27209 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27210 msgid "Scaling mode to use."
27211 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
27212
27213 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27214 msgid "Fast bilinear"
27215 msgstr "Bilineare rapido"
27216
27217 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27218 msgid "Bilinear"
27219 msgstr "Bilineare"
27220
27221 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27222 msgid "Bicubic (good quality)"
27223 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
27224
27225 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27226 msgid "Experimental"
27227 msgstr "Sperimentale"
27228
27229 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27230 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27231 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
27232
27233 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27234 msgid "Area"
27235 msgstr "Area"
27236
27237 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27238 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27239 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
27240
27241 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27242 msgid "Gauss"
27243 msgstr "Gauss"
27244
27245 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27246 msgid "SincR"
27247 msgstr "SincR"
27248
27249 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27250 msgid "Lanczos"
27251 msgstr "Lanczos"
27252
27253 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27254 msgid "Bicubic spline"
27255 msgstr "Spline bicubica"
27256
27257 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27258 msgid "Swscale"
27259 msgstr "Swscale"
27260
27261 #: modules/video_filter/transform.c:47
27262 msgid "Transform type"
27263 msgstr "Tipo trasformazione"
27264
27265 #: modules/video_filter/transform.c:53
27266 msgid "Transpose"
27267 msgstr "Trasponi"
27268
27269 #: modules/video_filter/transform.c:53
27270 msgid "Anti-transpose"
27271 msgstr "Anti-trasporre"
27272
27273 #: modules/video_filter/transform.c:56
27274 msgid "Video transformation filter"
27275 msgstr "Filtro trasformazione video"
27276
27277 #: modules/video_filter/transform.c:57
27278 msgid "Transformation"
27279 msgstr "Trasformazione"
27280
27281 #: modules/video_filter/transform.c:58
27282 msgid "Rotate or flip the video"
27283 msgstr "Ruota o rifletti il video"
27284
27285 #: modules/video_filter/wall.c:47
27286 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27287 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
27288
27289 #: modules/video_filter/wall.c:51
27290 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27291 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
27292
27293 #: modules/video_filter/wall.c:58
27294 msgid "Element aspect ratio"
27295 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
27296
27297 #: modules/video_filter/wall.c:59
27298 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27299 msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi  che costituiscono il muro."
27300
27301 #: modules/video_filter/wall.c:68
27302 msgid "Wall video filter"
27303 msgstr "Filtro video Muro"
27304
27305 #: modules/video_filter/wall.c:69
27306 msgid "Image wall"
27307 msgstr "Muro di immagini"
27308
27309 #: modules/video_filter/wave.c:53
27310 msgid "Wave video filter"
27311 msgstr "Filtro video Onda"
27312
27313 #: modules/video_filter/wave.c:54
27314 msgid "Wave"
27315 msgstr "Onda"
27316
27317 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27318 msgid "YUVP converter"
27319 msgstr "Convertitore YUVP"
27320
27321 #: modules/video_output/aa.c:56
27322 msgid "ASCII Art"
27323 msgstr "Arte ASCII"
27324
27325 #: modules/video_output/aa.c:59
27326 msgid "ASCII-art video output"
27327 msgstr "Uscita video ASCII-art"
27328
27329 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27330 msgid "Chroma used"
27331 msgstr "Croma utilizzata"
27332
27333 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27334 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27335 msgstr ""
27336 "Forza l'uso di una cromaticità specifica per l'output. Il valore predefinito "
27337 "è RGB32."
27338
27339 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27340 msgid "Android Surface video output"
27341 msgstr "Uscita video Android Surface"
27342
27343 #: modules/video_output/caca.c:56
27344 msgid "Color ASCII art video output"
27345 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
27346
27347 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27348 msgid "Output card"
27349 msgstr "Scheda di uscita"
27350
27351 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27352 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27353 msgstr ""
27354
27355 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27356 msgid "Desired output mode"
27357 msgstr "Modalità di uscita desiderata"
27358
27359 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27360 msgid ""
27361 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27362 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27363 msgstr ""
27364
27365 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27366 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27367 msgstr ""
27368
27369 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27370 msgid ""
27371 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27372 msgstr ""
27373
27374 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27375 msgid ""
27376 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27377 "disables audio output."
27378 msgstr ""
27379
27380 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27381 msgid "Video connection for DeckLink output."
27382 msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
27383
27384 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27385 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27386 msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
27387
27388 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27389 msgid "DecklinkOutput"
27390 msgstr "Uscita Decklink"
27391
27392 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27393 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27394 msgstr ""
27395
27396 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27397 msgid "Decklink General Options"
27398 msgstr "Opzioni generali Decklink"
27399
27400 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27401 msgid "Decklink Video Output module"
27402 msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
27403
27404 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27405 msgid "Decklink Video Options"
27406 msgstr "Opzioni video Decklink"
27407
27408 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27409 msgid "Decklink Audio Output module"
27410 msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
27411
27412 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27413 msgid "Decklink Audio Options"
27414 msgstr "Opzioni audio Decklink"
27415
27416 #: modules/video_output/directfb.c:50
27417 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27418 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
27419
27420 #: modules/video_output/drawable.c:34
27421 msgid "Window handle (HWND)"
27422 msgstr ""
27423
27424 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27425 msgid ""
27426 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27427 "will be created."
27428 msgstr ""
27429
27430 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27431 msgid "Drawable"
27432 msgstr ""
27433
27434 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27435 msgid "Embedded window video"
27436 msgstr "Video in finestra integrata"
27437
27438 #: modules/video_output/egl.c:46
27439 msgid "EGL"
27440 msgstr "EGL"
27441
27442 #: modules/video_output/egl.c:47
27443 msgid "EGL extension for OpenGL"
27444 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
27445
27446 #: modules/video_output/fb.c:56
27447 msgid "Framebuffer device"
27448 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27449
27450 #: modules/video_output/fb.c:58
27451 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27452 msgstr ""
27453 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
27454
27455 #: modules/video_output/fb.c:60
27456 msgid "Run fb on current tty"
27457 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
27458
27459 #: modules/video_output/fb.c:62
27460 msgid ""
27461 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27462 "handling with caution)"
27463 msgstr ""
27464
27465 #: modules/video_output/fb.c:65
27466 msgid "Framebuffer resolution to use"
27467 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
27468
27469 #: modules/video_output/fb.c:67
27470 msgid ""
27471 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27472 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27473 msgstr ""
27474 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
27475 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
27476
27477 #: modules/video_output/fb.c:70
27478 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27479 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
27480
27481 #: modules/video_output/fb.c:72
27482 msgid ""
27483 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27484 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27485 "in software."
27486 msgstr ""
27487
27488 #: modules/video_output/fb.c:76
27489 msgid "Image format (default RGB)"
27490 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
27491
27492 #: modules/video_output/fb.c:77
27493 msgid ""
27494 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27495 "has no way to report its chroma."
27496 msgstr ""
27497
27498 #: modules/video_output/fb.c:95
27499 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27500 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
27501
27502 #: modules/video_output/gl.c:40
27503 msgid "OpenGL extension"
27504 msgstr "Estensione OpenGL"
27505
27506 #: modules/video_output/gl.c:41
27507 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27508 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
27509
27510 #: modules/video_output/gl.c:42
27511 msgid "OpenGL ES extension"
27512 msgstr "Estensione OpenGL ES"
27513
27514 #: modules/video_output/gl.c:44
27515 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27516 msgstr ""
27517
27518 #: modules/video_output/gl.c:50
27519 msgid "OpenGL ES2"
27520 msgstr "OpenGL ES2"
27521
27522 #: modules/video_output/gl.c:51
27523 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27524 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
27525
27526 #: modules/video_output/gl.c:61
27527 msgid "OpenGL ES"
27528 msgstr "OpenGL ES"
27529
27530 #: modules/video_output/gl.c:62
27531 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27532 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
27533
27534 #: modules/video_output/gl.c:71
27535 msgid "OpenGL"
27536 msgstr "OpenGL"
27537
27538 #: modules/video_output/gl.c:72
27539 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27540 msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
27541
27542 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27543 msgid "GLX"
27544 msgstr "GLX"
27545
27546 #: modules/video_output/glx.c:43
27547 msgid "GLX extension for OpenGL"
27548 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
27549
27550 #: modules/video_output/ios.m:66
27551 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27552 msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
27553
27554 #: modules/video_output/ios2.m:72
27555 msgid "iOS OpenGL video output"
27556 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27557
27558 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27559 msgid "Enable a workaround for T23"
27560 msgstr "Abilita una correzione per T23"
27561
27562 #: modules/video_output/kva.c:52
27563 msgid ""
27564 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27565 "size is equal to or smaller than the movie size."
27566 msgstr ""
27567
27568 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27569 msgid "Video mode"
27570 msgstr "Modalità video"
27571
27572 #: modules/video_output/kva.c:57
27573 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27574 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
27575
27576 #: modules/video_output/kva.c:62
27577 msgid "SNAP"
27578 msgstr "SNAP"
27579
27580 #: modules/video_output/kva.c:62
27581 msgid "WarpOverlay!"
27582 msgstr "WarpOverlay!"
27583
27584 #: modules/video_output/kva.c:62
27585 msgid "VMAN"
27586 msgstr "VMAN"
27587
27588 #: modules/video_output/kva.c:62
27589 msgid "DIVE"
27590 msgstr "DIVE"
27591
27592 #: modules/video_output/kva.c:72
27593 msgid "K Video Acceleration video output"
27594 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
27595
27596 #: modules/video_output/macosx.m:86
27597 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27598 msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
27599
27600 #: modules/video_output/macosx.m:148
27601 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27602 msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
27603
27604 #: modules/video_output/macosx.m:148
27605 msgid ""
27606 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27607 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27608 "results."
27609 msgstr ""
27610
27611 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27612 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27613 msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
27614
27615 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27616 msgid "Direct2D video output"
27617 msgstr "Uscita video Direct2D"
27618
27619 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27620 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27621 msgstr ""
27622 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
27623
27624 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27625 msgid "Use hardware blending support"
27626 msgstr ""
27627
27628 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27629 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27630 msgstr ""
27631
27632 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27633 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27634 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
27635
27636 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27637 msgid "Direct3D video output"
27638 msgstr "Uscita video Direct3D"
27639
27640 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27641 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27642 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
27643
27644 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27645 msgid ""
27646 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27647 "doesn't have any effect when using overlays."
27648 msgstr ""
27649 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
27650 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
27651
27652 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27653 msgid "Use video buffers in system memory"
27654 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
27655
27656 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27657 msgid ""
27658 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27659 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27660 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27661 "doesn't have any effect when using overlays."
27662 msgstr ""
27663
27664 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27665 msgid "Use triple buffering for overlays"
27666 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
27667
27668 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27669 msgid ""
27670 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27671 "better video quality (no flickering)."
27672 msgstr ""
27673 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
27674 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
27675
27676 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27677 msgid "Name of desired display device"
27678 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
27679
27680 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27681 msgid ""
27682 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27683 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27684 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27685 msgstr ""
27686 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
27687 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
27688 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27689
27690 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27691 msgid ""
27692 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27693 "interface"
27694 msgstr ""
27695 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
27696 "Aero di Vista"
27697
27698 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27699 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27700 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
27701
27702 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27703 msgid "Wallpaper"
27704 msgstr "Wallpaper"
27705
27706 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27707 msgid "OpenGL video output"
27708 msgstr "Uscita video OpenGL"
27709
27710 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27711 msgid "Windows GDI video output"
27712 msgstr "Uscita video Windows GDI"
27713
27714 #: modules/video_output/sdl.c:56
27715 msgid "SDL chroma format"
27716 msgstr "Formato croma SDL"
27717
27718 #: modules/video_output/sdl.c:58
27719 msgid ""
27720 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27721 "improve performances by using the most efficient one."
27722 msgstr ""
27723
27724 #: modules/video_output/sdl.c:65
27725 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27726 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
27727
27728 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27729 msgid "Dummy image chroma format"
27730 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
27731
27732 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27733 msgid ""
27734 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27735 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27736 msgstr ""
27737 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
27738 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
27739 "più efficiente."
27740
27741 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27742 msgid "Dummy video output"
27743 msgstr "Uscita video finta"
27744
27745 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27746 msgid "Statistics video output"
27747 msgstr "Statistiche uscita video"
27748
27749 #: modules/video_output/vmem.c:43
27750 msgid "Video memory buffer width."
27751 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
27752
27753 #: modules/video_output/vmem.c:46
27754 msgid "Video memory buffer height."
27755 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
27756
27757 #: modules/video_output/vmem.c:48
27758 msgid "Pitch"
27759 msgstr "Tonalità"
27760
27761 #: modules/video_output/vmem.c:49
27762 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27763 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
27764
27765 #: modules/video_output/vmem.c:51
27766 msgid "Chroma"
27767 msgstr "Croma"
27768
27769 #: modules/video_output/vmem.c:52
27770 msgid ""
27771 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27772 msgstr ""
27773
27774 #: modules/video_output/vmem.c:59
27775 msgid "Video memory output"
27776 msgstr "Modulo memoria video"
27777
27778 #: modules/video_output/vmem.c:60
27779 msgid "Video memory"
27780 msgstr "Memoria video"
27781
27782 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27783 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27784 msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
27785
27786 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27787 msgid "X11 display"
27788 msgstr "display X11"
27789
27790 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27791 msgid ""
27792 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27793 "will be used."
27794 msgstr ""
27795
27796 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27797 msgid "X11 window ID"
27798 msgstr "ID finestra X11"
27799
27800 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27801 msgid "X window"
27802 msgstr "X window"
27803
27804 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27805 msgid "X11 video window (XCB)"
27806 msgstr "X11 video window (XCB)"
27807
27808 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27809 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27810 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27811 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27812 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27813 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27814 msgctxt "ASCII"
27815 msgid "VLC media player"
27816 msgstr "Lettore multimediale VLC"
27817
27818 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27819 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27820 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27821 msgctxt "ASCII"
27822 msgid "VLC"
27823 msgstr "VLC"
27824
27825 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27826 msgid "VLC"
27827 msgstr "VLC"
27828
27829 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27830 msgid "X11"
27831 msgstr "X11"
27832
27833 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27834 msgid "X11 video output (XCB)"
27835 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
27836
27837 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27838 msgid "XVideo adaptor number"
27839 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
27840
27841 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27842 msgid ""
27843 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27844 "functional adaptor."
27845 msgstr ""
27846
27847 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27848 msgid "XVideo format id"
27849 msgstr "ID formato XVideo"
27850
27851 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27852 msgid ""
27853 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27854 "match for the video being played."
27855 msgstr ""
27856
27857 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27858 msgid "XVideo"
27859 msgstr "XVideo"
27860
27861 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27862 msgid "XVideo output (XCB)"
27863 msgstr "Uscita video (XCB)"
27864
27865 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27866 msgid "Video acceleration not available"
27867 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
27868
27869 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27870 #, c-format
27871 msgid ""
27872 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27873 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27874 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27875 "the resolution is large."
27876 msgstr ""
27877
27878 #: modules/video_output/yuv.c:41
27879 msgid "device, fifo or filename"
27880 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
27881
27882 #: modules/video_output/yuv.c:42
27883 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27884 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
27885
27886 #: modules/video_output/yuv.c:46
27887 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27888 msgstr ""
27889
27890 #: modules/video_output/yuv.c:48
27891 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27892 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
27893
27894 #: modules/video_output/yuv.c:49
27895 msgid ""
27896 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27897 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27898 "frame into the output destination."
27899 msgstr ""
27900
27901 #: modules/video_output/yuv.c:59
27902 msgid "YUV output"
27903 msgstr "Uscita YUV"
27904
27905 #: modules/video_output/yuv.c:60
27906 msgid "YUV video output"
27907 msgstr "Uscita video YUV"
27908
27909 #: modules/visualization/goom.c:45
27910 msgid "Goom display width"
27911 msgstr "Larghezza finestra Goom"
27912
27913 #: modules/visualization/goom.c:46
27914 msgid "Goom display height"
27915 msgstr "Altezza finestra Goom"
27916
27917 #: modules/visualization/goom.c:47
27918 msgid ""
27919 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27920 "will be prettier but more CPU intensive)."
27921 msgstr ""
27922
27923 #: modules/visualization/goom.c:50
27924 msgid "Goom animation speed"
27925 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
27926
27927 #: modules/visualization/goom.c:51
27928 msgid ""
27929 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27930 msgstr ""
27931 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
27932 "predefinito 6)."
27933
27934 #: modules/visualization/goom.c:57
27935 msgid "Goom"
27936 msgstr "Goom"
27937
27938 #: modules/visualization/goom.c:58
27939 msgid "Goom effect"
27940 msgstr "Effetto Goom"
27941
27942 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27943 msgid "projectM configuration file"
27944 msgstr "File di configurazione projectM"
27945
27946 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27947 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27948 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
27949
27950 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27951 msgid "projectM preset path"
27952 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
27953
27954 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27955 msgid "Path to the projectM preset directory"
27956 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
27957
27958 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27959 msgid "Title font"
27960 msgstr "Carattere del titolo "
27961
27962 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27963 msgid "Font used for the titles"
27964 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
27965
27966 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27967 msgid "Font menu"
27968 msgstr "Menu dei caratteri"
27969
27970 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27971 msgid "Font used for the menus"
27972 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
27973
27974 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27975 msgid "The width of the video window, in pixels."
27976 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
27977
27978 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27979 msgid "The height of the video window, in pixels."
27980 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
27981
27982 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27983 msgid "Mesh width"
27984 msgstr ""
27985
27986 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27987 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27988 msgstr ""
27989
27990 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27991 msgid "Mesh height"
27992 msgstr ""
27993
27994 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27995 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27996 msgstr ""
27997
27998 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27999 msgid "Texture size"
28000 msgstr "Dimensione texture"
28001
28002 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28003 msgid "The size of the texture, in pixels."
28004 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
28005
28006 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28007 msgid "projectM"
28008 msgstr "projectM"
28009
28010 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28011 msgid "libprojectM effect"
28012 msgstr "Effetto libprojectM"
28013
28014 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
28015 msgid "Effects list"
28016 msgstr "Elenco degli effetti"
28017
28018 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28019 msgid ""
28020 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28021 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28022 msgstr ""
28023 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
28024 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
28025 "vuMeter."
28026
28027 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28028 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28029 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28030
28031 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28032 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28033 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28034
28035 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28036 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28037 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
28038
28039 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28040 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28041 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
28042
28043 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28044 msgid "Number of blank pixels between bands."
28045 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
28046
28047 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28048 msgid "Amplification"
28049 msgstr "Amplificazione"
28050
28051 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28052 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28053 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
28054
28055 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28056 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28057 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
28058
28059 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28060 msgid "Enable original graphic spectrum"
28061 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
28062
28063 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28064 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28065 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
28066
28067 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28068 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28069 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
28070
28071 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28072 msgid "Draw the base of the bands"
28073 msgstr "Disegna la base delle bande"
28074
28075 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28076 msgid "Base pixel radius"
28077 msgstr "Raggio base pixel"
28078
28079 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28080 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28081 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
28082
28083 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28084 msgid "Spectral sections"
28085 msgstr "Sezioni dello spettro"
28086
28087 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28088 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28089 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
28090
28091 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28092 msgid "Peak height"
28093 msgstr "Altezza picco"
28094
28095 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28096 msgid "Total pixel height of the peak items."
28097 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
28098
28099 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28100 msgid "Peak extra width"
28101 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
28102
28103 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28105 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
28106
28107 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28108 msgid "V-plane color"
28109 msgstr "Colore V-plane"
28110
28111 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28112 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28113 msgstr ""
28114
28115 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28116 msgid "Visualizer"
28117 msgstr "Visualizzatore"
28118
28119 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28120 msgid "Visualizer filter"
28121 msgstr "Filtro visualizzatore"
28122
28123 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28124 msgid "Spectrum analyser"
28125 msgstr "Analizzatore di spettro"
28126
28127 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28128 msgid "vsxu"
28129 msgstr "vsxu"
28130
28131 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28132 msgid "#paste your VLM commands here"
28133 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
28134
28135 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28136 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28137 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
28138
28139 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28140 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28141 msgid "Play List"
28142 msgstr "Scaletta"
28143
28144 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28146 msgid "Output"
28147 msgstr "Uscita"
28148
28149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28150 msgid "Subtitle codec"
28151 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
28152
28153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28154 msgid "Output\tmethod"
28155 msgstr "Uscita\tmetodo"
28156
28157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28158 msgid "Multiplexer"
28159 msgstr "Multiplatore"
28160
28161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28162 msgid "Video FPS"
28163 msgstr "FPS Video"
28164
28165 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28166 msgid "MUX options"
28167 msgstr "Opzioni MUX"
28168
28169 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28170 msgid "Video scale"
28171 msgstr "Scala video"
28172
28173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28174 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28175 msgid "Output port"
28176 msgstr "Porta di uscita"
28177
28178 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28179 msgid "Output\tfile"
28180 msgstr "Uscita\tfile"
28181
28182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28183 msgid "Input media"
28184 msgstr "Supporto di input"
28185
28186 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28187 msgid "Error:"
28188 msgstr "Errore:"
28189
28190 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28191 msgid "Sample ui-state-error style."
28192 msgstr ""
28193
28194 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28195 msgid "File name"
28196 msgstr "Nome file"
28197
28198 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28199 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28200 msgid "Preamp:"
28201 msgstr "Preamp:"
28202
28203 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28204 msgid "Row border"
28205 msgstr "Bordo della riga"
28206
28207 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28208 msgid "Column border"
28209 msgstr "Bordo della colonna"
28210
28211 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28212 msgid "Background"
28213 msgstr "Sfondo"
28214
28215 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28216 msgid "Mosaic Tiles"
28217 msgstr "Tessere del mosaico"
28218
28219 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28220 msgid "Playback Rate"
28221 msgstr "Velocità di riproduzione"
28222
28223 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28224 msgid "Audio Delay"
28225 msgstr "Ritardo audio"
28226
28227 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28228 msgid "Subtitle Delay"
28229 msgstr "Ritardo sottotitoli"
28230
28231 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28232 msgid "Time:"
28233 msgstr "Tempo:"
28234
28235 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28236 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28237 msgid "VLC media player - Web Interface"
28238 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
28239
28240 #: share/lua/http/index.html:215
28241 msgid "Hide / Show Library"
28242 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
28243
28244 #: share/lua/http/index.html:216
28245 msgid "Hide / Show Viewer"
28246 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
28247
28248 #: share/lua/http/index.html:217
28249 msgid "Manage Streams"
28250 msgstr "Gestisci i flussi"
28251
28252 #: share/lua/http/index.html:218
28253 msgid "Track Synchronisation"
28254 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
28255
28256 #: share/lua/http/index.html:220
28257 msgid "VLM Batch Commands"
28258 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
28259
28260 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28261 msgid "Loop"
28262 msgstr "Ciclo"
28263
28264 #: share/lua/http/index.html:242
28265 msgid "Empty Playlist"
28266 msgstr "Svuota la scaletta"
28267
28268 #: share/lua/http/index.html:243
28269 msgid "Queue Selected"
28270 msgstr "Accoda i selezionati"
28271
28272 #: share/lua/http/index.html:244
28273 msgid "Play Selected"
28274 msgstr "Riproduci i selezionati"
28275
28276 #: share/lua/http/index.html:245
28277 msgid "Refresh List"
28278 msgstr "Aggiorna l'elenco"
28279
28280 #: share/lua/http/index.html:252
28281 msgid "Loading flowplayer..."
28282 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
28283
28284 #: share/lua/http/index.html:252
28285 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28286 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
28287
28288 #: share/lua/http/index.html:263
28289 msgid ""
28290 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28291 "instead of the main interface."
28292 msgstr ""
28293
28294 #: share/lua/http/index.html:264
28295 msgid ""
28296 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28297 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28298 "right: <i>Manage Streams</i>"
28299 msgstr ""
28300
28301 #: share/lua/http/index.html:268
28302 msgid ""
28303 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28304 "stream."
28305 msgstr ""
28306
28307 #: share/lua/http/index.html:269
28308 msgid ""
28309 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28310 msgstr ""
28311 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
28312 "i>."
28313
28314 #: share/lua/http/index.html:272
28315 msgid ""
28316 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28317 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28318 "the stream."
28319 msgstr ""
28320
28321 #: share/lua/http/index.html:275
28322 msgid ""
28323 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28324 "button again."
28325 msgstr ""
28326
28327 #: share/lua/http/index.html:278
28328 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28329 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
28330
28331 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28332 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28333 msgid "Dialog"
28334 msgstr "Finestra"
28335
28336 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28337 msgid "Update"
28338 msgstr "Aggiorna"
28339
28340 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28341 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28346 msgid "Form"
28347 msgstr "Modulo"
28348
28349 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28350 msgid "Preset"
28351 msgstr "Preimpostazione"
28352
28353 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28354 msgid "0.00 dB"
28355 msgstr "0.00 dB"
28356
28357 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28358 msgid "&Verbosity:"
28359 msgstr "&Verbosità:"
28360
28361 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28362 msgid "&Filter:"
28363 msgstr "&Filtro:"
28364
28365 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28366 msgid "&Save as..."
28367 msgstr "&Salva come..."
28368
28369 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28370 msgid "Modules Tree"
28371 msgstr "Albero dei moduli"
28372
28373 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28374 msgid "Show extended options"
28375 msgstr "Mostra opzioni estese"
28376
28377 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28378 msgid "Show &more options"
28379 msgstr "&Mostra altre opzioni"
28380
28381 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28382 msgid "Change the caching for the media"
28383 msgstr "Cambia il caching per il supporto"
28384
28385 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28386 msgid " ms"
28387 msgstr " ms"
28388
28389 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28390 msgid "MRL"
28391 msgstr "MRL"
28392
28393 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28394 msgid "Start Time"
28395 msgstr "Ora di inizio"
28396
28397 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28398 msgid "Edit Options"
28399 msgstr "Modifica opzioni"
28400
28401 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28402 msgid "Extra media"
28403 msgstr "Media aggiuntivi"
28404
28405 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28406 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28407 msgstr "MRL completato per VLC interno"
28408
28409 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28410 msgid "Select the file"
28411 msgstr "Seleziona il file"
28412
28413 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28414 msgid "Change the start time for the media"
28415 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
28416
28417 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28418 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28419 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28420
28421 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28422 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28423 msgstr ""
28424 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
28425
28426 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28427 msgid "Capture mode"
28428 msgstr "Modalità di acquisizione"
28429
28430 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28431 msgid "Select the capture device type"
28432 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
28433
28434 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28435 msgid "Device Selection"
28436 msgstr "Selezione dispositivo"
28437
28438 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28439 msgid "Options"
28440 msgstr "Opzioni"
28441
28442 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28443 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28444 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
28445
28446 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28447 msgid "Advanced options..."
28448 msgstr "Opzioni avanzate..."
28449
28450 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28451 msgid "Disc Selection"
28452 msgstr "Selezione disco"
28453
28454 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28455 msgid "SVCD/VCD"
28456 msgstr "SVCD/VCD"
28457
28458 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28459 msgid "Disable Disc Menus"
28460 msgstr "Disabilita i menu del disco"
28461
28462 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28463 msgid "No disc menus"
28464 msgstr "Nessun menu del disco"
28465
28466 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28467 msgid "Disc device"
28468 msgstr "Dispositivo a disco"
28469
28470 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28471 msgid "Starting Position"
28472 msgstr "Posizione iniziale"
28473
28474 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28475 msgid "Audio and Subtitles"
28476 msgstr "Audio e sottotitoli"
28477
28478 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28479 msgid "Use a sub&title file"
28480 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
28481
28482 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28483 msgid "Select the subtitle file"
28484 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
28485
28486 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28487 msgid "Choose one or more media file to open"
28488 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
28489
28490 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28491 msgid "File Selection"
28492 msgstr "Selezione file"
28493
28494 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28495 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28496 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
28497
28498 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28499 msgid "Add..."
28500 msgstr "Aggiungi..."
28501
28502 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28503 msgid "Network Protocol"
28504 msgstr "Protocollo di rete"
28505
28506 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28507 msgid "Please enter a network URL:"
28508 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
28509
28510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28511 msgid "Profile edition"
28512 msgstr "Edizione profilo"
28513
28514 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28515 msgid "MPEG-TS"
28516 msgstr "MPEG-TS"
28517
28518 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28519 msgid "MPEG-PS"
28520 msgstr "MPEG-PS"
28521
28522 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28523 msgid "MPEG 1"
28524 msgstr "MPEG 1"
28525
28526 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28527 msgid "ASF/WMV"
28528 msgstr "ASF/WMV"
28529
28530 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28531 msgid "Webm"
28532 msgstr "Webm"
28533
28534 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28535 msgid "MJPEG"
28536 msgstr "MJPEG"
28537
28538 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28539 msgid "MKV"
28540 msgstr "MKV"
28541
28542 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28543 msgid "Ogg/Ogm"
28544 msgstr "Ogg/Ogm"
28545
28546 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28547 msgid "WAV"
28548 msgstr "WAV"
28549
28550 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28551 msgid "RAW"
28552 msgstr "RAW"
28553
28554 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28555 msgid "MP4/MOV"
28556 msgstr "MP4/MOV"
28557
28558 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28559 msgid "FLV"
28560 msgstr "FLV"
28561
28562 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28563 msgid "AVI"
28564 msgstr "AVI"
28565
28566 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28567 msgid "Features"
28568 msgstr "Funzionalità"
28569
28570 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28571 msgid "Streamable"
28572 msgstr "Traasmissibile"
28573
28574 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28575 msgid "Chapters"
28576 msgstr "Capitoli"
28577
28578 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28579 msgid "Menus"
28580 msgstr "Menu"
28581
28582 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28583 msgid "Same as source"
28584 msgstr "Stessa sorgente"
28585
28586 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28587 msgid " fps"
28588 msgstr " fps"
28589
28590 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28591 msgid "Custom options"
28592 msgstr "Opzioni personalizzate"
28593
28594 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28595 msgid "Quality"
28596 msgstr "Qualità"
28597
28598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28599 msgid "Not Used"
28600 msgstr "Non utilizzato"
28601
28602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28603 msgid " kb/s"
28604 msgstr " kb/s"
28605
28606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28607 msgid "Encoding parameters"
28608 msgstr "Parametri di codifica"
28609
28610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28611 msgid "Frame size"
28612 msgstr "Dimensione del fotogramma"
28613
28614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28615 msgid "px"
28616 msgstr "px"
28617
28618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28619 msgid "Sample Rate"
28620 msgstr "Campionamento"
28621
28622 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28623 msgid "Set up media sources to stream"
28624 msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
28625
28626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28627 msgid "Destination Setup"
28628 msgstr "Configurazione destinazione"
28629
28630 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28631 msgid "Select destinations to stream to"
28632 msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
28633
28634 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28635 msgid ""
28636 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28637 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28638 msgstr ""
28639 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
28640 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
28641 "con il metodo utilizzato."
28642
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28644 msgid "New destination"
28645 msgstr "Nuova destinazione"
28646
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28648 msgid "Display locally"
28649 msgstr "Visualizza localmente"
28650
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28652 msgid "Transcoding Options"
28653 msgstr "Opzioni di transcodifica"
28654
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28656 msgid "Select and choose transcoding options"
28657 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
28658
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28660 msgid "Activate Transcoding"
28661 msgstr "Attiva transcodifica"
28662
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28664 msgid "Option Setup"
28665 msgstr "Configurazione opzioni"
28666
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28668 msgid "Set up any additional options for streaming"
28669 msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
28670
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28672 msgid "Miscellaneous Options"
28673 msgstr "Opzioni varie"
28674
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28676 msgid "Stream all elementary streams"
28677 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
28678
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28680 msgid "Generated stream output string"
28681 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
28682
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28684 msgid " %"
28685 msgstr " %"
28686
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28688 msgid "Output module:"
28689 msgstr "Modulo d'uscita:"
28690
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28692 msgid "Visualization:"
28693 msgstr "Visualizzazione:"
28694
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28696 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28697 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
28698
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28700 msgid "Dolby Surround:"
28701 msgstr "Dolby Surround:"
28702
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28704 msgid "Replay gain mode:"
28705 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
28706
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28708 msgid "Headphone surround effect"
28709 msgstr "Effetto surround cuffie"
28710
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28712 msgid "Normalize volume to:"
28713 msgstr "Normalizza volume a:"
28714
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28716 msgid "Preferred audio language:"
28717 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
28718
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28720 msgid "Password:"
28721 msgstr "Password:"
28722
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28724 msgid "Username:"
28725 msgstr "Nome utente:"
28726
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28728 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28729 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
28730
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28732 msgid "Codecs"
28733 msgstr "Codificatori"
28734
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28736 msgid "x264 profile and level selection"
28737 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
28738
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28740 msgid "x264 preset and tuning selection"
28741 msgstr ""
28742
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28744 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28745 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
28746
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28748 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28749 msgstr ""
28750
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28752 msgid "Video quality post-processing level"
28753 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
28754
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28756 msgid "Optical drive"
28757 msgstr "Lettore ottico"
28758
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28760 msgid "Default optical device"
28761 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
28762
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28764 msgid "Files"
28765 msgstr "File"
28766
28767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28768 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28769 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
28770
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28772 msgid "HTTP proxy URL"
28773 msgstr "URL proxy HTTP"
28774
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28776 msgid "HTTP (default)"
28777 msgstr "HTTP (predefinito)"
28778
28779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28780 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28781 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
28782
28783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28784 msgid "Live555 stream transport"
28785 msgstr "Trasporto flussi Live555"
28786
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28788 msgid "Default caching policy"
28789 msgstr "Criterio di cache predefinito"
28790
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28792 msgid "Menus language:"
28793 msgstr "Lingua dei menu:"
28794
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28796 msgid "Look and feel"
28797 msgstr "Aspetto"
28798
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28800 msgid "Use custom skin"
28801 msgstr "Usa tema personalizzato"
28802
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28804 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28805 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
28806
28807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28808 msgid "Use native style"
28809 msgstr "Usa stile nativo"
28810
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28812 msgid "Resize interface to video size"
28813 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
28814
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28816 msgid "Show controls in full screen mode"
28817 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
28818
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28820 msgid "Pause playback when minimized"
28821 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
28822
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28824 msgid "Show media change popup:"
28825 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
28826
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28828 msgid "Start in minimal view mode"
28829 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
28830
28831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28832 msgid "Force window style:"
28833 msgstr "Forza stile della finestra:"
28834
28835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28836 msgid "Integrate video in interface"
28837 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
28838
28839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28840 msgid "Show systray icon"
28841 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
28842
28843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28844 msgid "Skin resource file:"
28845 msgstr "File di risorsa del tema:"
28846
28847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28848 msgid "Playlist and Instances"
28849 msgstr "Scaletta e istanze"
28850
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28852 msgid "Album art download policy:"
28853 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
28854
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28856 msgid "Pause on the last frame of a video"
28857 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
28858
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28860 msgid "Allow only one instance"
28861 msgstr "Consenti una sola istanza"
28862
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28864 msgid "Configure Media Library"
28865 msgstr "Configura la raccolta multimediale"
28866
28867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28868 msgid "Every "
28869 msgstr "Ogni "
28870
28871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28872 msgid "Separate words by | (without space)"
28873 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
28874
28875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28876 msgid "Save recently played items"
28877 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
28878
28879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28880 msgid "Activate updates notifier"
28881 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
28882
28883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28884 msgid "Operating System Integration"
28885 msgstr "Integrazione sistema operativo"
28886
28887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28888 msgid "File extensions association"
28889 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
28890
28891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
28892 msgid "Set up associations..."
28893 msgstr "Impostazione associazioni..."
28894
28895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28896 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28897 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
28898
28899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28900 msgid "Show media title on video start"
28901 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
28902
28903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28904 msgid "Enable subtitles"
28905 msgstr "Abilita i sottotitoli"
28906
28907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28908 msgid "Subtitle Language"
28909 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
28910
28911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28912 msgid "Default encoding"
28913 msgstr "Codifica predefinita"
28914
28915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28916 msgid "Subtitle effects"
28917 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
28918
28919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
28920 msgid "Add a shadow"
28921 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
28922
28923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28924 msgid "Add a background"
28925 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
28926
28927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
28928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
28929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
28930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
28933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
28934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
28935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28936 msgid " px"
28937 msgstr " px"
28938
28939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
28940 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28941 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
28942
28943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
28944 msgid "DirectX"
28945 msgstr "DirectX"
28946
28947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28948 msgid "Display device"
28949 msgstr "Schermo"
28950
28951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28952 msgid "KVA"
28953 msgstr "KVA"
28954
28955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
28956 msgid "Deinterlacing"
28957 msgstr "Deinterlacciamento"
28958
28959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28960 msgid "Force Aspect Ratio"
28961 msgstr "Forza proporzioni"
28962
28963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
28964 msgid "vlc-snap"
28965 msgstr "vlc-snap"
28966
28967 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
28968 msgid "1"
28969 msgstr "1"
28970
28971 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
28972 msgid "Stuff"
28973 msgstr "Trucco"
28974
28975 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
28976 msgid "Edit settings"
28977 msgstr "Modifica impostazioni"
28978
28979 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28980 msgid "Control"
28981 msgstr "Controllo"
28982
28983 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28984 msgid "Run manually"
28985 msgstr "Esegui manualmente"
28986
28987 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28988 msgid "Setup schedule"
28989 msgstr "Imposta pianificazione"
28990
28991 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28992 msgid "Run on schedule"
28993 msgstr "Avvia pianificazione"
28994
28995 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28996 msgid "Status"
28997 msgstr "Stato"
28998
28999 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29000 msgid "P/P"
29001 msgstr "P/P"
29002
29003 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
29004 msgid "Prev"
29005 msgstr "Prec"
29006
29007 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29008 msgid "Add Input"
29009 msgstr "Aggiungi ingresso"
29010
29011 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29012 msgid "Edit Input"
29013 msgstr "Modifica ingresso"
29014
29015 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29016 msgid "Clear List"
29017 msgstr "Svuota elenco"
29018
29019 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29020 msgid "Check for VLC updates"
29021 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
29022
29023 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29024 msgid "Launching an update request..."
29025 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
29026
29027 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29028 msgid "Do you want to download it?"
29029 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
29030
29031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29032 msgid "Essential"
29033 msgstr "Essenziale"
29034
29035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29037 msgid ">HHHHHH;#"
29038 msgstr ">HHHHHH;#"
29039
29040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29041 msgid "Negate colors"
29042 msgstr "Inverti i colori"
29043
29044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29045 msgid "Colors"
29046 msgstr "Colori"
29047
29048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29049 msgid "Interactive Zoom"
29050 msgstr "Zoom interattivo"
29051
29052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29053 msgid "Angle"
29054 msgstr "Angolo"
29055
29056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29057 msgid "Black Slot"
29058 msgstr "Slot nero"
29059
29060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29062 msgid "..."
29063 msgstr "..."
29064
29065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29066 msgid "full"
29067 msgstr "completo"
29068
29069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29070 msgid "none"
29071 msgstr "no"
29072
29073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29074 msgid "Logo erase"
29075 msgstr "Cancella logo"
29076
29077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29078 msgid "Mask"
29079 msgstr "Maschera"
29080
29081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29082 msgid "Output Color Filtermode"
29083 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
29084
29085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29086 msgid "Brightness (%)"
29087 msgstr "Luminosità (%)"
29088
29089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29090 msgid "Mark analyzed Pixels"
29091 msgstr "Marca i pixel analizzati"
29092
29093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29094 msgid "Filter threshold (%)"
29095 msgstr "Soglia del filtro (%)"
29096
29097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29098 msgid "Motion detect"
29099 msgstr "Rilevamento del movimento"
29100
29101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29102 msgid "Anti-Flickering"
29103 msgstr "Antisfarfallio"
29104
29105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29106 msgid "Soften"
29107 msgstr "Attenuato"
29108
29109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29110 msgid "Spatial blur"
29111 msgstr "Sfocatura spaziale"
29112
29113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29114 msgid "Mirror"
29115 msgstr "Specchio"
29116
29117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29118 msgid "Anaglyph 3D"
29119 msgstr "Anaglifo 3D"
29120
29121 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29122 msgid "VLM configurator"
29123 msgstr "Configuratore VLM"
29124
29125 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29126 msgid "Media Manager Edition"
29127 msgstr "Edizione gestore multimediale"
29128
29129 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29130 msgid "Name:"
29131 msgstr "Nome:"
29132
29133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29134 msgid "Input:"
29135 msgstr "Ingresso:"
29136
29137 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29138 msgid "Select Input"
29139 msgstr "Seleziona ingresso"
29140
29141 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29142 msgid "Output:"
29143 msgstr "Uscita:"
29144
29145 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29146 msgid "Select Output"
29147 msgstr "Seleziona uscita"
29148
29149 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29150 msgid "Time Control"
29151 msgstr "Controllo del tempo"
29152
29153 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29154 msgid "Mux Control"
29155 msgstr "Controllo mux"
29156
29157 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29158 msgid "Muxer:"
29159 msgstr "Muxer:"
29160
29161 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29162 msgid "AAAA; "
29163 msgstr "AAAA; "
29164
29165 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29166 msgid "Media Manager List"
29167 msgstr "Elenco gestore multimediale"
29168
29169 #~ msgid ""
29170 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29171 #~ "multicast UDP or RTP."
29172 #~ msgstr ""
29173 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
29174 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
29175
29176 #~ msgid ""
29177 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29178 #~ "care!"
29179 #~ msgstr ""
29180 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
29181 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
29182
29183 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29184 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
29185
29186 #~ msgid ""
29187 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29188 #~ "them."
29189 #~ msgstr ""
29190 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
29191 #~ "per vederle."
29192
29193 #~ msgid ""
29194 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29195 #~ "should be magnified."
29196 #~ msgstr ""
29197 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
29198 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
29199
29200 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29201 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
29202
29203 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29204 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
29205
29206 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29207 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
29208
29209 #~ msgid ""
29210 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29211 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29212 #~ msgstr ""
29213 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
29214 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
29215
29216 #~ msgid ""
29217 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29218 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29219 #~ msgstr ""
29220 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
29221 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
29222
29223 #~ msgid ""
29224 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29225 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29226 #~ "settings."
29227 #~ msgstr ""
29228 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
29229 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
29230 #~ "nelle impostazioni."
29231
29232 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29233 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
29234
29235 #~ msgid ""
29236 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29237 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29238 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29239 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29240 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29241 #~ "debug message."
29242 #~ msgstr ""
29243 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
29244 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
29245 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
29246 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
29247 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
29248 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
29249 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
29250
29251 #~ msgid ""
29252 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29253 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29254 #~ msgstr ""
29255 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
29256 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
29257
29258 #~ msgid ""
29259 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29260 #~ "1024."
29261 #~ msgstr ""
29262 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
29263 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
29264
29265 #~ msgid ""
29266 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29267 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29268 #~ msgstr ""
29269 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
29270 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29271
29272 #~ msgid "High quality audio resampling"
29273 #~ msgstr "Ricampionamento audio ad alta qualità"
29274
29275 #~ msgid ""
29276 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29277 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29278 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29279 #~ msgstr ""
29280 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
29281 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
29282 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
29283
29284 #~ msgid ""
29285 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29286 #~ "always leave all these enabled."
29287 #~ msgstr ""
29288 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
29289 #~ "processori.\n"
29290 #~ "È bene lasciarle attive."
29291
29292 #~ msgid ""
29293 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29294 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29295 #~ msgstr ""
29296 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
29297 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
29298
29299 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29300 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
29301
29302 #~ msgid "Modules search path"
29303 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
29304
29305 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29306 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
29307
29308 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29309 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
29310
29311 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29312 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
29313
29314 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29315 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
29316
29317 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29318 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
29319
29320 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29321 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
29322
29323 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29324 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
29325
29326 #~ msgid "Highlight widget on top"
29327 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
29328
29329 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29330 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
29331
29332 #~ msgid "Highlight widget below"
29333 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
29334
29335 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29336 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
29337
29338 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29339 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
29340
29341 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29342 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
29343
29344 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29345 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29346
29347 #~ msgid ""
29348 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29349 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29350 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29351 #~ msgstr ""
29352 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
29353 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
29354 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
29355
29356 #~ msgid "PCM U8"
29357 #~ msgstr "PCM U8"
29358
29359 #~ msgid "PCM S8"
29360 #~ msgstr "PCM S8"
29361
29362 #~ msgid "PCM U16 LE"
29363 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29364
29365 #~ msgid "PCM S16 LE"
29366 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29367
29368 #~ msgid "PCM U16 BE"
29369 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29370
29371 #~ msgid "PCM S16 BE"
29372 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29373
29374 #~ msgid "PCM U24 LE"
29375 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29376
29377 #~ msgid "PCM S24 LE"
29378 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29379
29380 #~ msgid "PCM U24 BE"
29381 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29382
29383 #~ msgid "PCM S24 BE"
29384 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29385
29386 #~ msgid "PCM U32 LE"
29387 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29388
29389 #~ msgid "PCM S32 LE"
29390 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29391
29392 #~ msgid "PCM U32 BE"
29393 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29394
29395 #~ msgid "PCM S32 BE"
29396 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29397
29398 #~ msgid "PCM F32 LE"
29399 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29400
29401 #~ msgid "PCM F32 BE"
29402 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29403
29404 #~ msgid "PCM F64 LE"
29405 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29406
29407 #~ msgid "PCM F64 BE"
29408 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29409
29410 #~ msgid "BluRay"
29411 #~ msgstr "BluRay"
29412
29413 #~ msgid "Teapot"
29414 #~ msgstr "Teiera"
29415
29416 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29417 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
29418
29419 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29420 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
29421
29422 #~ msgid "Coffee is ready."
29423 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
29424
29425 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29426 #~ msgstr ""
29427 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
29428
29429 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29430 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
29431
29432 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29433 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
29434
29435 #~ msgid ""
29436 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29437 #~ "for an incoming connection."
29438 #~ msgstr ""
29439 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
29440 #~ "attendere connessioni in entrata."
29441
29442 #~ msgid "RTMP"
29443 #~ msgstr "RTMP"
29444
29445 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29446 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
29447
29448 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29449 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
29450
29451 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29452 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
29453
29454 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29455 #~ msgstr ""
29456 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
29457 #~ "autorilevamento)."
29458
29459 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29460 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
29461
29462 #~ msgid ""
29463 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29464 #~ "number of B-Frames."
29465 #~ msgstr ""
29466 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
29467 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
29468
29469 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29470 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
29471
29472 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29473 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
29474
29475 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29476 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
29477
29478 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29479 #~ msgstr ""
29480 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
29481
29482 #~ msgid ""
29483 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29484 #~ msgstr ""
29485 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
29486 #~ "composito, 2 = svideo)"
29487
29488 #~ msgid "SECAM"
29489 #~ msgstr "SECAM"
29490
29491 #~ msgid "PAL"
29492 #~ msgstr "PAL"
29493
29494 #~ msgid "NTSC"
29495 #~ msgstr "NTSC"
29496
29497 #~ msgid "vbr"
29498 #~ msgstr "vbr"
29499
29500 #~ msgid "cbr"
29501 #~ msgstr "cbr"
29502
29503 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29504 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
29505
29506 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29507 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
29508
29509 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29510 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
29511
29512 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29513 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
29514
29515 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29516 #~ msgstr ""
29517 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
29518
29519 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29520 #~ msgstr ""
29521 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
29522
29523 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29524 #~ msgstr ""
29525 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
29526
29527 #~ msgid "Use libv4l2"
29528 #~ msgstr "Usa libv4l2"
29529
29530 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29531 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
29532
29533 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29534 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
29535
29536 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29537 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
29538
29539 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29540 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
29541
29542 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29543 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
29544
29545 #~ msgid ""
29546 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29547 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29548 #~ "audio playback."
29549 #~ msgstr ""
29550 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
29551 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
29552 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
29553
29554 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29555 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
29556
29557 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29558 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
29559
29560 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29561 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
29562
29563 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29564 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
29565
29566 #~ msgid "5.1"
29567 #~ msgstr "5.1"
29568
29569 #~ msgid ""
29570 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29571 #~ "processing power"
29572 #~ msgstr ""
29573 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
29574 #~ "una minore potenza di elaborazione"
29575
29576 #~ msgid "fast"
29577 #~ msgstr "veloce"
29578
29579 #~ msgid "slow"
29580 #~ msgstr "lento"
29581
29582 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29583 #~ msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
29584
29585 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29586 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
29587
29588 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29589 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
29590
29591 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29592 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
29593
29594 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29595 #~ msgstr ""
29596 #~ "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
29597
29598 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29599 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
29600
29601 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29602 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
29603
29604 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29605 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
29606
29607 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29608 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
29609
29610 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29611 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
29612
29613 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29614 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
29615
29616 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29617 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
29618
29619 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29620 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
29621
29622 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29623 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
29624
29625 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29626 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
29627
29628 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29629 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
29630
29631 #~ msgid "Make"
29632 #~ msgstr "Marca"
29633
29634 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29635 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
29636
29637 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29638 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
29639
29640 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29641 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
29642
29643 #~ msgid ""
29644 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29645 #~ "Are you sure you want to continue?"
29646 #~ msgstr ""
29647 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
29648 #~ "multimediale VLC.\n"
29649 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
29650
29651 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29652 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
29653
29654 #~ msgid ""
29655 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29656 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29657 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29658 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29659 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29660 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29661 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29662 #~ "options:</p>\n"
29663 #~ msgstr ""
29664 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
29665 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
29666 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
29667 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
29668 #~ "p>\n"
29669 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
29670 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
29671 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
29672
29673 #~ msgid ""
29674 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29675 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29676 #~ "more!\n"
29677 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29678 #~ "platform.\n"
29679 #~ "\n"
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
29682 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
29683 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
29684 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
29685 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
29686
29687 #~ msgid ""
29688 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29689 #~ " "
29690 #~ msgstr ""
29691 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
29692 #~ " "
29693
29694 #~ msgid ""
29695 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29696 #~ "\n"
29697 #~ msgstr ""
29698 #~ "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
29699 #~ "\n"
29700
29701 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29702 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
29703
29704 #~ msgid ""
29705 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
29706 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
29707 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
29708 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
29709 #~ msgstr ""
29710 #~ "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
29711 #~ "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
29712 #~ "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
29713 #~ "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
29714
29715 #~ msgid ""
29716 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29717 #~ "default value is \"admin\"."
29718 #~ msgstr ""
29719 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
29720 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
29721
29722 #~ msgid "Freebox TV"
29723 #~ msgstr "Freebox TV"
29724
29725 #~ msgid ""
29726 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29727 #~ "scanning directories."
29728 #~ msgstr ""
29729 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
29730 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
29731
29732 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29733 #~ msgstr ""
29734 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
29735
29736 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29737 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
29738
29739 #~ msgid "Auto add new medias"
29740 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
29741
29742 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29743 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
29744
29745 #~ msgid "MCE"
29746 #~ msgstr "MCE"
29747
29748 #~ msgid ""
29749 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29750 #~ "\"html\"."
29751 #~ msgstr ""
29752 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
29753 #~ "(default) o html."
29754
29755 #~ msgid ""
29756 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29757 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29758 #~ "\"local7\"."
29759 #~ msgstr ""
29760 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
29761 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
29762 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
29763
29764 #~ msgid "libc memcpy"
29765 #~ msgstr "libc memcpy"
29766
29767 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29768 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29769
29770 #~ msgid "MMX memcpy"
29771 #~ msgstr "MMX memcpy"
29772
29773 #~ msgid ""
29774 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29775 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29776 #~ msgstr ""
29777 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
29778 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
29779
29780 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29781 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
29782
29783 #~ msgid ""
29784 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29785 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29786 #~ msgstr ""
29787 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
29788 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
29789
29790 #~ msgid ""
29791 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29792 #~ msgstr ""
29793 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
29794
29795 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29796 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
29797
29798 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29799 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
29800
29801 #~ msgid ""
29802 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29803 #~ msgstr ""
29804 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29805
29806 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29807 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
29808
29809 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29810 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
29811
29812 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29813 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
29814
29815 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29816 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
29817
29818 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29819 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
29820
29821 #~ msgid "Initial command to execute."
29822 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
29823
29824 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29825 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
29826
29827 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29828 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
29829
29830 #~ msgid ""
29831 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29832 #~ "<left offset> + <top offset>."
29833 #~ msgstr ""
29834 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
29835 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
29836
29837 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29838 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
29839
29840 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29841 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
29842
29843 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29844 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
29845
29846 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29847 #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
29848
29849 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29850 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
29851
29852 #~ msgid ""
29853 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29854 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29855 #~ "collaboration to create the best free software."
29856 #~ msgstr ""
29857 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
29858 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
29859 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
29860
29861 #~ msgid ""
29862 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29863 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29864 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29865 #~ "css\">\n"
29866 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29867 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29868 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29869 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29870 #~ "</style></head><body>\n"
29871 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29872 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29873 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29874 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29875 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29876 #~ msgstr ""
29877 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29878 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29879 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29880 #~ "css\">\n"
29881 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29882 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29883 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29884 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29885 #~ "</style></head><body>\n"
29886 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29887 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29888 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29889 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29890 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29891
29892 #~ msgid "00000; "
29893 #~ msgstr "00000; "
29894
29895 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29896 #~ msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
29897
29898 #~ msgid ""
29899 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29900 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29901 #~ msgstr ""
29902 #~ "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
29903 #~ "questa funzionalità se riscontri problemi."
29904
29905 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29906 #~ msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
29907
29908 #, fuzzy
29909 #~ msgid ""
29910 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29911 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29912 #~ msgstr ""
29913 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
29914 #~ "(default) o html."
29915
29916 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
29917 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
29918
29919 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29920 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
29921
29922 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
29923 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
29924
29925 #~ msgid "Left front"
29926 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
29927
29928 #~ msgid "Side speakers"
29929 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
29930
29931 #~ msgid "Center and subwoofer"
29932 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
29933
29934 #~ msgid "S/PDIF"
29935 #~ msgstr "S/PDIF"
29936
29937 #~ msgid ""
29938 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29939 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29940 #~ msgstr ""
29941 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
29942 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
29943
29944 #~ msgid "dbus"
29945 #~ msgstr "dbus"
29946
29947 #~ msgid "Dump"
29948 #~ msgstr "Dump"
29949
29950 #~ msgid "Relaunch VLC"
29951 #~ msgstr "Riavvia VLC"
29952
29953 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29954 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
29955
29956 #, fuzzy
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
29959 #~ "on.\n"
29960 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
29961 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
29962 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
29963 #~ msgstr ""
29964 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
29965 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
29966 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
29967 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
29968 #~ "nessun percorso.\n"
29969 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
29970 #~ "come indirizzo."
29971
29972 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29973 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
29974
29975 #, fuzzy
29976 #~ msgid "Okay"
29977 #~ msgstr "Ok"
29978
29979 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29980 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
29981
29982 #~ msgid "Exposure"
29983 #~ msgstr "Esposizione"
29984
29985 #~ msgid "Exposure."
29986 #~ msgstr "Esposizione."
29987
29988 #~ msgid " - Empty - "
29989 #~ msgstr "- Vuoto -"
29990
29991 #~ msgid ""
29992 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29993 #~ "should not change this option manually."
29994 #~ msgstr ""
29995 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
29996 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
29997
29998 #~ msgid ""
29999 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
30000 #~ "DISPLAY environment variable."
30001 #~ msgstr ""
30002 #~ "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
30003 #~ "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
30004
30005 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30006 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
30007
30008 #~ msgid ""
30009 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30010 #~ "advantage of them."
30011 #~ msgstr ""
30012 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
30013 #~ "vantaggio."
30014
30015 #~ msgid ""
30016 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30017 #~ "advantage of them."
30018 #~ msgstr ""
30019 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
30020 #~ "vantaggio."
30021
30022 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30023 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
30024
30025 #~ msgid ""
30026 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30027 #~ "advantage of them."
30028 #~ msgstr ""
30029 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
30030 #~ "vantaggio."
30031
30032 #~ msgid ""
30033 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30034 #~ "advantage of them."
30035 #~ msgstr ""
30036 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
30037 #~ "vantaggio."
30038
30039 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30040 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
30041
30042 #~ msgid ""
30043 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30044 #~ "advantage of them."
30045 #~ msgstr ""
30046 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
30047 #~ "vantaggio."
30048
30049 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30050 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
30051
30052 #~ msgid ""
30053 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30054 #~ "advantage of them."
30055 #~ msgstr ""
30056 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
30057 #~ "vantaggio."
30058
30059 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30060 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
30061
30062 #~ msgid ""
30063 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30064 #~ "advantage of them."
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
30067 #~ "vantaggio."
30068
30069 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30070 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
30071
30072 #~ msgid ""
30073 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30074 #~ "advantage of them."
30075 #~ msgstr ""
30076 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
30077 #~ "vantaggio."
30078
30079 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30080 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
30081
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30084 #~ "advantage of them."
30085 #~ msgstr ""
30086 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
30087 #~ "vantaggio."
30088
30089 #~ msgid ""
30090 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30091 #~ "advantage of them."
30092 #~ msgstr ""
30093 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
30094 #~ "vantaggio."
30095
30096 #~ msgid "Go back in browsing history"
30097 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
30098
30099 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30100 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
30101
30102 #~ msgid ""
30103 #~ "%s\n"
30104 #~ "Done %s (100.0%%)"
30105 #~ msgstr ""
30106 #~ "%s\n"
30107 #~ "Completato %s (100.0%%)"
30108
30109 #~ msgid "Alsa"
30110 #~ msgstr "Alsa"
30111
30112 #~ msgid "Avio"
30113 #~ msgstr "Avio"
30114
30115 #~ msgid ""
30116 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30117 #~ "with n>=0."
30118 #~ msgstr ""
30119 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
30120 #~ "adapter[n] con n>=0."
30121
30122 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30123 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
30124
30125 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30126 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
30127
30128 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30129 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
30130
30131 #~ msgid ""
30132 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30133 #~ msgstr ""
30134 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
30135
30136 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30137 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
30138
30139 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30140 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
30141
30142 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30143 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
30144
30145 #~ msgid ""
30146 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30147 #~ "supported by all frontends."
30148 #~ msgstr ""
30149 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
30150 #~ "supportato da tutte le interfacce."
30151
30152 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30153 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30154
30155 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30156 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
30157
30158 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30159 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
30160
30161 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30162 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
30163
30164 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30165 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
30166
30167 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30168 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
30169
30170 #~ msgid "QAM16"
30171 #~ msgstr "QAM16"
30172
30173 #~ msgid "QAM32"
30174 #~ msgstr "QAM32"
30175
30176 #~ msgid "QAM64"
30177 #~ msgstr "QAM64"
30178
30179 #~ msgid "QAM128"
30180 #~ msgstr "QAM128"
30181
30182 #~ msgid "QAM256"
30183 #~ msgstr "QAM256"
30184
30185 #~ msgid "BPSK"
30186 #~ msgstr "BPSK"
30187
30188 #~ msgid "QPSK"
30189 #~ msgstr "QPSK"
30190
30191 #~ msgid "8VSB"
30192 #~ msgstr "8VSB"
30193
30194 #~ msgid "16VSB"
30195 #~ msgstr "16VSB"
30196
30197 #~ msgid "2/3"
30198 #~ msgstr "2/3"
30199
30200 #~ msgid "3/4"
30201 #~ msgstr "3/4"
30202
30203 #~ msgid "5/6"
30204 #~ msgstr "5/6"
30205
30206 #~ msgid "7/8"
30207 #~ msgstr "7/8"
30208
30209 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30210 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
30211
30212 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30213 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30214
30215 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30216 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
30217
30218 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30219 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30220
30221 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30222 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30223
30224 #~ msgid "1/4"
30225 #~ msgstr "1/4"
30226
30227 #~ msgid "1/8"
30228 #~ msgstr "1/8"
30229
30230 #~ msgid "1/16"
30231 #~ msgstr "1/16"
30232
30233 #~ msgid "1/32"
30234 #~ msgstr "1/32"
30235
30236 #~ msgid "2k"
30237 #~ msgstr "2k"
30238
30239 #~ msgid "8k"
30240 #~ msgstr "8k"
30241
30242 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30243 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
30244
30245 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30246 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
30247
30248 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30249 #~ msgstr ""
30250 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
30251 #~ "porta."
30252
30253 #~ msgid ""
30254 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
30257 #~ "interno."
30258
30259 #~ msgid ""
30260 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30261 #~ msgstr ""
30262 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
30263 #~ "interno."
30264
30265 #~ msgid "HTTP ACL"
30266 #~ msgstr "ACL HTTP"
30267
30268 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30269 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
30270
30271 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30272 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
30273
30274 #~ msgid ""
30275 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30276 #~ "of the new syntax."
30277 #~ msgstr ""
30278 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
30279 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
30280
30281 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30282 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
30283
30284 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30285 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
30286
30287 #~ msgid "Scanning DVB"
30288 #~ msgstr "Scansione DVB"
30289
30290 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30291 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
30292
30293 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30294 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
30295
30296 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30297 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
30298
30299 #, fuzzy
30300 #~ msgid "Use file memory mapping"
30301 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
30302
30303 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30304 #~ msgstr ""
30305 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
30306
30307 #~ msgid "MMap"
30308 #~ msgstr "MMap"
30309
30310 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30311 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
30312
30313 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30314 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
30315
30316 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30317 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30318
30319 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30320 #~ msgstr ""
30321 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
30322
30323 #~ msgid "AUTO"
30324 #~ msgstr "AUTO"
30325
30326 #~ msgid "READ"
30327 #~ msgstr "READ"
30328
30329 #~ msgid "MMAP"
30330 #~ msgstr "MMAP"
30331
30332 #~ msgid "USERPTR"
30333 #~ msgstr "USERPTR"
30334
30335 #~ msgid ""
30336 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30337 #~ "empty if you don't have one."
30338 #~ msgstr ""
30339 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
30340 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
30341
30342 #, fuzzy
30343 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30344 #~ msgstr ""
30345 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
30346
30347 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30348 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
30349
30350 #~ msgid ""
30351 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30352 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30353 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30354 #~ msgstr ""
30355 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
30356 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
30357 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
30358
30359 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30360 #~ msgstr ""
30361 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30362
30363 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30364 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
30365
30366 #~ msgid ""
30367 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30368 #~ "calls                 1\n"
30369 #~ "packet assembly info  2\n"
30370 #~ msgstr ""
30371 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
30372 #~ "chiamate              1\n"
30373 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
30374
30375 #~ msgid "Text is always opaque"
30376 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
30377
30378 #~ msgid "Subpage"
30379 #~ msgstr "Sottopagina"
30380
30381 #~ msgid "1.00x"
30382 #~ msgstr "1.00x"
30383
30384 #~ msgid "Handlers"
30385 #~ msgstr "Gestori"
30386
30387 #~ msgid "Export album art as /art"
30388 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
30389
30390 #~ msgid "Signals"
30391 #~ msgstr "Segnali"
30392
30393 #~ msgid ""
30394 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30395 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30396 #~ "\n"
30397 #~ "This might take a long time."
30398 #~ msgstr ""
30399 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
30400 #~ "correttamente.\n"
30401 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
30402 #~ "\n"
30403 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
30404
30405 #~ msgid "Repair"
30406 #~ msgstr "Ripara"
30407
30408 #, fuzzy
30409 #~ msgid ""
30410 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
30411 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
30412 #~ msgstr ""
30413 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
30414
30415 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30416 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
30417
30418 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30419 #~ msgstr ""
30420 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
30421
30422 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30423 #~ msgstr ""
30424 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
30425 #~ "utilizzare un modello predefinito."
30426
30427 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30428 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
30429
30430 #~ msgid "Blur"
30431 #~ msgstr "Sfocatura"
30432
30433 #, fuzzy
30434 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30435 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
30436
30437 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30438 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
30439
30440 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30441 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
30442
30443 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30444 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
30445
30446 #~ msgid "Adjust Image"
30447 #~ msgstr "Regola Immagine"
30448
30449 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30450 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
30451
30452 #~ msgid ""
30453 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30454 #~ "interacted with in this mode."
30455 #~ msgstr ""
30456 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
30457 #~ "interagire con le icone del desktop."
30458
30459 #~ msgid "Add controls to the video window"
30460 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
30461
30462 #~ msgid " State    : Playing %s"
30463 #~ msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
30464
30465 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30466 #~ msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
30467
30468 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30469 #~ msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
30470
30471 #~ msgid " Logs "
30472 #~ msgstr "Registri"
30473
30474 #~ msgid " Objects "
30475 #~ msgstr " Oggetti"
30476
30477 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30478 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
30479
30480 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30481 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
30482
30483 #~ msgid ""
30484 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30485 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30486 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30487 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30488 #~ "</p>\n"
30489 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30490 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30491 #~ msgstr ""
30492 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
30493 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
30494 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
30495 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
30496 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
30497 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
30498 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
30499
30500 #~ msgid "Sca&le"
30501 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
30502
30503 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30504 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
30505
30506 #~ msgid "Skins loader demux"
30507 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
30508
30509 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30510 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
30511
30512 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30513 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
30514
30515 #, fuzzy
30516 #~ msgid ""
30517 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30518 #~ "hold."
30519 #~ msgstr ""
30520 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
30521 #~ "transcodifica."
30522
30523 #~ msgid "OSSO"
30524 #~ msgstr "OSSO"
30525
30526 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30527 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
30528
30529 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30530 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
30531
30532 #~ msgid "IPv4 SAP"
30533 #~ msgstr "SAP IPv4"
30534
30535 #, fuzzy
30536 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30537 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
30538
30539 #~ msgid "IPv6 SAP"
30540 #~ msgstr "SAP IPv6"
30541
30542 #, fuzzy
30543 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30544 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
30545
30546 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30547 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
30548
30549 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30550 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
30551
30552 #~ msgid ""
30553 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30554 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30555 #~ msgstr ""
30556 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
30557 #~ "In modo predefinito VLC utilizzerà il valore della variabile d'ambiente "
30558 #~ "DISPLAY."
30559
30560 #~ msgid "Embed the overlay"
30561 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
30562
30563 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30564 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
30565
30566 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30567 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
30568
30569 #~ msgid ""
30570 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30571 #~ "\"RV32\")."
30572 #~ msgstr ""
30573 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
30574 #~ "\"RV32\")."
30575
30576 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30577 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
30578
30579 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30580 #~ msgstr ""
30581 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
30582 #~ "memorizzare)."
30583
30584 #, fuzzy
30585 #~ msgid "ID of the video output X window"
30586 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
30587
30588 #~ msgid "Use shared memory"
30589 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
30590
30591 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
30594
30595 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30596 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
30597
30598 #~ msgid "Band separator"
30599 #~ msgstr "Separatore di banda"
30600
30601 #~ msgid ""
30602 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30603 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30604 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30605 #~ "css\">\n"
30606 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30607 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30608 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30609 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30610 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30611 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30612 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30613 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30614 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30615 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30616 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30617 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30618 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30619 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30620 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30621 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30622 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30623 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30624 #~ msgstr ""
30625 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30626 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30627 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30628 #~ "css\">\n"
30629 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30630 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30631 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30632 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30633 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30634 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30635 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30636 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30637 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30638 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30639 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30640 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30641 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30642 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30643 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30644 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30645 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30646 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30647
30648 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30649 #~ msgstr ""
30650 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
30651 #~ "pericoloso)"
30652
30653 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30654 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
30655
30656 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30657 #~ msgstr ""
30658 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
30659 #~ "ancora."
30660
30661 #~ msgid "...when VLC is in background"
30662 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
30663
30664 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30665 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
30666
30667 #~ msgid ""
30668 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30669 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30670 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30671 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30672 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30673 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30674 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30675 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30676 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30677 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30678 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30679 #~ "The default method is: key."
30680 #~ msgstr ""
30681 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
30682 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
30683 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
30684 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
30685 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
30686 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
30687 #~ "all'interno di un titolo.\n"
30688 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
30689 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
30690 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
30691 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
30692 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
30693 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
30694
30695 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30696 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
30697
30698 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30699 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
30700
30701 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30702 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
30703
30704 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30705 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
30706
30707 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30708 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
30709
30710 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30711 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
30712
30713 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30714 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
30715
30716 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30717 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
30718
30719 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30720 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
30721
30722 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30723 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
30724
30725 #~ msgid "Full support"
30726 #~ msgstr "Supporto completo"
30727
30728 #~ msgid ""
30729 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30730 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30731 #~ msgstr ""
30732 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
30733 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
30734
30735 #~ msgid ""
30736 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30737 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30738 #~ msgstr ""
30739 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
30740 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
30741
30742 #~ msgid ""
30743 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30744 #~ "advantage of it."
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
30747 #~ "vantaggio."
30748
30749 #~ msgid ""
30750 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30751 #~ "meta info          1\n"
30752 #~ "events             2\n"
30753 #~ "MRL                4\n"
30754 #~ "external call      8\n"
30755 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30756 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30757 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30758 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30759 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30760 #~ msgstr ""
30761 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
30762 #~ "meta info        1\n"
30763 #~ "events           2\n"
30764 #~ "MRL              4\n"
30765 #~ "external call    8\n"
30766 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30767 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30768 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30769 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30770 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30771
30772 #, fuzzy
30773 #~ msgid ""
30774 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30775 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30776 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30777 #~ "more than 25 blocks per access."
30778 #~ msgstr ""
30779 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
30780 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
30781 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
30782 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
30783 #~ "volta."
30784
30785 #~ msgid ""
30786 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30787 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30788 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
30789 #~ "   %A : The album information\n"
30790 #~ "   %C : Category\n"
30791 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
30792 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
30793 #~ "   %G : Genre\n"
30794 #~ "   %M : The current MRL\n"
30795 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30796 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30797 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30798 #~ "   %T : The track number\n"
30799 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30800 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30801 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30802 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30803 #~ "   %% : a % \n"
30804 #~ msgstr ""
30805 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
30806 #~ "Simile a una data Unix.\n"
30807 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
30808 #~ "descrittori sono:\n"
30809 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
30810 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
30811 #~ "   %C : Categoria\n"
30812 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
30813 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
30814 #~ "   %G : Genere\n"
30815 #~ "   %M : MRL attuale\n"
30816 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
30817 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
30818 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
30819 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
30820 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
30821 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
30822 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
30823 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
30824 #~ "   %% : Carattere % \n"
30825
30826 #~ msgid ""
30827 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30828 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30829 #~ "   %M : The current MRL\n"
30830 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30831 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30832 #~ "   %T : The track number\n"
30833 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30834 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30835 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30836 #~ "   %% : a % \n"
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
30839 #~ "Simile a una data Unix\n"
30840 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
30841 #~ "descrittori sono:\n"
30842 #~ "   %M : MRL attuale\n"
30843 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
30844 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
30845 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
30846 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
30847 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
30848 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
30849 #~ "   %% : Carattere % \n"
30850
30851 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30852 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
30853
30854 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30855 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
30856
30857 #~ msgid "Additional debug"
30858 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
30859
30860 #, fuzzy
30861 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30862 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
30863
30864 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30865 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
30866
30867 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30868 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
30869
30870 #~ msgid "CDDB lookups"
30871 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
30872
30873 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
30876 #~ "protocollo CDDB"
30877
30878 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30879 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
30880
30881 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30882 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
30883
30884 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30885 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
30886
30887 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30888 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
30889
30890 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30891 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
30892
30893 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30894 #~ msgstr ""
30895 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
30896
30897 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30898 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
30899
30900 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30901 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
30902
30903 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30904 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
30905
30906 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30907 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
30908
30909 #~ msgid ""
30910 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30911 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
30914 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
30915 #~ "numero)"
30916
30917 #~ msgid "Act as master"
30918 #~ msgstr "Agire da master"
30919
30920 #~ msgid "Ask"
30921 #~ msgstr "Chiedi"
30922
30923 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30924 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
30925
30926 #~ msgid "50%"
30927 #~ msgstr "50%"
30928
30929 #~ msgid "100%"
30930 #~ msgstr "100%"
30931
30932 #~ msgid "200%"
30933 #~ msgstr "200%"
30934
30935 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30936 #~ msgstr ""
30937 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
30938
30939 #~ msgid ""
30940 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30941 #~ "security issues."
30942 #~ msgstr ""
30943 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
30944 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
30945
30946 #~ msgid ""
30947 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30948 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30949 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30950 #~ msgstr ""
30951 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
30952 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
30953 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
30954
30955 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30956 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
30957
30958 #~ msgid ""
30959 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30960 #~ "\n"
30961 #~ "%@"
30962 #~ msgstr ""
30963 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
30964 #~ "\n"
30965 #~ "%@"
30966
30967 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
30970
30971 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
30974
30975 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30976 #~ msgstr ""
30977 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
30978 #~ "aggiornamento di VLC."
30979
30980 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30981 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
30982
30983 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
30986 #~ "selezione file"
30987
30988 #~ msgid "Owner"
30989 #~ msgstr "Proprietario"
30990
30991 #~ msgid "00:00:00"
30992 #~ msgstr "00:00:00"
30993
30994 #~ msgid "MRL:"
30995 #~ msgstr "MRL:"
30996
30997 #~ msgid "udp"
30998 #~ msgstr "udp"
30999
31000 #~ msgid "udp6"
31001 #~ msgstr "udp6"
31002
31003 #~ msgid "rtp4"
31004 #~ msgstr "rtp4"
31005
31006 #~ msgid "http"
31007 #~ msgstr "http"
31008
31009 #~ msgid "sout"
31010 #~ msgstr "sout"
31011
31012 #~ msgid "ntsc"
31013 #~ msgstr "ntsc"
31014
31015 #~ msgid "secam"
31016 #~ msgstr "secam"
31017
31018 #~ msgid "240x192"
31019 #~ msgstr "240x192"
31020
31021 #~ msgid "320x240"
31022 #~ msgstr "320x240"
31023
31024 #~ msgid "qsif"
31025 #~ msgstr "qsif"
31026
31027 #~ msgid "qcif"
31028 #~ msgstr "qcif"
31029
31030 #~ msgid "sif"
31031 #~ msgstr "sif"
31032
31033 #~ msgid "cif"
31034 #~ msgstr "cif"
31035
31036 #~ msgid "vga"
31037 #~ msgstr "vga"
31038
31039 #~ msgid "kHz"
31040 #~ msgstr "kHz"
31041
31042 #~ msgid "Hz/s"
31043 #~ msgstr "Hz/s"
31044
31045 #~ msgid "huffyuv"
31046 #~ msgstr "huffyuv"
31047
31048 #~ msgid "mp1v"
31049 #~ msgstr "mp1v"
31050
31051 #~ msgid "mp2v"
31052 #~ msgstr "mp2v"
31053
31054 #~ msgid "mp4v"
31055 #~ msgstr "mp4v"
31056
31057 #~ msgid "H263"
31058 #~ msgstr "H263"
31059
31060 #~ msgid "WMV1"
31061 #~ msgstr "WMV1"
31062
31063 #~ msgid "WMV2"
31064 #~ msgstr "WMV2"
31065
31066 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31067 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
31068
31069 #~ msgid "URL:"
31070 #~ msgstr "URL:"
31071
31072 #~ msgid "127.0.0.1"
31073 #~ msgstr "127.0.0.1"
31074
31075 #~ msgid "localhost"
31076 #~ msgstr "localhost"
31077
31078 #~ msgid "localhost.localdomain"
31079 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31080
31081 #~ msgid "239.0.0.42"
31082 #~ msgstr "239.0.0.42"
31083
31084 #~ msgid "OGG"
31085 #~ msgstr "OGG"
31086
31087 #~ msgid "alaw"
31088 #~ msgstr "alaw"
31089
31090 #~ msgid "ulaw"
31091 #~ msgstr "ulaw"
31092
31093 #~ msgid "mpga"
31094 #~ msgstr "mpga"
31095
31096 #~ msgid "mp3"
31097 #~ msgstr "mp3"
31098
31099 #~ msgid "a52"
31100 #~ msgstr "a52"
31101
31102 #~ msgid "vorb"
31103 #~ msgstr "vorb"
31104
31105 #~ msgid ""
31106 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31107 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31108 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31109 #~ msgstr ""
31110 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
31111 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
31112 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
31113
31114 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31115 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31116
31117 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31118 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
31119
31120 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31121 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
31122
31123 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31124 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
31125
31126 #~ msgid "Complete look with information area"
31127 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
31128
31129 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31130 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
31131
31132 #~ msgid "last.fm"
31133 #~ msgstr "last.fm"
31134
31135 #~ msgid ""
31136 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31137 #~ "http://www.videolan.org/"
31138 #~ msgstr ""
31139 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
31140 #~ "http://www.videolan.org/"
31141
31142 #~ msgid ""
31143 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31144 #~ "targets:"
31145 #~ msgstr ""
31146 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
31147 #~ "obiettivi predefiniti:"
31148
31149 #~ msgid ""
31150 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31151 #~ "window."
31152 #~ msgstr ""
31153 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
31154 #~ "crearla come finestra separata."
31155
31156 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31157 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
31158
31159 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31160 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
31161
31162 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31163 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
31164
31165 #~ msgid ""
31166 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31167 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31168 #~ msgstr ""
31169 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
31170 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
31171
31172 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31173 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
31174
31175 #~ msgid "C module that does nothing"
31176 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
31177
31178 #~ msgid "Les Guignols"
31179 #~ msgstr "Les Guignols"
31180
31181 #~ msgid "Canal +"
31182 #~ msgstr "Canal +"
31183
31184 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31185 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
31186
31187 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31188 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31189
31190 #~ msgid ""
31191 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31192 #~ "the DISPLAY environment variable."
31193 #~ msgstr ""
31194 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
31195 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
31196
31197 #~ msgid ""
31198 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31199 #~ "has its drawbacks.\n"
31200 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31201 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31202 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31203 #~ "show on top of the video."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
31206 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
31207 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
31208 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
31209 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
31210 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
31211 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
31212
31213 #, fuzzy
31214 #~ msgid ""
31215 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31216 #~ "screen, 1 for the second."
31217 #~ msgstr ""
31218 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
31219 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
31220
31221 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31222 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
31223
31224 #, fuzzy
31225 #~ msgid ""
31226 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31227 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
31230 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
31231
31232 #, fuzzy
31233 #~ msgid ""
31234 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31235 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31236 #~ msgstr ""
31237 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
31238 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
31239
31240 #, fuzzy
31241 #~ msgid ""
31242 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31243 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31244 #~ msgstr ""
31245 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
31246 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
31247
31248 #, fuzzy
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31251 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
31254 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
31255
31256 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31257 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
31258
31259 #~ msgid "XCB"
31260 #~ msgstr "XCB"
31261
31262 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31263 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
31264
31265 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31266 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
31267
31268 #~ msgid ""
31269 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31270 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31271 #~ msgstr ""
31272 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
31273 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
31274
31275 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31276 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
31277
31278 #~ msgid "Thanks for your report!"
31279 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
31280
31281 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31282 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
31283
31284 #~ msgid "UDP/RTP"
31285 #~ msgstr "UDP/RTP"
31286
31287 #~ msgid ""
31288 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31289 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31290 #~ msgstr ""
31291 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
31292 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
31293 #~ "trovare qui."
31294
31295 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31296 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
31297
31298 #~ msgid "Chinese Traditional"
31299 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
31300
31301 #~ msgid "Galician"
31302 #~ msgstr "Galiziano"
31303
31304 #~ msgid "Occitan"
31305 #~ msgstr "Occitano"
31306
31307 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31308 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
31309
31310 #~ msgid "32"
31311 #~ msgstr "32"
31312
31313 #~ msgid "64"
31314 #~ msgstr "64"
31315
31316 #, fuzzy
31317 #~ msgid "256"
31318 #~ msgstr "QAM256"
31319
31320 #~ msgid "dv"
31321 #~ msgstr "dv"
31322
31323 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31324 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
31325
31326 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31327 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
31328
31329 #~ msgid "Esound server"
31330 #~ msgstr "Server Esound"
31331
31332 #, fuzzy
31333 #~ msgid "%d Hz"
31334 #~ msgstr "%u Hz"
31335
31336 #~ msgid "Theora comment"
31337 #~ msgstr "Commento Theora"
31338
31339 #~ msgid "Vorbis comment"
31340 #~ msgstr "Commento Vorbis"
31341
31342 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31343 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31344
31345 #~ msgid "Allow timeshifting"
31346 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
31347
31348 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31349 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
31350
31351 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31352 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
31353
31354 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31355 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
31356
31357 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31358 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
31359
31360 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31361 #~ msgstr ""
31362 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
31363 #~ "casi."
31364
31365 #~ msgid "Cube"
31366 #~ msgstr "Cubo"
31367
31368 #~ msgid "Cylinder"
31369 #~ msgstr "Cilindro"
31370
31371 #~ msgid "Sphere"
31372 #~ msgstr "Sfera"
31373
31374 #~ msgid "SQUAREXY"
31375 #~ msgstr "SQUAREXY"
31376
31377 #~ msgid "SQUARER"
31378 #~ msgstr "SQUARER"
31379
31380 #~ msgid "ASINXY"
31381 #~ msgstr "ASINXY"
31382
31383 #~ msgid "ASINR"
31384 #~ msgstr "ASINR"
31385
31386 #~ msgid "SINEXY"
31387 #~ msgstr "SINEXY"
31388
31389 #~ msgid "SINER"
31390 #~ msgstr "SINER"
31391
31392 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31393 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
31394
31395 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31396 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
31397
31398 #~ msgid ""
31399 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31400 #~ msgstr ""
31401 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31402
31403 #~ msgid ""
31404 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31405 #~ msgstr ""
31406 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31407
31408 #~ msgid ""
31409 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31410 #~ msgstr ""
31411 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31412
31413 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31414 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
31415
31416 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31417 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
31418
31419 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31420 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
31421
31422 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31423 #~ msgstr ""
31424 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
31425
31426 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31427 #~ msgstr ""
31428 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
31429
31430 #~ msgid "A to B"
31431 #~ msgstr "da A a B"
31432
31433 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
31434 #~ msgstr ""
31435 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
31436
31437 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
31438 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
31439
31440 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31441 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
31442
31443 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31444 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
31445
31446 #~ msgid "Ok"
31447 #~ msgstr "Ok"
31448
31449 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31450 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
31451
31452 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
31453 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
31454
31455 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31456 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
31457
31458 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31459 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31460
31461 #~ msgid "Don't show further errors"
31462 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
31463
31464 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31465 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
31466
31467 #~ msgid ""
31468 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31469 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31470 #~ "controls above."
31471 #~ msgstr ""
31472 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
31473 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
31474 #~ "di controllo."
31475
31476 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31477 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31478
31479 #~ msgid ""
31480 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
31481 #~ "is given, then all tracks are played."
31482 #~ msgstr ""
31483 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
31484 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
31485
31486 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
31487 #~ msgstr ""
31488 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
31489 #~ "1."
31490
31491 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31492 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
31493
31494 #~ msgid "S&ort"
31495 #~ msgstr "&Ordina"
31496
31497 #~ msgid "Play this Branch"
31498 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
31499
31500 #~ msgid "Sort this Branch"
31501 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
31502
31503 #~ msgid "root"
31504 #~ msgstr "root"
31505
31506 #~ msgid "Can't save"
31507 #~ msgstr "Impossibile salvare"
31508
31509 #~ msgid "MMSH"
31510 #~ msgstr "MMSH"
31511
31512 #, fuzzy
31513 #~ msgid ""
31514 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
31515 #~ "subtitles."
31516 #~ msgstr ""
31517 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
31518
31519 #~ msgid "You must choose a stream"
31520 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
31521
31522 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
31523 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
31524
31525 #, fuzzy
31526 #~ msgid ""
31527 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
31528 #~ "more correlated their movement will be."
31529 #~ msgstr ""
31530 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
31531 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
31532 #~ "correlazione del movimento delle bande."
31533
31534 #, fuzzy
31535 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31536 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
31537
31538 #, fuzzy
31539 #~ msgid "Blurring"
31540 #~ msgstr "Blues"
31541
31542 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
31543 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
31544
31545 #, fuzzy
31546 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
31547 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
31548
31549 #~ msgid ""
31550 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
31551 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31552 #~ msgstr ""
31553 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
31554 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
31555
31556 #, fuzzy
31557 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
31558 #~ msgstr ""
31559 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
31560 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
31561
31562 #~ msgid ""
31563 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
31564 #~ "these settings to take effect.\n"
31565 #~ "\n"
31566 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
31567 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
31568 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
31569 #~ msgstr ""
31570 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
31571 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
31572 #~ "\n"
31573 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
31574 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
31575 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
31576
31577 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
31578 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
31579
31580 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
31581 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
31582
31583 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
31584 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
31585
31586 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
31587 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
31588
31589 #~ msgid "Online Help"
31590 #~ msgstr "Aiuto in linea"
31591
31592 #~ msgid ""
31593 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31594 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31595 #~ "\n"
31596 #~ msgstr ""
31597 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
31598 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31599 #~ "\n"
31600
31601 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
31602 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
31603
31604 #~ msgid ""
31605 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
31606 #~ msgstr ""
31607 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
31608 #~ "filtri video...) all'avvio"
31609
31610 #~ msgid "Taskbar"
31611 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
31612
31613 #~ msgid "Show labels in toolbar"
31614 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
31615
31616 #~ msgid "Both"
31617 #~ msgstr "Entrambi"
31618
31619 #~ msgid "last config"
31620 #~ msgstr "ultima configurazione"
31621
31622 #, fuzzy
31623 #~ msgid ""
31624 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
31625 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
31626 #~ msgstr ""
31627 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
31628 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
31629
31630 #, fuzzy
31631 #~ msgid "Prompt"
31632 #~ msgstr "Pop"
31633
31634 #, fuzzy
31635 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
31636 #~ msgstr "Metainformazioni"
31637
31638 #~ msgid ""
31639 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
31640 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
31641 #~ msgstr ""
31642 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
31643 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
31644
31645 #~ msgid "Concatenate with additional files"
31646 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
31647
31648 #, fuzzy
31649 #~ msgid ""
31650 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
31651 #~ "specify a comma-separated list of files."
31652 #~ msgstr ""
31653 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
31654 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
31655
31656 #, fuzzy
31657 #~ msgid ""
31658 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
31659 #~ "window."
31660 #~ msgstr ""
31661 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
31662 #~ "crearla come finestra separata."
31663
31664 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
31665 #~ msgstr ""
31666 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
31667 #~ "scaricare)."
31668
31669 #~ msgid "Based on SVN revision: "
31670 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
31671
31672 #~ msgid "Distribution License"
31673 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
31674
31675 #, fuzzy
31676 #~ msgid "Always show video area"
31677 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
31678
31679 #, fuzzy
31680 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
31681 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
31682
31683 #, fuzzy
31684 #~ msgid "DCCP transport"
31685 #~ msgstr "Porta UDP"
31686
31687 #~ msgid "Charset"
31688 #~ msgstr "Set di caratteri"
31689
31690 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
31691 #~ msgstr ""
31692 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
31693 #~ "UTF-8)."
31694
31695 #~ msgid "Remember wizard options"
31696 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
31697
31698 #~ msgid ""
31699 #~ "\n"
31700 #~ "Available updates and related downloads.\n"
31701 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
31702 #~ msgstr ""
31703 #~ "\n"
31704 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
31705 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
31706
31707 #~ msgid "Raw write"
31708 #~ msgstr "Scrittura diretta"
31709
31710 #~ msgid ""
31711 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
31712 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
31713 #~ "streaming)."
31714 #~ msgstr ""
31715 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
31716 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
31717 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
31718
31719 #~ msgid "UDP-Lite"
31720 #~ msgstr "UDP-Lite"
31721
31722 #~ msgid "Autodetection of MTU"
31723 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
31724
31725 #~ msgid ""
31726 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
31727 #~ "truncated packets are found"
31728 #~ msgstr ""
31729 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
31730 #~ "in caso di pacchetti troncati"
31731
31732 #~ msgid "Report a Bug"
31733 #~ msgstr "Segnala un errore"
31734
31735 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
31736 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
31737
31738 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
31739 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
31740
31741 #~ msgid "Album/movie/show title"
31742 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
31743
31744 #~ msgid "(no artist)"
31745 #~ msgstr "(nessun artista)"
31746
31747 #~ msgid "(no album)"
31748 #~ msgstr "(nessun album)"
31749
31750 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
31751 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
31752
31753 #~ msgid ""
31754 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
31755 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
31756 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
31757 #~ msgstr ""
31758 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
31759 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
31760 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
31761 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
31762
31763 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
31764 #~ msgstr ""
31765 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
31766 #~ "sviluppatori)"
31767
31768 #~ msgid ""
31769 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
31770 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
31771 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
31772 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
31773 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
31774 #~ msgstr ""
31775 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
31776 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
31777 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
31778 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
31779 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
31780
31781 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31782 #~ msgstr ""
31783 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
31784 #~ "WMA)"
31785
31786 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
31787 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
31788
31789 #, fuzzy
31790 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
31791 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31792
31793 #, fuzzy
31794 #~ msgid "Welcome, Master"
31795 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
31796
31797 #~ msgid "CDDB Disc ID"
31798 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
31799
31800 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
31801 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
31802
31803 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
31804 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
31805
31806 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
31807 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
31808
31809 #~ msgid "All items, unsorted"
31810 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
31811
31812 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
31813 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
31814
31815 #~ msgid "Reactivity"
31816 #~ msgstr "Reattività"
31817
31818 #~ msgid ""
31819 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
31820 #~ "the program:"
31821 #~ msgstr ""
31822 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
31823 #~ "esecuzione del programma:"
31824
31825 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
31826 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
31827
31828 #~ msgid "Open Messages Window"
31829 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
31830
31831 #~ msgid "Dismiss"
31832 #~ msgstr "Chiudi"
31833
31834 #~ msgid ""
31835 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
31836 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
31837 #~ msgstr ""
31838 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
31839 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
31840
31841 #~ msgid "DAAP shares"
31842 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
31843
31844 #, fuzzy
31845 #~ msgid ""
31846 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
31847 #~ "\" and \"psychedelic\"."
31848 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
31849
31850 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
31851 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
31852
31853 #~ msgid ""
31854 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
31855 #~ "minute, %S = second)."
31856 #~ msgstr ""
31857 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
31858 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
31859
31860 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
31861 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
31862
31863 #~ msgid "Y offset, down from the top"
31864 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
31865
31866 #, fuzzy
31867 #~ msgid "Never download"
31868 #~ msgstr "Scarica il codec"
31869
31870 #, fuzzy
31871 #~ msgid "margin"
31872 #~ msgstr "tarkin"
31873
31874 #, fuzzy
31875 #~ msgid "spacing"
31876 #~ msgstr "Cache"
31877
31878 #, fuzzy
31879 #~ msgid "checkable"
31880 #~ msgstr "abilita video"
31881
31882 #, fuzzy
31883 #~ msgid "Disk"
31884 #~ msgstr "Disco"
31885
31886 #, fuzzy
31887 #~ msgid "Growl"
31888 #~ msgstr "Gruppo"
31889
31890 #, fuzzy
31891 #~ msgid "MSN"
31892 #~ msgstr "MMS"
31893
31894 #, fuzzy
31895 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
31896 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
31897
31898 #~ msgid ""
31899 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
31900 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
31901 #~ msgstr ""
31902 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
31903 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
31904
31905 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
31906 #~ msgstr ""
31907 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
31908
31909 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
31910 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
31911
31912 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
31913 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
31914
31915 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
31916 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
31917
31918 #, fuzzy
31919 #~ msgid "from "
31920 #~ msgstr "Da "
31921
31922 #, fuzzy
31923 #~ msgid "URL : "
31924 #~ msgstr "URL: "
31925
31926 #~ msgid ""
31927 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
31928 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
31929 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
31930 #~ "\n"
31931 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
31932 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
31933 #~ "\n"
31934 #~ "For more information, have a look at the web site."
31935 #~ msgstr ""
31936 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
31937 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
31938 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
31939 #~ "\n"
31940 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
31941 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
31942 #~ "larga.\n"
31943 #~ "\n"
31944 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
31945
31946 #, fuzzy
31947 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
31948 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
31949
31950 #~ msgid "Choose program (SID)"
31951 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
31952
31953 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
31954 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
31955
31956 #~ msgid "UPnP"
31957 #~ msgstr "UPnP"
31958
31959 #~ msgid ""
31960 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
31961 #~ "\n"
31962 #~ msgstr ""
31963 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
31964 #~ "\n"
31965
31966 #~ msgid "[module]              [description]\n"
31967 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
31968
31969 #~ msgid "Planes"
31970 #~ msgstr "Piani"
31971
31972 #~ msgid "GNOME"
31973 #~ msgstr "GNOME"
31974
31975 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
31976 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
31977
31978 #~ msgid "FEC"
31979 #~ msgstr "FEC"
31980
31981 #~ msgid "Url"
31982 #~ msgstr "Url"
31983
31984 #~ msgid "Gtk+"
31985 #~ msgstr "Gtk+"
31986
31987 #~ msgid "E_xit"
31988 #~ msgstr "Esci"
31989
31990 #~ msgid "_New"
31991 #~ msgstr "_Nuovo"
31992
31993 #~ msgid "MRL :"
31994 #~ msgstr "MRL :"
31995
31996 #~ msgid "file://"
31997 #~ msgstr "file://"
31998
31999 #~ msgid "ftp://"
32000 #~ msgstr "ftp://"
32001
32002 #~ msgid "http://"
32003 #~ msgstr "http://"
32004
32005 #~ msgid "rtp://"
32006 #~ msgstr "rtp://"
32007
32008 #~ msgid "rtp6://"
32009 #~ msgstr "rtp6://"
32010
32011 #~ msgid "http://www.videolan.org"
32012 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
32013
32014 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
32015 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
32016
32017 #~ msgid "Show the program logs"
32018 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
32019
32020 #~ msgid "E&xit"
32021 #~ msgstr "Es&ci"
32022
32023 #~ msgid "Kfir"
32024 #~ msgstr "Kfir"
32025
32026 #~ msgid "no info"
32027 #~ msgstr "nessuna informazione"
32028
32029 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
32030 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
32031
32032 #~ msgid "Exit"
32033 #~ msgstr "Esci"
32034
32035 #, fuzzy
32036 #~ msgid ""
32037 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
32038 #~ "value."
32039 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
32040
32041 #~ msgid ""
32042 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
32043 #~ msgstr ""
32044 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
32045 #~ "cuffie."
32046
32047 #, fuzzy
32048 #~ msgid ""
32049 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
32050 #~ "to.\n"
32051 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32052 #~ "controls below"
32053 #~ msgstr ""
32054 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32055 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32056 #~ "di controllo."
32057
32058 #, fuzzy
32059 #~ msgid ""
32060 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
32061 #~ "headphone."
32062 #~ msgstr ""
32063 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
32064 #~ "cuffie."
32065
32066 #~ msgid ""
32067 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32068 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32069 #~ msgstr ""
32070 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
32071 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
32072
32073 #~ msgid ""
32074 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
32075 #~ "logo."
32076 #~ msgstr ""
32077 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
32078 #~ "per sovrapporre un logo."
32079
32080 #, fuzzy
32081 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
32082 #~ msgstr ""
32083 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
32084 #~ "parte audio della scheda."
32085
32086 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
32087 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
32088
32089 #, fuzzy
32090 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
32091 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
32092
32093 #, fuzzy
32094 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
32095 #~ msgstr ""
32096 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
32097
32098 #~ msgid ""
32099 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32100 #~ "the network synchronisation."
32101 #~ msgstr ""
32102 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
32103 #~ "per la sincronizzazione di rete."
32104
32105 #~ msgid "Telnet Interface password"
32106 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
32107
32108 #~ msgid ""
32109 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
32110 #~ "The effect will be sharper."
32111 #~ msgstr ""
32112 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
32113 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
32114
32115 #, fuzzy
32116 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
32117 #~ msgstr ""
32118 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
32119 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
32120
32121 #~ msgid ""
32122 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
32123 #~ "stretch the video to fill the entire window."
32124 #~ msgstr ""
32125 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
32126 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
32127
32128 #, fuzzy
32129 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
32130 #~ msgstr ""
32131 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32132
32133 #, fuzzy
32134 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
32135 #~ msgstr ""
32136 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32137
32138 #, fuzzy
32139 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
32140 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
32141
32142 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
32143 #~ msgstr ""
32144 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
32145 #~ "l'interfaccia."
32146
32147 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
32148 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
32149
32150 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
32151 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
32152
32153 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
32154 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
32155
32156 #, fuzzy
32157 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
32158 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
32159
32160 #, fuzzy
32161 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
32162 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32163
32164 #, fuzzy
32165 #~ msgid ""
32166 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
32167 #~ "the standard address."
32168 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
32169
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid ""
32172 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
32173 #~ "the standard address."
32174 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
32175
32176 #, fuzzy
32177 #~ msgid ""
32178 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
32179 #~ "subpictures overlaying."
32180 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
32181
32182 #~ msgid "X offset, from left"
32183 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
32184
32185 #~ msgid "Y offset, from the top"
32186 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
32187
32188 #, fuzzy
32189 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
32190 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
32191
32192 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
32193 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
32194
32195 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
32196 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32197
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
32200 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32201
32202 #, fuzzy
32203 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
32204 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32205
32206 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
32207 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
32208
32209 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
32210 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
32211
32212 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
32213 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
32214
32215 #, fuzzy
32216 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32217 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32218
32219 #, fuzzy
32220 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32221 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32222
32223 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
32224 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
32225
32226 #~ msgid ""
32227 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
32228 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
32229 #~ "multicasting interface here."
32230 #~ msgstr ""
32231 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
32232 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
32233 #~ "dell'interfaccia multicast."
32234
32235 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
32236 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
32237
32238 #~ msgid ""
32239 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
32240 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
32241 #~ "headphone."
32242 #~ msgstr ""
32243 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
32244 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
32245
32246 #, fuzzy
32247 #~ msgid "Wizard..."
32248 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
32249
32250 #~ msgid ""
32251 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
32252 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
32253 #~ msgstr ""
32254 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
32255 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
32256
32257 #~ msgid "SLP scopes list"
32258 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
32259
32260 #~ msgid ""
32261 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
32262 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
32263 #~ msgstr ""
32264 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
32265 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
32266
32267 #~ msgid "SLP naming authority"
32268 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
32269
32270 #~ msgid ""
32271 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
32272 #~ "and the empty string for the default of IANA."
32273 #~ msgstr ""
32274 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
32275 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
32276
32277 #~ msgid ""
32278 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
32279 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
32280 #~ msgstr ""
32281 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
32282 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
32283
32284 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
32285 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
32286
32287 #~ msgid ""
32288 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
32289 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
32290 #~ msgstr ""
32291 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
32292 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
32293 #~ "tutte le richieste SLP."
32294
32295 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
32296 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
32297
32298 #~ msgid ""
32299 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
32300 #~ "milliseconds."
32301 #~ msgstr ""
32302 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
32303
32304 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
32305 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
32306
32307 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
32308 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
32309
32310 #~ msgid ""
32311 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
32312 #~ "preferences menu will occupy."
32313 #~ msgstr ""
32314 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
32315 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
32316
32317 #~ msgid "Choose the program"
32318 #~ msgstr "Scegli il programma"
32319
32320 #~ msgid "Open the module manager"
32321 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
32322
32323 #~ msgid "Open a satellite card"
32324 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
32325
32326 #~ msgid "_Jump..."
32327 #~ msgstr "Salta..."
32328
32329 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
32330 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
32331
32332 #~ msgid ""
32333 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32334 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32335 #~ msgstr ""
32336 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
32337 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
32338
32339 #~ msgid ""
32340 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
32341 #~ "version."
32342 #~ msgstr ""
32343 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
32344 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
32345
32346 #~ msgid "Item"
32347 #~ msgstr "Elemento"
32348
32349 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
32350 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
32351
32352 #~ msgid "Open a Satellite Card"
32353 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
32354
32355 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
32356 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32357
32358 #~ msgid "Go To:"
32359 #~ msgstr "Vai a:"
32360
32361 #~ msgid "m:"
32362 #~ msgstr "m:"
32363
32364 #~ msgid "h:"
32365 #~ msgstr "h:"
32366
32367 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
32368 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
32369
32370 #~ msgid "Fas&t"
32371 #~ msgstr "Veloce"
32372
32373 #~ msgid "Ready."
32374 #~ msgstr "Pronto."
32375
32376 #~ msgid "Toggle the status bar..."
32377 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
32378
32379 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
32380 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
32381
32382 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
32383 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
32384
32385 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
32386 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
32387
32388 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
32389 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
32390
32391 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
32392 #~ msgstr ""
32393 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32394
32395 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
32396 #~ msgstr ""
32397 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32398
32399 #~ msgid "DivX first version"
32400 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
32401
32402 #~ msgid "DivX third version"
32403 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
32404
32405 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
32406 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
32407
32408 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
32409 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
32410
32411 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
32412 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
32413
32414 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
32415 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
32416
32417 #, fuzzy
32418 #~ msgid "Tetum"
32419 #~ msgstr "Testo"
32420
32421 #~ msgid ""
32422 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
32423 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
32424 #~ msgstr ""
32425 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
32426 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
32427 #~ "millisecondi)."
32428
32429 #~ msgid "I263"
32430 #~ msgstr "I263"
32431
32432 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
32433 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
32434
32435 #, fuzzy
32436 #~ msgid "Caca"
32437 #~ msgstr "Classica"
32438
32439 #~ msgid ""
32440 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32441 #~ "meta info         1\n"
32442 #~ "event info        2\n"
32443 #~ "MRL               4\n"
32444 #~ "external call     8\n"
32445 #~ "all calls (10)   16\n"
32446 #~ "LSN       (20)   32\n"
32447 #~ "PBC       (40)   64\n"
32448 #~ "libcdio   (80)  128\n"
32449 #~ "seek-set (100)  256\n"
32450 #~ "seek-cur (200)  512\n"
32451 #~ "still    (400) 1024\n"
32452 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
32453 #~ msgstr ""
32454 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
32455 #~ "meta info         1\n"
32456 #~ "event info        2\n"
32457 #~ "MRL               4\n"
32458 #~ "external call     8\n"
32459 #~ "all calls (10)   16\n"
32460 #~ "LSN       (20)   32\n"
32461 #~ "PBC       (40)   64\n"
32462 #~ "libcdio   (80)  128\n"
32463 #~ "seek-set (100)  256\n"
32464 #~ "seek-cur (200)  512\n"
32465 #~ "still    (400) 1024\n"
32466 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
32467
32468 #, fuzzy
32469 #~ msgid ""
32470 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32471 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32472 #~ "   %A : The album information\n"
32473 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
32474 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
32475 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
32476 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
32477 #~ "SEGMENT...\n"
32478 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
32479 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
32480 #~ "   %P : The publisher ID\n"
32481 #~ "   %p : The preparer ID\n"
32482 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
32483 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
32484 #~ "   %V : The volume set ID\n"
32485 #~ "   %v : The volume ID\n"
32486 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
32487 #~ "   %% : a % \n"
32488 #~ msgstr ""
32489 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
32490 #~ "Unix.\n"
32491 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
32492 #~ "descrittori sono:\n"
32493 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
32494 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
32495 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
32496 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
32497 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
32498 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
32499 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
32500 #~ "   %P : ID editore\n"
32501 #~ "   %p : I preparatore\n"
32502 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
32503 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
32504 #~ "   %V : I del volume set\n"
32505 #~ "   %v : I del volume\n"
32506 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
32507 #~ "   %% : Carattere % \n"
32508
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "Vorbis"
32511 #~ msgstr "Cornish"
32512
32513 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
32514 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
32515
32516 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
32517 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
32518
32519 #~ msgid "List additional commands."
32520 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
32521
32522 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
32523 #~ msgstr ""
32524 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
32525
32526 #, fuzzy
32527 #~ msgid ""
32528 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
32529 #~ msgstr ""
32530 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
32531
32532 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
32533 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
32534
32535 #~ msgid ""
32536 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
32537 #~ "module in the Modules section.\n"
32538 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
32539 #~ msgstr ""
32540 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
32541 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
32542 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
32543
32544 #~ msgid ""
32545 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
32546 #~ "Modules are sorted by type."
32547 #~ msgstr ""
32548 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
32549 #~ "utilizzati da VLC.\n"
32550 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
32551
32552 #~ msgid ""
32553 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
32554 #~ "preferred subtitles."
32555 #~ msgstr ""
32556 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
32557 #~ "encoding)."
32558
32559 #~ msgid ""
32560 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
32561 #~ "here."
32562 #~ msgstr ""
32563 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
32564 #~ "e configurati qui."
32565
32566 #~ msgid ""
32567 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
32568 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
32569 #~ "settings."
32570 #~ msgstr ""
32571 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
32572 #~ "qui.\n"
32573 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
32574 #~ "luminosità, saturazione."
32575
32576 #~ msgid ""
32577 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
32578 #~ msgstr ""
32579 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
32580 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
32581
32582 #~ msgid ""
32583 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32584 #~ "external call          1\n"
32585 #~ "all calls              2\n"
32586 #~ "packet assembly info   4\n"
32587 #~ "image bitmaps          8\n"
32588 #~ "image transformations 16\n"
32589 #~ "rendering information 32\n"
32590 #~ "extract subtitles     64\n"
32591 #~ "misc info            128\n"
32592 #~ msgstr ""
32593 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
32594 #~ "chiamate esterne        1\n"
32595 #~ "tutte le chiamate       2\n"
32596 #~ "informazione pacchetti  4\n"
32597 #~ "immagini bitmap         8\n"
32598 #~ "trasformazioni         16\n"
32599 #~ "info rendering         32\n"
32600 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
32601 #~ "informazioni varie    128\n"
32602
32603 #~ msgid ""
32604 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
32605 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
32606 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
32607 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
32608 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
32609 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
32610 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
32611 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
32612 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
32613 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
32614 #~ msgstr ""
32615 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
32616 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
32617 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
32618 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
32619 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
32620
32621 #~ msgid ""
32622 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
32623 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
32624 #~ "mean until the next subtitle."
32625 #~ msgstr ""
32626 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
32627 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
32628 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
32629
32630 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
32631 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
32632
32633 #~ msgid ""
32634 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
32635 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
32636 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
32637 #~ msgstr ""
32638 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
32639 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
32640
32641 #~ msgid ""
32642 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
32643 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
32644 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
32645 #~ msgstr ""
32646 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
32647 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
32648
32649 #~ msgid "Disable all group items"
32650 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
32651
32652 #~ msgid "&Disable all group items"
32653 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
32654
32655 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
32656 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
32657
32658 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
32659 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
32660
32661 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
32662 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
32663
32664 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
32665 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
32666
32667 #~ msgid "Year"
32668 #~ msgstr "Anno"
32669
32670 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
32671 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
32672
32673 #~ msgid "Use CAM"
32674 #~ msgstr "Utilizza CAM"
32675
32676 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
32677 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
32678
32679 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
32680 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
32681
32682 #~ msgid "mp4a"
32683 #~ msgstr "mp4a"
32684
32685 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
32686 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
32687
32688 #~ msgid "unimplemented query in control"
32689 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
32690
32691 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
32692 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
32693
32694 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
32695 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
32696
32697 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
32698 #~ msgstr ""
32699 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
32700 #~ "mouse a sinistra o a destra"
32701
32702 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
32703 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
32704
32705 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
32706 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
32707
32708 #~ msgid "Resume"
32709 #~ msgstr "Riprendi"
32710
32711 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
32712 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
32713
32714 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
32715 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
32716
32717 #~ msgid ""
32718 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
32719 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
32720 #~ "using an old version, select this option."
32721 #~ msgstr ""
32722 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
32723 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
32724 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
32725 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
32726 #~ "l'opzione."
32727
32728 #~ msgid "Buggy PSI"
32729 #~ msgstr "PSI difettosi"
32730
32731 #~ msgid ""
32732 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
32733 #~ "continuity counters, select this option."
32734 #~ msgstr ""
32735 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
32736 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
32737
32738 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
32739 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
32740
32741 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
32742 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
32743
32744 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
32745 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
32746
32747 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
32748 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
32749
32750 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
32751 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
32752
32753 #~ msgid ""
32754 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
32755 #~ "the others."
32756 #~ msgstr ""
32757 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
32758 #~ "le altre."
32759
32760 #~ msgid ""
32761 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
32762 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
32763 #~ "this cube transparent."
32764 #~ msgstr ""
32765 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
32766 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
32767 #~ "cubo trasparente."
32768
32769 #~ msgid "Last skin actually used"
32770 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
32771
32772 #~ msgid "Show application in system tray"
32773 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
32774
32775 #~ msgid "Item info"
32776 #~ msgstr "Info elemento"
32777
32778 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
32779 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
32780
32781 #~ msgid ""
32782 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
32783 #~ msgstr ""
32784 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
32785
32786 #~ msgid ""
32787 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32788 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32789 #~ msgstr ""
32790 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
32791 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
32792
32793 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
32794 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
32795
32796 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
32797 #~ msgstr ""
32798 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
32799
32800 #~ msgid ""
32801 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
32802 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
32803 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
32804 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
32805 #~ msgstr ""
32806 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
32807 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
32808 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
32809
32810 #~ msgid ""
32811 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
32812 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
32813 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
32814 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
32815 #~ "expressing pixel squareness."
32816 #~ msgstr ""
32817 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
32818 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
32819 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
32820 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
32821 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
32822 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
32823
32824 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
32825 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
32826
32827 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
32828 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
32829
32830 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
32831 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
32832
32833 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
32834 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
32835
32836 #~ msgid "mms://"
32837 #~ msgstr "mms://"
32838
32839 #~ msgid "Open a satellite stream"
32840 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
32841
32842 #~ msgid "Open other types of inputs"
32843 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
32844
32845 #~ msgid "Webcam"
32846 #~ msgstr "Webcam"
32847
32848 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
32849 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
32850
32851 #~ msgid ""
32852 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32853 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32854 #~ "controls below"
32855 #~ msgstr ""
32856 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32857 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32858 #~ "di controllo."
32859
32860 #~ msgid "Standard of the analog signal"
32861 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
32862
32863 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
32864 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
32865
32866 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
32867 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
32868
32869 #~ msgid "Html"
32870 #~ msgstr "Html"
32871
32872 #~ msgid "mmsh"
32873 #~ msgstr "mmsh"
32874
32875 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
32876 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
32877
32878 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
32879 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
32880
32881 #~ msgid "dshow"
32882 #~ msgstr "dshow"
32883
32884 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
32885 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
32886
32887 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
32888 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
32889
32890 #~ msgid "use diseqc with antenna"
32891 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
32892
32893 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
32894 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
32895
32896 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
32897 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
32898
32899 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
32900 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
32901
32902 #~ msgid "slp"
32903 #~ msgstr "slp"
32904
32905 #~ msgid "v4l"
32906 #~ msgstr "v4l"
32907
32908 #~ msgid "VCDX"
32909 #~ msgstr "VCDX"
32910
32911 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
32912 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
32913
32914 #~ msgid ""
32915 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
32916 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32917 #~ msgstr ""
32918 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
32919 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32920
32921 #~ msgid "Quick"
32922 #~ msgstr "Veloce"
32923
32924 #~ msgid ""
32925 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
32926 #~ msgstr ""
32927 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
32928 #~ "con i file AVI."
32929
32930 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
32931 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
32932
32933 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
32934 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
32935
32936 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
32937 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
32938
32939 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
32940 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
32941
32942 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
32943 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
32944
32945 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
32946 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
32947
32948 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
32949 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
32950
32951 #~ msgid "tcp"
32952 #~ msgstr "tcp"
32953
32954 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
32955 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32956
32957 #~ msgid " Del "
32958 #~ msgstr " Canc "
32959
32960 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
32961 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
32962
32963 #~ msgid ""
32964 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
32965 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
32966 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
32967 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
32968 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
32969 #~ msgstr ""
32970 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
32971 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
32972 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
32973 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
32974 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
32975
32976 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
32977 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
32978
32979 #~ msgid "print help"
32980 #~ msgstr "stampa aiuto"
32981
32982 #~ msgid "print detailed help"
32983 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
32984
32985 #~ msgid ""
32986 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
32987 #~ "enable this option."
32988 #~ msgstr ""
32989 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
32990 #~ "abilita questa opzione."
32991
32992 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
32993 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32994
32995 #~ msgid ""
32996 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
32997 #~ "will be used to display them."
32998 #~ msgstr ""
32999 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
33000 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
33001
33002 #~ msgid "&Logs..."
33003 #~ msgstr "&Resoconti..."
33004
33005 #~ msgid ""
33006 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
33007 #~ msgstr ""
33008 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
33009 #~ "opzione."
33010
33011 #~ msgid "F:\\"
33012 #~ msgstr "F:\\"
33013
33014 #~ msgid "Set the window on top"
33015 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
33016
33017 #~ msgid "&Copy text"
33018 #~ msgstr "&Copia testo"
33019
33020 #~ msgid "&Add"
33021 #~ msgstr "&Aggiungi"
33022
33023 #~ msgid "&Url"
33024 #~ msgstr "&Url"
33025
33026 #~ msgid ""
33027 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
33028 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
33029
33030 #~ msgid ""
33031 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
33032 #~ msgstr ""
33033 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
33034
33035 #~ msgid "font"
33036 #~ msgstr "carattere"
33037
33038 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
33039 #~ msgstr ""
33040 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
33041
33042 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
33043 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
33044
33045 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
33046 #~ msgstr ""
33047 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
33048
33049 #~ msgid ""
33050 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
33051 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
33052 #~ msgstr ""
33053 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
33054 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
33055
33056 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
33057 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
33058
33059 #~ msgid "QNX RTOS module"
33060 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
33061
33062 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
33063 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
33064
33065 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
33066 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
33067
33068 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
33069 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33070
33071 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
33072 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
33073
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
33076 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
33077
33078 #~ msgid "Jump"
33079 #~ msgstr "Salta"
33080
33081 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
33082 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
33083
33084 #~ msgid "Show information about the file being played"
33085 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
33086
33087 #~ msgid "tarkin"
33088 #~ msgstr "tarkin"
33089
33090 #~ msgid ""
33091 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33092 #~ "svideo)."
33093 #~ msgstr ""
33094 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
33095 #~ "composito, 2 = svideo)."
33096
33097 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33098 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
33099
33100 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33101 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
33102
33103 #~ msgid "IO Method"
33104 #~ msgstr "Metodo IO"
33105
33106 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33107 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
33108
33109 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33110 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
33111
33112 #~ msgid "Camera"
33113 #~ msgstr "Inquadrature"
33114
33115 #~ msgid "TS"
33116 #~ msgstr "TS"
33117
33118 #~ msgid "Save volume on exit"
33119 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
33120
33121 #~ msgid ""
33122 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33123 #~ "\n"
33124 #~ msgstr ""
33125 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
33126 #~ "\n"
33127
33128 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33129 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
33130
33131 #~ msgid ""
33132 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33133 #~ "Are you sure you want to continue?"
33134 #~ msgstr ""
33135 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
33136 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
33137
33138 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33139 #~ msgstr ""
33140 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
33141
33142 #~ msgid "Creates several clones of the image"
33143 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
33144
33145 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33146 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
33147
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33150 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
33151
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
33154 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
33155
33156 #~ msgid "Growl UDP port"
33157 #~ msgstr "Growl porta UDP"
33158
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33161 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
33162
33163 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33164 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
33165
33166 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33167 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
33168
33169 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33170 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
33171
33172 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
33173 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
33174
33175 #~ msgid ""
33176 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
33177 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
33178 #~ "'fullscreen'."
33179 #~ msgstr ""
33180 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
33181 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
33182 #~ "per la modalità a schermo intero."
33183
33184 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
33185 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
33186
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "Showintf"
33189 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
33190
33191 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
33192 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
33193
33194 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
33195 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
33196
33197 #~ msgid ""
33198 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
33199 #~ "\n"
33200 #~ msgstr ""
33201 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
33202 #~ "\n"
33203
33204 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
33205 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
33206
33207 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
33208 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
33209
33210 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
33211 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
33212
33213 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
33214 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
33215
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid ""
33218 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
33219 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33220 #~ msgstr ""
33221 #~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
33222 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
33223
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "Show Details"
33226 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
33227
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33230 #~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
33231
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33234 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
33235
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "Add a subtitle file"
33238 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
33239
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "Data search path"
33242 #~ msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
33243
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "One instance when started from file"
33246 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
33247
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33250 #~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
33251
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid ""
33254 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33255 #~ "not have it."
33256 #~ msgstr ""
33257 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
33258 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
33259
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid ""
33262 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33263 #~ "not have it."
33264 #~ msgstr ""
33265 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
33266 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
33267
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "Coffee pot"
33270 #~ msgstr "Punti Cue"
33271
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33274 #~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
33275
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "Feedback Gain"
33278 #~ msgstr "Guadagno di retroazione"
33279
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid ""
33282 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33283 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33284 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33285 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33286 #~ msgstr ""
33287 #~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
33288 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
33289 #~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
33290 #~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
33291 #~ "tutti gli errori)."
33292
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid ""
33295 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33296 #~ "encoder:\n"
33297 #~ "%s.\n"
33298 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33299 #~ "distribution.\n"
33300 #~ "\n"
33301 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33302 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33303 #~ msgstr ""
33304 #~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
33305 #~ "seguente codificatore:\n"
33306 #~ "%s.\n"
33307 #~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
33308 #~ "distribuzione.\n"
33309 #~ "\n"
33310 #~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
33311 #~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
33312
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "temporal"
33315 #~ msgstr "Temporale"
33316
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid ""
33319 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33320 #~ "Set 0 to disable."
33321 #~ msgstr ""
33322 #~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
33323 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
33324
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid ""
33327 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33328 #~ "Set 0 to disable."
33329 #~ msgstr ""
33330 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
33331 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
33332
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid ""
33335 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33336 #~ "to their content and this value.\n"
33337 #~ "Set 0 to disable."
33338 #~ msgstr ""
33339 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
33340 #~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
33341 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
33342
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33345 #~ msgstr ""
33346 #~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
33347
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33350 #~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
33351
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid ""
33354 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33355 #~ "1)."
33356 #~ msgstr ""
33357 #~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
33358 #~ "accettati: da -2 a 2)."
33359
33360 #, fuzzy
33361 #~ msgid "Input Settings not saved"
33362 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
33363
33364 #, fuzzy
33365 #~ msgid "No item currently playing"
33366 #~ msgstr "Avviato nuovo input"
33367
33368 #, fuzzy
33369 #~ msgid ""
33370 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
33371 #~ "possibly before an I-frame."
33372 #~ msgstr ""
33373 #~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
33374 #~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
33375
33376 #, fuzzy
33377 #~ msgid ""
33378 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
33379 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
33380 #~ "format.\n"
33381 #~ "\n"
33382 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
33383 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
33384 #~ msgstr ""
33385 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
33386 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
33387 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
33388 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
33389 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
33390
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid ""
33393 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
33394 #~ "only the container format, proceed to the next page."
33395 #~ msgstr ""
33396 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
33397 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
33398 #~ "procedi alla pagina successiva."
33399
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid ""
33402 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
33403 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
33404 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
33405 #~ "this setting to 1."
33406 #~ msgstr ""
33407 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
33408 #~ "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
33409 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
33410 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
33411
33412 #, fuzzy
33413 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
33414 #~ msgstr ""
33415 #~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
33416
33417 #, fuzzy
33418 #~ msgid ""
33419 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
33420 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
33421 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
33422 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
33423 #~ "example."
33424 #~ msgstr ""
33425 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
33426 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
33427 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
33428 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
33429 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
33430
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid ""
33433 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
33434 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
33435 #~ "format, proceed to next  page.)"
33436 #~ msgstr ""
33437 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
33438 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
33439 #~ "procedi alla pagina successiva."
33440
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid ""
33443 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
33444 #~ "read when VLM is launched."
33445 #~ msgstr ""
33446 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
33447 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
33448
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33451 #~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
33452
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "Automatic black border cropping."
33455 #~ msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
33456
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33459 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
33460
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Subtitles codecs"
33463 #~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
33464
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33467 #~ msgstr ""
33468 #~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
33469
33470 #, fuzzy
33471 #~ msgid "General Input"
33472 #~ msgstr "Generale"
33473
33474 #, fuzzy
33475 #~ msgid "CPU features"
33476 #~ msgstr "Funzionalità"
33477
33478 #, fuzzy
33479 #~ msgid "Chroma modules settings"
33480 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
33481
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33484 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
33485
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid "Encoders settings"
33488 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
33489
33490 #, fuzzy
33491 #~ msgid ""
33492 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33493 #~ msgstr ""
33494 #~ "Queste sono le impostazioni generali  per i moduli di codifica video/"
33495 #~ "audio/sottotitoli"
33496
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Dialog providers settings"
33499 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
33500
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33503 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
33504
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid ""
33507 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33508 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33509 #~ msgstr ""
33510 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
33511 #~ "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
33512 #~ "file."
33513
33514 #, fuzzy
33515 #~ msgid "No help available"
33516 #~ msgstr "Migliore disponibile"
33517
33518 #, fuzzy
33519 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33520 #~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
33521
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid "Quick &Open File..."
33524 #~ msgstr "&Apri file..."
33525
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "&Bookmarks"
33528 #~ msgstr "Segnalibri"
33529
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "Fetch Information"
33532 #~ msgstr "Informazioni &codificatore"
33533
33534 #, fuzzy
33535 #~ msgid "Sort"
33536 #~ msgstr "Ordina per"
33537
33538 #, fuzzy
33539 #~ msgid "No Repeat"
33540 #~ msgstr "Ripeti"
33541
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "Add to Media Library"
33544 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
33545
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "Advanced Open..."
33548 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
33549
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "Open Play&list..."
33552 #~ msgstr "Apri scaletta..."
33553
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "Search Filter"
33556 #~ msgstr "Filtri di flusso"
33557
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid "&Services Discovery"
33560 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
33561
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "Image clone"
33564 #~ msgstr "Croma dell'immagine"
33565
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "Clone the image"
33568 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
33569
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid "Magnification"
33572 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
33573
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "Image colors inversion"
33576 #~ msgstr "Inversione colore"
33577
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid ""
33580 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33581 #~ msgstr ""
33582 #~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
33583
33584 #, fuzzy
33585 #~ msgid "Force mono audio"
33586 #~ msgstr "Forza grassetto"
33587
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33590 #~ msgstr "Uscita audio su file"
33591
33592 #, fuzzy
33593 #~ msgid "Default audio volume"
33594 #~ msgstr "Volume audio intero"
33595
33596 #, fuzzy
33597 #~ msgid ""
33598 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33599 #~ "from 0 to 1024."
33600 #~ msgstr ""
33601 #~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
33602 #~ "opzione."
33603
33604 #, fuzzy
33605 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33606 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
33607
33608 #, fuzzy
33609 #~ msgid "Audio output channels mode"
33610 #~ msgstr "Canali di uscita audio"
33611
33612 #, fuzzy
33613 #~ msgid "Audio visualizations "
33614 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
33615
33616 #, fuzzy
33617 #~ msgid "Subtitles track"
33618 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
33619
33620 #, fuzzy
33621 #~ msgid "Subtitles track ID"
33622 #~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
33623
33624 #, fuzzy
33625 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33626 #~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
33627
33628 #, fuzzy
33629 #~ msgid ""
33630 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33631 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33632 #~ msgstr ""
33633 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
33634 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
33635
33636 #, fuzzy
33637 #~ msgid "Control SAP flow"
33638 #~ msgstr "Controllo"
33639
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid "Memory copy module"
33642 #~ msgstr "Modulo uscita video"
33643
33644 #, fuzzy
33645 #~ msgid ""
33646 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33647 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33648 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33649 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33650 #~ "already running instance or enqueue it."
33651 #~ msgstr ""
33652 #~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
33653 #~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
33654 #~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
33655 #~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
33656 #~ "già in esecuzione o di accodarlo."
33657
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33660 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
33661
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33664 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
33665
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "Leave fullscreen"
33668 #~ msgstr "Abbandona schermo intero"
33669
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33672 #~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
33673
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Increase scale factor."
33676 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
33677
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Decrease scale factor."
33680 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
33681
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33684 #~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
33685
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "Show interface"
33688 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
33689
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "Hide interface"
33692 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
33693
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33696 #~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
33697
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33700 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
33701
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33704 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
33705
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Select current widget"
33708 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
33709
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "CPU"
33712 #~ msgstr "TCP"
33713
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33716 #~ msgstr "Greco, moderno"
33717
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33720 #~ msgstr "Occitano; provenzale"
33721
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid "Aspect-ratio"
33724 #~ msgstr "Proporzioni"
33725
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33728 #~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
33729
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33732 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
33733
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "GSM Audio"
33736 #~ msgstr "Audio"
33737
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33740 #~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
33741
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33744 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
33745
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid "Bluray menus"
33748 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
33749
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33752 #~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
33753
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33756 #~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
33757
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Blu-Ray error"
33760 #~ msgstr "Errore Blu-ray "
33761
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "dc1394 input"
33764 #~ msgstr "Ingresso audio"
33765
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33768 #~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
33769
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid ""
33772 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33773 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33774 #~ msgstr ""
33775 #~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
33776 #~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
33777 #~ "ecc.)"
33778
33779 #, fuzzy
33780 #~ msgid "Refresh list"
33781 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
33782
33783 #, fuzzy
33784 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33785 #~ msgstr ""
33786 #~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
33787 #~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
33788
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33791 #~ msgstr ""
33792 #~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
33793 #~ "tipo non è supportato."
33794
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33797 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
33798
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid "collapse"
33801 #~ msgstr "Contrai"
33802
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid "expand"
33805 #~ msgstr "Espandi"
33806
33807 #, fuzzy
33808 #~ msgid "Coffee pot control"
33809 #~ msgstr "Ripristina controlli"
33810
33811 #, fuzzy
33812 #~ msgid "Auto Connection"
33813 #~ msgstr "Connessione automatica"
33814
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid "Active TCP connection"
33817 #~ msgstr "Connessione automatica"
33818
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "RTMP stream output"
33821 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
33822
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid "PVR video device"
33825 #~ msgstr "Periferica video"
33826
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid "PVR radio device"
33829 #~ msgstr "Dispositivo radio"
33830
33831 #, fuzzy
33832 #~ msgid "Norm"
33833 #~ msgstr "Normale"
33834
33835 #, fuzzy
33836 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33837 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
33838
33839 #, fuzzy
33840 #~ msgid "Framerate"
33841 #~ msgstr "Immagini al secondo"
33842
33843 #, fuzzy
33844 #~ msgid "B Frames"
33845 #~ msgstr "fotogrammi"
33846
33847 #, fuzzy
33848 #~ msgid "Bitrate peak"
33849 #~ msgstr "Bitrate"
33850
33851 #, fuzzy
33852 #~ msgid "Bitrate mode"
33853 #~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
33854
33855 #, fuzzy
33856 #~ msgid "Audio bitmask"
33857 #~ msgstr "Bitrate audio"
33858
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33861 #~ msgstr "Volume audio"
33862
33863 #, fuzzy
33864 #~ msgid "Channel"
33865 #~ msgstr "Canali"
33866
33867 #, fuzzy
33868 #~ msgid "PVR"
33869 #~ msgstr "VDR"
33870
33871 #, fuzzy
33872 #~ msgid "RTMP input"
33873 #~ msgstr "Ingresso FTP"
33874
33875 #, fuzzy
33876 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33877 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
33878
33879 #, fuzzy
33880 #~ msgid "SFTP user name"
33881 #~ msgstr "Nome utente FTP"
33882
33883 #, fuzzy
33884 #~ msgid "SFTP password"
33885 #~ msgstr "Password FTP"
33886
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33889 #~ msgstr ""
33890 #~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
33891
33892 #, fuzzy
33893 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33894 #~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
33895
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33898 #~ msgstr ""
33899 #~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
33900
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "Backlight compensation."
33903 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
33904
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "Tuner id"
33907 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
33908
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33911 #~ msgstr ""
33912 #~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
33913
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33916 #~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
33917
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Video4Linux2"
33920 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
33921
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33924 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
33925
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33928 #~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
33929
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33932 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
33933
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33936 #~ msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
33937
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33940 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
33941
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33944 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
33945
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid ""
33948 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33949 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33950 #~ msgstr ""
33951 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
33952 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
33953
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33956 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
33957
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33960 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
33961
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33964 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
33965
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33968 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
33969
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "Open Sound System"
33972 #~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
33973
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "OSS DSP device"
33976 #~ msgstr "Periferica DVD"
33977
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33980 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
33981
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Audio device"
33984 #~ msgstr "Periferica audio"
33985
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Default Audio Device"
33988 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
33989
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
33992 #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
33993
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "Low resolution decoding"
33996 #~ msgstr "Decodifica hardware"
33997
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34000 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
34001
34002 #, fuzzy
34003 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34004 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
34005
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid "Subtitles justification"
34008 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
34009
34010 #, fuzzy
34011 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34012 #~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
34013
34014 #, fuzzy
34015 #~ msgid ""
34016 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34017 #~ msgstr ""
34018 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
34019 #~ "file di sottotitoli."
34020
34021 #, fuzzy
34022 #~ msgid "Text subtitles decoder"
34023 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
34024
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid "normal"
34027 #~ msgstr "Normale"
34028
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid "all"
34031 #~ msgstr "Muro"
34032
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "spatial"
34035 #~ msgstr "Spaziale"
34036
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
34039 #~ msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
34040
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34043 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
34044
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Volume %d%%"
34047 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34048
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
34051 #~ msgstr ""
34052 #~ "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
34053
34054 #, fuzzy
34055 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34056 #~ msgstr ""
34057 #~ "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
34058
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34061 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
34062
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34065 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
34066
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34069 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
34070
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34073 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
34074
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34077 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
34078
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34081 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
34082
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34085 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
34086
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34089 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
34090
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34093 #~ msgstr ""
34094 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la "
34095 #~ "pausa"
34096
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34099 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
34100
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34103 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
34104
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34107 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
34108
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34111 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
34112
34113 #, fuzzy
34114 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34115 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
34116
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34119 #~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
34120
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Force interleaved method."
34123 #~ msgstr "Forza metodo interlacciato"
34124
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid ""
34127 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34128 #~ "correctly.\n"
34129 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34130 #~ "an index in memory.\n"
34131 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34132 #~ "What do you want to do ?"
34133 #~ msgstr ""
34134 #~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
34135 #~ "non funzionerà correttamente.\n"
34136 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
34137 #~ "problema generando un indice in memoria.\n"
34138 #~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
34139 #~ "Cosa vuoi fare?"
34140
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "Classic rock"
34143 #~ msgstr "Rock classico"
34144
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "Death metal"
34147 #~ msgstr "Death Metal"
34148
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "Sound clip"
34151 #~ msgstr "Clip sonora"
34152
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "Alternative rock"
34155 #~ msgstr "Rock alternativo"
34156
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "Instrumental pop"
34159 #~ msgstr "Pop strumentale"
34160
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "Instrumental rock"
34163 #~ msgstr "Rock strumentale"
34164
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "Southern rock"
34167 #~ msgstr "Rock sudista"
34168
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "Christian rap"
34171 #~ msgstr "Rap cristiano"
34172
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "Pop/funk"
34175 #~ msgstr "Pop/Funk"
34176
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "New wave"
34179 #~ msgstr "New Wave"
34180
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "Acid punk"
34183 #~ msgstr "Acid Punk"
34184
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "Acid jazz"
34187 #~ msgstr "Acid Jazz"
34188
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "Rock & roll"
34191 #~ msgstr "Rock & Roll"
34192
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Hard rock"
34195 #~ msgstr "Hard Rock"
34196
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "Text subtitles parser"
34199 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
34200
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "Frames per second"
34203 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
34204
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "Subtitles delay"
34207 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
34208
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Subtitles format"
34211 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
34212
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "Subtitles description"
34215 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
34216
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "Silent mode"
34219 #~ msgstr "Modalità silente"
34220
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "CAPMT System ID"
34223 #~ msgstr "ID sistema"
34224
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "Filename of dump"
34227 #~ msgstr "Nome file"
34228
34229 #, fuzzy
34230 #~ msgid "Append"
34231 #~ msgstr "Aspetto"
34232
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid ""
34235 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34236 #~ "not be overwritten."
34237 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
34238
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Video aspect ratio"
34241 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
34242
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid ""
34245 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34246 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
34247
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "Image file"
34250 #~ msgstr "Muro di immagini"
34251
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "Transparency of the image"
34254 #~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
34255
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34258 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
34259
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34262 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
34263
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Render text or image"
34266 #~ msgstr "Pagina del televideo"
34267
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34270 #~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
34271
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "Commands"
34274 #~ msgstr "Command+"
34275
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34278 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
34279
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34282 #~ msgstr "Interfacce principali"
34283
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34286 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
34287
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34290 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
34291
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34294 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
34295
34296 #, fuzzy
34297 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34298 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
34299
34300 #, fuzzy
34301 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34302 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
34303
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34306 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
34307
34308 #, fuzzy
34309 #~ msgid "Capture Device"
34310 #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
34311
34312 #, fuzzy
34313 #~ msgid "Frames per Second:"
34314 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
34315
34316 #, fuzzy
34317 #~ msgid "Subscreen left:"
34318 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
34319
34320 #, fuzzy
34321 #~ msgid "Subscreen top:"
34322 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
34323
34324 #, fuzzy
34325 #~ msgid "Subscreen width:"
34326 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
34327
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid "Subscreen height:"
34330 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
34331
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "Image width:"
34334 #~ msgstr "Larghezza immagine"
34335
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "Image height:"
34338 #~ msgstr "Altezza immagine"
34339
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid "Load subtitles file:"
34342 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
34343
34344 #, fuzzy
34345 #~ msgid "Subtitles encoding"
34346 #~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
34347
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid "Subtitles alignment"
34350 #~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
34351
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid "SAP announce"
34354 #~ msgstr "Annunci SAP"
34355
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid "RTSP announce"
34358 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
34359
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "HTTP announce"
34362 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
34363
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid "HTML Playlist"
34366 #~ msgstr "Scaletta HTML"
34367
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid "General Audio Settings"
34370 #~ msgstr "Impostazioni audio generali"
34371
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid "General Video Settings"
34374 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34375
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34378 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
34379
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34382 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
34383
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "Input & Codecs"
34386 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
34387
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "Input & Codec settings"
34390 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
34391
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "Enable Audio"
34394 #~ msgstr "Abilita audio"
34395
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "HTTP Proxy"
34398 #~ msgstr "Proxy HTTP"
34399
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "Font Color"
34402 #~ msgstr "Colore del carattere"
34403
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "Font Size"
34406 #~ msgstr "Dimensione carattere"
34407
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Subtitle Languages"
34410 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
34411
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34414 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
34415
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "Force Bold"
34418 #~ msgstr "Forza grassetto"
34419
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid "Outline Color"
34422 #~ msgstr "Colore della bordatura"
34423
34424 #, fuzzy
34425 #~ msgid "Enable Video"
34426 #~ msgstr "Abilita video"
34427
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34430 #~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
34431
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Subtitles speed:"
34434 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
34435
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34438 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
34439
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid "SAP Announce"
34442 #~ msgstr "Annuncio SAP"
34443
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34446 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
34447
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "  [Incoming]"
34450 #~ msgstr "+-[Ingresso]"
34451
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34454 #~ msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
34455
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34458 #~ msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
34459
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34462 #~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
34463
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34466 #~ msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34467
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34470 #~ msgstr "+-[Decodifica video]"
34471
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34474 #~ msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
34475
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34478 #~ msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
34479
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34482 #~ msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
34483
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34486 #~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
34487
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34490 #~ msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
34491
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34494 #~ msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
34495
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34498 #~ msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
34499
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "  [Streaming]"
34502 #~ msgstr "+-[Trasmissione]"
34503
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34506 #~ msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
34507
34508 #, fuzzy
34509 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34510 #~ msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
34511
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34514 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
34515
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34518 #~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
34519
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34522 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
34523
34524 #, fuzzy
34525 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34526 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
34527
34528 #, fuzzy
34529 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34530 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
34531
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid "Show playlist"
34534 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
34535
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid "Open subtitles file"
34538 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
34539
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "Preamp\n"
34542 #~ msgstr "Preamplificazione"
34543
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid " dB"
34546 #~ msgstr "dB"
34547
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "Enable spatializer"
34550 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
34551
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "Radio device name"
34554 #~ msgstr "Periferica audio"
34555
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "TV (digital)"
34558 #~ msgstr "TV - digitale"
34559
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "Add to playlist"
34562 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
34563
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "Clear playlist"
34566 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
34567
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "Icon View"
34570 #~ msgstr "Visualizza"
34571
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "Detailed View"
34574 #~ msgstr "Elenco dettagliato"
34575
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "List View"
34578 #~ msgstr "Media Visualizza"
34579
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "PictureFlow View "
34582 #~ msgstr "PictureFlow"
34583
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34586 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
34587
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "Hotkey for "
34590 #~ msgstr "Tasto speciale"
34591
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "Press the new keys for "
34594 #~ msgstr ""
34595 #~ "Premi i nuovi tasti per\n"
34596 #~ "\"%@\""
34597
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34600 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
34601
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Input && Codecs"
34604 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
34605
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Allow downloading media information"
34608 #~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
34609
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34612 #~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
34613
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "Save and Continue"
34616 #~ msgstr "Prosegui"
34617
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "Compiler: "
34620 #~ msgstr "Compilatore: %s\n"
34621
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Copyright (C) "
34624 #~ msgstr "Copyright"
34625
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "&Codec"
34628 #~ msgstr "Codifica"
34629
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "&Convert"
34632 #~ msgstr "Converti"
34633
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "&Convert / Save"
34636 #~ msgstr "C&onverti / Salva"
34637
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Subtitles Files"
34640 #~ msgstr "File dei sottotitoli"
34641
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "&Tools"
34644 #~ msgstr "Str&umenti"
34645
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34648 #~ msgstr "&Apri file..."
34649
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Audio &Channels"
34652 #~ msgstr "Canali audio"
34653
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "&Subtitles Track"
34656 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
34657
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "&Navigation"
34660 #~ msgstr "Navigazione"
34661
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Tools"
34664 #~ msgstr "Str&umenti"
34665
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34668 #~ msgstr ""
34669 #~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
34670
34671 #, fuzzy
34672 #~ msgid "Show VLC media player"
34673 #~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
34674
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid "Advanced options"
34677 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
34678
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34681 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
34682
34683 #, fuzzy
34684 #~ msgid "French TV"
34685 #~ msgstr "Francese"
34686
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34689 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
34690
34691 #, fuzzy
34692 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
34693 #~ msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
34694
34695 #, fuzzy
34696 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34697 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
34698
34699 #, fuzzy
34700 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34701 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
34702
34703 #, fuzzy
34704 #~ msgid "Username for the database"
34705 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
34706
34707 #, fuzzy
34708 #~ msgid "Password for the database"
34709 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
34710
34711 #, fuzzy
34712 #~ msgid "Port for the database"
34713 #~ msgstr "Croma dell'immagine base"
34714
34715 #, fuzzy
34716 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34717 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
34718
34719 #, fuzzy
34720 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34721 #~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
34722
34723 #, fuzzy
34724 #~ msgid "OSD configuration importer"
34725 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
34726
34727 #, fuzzy
34728 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34729 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
34730
34731 #, fuzzy
34732 #~ msgid "SQLite database module"
34733 #~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
34734
34735 #, fuzzy
34736 #~ msgid "Title format string"
34737 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
34738
34739 #, fuzzy
34740 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34741 #~ msgstr "In riproduzione"
34742
34743 #, fuzzy
34744 #~ msgid "Flip vertical position"
34745 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
34746
34747 #, fuzzy
34748 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34749 #~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
34750
34751 #, fuzzy
34752 #~ msgid "Vertical offset"
34753 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
34754
34755 #, fuzzy
34756 #~ msgid "Shadow offset"
34757 #~ msgstr "Opacità dell'ombra"
34758
34759 #, fuzzy
34760 #~ msgid "XOSD interface"
34761 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
34762
34763 #, fuzzy
34764 #~ msgid "Blu-Ray"
34765 #~ msgstr "Blu-ray"
34766
34767 #, fuzzy
34768 #~ msgid "Decompression"
34769 #~ msgstr "Decompressione LZMA"
34770
34771 #, fuzzy
34772 #~ msgid "Command UDP port"
34773 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
34774
34775 #, fuzzy
34776 #~ msgid "Disable ES id"
34777 #~ msgstr "Disabilita"
34778
34779 #, fuzzy
34780 #~ msgid "Enable ES id"
34781 #~ msgstr "Abilita video"
34782
34783 #, fuzzy
34784 #~ msgid "Sizes"
34785 #~ msgstr "Dimensione"
34786
34787 #, fuzzy
34788 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34789 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
34790
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid "Command"
34793 #~ msgstr "Command+"
34794
34795 #, fuzzy
34796 #~ msgid "GOP size"
34797 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
34798
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid "Quantizer scale"
34801 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
34802
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34805 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
34806
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid "Mute audio"
34809 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
34810
34811 #, fuzzy
34812 #~ msgid "Audio Language"
34813 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
34814
34815 #, fuzzy
34816 #~ msgid "Subtitles encoder"
34817 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
34818
34819 #, fuzzy
34820 #~ msgid ""
34821 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34822 #~ "associated options)."
34823 #~ msgstr ""
34824 #~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
34825 #~ "le sue opzioni associate)."
34826
34827 #, fuzzy
34828 #~ msgid "Destination subtitles codec"
34829 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
34830
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34833 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
34834
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "Darkness Limit"
34837 #~ msgstr "Limite di oscurità"
34838
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "Automatic cropping"
34841 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
34842
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34845 #~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
34846
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "Manual ratio"
34849 #~ msgstr "Saturazione"
34850
34851 #, fuzzy
34852 #~ msgid "Number of images for change"
34853 #~ msgstr "Numero di canali audio"
34854
34855 #, fuzzy
34856 #~ msgid "Number of lines for change"
34857 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
34858
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "Number of non black pixels "
34861 #~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
34862
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid "Luminance threshold "
34865 #~ msgstr "Soglia del filtro"
34866
34867 #, fuzzy
34868 #~ msgid "Crop video filter"
34869 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
34870
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "Cropping failed"
34873 #~ msgstr "Connessione non riuscita"
34874
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
34877 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
34878
34879 #, fuzzy
34880 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34881 #~ msgstr ""
34882 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
34883
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "Configuration file"
34886 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
34887
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34890 #~ msgstr ""
34891 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
34892
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "Menu position"
34895 #~ msgstr "Posizione del testo"
34896
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid ""
34899 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34900 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34901 #~ "eg. 6 = top-right)."
34902 #~ msgstr ""
34903 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
34904 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
34905 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
34906
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Menu timeout"
34909 #~ msgstr "Scadenza"
34910
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "Menu update interval"
34913 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
34914
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "On Screen Display menu"
34917 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
34918
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34921 #~ msgstr ""
34922 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
34923
34924 #, fuzzy
34925 #~ msgid "Change subtitles delay"
34926 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
34927
34928 #, fuzzy
34929 #~ msgid "Enable desktop mode "
34930 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
34931
34932 #, fuzzy
34933 #~ msgid "Windows GAPI video output"
34934 #~ msgstr "Uscita video Windows GDI"
34935
34936 #, fuzzy
34937 #~ msgid "Stream Name"
34938 #~ msgstr "Nome del flusso"
34939
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid "Video Codec"
34942 #~ msgstr "Codifica video"
34943
34944 #, fuzzy
34945 #~ msgid "Audio Codec"
34946 #~ msgstr "Codifica audio"
34947
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid "Subtitle Codec"
34950 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
34951
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid "Output Method"
34954 #~ msgstr "Uscita\tmetodo"
34955
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "Video Bit Rate"
34958 #~ msgstr "Bitrate video"
34959
34960 #, fuzzy
34961 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34962 #~ msgstr "Bitrate audio"
34963
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34966 #~ msgstr "Campionamento"
34967
34968 #, fuzzy
34969 #~ msgid "MUX Options"
34970 #~ msgstr "Opzioni MUX"
34971
34972 #, fuzzy
34973 #~ msgid "Video Scale"
34974 #~ msgstr "Scala video"
34975
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid "Output Port"
34978 #~ msgstr "Porta di uscita"
34979
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "Output Destination"
34982 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
34983
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid "Output File"
34986 #~ msgstr "File in uscita"
34987
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid "Input Media"
34990 #~ msgstr "Supporto di input"
34991
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid "File Name"
34994 #~ msgstr "Nome file"
34995
34996 #, fuzzy
34997 #~ msgid "Rows:"
34998 #~ msgstr "Righe"
34999
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "x offset"
35002 #~ msgstr "Scostamento X"
35003
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "row border"
35006 #~ msgstr "Bordo della riga"
35007
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "width"
35010 #~ msgstr "Larghezza"
35011
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "Columns:"
35014 #~ msgstr "Colonne"
35015
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "y offset"
35018 #~ msgstr "Scostamento X"
35019
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "column border"
35022 #~ msgstr "Bordo della colonna"
35023
35024 #, fuzzy
35025 #~ msgid "height"
35026 #~ msgstr "Altezza"
35027
35028 #, fuzzy
35029 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35030 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
35031
35032 #, fuzzy
35033 #~ msgid "Preamp: "
35034 #~ msgstr "Preamp:"
35035
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "Licence"
35038 #~ msgstr "Licenza"
35039
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "Verbosity:"
35042 #~ msgstr "&Verbosità:"
35043
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid "Add a subtitles file"
35046 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
35047
35048 #, fuzzy
35049 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35050 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
35051
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "Select the subtitles file"
35054 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
35055
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "Destinations"
35058 #~ msgstr "Destinazione"
35059
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "Group name"
35062 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
35063
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35066 #~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
35067
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid "Instances"
35070 #~ msgstr "Installa"
35071
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35074 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
35075
35076 #, fuzzy
35077 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35078 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
35079
35080 #, fuzzy
35081 #~ msgid "Subtitles Language"
35082 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
35083
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35086 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
35087
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "Subtitles effects"
35090 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
35091
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35094 #~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
35095
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "Black slot"
35098 #~ msgstr "Slot nero"
35099
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "Left rear"
35102 #~ msgstr "Sinistra"
35103
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "Right rear"
35106 #~ msgstr "Destra"
35107
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "Clear Menu"
35110 #~ msgstr "Media Menu"
35111
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "Default Volume"
35114 #~ msgstr "Volume pieno"
35115
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35118 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
35119
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35122 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
35123
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "RTSP host address"
35126 #~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
35127
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Session groupname"
35130 #~ msgstr "Nome della sessione"
35131
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "Media Browser"
35134 #~ msgstr "Media Avanti"
35135
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "No"
35138 #~ msgstr "&No"
35139
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "Close"
35142 #~ msgstr "&Chiudi"
35143
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Satellite scanning config"
35146 #~ msgstr "Codice satellite"
35147
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid "DVB"
35150 #~ msgstr "DV"
35151
35152 #, fuzzy
35153 #~ msgid ""
35154 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35155 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35156 #~ "5=left front)"
35157 #~ msgstr ""
35158 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
35159 #~ "selezionato."
35160
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35163 #~ msgstr "Filtro passa basso"
35164
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid ""
35167 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35168 #~ "synchronization."
35169 #~ msgstr ""
35170 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
35171 #~ "sincronizzazione dell'ora."
35172
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid "Duration in second"
35175 #~ msgstr "Durata in secondi"
35176
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid "Composr"
35179 #~ msgstr "Compositore"
35180
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid "Override parametters"
35183 #~ msgstr "Ignora i parametri"
35184
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35187 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
35188
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "Previous/Backward"
35191 #~ msgstr "Precedente / Indietro"
35192
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid "Next/Forward"
35195 #~ msgstr "Successivo / Avanti"
35196
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35199 #~ msgstr "Cicla / Ripeti"
35200
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "1/2"
35203 #~ msgstr "F12"
35204
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "2"
35207 #~ msgstr "F2"
35208
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "4"
35211 #~ msgstr "F4"
35212
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35215 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
35216
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "Rewind"
35219 #~ msgstr "Media Riavvolgi"
35220
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "&Update"
35223 #~ msgstr "Aggiorna"
35224
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "Simple XML Parser"
35227 #~ msgstr "Preferenze di base"
35228
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "rtp"
35231 #~ msgstr "BritPop"
35232
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "128"
35235 #~ msgstr "F12"
35236
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "Based on Git commit: "
35239 #~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
35240
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "Torus"
35243 #~ msgstr "Coro"
35244
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "&Update List"
35247 #~ msgstr "Aggiorna"
35248
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid "Stream and Media Info"
35251 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
35252
35253 #, fuzzy
35254 #~ msgid "Hide Menus..."
35255 #~ msgstr "Effetti video..."
35256
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
35259 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
35260
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
35263 #~ msgstr "Annuncio del flusso"
35264
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid ""
35267 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
35268 #~ "mode."
35269 #~ msgstr ""
35270 #~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
35271 #~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
35272
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "Last skin used"
35275 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
35276
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "Open the messages window"
35279 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
35280
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
35283 #~ msgstr "Configura trasmissione..."
35284
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "Toggle enabled"
35287 #~ msgstr "Commuta la scaletta"
35288
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid "UTC date"
35291 #~ msgstr "Aggiorna"
35292
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "Joystick"
35295 #~ msgstr "Acustico"
35296
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "Live Update"
35299 #~ msgstr "Aggiorna"
35300
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid ""
35303 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
35304 #~ "choices, some formats might not be available."
35305 #~ msgstr ""
35306 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
35307 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
35308 #~ "tutti i formati."
35309
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid ""
35312 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
35313 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
35314 #~ msgstr ""
35315 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
35316 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
35317 #~ "tutti i formati."
35318
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "Video Filters..."
35321 #~ msgstr "File video"
35322
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35325 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
35326
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "Front speakers"
35329 #~ msgstr "Proprietà carattere"
35330
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "ALSA device"
35333 #~ msgstr "Periferica DVD"
35334
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid "Relaunch required"
35337 #~ msgstr "SDP richiesto"
35338
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
35341 #~ msgstr "Controlli a schermo intero"
35342
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Display on &Desktop"
35345 #~ msgstr "Risoluzione video"
35346
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Open a Media"
35349 #~ msgstr "Apri media"
35350
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "&Open a Media"
35353 #~ msgstr "A&pri media"
35354
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid ""
35357 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35358 #~ "announced if you choose to use SAP."
35359 #~ msgstr ""
35360 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
35361 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
35362
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "Video output is not supported"
35365 #~ msgstr "Modulo uscita video"
35366
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Viewer"
35369 #~ msgstr "Visualizza"
35370
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "Library"
35373 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
35374
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "Full Screen"
35377 #~ msgstr "Schermo intero"
35378
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid "Easy Stream"
35381 #~ msgstr "Trasmetti"
35382
35383 #, fuzzy
35384 #~ msgid "Seek Time"
35385 #~ msgstr "Media Tempo"
35386
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35389 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
35390
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
35393 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
35394
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid "Streaming Output"
35397 #~ msgstr "Uscita sorgente"
35398
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "Create Stream"
35401 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
35402
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid "Media File"
35405 #~ msgstr "File multimediali"
35406
35407 #, fuzzy
35408 #~ msgid "Capture Screen"
35409 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
35410
35411 #, fuzzy
35412 #~ msgid "Error!"
35413 #~ msgstr "Errore"
35414
35415 #, fuzzy
35416 #~ msgid "Create Mosaic"
35417 #~ msgstr "Crea"
35418
35419 #, fuzzy
35420 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35421 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
35422
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid "Remove Stream"
35425 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
35426
35427 #, fuzzy
35428 #~ msgid "Create New Stream"
35429 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
35430
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid "Delete All Streams"
35433 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
35434
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35437 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
35438
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "Refresh Streams"
35441 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
35442
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "Enqueue"
35445 #~ msgstr "Acco&da"
35446
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35449 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
35450
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "Quiet mode."
35453 #~ msgstr "Modalità silente"
35454
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "Preload Directory"
35457 #~ msgstr "Cartella cartella"
35458
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "Motion blue"
35461 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
35462
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "Effect"
35465 #~ msgstr "Effetti"
35466
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Zoom playlist"
35469 #~ msgstr "riproduci elenco"
35470
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "key"
35473 #~ msgstr "Tasto speciale"
35474
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "Telnet Interface"
35477 #~ msgstr "Interfaccia"
35478
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Web Interface"
35481 #~ msgstr "Interfaccia"
35482
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid "Audio output saved volume"
35485 #~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
35486
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid ""
35489 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35490 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35491 #~ msgstr ""
35492 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
35493
35494 #, fuzzy
35495 #~ msgid "Video output filter module"
35496 #~ msgstr "Modulo uscita video"
35497
35498 #, fuzzy
35499 #~ msgid "UDP port"
35500 #~ msgstr "Porta SFTP"
35501
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35504 #~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
35505
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35508 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
35509
35510 #, fuzzy
35511 #~ msgid ""
35512 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35513 #~ "routing table."
35514 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
35515
35516 #, fuzzy
35517 #~ msgid "Force IPv6"
35518 #~ msgstr "Forza profilo"
35519
35520 #, fuzzy
35521 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35522 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
35523
35524 #, fuzzy
35525 #~ msgid "Force IPv4"
35526 #~ msgstr "Forza profilo"
35527
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35530 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
35531
35532 #, fuzzy
35533 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35534 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
35535
35536 #, fuzzy
35537 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35538 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
35539
35540 #, fuzzy
35541 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35542 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
35543
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35546 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
35547
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid ""
35550 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35551 #~ "history."
35552 #~ msgstr ""
35553 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
35554
35555 #, fuzzy
35556 #~ msgid ""
35557 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35558 #~ "history."
35559 #~ msgstr ""
35560 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
35561
35562 #, fuzzy
35563 #~ msgid "Caching value in ms"
35564 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
35565
35566 #, fuzzy
35567 #~ msgid ""
35568 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35569 #~ msgstr ""
35570 #~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
35571 #~ "millisecondi."
35572
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid ""
35575 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35576 #~ msgstr ""
35577 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35578 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35579
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35582 #~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
35583
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid "Inversion mode"
35586 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
35587
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid "Budget mode"
35590 #~ msgstr "Modalità silente"
35591
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid "LNB voltage"
35594 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
35595
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid "22 kHz tone"
35598 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
35599
35600 #, fuzzy
35601 #~ msgid "Transponder FEC"
35602 #~ msgstr "Trasponi"
35603
35604 #, fuzzy
35605 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35606 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
35607
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35610 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
35611
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35614 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
35615
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35618 #~ msgstr "Modalità gerarchica"
35619
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35622 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
35623
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35626 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
35627
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35630 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
35631
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid ""
35634 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35635 #~ "milliseconds."
35636 #~ msgstr ""
35637 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35638 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35639
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid ""
35642 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35643 #~ "milliseconds."
35644 #~ msgstr ""
35645 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35646 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35647
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid ""
35650 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35651 #~ msgstr ""
35652 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35653 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35654
35655 #, fuzzy
35656 #~ msgid "HTTP password"
35657 #~ msgstr "Password FTP"
35658
35659 #, fuzzy
35660 #~ msgid "Certificate file"
35661 #~ msgstr "Visualizza il certificato"
35662
35663 #, fuzzy
35664 #~ msgid "Private key file"
35665 #~ msgstr "File della chiave AES"
35666
35667 #, fuzzy
35668 #~ msgid "Root CA file"
35669 #~ msgstr "Scegli un file"
35670
35671 #, fuzzy
35672 #~ msgid "CRL file"
35673 #~ msgstr "Registra su file"
35674
35675 #, fuzzy
35676 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35677 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
35678
35679 #, fuzzy
35680 #~ msgid "Invalid polarization"
35681 #~ msgstr "Combinazione non valida"
35682
35683 #, fuzzy
35684 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35685 #~ msgstr ""
35686 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35687 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35688
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid ""
35691 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35692 #~ "milliseconds."
35693 #~ msgstr ""
35694 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35695 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35696
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid ""
35699 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35700 #~ msgstr ""
35701 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35702 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35703
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "Fake"
35706 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
35707
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "Fake video input"
35710 #~ msgstr "Cattura schermata video"
35711
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
35714 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
35715
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35718 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
35719
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Directory input"
35722 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
35723
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid ""
35726 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35727 #~ msgstr ""
35728 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35729 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35730
35731 #, fuzzy
35732 #~ msgid ""
35733 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35734 #~ "milliseconds."
35735 #~ msgstr ""
35736 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35737 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35738
35739 #, fuzzy
35740 #~ msgid ""
35741 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35742 #~ msgstr ""
35743 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35744 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35745
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35748 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
35749
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Max number of redirection"
35752 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
35753
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid ""
35756 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35757 #~ msgstr ""
35758 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35759 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35760
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35763 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
35764
35765 #, fuzzy
35766 #~ msgid ""
35767 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35768 #~ msgstr ""
35769 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35770 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35771
35772 #, fuzzy
35773 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35774 #~ msgstr ""
35775 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35776 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35777
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid ""
35780 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35781 #~ msgstr ""
35782 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35783 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35784
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid ""
35787 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35788 #~ "milliseconds."
35789 #~ msgstr ""
35790 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35791 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35792
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid ""
35795 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35796 #~ msgstr ""
35797 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35798 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35799
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35802 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
35803
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35806 #~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
35807
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid ""
35810 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35811 #~ msgstr ""
35812 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35813 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35814
35815 #, fuzzy
35816 #~ msgid ""
35817 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35818 #~ "milliseconds."
35819 #~ msgstr ""
35820 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35821 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35822
35823 #, fuzzy
35824 #~ msgid ""
35825 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35826 #~ msgstr ""
35827 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35828 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35829
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid ""
35832 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35833 #~ msgstr ""
35834 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35835 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35836
35837 #, fuzzy
35838 #~ msgid ""
35839 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35840 #~ msgstr ""
35841 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35842 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35843
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid ""
35846 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35847 #~ msgstr ""
35848 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35849 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35850
35851 #, fuzzy
35852 #~ msgid ""
35853 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35854 #~ msgstr ""
35855 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35856 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35857
35858 #, fuzzy
35859 #~ msgid ""
35860 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35861 #~ "device will be used."
35862 #~ msgstr ""
35863 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
35864 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
35865
35866 #, fuzzy
35867 #~ msgid ""
35868 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35869 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35870 #~ msgstr ""
35871 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
35872 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
35873
35874 #, fuzzy
35875 #~ msgid "Audio Channel"
35876 #~ msgstr "Canali audio"
35877
35878 #, fuzzy
35879 #~ msgid "Brightness of the video input."
35880 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
35881
35882 #, fuzzy
35883 #~ msgid "Color of the video input."
35884 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
35885
35886 #, fuzzy
35887 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35888 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
35889
35890 #, fuzzy
35891 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35892 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
35893
35894 #, fuzzy
35895 #~ msgid "Decimation"
35896 #~ msgstr "Destinazione"
35897
35898 #, fuzzy
35899 #~ msgid "Quality of the stream."
35900 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
35901
35902 #, fuzzy
35903 #~ msgid "Video4Linux"
35904 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
35905
35906 #, fuzzy
35907 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35908 #~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
35909
35910 #, fuzzy
35911 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35912 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35913
35914 #, fuzzy
35915 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35916 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35917
35918 #, fuzzy
35919 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35920 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35921
35922 #, fuzzy
35923 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35924 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35925
35926 #, fuzzy
35927 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35928 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35929
35930 #, fuzzy
35931 #~ msgid "Do white balance"
35932 #~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
35933
35934 #, fuzzy
35935 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35936 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35937
35938 #, fuzzy
35939 #~ msgid "Auto gain"
35940 #~ msgstr "Guadagno audio"
35941
35942 #, fuzzy
35943 #~ msgid "Horizontal centering"
35944 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
35945
35946 #, fuzzy
35947 #~ msgid "Vertical centering"
35948 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
35949
35950 #, fuzzy
35951 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35952 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35953
35954 #, fuzzy
35955 #~ msgid "Balance"
35956 #~ msgstr "Bilanciamento del blu"
35957
35958 #, fuzzy
35959 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35960 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35961
35962 #, fuzzy
35963 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35964 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35965
35966 #, fuzzy
35967 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35968 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35969
35970 #, fuzzy
35971 #~ msgid "Treble"
35972 #~ msgstr "Livello degli alti"
35973
35974 #, fuzzy
35975 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35976 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35977
35978 #, fuzzy
35979 #~ msgid ""
35980 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35981 #~ msgstr ""
35982 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35983 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35984
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35987 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35988
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35991 #~ msgstr ""
35992 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35993 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35994
35995 #, fuzzy
35996 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35997 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
35998
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36001 #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
36002
36003 #, fuzzy
36004 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36005 #~ msgstr "Audio originale"
36006
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid "default"
36009 #~ msgstr "Predefinito"
36010
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid "No Audio Device"
36013 #~ msgstr "Periferica audio"
36014
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36017 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
36018
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid "Unknown soundcard"
36021 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
36022
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36025 #~ msgstr "Uscita audio finta"
36026
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36029 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
36030
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36033 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
36034
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Reload image file"
36037 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
36038
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid ""
36041 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36042 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
36043
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36046 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
36047
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36050 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
36051
36052 #, fuzzy
36053 #~ msgid "Fake video decoder"
36054 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
36055
36056 #, fuzzy
36057 #~ msgid "Lock function"
36058 #~ msgstr "Ottieni funzione"
36059
36060 #, fuzzy
36061 #~ msgid "Unlock function"
36062 #~ msgstr "Ottieni funzione"
36063
36064 #, fuzzy
36065 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36066 #~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
36067
36068 #, fuzzy
36069 #~ msgid "Memory video decoder"
36070 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
36071
36072 #, fuzzy
36073 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36074 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
36075
36076 #, fuzzy
36077 #~ msgid "Enable debug"
36078 #~ msgstr "Abilita video"
36079
36080 #, fuzzy
36081 #~ msgid "Host address"
36082 #~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
36083
36084 #, fuzzy
36085 #~ msgid ""
36086 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36087 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36088 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36089 #~ msgstr ""
36090 #~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
36091 #~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
36092 #~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
36093 #~ "\"127.0.0.1\"."
36094
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "HTTP"
36097 #~ msgstr "HTTP(S)"
36098
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36101 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
36102
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "HTTP SSL"
36105 #~ msgstr "HTTP(S)"
36106
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36109 #~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
36110
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "VLM remote control interface"
36113 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
36114
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36117 #~ msgstr "Demuxer SMF"
36118
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36121 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36122
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "FFmpeg muxer"
36125 #~ msgstr "FFmpeg"
36126
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36129 #~ msgstr "FFmpeg"
36130
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "AVI Index"
36133 #~ msgstr "Indice"
36134
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Don't repair"
36137 #~ msgstr "Non inviare"
36138
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid ""
36141 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36142 #~ "value should be set in millisecond units."
36143 #~ msgstr ""
36144 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
36145 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
36146
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36149 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
36150
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "CSA ck"
36153 #~ msgstr "Chiave CSA"
36154
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Fast Forward"
36157 #~ msgstr "Vai Avanti"
36158
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "Extended controls"
36161 #~ msgstr "Ripristina controlli"
36162
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "General editing filters"
36165 #~ msgstr "Mantieni il file esistente"
36166
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Distortion filters"
36169 #~ msgstr "File di destinazione:"
36170
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "Image cropping"
36173 #~ msgstr "Ritaglio video"
36174
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36177 #~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
36178
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36181 #~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
36182
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Audio Filter"
36185 #~ msgstr "Filtro audio"
36186
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "About the video filters"
36189 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
36190
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "Controller..."
36193 #~ msgstr "Controllo"
36194
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "Equalizer..."
36197 #~ msgstr "Equalizzatore"
36198
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "Extended Controls..."
36201 #~ msgstr "Pannello esteso"
36202
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "Volume: %d%%"
36205 #~ msgstr "Volume %ld%%"
36206
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36209 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
36210
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "No device connected"
36213 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
36214
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "Screen Capture Input"
36217 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
36218
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid "No %@s found"
36221 #~ msgstr "Nessun ingresso trovato"
36222
36223 #, fuzzy
36224 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36225 #~ msgstr "Apri cartella"
36226
36227 #, fuzzy
36228 #~ msgid "No items in the playlist"
36229 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
36230
36231 #, fuzzy
36232 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36233 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
36234
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid "1 item"
36237 #~ msgstr "%i elementi"
36238
36239 #, fuzzy
36240 #~ msgid "Empty Folder"
36241 #~ msgstr "Apri cartella"
36242
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid "Default Server Port"
36245 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
36246
36247 #, fuzzy
36248 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36249 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
36250
36251 #, fuzzy
36252 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36253 #~ msgstr "Impostazioni audio"
36254
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36257 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
36258
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36261 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
36262
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid " State    : Paused %s"
36265 #~ msgstr "      %s: %s"
36266
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid " Help "
36269 #~ msgstr "Aiuto"
36270
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "     a           Volume Up"
36273 #~ msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
36274
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36277 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
36278
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36281 #~ msgstr "Varie"
36282
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid " Information "
36285 #~ msgstr "Informazioni"
36286
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid " Browse "
36289 #~ msgstr "Sfoglia"
36290
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid " Stats "
36293 #~ msgstr "Statistiche"
36294
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36297 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
36298
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid " Playlist (By category) "
36301 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
36302
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "DVB Type:"
36305 #~ msgstr "Tipo:"
36306
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid "Input caching:"
36309 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
36310
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36313 #~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
36314
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid "A new version of VLC("
36317 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
36318
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "&Extra Metadata"
36321 #~ msgstr "&Salva metadati"
36322
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "&Codec Details"
36325 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
36326
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "&Statistics"
36329 #~ msgstr "Statistiche"
36330
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "C&lear"
36333 #~ msgstr "Cancella"
36334
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid "Verbosity Level"
36337 #~ msgstr "Verbosità"
36338
36339 #, fuzzy
36340 #~ msgid "Message filter"
36341 #~ msgstr "Filtro Scena"
36342
36343 #, fuzzy
36344 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36345 #~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
36346
36347 #, fuzzy
36348 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36349 #~ msgstr "Scaletta M3U8"
36350
36351 #, fuzzy
36352 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36353 #~ msgstr "Scaletta M3U"
36354
36355 #, fuzzy
36356 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36357 #~ msgstr "Scaletta HTML"
36358
36359 #, fuzzy
36360 #~ msgid "&Streaming..."
36361 #~ msgstr "&Trasmetti..."
36362
36363 #, fuzzy
36364 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36365 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
36366
36367 #, fuzzy
36368 #~ msgid "Sna&pshot"
36369 #~ msgstr "Schermata"
36370
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36373 #~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
36374
36375 #, fuzzy
36376 #~ msgid "Configure podcasts..."
36377 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
36378
36379 #, fuzzy
36380 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
36381 #~ msgid "Clear"
36382 #~ msgstr "Cancella"
36383
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid "Dummy interface function"
36386 #~ msgstr "Interfaccia finta"
36387
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid "Dummy demux function"
36390 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
36391
36392 #, fuzzy
36393 #~ msgid "Dummy decoder function"
36394 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
36395
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid "Dump decoder function"
36398 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
36399
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "Dummy encoder function"
36402 #~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
36403
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid "Dummy audio output function"
36406 #~ msgstr "Uscita audio finta"
36407
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid "Dummy video output function"
36410 #~ msgstr "Uscita video finta"
36411
36412 #, fuzzy
36413 #~ msgid "Stats video output function"
36414 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
36415
36416 #, fuzzy
36417 #~ msgid "Font Effect"
36418 #~ msgstr "Effetti audio"
36419
36420 #, fuzzy
36421 #~ msgid "Fat Outline"
36422 #~ msgstr "Bordatura"
36423
36424 #, fuzzy
36425 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36426 #~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
36427
36428 #, fuzzy
36429 #~ msgid "Lua Interface Module"
36430 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
36431
36432 #, fuzzy
36433 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36434 #~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
36435
36436 #, fuzzy
36437 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36438 #~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
36439
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid "Server"
36442 #~ msgstr "Servizi"
36443
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36446 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
36447
36448 #, fuzzy
36449 #~ msgid "Use SAP cache"
36450 #~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
36451
36452 #, fuzzy
36453 #~ msgid "HD1000 video output"
36454 #~ msgstr "Uscita video finta"
36455
36456 #, fuzzy
36457 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36458 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
36459
36460 #, fuzzy
36461 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36462 #~ msgstr ""
36463 #~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
36464
36465 #, fuzzy
36466 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36467 #~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
36468
36469 #, fuzzy
36470 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36471 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
36472
36473 #, fuzzy
36474 #~ msgid "OpenGL Provider"
36475 #~ msgstr "Apri cartella"
36476
36477 #, fuzzy
36478 #~ msgid "Snapshot width"
36479 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
36480
36481 #, fuzzy
36482 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36483 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
36484
36485 #, fuzzy
36486 #~ msgid "Snapshot height"
36487 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
36488
36489 #, fuzzy
36490 #~ msgid "Snapshot output"
36491 #~ msgstr "Schermata"
36492
36493 #, fuzzy
36494 #~ msgid "SVGAlib video output"
36495 #~ msgstr "Uscita video YUV"
36496
36497 #, fuzzy
36498 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36499 #~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
36500
36501 #, fuzzy
36502 #~ msgid "Enable peaks"
36503 #~ msgstr "Abilita audio"
36504
36505 #, fuzzy
36506 #~ msgid "Enable bands"
36507 #~ msgstr "Abilita audio"
36508
36509 #, fuzzy
36510 #~ msgid "Enable base"
36511 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
36512
36513 #, fuzzy
36514 #~ msgid "Font size:"
36515 #~ msgstr "Dimensione carattere"
36516
36517 #, fuzzy
36518 #~ msgid "Text alignment:"
36519 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
36520
36521 #, fuzzy
36522 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36523 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
36524
36525 #, fuzzy
36526 #~ msgid "Default port (server mode)"
36527 #~ msgstr "Modulo server VoD"
36528
36529 #, fuzzy
36530 #~ msgid "Embed video in interface"
36531 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
36532
36533 #, fuzzy
36534 #~ msgid "Refresh"
36535 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
36536
36537 #, fuzzy
36538 #~ msgid "Color fun"
36539 #~ msgstr "Colore"
36540
36541 #, fuzzy
36542 #~ msgid "Vout/Overlay"
36543 #~ msgstr "Sovraimpressione"
36544
36545 #, fuzzy
36546 #~ msgid "Subpicture filters"
36547 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
36548
36549 #, fuzzy
36550 #~ msgid "Video filters"
36551 #~ msgstr "Filtro video"
36552
36553 #, fuzzy
36554 #~ msgid "Vout filters"
36555 #~ msgstr "Filtro video"
36556
36557 #, fuzzy
36558 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36559 #~ msgstr "Controlli &avanzati"
36560
36561 #, fuzzy
36562 #~ msgid ""
36563 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36564 #~ msgstr ""
36565 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36566 #~ "webm)"
36567
36568 #, fuzzy
36569 #~ msgid "SessionManager"
36570 #~ msgstr "Nome della sessione"
36571
36572 #, fuzzy
36573 #~ msgid "title"
36574 #~ msgstr "Titolo"
36575
36576 #, fuzzy
36577 #~ msgid "Key"
36578 #~ msgstr "Chiave:"
36579
36580 #, fuzzy
36581 #~ msgid "Set"
36582 #~ msgstr "Inviati"
36583
36584 #, fuzzy
36585 #~ msgid "SDL video driver name"
36586 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
36587
36588 #, fuzzy
36589 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36590 #~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
36591
36592 #, fuzzy
36593 #~ msgid "Select the port used"
36594 #~ msgstr "Porte selezionate:"
36595
36596 #, fuzzy
36597 #~ msgid "Other codecs"
36598 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
36599
36600 #, fuzzy
36601 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36602 #~ msgstr ""
36603 #~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
36604
36605 #, fuzzy
36606 #~ msgid "Open &Directory..."
36607 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
36608
36609 #, fuzzy
36610 #~ msgid "Random off"
36611 #~ msgstr "Casuale disattivato"
36612
36613 #, fuzzy
36614 #~ msgid "Advanced open..."
36615 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
36616
36617 #, fuzzy
36618 #~ msgid "Add directory..."
36619 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
36620
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36623 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
36624
36625 #, fuzzy
36626 #~ msgid "Show interface with mouse"
36627 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
36628
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid ""
36631 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36632 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36633 #~ msgstr ""
36634 #~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
36635 #~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
36636
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid "Fullscreen-only"
36639 #~ msgstr "Schermo intero"
36640
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid "Enable FPU support"
36643 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36644
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36647 #~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
36648
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid "%.1f kB"
36651 #~ msgstr "%.1f GiB"
36652
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "CD reading failed"
36655 #~ msgstr "Lettura file non riuscita"
36656
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36659 #~ msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
36660
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid "overlap"
36663 #~ msgstr "Sovraimpressione"
36664
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid ""
36667 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36668 #~ "units."
36669 #~ msgstr ""
36670 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36671 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36672
36673 #, fuzzy
36674 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36675 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
36676
36677 #, fuzzy
36678 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36679 #~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
36680
36681 #, fuzzy
36682 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36683 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
36684
36685 #, fuzzy
36686 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36687 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
36688
36689 #, fuzzy
36690 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36691 #~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
36692
36693 #, fuzzy
36694 #~ msgid "CDDB"
36695 #~ msgstr "Porta CDDB"
36696
36697 #, fuzzy
36698 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36699 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
36700
36701 #, fuzzy
36702 #~ msgid "CDDB server"
36703 #~ msgstr "Server CDDB"
36704
36705 #, fuzzy
36706 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36707 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
36708
36709 #, fuzzy
36710 #~ msgid "CDDB server timeout"
36711 #~ msgstr "Modulo server VoD"
36712
36713 #, fuzzy
36714 #~ msgid "Track %i"
36715 #~ msgstr "Traccia"
36716
36717 #, fuzzy
36718 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36719 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
36720
36721 #, fuzzy
36722 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36723 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
36724
36725 #, fuzzy
36726 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36727 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
36728
36729 #, fuzzy
36730 #~ msgid "Max level"
36731 #~ msgstr "Livello massimo"
36732
36733 #, fuzzy
36734 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36735 #~ msgstr ""
36736 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
36737
36738 #, fuzzy
36739 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36740 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
36741
36742 #, fuzzy
36743 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36744 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
36745
36746 #, fuzzy
36747 #~ msgid "RealAudio library decoder"
36748 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
36749
36750 #, fuzzy
36751 #~ msgid "Tarkin decoder"
36752 #~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
36753
36754 #, fuzzy
36755 #~ msgid ""
36756 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36757 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36758 #~ "quality). Range 1 to 7."
36759 #~ msgstr ""
36760 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
36761 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
36762 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
36763
36764 #, fuzzy
36765 #~ msgid ""
36766 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36767 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36768 #~ "quality). Range 1 to 6."
36769 #~ msgstr ""
36770 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
36771 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
36772 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
36773
36774 #, fuzzy
36775 #~ msgid ""
36776 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36777 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36778 #~ "quality). Range 1 to 5."
36779 #~ msgstr ""
36780 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
36781 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
36782 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
36783
36784 #, fuzzy
36785 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36786 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
36787
36788 #, fuzzy
36789 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36790 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
36791
36792 #, fuzzy
36793 #~ msgid "%.2fx"
36794 #~ msgstr "%.2f dB"
36795
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36798 #~ msgstr ""
36799 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
36800 #~ "sincronizzazione dell'ora."
36801
36802 #, fuzzy
36803 #~ msgid "Unknown command!"
36804 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
36805
36806 #, fuzzy
36807 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36808 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
36809
36810 #, fuzzy
36811 #~ msgid ""
36812 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36813 #~ "the connection."
36814 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
36815
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid ""
36818 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36819 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
36820
36821 #, fuzzy
36822 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36823 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
36824
36825 #, fuzzy
36826 #~ msgid "MPEG-4 V"
36827 #~ msgstr "MPEG 1"
36828
36829 #, fuzzy
36830 #~ msgid "Use DVD Menus"
36831 #~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
36832
36833 #, fuzzy
36834 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36835 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
36836
36837 #, fuzzy
36838 #~ msgid "Open Disc"
36839 #~ msgstr "Apri disco..."
36840
36841 #, fuzzy
36842 #~ msgid "Prev Title"
36843 #~ msgstr "Titolo precedente"
36844
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid "Next Title"
36847 #~ msgstr "Titolo successivo"
36848
36849 #, fuzzy
36850 #~ msgid "Go to Title"
36851 #~ msgstr "Vai a"
36852
36853 #, fuzzy
36854 #~ msgid "Go to Chapter"
36855 #~ msgstr "Capitolo"
36856
36857 #, fuzzy
36858 #~ msgid "Speed"
36859 #~ msgstr "Speex"
36860
36861 #, fuzzy
36862 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36863 #~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
36864
36865 #, fuzzy
36866 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36867 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
36868
36869 #, fuzzy
36870 #~ msgid "Select None"
36871 #~ msgstr "Seleziona cartella"
36872
36873 #, fuzzy
36874 #~ msgid "Sort Reverse"
36875 #~ msgstr "Inverso"
36876
36877 #, fuzzy
36878 #~ msgid "Sort by Path"
36879 #~ msgstr "Ordina per"
36880
36881 #, fuzzy
36882 #~ msgid "Randomize"
36883 #~ msgstr "Casuale"
36884
36885 #, fuzzy
36886 #~ msgid "Remove All"
36887 #~ msgstr "Rimuovi"
36888
36889 #, fuzzy
36890 #~ msgid "Defaults"
36891 #~ msgstr "Predefinito"
36892
36893 #, fuzzy
36894 #~ msgid "Show Interface"
36895 #~ msgstr "Interfaccia"
36896
36897 #, fuzzy
36898 #~ msgid "Vertical Sync"
36899 #~ msgstr "Verticale"
36900
36901 #, fuzzy
36902 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36903 #~ msgstr "Forza proporzioni"
36904
36905 #, fuzzy
36906 #~ msgid "Stay On Top"
36907 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
36908
36909 #, fuzzy
36910 #~ msgid "Take Screen Shot"
36911 #~ msgstr "Cattura &schermata"
36912
36913 #, fuzzy
36914 #~ msgid "Check for Updates"
36915 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
36916
36917 #, fuzzy
36918 #~ msgid "Download now"
36919 #~ msgstr "Scarica estensione"
36920
36921 #, fuzzy
36922 #~ msgid "Autoplay selected file"
36923 #~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
36924
36925 #, fuzzy
36926 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36927 #~ msgstr "Interfaccia Lua"
36928
36929 #, fuzzy
36930 #~ msgid "Permissions"
36931 #~ msgstr "Sessione"
36932
36933 #, fuzzy
36934 #~ msgid "Port:"
36935 #~ msgstr "Porta"
36936
36937 #, fuzzy
36938 #~ msgid "Address:"
36939 #~ msgstr "Indirizzo"
36940
36941 #, fuzzy
36942 #~ msgid "unicast"
36943 #~ msgstr "Unicast"
36944
36945 #, fuzzy
36946 #~ msgid "multicast"
36947 #~ msgstr "Multicast"
36948
36949 #, fuzzy
36950 #~ msgid "Network: "
36951 #~ msgstr "Rete"
36952
36953 #, fuzzy
36954 #~ msgid "ftp"
36955 #~ msgstr "fps"
36956
36957 #, fuzzy
36958 #~ msgid "mms"
36959 #~ msgstr "ms"
36960
36961 #, fuzzy
36962 #~ msgid "Protocol:"
36963 #~ msgstr "Protocollo"
36964
36965 #, fuzzy
36966 #~ msgid "Transcode:"
36967 #~ msgstr "Transcodifica"
36968
36969 #, fuzzy
36970 #~ msgid "enable"
36971 #~ msgstr "Abilita"
36972
36973 #, fuzzy
36974 #~ msgid "Video:"
36975 #~ msgstr "Video"
36976
36977 #, fuzzy
36978 #~ msgid "Audio:"
36979 #~ msgstr "Audio"
36980
36981 #, fuzzy
36982 #~ msgid "Channel:"
36983 #~ msgstr "Canali:"
36984
36985 #, fuzzy
36986 #~ msgid "Norm:"
36987 #~ msgstr "Normale"
36988
36989 #, fuzzy
36990 #~ msgid "Size:"
36991 #~ msgstr "Dimensione"
36992
36993 #, fuzzy
36994 #~ msgid "Frequency:"
36995 #~ msgstr "Frequenza"
36996
36997 #, fuzzy
36998 #~ msgid "Samplerate:"
36999 #~ msgstr "Campionamento"
37000
37001 #, fuzzy
37002 #~ msgid "Quality:"
37003 #~ msgstr "Qualità"
37004
37005 #, fuzzy
37006 #~ msgid "Tuner:"
37007 #~ msgstr "Sintonizzatore"
37008
37009 #, fuzzy
37010 #~ msgid "Sound:"
37011 #~ msgstr "Surround"
37012
37013 #, fuzzy
37014 #~ msgid "MJPEG:"
37015 #~ msgstr "MJPEG"
37016
37017 #, fuzzy
37018 #~ msgid "Decimation:"
37019 #~ msgstr "Destinazione"
37020
37021 #, fuzzy
37022 #~ msgid "pal"
37023 #~ msgstr "Nepalese"
37024
37025 #, fuzzy
37026 #~ msgid "mono"
37027 #~ msgstr "Mono duale"
37028
37029 #, fuzzy
37030 #~ msgid "Video Codec:"
37031 #~ msgstr "Codifica video"
37032
37033 #, fuzzy
37034 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37035 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
37036
37037 #, fuzzy
37038 #~ msgid "Deinterlace:"
37039 #~ msgstr "Deinterlacciamento"
37040
37041 #, fuzzy
37042 #~ msgid "Access:"
37043 #~ msgstr "Moduli di accesso"
37044
37045 #, fuzzy
37046 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37047 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
37048
37049 #, fuzzy
37050 #~ msgid "MPEG1"
37051 #~ msgstr "MPEG 1"
37052
37053 #, fuzzy
37054 #~ msgid "MOV"
37055 #~ msgstr "MKV"
37056
37057 #, fuzzy
37058 #~ msgid "ASF"
37059 #~ msgstr "ASF/WMV"
37060
37061 #, fuzzy
37062 #~ msgid "kbits/s"
37063 #~ msgstr "bit"
37064
37065 #, fuzzy
37066 #~ msgid "bits/s"
37067 #~ msgstr "bit"
37068
37069 #, fuzzy
37070 #~ msgid "SAP Announce:"
37071 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37072
37073 #, fuzzy
37074 #~ msgid "SLP Announce:"
37075 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37076
37077 #, fuzzy
37078 #~ msgid "Announce Channel:"
37079 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
37080
37081 #, fuzzy
37082 #~ msgid " Clear "
37083 #~ msgstr "Cancella"
37084
37085 #, fuzzy
37086 #~ msgid " Save "
37087 #~ msgstr "Salva"
37088
37089 #, fuzzy
37090 #~ msgid " Apply "
37091 #~ msgstr "Applica"
37092
37093 #, fuzzy
37094 #~ msgid " Cancel "
37095 #~ msgstr "Annulla"
37096
37097 #, fuzzy
37098 #~ msgid "Preference"
37099 #~ msgstr "Preferenze"
37100
37101 #, fuzzy
37102 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37103 #~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
37104
37105 #, fuzzy
37106 #~ msgid "Corrupted"
37107 #~ msgstr "File danneggiato"
37108
37109 #, fuzzy
37110 #~ msgid "Show the current item"
37111 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
37112
37113 #, fuzzy
37114 #~ msgid "Audio Port"
37115 #~ msgstr "Porta audio"
37116
37117 #, fuzzy
37118 #~ msgid "Video Port"
37119 #~ msgstr "Porta video"
37120
37121 #, fuzzy
37122 #~ msgid "Classic look"
37123 #~ msgstr "Rock classico"
37124
37125 #, fuzzy
37126 #~ msgid "Select play mode"
37127 #~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
37128
37129 #, fuzzy
37130 #~ msgid "Alignment:"
37131 #~ msgstr "Allineamento dati"
37132
37133 #, fuzzy
37134 #~ msgid "Default volume"
37135 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
37136
37137 #, fuzzy
37138 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37139 #~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
37140
37141 #, fuzzy
37142 #~ msgid "Disc Devices"
37143 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
37144
37145 #, fuzzy
37146 #~ msgid "Server default port"
37147 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
37148
37149 #, fuzzy
37150 #~ msgid "Post-Processing quality"
37151 #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
37152
37153 #, fuzzy
37154 #~ msgid "Repair AVI files"
37155 #~ msgstr "Ripara file AVI"
37156
37157 #, fuzzy
37158 #~ msgid ""
37159 #~ "\n"
37160 #~ "(WinCE interface)\n"
37161 #~ "\n"
37162 #~ msgstr "Interfacce principali"
37163
37164 #, fuzzy
37165 #~ msgid "Compiled by "
37166 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
37167
37168 #, fuzzy
37169 #~ msgid "Open:"
37170 #~ msgstr "Apri"
37171
37172 #, fuzzy
37173 #~ msgid "Choose directory"
37174 #~ msgstr "Cartella sorgente"
37175
37176 #, fuzzy
37177 #~ msgid "WinCE interface"
37178 #~ msgstr "Interfacce principali"
37179
37180 #, fuzzy
37181 #~ msgid "Dummy access function"
37182 #~ msgstr "Ottieni funzione"
37183
37184 #, fuzzy
37185 #~ msgid "Old playlist export"
37186 #~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
37187
37188 #, fuzzy
37189 #~ msgid "HAL devices detection"
37190 #~ msgstr "Selezione dispositivo"
37191
37192 #, fuzzy
37193 #~ msgid "Mac Text renderer"
37194 #~ msgstr "Rendering del testo"
37195
37196 #, fuzzy
37197 #~ msgid "Quartz font renderer"
37198 #~ msgstr "Renderer di font simulato"
37199
37200 #, fuzzy
37201 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37202 #~ msgstr "Opzioni varie"
37203
37204 #, fuzzy
37205 #~ msgid "SAP Announcements"
37206 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37207
37208 #, fuzzy
37209 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37210 #~ msgstr "Shoutcast"
37211
37212 #, fuzzy
37213 #~ msgid "Shoutcast TV"
37214 #~ msgstr "Shoutcast"
37215
37216 #, fuzzy
37217 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37218 #~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
37219
37220 #, fuzzy
37221 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37222 #~ msgstr "Shoutcast"
37223
37224 #, fuzzy
37225 #~ msgid "Frame delay"
37226 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
37227
37228 #, fuzzy
37229 #~ msgid "summary"
37230 #~ msgstr "Riassunto"
37231
37232 #, fuzzy
37233 #~ msgid "top"
37234 #~ msgstr "Interrompi"
37235
37236 #, fuzzy
37237 #~ msgid "bottom"
37238 #~ msgstr "Basso"
37239
37240 #, fuzzy
37241 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37242 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
37243
37244 #, fuzzy
37245 #~ msgid "video-filter-event"
37246 #~ msgstr "Filtro video"
37247
37248 #, fuzzy
37249 #~ msgid "Xinerama option"
37250 #~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
37251
37252 #, fuzzy
37253 #~ msgid "Embedded Windows video"
37254 #~ msgstr "Video in finestra integrata"
37255
37256 #, fuzzy
37257 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37258 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
37259
37260 #, fuzzy
37261 #~ msgid "DirectX video output"
37262 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
37263
37264 #, fuzzy
37265 #~ msgid "QT Embedded display"
37266 #~ msgstr "Video integrato"
37267
37268 #, fuzzy
37269 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37270 #~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
37271
37272 #, fuzzy
37273 #~ msgid "XVimage chroma format"
37274 #~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
37275
37276 #, fuzzy
37277 #~ msgid ""
37278 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37279 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37280 #~ msgstr ""
37281 #~ "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno "
37282 #~ "specifico formato croma, anziché provare a migliorare le performance "
37283 #~ "utilizzando il più efficiente."
37284
37285 #, fuzzy
37286 #~ msgid "X11 display name"
37287 #~ msgstr "display X11"
37288
37289 #, fuzzy
37290 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37291 #~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
37292
37293 #, fuzzy
37294 #~ msgid "XVMC extension video output"
37295 #~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
37296
37297 #, fuzzy
37298 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37299 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
37300
37301 #, fuzzy
37302 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37303 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
37304
37305 #, fuzzy
37306 #~ msgid "Spatialization"
37307 #~ msgstr "Visualizzazione"
37308
37309 #, fuzzy
37310 #~ msgid "Processing"
37311 #~ msgstr "Post-elaborazione"
37312
37313 #, fuzzy
37314 #~ msgid "Shaping delay"
37315 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
37316
37317 #, fuzzy
37318 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37319 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
37320
37321 #, fuzzy
37322 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37323 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
37324
37325 #, fuzzy
37326 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37327 #~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
37328
37329 #, fuzzy
37330 #~ msgid "Transrate"
37331 #~ msgstr "Trascrizione"
37332
37333 #, fuzzy
37334 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37335 #~ msgstr "Cartella"
37336
37337 #, fuzzy
37338 #~ msgid "Video On Demand"
37339 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
37340
37341 #, fuzzy
37342 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
37343 #~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
37344
37345 #, fuzzy
37346 #~ msgid "FFmpeg video filter"
37347 #~ msgstr "Filtro video increspatura"
37348
37349 #, fuzzy
37350 #~ msgid "Autodetect"
37351 #~ msgstr "Autodel"
37352
37353 #, fuzzy
37354 #~ msgid "Login:"
37355 #~ msgstr "Login:pass"
37356
37357 #, fuzzy
37358 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
37359 #~ msgstr ""
37360 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
37361
37362 #, fuzzy
37363 #~ msgid "New Node"
37364 #~ msgstr "New Age"
37365
37366 #, fuzzy
37367 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
37368 #~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
37369
37370 #, fuzzy
37371 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37372 #~ msgstr "UDP Multicast"
37373
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
37376 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
37377
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid "textFormat"
37380 #~ msgstr "Formato"
37381
37382 #, fuzzy
37383 #~ msgid "General interface settings"
37384 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
37385
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid "Other advanced settings"
37388 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
37389
37390 #, fuzzy
37391 #~ msgid "Media &Information..."
37392 #~ msgstr "Informazioni media..."
37393
37394 #, fuzzy
37395 #~ msgid "&Messages..."
37396 #~ msgstr "Messaggi..."
37397
37398 #, fuzzy
37399 #~ msgid "&Extended Settings..."
37400 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
37401
37402 #, fuzzy
37403 #~ msgid "&Bookmarks..."
37404 #~ msgstr "Segnalibri..."
37405
37406 #, fuzzy
37407 #~ msgid "&About..."
37408 #~ msgstr "Inform&azioni"
37409
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "&Load Playlist File..."
37412 #~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
37413
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid "Additional &Sources"
37416 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
37417
37418 #, fuzzy
37419 #~ msgid "American English"
37420 #~ msgstr "Inglese"
37421
37422 #, fuzzy
37423 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
37424 #~ msgstr "Portoghese"
37425
37426 #, fuzzy
37427 #~ msgid "British English"
37428 #~ msgstr "Inglese"
37429
37430 #, fuzzy
37431 #~ msgid "Punjabi"
37432 #~ msgstr "Panjabi"
37433
37434 #, fuzzy
37435 #~ msgid "Access filter module"
37436 #~ msgstr "Modulo accesso"
37437
37438 #, fuzzy
37439 #~ msgid "Minimize number of threads"
37440 #~ msgstr "Numero di thread"
37441
37442 #, fuzzy
37443 #~ msgid ""
37444 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
37445 #~ "help-verbose)"
37446 #~ msgstr ""
37447 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
37448 #~ "advanced e --help-verbose)"
37449
37450 #, fuzzy
37451 #~ msgid "Cancelled"
37452 #~ msgstr "Annulla"
37453
37454 #, fuzzy
37455 #~ msgid "16"
37456 #~ msgstr "1"
37457
37458 #, fuzzy
37459 #~ msgid "Illegal Polarization"
37460 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
37461
37462 #, fuzzy
37463 #~ msgid ""
37464 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
37465 #~ msgstr ""
37466 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37467 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37468
37469 #, fuzzy
37470 #~ msgid "EyeTV access module"
37471 #~ msgstr "Modulo accesso"
37472
37473 #, fuzzy
37474 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
37475 #~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
37476
37477 #, fuzzy
37478 #~ msgid "Bandwidth limiter"
37479 #~ msgstr "Ampiezza di banda"
37480
37481 #, fuzzy
37482 #~ msgid "Force use of dump module"
37483 #~ msgstr "Modulo di uscita"
37484
37485 #, fuzzy
37486 #~ msgid "Record directory"
37487 #~ msgstr "Cartella sorgente"
37488
37489 #, fuzzy
37490 #~ msgid ""
37491 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
37492 #~ "timeshifted streams."
37493 #~ msgstr ""
37494 #~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
37495 #~ "memorizzare i flussi del timeshift."
37496
37497 #, fuzzy
37498 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
37499 #~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
37500
37501 #, fuzzy
37502 #~ msgid "Timeshift"
37503 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
37504
37505 #, fuzzy
37506 #~ msgid ""
37507 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
37508 #~ "will be used."
37509 #~ msgstr ""
37510 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37511 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37512
37513 #, fuzzy
37514 #~ msgid ""
37515 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37516 #~ "\" will be used for OSS."
37517 #~ msgstr ""
37518 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37519 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37520
37521 #, fuzzy
37522 #~ msgid ""
37523 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37524 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
37525 #~ msgstr ""
37526 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37527 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37528
37529 #, fuzzy
37530 #~ msgid "Audio method"
37531 #~ msgstr "Modalità audio"
37532
37533 #, fuzzy
37534 #~ msgid ""
37535 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
37536 #~ "device will be used."
37537 #~ msgstr ""
37538 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37539 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37540
37541 #, fuzzy
37542 #~ msgid ""
37543 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
37544 #~ msgstr ""
37545 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
37546 #~ "44100, 48000)"
37547
37548 #, fuzzy
37549 #~ msgid "spatializer"
37550 #~ msgstr "Spazializzatore"
37551
37552 #, fuzzy
37553 #~ msgid "aRts audio output"
37554 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
37555
37556 #, fuzzy
37557 #~ msgid "EsounD audio output"
37558 #~ msgstr "Uscita audio finta"
37559
37560 #, fuzzy
37561 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37562 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
37563
37564 #, fuzzy
37565 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37566 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
37567
37568 #, fuzzy
37569 #~ msgid "Kate comment"
37570 #~ msgstr "Commento"
37571
37572 #, fuzzy
37573 #~ msgid "Speex comment"
37574 #~ msgstr "Commento"
37575
37576 #, fuzzy
37577 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37578 #~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
37579
37580 #, fuzzy
37581 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37582 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
37583
37584 #, fuzzy
37585 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37586 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
37587
37588 #, fuzzy
37589 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37590 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
37591
37592 #, fuzzy
37593 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37594 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
37595
37596 #, fuzzy
37597 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
37598 #~ msgstr ""
37599 #~ "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante "
37600 #~ "l'esecuzione di flussi elementari di video MPEG."
37601
37602 #, fuzzy
37603 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
37604 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
37605
37606 #, fuzzy
37607 #~ msgid "subtitles"
37608 #~ msgstr "Sottotitoli"
37609
37610 #, fuzzy
37611 #~ msgid "4:3 subtitles"
37612 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
37613
37614 #, fuzzy
37615 #~ msgid "16:9 subtitles"
37616 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
37617
37618 #, fuzzy
37619 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37620 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
37621
37622 #, fuzzy
37623 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
37624 #~ msgstr "non udenti"
37625
37626 #, fuzzy
37627 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37628 #~ msgstr "non udenti"
37629
37630 #, fuzzy
37631 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37632 #~ msgstr "non udenti"
37633
37634 #, fuzzy
37635 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37636 #~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
37637
37638 #, fuzzy
37639 #~ msgid "Quick Open File..."
37640 #~ msgstr "Apri file..."
37641
37642 #, fuzzy
37643 #~ msgid "Access Filter"
37644 #~ msgstr "Modulo accesso"
37645
37646 #, fuzzy
37647 #~ msgid "Save As:"
37648 #~ msgstr "Salva"
37649
37650 #, fuzzy
37651 #~ msgid "Teletext on"
37652 #~ msgstr "Televideo"
37653
37654 #, fuzzy
37655 #~ msgid "Login"
37656 #~ msgstr "Login:pass"
37657
37658 #, fuzzy
37659 #~ msgid "Switch to complete preferences"
37660 #~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
37661
37662 #, fuzzy
37663 #~ msgid "Open playlist file"
37664 #~ msgstr "Apri scaletta"
37665
37666 #, fuzzy
37667 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
37668 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
37669
37670 #, fuzzy
37671 #~ msgid "Save file"
37672 #~ msgstr "Salva file"
37673
37674 #, fuzzy
37675 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37676 #~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
37677
37678 #, fuzzy
37679 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
37680 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
37681
37682 #, fuzzy
37683 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37684 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37685
37686 #, fuzzy
37687 #~ msgid "&Playlist"
37688 #~ msgstr "Scaletta"
37689
37690 #, fuzzy
37691 #~ msgid "Show P&laylist"
37692 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
37693
37694 #, fuzzy
37695 #~ msgid "Play&list..."
37696 #~ msgstr "Scaletta..."
37697
37698 #, fuzzy
37699 #~ msgid "&Preferences..."
37700 #~ msgstr "Preferenze..."
37701
37702 #, fuzzy
37703 #~ msgid "Minimal View..."
37704 #~ msgstr "Media Visualizza"
37705
37706 #, fuzzy
37707 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
37708 #~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
37709
37710 #, fuzzy
37711 #~ msgid "Card Selection"
37712 #~ msgstr "Selezione disco"
37713
37714 #, fuzzy
37715 #~ msgid "Customize"
37716 #~ msgstr "Personalizza..."
37717
37718 #, fuzzy
37719 #~ msgid "Outputs"
37720 #~ msgstr "Uscita"
37721
37722 #, fuzzy
37723 #~ msgid ""
37724 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37725 #~ "playlist|*.xspf"
37726 #~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
37727
37728 #, fuzzy
37729 #~ msgid "WinCE interface module"
37730 #~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
37731
37732 #, fuzzy
37733 #~ msgid "RRD output file"
37734 #~ msgstr "File in uscita"
37735
37736 #, fuzzy
37737 #~ msgid "Bonjour"
37738 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
37739
37740 #, fuzzy
37741 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
37742 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
37743
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid ""
37746 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
37747 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
37748 #~ "built-in default)."
37749 #~ msgstr ""
37750 #~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
37751 #~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
37752 #~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
37753
37754 #, fuzzy
37755 #~ msgid "Image video output"
37756 #~ msgstr "Uscita video finta"
37757
37758 #, fuzzy
37759 #~ msgid "Transparent Cube"
37760 #~ msgstr "Trasparente"
37761
37762 #, fuzzy
37763 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37764 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
37765
37766 #, fuzzy
37767 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37768 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
37769
37770 #, fuzzy
37771 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37772 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
37773
37774 #, fuzzy
37775 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37776 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
37777
37778 #, fuzzy
37779 #~ msgid "Number of bands"
37780 #~ msgstr "Numero di thread"
37781
37782 #, fuzzy
37783 #~ msgid "Recently played"
37784 #~ msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
37785
37786 #, fuzzy
37787 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
37788 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
37789
37790 #, fuzzy
37791 #~ msgid "Quartz video"
37792 #~ msgstr "Cifratura video"
37793
37794 #, fuzzy
37795 #~ msgid "MusicBrainz"
37796 #~ msgstr "Musical"
37797
37798 #, fuzzy
37799 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
37800 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
37801
37802 #, fuzzy
37803 #~ msgid ""
37804 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
37805 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
37806 #~ msgstr ""
37807 #~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
37808 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
37809
37810 #, fuzzy
37811 #~ msgid "Seam Carving video filter"
37812 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
37813
37814 #, fuzzy
37815 #~ msgid "Seam Carving"
37816 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
37817
37818 #, fuzzy
37819 #~ msgid "About..."
37820 #~ msgstr "Informazioni"
37821
37822 #, fuzzy
37823 #~ msgid "Audio CD - Track "
37824 #~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
37825
37826 #, fuzzy
37827 #~ msgid "VLC - Controller"
37828 #~ msgstr "Controllo"
37829
37830 #, fuzzy
37831 #~ msgid "Extended settings"
37832 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
37833
37834 #, fuzzy
37835 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
37836 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
37837
37838 #, fuzzy
37839 #~ msgid "Choose subtitles file"
37840 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
37841
37842 #, fuzzy
37843 #~ msgid "Undock from Interface"
37844 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
37845
37846 #, fuzzy
37847 #~ msgid "Ctrl+U"
37848 #~ msgstr "Ctrl+"
37849
37850 #, fuzzy
37851 #~ msgid "Add Interfaces"
37852 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
37853
37854 #, fuzzy
37855 #~ msgid "&Equalizer"
37856 #~ msgstr "Equalizzatore"
37857
37858 #, fuzzy
37859 #~ msgid "&Title"
37860 #~ msgstr "Titolo"
37861
37862 #, fuzzy
37863 #~ msgid "Add node"
37864 #~ msgstr "Aggiungi rumore"
37865
37866 #, fuzzy
37867 #~ msgid "Subscreen height."
37868 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
37869
37870 #, fuzzy
37871 #~ msgid "Get Stream Information"
37872 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
37873
37874 #, fuzzy
37875 #~ msgid "%i items in the playlist"
37876 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
37877
37878 #, fuzzy
37879 #~ msgid "Input and Codecs"
37880 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
37881
37882 #, fuzzy
37883 #~ msgid "close"
37884 #~ msgstr "&Chiudi"
37885
37886 #, fuzzy
37887 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
37888 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37889
37890 #, fuzzy
37891 #~ msgid "Check for updates..."
37892 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
37893
37894 #, fuzzy
37895 #~ msgid "No DVD Menus"
37896 #~ msgstr "Menu DVD"
37897
37898 #, fuzzy
37899 #~ msgid "Disk Device"
37900 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
37901
37902 #, fuzzy
37903 #~ msgid "Native or Skins"
37904 #~ msgstr "Indiani d'America"
37905
37906 #, fuzzy
37907 #~ msgid "Subtitles languages"
37908 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
37909
37910 #, fuzzy
37911 #~ msgid "Skip Frames"
37912 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
37913
37914 #, fuzzy
37915 #~ msgid "Display Device"
37916 #~ msgstr "Schermo"
37917
37918 #, fuzzy
37919 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
37920 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
37921
37922 #, fuzzy
37923 #~ msgid "use Pause Color"
37924 #~ msgstr "Solo pausa"
37925
37926 #, fuzzy
37927 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
37928 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
37929
37930 #, fuzzy
37931 #~ msgid "Enabled"
37932 #~ msgstr "Abilita"
37933
37934 #, fuzzy
37935 #~ msgid "Image:"
37936 #~ msgstr "Image"
37937
37938 #, fuzzy
37939 #~ msgid "Position:"
37940 #~ msgstr "Posizione"
37941
37942 #, fuzzy
37943 #~ msgid "Timestamp:"
37944 #~ msgstr "Tempo:"
37945
37946 #, fuzzy
37947 #~ msgid "Color:"
37948 #~ msgstr "Colore"
37949
37950 #, fuzzy
37951 #~ msgid "Opaqueness:"
37952 #~ msgstr "Opacità"
37953
37954 #, fuzzy
37955 #~ msgid "(in pixels)"
37956 #~ msgstr "Raggio in pixel"
37957
37958 #, fuzzy
37959 #~ msgid "Marquee:"
37960 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
37961
37962 #, fuzzy
37963 #~ msgid "Timeout:"
37964 #~ msgstr "Scadenza"
37965
37966 #, fuzzy
37967 #~ msgid "Not Available"
37968 #~ msgstr "Migliore disponibile"
37969
37970 #, fuzzy
37971 #~ msgid "Next track"
37972 #~ msgstr "Fotogramma successivo"
37973
37974 #, fuzzy
37975 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
37976 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
37977
37978 #, fuzzy
37979 #~ msgid "Go to time:"
37980 #~ msgstr "Vai a"
37981
37982 #, fuzzy
37983 #~ msgid "2 pass"
37984 #~ msgstr "Passaggio doppio"
37985
37986 #, fuzzy
37987 #~ msgid "3dfx Glide video output"
37988 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
37989
37990 #, fuzzy
37991 #~ msgid "&OK"
37992 #~ msgstr "OK"
37993
37994 #, fuzzy
37995 #~ msgid "&Delete"
37996 #~ msgstr "Elimina"
37997
37998 #, fuzzy
37999 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
38000 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
38001
38002 #, fuzzy
38003 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
38004 #~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
38005
38006 #, fuzzy
38007 #~ msgid "You must select two bookmarks"
38008 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
38009
38010 #, fuzzy
38011 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
38012 #~ msgstr ""
38013 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
38014 #~ "segnalibri."
38015
38016 #, fuzzy
38017 #~ msgid ""
38018 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
38019 #~ "work."
38020 #~ msgstr ""
38021 #~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
38022 #~ "per far funzionare i segnalibri."
38023
38024 #, fuzzy
38025 #~ msgid ""
38026 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
38027 #~ "bookmarks to keep the same input."
38028 #~ msgstr ""
38029 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
38030 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
38031 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
38032
38033 #, fuzzy
38034 #~ msgid "Input has changed "
38035 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
38036
38037 #, fuzzy
38038 #~ msgid "Advanced information"
38039 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
38040
38041 #, fuzzy
38042 #~ msgid "Playlist item info"
38043 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
38044
38045 #, fuzzy
38046 #~ msgid "Save Messages As..."
38047 #~ msgstr "Messaggi..."
38048
38049 #, fuzzy
38050 #~ msgid "Open..."
38051 #~ msgstr "Apri file..."
38052
38053 #, fuzzy
38054 #~ msgid "Stream/Save"
38055 #~ msgstr "Traasmissibile"
38056
38057 #, fuzzy
38058 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
38059 #~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
38060
38061 #, fuzzy
38062 #~ msgid "Customize:"
38063 #~ msgstr "Personalizza..."
38064
38065 #, fuzzy
38066 #~ msgid "Use an external subtitles file."
38067 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
38068
38069 #, fuzzy
38070 #~ msgid "Advanced Settings..."
38071 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
38072
38073 #, fuzzy
38074 #~ msgid "File:"
38075 #~ msgstr "File"
38076
38077 #, fuzzy
38078 #~ msgid "Disc type"
38079 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
38080
38081 #, fuzzy
38082 #~ msgid "RTSP"
38083 #~ msgstr "RTSP VoD"
38084
38085 #, fuzzy
38086 #~ msgid "DVD device to use"
38087 #~ msgstr "Periferica DVD"
38088
38089 #, fuzzy
38090 #~ msgid "CD-ROM device to use"
38091 #~ msgstr "Periferica VCD"
38092
38093 #, fuzzy
38094 #~ msgid "Title number."
38095 #~ msgstr "Numero traccia"
38096
38097 #, fuzzy
38098 #~ msgid "Track number."
38099 #~ msgstr "Numero traccia"
38100
38101 #, fuzzy
38102 #~ msgid "&Simple Add File..."
38103 #~ msgstr "Aggiungi file..."
38104
38105 #, fuzzy
38106 #~ msgid "&Add URL..."
38107 #~ msgstr "Aggiungi file..."
38108
38109 #, fuzzy
38110 #~ msgid "&Save Playlist..."
38111 #~ msgstr "Salva scaletta..."
38112
38113 #, fuzzy
38114 #~ msgid "Sort by &Title"
38115 #~ msgstr "Ordina per"
38116
38117 #, fuzzy
38118 #~ msgid "D&elete"
38119 #~ msgstr "Elimina"
38120
38121 #, fuzzy
38122 #~ msgid "&Selection"
38123 #~ msgstr "&Seleziona"
38124
38125 #, fuzzy
38126 #~ msgid "&View items"
38127 #~ msgstr "%i elementi"
38128
38129 #, fuzzy
38130 #~ msgid "Preparse"
38131 #~ msgstr "Preparatore"
38132
38133 #, fuzzy
38134 #~ msgid "Info"
38135 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
38136
38137 #, fuzzy
38138 #~ msgid "%i items in playlist"
38139 #~ msgstr "Apri scaletta"
38140
38141 #, fuzzy
38142 #~ msgid "Playlist is empty"
38143 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
38144
38145 #, fuzzy
38146 #~ msgid "New node"
38147 #~ msgstr "New Age"
38148
38149 #, fuzzy
38150 #~ msgid "Alt"
38151 #~ msgstr "Alt+"
38152
38153 #, fuzzy
38154 #~ msgid "Ctrl"
38155 #~ msgstr "Ctrl+"
38156
38157 #, fuzzy
38158 #~ msgid "Stream output MRL"
38159 #~ msgstr "Uscita del flusso"
38160
38161 #, fuzzy
38162 #~ msgid "Channel name"
38163 #~ msgstr "Nome del canale"
38164
38165 #, fuzzy
38166 #~ msgid "Subtitles overlay"
38167 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
38168
38169 #, fuzzy
38170 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
38171 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
38172
38173 #, fuzzy
38174 #~ msgid "Open file"
38175 #~ msgstr "Apri file"
38176
38177 #, fuzzy
38178 #~ msgid "Updates"
38179 #~ msgstr "Aggiorna"
38180
38181 #, fuzzy
38182 #~ msgid "VLM stream"
38183 #~ msgstr "Flusso sout"
38184
38185 #, fuzzy
38186 #~ msgid "Use this to stream on a network."
38187 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
38188
38189 #, fuzzy
38190 #~ msgid ""
38191 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
38192 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
38193 #~ "access all of them."
38194 #~ msgstr ""
38195 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
38196 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
38197 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
38198 #~ "tutte."
38199
38200 #, fuzzy
38201 #~ msgid "Use this to stream on a network"
38202 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
38203
38204 #, fuzzy
38205 #~ msgid "Unable to find playlist"
38206 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
38207
38208 #, fuzzy
38209 #~ msgid ""
38210 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
38211 #~ "and ending times (in seconds).\n"
38212 #~ "\n"
38213 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
38214 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
38215 #~ msgstr ""
38216 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
38217 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
38218 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
38219 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
38220
38221 #, fuzzy
38222 #~ msgid "Transcode video (if available)"
38223 #~ msgstr "Transcodifica video"
38224
38225 #, fuzzy
38226 #~ msgid ""
38227 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
38228 #~ "about it."
38229 #~ msgstr ""
38230 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
38231 #~ "maggiori informazioni."
38232
38233 #, fuzzy
38234 #~ msgid ""
38235 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
38236 #~ "about it."
38237 #~ msgstr ""
38238 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
38239 #~ "maggiori informazioni."
38240
38241 #, fuzzy
38242 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
38243 #~ msgstr ""
38244 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
38245 #~ "flusso in ingresso."
38246
38247 #, fuzzy
38248 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
38249 #~ msgstr ""
38250 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
38251 #~ "trasmissione."
38252
38253 #, fuzzy
38254 #~ msgid "You must choose a file to save to"
38255 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
38256
38257 #, fuzzy
38258 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
38259 #~ msgstr ""
38260 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
38261 #~ "trasmissione."
38262
38263 #, fuzzy
38264 #~ msgid ""
38265 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
38266 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
38267 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
38268 #~ "SAP extra interface.\n"
38269 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
38270 #~ "default name will be used."
38271 #~ msgstr ""
38272 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
38273 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
38274 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
38275 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
38276 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
38277 #~ "utilizzato un titolo."
38278
38279 #, fuzzy
38280 #~ msgid "Save to file"
38281 #~ msgstr "Salva file"
38282
38283 #, fuzzy
38284 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
38285 #~ msgstr "Transcodifica audio"
38286
38287 #, fuzzy
38288 #~ msgid "Cartoon effect"
38289 #~ msgstr "Effetto Colore"
38290
38291 #, fuzzy
38292 #~ msgid "Image inversion"
38293 #~ msgstr "Inversione di spettro"
38294
38295 #, fuzzy
38296 #~ msgid "Adds water effect to the image"
38297 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
38298
38299 #, fuzzy
38300 #~ msgid "Wave effect"
38301 #~ msgstr "Effetto acqua"
38302
38303 #, fuzzy
38304 #~ msgid "Image adjustment"
38305 #~ msgstr "Regolazione immagine"
38306
38307 #, fuzzy
38308 #~ msgid "Video Options"
38309 #~ msgstr "Opzioni video Decklink"
38310
38311 #, fuzzy
38312 #~ msgid ""
38313 #~ "Preamp\n"
38314 #~ "12.0dB"
38315 #~ msgstr "Preamplificazione"
38316
38317 #, fuzzy
38318 #~ msgid "More Information"
38319 #~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
38320
38321 #, fuzzy
38322 #~ msgid "Stopped"
38323 #~ msgstr "Interrompi"
38324
38325 #, fuzzy
38326 #~ msgid "Playing"
38327 #~ msgstr "In riproduzione"
38328
38329 #, fuzzy
38330 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
38331 #~ msgstr "&Apri file..."
38332
38333 #, fuzzy
38334 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
38335 #~ msgstr "Apri &file..."
38336
38337 #, fuzzy
38338 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
38339 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
38340
38341 #, fuzzy
38342 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
38343 #~ msgstr "Apri &disco..."
38344
38345 #, fuzzy
38346 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
38347 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
38348
38349 #, fuzzy
38350 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
38351 #~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
38352
38353 #, fuzzy
38354 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
38355 #~ msgstr "Scaletta..."
38356
38357 #, fuzzy
38358 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
38359 #~ msgstr "Messaggi..."
38360
38361 #, fuzzy
38362 #~ msgid "VideoLAN's Website"
38363 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
38364
38365 #, fuzzy
38366 #~ msgid "Embedded playlist"
38367 #~ msgstr "Apri scaletta"
38368
38369 #, fuzzy
38370 #~ msgid "Previous playlist item"
38371 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
38372
38373 #, fuzzy
38374 #~ msgid "Next playlist item"
38375 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
38376
38377 #, fuzzy
38378 #~ msgid "Play slower"
38379 #~ msgstr "[Lettore]"
38380
38381 #, fuzzy
38382 #~ msgid "Play faster"
38383 #~ msgstr "Scaletta"
38384
38385 #, fuzzy
38386 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
38387 #~ msgstr "M3U esteso"
38388
38389 #, fuzzy
38390 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
38391 #~ msgstr "Segnalibri..."
38392
38393 #, fuzzy
38394 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
38395 #~ msgstr "Preferenze..."
38396
38397 #, fuzzy
38398 #~ msgid "About %s"
38399 #~ msgstr "Informazioni"
38400
38401 #, fuzzy
38402 #~ msgid "Show/Hide Interface"
38403 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
38404
38405 #, fuzzy
38406 #~ msgid "Media &Info..."
38407 #~ msgstr "Informazioni media..."
38408
38409 #, fuzzy
38410 #~ msgid ""
38411 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
38412 #~ msgstr ""
38413 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
38414 #~ "e RAW)"
38415
38416 #, fuzzy
38417 #~ msgid ""
38418 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
38419 #~ msgstr ""
38420 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
38421 #~ "e RAW)"
38422
38423 #, fuzzy
38424 #~ msgid ""
38425 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
38426 #~ "and RAW)"
38427 #~ msgstr ""
38428 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
38429 #~ "MP4, OGG e RAW)"
38430
38431 #, fuzzy
38432 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
38433 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
38434
38435 #, fuzzy
38436 #~ msgid ""
38437 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38438 #~ msgstr ""
38439 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
38440
38441 #, fuzzy
38442 #~ msgid ""
38443 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38444 #~ msgstr ""
38445 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
38446
38447 #, fuzzy
38448 #~ msgid ""
38449 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38450 #~ msgstr ""
38451 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
38452
38453 #, fuzzy
38454 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
38455 #~ msgstr ""
38456 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
38457 #~ "e OGG)"
38458
38459 #, fuzzy
38460 #~ msgid "RTP Unicast"
38461 #~ msgstr "Unicast UDP"
38462
38463 #, fuzzy
38464 #~ msgid "Stream to a single computer."
38465 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
38466
38467 #, fuzzy
38468 #~ msgid "RTP Multicast"
38469 #~ msgstr "UDP Multicast"
38470
38471 #, fuzzy
38472 #~ msgid ""
38473 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
38474 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
38475 #~ "does not work over the Internet."
38476 #~ msgstr ""
38477 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
38478 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
38479 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
38480
38481 #, fuzzy
38482 #~ msgid ""
38483 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
38484 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
38485 #~ "beginning with 239.255."
38486 #~ msgstr ""
38487 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
38488 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
38489 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
38490
38491 #, fuzzy
38492 #~ msgid ""
38493 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
38494 #~ "needs to send the stream several times."
38495 #~ msgstr ""
38496 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
38497 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
38498 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
38499
38500 #, fuzzy
38501 #~ msgid ""
38502 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
38503 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
38504 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
38505 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
38506 #~ msgstr ""
38507 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
38508 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
38509 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
38510 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
38511
38512 #, fuzzy
38513 #~ msgid "Bookmarks dialog"
38514 #~ msgstr "Segnalibro %i"
38515
38516 #, fuzzy
38517 #~ msgid "Extended GUI"
38518 #~ msgstr "M3U esteso"
38519
38520 #, fuzzy
38521 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
38522 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
38523
38524 #, fuzzy
38525 #~ msgid "Size to video"
38526 #~ msgstr "Rifletti il video"
38527
38528 #, fuzzy
38529 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
38530 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
38531
38532 #, fuzzy
38533 #~ msgid "Distortion"
38534 #~ msgstr "Direzione"
38535
38536 #, fuzzy
38537 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
38538 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
38539
38540 #, fuzzy
38541 #~ msgid "1 (Lowest)"
38542 #~ msgstr "Minore"
38543
38544 #, fuzzy
38545 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
38546 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
38547
38548 #, fuzzy
38549 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
38550 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
38551
38552 #, fuzzy
38553 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
38554 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
38555
38556 #, fuzzy
38557 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
38558 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
38559
38560 #, fuzzy
38561 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
38562 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
38563
38564 #, fuzzy
38565 #~ msgid "Video canvas width"
38566 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
38567
38568 #, fuzzy
38569 #~ msgid "Video canvas height"
38570 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
38571
38572 #, fuzzy
38573 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
38574 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
38575
38576 #, fuzzy
38577 #~ msgid "Allow"
38578 #~ msgstr "Giallo"
38579
38580 #, fuzzy
38581 #~ msgid "Security options"
38582 #~ msgstr "Opzioni personalizzate"
38583
38584 #, fuzzy
38585 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
38586 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
38587
38588 #, fuzzy
38589 #~ msgid "Video Device"
38590 #~ msgstr "Periferica video"
38591
38592 #, fuzzy
38593 #~ msgid "Advanced Information"
38594 #~ msgstr "Informazioni media"
38595
38596 #, fuzzy
38597 #~ msgid "Interfaces"
38598 #~ msgstr "Interfaccia"
38599
38600 #, fuzzy
38601 #~ msgid "Some random name"
38602 #~ msgstr "Nome del flusso"
38603
38604 #, fuzzy
38605 #~ msgid "Find a name"
38606 #~ msgstr "Nome file"
38607
38608 #, fuzzy
38609 #~ msgid "About VLC media player..."
38610 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
38611
38612 #, fuzzy
38613 #~ msgid "Switch interface"
38614 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
38615
38616 #, fuzzy
38617 #~ msgid "France"
38618 #~ msgstr "Trance"
38619
38620 #, fuzzy
38621 #~ msgid "Information about VLC media player."
38622 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
38623
38624 #, fuzzy
38625 #~ msgid "Visualisation"
38626 #~ msgstr "Visualizzazione"
38627
38628 #, fuzzy
38629 #~ msgid "Always display the video"
38630 #~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
38631
38632 #, fuzzy
38633 #~ msgid "Subtitles preferred language"
38634 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
38635
38636 #, fuzzy
38637 #~ msgid "Codec Name"
38638 #~ msgstr "Nome codificatore"
38639
38640 #, fuzzy
38641 #~ msgid "Codec Description"
38642 #~ msgstr "Descrizione del brano"
38643
38644 #, fuzzy
38645 #~ msgid "print help for the advanced options"
38646 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
38647
38648 #, fuzzy
38649 #~ msgid ""
38650 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
38651 #~ "I420, RV24, etc.)"
38652 #~ msgstr ""
38653 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
38654 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
38655
38656 #, fuzzy
38657 #~ msgid "Video Device Name "
38658 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
38659
38660 #, fuzzy
38661 #~ msgid "Audio Device Name "
38662 #~ msgstr "Periferica audio"
38663
38664 #, fuzzy
38665 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
38666 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
38667
38668 #, fuzzy
38669 #~ msgid "Select the device"
38670 #~ msgstr "Seleziona il file"
38671
38672 #, fuzzy
38673 #~ msgid "Session descriptipn"
38674 #~ msgstr "Descrizione sessione"
38675
38676 #, fuzzy
38677 #~ msgid "No random"
38678 #~ msgstr "Casuale"
38679
38680 #, fuzzy
38681 #~ msgid "RTCP destination port number"
38682 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
38683
38684 #, fuzzy
38685 #~ msgid "goto is deprecated"
38686 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
38687
38688 #, fuzzy
38689 #~ msgid "Replay Gain type"
38690 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
38691
38692 #, fuzzy
38693 #~ msgid "Preferences / Settings"
38694 #~ msgstr "Preferenze"
38695
38696 #, fuzzy
38697 #~ msgid "Manage"
38698 #~ msgstr "&Gestione"
38699
38700 #, fuzzy
38701 #~ msgid "Ctrl+X"
38702 #~ msgstr "Ctrl+"
38703
38704 #, fuzzy
38705 #~ msgid "Show columns"
38706 #~ msgstr "Colore dell'ombra"
38707
38708 #, fuzzy
38709 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
38710 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
38711
38712 #, fuzzy
38713 #~ msgid "OSS Device"
38714 #~ msgstr "Periferica"
38715
38716 #, fuzzy
38717 #~ msgid "DirectX Device"
38718 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
38719
38720 #, fuzzy
38721 #~ msgid "Alsa Device"
38722 #~ msgstr "Periferica"
38723
38724 #, fuzzy
38725 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
38726 #~ msgstr "Audioscrobbler"
38727
38728 #, fuzzy
38729 #~ msgid "Bad last.fm Username"
38730 #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
38731
38732 #, fuzzy
38733 #~ msgid ""
38734 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
38735 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
38736 #~ msgstr ""
38737 #~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
38738 #~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
38739
38740 #, fuzzy
38741 #~ msgid "Track number/position in set"
38742 #~ msgstr "Numero traccia"
38743
38744 #, fuzzy
38745 #~ msgid "Track number/Position"
38746 #~ msgstr "Numero traccia"
38747
38748 #, fuzzy
38749 #~ msgid "(no title)"
38750 #~ msgstr "Titolo video"
38751
38752 #, fuzzy
38753 #~ msgid "no artist"
38754 #~ msgstr "Artista"
38755
38756 #, fuzzy
38757 #~ msgid "no album"
38758 #~ msgstr "Album"
38759
38760 #, fuzzy
38761 #~ msgid "Podcast"
38762 #~ msgstr "Podcast"
38763
38764 #, fuzzy
38765 #~ msgid "SAP sessions"
38766 #~ msgstr "Sessione"
38767
38768 #, fuzzy
38769 #~ msgid "Ctrl+Z"
38770 #~ msgstr "Ctrl+"
38771
38772 #, fuzzy
38773 #~ msgid ""
38774 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
38775 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
38776 #~ msgstr ""
38777 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38778 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38779
38780 #, fuzzy
38781 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
38782 #~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
38783
38784 #, fuzzy
38785 #~ msgid "Growl server"
38786 #~ msgstr "Server GNU TLS"
38787
38788 #, fuzzy
38789 #~ msgid "Growl password"
38790 #~ msgstr "Password FTP"
38791
38792 #, fuzzy
38793 #~ msgid ""
38794 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
38795 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
38796 #~ "relative font size. "
38797 #~ msgstr ""
38798 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
38799 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
38800 #~ "dimensione relativa del carattere."
38801
38802 #, fuzzy
38803 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
38804 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
38805
38806 #, fuzzy
38807 #~ msgid "Halve sample rate"
38808 #~ msgstr "Campionamento"
38809
38810 #, fuzzy
38811 #~ msgid "Video monitoring filter"
38812 #~ msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
38813
38814 #, fuzzy
38815 #~ msgid "Video Monitor"
38816 #~ msgstr "Filtro video"
38817
38818 #, fuzzy
38819 #~ msgid "Statistics input file"
38820 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
38821
38822 #, fuzzy
38823 #~ msgid "Statistics output file"
38824 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
38825
38826 #, fuzzy
38827 #~ msgid "General interface setttings"
38828 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
38829
38830 #, fuzzy
38831 #~ msgid "Video snapshot directory"
38832 #~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
38833
38834 #, fuzzy
38835 #~ msgid ""
38836 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
38837 #~ msgstr ""
38838 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
38839 #~ "advanced e --help-verbose)"
38840
38841 #, fuzzy
38842 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
38843 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
38844
38845 #, fuzzy
38846 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
38847 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
38848
38849 #, fuzzy
38850 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
38851 #~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
38852
38853 #, fuzzy
38854 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
38855 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
38856
38857 #, fuzzy
38858 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
38859 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
38860
38861 #, fuzzy
38862 #~ msgid "PSNR calculation"
38863 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
38864
38865 #, fuzzy
38866 #~ msgid "Timestamp"
38867 #~ msgstr "Scadenza"
38868
38869 #, fuzzy
38870 #~ msgid "Analyse mode"
38871 #~ msgstr "Modalità gioco"
38872
38873 #, fuzzy
38874 #~ msgid "RSS"
38875 #~ msgstr "DSS"
38876
38877 #, fuzzy
38878 #~ msgid "Text renderer settings"
38879 #~ msgstr "Rendering del testo"
38880
38881 #, fuzzy
38882 #~ msgid "Open a file"
38883 #~ msgstr "Apri un file di tema"
38884
38885 #, fuzzy
38886 #~ msgid "Select angle"
38887 #~ msgstr "Seleziona un file"
38888
38889 #, fuzzy
38890 #~ msgid "All files"
38891 #~ msgstr "Tutti i file"
38892
38893 #, fuzzy
38894 #~ msgid "Add file"
38895 #~ msgstr "Aggiungi file..."
38896
38897 #, fuzzy
38898 #~ msgid "VC-1 decoder module"
38899 #~ msgstr "Modulo filtro video"
38900
38901 #, fuzzy
38902 #~ msgid "Video filters settings"
38903 #~ msgstr "Impostazioni video"
38904
38905 #, fuzzy
38906 #~ msgid "CDDB Artist"
38907 #~ msgstr "Artista"
38908
38909 #, fuzzy
38910 #~ msgid "CDDB Extended Data"
38911 #~ msgstr "Pannello esteso"
38912
38913 #, fuzzy
38914 #~ msgid "CDDB Genre"
38915 #~ msgstr "Server CDDB"
38916
38917 #, fuzzy
38918 #~ msgid "CDDB Year"
38919 #~ msgstr "Server CDDB"
38920
38921 #, fuzzy
38922 #~ msgid "CDDB Title"
38923 #~ msgstr "Titolo"
38924
38925 #, fuzzy
38926 #~ msgid "CD-Text Arranger"
38927 #~ msgstr "Arrangiatore"
38928
38929 #, fuzzy
38930 #~ msgid "CD-Text Genre"
38931 #~ msgstr "Rendering del testo"
38932
38933 #, fuzzy
38934 #~ msgid "CD-Text Message"
38935 #~ msgstr "Messaggi"
38936
38937 #, fuzzy
38938 #~ msgid "CD-Text Title"
38939 #~ msgstr "File di testo"
38940
38941 #, fuzzy
38942 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
38943 #~ msgstr "Applicazione"
38944
38945 #, fuzzy
38946 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
38947 #~ msgstr "Preparatore"
38948
38949 #, fuzzy
38950 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
38951 #~ msgstr "Editore"
38952
38953 #, fuzzy
38954 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
38955 #~ msgstr "Volume"
38956
38957 #, fuzzy
38958 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
38959 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
38960
38961 #, fuzzy
38962 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
38963 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
38964
38965 #, fuzzy
38966 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
38967 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38968
38969 #, fuzzy
38970 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
38971 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38972
38973 #, fuzzy
38974 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
38975 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38976
38977 #, fuzzy
38978 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
38979 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38980
38981 #, fuzzy
38982 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
38983 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38984
38985 #, fuzzy
38986 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
38987 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38988
38989 #, fuzzy
38990 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
38991 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38992
38993 #, fuzzy
38994 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
38995 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38996
38997 #, fuzzy
38998 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
38999 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
39000
39001 #, fuzzy
39002 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
39003 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39004
39005 #, fuzzy
39006 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
39007 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39008
39009 #, fuzzy
39010 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
39011 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39012
39013 #, fuzzy
39014 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
39015 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
39016
39017 #, fuzzy
39018 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
39019 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
39020
39021 #, fuzzy
39022 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
39023 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
39024
39025 #, fuzzy
39026 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
39027 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
39028
39029 #, fuzzy
39030 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
39031 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
39032
39033 #, fuzzy
39034 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
39035 #~ msgstr "Correzione indice AVI..."
39036
39037 #, fuzzy
39038 #~ msgid "Playlist metademux"
39039 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
39040
39041 #, fuzzy
39042 #~ msgid "Muxing application"
39043 #~ msgstr "Applicazione"
39044
39045 #, fuzzy
39046 #~ msgid "Writing application"
39047 #~ msgstr "Applicazione"
39048
39049 #, fuzzy
39050 #~ msgid "Native playlist import"
39051 #~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
39052
39053 #, fuzzy
39054 #~ msgid "Mime type"
39055 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
39056
39057 #, fuzzy
39058 #~ msgid "Do not display further errors"
39059 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
39060
39061 #, fuzzy
39062 #~ msgid "M3U file"
39063 #~ msgstr "Profilo principale"
39064
39065 #, fuzzy
39066 #~ msgid "Sorted by Artist"
39067 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
39068
39069 #, fuzzy
39070 #~ msgid "Sorted by Album"
39071 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
39072
39073 #, fuzzy
39074 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
39075 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
39076
39077 #, fuzzy
39078 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
39079 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
39080
39081 #, fuzzy
39082 #~ msgid "Playlist stress tests"
39083 #~ msgstr "File di scaletta"
39084
39085 #, fuzzy
39086 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
39087 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39088
39089 #, fuzzy
39090 #~ msgid "Distort video filter"
39091 #~ msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
39092
39093 #, fuzzy
39094 #~ msgid "Marquee text to display."
39095 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
39096
39097 #, fuzzy
39098 #~ msgid "History parameter"
39099 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
39100
39101 #, fuzzy
39102 #~ msgid "Time display sub filter"
39103 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
39104
39105 #, fuzzy
39106 #~ msgid "Enable skinned playlist"
39107 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
39108
39109 #, fuzzy
39110 #~ msgid "Standard Play"
39111 #~ msgstr "Standard"
39112
39113 #, fuzzy
39114 #~ msgid "Big"
39115 #~ msgstr "Chiaro"
39116
39117 #, fuzzy
39118 #~ msgid "Extra Audio File"
39119 #~ msgstr "File audio"
39120
39121 #, fuzzy
39122 #~ msgid "QWidget"
39123 #~ msgstr "Bridge"
39124
39125 #, fuzzy
39126 #~ msgid "QPushButton"
39127 #~ msgstr "Pushto"
39128
39129 #, fuzzy
39130 #~ msgid "line"
39131 #~ msgstr "Bordatura"
39132
39133 #, fuzzy
39134 #~ msgid "QGroupBox"
39135 #~ msgstr "Gruppo"
39136
39137 #, fuzzy
39138 #~ msgid "enabled"
39139 #~ msgstr "Abilita"
39140
39141 #, fuzzy
39142 #~ msgid "horizontalLayout_3"
39143 #~ msgstr "Orizzontale"
39144
39145 #, fuzzy
39146 #~ msgid "Justification"
39147 #~ msgstr "Amplificazione"
39148
39149 #, fuzzy
39150 #~ msgid "Vertical border width"
39151 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
39152
39153 #, fuzzy
39154 #~ msgid "Horizontal border width"
39155 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
39156
39157 #, fuzzy
39158 #~ msgid "Audioscrobbler username"
39159 #~ msgstr "Audioscrobbler"
39160
39161 #, fuzzy
39162 #~ msgid "Audioscrobbler password"
39163 #~ msgstr "Audioscrobbler"
39164
39165 #, fuzzy
39166 #~ msgid "Connecting..."
39167 #~ msgstr "Impostazioni..."
39168
39169 #, fuzzy
39170 #~ msgid "Dummy video filter"
39171 #~ msgstr "Filtro video Sfera"
39172
39173 #, fuzzy
39174 #~ msgid "Center-Center"
39175 #~ msgstr "Centro"
39176
39177 #, fuzzy
39178 #~ msgid "Left-Center"
39179 #~ msgstr "Centro"
39180
39181 #, fuzzy
39182 #~ msgid "Right-Center"
39183 #~ msgstr "Centro"
39184
39185 #, fuzzy
39186 #~ msgid "Center-Top"
39187 #~ msgstr "Centro"
39188
39189 #, fuzzy
39190 #~ msgid "Left-Top"
39191 #~ msgstr "Sinistra"
39192
39193 #, fuzzy
39194 #~ msgid "Right-Top"
39195 #~ msgstr "Destra"
39196
39197 #, fuzzy
39198 #~ msgid "Center-Bottom"
39199 #~ msgstr "Centro"
39200
39201 #, fuzzy
39202 #~ msgid "Left-Bottom"
39203 #~ msgstr "Basso"
39204
39205 #, fuzzy
39206 #~ msgid "Right-Bottom"
39207 #~ msgstr "Basso"
39208
39209 #, fuzzy
39210 #~ msgid "More info"
39211 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
39212
39213 #, fuzzy
39214 #~ msgid "Control interface settings"
39215 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
39216
39217 #, fuzzy
39218 #~ msgid ""
39219 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
39220 #~ "here (x coordinate)."
39221 #~ msgstr ""
39222 #~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
39223 #~ "finestra video (coordinata X)."
39224
39225 #, fuzzy
39226 #~ msgid "Program to select"
39227 #~ msgstr "Programmi"
39228
39229 #, fuzzy
39230 #~ msgid "Programs to select"
39231 #~ msgstr "Programmi"
39232
39233 #, fuzzy
39234 #~ msgid "DTS"
39235 #~ msgstr "DSS"
39236
39237 #, fuzzy
39238 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
39239 #~ msgstr "Codifica predefinita"
39240
39241 #, fuzzy
39242 #~ msgid "Default to 4212"
39243 #~ msgstr "Predefinito"
39244
39245 #, fuzzy
39246 #~ msgid "Go To Position"
39247 #~ msgstr "Posizione del logo"
39248
39249 #, fuzzy
39250 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
39251 #~ msgstr "Salva scaletta"
39252
39253 #, fuzzy
39254 #~ msgid "Font filename"
39255 #~ msgstr "File di log"
39256
39257 #, fuzzy
39258 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
39259 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
39260
39261 #, fuzzy
39262 #~ msgid "Height in pixels"
39263 #~ msgstr "Raggio in pixel"
39264
39265 #, fuzzy
39266 #~ msgid "Small playlist"
39267 #~ msgstr "Salva scaletta"
39268
39269 #, fuzzy
39270 #~ msgid "raw DV demuxer"
39271 #~ msgstr "Demuxer WAV"
39272
39273 #, fuzzy
39274 #~ msgid "Enable CABAC"
39275 #~ msgstr "Abilita"
39276
39277 #, fuzzy
39278 #~ msgid "Properties"
39279 #~ msgstr "Proprietà carattere"
39280
39281 #, fuzzy
39282 #~ msgid "type : "
39283 #~ msgstr "tipo"
39284
39285 #, fuzzy
39286 #~ msgid "file size : "
39287 #~ msgstr "Risoluzione"
39288
39289 #, fuzzy
39290 #~ msgid "Choose a mirror"
39291 #~ msgstr "Scegli un file"
39292
39293 #, fuzzy
39294 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
39295 #~ msgstr "Salta &indietro"
39296
39297 #, fuzzy
39298 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
39299 #~ msgstr "Salta &indietro"
39300
39301 #, fuzzy
39302 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
39303 #~ msgstr "Salta &indietro"
39304
39305 #, fuzzy
39306 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
39307 #~ msgstr "Salta &indietro"
39308
39309 #, fuzzy
39310 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
39311 #~ msgstr "&Salta in avanti"
39312
39313 #, fuzzy
39314 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
39315 #~ msgstr "&Salta in avanti"
39316
39317 #, fuzzy
39318 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
39319 #~ msgstr "&Salta in avanti"
39320
39321 #, fuzzy
39322 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
39323 #~ msgstr "&Salta in avanti"
39324
39325 #, fuzzy
39326 #~ msgid "Choose programs"
39327 #~ msgstr "Scegli il profilo"
39328
39329 #, fuzzy
39330 #~ msgid "Choose audio track"
39331 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
39332
39333 #, fuzzy
39334 #~ msgid "Choose subtitles track"
39335 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
39336
39337 #, fuzzy
39338 #~ msgid "Segment "
39339 #~ msgstr "Segmento"
39340
39341 #, fuzzy
39342 #~ msgid "Current version"
39343 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
39344
39345 #, fuzzy
39346 #~ msgid "Your version"
39347 #~ msgstr "Inversione colore"
39348
39349 #, fuzzy
39350 #~ msgid "Streamming"
39351 #~ msgstr "Trasmissione"
39352
39353 #, fuzzy
39354 #~ msgid "Windows GAPI"
39355 #~ msgstr "Finestra"
39356
39357 #, fuzzy
39358 #~ msgid "Windows GDI"
39359 #~ msgstr "Finestra"
39360
39361 #, fuzzy
39362 #~ msgid "Access modules settings"
39363 #~ msgstr "Moduli di accesso"
39364
39365 #, fuzzy
39366 #~ msgid "Decoder modules settings"
39367 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
39368
39369 #, fuzzy
39370 #~ msgid "Demuxers settings"
39371 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
39372
39373 #, fuzzy
39374 #~ msgid "Stream output access modules settings"
39375 #~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
39376
39377 #, fuzzy
39378 #~ msgid "Choose a stream output"
39379 #~ msgstr "Trasmissione in uscita file"
39380
39381 #, fuzzy
39382 #~ msgid "Loop playlist on end"
39383 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
39384
39385 #, fuzzy
39386 #~ msgid "Dummy stream ouput"
39387 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
39388
39389 #, fuzzy
39390 #~ msgid "udp stream output"
39391 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
39392
39393 #, fuzzy
39394 #~ msgid "GNOME interface"
39395 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39396
39397 #, fuzzy
39398 #~ msgid "_Open File..."
39399 #~ msgstr "Apri file..."
39400
39401 #, fuzzy
39402 #~ msgid "Open _Disc..."
39403 #~ msgstr "Apri disco..."
39404
39405 #, fuzzy
39406 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
39407 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
39408
39409 #, fuzzy
39410 #~ msgid "_Network Stream..."
39411 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39412
39413 #, fuzzy
39414 #~ msgid "Select a network stream"
39415 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
39416
39417 #, fuzzy
39418 #~ msgid "_Title"
39419 #~ msgstr "Titolo"
39420
39421 #, fuzzy
39422 #~ msgid "_Chapter"
39423 #~ msgstr "Capitolo"
39424
39425 #, fuzzy
39426 #~ msgid "_Language"
39427 #~ msgstr "Lingua"
39428
39429 #, fuzzy
39430 #~ msgid "_Subtitles"
39431 #~ msgstr "Sottotitoli"
39432
39433 #, fuzzy
39434 #~ msgid "_Fullscreen"
39435 #~ msgstr "Schermo intero"
39436
39437 #, fuzzy
39438 #~ msgid "_Audio"
39439 #~ msgstr "Audio"
39440
39441 #, fuzzy
39442 #~ msgid "_Video"
39443 #~ msgstr "Video"
39444
39445 #, fuzzy
39446 #~ msgid "Net"
39447 #~ msgstr "Successivo"
39448
39449 #, fuzzy
39450 #~ msgid "Stop Stream"
39451 #~ msgstr "Flusso sout"
39452
39453 #, fuzzy
39454 #~ msgid "Play Faster"
39455 #~ msgstr "Più veloce"
39456
39457 #, fuzzy
39458 #~ msgid "Next File"
39459 #~ msgstr "Titolo successivo"
39460
39461 #, fuzzy
39462 #~ msgid "Title:"
39463 #~ msgstr "Titolo"
39464
39465 #, fuzzy
39466 #~ msgid "Chapter:"
39467 #~ msgstr "Capitolo"
39468
39469 #, fuzzy
39470 #~ msgid "Path:"
39471 #~ msgstr "Percorso"
39472
39473 #, fuzzy
39474 #~ msgid "_File"
39475 #~ msgstr "File"
39476
39477 #, fuzzy
39478 #~ msgid "_Close"
39479 #~ msgstr "&Chiudi"
39480
39481 #, fuzzy
39482 #~ msgid "Exit the program"
39483 #~ msgstr "programma principale"
39484
39485 #, fuzzy
39486 #~ msgid "_View"
39487 #~ msgstr "Visualizza"
39488
39489 #, fuzzy
39490 #~ msgid "_Settings"
39491 #~ msgstr "Impostazioni"
39492
39493 #, fuzzy
39494 #~ msgid "_Help"
39495 #~ msgstr "Aiuto"
39496
39497 #, fuzzy
39498 #~ msgid "_About..."
39499 #~ msgstr "Informazioni"
39500
39501 #, fuzzy
39502 #~ msgid "About this application"
39503 #~ msgstr "Applicazione"
39504
39505 #, fuzzy
39506 #~ msgid "_Play"
39507 #~ msgstr "Riproduci"
39508
39509 #, fuzzy
39510 #~ msgid "_Invert"
39511 #~ msgstr "Converti"
39512
39513 #, fuzzy
39514 #~ msgid "_Select"
39515 #~ msgstr "Seleziona"
39516
39517 #, fuzzy
39518 #~ msgid "Gtk2 interface"
39519 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39520
39521 #, fuzzy
39522 #~ msgid "_Edit"
39523 #~ msgstr "Modifica"
39524
39525 #, fuzzy
39526 #~ msgid "_About"
39527 #~ msgstr "Informazioni"
39528
39529 #, fuzzy
39530 #~ msgid "Languages"
39531 #~ msgstr "Lingua"
39532
39533 #, fuzzy
39534 #~ msgid "KDE interface"
39535 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39536
39537 #, fuzzy
39538 #~ msgid "Ogg"
39539 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
39540
39541 #, fuzzy
39542 #~ msgid "Pause stream"
39543 #~ msgstr "Flusso sout"
39544
39545 #, fuzzy
39546 #~ msgid "Stream:"
39547 #~ msgstr "Trasmetti"
39548
39549 #, fuzzy
39550 #~ msgid "Codec :"
39551 #~ msgstr "Codifica"
39552
39553 #, fuzzy
39554 #~ msgid "Open a network stream"
39555 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39556
39557 #, fuzzy
39558 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
39559 #~ msgstr "Espelli il disco"
39560
39561 #, fuzzy
39562 #~ msgid "Exit this program"
39563 #~ msgstr "programma principale"
39564
39565 #, fuzzy
39566 #~ msgid "About this program"
39567 #~ msgstr "programma principale"
39568
39569 #, fuzzy
39570 #~ msgid "Simple &Open ..."
39571 #~ msgstr "&Apri file..."
39572
39573 #, fuzzy
39574 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
39575 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39576
39577 #, fuzzy
39578 #~ msgid "&Eject Disc"
39579 #~ msgstr "Espelli il disco"
39580
39581 #, fuzzy
39582 #~ msgid "&File info..."
39583 #~ msgstr "Apri &file..."
39584
39585 #, fuzzy
39586 #~ msgid "&Disable"
39587 #~ msgstr "Disabilita"
39588
39589 #, fuzzy
39590 #~ msgid "&Select All"
39591 #~ msgstr "Seleziona tutto"
39592
39593 #, fuzzy
39594 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
39595 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
39596
39597 #, fuzzy
39598 #~ msgid "Fonts"
39599 #~ msgstr "Carattere"
39600
39601 #, fuzzy
39602 #~ msgid "log filename"
39603 #~ msgstr "File di log"
39604
39605 #, fuzzy
39606 #~ msgid "SAP interface"
39607 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39608
39609 #, fuzzy
39610 #~ msgid "xosd interface"
39611 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39612
39613 #, fuzzy
39614 #~ msgid "Close Menu"
39615 #~ msgstr "Chiudi finestra"
39616
39617 #, fuzzy
39618 #~ msgid "osd text filter"
39619 #~ msgstr "Filtro video"
39620
39621 #, fuzzy
39622 #~ msgid "&Title:"
39623 #~ msgstr "Titolo"
39624
39625 #, fuzzy
39626 #~ msgid "&Chapter:"
39627 #~ msgstr "&Capitolo"
39628
39629 #, fuzzy
39630 #~ msgid "Open &disc..."
39631 #~ msgstr "Apri &disco..."
39632
39633 #, fuzzy
39634 #~ msgid "&Hide interface"
39635 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39636
39637 #, fuzzy
39638 #~ msgid "Spawn a new interface"
39639 #~ msgstr "Interfacce principali"
39640
39641 #, fuzzy
39642 #~ msgid "&Controls"
39643 #~ msgstr "Controlli"
39644
39645 #, fuzzy
39646 #~ msgid "C&hannels"
39647 #~ msgstr "Canali"
39648
39649 #, fuzzy
39650 #~ msgid "Sc&reen"
39651 #~ msgstr "Schermo"
39652
39653 #, fuzzy
39654 #~ msgid "&Language"
39655 #~ msgstr "Lingua"
39656
39657 #, fuzzy
39658 #~ msgid "&Subtitles"
39659 #~ msgstr "Sottotitoli"
39660
39661 #, fuzzy
39662 #~ msgid "&Add subtitles..."
39663 #~ msgstr "Apri sottotitoli..."
39664
39665 #, fuzzy
39666 #~ msgid "Open network"
39667 #~ msgstr "Apri rete..."
39668
39669 #, fuzzy
39670 #~ msgid "&Disc..."
39671 #~ msgstr "&Disco"
39672
39673 #, fuzzy
39674 #~ msgid "&Network..."
39675 #~ msgstr "Re&te"
39676
39677 #, fuzzy
39678 #~ msgid "Delete &all"
39679 #~ msgstr "Elimina"
39680
39681 #, fuzzy
39682 #~ msgid "Native Windows interface"
39683 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
39684
39685 #, fuzzy
39686 #~ msgid "Language 0x%x"
39687 #~ msgstr "Lingua"
39688
39689 #, fuzzy
39690 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
39691 #~ msgstr ""
39692 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
39693 #~ "flusso in ingresso."
39694
39695 #, fuzzy
39696 #~ msgid ""
39697 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
39698 #~ "transcoding"
39699 #~ msgstr ""
39700 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
39701 #~ "trasmissione."
39702
39703 #, fuzzy
39704 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
39705 #~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
39706
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
39709 #~ msgstr ""
39710 #~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
39711 #~ "uscita (stream output)."
39712
39713 #, fuzzy
39714 #~ msgid ""
39715 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
39716 #~ "be stored."
39717 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
39718
39719 #, fuzzy
39720 #~ msgid "Input start time (seconds)"
39721 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
39722
39723 #, fuzzy
39724 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
39725 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
39726
39727 #, fuzzy
39728 #~ msgid ""
39729 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
39730 #~ "should be set in millisecond units."
39731 #~ msgstr ""
39732 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
39733 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
39734
39735 #, fuzzy
39736 #~ msgid "Preferred codecs list"
39737 #~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
39738
39739 #, fuzzy
39740 #~ msgid ""
39741 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
39742 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
39743 #~ "the other ones."
39744 #~ msgstr ""
39745 #~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
39746 #~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
39747 #~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
39748 #~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
39749 #~ "di tutti i flussi."
39750
39751 #, fuzzy
39752 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
39753 #~ msgstr ""
39754 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
39755 #~ "uscita"
39756
39757 #, fuzzy
39758 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
39759 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
39760
39761 #, fuzzy
39762 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
39763 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
39764
39765 #, fuzzy
39766 #~ msgid ""
39767 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
39768 #~ "value should be set in milliseconds units."
39769 #~ msgstr ""
39770 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39771 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39772
39773 #, fuzzy
39774 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
39775 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
39776
39777 #, fuzzy
39778 #~ msgid ""
39779 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
39780 #~ "value should be set in millisecond units."
39781 #~ msgstr ""
39782 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39783 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39784
39785 #, fuzzy
39786 #~ msgid "Standard filesystem file input"
39787 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
39788
39789 #, fuzzy
39790 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
39791 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
39792
39793 #, fuzzy
39794 #~ msgid ""
39795 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
39796 #~ "value should be set in millisecond units."
39797 #~ msgstr ""
39798 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39799 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39800
39801 #, fuzzy
39802 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
39803 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
39804
39805 #, fuzzy
39806 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
39807 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
39808
39809 #, fuzzy
39810 #~ msgid "Filter twice the audio"
39811 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
39812
39813 #, fuzzy
39814 #~ msgid "Output channels number"
39815 #~ msgstr "Numero canale"
39816
39817 #, fuzzy
39818 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
39819 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
39820
39821 #, fuzzy
39822 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
39823 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
39824
39825 #, fuzzy
39826 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
39827 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
39828
39829 #, fuzzy
39830 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
39831 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
39832
39833 #, fuzzy
39834 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
39835 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
39836
39837 #, fuzzy
39838 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
39839 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
39840
39841 #, fuzzy
39842 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
39843 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
39844
39845 #, fuzzy
39846 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
39847 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
39848
39849 #, fuzzy
39850 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
39851 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
39852
39853 #, fuzzy
39854 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
39855 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
39856
39857 #, fuzzy
39858 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
39859 #~ msgstr ""
39860 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
39861 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
39862
39863 #, fuzzy
39864 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
39865 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
39866
39867 #, fuzzy
39868 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
39869 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
39870
39871 #, fuzzy
39872 #~ msgid "Telnet Interface port"
39873 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
39874
39875 #, fuzzy
39876 #~ msgid "set id of es to pid"
39877 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
39878
39879 #, fuzzy
39880 #~ msgid "Size offset"
39881 #~ msgstr "Scostamento X"
39882
39883 #, fuzzy
39884 #~ msgid "Advanced output:"
39885 #~ msgstr "Pulsanti avanzati"
39886
39887 #, fuzzy
39888 #~ msgid "Output Options"
39889 #~ msgstr "Porta di uscita"
39890
39891 #, fuzzy
39892 #~ msgid "Transcode options"
39893 #~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
39894
39895 #, fuzzy
39896 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
39897 #~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
39898
39899 #, fuzzy
39900 #~ msgid "Config of last used skin."
39901 #~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
39902
39903 #, fuzzy
39904 #~ msgid "Destination Target:"
39905 #~ msgstr "File di destinazione:"
39906
39907 #, fuzzy
39908 #~ msgid "set PID to id of es"
39909 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
39910
39911 #, fuzzy
39912 #~ msgid ""
39913 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
39914 #~ "output."
39915 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39916
39917 #, fuzzy
39918 #~ msgid ""
39919 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
39920 #~ "streaming output."
39921 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39922
39923 #, fuzzy
39924 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
39925 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39926
39927 #, fuzzy
39928 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
39929 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39930
39931 #, fuzzy
39932 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
39933 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39934
39935 #, fuzzy
39936 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
39937 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39938
39939 #, fuzzy
39940 #~ msgid ""
39941 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
39942 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39943
39944 #, fuzzy
39945 #~ msgid ""
39946 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
39947 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39948
39949 #, fuzzy
39950 #~ msgid ""
39951 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
39952 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39953
39954 #, fuzzy
39955 #~ msgid ""
39956 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
39957 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
39958
39959 #, fuzzy
39960 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
39961 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
39962
39963 #, fuzzy
39964 #~ msgid ""
39965 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
39966 #~ "output."
39967 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39968
39969 #, fuzzy
39970 #~ msgid ""
39971 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
39972 #~ "output."
39973 #~ msgstr ""
39974 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
39975 #~ "RTP."
39976
39977 #, fuzzy
39978 #~ msgid ""
39979 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
39980 #~ "output."
39981 #~ msgstr ""
39982 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
39983 #~ "RTP."
39984
39985 #, fuzzy
39986 #~ msgid ""
39987 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
39988 #~ msgstr ""
39989 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
39990 #~ "RTP."
39991
39992 #, fuzzy
39993 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
39994 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
39995
39996 #, fuzzy
39997 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
39998 #~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
39999
40000 #, fuzzy
40001 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
40002 #~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
40003
40004 #, fuzzy
40005 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
40006 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40007
40008 #, fuzzy
40009 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
40010 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40011
40012 #, fuzzy
40013 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
40014 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40015
40016 #, fuzzy
40017 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
40018 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40019
40020 #, fuzzy
40021 #~ msgid ""
40022 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
40023 #~ msgstr ""
40024 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
40025 #~ "RTP."
40026
40027 #, fuzzy
40028 #~ msgid ""
40029 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
40030 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40031
40032 #, fuzzy
40033 #~ msgid ""
40034 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
40035 #~ "output."
40036 #~ msgstr ""
40037 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
40038 #~ "RTP."
40039
40040 #, fuzzy
40041 #~ msgid ""
40042 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
40043 #~ "streaming output."
40044 #~ msgstr ""
40045 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
40046 #~ "RTP."
40047
40048 #, fuzzy
40049 #~ msgid "Subpictures filter"
40050 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
40051
40052 #, fuzzy
40053 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
40054 #~ msgstr ""
40055 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
40056
40057 #, fuzzy
40058 #~ msgid "Marquee text"
40059 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
40060
40061 #, fuzzy
40062 #~ msgid "Marquee display sub filter"
40063 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
40064
40065 #, fuzzy
40066 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
40067 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
40068
40069 #, fuzzy
40070 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
40071 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
40072
40073 #, fuzzy
40074 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
40075 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
40076
40077 #, fuzzy
40078 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
40079 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
40080
40081 #, fuzzy
40082 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
40083 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
40084
40085 #, fuzzy
40086 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
40087 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
40088
40089 #, fuzzy
40090 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
40091 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
40092
40093 #, fuzzy
40094 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
40095 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
40096
40097 #, fuzzy
40098 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
40099 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
40100
40101 #, fuzzy
40102 #~ msgid "Podcast playlist import"
40103 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
40104
40105 #, fuzzy
40106 #~ msgid "Text subtitles demux"
40107 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
40108
40109 #, fuzzy
40110 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
40111 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
40112
40113 #, fuzzy
40114 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
40115 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
40116
40117 #, fuzzy
40118 #~ msgid "Interface showing control interface"
40119 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
40120
40121 #, fuzzy
40122 #~ msgid "Item Info"
40123 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
40124
40125 #, fuzzy
40126 #~ msgid "Time To Live"
40127 #~ msgstr "Timecode"
40128
40129 #, fuzzy
40130 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
40131 #~ msgstr ""
40132 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
40133
40134 #, fuzzy
40135 #~ msgid "CoreAudio output"
40136 #~ msgstr "Pin uscita audio"
40137
40138 #, fuzzy
40139 #~ msgid "SLP announce"
40140 #~ msgstr "Annunci SAP"
40141
40142 #, fuzzy
40143 #~ msgid "SLP announcing"
40144 #~ msgstr "Annunci SAP"
40145
40146 #, fuzzy
40147 #~ msgid "Announce this session with SLP"
40148 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
40149
40150 #, fuzzy
40151 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
40152 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
40153
40154 #, fuzzy
40155 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
40156 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
40157
40158 #, fuzzy
40159 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
40160 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
40161
40162 #, fuzzy
40163 #~ msgid ""
40164 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
40165 #~ "port 8080)."
40166 #~ msgstr ""
40167 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
40168 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
40169
40170 #, fuzzy
40171 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
40172 #~ msgstr "Forza proporzioni"
40173
40174 #, fuzzy
40175 #~ msgid ""
40176 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
40177 #~ msgstr ""
40178 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
40179 #~ "(utilizzabile con OGG)"
40180
40181 #, fuzzy
40182 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
40183 #~ msgstr ""
40184 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
40185 #~ "uscita"
40186
40187 #, fuzzy
40188 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
40189 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
40190
40191 #, fuzzy
40192 #~ msgid "Old playlist open"
40193 #~ msgstr "Apri scaletta"
40194
40195 #, fuzzy
40196 #~ msgid "SAP announces"
40197 #~ msgstr "Annunci SAP"
40198
40199 #, fuzzy
40200 #~ msgid "Random effect"
40201 #~ msgstr "Casuale disattivato"
40202
40203 #, fuzzy
40204 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
40205 #~ msgstr "Identificatore di rete"
40206
40207 #, fuzzy
40208 #~ msgid "SLP LDAP filter"
40209 #~ msgstr "Filtro passa basso"
40210
40211 #, fuzzy
40212 #~ msgid "SLP input"
40213 #~ msgstr "Ingresso SFTP"
40214
40215 #, fuzzy
40216 #~ msgid ""
40217 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
40218 #~ ">32767)."
40219 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
40220
40221 #, fuzzy
40222 #~ msgid "Joystick device"
40223 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
40224
40225 #, fuzzy
40226 #~ msgid "Repeat time (ms)"
40227 #~ msgstr "Tempo di rilascio"
40228
40229 #, fuzzy
40230 #~ msgid "Wait time (ms)"
40231 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
40232
40233 #, fuzzy
40234 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
40235 #~ msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
40236
40237 #, fuzzy
40238 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
40239 #~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
40240
40241 #, fuzzy
40242 #~ msgid "Action mapping"
40243 #~ msgstr "Maschera di movimento"
40244
40245 #, fuzzy
40246 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
40247 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
40248
40249 #, fuzzy
40250 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
40251 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
40252
40253 #, fuzzy
40254 #~ msgid ""
40255 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
40256 #~ "open when looking for a file."
40257 #~ msgstr ""
40258 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
40259 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
40260
40261 #, fuzzy
40262 #~ msgid "_Hide interface"
40263 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40264
40265 #, fuzzy
40266 #~ msgid "Progr_am"
40267 #~ msgstr "Programma"
40268
40269 #, fuzzy
40270 #~ msgid "Choose title"
40271 #~ msgstr "Scegli un file"
40272
40273 #, fuzzy
40274 #~ msgid "Choose chapter"
40275 #~ msgstr "Capitolo Successivo"
40276
40277 #, fuzzy
40278 #~ msgid "_Playlist..."
40279 #~ msgstr "Scaletta..."
40280
40281 #, fuzzy
40282 #~ msgid "_Modules..."
40283 #~ msgstr "Albero dei moduli"
40284
40285 #, fuzzy
40286 #~ msgid "Select subtitles channel"
40287 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
40288
40289 #, fuzzy
40290 #~ msgid "Open disc"
40291 #~ msgstr "Apri disco..."
40292
40293 #, fuzzy
40294 #~ msgid "Sat"
40295 #~ msgstr "Swati"
40296
40297 #, fuzzy
40298 #~ msgid "Stop stream"
40299 #~ msgstr "Flusso sout"
40300
40301 #, fuzzy
40302 #~ msgid "Select previous title"
40303 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
40304
40305 #, fuzzy
40306 #~ msgid "Select previous chapter"
40307 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
40308
40309 #, fuzzy
40310 #~ msgid "Switch program"
40311 #~ msgstr "programma principale"
40312
40313 #, fuzzy
40314 #~ msgid "_Navigation"
40315 #~ msgstr "Navigazione"
40316
40317 #, fuzzy
40318 #~ msgid "Toggle _Interface"
40319 #~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
40320
40321 #, fuzzy
40322 #~ msgid "Satellite"
40323 #~ msgstr "Azimuth del satellite"
40324
40325 #, fuzzy
40326 #~ msgid "stream output"
40327 #~ msgstr "Uscita del flusso"
40328
40329 #, fuzzy
40330 #~ msgid "stream output (MRL)"
40331 #~ msgstr "Uscita del flusso"
40332
40333 #, fuzzy
40334 #~ msgid "Navigate through the stream"
40335 #~ msgstr "Navigazione: Destra"
40336
40337 #, fuzzy
40338 #~ msgid "_Preferences..."
40339 #~ msgstr "Preferenze..."
40340
40341 #, fuzzy
40342 #~ msgid "Go Backward"
40343 #~ msgstr "Indietro"
40344
40345 #, fuzzy
40346 #~ msgid "Open Playlist"
40347 #~ msgstr "Apri scaletta"
40348
40349 #, fuzzy
40350 #~ msgid "Previous File"
40351 #~ msgstr "Titolo precedente"
40352
40353 #, fuzzy
40354 #~ msgid "Open Target"
40355 #~ msgstr "Apri cartella"
40356
40357 #, fuzzy
40358 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
40359 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
40360
40361 #, fuzzy
40362 #~ msgid "Use stream output"
40363 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
40364
40365 #, fuzzy
40366 #~ msgid "s."
40367 #~ msgstr " s"
40368
40369 #, fuzzy
40370 #~ msgid "_Crop"
40371 #~ msgstr "Ritaglio"
40372
40373 #, fuzzy
40374 #~ msgid "Stream output (MRL)"
40375 #~ msgstr "Uscita del flusso"
40376
40377 #, fuzzy
40378 #~ msgid "Chapter "
40379 #~ msgstr "Capitolo"
40380
40381 #, fuzzy
40382 #~ msgid "Device name "
40383 #~ msgstr "Periferica"
40384
40385 #, fuzzy
40386 #~ msgid "Open &Disk"
40387 #~ msgstr "Apri &disco..."
40388
40389 #, fuzzy
40390 #~ msgid "Open &Stream"
40391 #~ msgstr "Flu&sso"
40392
40393 #, fuzzy
40394 #~ msgid "P&ause"
40395 #~ msgstr "Pausa"
40396
40397 #, fuzzy
40398 #~ msgid "&Slow"
40399 #~ msgstr "Lento"
40400
40401 #, fuzzy
40402 #~ msgid "Opens an existing document"
40403 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
40404
40405 #, fuzzy
40406 #~ msgid "Opens a recently used file"
40407 #~ msgstr "Ap&ri media recenti"
40408
40409 #, fuzzy
40410 #~ msgid "Quits the application"
40411 #~ msgstr "Applicazione"
40412
40413 #, fuzzy
40414 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
40415 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
40416
40417 #, fuzzy
40418 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
40419 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
40420
40421 #, fuzzy
40422 #~ msgid "Opens a disk"
40423 #~ msgstr "Apri un supporto"
40424
40425 #, fuzzy
40426 #~ msgid "Opens a network stream"
40427 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40428
40429 #, fuzzy
40430 #~ msgid "Opening file..."
40431 #~ msgstr "Apri file..."
40432
40433 #, fuzzy
40434 #~ msgid "Exiting..."
40435 #~ msgstr "Impostazioni..."
40436
40437 #, fuzzy
40438 #~ msgid "Toggling toolbar..."
40439 #~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
40440
40441 #, fuzzy
40442 #~ msgid "Messages:"
40443 #~ msgstr "Messaggi"
40444
40445 #, fuzzy
40446 #~ msgid "Address "
40447 #~ msgstr "Indirizzo"
40448
40449 #, fuzzy
40450 #~ msgid "Port "
40451 #~ msgstr "Porta"
40452
40453 #, fuzzy
40454 #~ msgid "Demux number"
40455 #~ msgstr "Demuxer"
40456
40457 #, fuzzy
40458 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
40459 #~ msgstr "Codice satellite"
40460
40461 #, fuzzy
40462 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
40463 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
40464
40465 #, fuzzy
40466 #~ msgid "< Back"
40467 #~ msgstr "Indietro"
40468
40469 #, fuzzy
40470 #~ msgid "Next >"
40471 #~ msgstr "Successivo"
40472
40473 #, fuzzy
40474 #~ msgid ""
40475 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
40476 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
40477 #~ "all of them"
40478 #~ msgstr ""
40479 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
40480 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
40481 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
40482 #~ "tutte."
40483
40484 #, fuzzy
40485 #~ msgid "Choose here your input stream"
40486 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
40487
40488 #, fuzzy
40489 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
40490 #~ msgstr "Codifica video"
40491
40492 #, fuzzy
40493 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
40494 #~ msgstr "Codifica video"
40495
40496 #, fuzzy
40497 #~ msgid "DivX second version"
40498 #~ msgstr "Conversioni MMX da "
40499
40500 #, fuzzy
40501 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
40502 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
40503
40504 #, fuzzy
40505 #~ msgid "DVD audio format"
40506 #~ msgstr "ID formato XVideo"
40507
40508 #, fuzzy
40509 #~ msgid "Pashto"
40510 #~ msgstr "Pushto"
40511
40512 #, fuzzy
40513 #~ msgid "Brazilian"
40514 #~ msgstr "Italiano"
40515
40516 #, fuzzy
40517 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
40518 #~ msgstr "Annunci SAP"
40519
40520 #, fuzzy
40521 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
40522 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
40523
40524 #, fuzzy
40525 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
40526 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
40527
40528 #, fuzzy
40529 #~ msgid "MPJPEG"
40530 #~ msgstr "MJPEG"
40531
40532 #, fuzzy
40533 #~ msgid "bad entry number"
40534 #~ msgstr "Numero canale"
40535
40536 #, fuzzy
40537 #~ msgid "Option/Alt"
40538 #~ msgstr "Opzioni"
40539
40540 #, fuzzy
40541 #~ msgid "VLC internal picture video output"
40542 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
40543
40544 #, fuzzy
40545 #~ msgid "AAC demuxer"
40546 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
40547
40548 #, fuzzy
40549 #~ msgid "Screenshot Format"
40550 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
40551
40552 #, fuzzy
40553 #~ msgid "Quantizer scale."
40554 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
40555
40556 #, fuzzy
40557 #~ msgid "Choose audio channel"
40558 #~ msgstr "Canali audio"
40559
40560 #, fuzzy
40561 #~ msgid "Choose subtitle track"
40562 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
40563
40564 #, fuzzy
40565 #~ msgid "Empty if no stream output."
40566 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
40567
40568 #, fuzzy
40569 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
40570 #~ msgstr ""
40571 #~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
40572 #~ "verbose)"
40573
40574 #, fuzzy
40575 #~ msgid "Vol %%%d"
40576 #~ msgstr "Vol #"
40577
40578 #, fuzzy
40579 #~ msgid "Vol %d%%"
40580 #~ msgstr "Vol #"
40581
40582 #, fuzzy
40583 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
40584 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
40585
40586 #, fuzzy
40587 #~ msgid ""
40588 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
40589 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
40590 #~ msgstr ""
40591 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
40592 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
40593 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
40594 #~ "aperte."
40595
40596 #, fuzzy
40597 #~ msgid "Real time control interface"
40598 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
40599
40600 #, fuzzy
40601 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
40602 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
40603
40604 #, fuzzy
40605 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
40606 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
40607
40608 #, fuzzy
40609 #~ msgid "Telnet remote control interface"
40610 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
40611
40612 #, fuzzy
40613 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
40614 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
40615
40616 #, fuzzy
40617 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
40618 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
40619
40620 #, fuzzy
40621 #~ msgid "Select file or directory"
40622 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
40623
40624 #, fuzzy
40625 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
40626 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
40627
40628 #, fuzzy
40629 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
40630 #~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
40631
40632 #, fuzzy
40633 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
40634 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
40635
40636 #, fuzzy
40637 #~ msgid "Video output modules settings"
40638 #~ msgstr "Moduli uscita video"
40639
40640 #, fuzzy
40641 #~ msgid "DVDRead Input"
40642 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
40643
40644 #, fuzzy
40645 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
40646 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
40647
40648 #, fuzzy
40649 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
40650 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
40651
40652 #, fuzzy
40653 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
40654 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
40655
40656 #, fuzzy
40657 #~ msgid "Xvid video decoder"
40658 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
40659
40660 #, fuzzy
40661 #~ msgid "Item Enabled"
40662 #~ msgstr "Abilita"
40663
40664 #, fuzzy
40665 #~ msgid "Enable all group items"
40666 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
40667
40668 #, fuzzy
40669 #~ msgid "Delete Group"
40670 #~ msgstr "Elimina"
40671
40672 #, fuzzy
40673 #~ msgid "Add Group"
40674 #~ msgstr "Gruppo"
40675
40676 #, fuzzy
40677 #~ msgid "Sort by &author"
40678 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
40679
40680 #, fuzzy
40681 #~ msgid "Reverse sort by author"
40682 #~ msgstr "Stereo inverso"
40683
40684 #, fuzzy
40685 #~ msgid "&Enable"
40686 #~ msgstr "Abilita"
40687
40688 #, fuzzy
40689 #~ msgid "Enable/Disable"
40690 #~ msgstr "Disabilita"
40691
40692 #, fuzzy
40693 #~ msgid "New Group"
40694 #~ msgstr "Gruppo"
40695
40696 #, fuzzy
40697 #~ msgid "Sort by &group"
40698 #~ msgstr "Ordina per"
40699
40700 #, fuzzy
40701 #~ msgid "Reverse sort by group"
40702 #~ msgstr "Stereo inverso"
40703
40704 #, fuzzy
40705 #~ msgid "&Enable all group items"
40706 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
40707
40708 #, fuzzy
40709 #~ msgid "&Groups"
40710 #~ msgstr "Gruppo"
40711
40712 #, fuzzy
40713 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
40714 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
40715
40716 #, fuzzy
40717 #~ msgid "| no entries\n"
40718 #~ msgstr "Elementi"
40719
40720 #, fuzzy
40721 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
40722 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
40723
40724 #, fuzzy
40725 #~ msgid "Extended Data"
40726 #~ msgstr "Pannello esteso"
40727
40728 #, fuzzy
40729 #~ msgid "Disc Artist(s)"
40730 #~ msgstr "Artista"
40731
40732 #, fuzzy
40733 #~ msgid "CDDB Disc Category"
40734 #~ msgstr "Categoria"
40735
40736 #, fuzzy
40737 #~ msgid "Track Artist"
40738 #~ msgstr "Impostazioni traccia"
40739
40740 #, fuzzy
40741 #~ msgid "Track Title"
40742 #~ msgstr "ID Traccia "
40743
40744 #, fuzzy
40745 #~ msgid "C post processing"
40746 #~ msgstr "Post-elaborazione"
40747
40748 #, fuzzy
40749 #~ msgid "MMX EXT post processing"
40750 #~ msgstr "Post-elaborazione"
40751
40752 #, fuzzy
40753 #~ msgid "CDDB error: %s"
40754 #~ msgstr "Server CDDB"
40755
40756 #, fuzzy
40757 #~ msgid "DirectShow demuxer"
40758 #~ msgstr "DirectShow"
40759
40760 #, fuzzy
40761 #~ msgid "Goto Menu"
40762 #~ msgstr "Menu"
40763
40764 #, fuzzy
40765 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
40766 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
40767
40768 #, fuzzy
40769 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
40770 #~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
40771
40772 #, fuzzy
40773 #~ msgid "Jump -10 seconds"
40774 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
40775
40776 #, fuzzy
40777 #~ msgid "Jump +10 seconds"
40778 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
40779
40780 #, fuzzy
40781 #~ msgid "Jump -1 minute"
40782 #~ msgstr "Salta a"
40783
40784 #, fuzzy
40785 #~ msgid "Jump +1 minute"
40786 #~ msgstr "Salta a"
40787
40788 #, fuzzy
40789 #~ msgid "Jump -5 minutes"
40790 #~ msgstr "Dimensioni salto"
40791
40792 #, fuzzy
40793 #~ msgid "Jump +5 minutes"
40794 #~ msgstr "Dimensioni salto"
40795
40796 #, fuzzy
40797 #~ msgid "Output MRL"
40798 #~ msgstr "URL uscita"
40799
40800 #, fuzzy
40801 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
40802 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
40803
40804 #, fuzzy
40805 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
40806 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
40807
40808 #, fuzzy
40809 #~ msgid "caching value in ms"
40810 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
40811
40812 #, fuzzy
40813 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
40814 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
40815
40816 #, fuzzy
40817 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
40818 #~ msgstr "File sottotitoli"
40819
40820 #, fuzzy
40821 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
40822 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
40823
40824 #, fuzzy
40825 #~ msgid "DVD (test)"
40826 #~ msgstr "Menu DVD"
40827
40828 #, fuzzy
40829 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
40830 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
40831
40832 #, fuzzy
40833 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
40834 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
40835
40836 #, fuzzy
40837 #~ msgid "Start!"
40838 #~ msgstr "Avvia"
40839
40840 #, fuzzy
40841 #~ msgid "TS muxer"
40842 #~ msgstr "Muxer PS"
40843
40844 #, fuzzy
40845 #~ msgid "DVD (menus support)"
40846 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
40847
40848 #, fuzzy
40849 #~ msgid ""
40850 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
40851 #~ "value should be set in miliseconds units."
40852 #~ msgstr ""
40853 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40854 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40855
40856 #, fuzzy
40857 #~ msgid ""
40858 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
40859 #~ "value should be set in miliseconds units."
40860 #~ msgstr ""
40861 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40862 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40863
40864 #, fuzzy
40865 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
40866 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
40867
40868 #, fuzzy
40869 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
40870 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
40871
40872 #, fuzzy
40873 #~ msgid ""
40874 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
40875 #~ "value should be set in miliseconds units."
40876 #~ msgstr ""
40877 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40878 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40879
40880 #, fuzzy
40881 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
40882 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40883
40884 #, fuzzy
40885 #~ msgid "Use OpenGL"
40886 #~ msgstr "OpenGL"
40887
40888 #, fuzzy
40889 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
40890 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
40891
40892 #, fuzzy
40893 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
40894 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
40895
40896 #, fuzzy
40897 #~ msgid ""
40898 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
40899 #~ "value should be set in miliseconds units."
40900 #~ msgstr ""
40901 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40902 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40903
40904 #, fuzzy
40905 #~ msgid "Codec info"
40906 #~ msgstr "Nome codificatore"
40907
40908 #, fuzzy
40909 #~ msgid "ps"
40910 #~ msgstr "fps"
40911
40912 #, fuzzy
40913 #~ msgid "ts"
40914 #~ msgstr " s"
40915
40916 #, fuzzy
40917 #~ msgid "mpeg1"
40918 #~ msgstr "FFmpeg"
40919
40920 #, fuzzy
40921 #~ msgid "avi"
40922 #~ msgstr "Lettone"
40923
40924 #, fuzzy
40925 #~ msgid "ogg"
40926 #~ msgstr "Registrazione log"
40927
40928 #, fuzzy
40929 #~ msgid "mov"
40930 #~ msgstr "Rimuovi"
40931
40932 #, fuzzy
40933 #~ msgid "Open a skin file."
40934 #~ msgstr "Apri un file di tema"
40935
40936 #, fuzzy
40937 #~ msgid "Quick file open"
40938 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
40939
40940 #, fuzzy
40941 #~ msgid "Open the playlist"
40942 #~ msgstr "Apri scaletta"
40943
40944 #, fuzzy
40945 #~ msgid "TV card"
40946 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
40947
40948 #, fuzzy
40949 #~ msgid "Video device type"
40950 #~ msgstr "Periferica video"
40951
40952 #, fuzzy
40953 #~ msgid "Video device MRL"
40954 #~ msgstr "Periferica video"
40955
40956 #, fuzzy
40957 #~ msgid "VLC plugins preferences"
40958 #~ msgstr "Preferenze di VLC"
40959
40960 #, fuzzy
40961 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
40962 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
40963
40964 #, fuzzy
40965 #~ msgid "Audio CD demux"
40966 #~ msgstr "Lettore CD audio"
40967
40968 #, fuzzy
40969 #~ msgid "HTTP remote control"
40970 #~ msgstr "Controllo del tempo"
40971
40972 #, fuzzy
40973 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
40974 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
40975
40976 #, fuzzy
40977 #~ msgid "Alternrock"
40978 #~ msgstr "Rock alternativo"
40979
40980 #, fuzzy
40981 #~ msgid "Loop On"
40982 #~ msgstr "Ciclo"
40983
40984 #, fuzzy
40985 #~ msgid "Loop Off"
40986 #~ msgstr "Ciclo"
40987
40988 #, fuzzy
40989 #~ msgid "Float On Top"
40990 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
40991
40992 #, fuzzy
40993 #~ msgid "VLC Media Player"
40994 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
40995
40996 #, fuzzy
40997 #~ msgid "Quick &Open ..."
40998 #~ msgstr "&Apri file..."
40999
41000 #, fuzzy
41001 #~ msgid "Stop current playlist item"
41002 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
41003
41004 #, fuzzy
41005 #~ msgid "Play current playlist item"
41006 #~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
41007
41008 #, fuzzy
41009 #~ msgid "&Randomize Playlist"
41010 #~ msgstr "Salva scaletta"
41011
41012 #, fuzzy
41013 #~ msgid "Gather stream"
41014 #~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
41015
41016 #, fuzzy
41017 #~ msgid "RTP stream"
41018 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
41019
41020 #, fuzzy
41021 #~ msgid "video deinterlacing filter"
41022 #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
41023
41024 #, fuzzy
41025 #~ msgid "Random dithering"
41026 #~ msgstr "Nessun filtro"
41027
41028 #, fuzzy
41029 #~ msgid "CD Audio device"
41030 #~ msgstr "Periferica audio"
41031
41032 #, fuzzy
41033 #~ msgid "VCD device name"
41034 #~ msgstr "Periferica"
41035
41036 #, fuzzy
41037 #~ msgid "Always float on top"
41038 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
41039
41040 #, fuzzy
41041 #~ msgid "Rewind stream"
41042 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
41043
41044 #, fuzzy
41045 #~ msgid "&Miscellaneous"
41046 #~ msgstr "Varie"
41047
41048 #, fuzzy
41049 #~ msgid "Input Type"
41050 #~ msgstr "Supporto di input"
41051
41052 #, fuzzy
41053 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
41054 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
41055
41056 #, fuzzy
41057 #~ msgid ""
41058 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
41059 #~ msgstr ""
41060 #~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
41061 #~ "pacchettizzatori."
41062
41063 #, fuzzy
41064 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
41065 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
41066
41067 #, fuzzy
41068 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
41069 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
41070
41071 #, fuzzy
41072 #~ msgid "Frame Per Second"
41073 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
41074
41075 #, fuzzy
41076 #~ msgid "print help on module"
41077 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
41078
41079 #, fuzzy
41080 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
41081 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
41082
41083 #, fuzzy
41084 #~ msgid "IDCT module"
41085 #~ msgstr "Scarica il modulo"
41086
41087 #, fuzzy
41088 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
41089 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
41090
41091 #, fuzzy
41092 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
41093 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
41094
41095 #, fuzzy
41096 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
41097 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
41098
41099 #, fuzzy
41100 #~ msgid "X11 MGA video output"
41101 #~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
41102
41103 #, fuzzy
41104 #~ msgid "Version x.y.z"
41105 #~ msgstr "Versione"
41106
41107 #, fuzzy
41108 #~ msgid "Device &name:"
41109 #~ msgstr "Periferica"
41110
41111 #, fuzzy
41112 #~ msgid "&Jump..."
41113 #~ msgstr "Ai&uto..."
41114
41115 #, fuzzy
41116 #~ msgid "&Stream output..."
41117 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41118
41119 #, fuzzy
41120 #~ msgid "Volume &Up"
41121 #~ msgstr "Alza volume"
41122
41123 #, fuzzy
41124 #~ msgid "Volume &Down"
41125 #~ msgstr "Abbassa volume"
41126
41127 #, fuzzy
41128 #~ msgid "Always on top..."
41129 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
41130
41131 #, fuzzy
41132 #~ msgid "&Invert selection"
41133 #~ msgstr "Inverti selezione"
41134
41135 #, fuzzy
41136 #~ msgid "0.0"
41137 #~ msgstr "0.20"
41138
41139 #, fuzzy
41140 #~ msgid "enable network channel mode"
41141 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
41142
41143 #, fuzzy
41144 #~ msgid "channel server address"
41145 #~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
41146
41147 #, fuzzy
41148 #~ msgid "channel server port"
41149 #~ msgstr "Porta HTTP del server"
41150
41151 #, fuzzy
41152 #~ msgid "Stream output:"
41153 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41154
41155 #, fuzzy
41156 #~ msgid "Device Name"
41157 #~ msgstr "Periferica"
41158
41159 #, fuzzy
41160 #~ msgid "dvdplay input module"
41161 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
41162
41163 #, fuzzy
41164 #~ msgid "raw UDP access module"
41165 #~ msgstr "Modulo accesso"
41166
41167 #, fuzzy
41168 #~ msgid "image crop video module"
41169 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
41170
41171 #, fuzzy
41172 #~ msgid "X11 MGA module"
41173 #~ msgstr "Modulo mux"
41174
41175 #, fuzzy
41176 #~ msgid "X11 module"
41177 #~ msgstr "Modulo mux"
41178
41179 #, fuzzy
41180 #~ msgid "number of channels of audio output"
41181 #~ msgstr "Numero di canali"
41182
41183 #, fuzzy
41184 #~ msgid "About vlc"
41185 #~ msgstr "Informazioni"
41186
41187 #, fuzzy
41188 #~ msgid "Telnet Interface host"
41189 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
41190
41191 #, fuzzy
41192 #~ msgid "List of video output modules"
41193 #~ msgstr "Moduli uscita video"
41194
41195 #, fuzzy
41196 #~ msgid "Network interface address"
41197 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
41198
41199 #, fuzzy
41200 #~ msgid "Show tooltips"
41201 #~ msgstr "Mostra le impostazioni"
41202
41203 #, fuzzy
41204 #~ msgid "Select audio channel"
41205 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
41206
41207 #, fuzzy
41208 #~ msgid "Invert"
41209 #~ msgstr "Converti"
41210
41211 #, fuzzy
41212 #~ msgid ""
41213 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
41214 #~ "(Basic authentication only)."
41215 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
41216
41217 #, fuzzy
41218 #~ msgid "Codec download"
41219 #~ msgstr "Nome codificatore"
41220
41221 #, fuzzy
41222 #~ msgid "Advanced open"
41223 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
41224
41225 #, fuzzy
41226 #~ msgid "Reset config file"
41227 #~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
41228
41229 #, fuzzy
41230 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
41231 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
41232
41233 #, fuzzy
41234 #~ msgid "Rear speakers"
41235 #~ msgstr "Centrale posteriore"
41236
41237 #, fuzzy
41238 #~ msgid "Elasped time"
41239 #~ msgstr "Tempo trascorso"
41240
41241 #, fuzzy
41242 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
41243 #~ msgstr "Guadagno automatico"
41244
41245 #, fuzzy
41246 #~ msgid "Play Slower"
41247 #~ msgstr "Più lento"
41248
41249 #, fuzzy
41250 #~ msgid "Open Subtitles"
41251 #~ msgstr "Apri sottotitoli"
41252
41253 #, fuzzy
41254 #~ msgid "left"
41255 #~ msgstr "Posteriore sinistro"
41256
41257 #, fuzzy
41258 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41259 #~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
41260
41261 #, fuzzy
41262 #~ msgid ""
41263 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41264 #~ "if you choose to use SAP."
41265 #~ msgstr ""
41266 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
41267 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
41268
41269 #, fuzzy
41270 #~ msgid "Audio output modules settings"
41271 #~ msgstr "Modulo uscita audio"