1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-17 10:33+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferenze di VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "interfaccia di rete"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaccia skin"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "interfaccia di rete"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfacce di controllo"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "interfaccia di rete"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1232
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Impostazioni audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Impostazioni generali audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:426
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizzazioni"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizzazioni audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Moduli d'uscita"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Opzioni Varie"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1267
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Impostazioni video"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Impostazioni video generali"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
157 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
159 #: include/vlc_config_cat.h:89
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Sottotitoli/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:90
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 #: include/vlc_config_cat.h:99
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Input / Codec"
173 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 #: include/vlc_config_cat.h:103
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Moduli di accesso"
183 #: include/vlc_config_cat.h:105
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
189 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
192 #: include/vlc_config_cat.h:109
193 msgid "Access filters"
194 msgstr "Filtro ingresso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:111
198 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 #: include/vlc_config_cat.h:116
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
213 #: include/vlc_config_cat.h:118
217 #: include/vlc_config_cat.h:119
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
221 #: include/vlc_config_cat.h:121
226 #: include/vlc_config_cat.h:122
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 #: include/vlc_config_cat.h:125
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
243 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "Trasmissione in uscita"
248 #: include/vlc_config_cat.h:133
250 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
251 "incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
275 #: include/vlc_config_cat.h:151
277 msgid "Access output"
278 msgstr "Accesso uscita"
280 #: include/vlc_config_cat.h:153
282 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
283 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
284 "should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each access output."
288 #: include/vlc_config_cat.h:158
290 msgstr "Generatori di pacchetti"
292 #: include/vlc_config_cat.h:160
294 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
295 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
297 "You can also set default parameters for each packetizer."
300 #: include/vlc_config_cat.h:166
303 msgstr "Interrompi sorgente"
305 #: include/vlc_config_cat.h:167
307 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
308 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
309 "for each sout stream module here."
312 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
316 #: include/vlc_config_cat.h:174
318 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
319 "multicast UDP or RTP."
322 #: include/vlc_config_cat.h:177
323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
325 msgstr "VOD (video su richiesta)"
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
331 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
332 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
336 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
343 #: include/vlc_config_cat.h:183
345 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
346 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 #: include/vlc_config_cat.h:187
350 msgid "General playlist behaviour"
351 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
353 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
355 msgid "Services discovery"
356 msgstr "Directory sorgente"
358 #: include/vlc_config_cat.h:189
360 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
364 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
365 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
369 #: include/vlc_config_cat.h:194
370 msgid "Advanced settings. Use with care."
371 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
373 #: include/vlc_config_cat.h:196
375 msgstr "Caratteristiche CPU"
377 #: include/vlc_config_cat.h:197
379 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
380 "not change these settings."
383 #: include/vlc_config_cat.h:200
385 msgid "Advanced settings"
386 msgstr "Opzioni Avanzate..."
388 #: include/vlc_config_cat.h:201
389 msgid "Other advanced settings"
390 msgstr "Altre opzioni avanzate"
392 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
393 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
394 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
399 #: include/vlc_config_cat.h:204
400 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
403 #: include/vlc_config_cat.h:209
404 msgid "Chroma modules settings"
405 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
407 #: include/vlc_config_cat.h:210
408 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
409 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
411 #: include/vlc_config_cat.h:212
412 msgid "Packetizer modules settings"
413 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
415 #: include/vlc_config_cat.h:216
416 msgid "Encoders settings"
417 msgstr "Impostazioni di codifica"
419 #: include/vlc_config_cat.h:218
420 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
422 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
424 #: include/vlc_config_cat.h:221
425 msgid "Dialog providers settings"
426 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
428 #: include/vlc_config_cat.h:223
429 msgid "Dialog providers can be configured here."
430 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
432 #: include/vlc_config_cat.h:225
433 msgid "Subtitle demuxer settings"
434 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
436 #: include/vlc_config_cat.h:227
438 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
439 "example by setting the subtitles type or file name."
441 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
442 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
445 #: include/vlc_config_cat.h:234
446 msgid "No help available"
447 msgstr "Aiuto non disponibile"
449 #: include/vlc_config_cat.h:235
451 msgid "There is no help available for these modules."
452 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
454 #: include/vlc_interface.h:141
458 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
459 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
462 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
463 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:29
468 msgid "Select one or more files to open"
469 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
472 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
473 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
474 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
475 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
476 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
483 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
487 #: include/vlc_intf_strings.h:35
489 msgid "Fetch information"
490 msgstr "Metainformazioni"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
500 #: include/vlc_intf_strings.h:37
502 msgid "Information..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:38
510 #: include/vlc_intf_strings.h:39
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
514 msgstr "Codifica audio"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:40
521 #: include/vlc_intf_strings.h:41
524 msgstr "Salva con Nome..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
529 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
533 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
534 msgid "Meta-information"
535 msgstr "Metainformazioni"
537 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
538 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
546 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
550 #: include/vlc_meta.h:31
554 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
558 #: include/vlc_meta.h:33
559 msgid "Album/movie/show title"
562 #: include/vlc_meta.h:34
563 msgid "Track number/position in set"
566 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
571 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
575 #: include/vlc_meta.h:37
579 #: include/vlc_meta.h:38
581 msgstr "Impostazione"
583 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
584 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
589 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
594 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
596 msgstr "In riproduzione"
598 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
602 #: include/vlc_meta.h:43
606 #: include/vlc_meta.h:45
611 #: include/vlc_meta.h:47
615 #: include/vlc_meta.h:48
616 msgid "Codec Description"
617 msgstr "Descrizione codifica"
619 #: include/vlc/vlc.h:576
621 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
622 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
623 "see the file named COPYING for details.\n"
624 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
626 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
628 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
629 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
630 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
632 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
633 #: src/audio_output/filters.c:224
635 msgid "Audio filtering failed"
636 msgstr "Filtri audio"
638 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
639 #: src/audio_output/filters.c:225
641 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
644 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
645 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
646 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
650 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
652 msgstr "Spettrometro"
654 #: src/audio_output/input.c:87
656 msgstr "Oscilloscopio"
658 #: src/audio_output/input.c:89
662 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
663 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
664 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
666 msgstr "Equalizzatore"
668 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
669 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
670 msgid "Audio filters"
671 msgstr "Filtri audio"
673 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
674 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
676 msgid "Audio Channels"
677 msgstr "Canali audio"
679 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
680 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
681 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
682 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
683 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
684 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
688 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
689 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
690 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
691 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
692 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
693 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
694 #: modules/video_filter/rss.c:160
698 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
699 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
700 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
701 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
702 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
707 #: src/audio_output/output.c:135
708 msgid "Dolby Surround"
709 msgstr "Dolby Surround"
711 #: src/audio_output/output.c:147
712 msgid "Reverse stereo"
713 msgstr "Stereo inverso"
715 #: src/extras/getopt.c:636
717 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
718 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
720 #: src/extras/getopt.c:661
722 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
723 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
725 #: src/extras/getopt.c:666
727 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
728 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
730 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
732 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
733 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
735 #: src/extras/getopt.c:713
737 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
738 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
740 #: src/extras/getopt.c:717
742 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
743 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
745 #: src/extras/getopt.c:743
747 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
748 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
750 #: src/extras/getopt.c:746
752 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
753 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
755 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
757 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
758 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
760 #: src/extras/getopt.c:823
762 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
763 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
765 #: src/extras/getopt.c:841
767 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
768 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
770 #: src/input/control.c:288
773 msgstr "Segnalibro %i"
775 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
776 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
777 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
778 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
779 #: modules/stream_out/es.c:379
781 msgid "Streaming / Transcoding failed"
782 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
784 #: src/input/decoder.c:114
785 msgid "VLC could not open the packetizer module."
788 #: src/input/decoder.c:126
789 msgid "VLC could not open the decoder module."
792 #: src/input/decoder.c:136
794 msgid "No suitable decoder module for format"
795 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
797 #: src/input/decoder.c:137
800 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
801 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
804 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
805 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
806 #: modules/access/cdda/info.c:1005
811 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
812 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
813 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
817 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
820 msgstr "Diffusione %d"
822 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
828 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
829 #: modules/gui/macosx/output.m:153
833 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
834 #: modules/gui/macosx/output.m:176
835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
839 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
841 msgstr "Campionamento"
843 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
848 #: src/input/es_out.c:1605
849 msgid "Bits per sample"
850 msgstr "Bit per campione"
852 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
853 #: modules/access/pvr.c:84
857 #: src/input/es_out.c:1611
862 #: src/input/es_out.c:1622
866 #: src/input/es_out.c:1628
867 msgid "Display resolution"
868 msgstr "Risoluzione video"
870 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:41
872 msgstr "Immagini al secondo"
874 #: src/input/es_out.c:1645
878 #: src/input/input.c:2055
879 msgid "Your input can't be opened"
882 #: src/input/input.c:2056
884 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
887 #: src/input/input.c:2131
888 msgid "Can't recognize the input's format"
891 #: src/input/input.c:2132
893 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
896 #: src/input/var.c:116
900 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
904 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
905 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
906 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
911 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
912 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
916 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
919 msgstr "Traccia Video"
921 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
924 msgstr "Traccia Audio"
926 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
928 msgid "Subtitles Track"
929 msgstr "Traccia sottotitoli"
931 #: src/input/var.c:257
933 msgstr "Titolo successivo"
935 #: src/input/var.c:262
936 msgid "Previous title"
937 msgstr "Titolo precedente"
939 #: src/input/var.c:285
944 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
949 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
950 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
952 msgstr "Capitolo Successivo"
954 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
955 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
956 msgid "Previous chapter"
957 msgstr "Capitolo Precedente"
959 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
960 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
962 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
963 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
965 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
966 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
970 #: src/interface/interaction.c:370
974 #: src/interface/interface.c:342
975 msgid "Switch interface"
976 msgstr "Cambia interfaccia"
978 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
979 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
980 msgid "Add Interface"
981 msgstr "Aggiungi interfaccia"
983 #: src/interface/interface.c:374
985 msgid "Telnet Interface"
986 msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
988 #: src/interface/interface.c:376
990 msgid "Web Interface"
993 #: src/interface/interface.c:378
995 msgid "Debug logging"
996 msgstr "Interfaccia file resoconti"
998 #: src/interface/interface.c:380
1000 msgid "Mouse Gestures"
1003 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1004 #: src/misc/modules.c:1989
1008 #: src/libvlc-common.c:291
1009 msgid "Help options"
1010 msgstr "Impostazioni guida"
1012 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1016 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1020 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1022 msgstr "virgola mobile"
1024 #: src/libvlc-common.c:1264
1025 msgid " (default enabled)"
1026 msgstr " (predefinito abilitato)"
1028 #: src/libvlc-common.c:1265
1029 msgid " (default disabled)"
1030 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1032 #: src/libvlc-common.c:1447
1034 msgid "VLC version %s\n"
1035 msgstr "Versione di VLC %s\n"
1037 #: src/libvlc-common.c:1448
1039 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1040 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1042 #: src/libvlc-common.c:1450
1044 msgid "Compiler: %s\n"
1045 msgstr "Compilatore: %s\n"
1047 #: src/libvlc-common.c:1453
1049 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1050 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1485
1055 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1058 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1060 #: src/libvlc-common.c:1506
1063 "Press the RETURN key to continue...\n"
1066 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1068 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1074 msgid "American English"
1075 msgstr "Inglese USA"
1078 msgid "British English"
1079 msgstr "Inglese Britannico"
1081 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1085 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1089 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1093 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1097 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1101 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1110 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1122 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1126 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1130 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1138 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1148 msgid "Brazilian Portuguese"
1151 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1155 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1159 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1163 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1167 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1172 msgid "Simplified Chinese"
1173 msgstr "Cinese semplificato"
1176 msgid "Chinese Traditional"
1177 msgstr "Cinese tradizionale"
1182 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1183 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1186 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1187 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1188 "supplementari e definire diverse opzioni."
1191 msgid "Interface module"
1192 msgstr "Modulo di interfaccia"
1197 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1198 "automatically select the best module available."
1200 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1201 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1202 "modulo disponibile."
1204 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1205 msgid "Extra interface modules"
1206 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1211 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1212 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1213 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1214 "\", \"gestures\" ...)"
1216 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1217 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1218 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1219 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1223 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1224 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1227 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1228 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1233 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1234 "1=warnings, 2=debug)."
1236 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1237 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1245 msgid "Turn off all warning and information messages."
1247 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1250 msgid "Default stream"
1251 msgstr "Flusso predefinito"
1254 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1260 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1261 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1263 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1264 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1267 msgid "Color messages"
1268 msgstr "Messaggi colorati"
1273 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1274 "needs Linux color support for this to work."
1276 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1277 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1281 msgid "Show advanced options"
1282 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1287 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1288 "available options, including those that most users should never touch."
1290 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1291 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1292 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1294 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1296 msgid "Show interface with mouse"
1297 msgstr "Mostra Interfaccia"
1301 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1302 "edge of the screen in fullscreen mode."
1307 msgid "Interface interaction"
1308 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1312 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1313 "user input is required."
1319 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1320 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1321 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1322 "the \"audio filters\" modules section."
1324 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1325 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1326 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1327 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1330 msgid "Audio output module"
1331 msgstr "Modulo uscita audio"
1336 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1337 "automatically select the best method available."
1339 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1340 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1341 "miglior metodo disponibile."
1343 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1344 msgid "Enable audio"
1345 msgstr "Abilita audio"
1350 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1351 "not take place, thus saving some processing power."
1353 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1354 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1355 "di potenza di calcolo."
1358 msgid "Force mono audio"
1359 msgstr "Forzare audio mono"
1362 msgid "This will force a mono audio output."
1363 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1366 msgid "Default audio volume"
1367 msgstr "Volume predefinito"
1371 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1373 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1377 msgid "Audio output saved volume"
1378 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1383 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1384 "should not change this option manually."
1386 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1389 msgid "Audio output volume step"
1390 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1394 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1397 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1401 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1402 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1406 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1407 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1409 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1410 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1413 msgid "High quality audio resampling"
1414 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1418 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1419 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1420 "resampling algorithm will be used instead."
1422 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1423 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1424 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1427 msgid "Audio desynchronization compensation"
1428 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1433 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1434 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1436 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1437 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1441 msgid "Audio output channels mode"
1442 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1447 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1448 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1451 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1452 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1453 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1457 msgid "Use S/PDIF when available"
1458 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1463 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1464 "audio stream being played."
1466 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1467 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1470 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1471 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1475 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1476 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1477 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1478 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1491 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1493 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1494 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1498 msgid "Audio visualizations "
1499 msgstr "Visualizzazioni "
1503 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1505 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1506 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1510 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1511 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1512 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1513 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1516 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1517 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1518 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1519 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1520 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1523 msgid "Video output module"
1524 msgstr "Modulo uscita video"
1529 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1530 "automatically select the best method available."
1532 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1533 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1534 "miglior metodo disponibile."
1536 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1537 msgid "Enable video"
1538 msgstr "Abilita video"
1543 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1544 "not take place, thus saving some processing power."
1546 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1547 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1548 "di potenza di calcolo."
1550 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1551 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1552 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1554 msgstr "Ampiezza video"
1559 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1562 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1563 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1565 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1567 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1568 msgid "Video height"
1569 msgstr "Altezza video"
1574 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1575 "video characteristics."
1577 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1578 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1582 msgid "Video X coordinate"
1583 msgstr "Coordinata Y del video"
1588 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1591 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1592 "finestra video (coordinata Y)"
1596 msgid "Video Y coordinate"
1597 msgstr "Coordinata Y del video"
1602 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1605 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1606 "finestra video (coordinata Y)"
1610 msgstr "Titolo video"
1614 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1619 msgid "Video alignment"
1620 msgstr "Allineamento video"
1625 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1626 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1627 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1629 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1630 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1631 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1633 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1634 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1635 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1636 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1641 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1642 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1647 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1648 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1653 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1654 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1657 msgstr "In alto a sinistra"
1659 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1660 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1663 msgstr "In alto a destra"
1665 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1666 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1669 msgstr "In basso a sinistra"
1671 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1672 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1674 msgid "Bottom-Right"
1675 msgstr "In basso a destra"
1679 msgstr "Ingrandimento video"
1682 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1683 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1686 msgid "Grayscale video output"
1687 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1692 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1693 "save some processing power."
1695 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1696 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1700 msgid "Embedded video"
1701 msgstr "uscita video QT Embedded"
1705 msgid "Embed the video output in the main interface."
1706 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1709 msgid "Fullscreen video output"
1710 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1714 msgid "Start video in fullscreen mode"
1715 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1718 msgid "Overlay video output"
1719 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1723 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1724 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1727 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1728 msgid "Always on top"
1729 msgstr "Sempre in primo piano"
1732 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1733 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1736 msgid "Disable screensaver"
1737 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1740 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1741 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1744 msgid "Window decorations"
1745 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1750 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1751 "giving a \"minimal\" window."
1753 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1758 msgid "Video output filter module"
1759 msgstr "Modulo uscita video"
1764 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1765 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1767 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1768 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1769 "la finestra video."
1772 msgid "Video filter module"
1773 msgstr "Modulo filtro video"
1778 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1779 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1781 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1782 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1783 "la finestra video."
1787 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1788 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1792 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1793 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1795 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1797 msgid "Video snapshot file prefix"
1798 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1801 msgid "Video snapshot format"
1802 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1805 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1810 msgid "Display video snapshot preview"
1811 msgstr "Indentificatore schermo"
1814 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1818 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1822 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1827 msgid "Video cropping"
1828 msgstr "Taglia immagini a destra"
1832 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1833 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1837 msgid "Source aspect ratio"
1838 msgstr "Formato immagine sorgente"
1843 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1844 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1845 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1846 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1847 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1849 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1850 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1851 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1852 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1853 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1854 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1857 msgid "Custom crop ratios list"
1862 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1868 msgid "Custom aspect ratios list"
1869 msgstr "Formato immagine sorgente"
1873 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1874 "aspect ratio list."
1878 msgid "Fix HDTV height"
1879 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1883 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1884 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1885 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1890 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1891 msgstr "Formato immagine sorgente"
1895 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1896 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1897 "order to keep proportions."
1902 msgstr "Salta fotogrammi"
1906 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1907 "your computer is not powerful enough"
1912 msgid "Drop late frames"
1917 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1918 "intended display date)."
1922 msgid "Quiet synchro"
1927 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1928 "synchronization mechanism."
1933 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1934 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1937 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1938 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1939 "rete o il canale dei sottotitoli."
1943 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1944 "Restrictions Management measure."
1948 msgid "Clock reference average counter"
1949 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1953 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1956 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1957 "è bene impostare questo valore a 10000."
1961 msgid "Clock synchronisation"
1962 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1966 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1967 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1970 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1971 msgid "Network synchronisation"
1972 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1976 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1977 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1980 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
1981 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1984 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1985 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1988 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1989 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1991 msgstr "Predefinito"
1993 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1994 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1997 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2007 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2009 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
2013 msgid "MTU of the network interface"
2014 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2019 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2020 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2022 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
2023 "solitamente è 1500."
2026 msgid "Hop limit (TTL)"
2032 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2033 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2036 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2037 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2041 msgid "IPv6 multicast output interface"
2042 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2045 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2050 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2051 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2055 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2061 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2062 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2067 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2068 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2069 "(like DVB streams for example)."
2072 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2074 msgstr "Traccia audio"
2078 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2079 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2081 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2082 msgid "Subtitles track"
2083 msgstr "Traccia sottotitoli"
2087 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2089 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2093 msgid "Audio language"
2094 msgstr "Scelta canale audio"
2099 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2100 "letter country code)."
2101 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2105 msgid "Subtitle language"
2106 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
2111 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2112 "letter country code)."
2114 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2118 msgid "Audio track ID"
2119 msgstr "Traccia Audio"
2123 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2124 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2128 msgid "Subtitles track ID"
2129 msgstr "Traccia sottotitoli"
2133 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2135 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2139 msgid "Input repetitions"
2140 msgstr "Opzioni Uscita"
2143 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2144 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2149 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2152 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2158 msgstr "Interrompi Sorgente"
2161 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2167 msgstr "Elenco ingressi"
2172 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2173 "together after the normal one."
2174 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2177 msgid "Input slave (experimental)"
2178 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2182 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2183 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2188 msgid "Bookmarks list for a stream"
2189 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2194 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2195 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2198 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2199 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2204 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2205 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2206 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2207 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2209 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2210 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2211 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2212 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2213 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2216 msgid "Force subtitle position"
2217 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2221 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2222 "over the movie. Try several positions."
2224 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2225 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2229 msgid "Enable sub-pictures"
2233 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2236 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2237 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2238 msgid "On Screen Display"
2239 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2244 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2247 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2248 "Display). Si può disabilitare qui."
2252 msgid "Text rendering module"
2253 msgstr "Rendering del testo"
2257 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2262 msgid "Subpictures filter module"
2263 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2267 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2268 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2272 msgid "Autodetect subtitle files"
2273 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2278 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2279 "(based on the filename of the movie)."
2281 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2282 "è stato specificato."
2285 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2286 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2290 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2292 "0 = no subtitles autodetected\n"
2293 "1 = any subtitle file\n"
2294 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2295 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2296 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2298 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2299 "simili. Le opzioni sono:\n"
2300 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2301 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2302 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2303 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2304 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2307 msgid "Subtitle autodetection paths"
2308 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2312 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2313 "found in the current directory."
2315 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2316 "stato trovato nella cartella corrente."
2319 msgid "Use subtitle file"
2320 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2324 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2327 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2328 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2332 msgstr "Periferica DVD"
2336 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2337 "the drive letter (eg. D:)"
2339 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2340 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2343 msgid "This is the default DVD device to use."
2344 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2348 msgstr "Periferica VCD"
2352 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2353 "scan for a suitable CD-ROM device."
2355 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2356 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2359 msgid "This is the default VCD device to use."
2360 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2363 msgid "Audio CD device"
2364 msgstr "Lettore CD Audio"
2368 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2369 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2371 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2372 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2375 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2376 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2378 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2380 msgstr "Forzare IPv6"
2384 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2386 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2387 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2391 msgstr "Forzare IPv4"
2395 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2397 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2398 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2402 msgid "TCP connection timeout"
2403 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2407 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2408 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2411 msgid "SOCKS server"
2412 msgstr "Server SOCKS"
2417 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2418 "used for all TCP connections"
2420 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2423 msgid "SOCKS user name"
2424 msgstr "nome utente SOCKS"
2428 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2430 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2433 msgid "SOCKS password"
2434 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2438 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2440 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2443 msgid "Title metadata"
2444 msgstr "Informazioni titolo"
2447 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2448 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2451 msgid "Author metadata"
2452 msgstr "Informazioni autore"
2455 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2456 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2459 msgid "Artist metadata"
2460 msgstr "Informazioni artista"
2463 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2464 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2467 msgid "Genre metadata"
2468 msgstr "Informazioni genere"
2471 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2472 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2475 msgid "Copyright metadata"
2476 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2479 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2481 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2484 msgid "Description metadata"
2485 msgstr "Informazioni descrizione"
2488 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2490 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2494 msgid "Date metadata"
2495 msgstr "Informazioni data"
2498 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2499 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2502 msgid "URL metadata"
2503 msgstr "Informazioni URL"
2506 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2507 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2511 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2512 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2513 "can break playback of all your streams."
2515 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2516 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2517 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2522 msgid "Preferred decoders list"
2523 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2528 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2529 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2530 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2532 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2533 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2534 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2538 msgid "Preferred encoders list"
2539 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2544 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2546 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2550 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2553 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2554 "uscita (stream output)."
2558 msgid "Default stream output chain"
2559 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2563 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2564 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2569 msgid "Enable streaming of all ES"
2570 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2574 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2575 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2578 msgid "Display while streaming"
2579 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2583 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2584 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2587 msgid "Enable video stream output"
2588 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2593 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2594 "facility when this last one is enabled."
2596 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2597 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2600 msgid "Enable audio stream output"
2601 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2606 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2607 "facility when this last one is enabled."
2609 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2610 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2614 msgid "Enable SPU stream output"
2615 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2620 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2621 "facility when this last one is enabled."
2623 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2624 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2627 msgid "Keep stream output open"
2628 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2632 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2633 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2636 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2637 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2641 msgid "Preferred packetizer list"
2642 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2646 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2648 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2655 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2656 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2659 msgid "Access output module"
2660 msgstr "Modulo accesso uscita"
2663 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2664 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2667 msgid "Control SAP flow"
2668 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2673 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2674 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2676 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2677 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2680 msgid "SAP announcement interval"
2681 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2686 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2687 "between SAP announcements."
2689 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2690 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2695 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2696 "always leave all these enabled."
2698 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2700 " E' bene lasciarle attive."
2704 msgid "Enable FPU support"
2705 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2710 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2713 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2717 msgid "Enable CPU MMX support"
2718 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2722 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2725 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2728 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2729 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2733 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2734 "advantage of them."
2736 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2740 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2741 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2745 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2746 "advantage of them."
2748 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2752 msgid "Enable CPU SSE support"
2753 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2757 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2760 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2763 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2764 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2768 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2771 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2774 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2775 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2779 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2780 "advantage of them."
2782 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2787 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2788 "you really know what you are doing."
2790 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2791 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2794 msgid "Memory copy module"
2795 msgstr "Modulo copia memoria"
2799 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2800 "select the fastest one supported by your hardware."
2802 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2803 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2806 msgid "Access module"
2807 msgstr "Modulo accesso"
2811 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2812 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2813 "option unless you really know what you are doing."
2818 msgid "Access filter module"
2819 msgstr "Modulo accesso"
2823 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2824 "used for instance for timeshifting."
2828 msgid "Demux module"
2829 msgstr "Modulo demux"
2833 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2834 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2835 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2836 "you really know what you are doing."
2840 msgid "Allow real-time priority"
2841 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2845 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2846 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2847 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2848 "only activate this if you know what you're doing."
2850 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2851 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2852 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2853 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2857 msgid "Adjust VLC priority"
2858 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2862 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2863 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2866 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2867 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2868 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2871 msgid "Minimize number of threads"
2872 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2876 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2877 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2880 msgid "Modules search path"
2881 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2885 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2887 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2888 "dei moduli di VLC."
2892 msgid "VLM configuration file"
2893 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2896 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2900 msgid "Use a plugins cache"
2901 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2905 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2907 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2908 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2911 msgid "Collect statistics"
2916 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2917 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2920 msgid "Run as daemon process"
2921 msgstr "Esegui come processo daemon"
2924 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2925 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2928 msgid "Write process id to file"
2932 msgid "Writes process id into specified file."
2941 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2945 msgid "Log to syslog"
2949 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2953 msgid "Allow only one running instance"
2954 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2959 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2960 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2961 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2962 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2963 "running instance or enqueue it."
2965 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2966 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2967 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2968 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2972 msgid "VLC is started from file association"
2976 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2981 msgid "One instance when started from file"
2982 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2986 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2987 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2990 msgid "Increase the priority of the process"
2991 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2996 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2997 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2998 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2999 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3000 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3003 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
3004 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
3005 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3006 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3007 "riavviare la macchina."
3010 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3011 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
3015 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3016 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3017 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3019 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
3020 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3021 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3022 "rapida, ma puo' dare problemi."
3025 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3027 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3032 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3033 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3034 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3035 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3036 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3038 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
3039 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
3040 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
3041 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
3045 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3050 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3051 "playing current item."
3056 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3057 "overridden in the playlist dialog box."
3059 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3060 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3064 msgid "Automatically preparse files"
3065 msgstr "Riproduci file automaticamente"
3069 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3074 msgid "Album art policy"
3078 msgid "Choose when to download and cache album art."
3083 msgid "Never download"
3084 msgstr "Scarica il codec"
3087 msgid "Download when asked"
3091 msgid "Download when track starts playing"
3095 msgid "Download everything ASAP"
3100 msgid "Services discovery modules"
3101 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
3105 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3106 "Typical values are sap, hal, ..."
3110 msgid "Play files randomly forever"
3111 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
3115 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3117 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
3118 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3123 msgstr "Ripeti Tutto"
3127 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3129 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
3134 msgid "Repeat current item"
3135 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
3139 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3141 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
3145 msgid "Play and stop"
3146 msgstr "Play e stop"
3150 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3152 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
3157 msgid "Play and exit"
3158 msgstr "Play e stop"
3162 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3163 msgstr "%i elementi nella playlist"
3167 msgid "Use media library"
3168 msgstr "VLC media player"
3172 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3178 msgid "Use playlist tree"
3179 msgstr "Elemento playlist successivo"
3183 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3184 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3191 msgstr "Sempre in primo piano"
3199 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3200 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3202 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3203 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3204 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3205 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3206 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3207 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3209 msgstr "Schermo intero"
3211 #: src/libvlc.h:1000
3212 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3213 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3215 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3220 #: src/libvlc.h:1002
3221 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3222 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3224 #: src/libvlc.h:1003
3226 msgstr "Pausa solamente"
3228 #: src/libvlc.h:1004
3229 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3230 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3232 #: src/libvlc.h:1005
3234 msgstr "Play solamente"
3236 #: src/libvlc.h:1006
3237 msgid "Select the hotkey to use to play."
3238 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3240 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3241 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3246 #: src/libvlc.h:1008
3247 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3248 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3250 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3251 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3256 #: src/libvlc.h:1010
3257 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3258 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3260 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3261 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3262 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3263 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3267 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3271 #: src/libvlc.h:1012
3272 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3273 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3275 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3276 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3277 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3278 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3284 #: src/libvlc.h:1014
3285 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3286 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3288 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3289 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3290 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3296 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3300 #: src/libvlc.h:1016
3302 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3303 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3305 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3307 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3308 #: modules/video_filter/rss.c:176
3312 #: src/libvlc.h:1018
3313 msgid "Select the hotkey to display the position."
3314 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3316 #: src/libvlc.h:1020
3317 msgid "Very short backwards jump"
3320 #: src/libvlc.h:1022
3322 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3323 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3325 #: src/libvlc.h:1023
3327 msgid "Short backwards jump"
3328 msgstr "Vai Indietro"
3330 #: src/libvlc.h:1025
3332 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3333 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3335 #: src/libvlc.h:1026
3336 msgid "Medium backwards jump"
3339 #: src/libvlc.h:1028
3341 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3342 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3344 #: src/libvlc.h:1029
3346 msgid "Long backwards jump"
3347 msgstr "Vai Indietro"
3349 #: src/libvlc.h:1031
3351 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3352 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3354 #: src/libvlc.h:1033
3355 msgid "Very short forward jump"
3358 #: src/libvlc.h:1035
3360 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3361 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3363 #: src/libvlc.h:1036
3365 msgid "Short forward jump"
3368 #: src/libvlc.h:1038
3370 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3371 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3373 #: src/libvlc.h:1039
3374 msgid "Medium forward jump"
3377 #: src/libvlc.h:1041
3379 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3380 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3382 #: src/libvlc.h:1042
3383 msgid "Long forward jump"
3386 #: src/libvlc.h:1044
3388 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3389 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3391 #: src/libvlc.h:1046
3392 msgid "Very short jump length"
3395 #: src/libvlc.h:1047
3396 msgid "Very short jump length, in seconds."
3399 #: src/libvlc.h:1048
3400 msgid "Short jump length"
3403 #: src/libvlc.h:1049
3404 msgid "Short jump length, in seconds."
3407 #: src/libvlc.h:1050
3408 msgid "Medium jump length"
3411 #: src/libvlc.h:1051
3412 msgid "Medium jump length, in seconds."
3415 #: src/libvlc.h:1052
3417 msgid "Long jump length"
3418 msgstr "Dimensione carattere"
3420 #: src/libvlc.h:1053
3421 msgid "Long jump length, in seconds."
3424 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3425 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3429 #: src/libvlc.h:1056
3430 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3431 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3433 #: src/libvlc.h:1057
3435 msgstr "Navigazione: Alto"
3437 #: src/libvlc.h:1058
3438 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3439 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3441 #: src/libvlc.h:1059
3442 msgid "Navigate down"
3443 msgstr "Navigazione: Basso"
3445 #: src/libvlc.h:1060
3446 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3447 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3449 #: src/libvlc.h:1061
3450 msgid "Navigate left"
3451 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3453 #: src/libvlc.h:1062
3454 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3455 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3457 #: src/libvlc.h:1063
3458 msgid "Navigate right"
3459 msgstr "Navigazione: Destra"
3461 #: src/libvlc.h:1064
3462 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3463 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3465 #: src/libvlc.h:1065
3467 msgstr "Navigazione: Conferma"
3469 #: src/libvlc.h:1066
3470 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3471 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3473 #: src/libvlc.h:1067
3475 msgid "Go to the DVD menu"
3476 msgstr "Vai al menu preferenze"
3478 #: src/libvlc.h:1068
3480 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3481 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3483 #: src/libvlc.h:1069
3485 msgid "Select previous DVD title"
3486 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3488 #: src/libvlc.h:1070
3490 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3491 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3493 #: src/libvlc.h:1071
3495 msgid "Select next DVD title"
3496 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3498 #: src/libvlc.h:1072
3500 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3501 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3503 #: src/libvlc.h:1073
3505 msgid "Select prev DVD chapter"
3506 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3508 #: src/libvlc.h:1074
3510 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3511 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3513 #: src/libvlc.h:1075
3515 msgid "Select next DVD chapter"
3516 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3518 #: src/libvlc.h:1076
3520 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3521 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3523 #: src/libvlc.h:1077
3525 msgstr "Aumenta il volume"
3527 #: src/libvlc.h:1078
3528 msgid "Select the key to increase audio volume."
3529 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3531 #: src/libvlc.h:1079
3533 msgstr "Abbassa il volume"
3535 #: src/libvlc.h:1080
3536 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3537 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3539 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3540 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3541 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3545 #: src/libvlc.h:1082
3547 msgid "Select the key to mute audio."
3548 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3550 #: src/libvlc.h:1083
3551 msgid "Subtitle delay up"
3552 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3554 #: src/libvlc.h:1084
3555 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3556 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3558 #: src/libvlc.h:1085
3559 msgid "Subtitle delay down"
3560 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3562 #: src/libvlc.h:1086
3563 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3564 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3566 #: src/libvlc.h:1087
3568 msgid "Audio delay up"
3569 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3571 #: src/libvlc.h:1088
3573 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3574 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3576 #: src/libvlc.h:1089
3578 msgid "Audio delay down"
3579 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3581 #: src/libvlc.h:1090
3583 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3584 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3586 #: src/libvlc.h:1091
3587 msgid "Play playlist bookmark 1"
3588 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3590 #: src/libvlc.h:1092
3591 msgid "Play playlist bookmark 2"
3592 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3594 #: src/libvlc.h:1093
3595 msgid "Play playlist bookmark 3"
3596 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3598 #: src/libvlc.h:1094
3599 msgid "Play playlist bookmark 4"
3600 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3602 #: src/libvlc.h:1095
3603 msgid "Play playlist bookmark 5"
3604 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3606 #: src/libvlc.h:1096
3607 msgid "Play playlist bookmark 6"
3608 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3610 #: src/libvlc.h:1097
3611 msgid "Play playlist bookmark 7"
3612 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3614 #: src/libvlc.h:1098
3615 msgid "Play playlist bookmark 8"
3616 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3618 #: src/libvlc.h:1099
3619 msgid "Play playlist bookmark 9"
3620 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3622 #: src/libvlc.h:1100
3623 msgid "Play playlist bookmark 10"
3624 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3626 #: src/libvlc.h:1101
3627 msgid "Select the key to play this bookmark."
3628 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3630 #: src/libvlc.h:1102
3631 msgid "Set playlist bookmark 1"
3632 msgstr "Elemento preferito 1"
3634 #: src/libvlc.h:1103
3635 msgid "Set playlist bookmark 2"
3636 msgstr "Elemento preferito 2"
3638 #: src/libvlc.h:1104
3639 msgid "Set playlist bookmark 3"
3640 msgstr "Elemento preferito 3"
3642 #: src/libvlc.h:1105
3643 msgid "Set playlist bookmark 4"
3644 msgstr "Elemento preferito 4"
3646 #: src/libvlc.h:1106
3647 msgid "Set playlist bookmark 5"
3648 msgstr "Elemento preferito 5"
3650 #: src/libvlc.h:1107
3651 msgid "Set playlist bookmark 6"
3652 msgstr "Elemento preferito 6"
3654 #: src/libvlc.h:1108
3655 msgid "Set playlist bookmark 7"
3656 msgstr "Elemento preferito 7"
3658 #: src/libvlc.h:1109
3659 msgid "Set playlist bookmark 8"
3660 msgstr "Elemento preferito 8"
3662 #: src/libvlc.h:1110
3663 msgid "Set playlist bookmark 9"
3664 msgstr "Elemento preferito 9"
3666 #: src/libvlc.h:1111
3667 msgid "Set playlist bookmark 10"
3668 msgstr "Elemento preferito 10"
3670 #: src/libvlc.h:1112
3671 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3672 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3674 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3675 msgid "Playlist bookmark 1"
3676 msgstr "Elemento preferito 1"
3678 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3679 msgid "Playlist bookmark 2"
3680 msgstr "Elemento preferito 2"
3682 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3683 msgid "Playlist bookmark 3"
3684 msgstr "Elemento preferito 3"
3686 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3687 msgid "Playlist bookmark 4"
3688 msgstr "Elemento preferito 4"
3690 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3691 msgid "Playlist bookmark 5"
3692 msgstr "Elemento preferito 5"
3694 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3695 msgid "Playlist bookmark 6"
3696 msgstr "Elemento preferito 6"
3698 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3699 msgid "Playlist bookmark 7"
3700 msgstr "Elemento preferito 7"
3702 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3703 msgid "Playlist bookmark 8"
3704 msgstr "Elemento preferito 8"
3706 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3707 msgid "Playlist bookmark 9"
3708 msgstr "Elemento preferito 9"
3710 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3711 msgid "Playlist bookmark 10"
3712 msgstr "Elemento preferito 10"
3714 #: src/libvlc.h:1125
3716 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3717 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3719 #: src/libvlc.h:1127
3720 msgid "Go back in browsing history"
3721 msgstr "Indietro nella cronologia"
3723 #: src/libvlc.h:1128
3725 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3728 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3730 #: src/libvlc.h:1129
3731 msgid "Go forward in browsing history"
3732 msgstr "Avanti nella cronologia"
3734 #: src/libvlc.h:1130
3736 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3738 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3740 #: src/libvlc.h:1132
3741 msgid "Cycle audio track"
3742 msgstr "Scelta traccia audio"
3744 #: src/libvlc.h:1133
3746 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3747 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3749 #: src/libvlc.h:1134
3750 msgid "Cycle subtitle track"
3751 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3753 #: src/libvlc.h:1135
3755 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3756 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3758 #: src/libvlc.h:1136
3760 msgid "Cycle source aspect ratio"
3761 msgstr "Formato immagine sorgente"
3763 #: src/libvlc.h:1137
3765 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3766 msgstr "Formato immagine sorgente"
3768 #: src/libvlc.h:1138
3770 msgid "Cycle video crop"
3771 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3773 #: src/libvlc.h:1139
3775 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3776 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3778 #: src/libvlc.h:1140
3780 msgid "Cycle deinterlace modes"
3781 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3783 #: src/libvlc.h:1141
3785 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3786 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3788 #: src/libvlc.h:1142
3790 msgid "Show interface"
3791 msgstr "Mostra Interfaccia"
3793 #: src/libvlc.h:1143
3795 msgid "Raise the interface above all other windows."
3796 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3798 #: src/libvlc.h:1144
3800 msgid "Hide interface"
3801 msgstr "Nascondi interfaccia"
3803 #: src/libvlc.h:1145
3805 msgid "Lower the interface below all other windows."
3806 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3808 #: src/libvlc.h:1146
3809 msgid "Take video snapshot"
3810 msgstr "Cattura schermata video"
3812 #: src/libvlc.h:1147
3813 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3814 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3816 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3817 #: modules/access_filter/record.c:55
3822 #: src/libvlc.h:1150
3823 msgid "Record access filter start/stop."
3826 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3830 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3835 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3836 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3839 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3840 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3843 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3844 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3847 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3848 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3851 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3852 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3855 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3856 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3859 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3861 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3862 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3864 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3865 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3868 #: src/libvlc.h:1180
3871 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3872 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3873 "in the playlist.\n"
3874 "The first item specified will be played first.\n"
3877 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3878 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3879 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3880 " and that overrides previous settings.\n"
3882 "Stream MRL syntax:\n"
3883 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3884 "option=value ...]\n"
3886 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3887 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3890 " [file://]filename Plain media file\n"
3891 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3892 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3893 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3894 " screen:// Screen capture\n"
3895 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3896 " [vcd://][device] VCD device\n"
3897 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3898 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3899 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3900 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3902 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3905 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3906 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3907 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3908 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3911 msgstr "larghezza immagine schermo"
3913 #: src/libvlc.h:1305
3915 msgid "Window properties"
3916 msgstr "Proprietà della periferica"
3918 #: src/libvlc.h:1348
3922 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3923 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3924 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3926 msgstr "Sottotitoli"
3928 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3933 #: src/libvlc.h:1380
3938 #: src/libvlc.h:1382
3940 msgid "Track settings"
3941 msgstr "Impostazioni di codifica"
3943 #: src/libvlc.h:1404
3945 msgid "Playback control"
3946 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3948 #: src/libvlc.h:1419
3950 msgid "Default devices"
3951 msgstr "Preimpostati"
3953 #: src/libvlc.h:1428
3955 msgid "Network settings"
3956 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3958 #: src/libvlc.h:1440
3962 #: src/libvlc.h:1449
3965 msgstr "Informazioni URL"
3967 #: src/libvlc.h:1479
3971 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
3972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3980 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3984 #: src/libvlc.h:1553
3988 #: src/libvlc.h:1575
3990 msgid "Special modules"
3991 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3993 #: src/libvlc.h:1582
3997 #: src/libvlc.h:1590
3999 msgid "Performance options"
4000 msgstr "Opzioni Transcodifica"
4002 #: src/libvlc.h:1732
4004 msgstr "Tasti speciali"
4006 #: src/libvlc.h:2043
4009 msgstr "Dimensione carattere"
4011 #: src/libvlc.h:2122
4012 msgid "main program"
4013 msgstr "programma principale"
4015 #: src/libvlc.h:2129
4017 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4018 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
4020 #: src/libvlc.h:2131
4023 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4024 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
4026 #: src/libvlc.h:2133
4028 msgid "print help for the advanced options"
4029 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
4031 #: src/libvlc.h:2135
4032 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4035 #: src/libvlc.h:2137
4036 msgid "print a list of available modules"
4037 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4039 #: src/libvlc.h:2139
4041 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4042 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
4044 #: src/libvlc.h:2141
4045 msgid "save the current command line options in the config"
4046 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4048 #: src/libvlc.h:2143
4049 msgid "reset the current config to the default values"
4050 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4052 #: src/libvlc.h:2145
4053 msgid "use alternate config file"
4054 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4056 #: src/libvlc.h:2147
4057 msgid "resets the current plugins cache"
4058 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4060 #: src/libvlc.h:2149
4061 msgid "print version information"
4062 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4064 #: src/misc/configuration.c:1206
4068 #: src/misc/configuration.c:1217
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4114 msgstr "Azerbaijani"
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4169 msgid "Church Slavic"
4170 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4217 msgid "Gaelic (Scots)"
4218 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4233 msgid "Greek, Modern ()"
4234 msgstr "Greco Moderno"
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4266 msgstr "Interlingue"
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4270 msgstr "Interlingua"
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4274 msgstr "Indonesiano"
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4285 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4286 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4310 msgstr "Kinyarwanda"
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4349 msgid "Letzeburgesch"
4350 msgstr "Letzeburgesch"
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4397 msgid "Ndebele, South"
4398 msgstr "Ndebele del Sud"
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4401 msgid "Ndebele, North"
4402 msgstr "Ndebele del Nord"
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4417 msgid "Norwegian Nynorsk"
4418 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4421 msgid "Norwegian Bokmaal"
4422 msgstr "Norvegese Bokmål"
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4425 msgid "Chichewa; Nyanja"
4426 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4429 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4430 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4441 msgid "Ossetian; Ossetic"
4442 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4473 msgid "Raeto-Romance"
4474 msgstr "Raeto-Romance"
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4505 msgid "Northern Sami"
4506 msgstr "Sami del Nord"
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4525 msgid "Sotho, Southern"
4526 msgstr "Sotho del Sud"
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4581 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4582 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4596 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4600 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4604 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4608 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4612 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4616 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4620 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4624 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4628 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4632 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4636 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4640 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4644 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4648 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4652 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4654 msgstr "Sconosciuto"
4656 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4661 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4662 #: src/playlist/loadsave.c:137
4663 msgid "Media Library"
4666 #: src/playlist/tree.c:58
4670 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4671 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4673 msgstr "Deinterlaccia"
4675 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4679 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4683 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4687 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4691 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4695 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4699 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4703 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4704 msgid "1:1 Original"
4705 msgstr "1:1 Dim. originale"
4707 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4711 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4712 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4716 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4717 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4719 msgid "Aspect-ratio"
4720 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4722 #: modules/access/cdda/access.c:293
4723 msgid "CD reading failed"
4726 #: modules/access/cdda/access.c:294
4728 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4731 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4732 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4733 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4734 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4735 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4736 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4737 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4738 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4739 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4740 msgid "Caching value in ms"
4741 msgstr "Valore cache in ms"
4743 #: modules/access/cdda.c:61
4746 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4749 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4750 "Valore in millisecondi."
4752 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4753 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4758 #: modules/access/cdda.c:66
4759 msgid "Audio CD input"
4760 msgstr "Ingresso CD Audio"
4762 #: modules/access/cdda.c:72
4763 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4764 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4766 #: modules/access/cdda.c:84
4769 msgstr "Server CDDB"
4771 #: modules/access/cdda.c:84
4773 msgid "Address of the CDDB server to use."
4774 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4776 #: modules/access/cdda.c:87
4779 msgstr "Porta server CDDB"
4781 #: modules/access/cdda.c:87
4783 msgid "CDDB Server port to use."
4784 msgstr "Porta server CDDB"
4786 #: modules/access/cdda.c:450
4788 msgid "Audio CD - Track "
4789 msgstr "Traccia Audio "
4791 #: modules/access/cdda.c:467
4793 msgid "Audio CD - Track %i"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4797 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4813 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4818 "all calls (0x10) 16\n"
4821 "libcdio (0x80) 128\n"
4822 "libcddb (0x100) 256\n"
4824 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4829 "all calls (10) 16\n"
4832 "libcdio (80) 128\n"
4833 "libcddb (100) 256\n"
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4838 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4841 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4842 "cdda. Valore in millisecondi."
4844 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4847 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4848 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4849 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4850 "25 blocks per access."
4852 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4853 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4854 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4855 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4860 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4861 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4862 " %a : The artist (for the album)\n"
4863 " %A : The album information\n"
4865 " %e : The extended data (for a track)\n"
4866 " %I : CDDB disk ID\n"
4868 " %M : The current MRL\n"
4869 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4870 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4871 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4872 " %T : The track number\n"
4873 " %s : Number of seconds in this track\n"
4874 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4875 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4876 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4879 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4880 "come una data Unix.\n"
4881 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4882 "descrittori sono:\n"
4883 " %a : Artista dell'album\n"
4884 " %A : Informazioni sull'album\n"
4886 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4887 " %I : ID disco CDDB\n"
4889 " %M : MRL attuale\n"
4890 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4891 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4892 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4893 " %T : Numero della traccia\n"
4894 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4896 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4897 " %% : Carattere % \n"
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4902 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4903 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4904 " %M : The current MRL\n"
4905 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4906 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4907 " %T : The track number\n"
4908 " %s : Number of seconds in this track\n"
4909 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4910 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4913 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4914 "come una data Unix\n"
4915 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4916 "descrittori sono:\n"
4917 " %M : MRL attuale\n"
4918 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4919 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4920 " %T : Numero della traccia\n"
4921 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4922 " %% : Carattere % \n"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4925 msgid "Enable CD paranoia?"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4930 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4931 "none: no paranoia - fastest.\n"
4932 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4933 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4937 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4938 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4941 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4942 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4946 msgid "Audio Compact Disc"
4947 msgstr "Impostazioni Audio"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4950 msgid "Additional debug"
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4954 msgid "Caching value in microseconds"
4955 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4958 msgid "Number of blocks per CD read"
4959 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4962 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4964 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4968 msgid "Use CD audio controls and output?"
4969 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4972 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4977 msgid "Do CD-Text lookups?"
4978 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4982 msgid "If set, get CD-Text information"
4983 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4986 msgid "Use Navigation-style playback?"
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4990 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4996 msgstr "Anno (CDDB)"
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4999 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5001 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5005 msgid "CDDB lookups"
5006 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5009 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5011 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5016 msgstr "Server CDDB"
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5019 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5020 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5023 msgid "CDDB server port"
5024 msgstr "Porta server CDDB"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5027 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5028 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5031 msgid "email address reported to CDDB server"
5032 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5035 msgid "Cache CDDB lookups?"
5036 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5039 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5040 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5043 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5044 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5047 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5049 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5052 msgid "CDDB server timeout"
5053 msgstr "Timeout del server CDDB"
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5056 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5057 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5060 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5061 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5064 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5069 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5073 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5074 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5075 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5076 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5080 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5085 #: modules/access/cdda/info.c:333
5086 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5089 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5093 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5094 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5095 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5101 #: modules/access/cdda/info.c:400
5105 #: modules/access/cdda/info.c:862
5107 msgid "Track Number"
5110 #: modules/access/directory.c:70
5111 msgid "Subdirectory behavior"
5112 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5114 #: modules/access/directory.c:72
5116 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5117 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5118 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5119 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5121 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5122 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5123 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5124 "durante la riproduzione.\n"
5125 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5127 #: modules/access/directory.c:78
5131 #: modules/access/directory.c:79
5135 #: modules/access/directory.c:81
5136 msgid "Ignored extensions"
5139 #: modules/access/directory.c:83
5141 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5143 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5144 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5147 #: modules/access/directory.c:90
5150 msgstr "Fine della cartella"
5152 #: modules/access/directory.c:92
5153 msgid "Standard filesystem directory input"
5154 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5158 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5178 msgstr "Azzera audio"
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5183 msgstr "Azzera audio"
5185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5193 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5196 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5197 "DirectShow. Valore in millisecondi."
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5200 msgid "Video device name"
5201 msgstr "Periferica video"
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5206 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5207 "don't specify anything, the default device will be used."
5209 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
5210 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5211 "periferica video predefinita."
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5214 msgid "Audio device name"
5215 msgstr "Periferica audio"
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5220 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5221 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5222 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5224 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
5225 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5226 "periferica audio predefinita."
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5230 msgstr "Risoluzione"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5235 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5236 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5238 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
5239 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5240 "risoluzione predefinita dalla periferica."
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5243 msgid "Video input chroma format"
5244 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5248 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5249 "(default), RV24, etc.)"
5251 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5252 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5256 msgid "Video input frame rate"
5257 msgstr "Frame-rate video"
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5262 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5263 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5265 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5266 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5269 msgid "Device properties"
5270 msgstr "Proprietà della periferica"
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5274 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5276 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5277 "cominciare lo stream."
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5281 msgid "Tuner properties"
5282 msgstr "Proprietà della periferica"
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5285 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5290 msgid "Tuner TV Channel"
5291 msgstr "Annuncio canale:"
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5295 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5296 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5299 msgid "Tuner country code"
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5304 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5305 "mapping (0 means default)."
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5310 msgid "Tuner input type"
5311 msgstr "Numero tuner"
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5315 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5316 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5320 msgid "Video input pin"
5321 msgstr "Impostazioni Video"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5325 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5326 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5327 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5328 "will not be changed."
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5333 msgid "Audio input pin"
5334 msgstr "Ingresso CD Audio"
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5338 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5339 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5343 msgid "Video output pin"
5344 msgstr "URL uscita video"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5348 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5349 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5353 msgid "Audio output pin"
5354 msgstr "URL uscita audio"
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5358 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5359 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5363 msgid "AM Tuner mode"
5364 msgstr "Modalità silenziosa"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5367 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5375 msgid "DirectShow input"
5376 msgstr "Ingresso DirectShow"
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5379 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5380 msgid "Refresh list"
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5388 msgid "Capturing failed"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5394 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5399 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5402 #: modules/access/dvb/access.c:75
5405 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5407 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5408 "Valore in millisecondi."
5410 #: modules/access/dvb/access.c:78
5411 msgid "Adapter card to tune"
5412 msgstr "Scheda da configurare"
5414 #: modules/access/dvb/access.c:79
5416 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5419 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5422 #: modules/access/dvb/access.c:81
5423 msgid "Device number to use on adapter"
5424 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5426 #: modules/access/dvb/access.c:84
5427 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5428 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5430 #: modules/access/dvb/access.c:85
5431 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5432 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5434 #: modules/access/dvb/access.c:87
5435 msgid "Inversion mode"
5436 msgstr "Modo di inversione"
5438 #: modules/access/dvb/access.c:88
5439 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5440 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:90
5443 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5444 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:91
5449 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5450 "disable this feature if you experience some trouble."
5451 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5453 #: modules/access/dvb/access.c:93
5455 msgstr "Modalità budget"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:94
5459 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5460 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5462 #: modules/access/dvb/access.c:97
5463 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5464 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:98
5467 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5470 #: modules/access/dvb/access.c:100
5472 msgstr "Voltaggio LNB"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:101
5476 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5477 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5479 #: modules/access/dvb/access.c:103
5481 msgid "High LNB voltage"
5482 msgstr "Voltaggio LNB"
5484 #: modules/access/dvb/access.c:104
5486 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5487 "supported by all frontends."
5490 #: modules/access/dvb/access.c:107
5492 msgstr "tono a 22 kHz"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:108
5496 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5497 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5499 #: modules/access/dvb/access.c:110
5500 msgid "Transponder FEC"
5501 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5503 #: modules/access/dvb/access.c:111
5505 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5506 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5508 #: modules/access/dvb/access.c:113
5509 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5510 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:116
5513 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5514 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:119
5517 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5518 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:122
5521 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5522 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:126
5525 msgid "Modulation type"
5526 msgstr "Tipo di modulazione"
5528 #: modules/access/dvb/access.c:127
5529 msgid "Modulation type for front-end device."
5530 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5532 #: modules/access/dvb/access.c:130
5533 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5534 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:133
5537 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5538 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:136
5541 msgid "Terrestrial bandwidth"
5542 msgstr "Banda passante terrestre"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:137
5545 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5546 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:139
5549 msgid "Terrestrial guard interval"
5550 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:142
5553 msgid "Terrestrial transmission mode"
5554 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:145
5557 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5558 msgstr "Gerarchia terrestre"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:148
5562 msgid "HTTP Host address"
5563 msgstr "Indirizzo host"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:150
5566 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5569 #: modules/access/dvb/access.c:152
5570 msgid "HTTP user name"
5571 msgstr "User name HTTP"
5573 #: modules/access/dvb/access.c:154
5575 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5578 #: modules/access/dvb/access.c:157
5579 msgid "HTTP password"
5580 msgstr "Password HTTP"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:159
5584 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5587 #: modules/access/dvb/access.c:162
5592 #: modules/access/dvb/access.c:164
5594 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5595 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5598 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5599 #: modules/control/http/http.c:49
5601 msgid "Certificate file"
5602 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:169
5605 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5608 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5609 #: modules/control/http/http.c:52
5610 msgid "Private key file"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:173
5614 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5617 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5618 #: modules/control/http/http.c:54
5620 msgid "Root CA file"
5621 msgstr "Scelta file"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:176
5624 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5628 #: modules/control/http/http.c:57
5633 #: modules/access/dvb/access.c:180
5634 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5637 #: modules/access/dvb/access.c:183
5641 #: modules/access/dvb/access.c:184
5642 msgid "DVB input with v4l2 support"
5643 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5645 #: modules/access/dvb/access.c:236
5648 msgstr "User name HTTP"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:716
5652 msgid "Input syntax is deprecated"
5653 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5655 #: modules/access/dvb/access.c:717
5657 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5661 #: modules/access/dvb/access.c:763
5663 msgid "Illegal Polarization"
5664 msgstr "Normalizzazione del volume"
5666 #: modules/access/dvb/access.c:764
5668 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5671 #: modules/access/dv.c:70
5673 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5675 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5676 "Valore in millisecondi."
5678 #: modules/access/dv.c:74
5679 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5682 #: modules/access/dv.c:75
5687 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5691 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5693 msgid "Default DVD angle."
5696 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5698 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5700 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5701 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5703 #: modules/access/dvdnav.c:68
5704 msgid "Start directly in menu"
5705 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5707 #: modules/access/dvdnav.c:70
5710 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5711 "useless warning introductions."
5713 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5714 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5716 #: modules/access/dvdnav.c:79
5718 msgid "DVD with menus"
5721 #: modules/access/dvdnav.c:80
5722 msgid "DVDnav Input"
5723 msgstr "Ingresso DVDnav"
5725 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5726 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5728 msgid "Playback failure"
5731 #: modules/access/dvdnav.c:297
5733 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5736 #: modules/access/dvdread.c:67
5737 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5738 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5740 #: modules/access/dvdread.c:69
5742 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5743 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5744 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5745 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5746 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5747 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5748 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5749 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5750 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5751 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5752 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5753 "The default method is: key."
5755 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5756 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5757 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5758 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5759 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5760 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5761 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5762 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5763 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5764 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5765 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5766 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5768 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5772 #: modules/access/dvdread.c:85
5776 #: modules/access/dvdread.c:91
5778 msgid "DVD without menus"
5781 #: modules/access/dvdread.c:92
5783 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5784 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5786 #: modules/access/dvdread.c:237
5788 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5791 #: modules/access/dvdread.c:496
5793 msgid "DVDRead could not read block %d."
5796 #: modules/access/dvdread.c:558
5798 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5801 #: modules/access/fake.c:42
5804 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5806 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5807 "Valore in millisecondi."
5809 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5811 msgstr "Campionamento"
5813 #: modules/access/fake.c:46
5815 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5816 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5818 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5823 #: modules/access/fake.c:49
5825 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5829 #: modules/access/fake.c:51
5831 msgid "Duration in ms"
5834 #: modules/access/fake.c:53
5836 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5837 "meaning that the stream is unlimited)."
5840 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5845 #: modules/access/fake.c:58
5848 msgstr "Ingresso FTP"
5850 #: modules/access/file.c:82
5852 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5854 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5855 "Valore in millisecondi."
5857 #: modules/access/file.c:84
5858 msgid "Concatenate with additional files"
5859 msgstr "Concatena con file addizionali"
5861 #: modules/access/file.c:86
5864 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5865 "a comma-separated list of files."
5867 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5868 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5870 #: modules/access/file.c:90
5873 msgstr "Ingresso FTP"
5875 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5876 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5877 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5878 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5879 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5880 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5887 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5888 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5890 msgid "File reading failed"
5891 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5893 #: modules/access/file.c:249
5895 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5898 #: modules/access/file.c:418
5900 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5903 #: modules/access/file.c:603
5905 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5908 #: modules/access/file.c:628
5910 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5913 #: modules/access_filter/record.c:46
5915 msgid "Record directory"
5916 msgstr "Directory sorgente"
5918 #: modules/access_filter/record.c:48
5920 msgid "Directory where the record will be stored."
5921 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5923 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5925 msgid "Timeshift granularity"
5926 msgstr "Posizione del logo"
5928 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5931 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5932 "timeshifted streams."
5934 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
5937 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5939 msgid "Timeshift directory"
5940 msgstr "Scegliere file o directory"
5942 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5943 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5946 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5947 msgid "Force use of the timeshift module"
5950 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5952 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5953 "control pace or pause."
5956 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5959 msgstr "Posizione del logo"
5961 #: modules/access/ftp.c:56
5964 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5966 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5967 "Valore in millisecondi."
5969 #: modules/access/ftp.c:58
5970 msgid "FTP user name"
5971 msgstr "User name FTP"
5973 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5975 msgid "User name that will be used for the connection."
5977 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5979 #: modules/access/ftp.c:61
5980 msgid "FTP password"
5981 msgstr "Password FTP"
5983 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5985 msgid "Password that will be used for the connection."
5987 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5989 #: modules/access/ftp.c:64
5991 msgstr "Account FTP"
5993 #: modules/access/ftp.c:65
5995 msgid "Account that will be used for the connection."
5997 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5999 #: modules/access/ftp.c:70
6001 msgstr "Ingresso FTP"
6003 #: modules/access/ftp.c:87
6005 msgid "FTP upload output"
6006 msgstr "Uscita audio su file"
6008 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6009 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6011 msgid "Network interaction failed"
6012 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6014 #: modules/access/ftp.c:133
6015 msgid "VLC could not connect with the given server."
6018 #: modules/access/ftp.c:143
6019 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6022 #: modules/access/ftp.c:204
6023 msgid "Your account was rejected."
6026 #: modules/access/ftp.c:214
6027 msgid "Your password was rejected."
6030 #: modules/access/ftp.c:222
6031 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6034 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6037 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6039 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
6040 "Valore in millisecondi."
6042 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6044 msgid "GnomeVFS input"
6045 msgstr "Ingresso assente"
6047 #: modules/access/http.c:50
6051 #: modules/access/http.c:52
6054 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6055 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6058 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
6059 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
6060 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
6062 #: modules/access/http.c:58
6065 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6067 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6068 "Valore in millisecondi."
6070 #: modules/access/http.c:61
6071 msgid "HTTP user agent"
6072 msgstr "User agent HTTP 1.0"
6074 #: modules/access/http.c:62
6076 msgid "User agent that will be used for the connection."
6078 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6080 #: modules/access/http.c:65
6081 msgid "Auto re-connect"
6082 msgstr "Connessione automatica"
6084 #: modules/access/http.c:67
6087 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6089 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
6091 #: modules/access/http.c:71
6093 msgid "Continuous stream"
6094 msgstr "Interrompi sorgente"
6096 #: modules/access/http.c:72
6098 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6099 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6100 "other types of HTTP streams."
6103 #: modules/access/http.c:78
6105 msgstr "Ingresso HTTP"
6107 #: modules/access/http.c:80
6112 #: modules/access/http.c:287
6113 msgid "HTTP authentication"
6116 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6117 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6120 #: modules/access/mms/mms.c:48
6123 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6125 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6126 "Valore in millisecondi."
6128 #: modules/access/mms/mms.c:51
6129 msgid "Force selection of all streams"
6130 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6132 #: modules/access/mms/mms.c:53
6134 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6135 "You can choose to select all of them."
6138 #: modules/access/mms/mms.c:56
6140 msgid "Maximum bitrate"
6141 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
6143 #: modules/access/mms/mms.c:58
6145 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6146 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
6148 #: modules/access/mms/mms.c:62
6149 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6150 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6152 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6153 msgid "Dummy stream output"
6154 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6156 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6160 #: modules/access_output/file.c:61
6161 msgid "Append to file"
6162 msgstr "Aggiungi al file"
6164 #: modules/access_output/file.c:62
6165 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6166 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6168 #: modules/access_output/file.c:66
6169 msgid "File stream output"
6170 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6172 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6176 #: modules/access_output/http.c:59
6178 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6180 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6183 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6184 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6188 #: modules/access_output/http.c:62
6190 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6192 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6195 #: modules/access_output/http.c:66
6199 #: modules/access_output/http.c:67
6200 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6203 #: modules/access_output/http.c:71
6204 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6207 #: modules/access_output/http.c:74
6209 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6210 "empty if you don't have one."
6213 #: modules/access_output/http.c:78
6215 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6216 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6219 #: modules/access_output/http.c:83
6221 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6222 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6225 #: modules/access_output/http.c:86
6226 msgid "Advertise with Bonjour"
6229 #: modules/access_output/http.c:87
6230 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6233 #: modules/access_output/http.c:91
6234 msgid "HTTP stream output"
6235 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6237 #: modules/access_output/shout.c:58
6242 #: modules/access_output/shout.c:59
6243 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6246 #: modules/access_output/shout.c:62
6248 msgid "Stream description"
6249 msgstr "Descrizione sessione"
6251 #: modules/access_output/shout.c:63
6252 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6255 #: modules/access_output/shout.c:66
6260 #: modules/access_output/shout.c:67
6262 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6263 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6264 "shoutcast/icecast server."
6267 #: modules/access_output/shout.c:76
6269 msgid "Genre description"
6270 msgstr "Descrizione sessione"
6272 #: modules/access_output/shout.c:77
6273 msgid "Genre of the content. "
6276 #: modules/access_output/shout.c:79
6278 msgid "URL description"
6279 msgstr "Descrizione"
6281 #: modules/access_output/shout.c:80
6282 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6285 #: modules/access_output/shout.c:87
6287 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6288 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6290 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6293 msgstr "Campionamento"
6295 #: modules/access_output/shout.c:90
6297 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6298 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6300 #: modules/access_output/shout.c:92
6302 msgid "Number of channels"
6303 msgstr "Numero di cloni"
6305 #: modules/access_output/shout.c:93
6307 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6308 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6310 #: modules/access_output/shout.c:95
6311 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6314 #: modules/access_output/shout.c:96
6316 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6317 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6319 #: modules/access_output/shout.c:98
6321 msgid "Stream public"
6322 msgstr "Trasmissione in uscita"
6324 #: modules/access_output/shout.c:99
6326 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6327 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6328 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6331 #: modules/access_output/shout.c:105
6333 msgid "IceCAST output"
6334 msgstr "Modulo accesso uscita"
6336 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6337 #: modules/demux/live555.cpp:63
6338 msgid "Caching value (ms)"
6339 msgstr "Valore cache (ms)"
6341 #: modules/access_output/udp.c:77
6344 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6347 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6348 "Valore in millisecondi."
6350 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6354 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6355 msgstr "Time To Live (TTL)"
6357 #: modules/access_output/udp.c:81
6359 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6360 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6362 #: modules/access_output/udp.c:84
6363 msgid "Group packets"
6364 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6366 #: modules/access_output/udp.c:85
6369 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6370 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6371 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6373 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6374 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6375 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6377 #: modules/access_output/udp.c:90
6379 msgstr "Scrittura diretta"
6381 #: modules/access_output/udp.c:91
6384 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6385 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6387 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6388 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6389 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6391 #: modules/access_output/udp.c:97
6392 msgid "UDP stream output"
6393 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6395 #: modules/access/pvr.c:49
6398 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6401 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6402 "Valore in millisecondi."
6404 #: modules/access/pvr.c:52
6408 #: modules/access/pvr.c:53
6409 msgid "PVR video device"
6410 msgstr "Periferica video PVR"
6412 #: modules/access/pvr.c:55
6414 msgid "Radio device"
6415 msgstr "periferica audio"
6417 #: modules/access/pvr.c:56
6419 msgid "PVR radio device"
6420 msgstr "Periferica video PVR"
6422 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6426 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6428 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6429 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
6431 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6432 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6436 #: modules/access/pvr.c:63
6438 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6439 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6441 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6442 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6446 #: modules/access/pvr.c:67
6448 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6449 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6451 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6455 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6457 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6458 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
6460 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6462 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6463 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
6465 #: modules/access/pvr.c:77
6466 msgid "Key interval"
6467 msgstr "Intervallo keyframe"
6469 #: modules/access/pvr.c:78
6471 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6472 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
6474 #: modules/access/pvr.c:80
6478 #: modules/access/pvr.c:81
6480 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6481 "number of B-Frames."
6483 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6484 "il numero di B-Frame."
6486 #: modules/access/pvr.c:85
6488 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6489 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
6491 #: modules/access/pvr.c:87
6492 msgid "Bitrate peak"
6493 msgstr "Bitrate di picco"
6495 #: modules/access/pvr.c:88
6497 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6498 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
6500 #: modules/access/pvr.c:91
6502 msgid "Bitrate mode)"
6503 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6505 #: modules/access/pvr.c:92
6507 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6508 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6510 #: modules/access/pvr.c:94
6511 msgid "Audio bitmask"
6512 msgstr "Maschera binaria audio"
6514 #: modules/access/pvr.c:95
6516 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6518 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6519 "audio della scheda."
6521 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6522 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6526 #: modules/access/pvr.c:99
6527 msgid "Audio volume (0-65535)."
6530 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6534 #: modules/access/pvr.c:102
6536 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6538 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6539 "segnali composti, 2 per svideo."
6541 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6545 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6549 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6553 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6557 #: modules/access/pvr.c:111
6561 #: modules/access/pvr.c:111
6565 #: modules/access/pvr.c:116
6569 #: modules/access/pvr.c:117
6571 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6572 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
6574 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6577 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6579 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6580 "Valore in millisecondi."
6582 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6587 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6589 msgid "Connection failed"
6590 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6592 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6594 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6597 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6599 msgid "Session failed"
6600 msgstr "E-mail della sessione"
6602 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6603 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6606 #: modules/access/screen/screen.c:39
6609 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6611 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6612 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6614 #: modules/access/screen/screen.c:43
6616 msgid "Desired frame rate for the capture."
6617 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6619 #: modules/access/screen/screen.c:46
6620 msgid "Capture fragment size"
6621 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6623 #: modules/access/screen/screen.c:48
6626 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6627 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6629 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6630 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6632 #: modules/access/screen/screen.c:62
6633 msgid "Screen Input"
6634 msgstr "Input schermo"
6636 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6640 #: modules/access/smb.c:63
6643 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6645 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6646 "Valore in millisecondi."
6648 #: modules/access/smb.c:65
6650 msgid "SMB user name"
6651 msgstr "User name FTP"
6653 #: modules/access/smb.c:68
6655 msgid "SMB password"
6656 msgstr "Password FTP"
6658 #: modules/access/smb.c:71
6663 #: modules/access/smb.c:72
6665 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6667 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6669 #: modules/access/smb.c:77
6672 msgstr "Ingresso SLP"
6674 #: modules/access/tcp.c:39
6677 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6679 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6680 "Valore in millisecondi."
6682 #: modules/access/tcp.c:46
6686 #: modules/access/tcp.c:47
6688 msgstr "Ingresso TCP"
6690 #: modules/access/udp.c:44
6693 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6695 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6696 "Valore in millisecondi."
6698 #: modules/access/udp.c:47
6699 msgid "Autodetection of MTU"
6700 msgstr "Detezione automatica MTU"
6702 #: modules/access/udp.c:49
6704 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6705 "truncated packets are found"
6708 #: modules/access/udp.c:52
6710 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6711 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6713 #: modules/access/udp.c:54
6716 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6717 "time specified here (in milliseconds)."
6719 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6721 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6722 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6727 #: modules/access/udp.c:62
6728 msgid "UDP/RTP input"
6729 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6731 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6736 #: modules/access/v4l2.c:54
6739 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6742 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6743 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6745 #: modules/access/v4l2.c:58
6748 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6750 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6751 "segnali composti, 2 per svideo."
6753 #: modules/access/v4l2.c:63
6755 msgid "Video4Linux2"
6756 msgstr "Video4Linux"
6758 #: modules/access/v4l2.c:64
6760 msgid "Video4Linux2 input"
6761 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6763 #: modules/access/v4l.c:76
6766 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6768 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6769 "Valore in millisecondi."
6771 #: modules/access/v4l.c:80
6774 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6775 "device will be used."
6777 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6778 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6780 #: modules/access/v4l.c:84
6783 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6784 "device will be used."
6786 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6787 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6789 #: modules/access/v4l.c:88
6791 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6792 "(default), RV24, etc.)"
6794 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6795 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6797 #: modules/access/v4l.c:95
6800 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6802 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6803 "segnali composti, 2 per svideo."
6805 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6807 msgid "Audio Channel"
6808 msgstr "Canali audio"
6810 #: modules/access/v4l.c:102
6811 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6814 #: modules/access/v4l.c:104
6816 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6817 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6819 #: modules/access/v4l.c:107
6821 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6822 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6824 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6829 #: modules/access/v4l.c:111
6831 msgid "Brightness of the video input."
6832 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6834 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6835 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6839 #: modules/access/v4l.c:114
6841 msgid "Hue of the video input."
6842 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6844 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6845 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6850 #: modules/access/v4l.c:117
6852 msgid "Color of the video input."
6853 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6855 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6856 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6860 #: modules/access/v4l.c:120
6862 msgid "Contrast of the video input."
6863 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6865 #: modules/access/v4l.c:121
6870 #: modules/access/v4l.c:122
6871 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6874 #: modules/access/v4l.c:125
6876 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6879 #: modules/access/v4l.c:128
6880 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6883 #: modules/access/v4l.c:129
6888 #: modules/access/v4l.c:131
6889 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6892 #: modules/access/v4l.c:132
6895 msgstr "Decimazione"
6897 #: modules/access/v4l.c:134
6898 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6901 #: modules/access/v4l.c:135
6906 #: modules/access/v4l.c:136
6908 msgid "Quality of the stream."
6909 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6911 #: modules/access/v4l.c:147
6913 msgstr "Video4Linux"
6915 #: modules/access/v4l.c:148
6916 msgid "Video4Linux input"
6917 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6919 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6921 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6923 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6924 "cdda. Valore in millisecondi."
6926 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6927 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6932 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6934 msgstr "Ingresso VCD"
6936 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6937 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6938 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6940 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6941 msgid "The above message had unknown log level"
6942 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6944 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6945 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6946 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6948 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6949 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6950 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6954 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6958 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6959 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6960 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6964 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6969 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6971 msgstr "Formato VCD"
6973 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6977 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6979 msgstr "Applicazione"
6981 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6983 msgstr "Preparatore"
6985 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6989 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6993 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6997 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7001 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7005 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7006 msgid "First Entry Point"
7007 msgstr "Primo punto d'accesso"
7009 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7010 msgid "Last Entry Point"
7011 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7013 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7014 msgid "Track size (in sectors)"
7017 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7018 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7028 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7035 msgid "extended selection list"
7036 msgstr "Controlli supplementari"
7038 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7040 msgid "selection list"
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7045 msgid "unknown type"
7046 msgstr "<sconosciuto>"
7048 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7053 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7054 msgid "(Super) Video CD"
7057 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7058 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7059 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7061 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7062 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7063 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
7065 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7066 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7067 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7069 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7071 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7072 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
7074 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7075 msgid "Use playback control?"
7076 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7078 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7080 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7083 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7084 "eseguire traccia per traccia."
7086 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7087 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7090 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7092 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7098 msgid "Show extended VCD info?"
7099 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
7101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7103 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7104 "for example playback control navigation."
7107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7109 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7110 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
7112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7114 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7115 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
7117 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7118 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7123 msgid "Dolby Surround decoder"
7124 msgstr "Dolby Surround"
7126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7129 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7130 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7131 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7132 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7133 "It works with any source format from mono to 7.1."
7135 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7136 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7137 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7138 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7139 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7142 msgid "Characteristic dimension"
7143 msgstr "Dimensione caratteristica"
7145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7146 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7148 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7151 msgid "Compensate delay"
7154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7156 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7157 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7158 "case, turn this on to compensate."
7161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7163 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7164 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7168 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7169 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7175 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7176 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
7178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7180 msgid "Headphone effect"
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7184 msgid "Use downmix algorithme."
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7189 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7190 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7196 msgid "Select channel to keep"
7197 msgstr "Seleziona canale audio"
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7201 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7202 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7221 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7222 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7226 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7227 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7231 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7232 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
7234 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7235 msgid "A/52 dynamic range compression"
7236 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7238 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7239 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7241 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7242 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7243 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7244 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7246 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7247 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7248 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7249 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7251 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7253 msgid "Enable internal upmixing"
7254 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7256 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7257 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7260 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7261 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7262 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7263 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7265 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7267 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7268 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7270 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7271 msgid "DTS dynamic range compression"
7272 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7274 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7275 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7276 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7277 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7279 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7281 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7282 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7284 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7286 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7287 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
7289 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7291 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7292 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
7294 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7296 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7297 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
7299 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7301 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7302 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
7304 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7306 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7307 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
7309 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7311 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7312 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
7314 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7315 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7316 msgid "MPEG audio decoder"
7317 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7319 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7321 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7322 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
7324 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7326 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7327 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
7329 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7331 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7332 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
7334 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7336 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7337 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
7339 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7341 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7342 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
7344 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7346 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7347 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
7349 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7350 msgid "Equalizer preset"
7351 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7353 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7354 msgid "Preset to use for the equalizer."
7357 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7359 msgstr "Guadagno bande"
7361 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7363 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7364 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7368 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7370 msgstr "Passaggio doppio"
7372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7373 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7378 msgstr "Guadagno globale"
7380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7382 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7383 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7387 msgid "Equalizer with 10 bands"
7388 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7403 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7410 msgstr "Bassi a fondo"
7412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7413 msgid "Full bass and treble"
7414 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7418 msgstr "Acuti a fondo"
7420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7451 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7462 msgstr "Rock melodico"
7464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7469 #: modules/audio_filter/format.c:201
7471 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7472 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7474 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7475 msgid "Number of audio buffers"
7476 msgstr "Numero di buffer audio"
7478 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7481 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7482 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7483 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7485 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7486 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7487 "sensibile alle variazioni rapide."
7489 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7491 msgstr "Livello massimo"
7493 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7495 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7496 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7497 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7499 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7500 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7501 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7503 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7504 msgid "Volume normalizer"
7505 msgstr "Volume normalizzato"
7507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7509 msgid "Parametric Equalizer"
7510 msgstr "Equalizzatore"
7512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7513 msgid "Low freq (Hz)"
7516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7517 msgid "Low freq gain (Db)"
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7521 msgid "High freq (Hz)"
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7525 msgid "High freq gain (Db)"
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7531 msgstr "Frequenza (kHz)"
7533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7534 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7544 msgstr "Frequenza (kHz)"
7546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7547 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7550 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7557 msgstr "Frequenza (kHz)"
7559 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7560 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7567 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7569 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7570 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7572 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7573 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7575 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7576 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7578 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7580 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7581 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7583 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7585 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7586 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7588 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7589 msgid "Float32 audio mixer"
7590 msgstr "Mixer audio float32"
7592 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7593 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7594 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7596 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7597 msgid "Trivial audio mixer"
7598 msgstr "Semplice mixer audio"
7600 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7601 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7603 msgstr "predefinito"
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7606 msgid "ALSA audio output"
7607 msgstr "Uscita audio ALSA"
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7610 msgid "ALSA Device Name"
7611 msgstr "Periferica ALSA"
7613 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7614 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7615 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7616 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7617 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7618 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7619 msgid "Audio Device"
7620 msgstr "Periferica Audio"
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7623 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7624 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7625 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7629 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7630 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7631 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7632 msgid "2 Front 2 Rear"
7633 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7635 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7636 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7637 msgid "A/52 over S/PDIF"
7638 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7640 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7642 msgid "No Audio Device"
7643 msgstr "Periferica Audio"
7645 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7646 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7649 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7650 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7652 msgid "Audio output failed"
7653 msgstr "URL uscita audio"
7655 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7657 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7660 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7662 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7665 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7666 msgid "Unknown soundcard"
7669 #: modules/audio_output/arts.c:65
7670 msgid "aRts audio output"
7671 msgstr "Uscita audio aRts"
7673 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7675 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7676 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7679 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7680 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7683 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7685 msgid "HAL AudioUnit output"
7686 msgstr "Uscita audio ALSA"
7688 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7690 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7693 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7695 msgid "Audio device is not configured"
7696 msgstr "Periferica audio"
7698 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7700 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7701 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7704 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7706 msgid "%s (Encoded Output)"
7709 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7711 msgid "Output device"
7712 msgstr "File in uscita"
7714 #: modules/audio_output/directx.c:207
7716 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7717 "default device appears as 0 AND another number)."
7720 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7721 msgid "Use float32 output"
7722 msgstr "Usa l'uscita float32"
7724 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7726 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7727 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7729 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7730 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7731 "alcune schede audio."
7733 #: modules/audio_output/directx.c:215
7734 msgid "DirectX audio output"
7735 msgstr "Uscita audio DirectX"
7737 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7738 msgid "3 Front 2 Rear"
7739 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7741 #: modules/audio_output/esd.c:68
7742 msgid "EsounD audio output"
7743 msgstr "Uscita audio EsounD"
7745 #: modules/audio_output/esd.c:71
7747 msgid "Esound server"
7748 msgstr "Nessun server"
7750 #: modules/audio_output/file.c:81
7751 msgid "Output format"
7752 msgstr "Formato uscita"
7754 #: modules/audio_output/file.c:82
7756 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7757 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7759 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7760 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7762 #: modules/audio_output/file.c:85
7764 msgid "Number of output channels"
7765 msgstr "Numero di cloni"
7767 #: modules/audio_output/file.c:86
7769 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7770 "restrict the number of channels here."
7772 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7773 "però possibile ridurne il numero qui."
7775 #: modules/audio_output/file.c:89
7777 msgid "Add WAVE header"
7778 msgstr "Aggiungere header wave"
7780 #: modules/audio_output/file.c:90
7782 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7784 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7785 "intestazione WAV al file."
7787 #: modules/audio_output/file.c:107
7789 msgstr "File in uscita"
7791 #: modules/audio_output/file.c:108
7793 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7794 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7796 #: modules/audio_output/file.c:111
7797 msgid "File audio output"
7798 msgstr "Uscita audio su file"
7800 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7802 msgid "Roku HD1000 audio output"
7803 msgstr "Uscita audio HD1000"
7805 #: modules/audio_output/jack.c:64
7807 msgid "JACK audio output"
7808 msgstr "Uscita audio ALSA"
7810 #: modules/audio_output/oss.c:101
7811 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7812 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7814 #: modules/audio_output/oss.c:103
7816 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7817 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7818 "drivers, then you need to enable this option."
7820 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7821 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7822 "gli effetti di questo bug."
7824 #: modules/audio_output/oss.c:109
7825 msgid "Linux OSS audio output"
7826 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7828 #: modules/audio_output/oss.c:114
7829 msgid "OSS DSP device"
7830 msgstr "Periferica DSP OSS"
7832 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7833 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7836 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7838 msgid "PORTAUDIO audio output"
7839 msgstr "Uscita audio ALSA"
7841 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7842 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7843 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7845 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7846 msgid "Win32 waveOut extension output"
7847 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7849 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7853 #: modules/codec/a52.c:91
7855 msgstr "Interprete A/52"
7857 #: modules/codec/a52.c:98
7858 msgid "A/52 audio packetizer"
7859 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7861 #: modules/codec/adpcm.c:42
7862 msgid "ADPCM audio decoder"
7863 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7865 #: modules/codec/araw.c:43
7866 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7867 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7869 #: modules/codec/araw.c:52
7870 msgid "Raw audio encoder"
7871 msgstr "Codifica audio Raw"
7873 #: modules/codec/cinepak.c:38
7874 msgid "Cinepak video decoder"
7875 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7877 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7878 msgid "CMML annotations decoder"
7879 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7881 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7882 msgid "CVD subtitle decoder"
7883 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7885 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7886 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7887 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7889 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7890 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7891 msgid "Encoding quality"
7892 msgstr "Qualità di codifica"
7894 #: modules/codec/dirac.c:68
7896 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7897 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7899 #: modules/codec/dirac.c:73
7901 msgid "Dirac video decoder"
7902 msgstr "Decodifica video DV"
7904 #: modules/codec/dirac.c:79
7906 msgid "Dirac video encoder"
7907 msgstr "Codifica video Theora"
7909 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7910 msgid "DirectMedia Object decoder"
7911 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7913 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7914 msgid "DirectMedia Object encoder"
7915 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7917 #: modules/codec/dts.c:95
7919 msgstr "Interprete DTS"
7921 #: modules/codec/dts.c:100
7922 msgid "DTS audio packetizer"
7923 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7927 msgid "Decoding X coordinate"
7928 msgstr "Coordinata X del video"
7930 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7932 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7933 msgstr "Coordinata X del logo"
7935 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7937 msgid "Decoding Y coordinate"
7938 msgstr "Coordinata X del video"
7940 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7942 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7943 msgstr "Coordinata X del logo"
7945 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7947 msgid "Subpicture position"
7950 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7953 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7954 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7957 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7958 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7961 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7963 msgid "Encoding X coordinate"
7964 msgstr "Coordinata Y del video"
7966 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7968 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7969 msgstr "Coordinata X del logo"
7971 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7973 msgid "Encoding Y coordinate"
7974 msgstr "Coordinata Y del video"
7976 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7978 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7979 msgstr "Coordinata X del logo"
7981 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7982 msgid "DVB subtitles decoder"
7983 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7985 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7986 msgid "DVB subtitles encoder"
7987 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7989 #: modules/codec/faad.c:39
7990 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7991 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7993 #: modules/codec/faad.c:331
7994 msgid "AAC extension"
7997 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8000 msgstr "Dimensione Immagine"
8002 #: modules/codec/fake.c:47
8003 msgid "Path of the image file for fake input."
8006 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8007 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8009 msgid "Output video width."
8010 msgstr "Ampiezza video"
8012 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8013 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8015 msgid "Output video height."
8016 msgstr "Altezza video"
8018 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8020 msgid "Keep aspect ratio"
8021 msgstr "Formato immagine in uscita"
8023 #: modules/codec/fake.c:56
8024 msgid "Consider width and height as maximum values."
8027 #: modules/codec/fake.c:57
8029 msgid "Background aspect ratio"
8030 msgstr "Formato immagine sorgente"
8032 #: modules/codec/fake.c:59
8033 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8036 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8037 msgid "Deinterlace video"
8038 msgstr "Deinterlaccia video"
8040 #: modules/codec/fake.c:62
8042 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8043 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
8045 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8047 msgid "Deinterlace module"
8048 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8050 #: modules/codec/fake.c:65
8052 msgid "Deinterlace module to use."
8053 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8055 #: modules/codec/fake.c:76
8057 msgid "Fake video decoder"
8058 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8060 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8062 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8063 msgstr "Codifica video Theora"
8065 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8067 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8068 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8070 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8072 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8075 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8076 msgid "VLC could not open the encoder."
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8113 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8114 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8118 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8119 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8124 msgstr "Codifica CBR"
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8128 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8129 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8135 msgstr "Codifica CBR"
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8139 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8140 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8144 msgid "FFmpeg demuxer"
8145 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8149 msgid "FFmpeg muxer"
8150 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8154 msgid "FFmpeg video filter"
8155 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8159 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8160 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8164 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8165 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8168 msgid "Direct rendering"
8169 msgstr "Rendering diretto"
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8172 msgid "Error resilience"
8173 msgstr "Correzione d'errore"
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8178 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8179 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8180 "can produce a lot of errors.\n"
8181 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8183 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8184 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
8185 "opzione produce molti errori.\n"
8186 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8189 msgid "Workaround bugs"
8190 msgstr "Risoluzione bug"
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8195 "Try to fix some bugs:\n"
8198 "4 xvid interlaced\n"
8203 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8206 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
8208 "2 vecchio msmpeg4\n"
8209 "4 xvid interlacciato\n"
8210 "8 ump416 assenza di padding\n"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8215 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8222 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8223 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8225 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
8226 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
8227 "immagini distorte."
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8230 msgid "Post processing quality"
8231 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8235 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8236 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8239 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8240 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8241 "immagini più gradevoli."
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8245 msgstr "Maschera di debug"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8248 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8249 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8252 msgid "Visualize motion vectors"
8253 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8258 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8259 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8260 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8261 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8262 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8263 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8265 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8266 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8267 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8268 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8271 msgid "Low resolution decoding"
8272 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8277 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8279 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8282 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8287 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8288 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8293 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8294 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8298 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8299 "<option>...]]...\n"
8300 "long form example:\n"
8301 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8302 "short form example:\n"
8303 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8307 "short long name short long option Description\n"
8308 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8309 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8310 " y nochrom chrominance filtring "
8312 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8313 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8314 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8315 " the h & v deblocking filters share these\n"
8316 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8317 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8318 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8320 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8322 "dr dering Deringing filter\n"
8323 "al autolevels automatic brightness / "
8325 " f fullyrange stretch luminance to "
8327 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8328 "li linipoldeint linear interpolating "
8330 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8332 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8333 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8334 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8335 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8336 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8337 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8338 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8342 msgid "Ratio of key frames"
8343 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8347 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8349 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8353 msgid "Ratio of B frames"
8354 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8358 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8360 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
8361 "immagini di riferimento."
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8364 msgid "Video bitrate tolerance"
8365 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8369 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8370 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8374 msgid "Interlaced encoding"
8375 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8379 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8380 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8384 msgid "Interlaced motion estimation"
8385 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8389 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8390 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8394 msgid "Pre-motion estimation"
8395 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8399 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8400 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8404 msgid "Strict rate control"
8405 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8409 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8410 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8413 msgid "Rate control buffer size"
8414 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8418 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8419 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8423 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8424 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8428 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8429 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8432 msgid "I quantization factor"
8433 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8438 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8439 "same qscale for I and P frames)."
8441 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
8442 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8446 #: modules/demux/mod.c:73
8447 msgid "Noise reduction"
8448 msgstr "Riduzione del rumore"
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8453 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8454 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8456 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
8457 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8462 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8463 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8468 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8469 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8470 "standard MPEG2 decoders."
8472 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8473 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8474 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8477 msgid "Quality level"
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8483 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8484 "encoding very much)."
8486 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8487 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8492 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8493 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8494 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8495 "to ease the encoder's task."
8497 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
8498 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
8499 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
8500 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
8501 "lavoro dell'encoder."
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8504 msgid "Minimum video quantizer scale"
8505 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8509 msgid "Minimum video quantizer scale."
8510 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8513 msgid "Maximum video quantizer scale"
8514 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8518 msgid "Maximum video quantizer scale."
8519 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8523 msgid "Trellis quantization"
8524 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8528 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8530 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
8531 "coefficienti dei blocchi)."
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8535 msgid "Fixed quantizer scale"
8536 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8541 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8544 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8545 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8548 msgid "Strict standard compliance"
8549 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8554 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8556 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8557 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8560 msgid "Luminance masking"
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8565 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8567 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8571 msgid "Darkness masking"
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8576 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8578 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8583 msgid "Motion masking"
8584 msgstr "Corrispondenze d'azione"
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8589 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8592 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8596 msgid "Border masking"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8602 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8605 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8609 msgid "Luminance elimination"
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8614 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8615 "The H264 specification recommends -4."
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8619 msgid "Chrominance elimination"
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8624 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8625 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8628 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8629 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8630 msgid "Post processing"
8631 msgstr "Post-trattamento"
8633 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8637 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8639 msgstr "6 (massimo)"
8641 #: modules/codec/flac.c:171
8642 msgid "Flac audio decoder"
8643 msgstr "Decodifica audio flac"
8645 #: modules/codec/flac.c:176
8646 msgid "Flac audio encoder"
8647 msgstr "Codifica audio flac"
8649 #: modules/codec/flac.c:182
8650 msgid "Flac audio packetizer"
8651 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8653 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8654 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8655 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8657 #: modules/codec/lpcm.c:82
8658 msgid "Linear PCM audio decoder"
8659 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8661 #: modules/codec/lpcm.c:87
8662 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8663 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8665 #: modules/codec/mash.cpp:65
8666 msgid "Video decoder using openmash"
8667 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8669 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8671 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8672 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8674 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8675 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8676 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8678 #: modules/codec/png.c:54
8680 msgid "PNG video decoder"
8681 msgstr "Decodifica video DV"
8683 #: modules/codec/quicktime.c:63
8684 msgid "QuickTime library decoder"
8685 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8687 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8688 msgid "Pseudo raw video decoder"
8689 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8691 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8692 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8693 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8695 #: modules/codec/realaudio.c:61
8697 msgid "RealAudio library decoder"
8698 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8700 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8702 msgid "SDL_image video decoder"
8703 msgstr "Decodifica video DV"
8705 #: modules/codec/speex.c:105
8706 msgid "Speex audio decoder"
8707 msgstr "Decodifica audio Speex"
8709 #: modules/codec/speex.c:110
8710 msgid "Speex audio packetizer"
8711 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8713 #: modules/codec/speex.c:115
8714 msgid "Speex audio encoder"
8715 msgstr "Codifica audio Speex"
8717 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8718 msgid "Speex comment"
8719 msgstr "Commento Speex"
8721 #: modules/codec/speex.c:552
8725 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8726 msgid "DVD subtitles decoder"
8727 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8729 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8730 msgid "DVD subtitles packetizer"
8731 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8733 #: modules/codec/subsdec.c:131
8734 msgid "Subtitles text encoding"
8735 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8737 #: modules/codec/subsdec.c:132
8738 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8739 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8741 #: modules/codec/subsdec.c:133
8742 msgid "Subtitles justification"
8743 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8745 #: modules/codec/subsdec.c:134
8746 msgid "Set the justification of subtitles"
8747 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8749 #: modules/codec/subsdec.c:135
8751 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8752 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8754 #: modules/codec/subsdec.c:136
8756 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8759 #: modules/codec/subsdec.c:138
8761 msgid "Formatted Subtitles"
8762 msgstr "Sottotitolo"
8764 #: modules/codec/subsdec.c:139
8766 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8767 "but you can choose to disable all formatting."
8770 #: modules/codec/subsdec.c:145
8772 msgid "Text subtitles decoder"
8773 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8775 #: modules/codec/subsdec.c:364
8777 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8778 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8781 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8783 msgid "Enable debug"
8784 msgstr "Abilita video"
8786 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8789 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8791 "packet assembly info 2\n"
8793 "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
8794 "chiamate esterne 1\n"
8795 "tutte le chiamate 2\n"
8796 "info assemblaggio 4\n"
8797 "bitmap immagine 8\n"
8798 "trasformazioni 16\n"
8801 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8802 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8803 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8805 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8807 msgid "SVCD subtitles"
8808 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8810 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8811 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8812 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8814 #: modules/codec/tarkin.c:75
8815 msgid "Tarkin decoder module"
8816 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8818 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8821 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8822 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8824 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8825 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8827 #: modules/codec/theora.c:99
8828 msgid "Theora video decoder"
8829 msgstr "Decodifica video Theora"
8831 #: modules/codec/theora.c:105
8832 msgid "Theora video packetizer"
8833 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8835 #: modules/codec/theora.c:111
8836 msgid "Theora video encoder"
8837 msgstr "Codifica video Theora"
8839 #: modules/codec/theora.c:512
8840 msgid "Theora comment"
8841 msgstr "Commento Theora"
8843 #: modules/codec/twolame.c:52
8846 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8847 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8849 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8850 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8853 #: modules/codec/twolame.c:55
8855 msgstr "Modalità stereo"
8857 #: modules/codec/twolame.c:56
8858 msgid "Handling mode for stereo streams"
8861 #: modules/codec/twolame.c:57
8863 msgstr "Modalità VBR"
8865 #: modules/codec/twolame.c:59
8866 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8869 #: modules/codec/twolame.c:60
8870 msgid "Psycho-acoustic model"
8873 #: modules/codec/twolame.c:62
8874 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8877 #: modules/codec/twolame.c:66
8882 #: modules/codec/twolame.c:66
8884 msgid "Joint stereo"
8887 #: modules/codec/twolame.c:71
8889 msgid "Libtwolame audio encoder"
8890 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8892 #: modules/codec/vorbis.c:159
8893 msgid "Maximum encoding bitrate"
8894 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8896 #: modules/codec/vorbis.c:161
8898 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8900 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8901 "applicazioni di trasmissione."
8903 #: modules/codec/vorbis.c:162
8904 msgid "Minimum encoding bitrate"
8905 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8907 #: modules/codec/vorbis.c:164
8910 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8913 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8914 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8916 #: modules/codec/vorbis.c:165
8917 msgid "CBR encoding"
8918 msgstr "Codifica CBR"
8920 #: modules/codec/vorbis.c:167
8922 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8923 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8925 #: modules/codec/vorbis.c:171
8926 msgid "Vorbis audio decoder"
8927 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8929 #: modules/codec/vorbis.c:182
8930 msgid "Vorbis audio packetizer"
8931 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8933 #: modules/codec/vorbis.c:189
8934 msgid "Vorbis audio encoder"
8935 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8937 #: modules/codec/vorbis.c:616
8938 msgid "Vorbis comment"
8939 msgstr "Commento Vorbis"
8941 #: modules/codec/x264.c:44
8943 msgid "Maximum GOP size"
8944 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8946 #: modules/codec/x264.c:45
8948 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8949 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8952 #: modules/codec/x264.c:49
8953 msgid "Minimum GOP size"
8956 #: modules/codec/x264.c:50
8958 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8959 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8960 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8961 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8962 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8964 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8965 "frames, but do not start a new GOP."
8968 #: modules/codec/x264.c:59
8969 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8972 #: modules/codec/x264.c:60
8974 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8975 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8976 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8977 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8978 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8979 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8983 #: modules/codec/x264.c:70
8985 msgid "B-frames between I and P"
8986 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8988 #: modules/codec/x264.c:71
8990 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8991 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8993 #: modules/codec/x264.c:74
8994 msgid "Adaptive B-frame decision"
8997 #: modules/codec/x264.c:75
9000 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9001 "possibly before an I-frame."
9002 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
9004 #: modules/codec/x264.c:78
9005 msgid "B-frames usage"
9008 #: modules/codec/x264.c:79
9010 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9011 "negative values cause less B-frames."
9014 #: modules/codec/x264.c:82
9015 msgid "Keep some B-frames as references"
9018 #: modules/codec/x264.c:83
9020 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9021 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9025 #: modules/codec/x264.c:87
9029 #: modules/codec/x264.c:88
9031 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9032 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9035 #: modules/codec/x264.c:92
9037 msgid "Number of reference frames"
9038 msgstr "Numero di sorgenti"
9040 #: modules/codec/x264.c:93
9042 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9043 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9044 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9047 #: modules/codec/x264.c:98
9048 msgid "Skip loop filter"
9051 #: modules/codec/x264.c:99
9052 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9055 #: modules/codec/x264.c:101
9056 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9059 #: modules/codec/x264.c:102
9061 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9062 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9065 #: modules/codec/x264.c:106
9068 msgstr "Livello massimo"
9070 #: modules/codec/x264.c:107
9072 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9073 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9074 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9077 #: modules/codec/x264.c:116
9079 msgid "Interlaced mode"
9080 msgstr "Modulo di interfaccia"
9082 #: modules/codec/x264.c:117
9084 msgid "Pure-interlaced mode."
9085 msgstr "Modalità deinterlacciata"
9087 #: modules/codec/x264.c:122
9091 #: modules/codec/x264.c:123
9093 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9094 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9097 #: modules/codec/x264.c:127
9098 msgid "Quality-based VBR"
9101 #: modules/codec/x264.c:128
9102 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9105 #: modules/codec/x264.c:130
9109 #: modules/codec/x264.c:131
9110 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9113 #: modules/codec/x264.c:134
9117 #: modules/codec/x264.c:135
9119 msgid "Maximum quantizer parameter."
9120 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9122 #: modules/codec/x264.c:137
9126 #: modules/codec/x264.c:138
9127 msgid "Max QP step between frames."
9130 #: modules/codec/x264.c:140
9132 msgid "Average bitrate tolerance"
9133 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9135 #: modules/codec/x264.c:141
9137 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9138 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9140 #: modules/codec/x264.c:144
9142 msgid "Max local bitrate"
9143 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9145 #: modules/codec/x264.c:145
9147 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9148 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9150 #: modules/codec/x264.c:147
9153 msgstr "Offset dimensione"
9155 #: modules/codec/x264.c:148
9157 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9158 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9160 #: modules/codec/x264.c:151
9161 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9164 #: modules/codec/x264.c:152
9166 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9170 #: modules/codec/x264.c:156
9171 msgid "QP factor between I and P"
9174 #: modules/codec/x264.c:157
9175 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9178 #: modules/codec/x264.c:160
9179 msgid "QP factor between P and B"
9182 #: modules/codec/x264.c:161
9183 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9186 #: modules/codec/x264.c:163
9187 msgid "QP difference between chroma and luma"
9190 #: modules/codec/x264.c:164
9191 msgid "QP difference between chroma and luma."
9194 #: modules/codec/x264.c:166
9196 msgid "QP curve compression"
9197 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9199 #: modules/codec/x264.c:167
9201 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9202 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9204 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9205 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9208 #: modules/codec/x264.c:170
9210 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9214 #: modules/codec/x264.c:174
9216 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9220 #: modules/codec/x264.c:179
9221 msgid "Partitions to consider"
9224 #: modules/codec/x264.c:180
9226 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9229 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9230 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9231 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9232 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9235 #: modules/codec/x264.c:188
9237 msgid "Direct MV prediction mode"
9238 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9240 #: modules/codec/x264.c:189
9242 msgid "Direct MV prediction mode."
9243 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
9245 #: modules/codec/x264.c:192
9247 msgid "Direct prediction size"
9248 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9250 #: modules/codec/x264.c:193
9252 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9254 " - -1: smallest possible according to level\n"
9257 #: modules/codec/x264.c:199
9258 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9261 #: modules/codec/x264.c:200
9262 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9265 #: modules/codec/x264.c:202
9267 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9268 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9270 #: modules/codec/x264.c:203
9272 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9274 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9275 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9276 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9279 #: modules/codec/x264.c:209
9280 msgid "Maximum motion vector search range"
9283 #: modules/codec/x264.c:210
9285 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9286 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9287 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9290 #: modules/codec/x264.c:215
9291 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9294 #: modules/codec/x264.c:219
9296 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9297 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9298 "quality). Range 1 to 7."
9301 #: modules/codec/x264.c:224
9303 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9304 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9305 "quality). Range 1 to 6."
9308 #: modules/codec/x264.c:229
9310 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9311 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9312 "quality). Range 1 to 5."
9315 #: modules/codec/x264.c:234
9316 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9319 #: modules/codec/x264.c:235
9320 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9323 #: modules/codec/x264.c:238
9324 msgid "Decide references on a per partition basis"
9327 #: modules/codec/x264.c:239
9329 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9330 "as opposed to only one ref per macroblock."
9333 #: modules/codec/x264.c:243
9335 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9336 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9338 #: modules/codec/x264.c:244
9339 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9342 #: modules/codec/x264.c:247
9343 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9346 #: modules/codec/x264.c:248
9347 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9350 #: modules/codec/x264.c:250
9351 msgid "Adaptive spatial transform size"
9354 #: modules/codec/x264.c:252
9355 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9358 #: modules/codec/x264.c:254
9360 msgid "Trellis RD quantization"
9361 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
9363 #: modules/codec/x264.c:255
9365 "Trellis RD quantization: \n"
9367 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9368 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9369 "This requires CABAC."
9372 #: modules/codec/x264.c:261
9373 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9376 #: modules/codec/x264.c:262
9377 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9380 #: modules/codec/x264.c:264
9381 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9384 #: modules/codec/x264.c:265
9386 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9387 "small single coefficient."
9390 #: modules/codec/x264.c:270
9392 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9396 #: modules/codec/x264.c:274
9398 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9399 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9401 #: modules/codec/x264.c:275
9402 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9405 #: modules/codec/x264.c:278
9407 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9408 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9410 #: modules/codec/x264.c:279
9411 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9414 #: modules/codec/x264.c:285
9416 msgid "CPU optimizations"
9417 msgstr "Polarizzazione"
9419 #: modules/codec/x264.c:286
9421 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9422 msgstr "Polarizzazione"
9424 #: modules/codec/x264.c:288
9426 msgid "PSNR computation"
9427 msgstr "Saturazione"
9429 #: modules/codec/x264.c:289
9431 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9435 #: modules/codec/x264.c:292
9437 msgid "SSIM computation"
9440 #: modules/codec/x264.c:293
9442 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9446 #: modules/codec/x264.c:296
9449 msgstr "Modalità budget"
9451 #: modules/codec/x264.c:297
9454 msgstr "Modalità budget"
9456 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9461 #: modules/codec/x264.c:300
9462 msgid "Print stats for each frame."
9465 #: modules/codec/x264.c:303
9466 msgid "SPS and PPS id numbers"
9469 #: modules/codec/x264.c:304
9471 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9475 #: modules/codec/x264.c:308
9477 msgid "Access unit delimiters"
9478 msgstr "Filtro ingresso"
9480 #: modules/codec/x264.c:309
9481 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9484 #: modules/codec/x264.c:315
9489 #: modules/codec/x264.c:315
9493 #: modules/codec/x264.c:315
9497 #: modules/codec/x264.c:315
9502 #: modules/codec/x264.c:321
9506 #: modules/codec/x264.c:321
9510 #: modules/codec/x264.c:322
9514 #: modules/codec/x264.c:322
9518 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9522 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9526 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9527 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9531 #: modules/codec/x264.c:337
9533 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9534 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
9536 #: modules/control/gestures.c:77
9537 msgid "Motion threshold (10-100)"
9538 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9540 #: modules/control/gestures.c:79
9541 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9542 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9544 #: modules/control/gestures.c:81
9545 msgid "Trigger button"
9546 msgstr "Pulsante del mouse"
9548 #: modules/control/gestures.c:83
9550 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9551 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
9553 #: modules/control/gestures.c:86
9557 #: modules/control/gestures.c:89
9561 #: modules/control/gestures.c:97
9562 msgid "Mouse gestures control interface"
9563 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9565 #: modules/control/hotkeys.c:94
9567 msgid "Define playlist bookmarks."
9568 msgstr "Elemento preferito 9"
9570 #: modules/control/hotkeys.c:97
9573 msgstr "Tasti speciali"
9575 #: modules/control/hotkeys.c:98
9576 msgid "Hotkeys management interface"
9577 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9579 #: modules/control/hotkeys.c:430
9581 msgid "Audio track: %s"
9582 msgstr "Traccia audio: %s"
9584 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9586 msgid "Subtitle track: %s"
9587 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9589 #: modules/control/hotkeys.c:445
9593 #: modules/control/hotkeys.c:498
9595 msgid "Aspect ratio: %s"
9598 #: modules/control/hotkeys.c:524
9603 #: modules/control/hotkeys.c:550
9605 msgid "Deinterlace mode: %s"
9608 #: modules/control/hotkeys.c:580
9610 msgid "Zoom mode: %s"
9611 msgstr "Ingrandimento video"
9613 #: modules/control/http/http.c:34
9614 msgid "Host address"
9615 msgstr "Indirizzo host"
9617 #: modules/control/http/http.c:36
9619 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9620 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9621 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9624 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9625 msgid "Source directory"
9626 msgstr "Directory sorgente"
9628 #: modules/control/http/http.c:42
9633 #: modules/control/http/http.c:44
9634 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9637 #: modules/control/http/http.c:45
9642 #: modules/control/http/http.c:47
9644 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9645 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9648 #: modules/control/http/http.c:50
9649 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9652 #: modules/control/http/http.c:53
9653 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9656 #: modules/control/http/http.c:55
9657 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9660 #: modules/control/http/http.c:58
9661 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9664 #: modules/control/http/http.c:61
9665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9669 #: modules/control/http/http.c:62
9670 msgid "HTTP remote control interface"
9671 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9673 #: modules/control/http/http.c:71
9678 #: modules/control/lirc.c:58
9679 msgid "Infrared remote control interface"
9680 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9682 #: modules/control/motion.c:59
9683 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9686 #: modules/control/motion.c:65
9691 #: modules/control/motion.c:67
9693 msgid "motion control interface"
9694 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9696 #: modules/control/netsync.c:60
9697 msgid "Act as master"
9700 #: modules/control/netsync.c:61
9702 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9703 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9705 #: modules/control/netsync.c:65
9706 msgid "Master client ip address"
9707 msgstr "Indirizzo IP del master"
9709 #: modules/control/netsync.c:66
9711 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9713 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9714 "sincronizzazione di rete."
9716 #: modules/control/netsync.c:70
9718 msgid "Network Sync"
9721 #: modules/control/ntservice.c:39
9722 msgid "Install Windows Service"
9723 msgstr "Installazione Windows Service"
9725 #: modules/control/ntservice.c:41
9727 msgid "Install the Service and exit."
9728 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9730 #: modules/control/ntservice.c:42
9731 msgid "Uninstall Windows Service"
9732 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9734 #: modules/control/ntservice.c:44
9736 msgid "Uninstall the Service and exit."
9737 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9739 #: modules/control/ntservice.c:45
9740 msgid "Display name of the Service"
9741 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9743 #: modules/control/ntservice.c:47
9745 msgid "Change the display name of the Service."
9746 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9748 #: modules/control/ntservice.c:48
9750 msgid "Configuration options"
9751 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9753 #: modules/control/ntservice.c:50
9756 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9757 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9760 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9761 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9762 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9763 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9765 #: modules/control/ntservice.c:55
9768 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9769 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9770 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9772 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9773 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9774 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9775 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9777 #: modules/control/ntservice.c:61
9782 #: modules/control/ntservice.c:62
9783 msgid "Windows Service interface"
9784 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9786 #: modules/control/rc.c:159
9787 msgid "Show stream position"
9788 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9790 #: modules/control/rc.c:160
9792 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9794 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9796 #: modules/control/rc.c:163
9800 #: modules/control/rc.c:164
9801 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9802 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9804 #: modules/control/rc.c:166
9805 msgid "UNIX socket command input"
9806 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9808 #: modules/control/rc.c:167
9809 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9810 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9812 #: modules/control/rc.c:170
9813 msgid "TCP command input"
9814 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9816 #: modules/control/rc.c:171
9818 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9819 "port the interface will bind to."
9821 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9822 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9824 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9825 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9826 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9828 #: modules/control/rc.c:177
9830 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9831 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9832 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9834 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9835 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9836 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9838 #: modules/control/rc.c:184
9843 #: modules/control/rc.c:187
9844 msgid "Remote control interface"
9845 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9847 #: modules/control/rc.c:328
9849 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9850 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9852 #: modules/control/rc.c:851
9854 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9855 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9857 #: modules/control/rc.c:884
9859 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9860 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9862 #: modules/control/rc.c:886
9864 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9865 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9867 #: modules/control/rc.c:887
9869 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9870 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9872 #: modules/control/rc.c:888
9874 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9875 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9877 #: modules/control/rc.c:889
9879 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9880 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9882 #: modules/control/rc.c:890
9884 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9885 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9887 #: modules/control/rc.c:891
9889 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9890 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9892 #: modules/control/rc.c:892
9894 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9895 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9897 #: modules/control/rc.c:893
9899 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9900 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9902 #: modules/control/rc.c:894
9904 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9905 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9907 #: modules/control/rc.c:895
9909 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9910 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9912 #: modules/control/rc.c:896
9914 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9915 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9917 #: modules/control/rc.c:897
9919 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9920 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9922 #: modules/control/rc.c:898
9924 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9925 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9927 #: modules/control/rc.c:899
9929 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9930 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9932 #: modules/control/rc.c:900
9934 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9935 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9937 #: modules/control/rc.c:901
9939 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9940 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9942 #: modules/control/rc.c:902
9944 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9945 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9947 #: modules/control/rc.c:903
9949 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9950 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9952 #: modules/control/rc.c:905
9954 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9955 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9957 #: modules/control/rc.c:906
9959 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9960 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9962 #: modules/control/rc.c:907
9964 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9965 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9967 #: modules/control/rc.c:908
9969 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9970 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9972 #: modules/control/rc.c:909
9974 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9975 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9977 #: modules/control/rc.c:910
9979 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9980 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9982 #: modules/control/rc.c:911
9984 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9985 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9987 #: modules/control/rc.c:912
9989 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9990 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9992 #: modules/control/rc.c:913
9994 msgid "| info . . . information about the current stream"
9995 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9997 #: modules/control/rc.c:914
9998 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10001 #: modules/control/rc.c:915
10002 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10005 #: modules/control/rc.c:916
10007 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10008 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
10010 #: modules/control/rc.c:917
10012 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10013 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
10015 #: modules/control/rc.c:919
10017 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10018 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10020 #: modules/control/rc.c:920
10022 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10023 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
10025 #: modules/control/rc.c:921
10027 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10028 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
10030 #: modules/control/rc.c:922
10032 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10033 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10035 #: modules/control/rc.c:923
10037 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10038 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
10040 #: modules/control/rc.c:924
10042 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10043 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10045 #: modules/control/rc.c:925
10047 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10048 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10050 #: modules/control/rc.c:926
10052 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10053 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10055 #: modules/control/rc.c:927
10057 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10058 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
10060 #: modules/control/rc.c:928
10062 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10063 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
10065 #: modules/control/rc.c:929
10067 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10068 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
10070 #: modules/control/rc.c:930
10071 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10074 #: modules/control/rc.c:935
10076 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10077 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10079 #: modules/control/rc.c:936
10081 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10082 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
10084 #: modules/control/rc.c:937
10086 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10087 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
10089 #: modules/control/rc.c:938
10091 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10092 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10094 #: modules/control/rc.c:939
10096 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10097 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10099 #: modules/control/rc.c:940
10101 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10102 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10104 #: modules/control/rc.c:941
10106 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10107 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
10109 #: modules/control/rc.c:942
10111 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10112 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10114 #: modules/control/rc.c:944
10115 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10118 #: modules/control/rc.c:945
10120 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10121 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10123 #: modules/control/rc.c:946
10125 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10126 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10128 #: modules/control/rc.c:947
10130 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10131 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10133 #: modules/control/rc.c:948
10135 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10136 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10138 #: modules/control/rc.c:950
10140 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10141 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10143 #: modules/control/rc.c:951
10145 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10146 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10148 #: modules/control/rc.c:952
10150 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10151 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10153 #: modules/control/rc.c:953
10154 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10157 #: modules/control/rc.c:954
10158 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10161 #: modules/control/rc.c:955
10163 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10164 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10166 #: modules/control/rc.c:956
10167 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10170 #: modules/control/rc.c:957
10172 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10173 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10175 #: modules/control/rc.c:958
10177 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10178 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10180 #: modules/control/rc.c:959
10181 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10184 #: modules/control/rc.c:960
10186 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10187 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10189 #: modules/control/rc.c:961
10191 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10192 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10194 #: modules/control/rc.c:962
10196 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10197 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10199 #: modules/control/rc.c:963
10200 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10203 #: modules/control/rc.c:965
10205 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10206 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10209 #: modules/control/rc.c:969
10211 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10212 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10214 #: modules/control/rc.c:970
10216 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10217 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10219 #: modules/control/rc.c:971
10221 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10222 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
10224 #: modules/control/rc.c:972
10226 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10227 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10229 #: modules/control/rc.c:974
10231 msgid "+----[ end of help ]"
10232 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
10234 #: modules/control/rc.c:1081
10236 msgid "Press menu select or pause to continue."
10237 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10239 #: modules/control/rc.c:1319 modules/control/rc.c:1798
10240 #: modules/control/rc.c:1868 modules/control/rc.c:2037
10241 #: modules/control/rc.c:2136
10243 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10244 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10246 #: modules/control/rc.c:1387
10248 msgid "goto is deprecated"
10249 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10251 #: modules/control/rc.c:1503
10253 msgid "Type 'pause' to continue."
10254 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10256 #: modules/control/rc.c:2121 modules/control/rc.c:2160
10257 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10260 #: modules/control/showintf.c:62
10263 msgstr "Soglia di movimento"
10265 #: modules/control/showintf.c:63
10267 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10268 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
10270 #: modules/control/telnet.c:72
10275 #: modules/control/telnet.c:73
10277 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10278 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10279 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10282 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10283 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10284 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10291 #: modules/control/telnet.c:78
10293 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10297 #: modules/control/telnet.c:82
10299 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10300 "default value is \"admin\"."
10303 #: modules/control/telnet.c:96
10305 msgid "VLM remote control interface"
10306 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10308 #: modules/demux/a52.c:44
10309 msgid "Raw A/52 demuxer"
10310 msgstr "Demuxer A/52"
10312 #: modules/demux/aiff.c:45
10313 msgid "AIFF demuxer"
10314 msgstr "Demuxer AIFF"
10316 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10317 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10318 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10320 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10321 msgid "Could not demux ASF stream"
10324 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10325 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10328 #: modules/demux/au.c:46
10330 msgstr "Demuxer AU"
10332 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10333 msgid "Force interleaved method"
10334 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10336 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10338 msgid "Force interleaved method."
10339 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10341 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10342 msgid "Force index creation"
10343 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10345 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10348 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10349 "incomplete (not seekable)."
10350 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
10352 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10356 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10359 msgstr "Sempre in primo piano"
10361 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10365 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10366 msgid "AVI demuxer"
10367 msgstr "Demuxer AVI"
10369 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10374 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10376 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10377 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10380 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10385 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10386 msgid "Don't repair"
10389 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10391 msgid "Fixing AVI Index..."
10394 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10396 msgid "Dump filename"
10397 msgstr "nome file rapporto"
10399 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10401 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10402 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10404 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10406 msgid "Append to existing file"
10407 msgstr "Aggiungi al file"
10409 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10411 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10413 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10416 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10418 msgid "File dumpper"
10419 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10421 #: modules/demux/dts.c:40
10422 msgid "Raw DTS demuxer"
10423 msgstr "Demuxer DTS"
10425 #: modules/demux/flac.c:38
10426 msgid "FLAC demuxer"
10427 msgstr "Demuxer FLAC"
10429 #: modules/demux/gme.cpp:52
10430 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10433 #: modules/demux/live555.cpp:65
10435 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10436 "should be set in millisecond units."
10438 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10439 "Valore in millisecondi."
10441 #: modules/demux/live555.cpp:68
10442 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10445 #: modules/demux/live555.cpp:69
10447 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10448 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10449 "cannot connect to normal RTSP servers."
10452 #: modules/demux/live555.cpp:73
10454 msgid "RTSP user name"
10455 msgstr "User name FTP"
10457 #: modules/demux/live555.cpp:74
10460 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10463 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
10464 "(solo autentificazione Basic)."
10466 #: modules/demux/live555.cpp:76
10468 msgid "RTSP password"
10469 msgstr "Password FTP"
10471 #: modules/demux/live555.cpp:77
10473 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10475 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
10477 #: modules/demux/live555.cpp:81
10478 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10481 #: modules/demux/live555.cpp:91
10482 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10483 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10485 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10486 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10487 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10489 #: modules/demux/live555.cpp:100
10491 msgid "Client port"
10492 msgstr "Porta video"
10494 #: modules/demux/live555.cpp:101
10495 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10498 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10499 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10502 #: modules/demux/live555.cpp:107
10504 msgid "HTTP tunnel port"
10505 msgstr "Ingresso HTTP"
10507 #: modules/demux/live555.cpp:108
10508 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10511 #: modules/demux/live555.cpp:752
10513 msgid "RTSP authentication"
10514 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10516 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10517 msgid "Frames per Second"
10518 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10520 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10523 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10524 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10526 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
10527 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10529 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10531 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10532 msgstr "Demuxer camera JPEG"
10534 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10535 msgid "Matroska stream demuxer"
10536 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
10538 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10540 msgid "Ordered chapters"
10541 msgstr "Capitolo Successivo"
10543 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10544 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10547 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10549 msgid "Chapter codecs"
10550 msgstr "Modalità stereo"
10552 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10553 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10556 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10558 msgid "Preload Directory"
10559 msgstr "Directory sorgente"
10561 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10563 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10564 "for broken files)."
10567 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10569 msgid "Seek based on percent not time"
10570 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10572 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10574 msgid "Seek based on percent not time."
10575 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10579 msgid "Dummy Elements"
10580 msgstr "Sorgente dummy"
10582 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10583 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10588 msgid "--- DVD Menu"
10589 msgstr "Usa menu DVD"
10591 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10592 msgid "First Played"
10595 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10597 msgid "Video Manager"
10598 msgstr "Codifica video"
10600 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10602 msgid "----- Title"
10605 #: modules/demux/mod.c:48
10606 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10609 #: modules/demux/mod.c:49
10611 msgid "Enable reverberation"
10612 msgstr "Abilita audio"
10614 #: modules/demux/mod.c:50
10616 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10617 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10619 #: modules/demux/mod.c:52
10621 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10622 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
10624 #: modules/demux/mod.c:54
10626 msgid "Enable megabass mode"
10627 msgstr "Abilita picchi"
10629 #: modules/demux/mod.c:55
10631 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10632 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
10634 #: modules/demux/mod.c:58
10636 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10637 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10640 #: modules/demux/mod.c:61
10642 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10643 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
10645 #: modules/demux/mod.c:63
10647 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10648 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10650 #: modules/demux/mod.c:68
10651 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10652 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10654 #: modules/demux/mod.c:76
10658 #: modules/demux/mod.c:79
10660 msgid "Reverberation level"
10661 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
10663 #: modules/demux/mod.c:81
10665 msgid "Reverberation delay"
10666 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
10668 #: modules/demux/mod.c:83
10672 #: modules/demux/mod.c:86
10674 msgid "Mega bass level"
10675 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
10677 #: modules/demux/mod.c:88
10679 msgid "Mega bass cutoff"
10680 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
10682 #: modules/demux/mod.c:90
10686 #: modules/demux/mod.c:93
10688 msgid "Surround level"
10689 msgstr "Livello Surround (0-100)"
10691 #: modules/demux/mod.c:95
10692 msgid "Surround delay (ms)"
10693 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10695 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10696 msgid "MP4 stream demuxer"
10697 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
10699 #: modules/demux/mpc.c:46
10701 msgid "Replay Gain type"
10702 msgstr "Play e stop"
10704 #: modules/demux/mpc.c:47
10706 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10707 "specific one. Choose which type you want to use"
10710 #: modules/demux/mpc.c:59
10712 msgid "MusePack demuxer"
10713 msgstr "Demuxer mp4"
10715 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10717 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10718 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
10720 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10721 msgid "H264 video demuxer"
10722 msgstr "Demuxer video H264"
10724 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10725 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10726 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10728 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10729 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10730 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10732 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10734 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10735 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10737 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10738 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10739 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10741 #: modules/demux/nsc.c:43
10743 msgid "Windows Media NSC metademux"
10744 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10746 #: modules/demux/nsv.c:45
10747 msgid "NullSoft demuxer"
10748 msgstr "Demuxer NullSoft"
10750 #: modules/demux/nuv.c:46
10752 msgid "Nuv demuxer"
10753 msgstr "Demuxer AU"
10755 #: modules/demux/ogg.c:44
10757 msgid "OGG demuxer"
10758 msgstr "Demuxer AAC"
10760 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10762 msgid "Google Video"
10763 msgstr "Ingrandimento video"
10765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10768 msgstr "Informazioni autore"
10770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10771 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10775 msgid "Show shoutcast adult content"
10778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10779 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10783 msgid "M3U playlist import"
10784 msgstr "Importa playlist M3U"
10786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10787 msgid "PLS playlist import"
10788 msgstr "Importa playlist PLS"
10790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10792 msgid "B4S playlist import"
10793 msgstr "Importa playlist PLS"
10795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10797 msgid "DVB playlist import"
10798 msgstr "Importa playlist PLS"
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10802 msgid "Podcast parser"
10803 msgstr "Categoria (CDDB)"
10805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10807 msgid "XSPF playlist import"
10808 msgstr "Importa playlist PLS"
10810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10811 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10816 msgid "ASX playlist import"
10817 msgstr "Importa playlist PLS"
10819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10821 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10822 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10825 msgid "QuickTime Media Link importer"
10828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10830 msgid "Google Video Playlist importer"
10831 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10833 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10834 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10836 msgid "Podcast Info"
10839 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10840 msgid "Podcast Summary"
10843 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10845 msgid "Podcast Size"
10846 msgstr "Copy packetizer"
10848 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10849 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10854 #: modules/demux/ps.c:39
10855 msgid "Trust MPEG timestamps"
10858 #: modules/demux/ps.c:40
10860 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10861 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10862 "calculate from the bitrate instead."
10865 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10867 msgid "MPEG-PS demuxer"
10868 msgstr "Demuxer PS"
10870 #: modules/demux/pva.c:43
10871 msgid "PVA demuxer"
10872 msgstr "Demuxer PVA"
10874 #: modules/demux/rawdv.c:40
10875 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10878 #: modules/demux/real.c:42
10879 msgid "Real demuxer"
10880 msgstr "Demuxer Real"
10882 #: modules/demux/subtitle.c:50
10883 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10886 #: modules/demux/subtitle.c:52
10889 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10890 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10891 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
10893 #: modules/demux/subtitle.c:55
10895 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10896 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10897 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10900 #: modules/demux/subtitle.c:67
10902 msgid "Text subtitles parser"
10903 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10905 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10906 msgid "Frames per second"
10907 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10909 #: modules/demux/subtitle.c:75
10911 msgid "Subtitles delay"
10912 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10914 #: modules/demux/subtitle.c:77
10916 msgid "Subtitles format"
10917 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10919 #: modules/demux/ts.c:89
10923 #: modules/demux/ts.c:91
10925 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10927 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10929 #: modules/demux/ts.c:93
10930 msgid "Set id of ES to PID"
10931 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10933 #: modules/demux/ts.c:94
10935 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10936 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10937 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10940 #: modules/demux/ts.c:99
10941 msgid "Fast udp streaming"
10942 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10944 #: modules/demux/ts.c:101
10946 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10948 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10949 "cosa si sta facendo)."
10951 #: modules/demux/ts.c:103
10952 msgid "MTU for out mode"
10953 msgstr "MTU per modalità out"
10955 #: modules/demux/ts.c:104
10957 msgid "MTU for out mode."
10958 msgstr "MTU per modalità out"
10960 #: modules/demux/ts.c:106
10964 #: modules/demux/ts.c:107
10965 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10968 #: modules/demux/ts.c:109
10969 msgid "Silent mode"
10970 msgstr "Modalità silenziosa"
10972 #: modules/demux/ts.c:110
10974 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10975 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10977 #: modules/demux/ts.c:112
10979 msgid "CAPMT System ID"
10980 msgstr "ID sistema"
10982 #: modules/demux/ts.c:113
10983 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10986 #: modules/demux/ts.c:115
10987 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10990 #: modules/demux/ts.c:116
10992 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10993 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10996 #: modules/demux/ts.c:120
10997 msgid "Filename of dump"
10998 msgstr "File di dump"
11000 #: modules/demux/ts.c:121
11002 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11003 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11005 #: modules/demux/ts.c:123
11009 #: modules/demux/ts.c:125
11011 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11014 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
11017 #: modules/demux/ts.c:128
11019 msgid "Dump buffer size"
11022 #: modules/demux/ts.c:130
11024 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11025 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11028 #: modules/demux/ts.c:134
11030 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11031 msgstr "MPEG Transport Stream"
11033 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
11035 msgid "clean effects"
11036 msgstr "effetto oscilloscopio"
11038 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
11039 msgid "hearing impaired"
11042 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
11043 msgid "visual impaired commentary"
11046 #: modules/demux/ty.c:70
11048 msgid "TY Stream audio/video demux"
11049 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
11051 #: modules/demux/vobsub.c:50
11053 msgid "Vobsub subtitles parser"
11054 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
11056 #: modules/demux/voc.c:42
11058 msgid "VOC demuxer"
11059 msgstr "Demuxer AAC"
11061 #: modules/demux/wav.c:42
11062 msgid "WAV demuxer"
11063 msgstr "Demuxer WAV"
11065 #: modules/demux/xa.c:42
11068 msgstr "Demuxer AU"
11070 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11071 msgid "Use DVD Menus"
11072 msgstr "Usa menu DVD"
11074 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11075 msgid "BeOS standard API interface"
11076 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11079 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11080 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11083 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11084 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
11085 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
11086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11087 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11088 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11093 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11095 msgid "Preferences"
11096 msgstr "Preferenze"
11098 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11099 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11100 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11106 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11107 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11114 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11116 msgstr "Apri Disco"
11118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11119 msgid "Open Subtitles"
11120 msgstr "Apri Sottotitoli"
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11128 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11130 msgstr "Titolo Precedente"
11132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11134 msgstr "Titolo Successivo"
11136 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11137 msgid "Go to Title"
11138 msgstr "Vai a Titolo"
11140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11141 msgid "Go to Chapter"
11142 msgstr "Vai a Capitolo"
11144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11155 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11156 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11157 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11158 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11171 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11172 msgstr "VLC media player: Apri File media"
11174 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11175 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11176 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
11178 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11179 msgid "Drop files to play"
11180 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11182 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11186 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11191 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11197 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11200 msgstr "Seleziona Tutto"
11202 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11203 msgid "Select None"
11204 msgstr "Seleziona Niente"
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11207 msgid "Sort Reverse"
11208 msgstr "Inverti l'ordine"
11210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11211 msgid "Sort by Name"
11212 msgstr "Ordina per Nome"
11214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11215 msgid "Sort by Path"
11216 msgstr "Ordina per Percorso"
11218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11220 msgstr "Ordine casuale"
11222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11228 msgstr "Rimuovi Tutto"
11230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11232 msgstr "Visualizza"
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11247 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11251 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11252 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11253 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11257 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11259 msgstr "Preimpostati"
11261 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11262 msgid "Show Interface"
11263 msgstr "Mostra Interfaccia"
11265 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11273 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11278 msgid "Vertical Sync"
11279 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11281 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11282 msgid "Correct Aspect Ratio"
11283 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11286 msgid "Stay On Top"
11287 msgstr "Resta in primo piano"
11289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11290 msgid "Take Screen Shot"
11291 msgstr "Screenshot"
11293 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11294 msgid "About VLC media player"
11295 msgstr "Info su VLC media player"
11297 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11299 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11302 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11304 msgid "Compiled by %s"
11307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11310 msgstr "Segnalibri"
11312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11328 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11336 msgstr "Senza Titolo"
11338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11341 msgstr "Ingresso assente"
11343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11346 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11348 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
11349 "funzionare i segnalibri."
11351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11353 msgid "Input has changed"
11354 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11359 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11360 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11362 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
11363 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
11366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11368 msgid "Invalid selection"
11369 msgstr "Inverti selezione"
11371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11372 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11377 msgid "No input found"
11378 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11382 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11384 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
11386 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11388 msgid "Jump To Time"
11391 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11396 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11398 msgid "Jump to time"
11401 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11403 msgstr "Casuale Attivato"
11405 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11407 msgstr "Casuale Disattivato"
11409 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11410 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11413 msgstr "Ripeti un Elemento"
11415 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11416 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11419 msgstr "Ripeti Tutto"
11421 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11422 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11424 msgstr "Non Ripetere"
11426 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11429 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11431 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11433 msgid "Normal Size"
11434 msgstr "Dimensione Normale"
11436 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11438 msgid "Double Size"
11439 msgstr "Dimensione Doppia"
11441 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11442 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11443 msgid "Float on Top"
11444 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11446 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11448 msgid "Fit to Screen"
11449 msgstr "Dimensione Schermo"
11451 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11455 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11456 msgid "Step Forward"
11457 msgstr "Vai Avanti"
11459 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11460 msgid "Step Backward"
11461 msgstr "Vai Indietro"
11463 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11468 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11469 msgid "Fast Forward"
11470 msgstr "Avanti veloce"
11472 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11478 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11482 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11484 msgstr "Doppio passaggio"
11486 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11488 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11490 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11491 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11493 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11495 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11497 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11498 "utilizzare un modello predefinito."
11500 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11502 msgstr "Preamplificazione"
11504 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11505 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11506 msgid "Extended controls"
11507 msgstr "Controlli supplementari"
11509 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11511 msgid "Video filters"
11512 msgstr "Filtri Video"
11514 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11516 msgid "Image adjustment"
11517 msgstr "Regolazione immagine"
11519 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11525 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11527 msgstr "Ulteriori informazioni"
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11537 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11538 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11539 msgid "Psychedelic"
11540 msgstr "Psichedelica"
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11543 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11548 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11550 msgid "General editing filters"
11551 msgstr "Impostazioni generali audio"
11553 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11555 msgid "Distortion filters"
11556 msgstr "Filtro video distorsione"
11558 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11564 msgid "Adds motion blurring to the image"
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11569 msgid "Image clone"
11570 msgstr "Dimensione Immagine"
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11573 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11576 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11578 msgid "Image cropping"
11579 msgstr "Ritaglio automatico"
11581 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11582 msgid "Crops a defined part of the image"
11585 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11587 msgid "Invert colors"
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11591 msgid "Inverts the colors of the image"
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11595 #: modules/video_filter/transform.c:67
11597 msgid "Transformation"
11598 msgstr "Traduzione"
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11601 msgid "Rotates or flips the image"
11604 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11606 msgid "Interactive Zoom"
11607 msgstr "Menu Interfaccia"
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11610 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11613 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11614 msgid "Volume normalization"
11615 msgstr "Normalizzazione del volume"
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11619 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11620 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11622 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11623 msgid "Headphone virtualization"
11624 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11628 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11630 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11633 msgid "Maximum level"
11634 msgstr "Livello massimo"
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11637 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11638 msgid "Restore Defaults"
11639 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11647 msgstr "Saturazione"
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11656 msgid "More Information"
11657 msgstr "Ulteriori informazioni"
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11661 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11662 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11663 "subsections of Video/Filters.\n"
11664 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11665 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11668 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11670 msgid "(no item is being played)"
11671 msgstr "%i elementi nella playlist"
11673 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11678 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11683 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11688 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11690 msgid "Remaining time: %i seconds"
11693 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11694 msgid "Errors and Warnings"
11697 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11702 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11704 msgid "Show Details"
11705 msgstr "Mostra suggerimenti"
11707 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11708 msgid "VLC - Controller"
11709 msgstr "Pannello - VLC"
11711 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11712 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:108
11714 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11715 msgid "VLC media player"
11716 msgstr "VLC media player"
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11719 msgid "Open CrashLog"
11720 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11723 msgid "Check for Update..."
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11727 msgid "Preferences..."
11728 msgstr "Preferenze..."
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11736 msgstr "Nascondi VLC"
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11739 msgid "Hide Others"
11740 msgstr "Nascondi Altre"
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11744 msgstr "Mostra Tutte"
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11748 msgstr "Esci da VLC"
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11755 msgid "Open File..."
11756 msgstr "Apri File..."
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11759 msgid "Quick Open File..."
11760 msgstr "Apri File (semplice)..."
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11763 msgid "Open Disc..."
11764 msgstr "Apri Disco..."
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11767 msgid "Open Network..."
11768 msgstr "Apri Rete..."
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11771 msgid "Open Recent"
11772 msgstr "Apri Recenti"
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11776 msgstr "Cancella Menu"
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11780 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11781 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11802 msgstr "Alza Volume"
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11805 msgid "Volume Down"
11806 msgstr "Abbassa Volume"
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11809 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11810 msgid "Video Device"
11811 msgstr "Periferica video"
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11814 msgid "Minimize Window"
11815 msgstr "Riduci finestra"
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11818 msgid "Close Window"
11819 msgstr "Chiudi finestra"
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11827 msgid "Extended Controls"
11828 msgstr "Controlli supplementari"
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11834 msgid "Information"
11835 msgstr "Traduzione"
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11838 msgid "Bring All to Front"
11839 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11847 msgstr "Leggimi..."
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11850 msgid "Online Documentation"
11851 msgstr "Documentazione Online"
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11854 msgid "Report a Bug"
11855 msgstr "Segnala un errore"
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11858 msgid "VideoLAN Website"
11859 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11865 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11867 msgid "Make a donation"
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11872 msgid "Online Forum"
11873 msgstr "Documentazione Online"
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11877 msgid "Volume: %d%%"
11878 msgstr "Il volume è %d"
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11881 msgid "No CrashLog found"
11882 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11885 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11890 msgid "Embedded video output"
11891 msgstr "uscita video QT Embedded"
11893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11896 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11898 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11899 "come finestra separata."
11901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11902 msgid "Video device"
11903 msgstr "Periferica video"
11905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11907 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11908 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11914 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11915 "is fully transparent."
11917 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11918 "è completamente trasparente."
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11921 msgid "Stretch video to fill window"
11924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11926 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11927 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11931 msgid "Black screens in fullscreen"
11934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11935 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11939 msgid "Use as Desktop Background"
11942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11944 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11945 "with in this mode."
11948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11950 msgid "Remember wizard options"
11951 msgstr "Controlli supplementari"
11953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11954 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11959 msgid "Mac OS X interface"
11960 msgstr "Interfaccia XOSD"
11962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11963 msgid "Quartz video"
11966 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11967 msgid "Open Source"
11968 msgstr "Apri Risorsa"
11970 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11971 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11972 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11974 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11975 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11976 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11977 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11984 msgstr "Sfoglia..."
11986 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11987 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11988 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11991 msgid "Use DVD menus"
11992 msgstr "Usa menu DVD"
11994 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11996 msgid "VIDEO_TS directory"
11997 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11999 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
12004 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12005 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12011 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12012 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12013 msgid "UDP/RTP Multicast"
12014 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12016 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12017 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12019 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12020 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12022 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12023 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12024 msgid "Allow timeshifting"
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12028 msgid "Load subtitles file:"
12029 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12031 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12033 msgid "Settings..."
12034 msgstr "Impostazioni..."
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12038 msgid "Override parametters"
12039 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12041 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12043 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12044 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12048 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12053 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12054 msgid "Subtitles encoding"
12055 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12057 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12059 msgstr "Dimensione carattere"
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12063 msgid "Subtitles alignment"
12064 msgstr "File sottotitoli"
12066 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12068 msgid "Font Properties"
12071 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12073 msgid "Subtitle File"
12074 msgstr "File sottotitoli"
12076 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12077 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12079 msgid "No %@s found"
12080 msgstr "Nessun %@ trovato"
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12083 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12084 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12086 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12088 msgid "Streaming/Saving:"
12091 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12093 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12094 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
12096 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12098 msgid "Display the stream locally"
12099 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
12101 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12102 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12106 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12108 msgid "Dump raw input"
12109 msgstr "Registra l'entrata"
12111 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12113 msgid "Encapsulation Method"
12114 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12116 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12118 msgid "Transcoding options"
12119 msgstr "Opzioni transcodifica"
12121 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12127 msgid "Bitrate (kb/s)"
12128 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12130 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12133 msgstr "Ridimensiona"
12135 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12136 msgid "Stream Announcing"
12137 msgstr "Annunci Trasmissioni"
12139 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12141 msgid "SAP announce"
12142 msgstr "Annunci SAP"
12144 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12145 msgid "RTSP announce"
12146 msgstr "Annunci RTSP"
12148 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12149 msgid "HTTP announce"
12150 msgstr "Annunci HTTP"
12152 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12153 msgid "Export SDP as file"
12154 msgstr "Esporta SDP come file"
12156 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12157 msgid "Channel Name"
12158 msgstr "Nome Canale"
12160 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12164 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12166 msgstr "Registra File"
12168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12176 #: modules/mux/asf.c:50
12180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12182 msgid "Advanced Information"
12183 msgstr "Opzioni Avanzate"
12185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12186 msgid "Read at media"
12189 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12191 msgid "Input bitrate"
12192 msgstr "Interrompi sorgente"
12194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12197 msgstr "Numero demux"
12199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12201 msgid "Stream bitrate"
12202 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12205 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12207 msgid "Decoded blocks"
12210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12212 msgid "Displayed frames"
12215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12217 msgid "Lost frames"
12220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12221 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12224 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12226 msgstr "Trasmissione"
12228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12230 msgid "Sent packets"
12231 msgstr "Raggruppa pacchetti"
12233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12240 msgstr "Campionamento"
12242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12244 msgid "Played buffers"
12245 msgstr "Riproduci velocemente"
12247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12248 msgid "Lost buffers"
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12252 msgid "Save Playlist..."
12253 msgstr "Registra Playlist..."
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12256 msgid "Expand Node"
12259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12261 msgid "Get Stream Information"
12262 msgstr "Metainformazioni"
12264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12266 msgid "Sort Node by Name"
12267 msgstr "Ordina per Nome"
12269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12271 msgid "Sort Node by Author"
12272 msgstr "Ordine per autore"
12274 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12277 msgid "No items in the playlist"
12278 msgstr "%i elementi nella playlist"
12280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12287 msgid "Search in Playlist"
12288 msgstr "Apri Playlist"
12290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12292 msgid "Add Folder to Playlist"
12293 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12297 msgid "File Format:"
12298 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
12300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12302 msgid "Extended M3U"
12303 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
12305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12306 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12311 msgid "%i items in the playlist"
12312 msgstr "%i elementi nella playlist"
12314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12316 msgid "1 item in the playlist"
12317 msgstr "%i elementi nella playlist"
12319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12320 msgid "Save Playlist"
12321 msgstr "Registra Playlist"
12323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12330 msgid "Please enter a name for the new node."
12331 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12334 msgid "Empty Folder"
12337 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12340 msgstr "Azzera Tutto"
12342 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12344 msgid "Reset Preferences"
12345 msgstr "Azzera Preferenze"
12347 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12351 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12354 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12355 "Are you sure you want to continue?"
12357 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
12361 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12362 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12365 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12368 msgid "Select a directory"
12369 msgstr "Scegliere file o directory"
12371 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12373 msgid "Select a file"
12374 msgstr "Seleziona File"
12376 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12382 msgid "Subpicture Filters"
12383 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12393 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12397 msgid "Save settings"
12398 msgstr "Impostazioni filtri video"
12400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12401 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12407 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12410 msgstr "Dimensione Immagine"
12412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12421 msgstr "Posizione del logo"
12423 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12426 msgstr "Dimensione:"
12428 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12435 msgid "Opaqueness:"
12438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12440 msgid "(in pixels)"
12441 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12446 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12459 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12460 #: modules/video_filter/rss.c:63
12465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12466 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12467 #: modules/video_filter/rss.c:64
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12472 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12473 #: modules/video_filter/rss.c:64
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12479 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12480 #: modules/video_filter/rss.c:64
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12485 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12486 #: modules/video_filter/rss.c:64
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12491 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12492 #: modules/video_filter/rss.c:64
12497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12498 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12499 #: modules/video_filter/rss.c:65
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12505 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12506 #: modules/video_filter/rss.c:65
12510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12511 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12512 #: modules/video_filter/rss.c:65
12515 msgstr "Vecchi successi"
12517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12518 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12519 #: modules/video_filter/rss.c:65
12524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12525 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12526 #: modules/video_filter/rss.c:66
12531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12532 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12533 #: modules/video_filter/rss.c:66
12538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12539 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12540 #: modules/video_filter/rss.c:66
12544 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12545 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12546 #: modules/video_filter/rss.c:66
12550 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12551 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12552 #: modules/video_filter/rss.c:66
12557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12558 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12559 #: modules/video_filter/rss.c:67
12563 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12564 msgid "Check for Updates"
12567 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12568 msgid "Download now"
12571 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12572 msgid "Checking for Updates..."
12575 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12577 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12580 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12581 msgid "This version of VLC is outdated."
12584 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12585 msgid "This version of VLC is latest available."
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12589 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12593 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12598 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12603 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12607 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12611 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12617 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12620 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12624 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12625 msgstr "Codec video di destinazione"
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12628 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12632 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12638 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12640 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12644 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12645 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12650 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12655 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12656 "ASF, OGG and RAW)"
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12661 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12665 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12670 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12675 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12676 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12680 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12681 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12685 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12686 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12690 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12691 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12695 msgid "MPEG Program Stream"
12696 msgstr "MPEG Program Stream"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12699 msgid "MPEG Transport Stream"
12700 msgstr "MPEG Transport Stream"
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12703 msgid "MPEG 1 Format"
12704 msgstr "Formato MPEG 1"
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12709 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12710 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12711 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12712 "at http://yourip:8080 by default."
12714 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12715 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12716 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12717 "tuoip:8080 per default."
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12722 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12723 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12724 "generally the most compatible"
12726 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12727 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12732 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12733 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12734 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12735 "at mms://yourip:8080 by default."
12737 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12738 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12739 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12740 "tuoip:8080 per default."
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12744 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12745 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12746 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12747 "encapsulated in HTTP)."
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12751 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12753 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12754 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12758 msgid "Use this to stream to a single computer."
12759 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12764 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12765 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12766 "address beginning with 239.255."
12768 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12769 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12770 "indirizzo che cominci per 239.255."
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12775 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12776 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12777 "but it won't work over the Internet."
12779 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12780 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12781 "computer, ma non funziona su Internet."
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12786 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12788 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12793 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12794 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12795 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12797 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12798 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12799 "computer, ma non funziona su Internet."
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12810 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12811 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12814 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12820 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12821 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12822 "access to more features."
12824 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12825 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12826 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12831 msgid "Stream to network"
12832 msgstr "Trasmettere in rete"
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12836 msgid "Transcode/Save to file"
12837 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12840 msgid "Choose input"
12841 msgstr "Scegli ingresso"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12845 msgid "Choose here your input stream."
12846 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12851 msgid "Select a stream"
12852 msgstr "Seleziona uno stream"
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12856 msgid "Existing playlist item"
12857 msgstr "Elemento playlist esistente"
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12862 msgstr "Sfoglia..."
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12866 msgid "Partial Extract"
12867 msgstr "Estrazione parziale"
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12872 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12873 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12874 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12876 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12877 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12878 "trasmissione di rete UDP.\n"
12879 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12893 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12894 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12898 msgid "Destination"
12899 msgstr "Destinazione"
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12903 msgid "Streaming method"
12904 msgstr "Sistema di trasmissione"
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12908 msgid "Address of the computer to stream to."
12909 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12912 msgid "UDP Unicast"
12913 msgstr "Unicast UDP"
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12916 msgid "UDP Multicast"
12917 msgstr "UDP Multicast"
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12921 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12923 msgstr "Transcodifica"
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12928 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12929 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12931 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12932 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12933 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12937 msgid "Transcode audio"
12938 msgstr "Transcodifica Audio"
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12942 msgid "Transcode video"
12943 msgstr "Transcodifica Video"
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12947 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12953 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12959 msgid "Encapsulation format"
12960 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12965 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12966 "previously chosen settings all formats won't be available."
12968 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
12969 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12973 msgid "Additional streaming options"
12974 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12978 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12980 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12986 msgid "SAP Announce"
12987 msgstr "Annuncio SAP"
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12992 msgid "Local playback"
12993 msgstr "Smette di riprodurre"
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12997 msgid "Additional transcode options"
12998 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13002 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13004 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13009 msgid "Select the file to save to"
13010 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13014 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13024 msgid "Encap. format"
13025 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13030 msgid "Input stream"
13031 msgstr "Interrompi sorgente"
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13035 msgid "Save file to"
13036 msgstr "Registra file"
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13040 msgid "No input selected"
13041 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13045 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13047 "Choose one before going to the next page."
13050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13052 msgid "No valid destination"
13053 msgstr "Destinazione"
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13057 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13060 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13061 "and the help texts in this window."
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13066 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13067 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13069 "Correct your selection and try again."
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13074 msgid "Select the directory to save to"
13075 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13079 msgid "No folder selected"
13080 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13084 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13085 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13089 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13094 msgid "No file selected"
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13098 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13103 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13130 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13135 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13140 msgid "This allows to stream on a network."
13141 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13146 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13147 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13148 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13149 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13151 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
13152 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
13153 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
13154 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13158 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13160 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13165 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13167 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13173 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13174 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13175 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13176 "leave this setting to 1."
13178 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13179 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13180 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13181 "questo parametro a 1."
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13186 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13187 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13188 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13189 "extra interface.\n"
13190 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13191 "name will be used."
13193 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13194 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13195 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13196 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13197 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13198 "utilizzato un titolo di default."
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13202 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13205 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13209 #: modules/gui/ncurses.c:100
13210 msgid "Filebrowser starting point"
13211 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13213 #: modules/gui/ncurses.c:102
13215 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13216 "show you initially."
13218 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13219 "ncurses mostrerà inizialmente."
13221 #: modules/gui/ncurses.c:107
13223 msgid "Ncurses interface"
13224 msgstr "interfaccia ncurses"
13226 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13227 msgid "Autoplay selected file"
13228 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13230 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13231 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13233 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13236 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13237 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13238 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13240 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13245 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13246 msgid "Permissions"
13249 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
13251 msgstr "Dimensione"
13253 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13255 msgstr "Proprietario"
13257 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13261 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13275 msgid "Add to Playlist"
13276 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13288 msgstr "Indirizzo:"
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13328 msgstr "stream out"
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13336 msgstr "Protocollo:"
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13340 msgstr "Transcodifica:"
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13346 msgstr "abilita video"
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13366 msgstr "Frequenza:"
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13369 msgid "Samplerate:"
13370 msgstr "Campionamento:"
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13389 msgid "Decimation:"
13390 msgstr "Decimazione"
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13450 msgstr "Inquadrature"
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13453 msgid "Video Codec:"
13454 msgstr "Codifica video:"
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13485 msgid "Video Bitrate:"
13486 msgstr "Bitrate Video:"
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13489 msgid "Bitrate Tolerance:"
13490 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13493 msgid "Keyframe Interval:"
13494 msgstr "Intervallo keyframe:"
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13497 msgid "Audio Codec:"
13498 msgstr "Codifica audio:"
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13501 msgid "Deinterlace:"
13502 msgstr "Deinterlaccia:"
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13517 msgid "Time To Live (TTL):"
13518 msgstr "Time To Live (TTL):"
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13529 msgid "localhost.localdomain"
13530 msgstr "localhost.localdomain"
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13534 msgstr "239.0.0.42"
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13601 msgid "Audio Bitrate :"
13602 msgstr "Bitrate Audio:"
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13605 msgid "SAP Announce:"
13606 msgstr "Annuncio SAP:"
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13609 msgid "SLP Announce:"
13610 msgstr "Annuncio SLP:"
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13613 msgid "Announce Channel:"
13614 msgstr "Annuncio canale:"
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13626 msgstr " Registra "
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13638 msgstr "Preferenze"
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13642 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13643 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13644 "org/copyleft/gpl.html)."
13646 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13647 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13648 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13651 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13652 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13656 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13657 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13659 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13661 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13662 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13664 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13665 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13666 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13668 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13673 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13674 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13676 msgid "Open directory"
13677 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13679 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13681 msgid "Media Files"
13682 msgstr "Meditativa"
13684 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13686 msgid "Video Files"
13687 msgstr "Filtri Video"
13689 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13691 msgid "Sound Files"
13694 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13696 msgid "PlayList Files"
13699 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13702 msgstr "Tutti i files"
13704 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13706 msgid "Stream information"
13707 msgstr "Metainformazioni"
13709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13711 msgid "Qt interface"
13712 msgstr "interfaccia Qt"
13714 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13715 msgid "Personnalize"
13718 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13723 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13724 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13727 msgstr "Sfoglia..."
13729 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13730 msgid "Very Small)</string>"
13733 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13734 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13735 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13736 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13739 msgstr "Successivo"
13741 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13742 #: modules/misc/win32text.c:77
13746 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13748 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13749 #: modules/misc/win32text.c:77
13753 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13756 msgstr "Luminosità"
13758 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13762 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13767 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13768 msgid "layoutWidget"
13771 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13772 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13773 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13776 msgstr "Spettrometro"
13778 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13779 msgid "QHBoxLayout"
13782 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13787 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13792 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13796 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13797 msgid "alignSubLabel"
13800 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13804 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13808 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13812 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13815 msgstr "Allineamento video"
13817 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13818 msgid "Right)</string>"
13821 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13822 msgid "QToolButton"
13825 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13826 msgid "optionsSubButton"
13829 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13831 msgid "QPushButton"
13834 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13835 msgid "extraAudioButton"
13838 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13843 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13846 msgstr "Vecchi successi"
13848 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13850 msgid "orientation"
13851 msgstr "Ulteriori informazioni"
13853 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13858 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13859 msgid "audioGroupBox"
13862 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13865 msgstr "abilita video"
13867 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13869 msgid "Extra Audio File"
13870 msgstr "Filtri audio"
13872 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13875 msgstr "abilita video"
13877 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13881 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13883 msgid "horizontalLayout_3"
13884 msgstr "Specchia orizzontalmente"
13886 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13887 msgid "audioOpenLabel"
13890 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13893 msgstr "Meditativa"
13895 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13900 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13903 msgstr "Tipo Disco"
13905 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13910 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13911 msgid "Peripheric Path"
13914 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13919 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13921 msgid "Send bitrate"
13922 msgstr "Campionamento"
13924 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13925 msgid "Open a skin file"
13926 msgstr "Apri un file skin"
13928 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13930 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13931 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13933 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13935 msgid "Open playlist"
13936 msgstr "Apri playlist"
13938 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13941 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13943 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13945 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13947 msgid "Save playlist"
13948 msgstr "Registra playlist"
13950 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13951 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13955 msgid "Skin to use"
13958 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13960 msgid "Path to the skin to use."
13961 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13964 msgid "Config of last used skin"
13965 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13969 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13970 "automatically, do not touch it."
13973 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13976 msgid "Systray icon"
13977 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13979 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13980 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13982 msgid "Show a systray icon for VLC"
13983 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13986 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13987 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13989 msgid "Show VLC on the taskbar"
13990 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13993 msgid "Enable transparency effects"
13994 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13998 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13999 "when moving windows does not behave correctly."
14001 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
14002 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
14004 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
14008 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
14009 msgid "Skinnable Interface"
14010 msgstr "Interfaccia skin"
14012 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
14013 msgid "Skins loader demux"
14014 msgstr "Demux caricamento skin"
14016 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14017 msgid "Select skin"
14018 msgstr "Seleziona skin"
14020 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14021 msgid "Open skin..."
14022 msgstr "Apri skin..."
14024 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14028 "(WinCE interface)\n"
14032 "(interfaccia wxWindows)\n"
14035 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
14038 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14041 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
14044 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
14046 msgid "Compiled by "
14049 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
14052 msgstr "Errore: %s "
14054 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
14055 msgid "Based on SVN revision: "
14058 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14061 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14062 "http://www.videolan.org/"
14064 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14065 "http://www.videolan.org/"
14067 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
14071 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14073 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14076 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
14077 "obiettivi predefiniti:"
14079 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14081 msgid "Choose directory"
14082 msgstr "Scelta cartella"
14084 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14086 msgid "Choose file"
14087 msgstr "Scelta file"
14089 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14090 msgid "Embed video in interface"
14091 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
14093 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14095 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14098 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
14099 "come finestra separata."
14101 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14103 msgid "WinCE interface module"
14104 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14106 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14108 msgid "WinCE dialogs provider"
14109 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14112 msgid "Edit bookmark"
14113 msgstr "Modifica segnalibro"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14152 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14157 msgid "Removes the selected bookmarks"
14158 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14162 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14163 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14166 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14171 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14172 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14173 "between these bookmarks"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14177 msgid "You must select two bookmarks"
14178 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14181 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14183 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14187 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14189 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
14190 "funzionare i segnalibri."
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14194 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14195 "bookmarks to keep the same input."
14197 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
14198 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14202 msgid "Input has changed "
14203 msgstr "L'ingresso è cambiato "
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14207 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
14212 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14217 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
14222 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14227 msgid "Stream and Media Info"
14228 msgstr "Info Media..."
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14232 msgid "Advanced information"
14233 msgstr "Opzioni Avanzate"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14245 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14261 msgid "Don't show further errors"
14262 msgstr "Elimina Errori Successivi"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14265 msgid "Playlist item info"
14266 msgstr "Informazioni elemento playlist"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14270 msgid "Save &As..."
14271 msgstr "Salva con Nome..."
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14274 msgid "Save Messages As..."
14275 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14278 msgid "Advanced options..."
14279 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14285 msgid "Advanced options"
14286 msgstr "Opzioni Avanzate"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14299 msgid "Stream/Save"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14304 msgid "Use VLC as a stream server"
14305 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14308 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14309 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14314 msgstr "Errore: %s"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14319 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14320 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14323 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14324 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14328 msgid "Use a subtitles file"
14329 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14333 msgid "Use an external subtitles file."
14334 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14338 msgid "Advanced Settings..."
14339 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14347 msgid "DVD (menus)"
14348 msgstr "DVD (menu)"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14352 msgstr "Tipo Disco"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14355 msgid "Probe Disc(s)"
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14360 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14361 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14362 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14363 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14364 "parameter ranges are set based on media we find."
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14369 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14370 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14378 msgid "DVD device to use"
14379 msgstr "Periferica DVD"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14383 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14384 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14390 msgid "CD-ROM device to use"
14391 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14395 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14396 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14400 msgid "Open subtitles file"
14401 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14405 msgid "Title number."
14406 msgstr "Numero tuner"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14410 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14411 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14416 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14420 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14424 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14429 msgid "Track number."
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14434 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14435 "subtitle will be shown."
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14440 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14445 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14446 "given, then all tracks are played."
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14450 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14459 msgid "&Simple Add File..."
14460 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14463 msgid "Add &Directory..."
14464 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14468 msgid "&Add URL..."
14469 msgstr "&Aggiungi MRL..."
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14473 msgid "Services Discovery"
14474 msgstr "Directory sorgente"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14477 msgid "&Open Playlist..."
14478 msgstr "Apri Playlist..."
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14481 msgid "&Save Playlist..."
14482 msgstr "Registra Playlist..."
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14486 msgid "Sort by &Title"
14487 msgstr "Ordine per titolo"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14491 msgid "&Reverse Sort by Title"
14492 msgstr "Ordine inverso per titolo"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14513 msgstr "&Selezione"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14517 msgid "&View items"
14518 msgstr "Filtri Video"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14521 msgid "Play this Branch"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14528 msgstr "Preparatore"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14531 msgid "Sort this Branch"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14537 msgstr "Informazioni"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14542 msgstr "Codifica audio"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14546 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14554 msgid "%i items in playlist"
14555 msgstr "%i elementi nella playlist"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14559 msgid "XSPF playlist"
14560 msgstr "Registra playlist"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14563 msgid "Playlist is empty"
14564 msgstr "La Playlist è vuota"
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14568 msgstr "Non è possibile registrare"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14573 msgstr "Livello massimo"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14576 msgid "Please enter node name"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14592 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14593 "Are you sure you want to continue?"
14595 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14613 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14614 "\" can be modified."
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14618 msgid "Stream output MRL"
14619 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14624 msgstr "Apri obiettivo:"
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14628 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14629 "by adjusting the stream settings."
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14635 msgstr "URL uscita"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14638 msgid "Play locally"
14639 msgstr "Riproduci localmente"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14646 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14657 msgstr "Informazioni Gruppo"
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14660 msgid "Channel name"
14661 msgstr "Nome canale"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14665 msgid "Select all elementary streams"
14666 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14669 msgid "Video codec"
14670 msgstr "Codifica video"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14673 msgid "Audio codec"
14674 msgstr "Codifica audio"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14678 msgid "Subtitles codec"
14679 msgstr "Codifica sottotitoli"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14683 msgid "Subtitles overlay"
14684 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14688 msgstr "Registra file"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14691 msgid "Subtitle options"
14692 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14695 msgid "Subtitles file"
14696 msgstr "File sottotitoli"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14701 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14703 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14707 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14708 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14720 msgid "Check for updates"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14726 "Available updates and related downloads.\n"
14727 "(Double click on a file to download it)\n"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14732 msgid "Save file..."
14733 msgstr "Registra file"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14746 msgid "Load Configuration"
14747 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14751 msgid "Save Configuration"
14752 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14755 msgid "New broadcast"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14767 msgstr "URL uscita"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14776 msgstr "Campionamento"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14781 msgstr "Sorgente ES"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14785 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14786 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14790 msgid "Use this to stream on a network."
14791 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14795 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14796 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14801 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14802 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14804 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14805 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14806 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14810 msgid "Use this to stream on a network"
14811 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14816 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14817 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14819 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14820 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14822 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14823 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14824 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14825 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14828 msgid "You must choose a stream"
14829 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14833 msgid "Unable to find playlist"
14834 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14839 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14840 "ending times (in seconds).\n"
14842 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14843 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14845 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14846 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14847 "trasmissione di rete UDP.\n"
14848 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14853 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14854 "the container format, proceed to the next page."
14856 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14857 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14858 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14862 msgid "Transcode video (if available)"
14863 msgstr "Transcodifica Video"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14868 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14871 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14876 msgid "Transcode audio (if available)"
14877 msgstr "Transcodifica Audio"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14882 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14885 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14890 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14891 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14895 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14896 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14900 msgid "Please enter an address"
14901 msgstr "Inserire un indirizzo"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14906 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14907 "choices, some formats might not be available."
14909 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14910 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14914 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14916 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14920 msgid "You must choose a file to save to"
14921 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14925 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14927 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14932 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14933 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14934 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14937 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14938 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14939 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14940 "questo parametro a 1."
14942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14945 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14946 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14947 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14948 "extra interface.\n"
14949 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14950 "default name will be used."
14952 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14953 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14954 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14955 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14956 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14957 "utilizzato un titolo di default."
14959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14960 msgid "More information"
14961 msgstr "Ulteriori informazioni"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14965 msgid "Save to file"
14966 msgstr "Registra file"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14971 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14972 "correlated their movement will be."
14974 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14975 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14976 "correlazione del movimento delle bande."
14978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14979 msgid "Creates several clones of the image"
14982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14985 msgstr "Distorsione"
14987 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14989 msgid "Adds distortion effects"
14990 msgstr "Selezionare effetto"
14992 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14994 msgid "Image inversion"
14995 msgstr "Dimensione Immagine"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
15001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
15005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15006 msgid "Magnifies part of the image"
15009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15010 msgid "Video Options"
15011 msgstr "Impostazioni Video"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15014 msgid "Aspect Ratio"
15015 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15019 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15020 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
15022 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15025 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15026 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15028 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
15029 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
15031 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15033 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15035 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
15036 "volte. L'effetto sarà più marcato."
15038 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15042 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15047 msgstr "Preamplificazione"
15049 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15052 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15053 "these settings to take effect.\n"
15055 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15056 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15057 "Video Filter Module inside the preferences."
15059 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
15060 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
15061 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
15062 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
15063 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
15064 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
15066 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
15069 msgstr "Interrompi"
15071 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15076 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15081 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15086 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
15088 msgid "Previous track"
15089 msgstr "Capitolo Precedente"
15091 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
15094 msgstr "Traccia video"
15096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
15097 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15098 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
15101 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15102 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
15106 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15107 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
15110 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15111 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
15113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
15114 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15115 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
15117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15119 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15120 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
15122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
15123 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15124 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
15126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15127 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15128 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
15130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15131 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15132 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
15134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
15135 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15136 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
15138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
15140 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15141 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
15143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15144 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
15149 msgstr "Info su..."
15151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
15152 msgid "Check for Updates..."
15155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15161 msgstr "&Visualizza"
15163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15165 msgstr "Impo&stazioni"
15167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15176 msgid "&Navigation"
15177 msgstr "&Navigazione"
15179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15186 msgid "Embedded playlist"
15187 msgstr "Apri playlist"
15189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15190 msgid "Previous playlist item"
15191 msgstr "Elemento playlist precedente"
15193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15194 msgid "Next playlist item"
15195 msgstr "Elemento playlist successivo"
15197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15198 msgid "Play slower"
15199 msgstr "Riproduci lentamente"
15201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15202 msgid "Play faster"
15203 msgstr "Riproduci velocemente"
15205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15207 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15208 msgstr "Interfaccia estesa"
15210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15212 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15213 msgstr "Segnali&bri..."
15215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15217 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15218 msgstr "Preferenze..."
15220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15223 " (wxWidgets interface)\n"
15226 " (interfaccia wxWindows)\n"
15229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15231 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15232 "http://www.videolan.org/\n"
15235 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
15236 "http://www.videolan.org/\n"
15239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15242 msgstr "Info su %s"
15244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15246 msgid "Show/Hide Interface"
15247 msgstr "Mostra Interfaccia"
15249 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15250 msgid "Quick &Open File..."
15251 msgstr "&Apri File (semplice)..."
15253 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15254 msgid "Open &File..."
15255 msgstr "Apri &File..."
15257 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15259 msgid "Open D&irectory..."
15260 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15262 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15263 msgid "Open &Disc..."
15264 msgstr "Apri &Disco..."
15266 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15267 msgid "Open &Network Stream..."
15268 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
15270 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15271 msgid "Open &Capture Device..."
15272 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
15274 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15275 msgid "Media &Info..."
15276 msgstr "&Info Media..."
15278 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15279 msgid "&Messages..."
15280 msgstr "&Messaggi..."
15282 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15283 msgid "&Preferences..."
15284 msgstr "&Preferenze..."
15286 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15290 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15291 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15295 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15298 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15300 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15304 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15306 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15307 msgstr "Codec video di destinazione"
15309 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15310 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15313 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15314 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15317 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15318 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15321 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15323 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15324 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15326 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15328 msgid "RTP Unicast"
15329 msgstr "Unicast UDP"
15331 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15333 msgid "Stream to a single computer."
15334 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
15336 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15338 msgid "RTP Multicast"
15339 msgstr "UDP/RTP Multicast"
15341 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15344 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15345 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15346 "work over the Internet."
15348 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
15349 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15350 "computer, ma non funziona su Internet."
15352 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15355 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15356 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15359 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15360 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15361 "indirizzo che cominci per 239.255."
15363 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15366 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15367 "needs to send the stream several times."
15369 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
15370 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15372 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15375 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15376 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15377 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15378 "at http://yourip:8080 by default."
15380 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15381 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15382 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15383 "tuoip:8080 per default."
15385 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15387 msgid "Bookmarks dialog"
15388 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15390 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15392 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15393 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15395 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15397 msgid "Extended GUI"
15398 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
15400 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15402 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15405 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15410 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15412 msgid "Minimal interface"
15413 msgstr "Interfaccia skin"
15415 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15416 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15419 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15421 msgid "Size to video"
15422 msgstr "Time to live"
15424 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15425 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15428 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15430 msgid "Show labels in toolbar"
15431 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
15433 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15435 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15436 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15438 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15440 msgid "Playlist view"
15443 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15445 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15446 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15447 "with less features). You can select which one will be available on the "
15448 "toolbar (or both)."
15451 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15455 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15459 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15461 msgid "wxWidgets interface module"
15462 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15464 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15466 msgid "last config"
15467 msgstr "Azzera file di configurazione"
15469 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15471 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15472 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
15474 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15479 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15481 msgid "Folder meta data"
15482 msgstr "Informazioni titolo"
15484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15489 msgid "Classic rock"
15490 msgstr "Rock Classico"
15492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15526 msgstr "Vecchi successi"
15528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15542 msgstr "Commerciale"
15544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15545 msgid "Alternative"
15546 msgstr "Alternativa"
15548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15549 msgid "Death metal"
15550 msgstr "Death metal"
15552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15558 msgstr "Colonna sonora"
15560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15561 msgid "Euro-Techno"
15562 msgstr "Euro-Techno"
15564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15589 msgid "Instrumental"
15590 msgstr "Strumentale"
15592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15617 msgid "Alternative rock"
15618 msgstr "Rock alternativo"
15620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15638 msgstr "Meditativa"
15640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15641 msgid "Instrumental pop"
15642 msgstr "Pop Strumentale"
15644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15645 msgid "Instrumental rock"
15646 msgstr "Rock Strumentale"
15648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15661 msgid "Techno-Industrial"
15662 msgstr "Techno-comerciale"
15664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15666 msgstr "Elettronica"
15668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15681 msgid "Southern rock"
15682 msgstr "Rock meridionale"
15684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15701 msgid "Christian rap"
15702 msgstr "Rap cristiano"
15704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15713 msgid "Native American"
15714 msgstr "Indiani d'America"
15716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15730 msgstr "Musiche TV"
15732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15734 msgstr "Trailer film"
15736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15765 msgid "Rock & roll"
15766 msgstr "Rock and roll"
15768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15772 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15774 msgid "ID3 tags parser"
15775 msgstr "Interprete DTS"
15777 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15779 msgid "MusicBrainz"
15782 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15784 msgid "MusicBrainz meta data"
15785 msgstr "Informazioni descrizione"
15787 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15788 msgid "The username of your last.fm account"
15791 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15792 msgid "The password of your last.fm account"
15795 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15797 msgid "Audioscrobbler"
15798 msgstr "Codifica audio"
15800 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15801 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15804 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15805 msgid "last.fm username not set"
15808 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15810 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15811 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15814 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15815 msgid "Bad last.fm Username"
15818 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15819 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15822 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15823 msgid "Dummy image chroma format"
15824 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15828 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15829 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15831 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15832 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15836 msgid "Save raw codec data"
15837 msgstr "Registra dati codec"
15839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15842 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15845 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15846 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15848 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15850 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15851 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15852 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15854 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15855 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15856 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15859 msgid "Dummy interface function"
15860 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15864 msgid "Dummy Interface"
15865 msgstr "Interfaccia"
15867 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15868 msgid "Dummy access function"
15869 msgstr "Funzione accesso dummy"
15871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15872 msgid "Dummy demux function"
15873 msgstr "Funzione demux dummy"
15875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15877 msgid "Dummy decoder"
15878 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15880 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15881 msgid "Dummy decoder function"
15882 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15884 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15885 msgid "Dummy encoder function"
15886 msgstr "Funzione codifica dummy"
15888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15889 msgid "Dummy audio output function"
15890 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15893 msgid "Dummy video output function"
15894 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15898 msgid "Dummy Video output"
15899 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15901 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15902 msgid "Dummy font renderer function"
15903 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15905 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15906 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15907 #: modules/video_filter/rss.c:182
15911 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15913 msgid "Filename for the font you want to use"
15914 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
15916 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15917 msgid "Font size in pixels"
15918 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15920 #: modules/misc/freetype.c:86
15923 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15924 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15927 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15928 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15930 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15931 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15935 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15937 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15938 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15941 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15942 msgid "Text default color"
15945 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15947 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15948 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15949 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15950 "(red + green), #FFFFFF = white"
15953 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15955 msgid "Relative font size"
15956 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15958 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15960 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15961 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15964 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15966 msgstr "Più piccolo"
15968 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15972 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15974 msgstr "Più grande"
15976 #: modules/misc/freetype.c:107
15978 msgid "Use YUVP renderer"
15979 msgstr "Rendering diretto"
15981 #: modules/misc/freetype.c:108
15983 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15984 "you want to encode into DVB subtitles"
15987 #: modules/misc/freetype.c:110
15989 msgid "Font Effect"
15992 #: modules/misc/freetype.c:111
15994 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15998 #: modules/misc/freetype.c:119
16001 msgstr "Vai Indietro"
16003 #: modules/misc/freetype.c:119
16006 msgstr "Vecchi successi"
16008 #: modules/misc/freetype.c:120
16010 msgid "Fat Outline"
16011 msgstr "Bilineare rapido"
16013 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16015 msgid "Text renderer"
16016 msgstr "Rendering diretto"
16018 #: modules/misc/freetype.c:133
16020 msgid "Freetype2 font renderer"
16021 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
16023 #: modules/misc/gnutls.c:63
16024 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16027 #: modules/misc/gnutls.c:65
16029 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16030 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16033 #: modules/misc/gnutls.c:69
16034 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16037 #: modules/misc/gnutls.c:71
16039 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16040 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16043 #: modules/misc/gnutls.c:74
16044 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16047 #: modules/misc/gnutls.c:76
16050 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16052 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
16054 #: modules/misc/gnutls.c:79
16055 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16058 #: modules/misc/gnutls.c:81
16060 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16061 "approved Certification Authority)."
16064 #: modules/misc/gnutls.c:84
16065 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16068 #: modules/misc/gnutls.c:86
16070 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16074 #: modules/misc/gnutls.c:91
16075 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16078 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16079 msgid "Gtk+ GUI helper"
16080 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
16082 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
16086 #: modules/misc/logger.c:118
16088 msgstr "Formato rapporto"
16090 #: modules/misc/logger.c:120
16093 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16094 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16096 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
16099 #: modules/misc/logger.c:124
16101 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16104 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
16107 #: modules/misc/logger.c:129
16111 #: modules/misc/logger.c:130
16113 msgid "File logging"
16114 msgstr "Interfaccia file resoconti"
16116 #: modules/misc/logger.c:136
16117 msgid "Log filename"
16118 msgstr "File di log"
16120 #: modules/misc/logger.c:136
16121 msgid "Specify the log filename."
16122 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
16124 #: modules/misc/logger.c:141
16126 msgid "RRD output file"
16127 msgstr "File in uscita"
16129 #: modules/misc/logger.c:142
16130 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16133 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16134 msgid "AltiVec memcpy"
16135 msgstr "AlitVec memcpy"
16137 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16138 msgid "libc memcpy"
16139 msgstr "libc memcpy"
16141 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16142 msgid "3D Now! memcpy"
16143 msgstr "3D Now! memcpy"
16145 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16147 msgstr "MMX memcpy"
16149 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16150 msgid "MMX EXT memcpy"
16151 msgstr "MMX EXT memcpy"
16153 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
16155 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16156 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
16158 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
16160 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16161 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
16163 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16165 msgid "Growl server"
16166 msgstr "Nessun server"
16168 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16170 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16171 "notifications are sent locally."
16174 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16176 msgid "Growl password"
16177 msgstr "Password FTP"
16179 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16180 msgid "Growl password on the server."
16183 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16185 msgid "Growl UDP port"
16188 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16190 msgid "Growl UDP port on the server."
16193 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16194 msgid "Growl Notification Plugin"
16197 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16198 #: modules/misc/notify/notify.c:136
16201 msgstr "Senza Titolo"
16203 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16204 msgid "(no artist)"
16207 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16211 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16212 msgid "MSN Title format string"
16215 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16217 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16218 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16221 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16223 msgid "MSN Now-Playing"
16226 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16228 msgid "Timeout (ms)"
16231 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16232 msgid "How long the notification will be displayed "
16235 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16239 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16240 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16243 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16248 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16253 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16254 msgid "Flip vertical position"
16255 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
16257 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16259 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16261 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
16263 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16264 msgid "Vertical offset"
16265 msgstr "Offset verticale"
16267 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16269 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16270 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16273 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16274 msgid "Shadow offset"
16275 msgstr "Scostamento ombra"
16277 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16279 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16282 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16284 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16285 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
16287 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16289 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16290 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
16292 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16293 msgid "XOSD interface"
16294 msgstr "Interfaccia XOSD"
16296 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16297 msgid "M3U playlist exporter"
16298 msgstr "Esportare playlist M3U"
16300 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16301 msgid "Old playlist exporter"
16302 msgstr "Esportare vecchia playlist"
16304 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16306 msgid "XSPF playlist export"
16307 msgstr "Esportare playlist M3U"
16309 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16311 msgid "HAL devices detection"
16312 msgstr "Rimuovi selezione"
16314 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16315 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16316 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
16318 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16320 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16321 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16323 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
16324 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
16326 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16327 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16328 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
16330 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16334 #: modules/misc/rtsp.c:49
16336 msgid "RTSP host address"
16337 msgstr "Indirizzo host"
16339 #: modules/misc/rtsp.c:52
16342 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16343 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16344 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16345 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16346 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
16348 #: modules/misc/rtsp.c:57
16350 msgid "Maximum number of connections"
16351 msgstr "Numero di cloni"
16353 #: modules/misc/rtsp.c:58
16355 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16356 "0 means no limit."
16359 #: modules/misc/rtsp.c:61
16360 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16363 #: modules/misc/rtsp.c:64
16366 msgstr "Server VoD RTSP"
16368 #: modules/misc/rtsp.c:65
16369 msgid "RTSP VoD server"
16370 msgstr "Server VoD RTSP"
16372 #: modules/misc/screensaver.c:81
16373 msgid "X Screensaver disabler"
16374 msgstr "Disabilita X Screensaver"
16376 #: modules/misc/svg.c:66
16377 msgid "SVG template file"
16378 msgstr "File di modello SVG"
16380 #: modules/misc/svg.c:67
16382 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16384 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
16386 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16388 msgid "Playlist stress tests"
16389 msgstr "La Playlist è vuota"
16391 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16392 msgid "C module that does nothing"
16393 msgstr "Modulo C che non fa niente"
16395 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16396 msgid "Miscellaneous stress tests"
16397 msgstr "Diversi test di carico"
16399 #: modules/misc/win32text.c:58
16402 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16403 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16406 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
16407 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
16409 #: modules/misc/win32text.c:91
16411 msgid "Win32 font renderer"
16412 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
16414 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16415 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16418 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16420 msgid "Simple XML Parser"
16421 msgstr "Ignora i tag id3"
16423 #: modules/mux/asf.c:49
16424 msgid "Title to put in ASF comments."
16427 #: modules/mux/asf.c:51
16429 msgid "Author to put in ASF comments."
16430 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
16432 #: modules/mux/asf.c:53
16434 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16436 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
16438 #: modules/mux/asf.c:54
16442 #: modules/mux/asf.c:55
16443 msgid "Comment to put in ASF comments."
16446 #: modules/mux/asf.c:57
16448 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16450 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
16452 #: modules/mux/asf.c:58
16454 msgid "Packet Size"
16455 msgstr "Copy packetizer"
16457 #: modules/mux/asf.c:59
16458 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16461 #: modules/mux/asf.c:62
16465 #: modules/mux/asf.c:540
16466 msgid "Unknown Video"
16467 msgstr "Video Sconosciuto"
16469 #: modules/mux/avi.c:44
16473 #: modules/mux/dummy.c:41
16474 msgid "Dummy/Raw muxer"
16475 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16477 #: modules/mux/mp4.c:45
16479 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16480 msgstr "Crea file di avvio rapido"
16482 #: modules/mux/mp4.c:47
16485 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16486 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16489 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
16490 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
16491 "file in anteprima durante il download."
16493 #: modules/mux/mp4.c:57
16494 msgid "MP4/MOV muxer"
16495 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16497 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16498 msgid "DTS delay (ms)"
16499 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
16501 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16504 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16505 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16506 "inside the client decoder."
16508 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16509 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16510 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16513 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16514 msgid "PES maximum size"
16517 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16518 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16521 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16532 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16535 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
16538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16544 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16545 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16554 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16555 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16563 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16564 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16573 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16574 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16583 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16584 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16588 msgid "PMT Program numbers"
16591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16593 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16598 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16603 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16608 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16613 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16619 msgid "Set PID to ID of ES"
16620 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16624 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16625 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16630 msgid "Data alignment"
16631 msgstr "Allineamento video"
16633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16635 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16636 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16640 msgid "Shaping delay (ms)"
16641 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16646 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16647 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16648 "especially for reference frames."
16650 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16651 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16652 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16655 msgid "Use keyframes"
16656 msgstr "Usa immagini chiave"
16658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16660 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16661 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16662 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16663 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16664 "the biggest frames in the stream."
16666 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16667 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16668 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16669 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16670 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16674 msgid "PCR delay (ms)"
16675 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16680 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16681 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16683 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16684 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16687 msgid "Minimum B (deprecated)"
16690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16691 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16695 msgid "Maximum B (deprecated)"
16698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16701 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16702 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16703 "inside the client decoder."
16705 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16706 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16707 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16711 msgid "Crypt audio"
16712 msgstr "Crittazione audio"
16714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16715 msgid "Crypt audio using CSA"
16716 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16720 msgid "Crypt video"
16721 msgstr "Crittazione audio"
16723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16725 msgid "Crypt video using CSA"
16726 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16730 msgstr "Chiave CSA"
16732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16735 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16737 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16738 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16741 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16746 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16747 "header from the value before encrypting. "
16750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16751 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16752 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16754 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16755 msgid "Multipart separator string"
16758 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16760 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16761 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16764 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16766 msgid "Multipart JPEG muxer"
16767 msgstr "Muxer jpeg multipart"
16769 #: modules/mux/ogg.c:50
16771 msgid "Ogg/OGM muxer"
16772 msgstr "Muxer ogg/ogm"
16774 #: modules/mux/wav.c:42
16778 #: modules/packetizer/copy.c:43
16779 msgid "Copy packetizer"
16780 msgstr "Copy packetizer"
16782 #: modules/packetizer/h264.c:48
16784 msgid "H.264 video packetizer"
16785 msgstr "Incapsulazione video H264"
16787 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16788 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16789 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16791 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16792 msgid "MPEG4 video packetizer"
16793 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16795 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16797 msgid "Sync on Intra Frame"
16798 msgstr "Mostra Interfaccia"
16800 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16802 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16803 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16806 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16807 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16808 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16810 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16811 msgid "Bonjour services"
16814 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16818 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16819 msgid "DAAP shares"
16822 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16824 msgid "DAAP access"
16827 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16828 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16829 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16832 msgstr "Periferica"
16834 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16835 msgid "Podcast URLs list"
16838 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16839 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16842 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16847 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16848 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16853 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16854 msgid "SAP multicast address"
16855 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16857 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16859 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16860 "However, you can specify a specific address."
16863 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16866 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16868 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16870 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16871 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16873 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16876 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16878 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16880 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16881 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16883 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16884 msgid "IPv6 SAP scope"
16885 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16887 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16889 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16890 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
16892 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16893 msgid "SAP timeout (seconds)"
16894 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16896 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16899 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16901 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16902 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16904 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16906 msgid "Try to parse the announce"
16907 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
16909 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16912 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16913 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16915 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16916 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16918 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16920 msgid "SAP Strict mode"
16921 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16923 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16925 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16928 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
16931 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16933 msgid "Use SAP cache"
16934 msgstr "Usa una cache per SAP"
16936 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16938 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16939 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16942 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16944 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16948 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16950 msgid "SAP Announcements"
16951 msgstr "Annuncio SAP"
16953 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16954 msgid "SDP file parser for UDP"
16957 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16959 msgid "SAP sessions"
16960 msgstr "URL della sessione"
16962 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16965 msgstr "URL della sessione"
16967 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16972 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16977 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16978 msgid "Shoutcast radio listings"
16979 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16981 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16983 msgid "Shoutcast TV listings"
16984 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16986 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16988 msgid "Shoutcast TV"
16991 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16992 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16995 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16996 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16999 #: modules/stream_out/bridge.c:38
17001 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17002 "this stream later."
17005 #: modules/stream_out/bridge.c:42
17007 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17008 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17009 "need to raise caching values."
17012 #: modules/stream_out/bridge.c:46
17016 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17018 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17019 "IDs bridge_in will register."
17022 #: modules/stream_out/bridge.c:59
17025 msgstr "Luminosità"
17027 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17029 msgid "Bridge stream output"
17030 msgstr "Trasmissione in uscita file"
17032 #: modules/stream_out/bridge.c:62
17036 #: modules/stream_out/bridge.c:73
17040 #: modules/stream_out/description.c:48
17041 msgid "Description stream output"
17042 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
17044 #: modules/stream_out/display.c:38
17045 msgid "Enable/disable audio rendering."
17046 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
17048 #: modules/stream_out/display.c:40
17049 msgid "Enable/disable video rendering."
17050 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
17052 #: modules/stream_out/display.c:42
17053 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17054 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
17056 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17061 #: modules/stream_out/display.c:51
17062 msgid "Display stream output"
17063 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
17065 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
17066 msgid "Duplicate stream output"
17067 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
17069 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17070 msgid "Output access method"
17071 msgstr "Metodi d'uscita"
17073 #: modules/stream_out/es.c:40
17075 msgid "This is the default output access method that will be used."
17076 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17078 #: modules/stream_out/es.c:42
17079 msgid "Audio output access method"
17080 msgstr "Modulo uscita audio"
17082 #: modules/stream_out/es.c:44
17084 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17086 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
17088 #: modules/stream_out/es.c:45
17089 msgid "Video output access method"
17090 msgstr "Metodo uscita video"
17092 #: modules/stream_out/es.c:47
17094 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17096 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
17099 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17100 msgid "Output muxer"
17101 msgstr "Muxer uscita"
17103 #: modules/stream_out/es.c:51
17105 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17106 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17108 #: modules/stream_out/es.c:52
17109 msgid "Audio output muxer"
17110 msgstr "Muxer uscita audio"
17112 #: modules/stream_out/es.c:54
17114 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17116 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
17118 #: modules/stream_out/es.c:55
17119 msgid "Video output muxer"
17120 msgstr "Muxer uscita video"
17122 #: modules/stream_out/es.c:57
17124 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17126 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
17128 #: modules/stream_out/es.c:59
17130 msgstr "URL uscita"
17132 #: modules/stream_out/es.c:61
17134 msgid "This is the default output URI."
17135 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17137 #: modules/stream_out/es.c:62
17138 msgid "Audio output URL"
17139 msgstr "URL uscita audio"
17141 #: modules/stream_out/es.c:64
17143 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17145 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
17146 "Per esempio :0.1."
17148 #: modules/stream_out/es.c:65
17149 msgid "Video output URL"
17150 msgstr "URL uscita video"
17152 #: modules/stream_out/es.c:67
17154 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17155 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17157 #: modules/stream_out/es.c:76
17158 msgid "Elementary stream output"
17159 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
17161 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17163 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17166 #: modules/stream_out/gather.c:40
17167 msgid "Gathering stream output"
17168 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
17170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17171 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17172 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
17174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17176 msgid "Sample aspect ratio"
17177 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
17179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17180 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17181 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
17183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17185 msgid "Mosaic bridge"
17186 msgstr "Allineamento video"
17188 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17190 msgid "Mosaic bridge stream output"
17191 msgstr "Trasmissione in uscita file"
17193 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17194 msgid "This is the output URL that will be used."
17197 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17201 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17204 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17205 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17206 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17207 "SDP to be announced via SAP."
17209 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
17210 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
17211 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
17214 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17218 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17221 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17222 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17223 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
17225 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17226 msgid "Session name"
17227 msgstr "Nome della sessione"
17229 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17232 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17234 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17236 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17237 msgid "Session description"
17238 msgstr "Descrizione sessione"
17240 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17243 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17244 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17246 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
17248 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17249 msgid "Session URL"
17250 msgstr "URL della sessione"
17252 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17254 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17255 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17256 "(Session Descriptor)."
17259 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17260 msgid "Session email"
17261 msgstr "E-mail della sessione"
17263 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17265 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17266 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17269 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17271 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17273 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
17276 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17278 msgstr "Porta audio"
17280 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17283 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17284 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
17286 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17288 msgstr "Porta video"
17290 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17293 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17294 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
17296 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17298 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17299 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
17301 #: modules/stream_out/rtp.c:96
17305 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17307 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17308 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
17310 #: modules/stream_out/rtp.c:107
17311 msgid "RTP stream output"
17312 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
17314 #: modules/stream_out/standard.c:42
17315 msgid "This is the output access method that will be used."
17318 #: modules/stream_out/standard.c:46
17320 msgid "This is the muxer that will be used."
17321 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
17323 #: modules/stream_out/standard.c:47
17325 msgid "Output destination"
17326 msgstr "Destinazione output"
17328 #: modules/stream_out/standard.c:50
17330 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17332 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
17335 #: modules/stream_out/standard.c:53
17338 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17339 "you choose to use SAP."
17341 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
17344 #: modules/stream_out/standard.c:56
17346 msgid "Session groupname"
17347 msgstr "Nome della sessione"
17349 #: modules/stream_out/standard.c:58
17352 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17353 "if you choose to use SAP."
17354 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
17356 #: modules/stream_out/standard.c:61
17357 msgid "SAP announcing"
17358 msgstr "Annunci SAP"
17360 #: modules/stream_out/standard.c:62
17362 msgid "Announce this session with SAP."
17363 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
17365 #: modules/stream_out/standard.c:70
17370 #: modules/stream_out/standard.c:71
17371 msgid "Standard stream output"
17372 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
17374 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17379 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17381 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17382 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
17384 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17386 msgstr "Dimensioni"
17388 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17389 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17390 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
17392 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17394 msgid "Aspect ratio"
17395 msgstr "Rapporto dimensioni"
17397 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17398 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17399 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
17401 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17403 msgid "Command UDP port"
17404 msgstr "Comando porta UDP"
17406 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17407 msgid "UDP port to listen to for commands."
17408 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
17410 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17414 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17415 msgid "Initial command to execute."
17416 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
17418 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17422 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17424 msgid "Number of P frames between two I frames."
17425 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17427 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17429 msgid "Quantizer scale"
17430 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17432 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17434 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17435 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
17437 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17440 msgstr "Azzera audio"
17442 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17443 msgid "Mute audio when command is not 0."
17444 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
17446 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17448 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17449 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17451 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17452 msgid "Video encoder"
17453 msgstr "Codifica video"
17455 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17458 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17461 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
17464 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17465 msgid "Destination video codec"
17466 msgstr "Codec video di destinazione"
17468 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17470 msgid "This is the video codec that will be used."
17471 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17473 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17474 msgid "Video bitrate"
17475 msgstr "Bitrate video"
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17479 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17480 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17483 msgid "Video scaling"
17484 msgstr "Ridimensionamento video"
17486 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17487 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17490 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17491 msgid "Video frame-rate"
17492 msgstr "Frame-rate video"
17494 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17496 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17497 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
17499 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17501 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17502 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17504 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17506 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17507 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17509 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17511 msgid "Maximum video width"
17512 msgstr "Massima larghezza video"
17514 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17516 msgid "Maximum output video width."
17517 msgstr "Ampiezza video"
17519 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17521 msgid "Maximum video height"
17522 msgstr "Massima altezza video"
17524 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17526 msgid "Maximum output video height."
17527 msgstr "Altezza video"
17529 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17531 msgid "Video filter"
17532 msgstr "Filtri Video"
17534 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17536 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17537 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17540 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17542 msgid "Video crop (top)"
17543 msgstr "Taglia immagini in alto"
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17546 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17549 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17551 msgid "Video crop (left)"
17552 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17554 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17555 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17558 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17560 msgid "Video crop (bottom)"
17561 msgstr "Taglia immagini in basso"
17563 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17564 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17567 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17569 msgid "Video crop (right)"
17570 msgstr "Taglia immagini a destra"
17572 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17573 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17576 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17578 msgid "Video padding (top)"
17579 msgstr "Taglia immagini in alto"
17581 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17582 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17585 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17587 msgid "Video padding (left)"
17588 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17590 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17591 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17594 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17596 msgid "Video padding (bottom)"
17597 msgstr "Taglia immagini in basso"
17599 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17600 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17603 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17605 msgid "Video padding (right)"
17606 msgstr "Taglia immagini a destra"
17608 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17609 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17612 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17614 msgid "Video canvas width"
17615 msgstr "Ampiezza video"
17617 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17618 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17621 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17623 msgid "Video canvas height"
17624 msgstr "Altezza video"
17626 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17627 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17630 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17632 msgid "Video canvas aspect ratio"
17633 msgstr "Formato immagine sorgente"
17635 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17637 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17641 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17642 msgid "Audio encoder"
17643 msgstr "Codifica audio"
17645 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17648 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17651 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
17654 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17655 msgid "Destination audio codec"
17656 msgstr "Codec audio di destinazione"
17658 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17660 msgid "This is the audio codec that will be used."
17661 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17663 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17664 msgid "Audio bitrate"
17665 msgstr "Bitrate audio"
17667 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17669 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17670 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17672 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17673 msgid "Audio sample rate"
17674 msgstr "Campionamento"
17676 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17678 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17681 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17682 msgid "Audio channels"
17683 msgstr "Canali audio"
17685 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17686 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17689 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17691 msgid "Audio filter"
17692 msgstr "Filtri audio"
17694 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17696 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17697 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17700 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17701 msgid "Subtitles encoder"
17702 msgstr "Codifica sottotitoli"
17704 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17707 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17710 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
17711 "e le opzioni associate."
17713 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17714 msgid "Destination subtitles codec"
17715 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17717 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17719 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17720 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17722 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17725 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17726 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17727 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17728 "of subpicture modules"
17730 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17731 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17732 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17734 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17739 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17741 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17744 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17745 msgid "Number of threads"
17746 msgstr "Numero di threads"
17748 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17750 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17752 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
17754 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17756 msgid "High priority"
17757 msgstr "Priorità alta"
17759 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17761 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17764 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17765 msgid "Synchronise on audio track"
17766 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17768 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17770 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17771 "on the audio track."
17773 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17774 "video alla traccia audio."
17776 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17778 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17782 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17783 msgid "Transcode stream output"
17784 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17786 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17788 msgid "Overlays/Subtitles"
17789 msgstr "Apri Sottotitoli"
17791 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17792 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17793 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17795 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17796 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17797 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17799 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17800 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17801 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17803 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17804 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17805 msgid "Conversions from "
17806 msgstr "Conversioni da "
17808 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17809 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17810 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17811 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17815 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17816 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17817 msgid "MMX conversions from "
17818 msgstr "Conversioni MMX da "
17820 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17821 msgid "AltiVec conversions from "
17822 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17824 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17826 msgid "Brightness threshold"
17827 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17829 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17831 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17832 "threshold value will be the brighness defined below."
17835 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17836 msgid "Image contrast (0-2)"
17837 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17839 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17841 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17842 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
17844 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17845 msgid "Image hue (0-360)"
17846 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17848 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17850 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17851 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17853 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17854 msgid "Image saturation (0-3)"
17855 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17857 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17859 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17860 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
17862 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17863 msgid "Image brightness (0-2)"
17864 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17866 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17868 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17869 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
17871 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17872 msgid "Image gamma (0-10)"
17873 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17875 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17877 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17878 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
17880 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17881 msgid "Image properties filter"
17882 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17884 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17885 msgid "Image adjust"
17886 msgstr "Regolazione immagine"
17888 #: modules/video_filter/blend.c:67
17889 msgid "Video pictures blending"
17890 msgstr "Miscela immagini video"
17892 #: modules/video_filter/clone.c:55
17893 msgid "Number of clones"
17894 msgstr "Numero di cloni"
17896 #: modules/video_filter/clone.c:56
17898 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17899 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
17901 #: modules/video_filter/clone.c:59
17903 msgid "Video output modules"
17904 msgstr "Modulo uscita video"
17906 #: modules/video_filter/clone.c:60
17908 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17909 "separated list of modules."
17912 #: modules/video_filter/clone.c:64
17913 msgid "Clone video filter"
17914 msgstr "Filtro clone video"
17916 #: modules/video_filter/clone.c:66
17920 #: modules/video_filter/crop.c:55
17921 msgid "Crop geometry (pixels)"
17922 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17924 #: modules/video_filter/crop.c:56
17926 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17927 "<left offset> + <top offset>."
17929 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17930 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17932 #: modules/video_filter/crop.c:58
17933 msgid "Automatic cropping"
17934 msgstr "Ritaglio automatico"
17936 #: modules/video_filter/crop.c:59
17938 msgid "Automatic black border cropping."
17939 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17941 #: modules/video_filter/crop.c:62
17942 msgid "Crop video filter"
17943 msgstr "Filtro ritaglia video"
17945 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17947 msgid "Cropping failed"
17948 msgstr "Filtro ritaglia video"
17950 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17952 msgid "VLC could not open the video output module."
17953 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17955 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17956 msgid "Deinterlace mode"
17957 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17959 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17961 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17962 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
17964 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17966 msgid "Streaming deinterlace mode"
17967 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17969 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17971 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17972 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17974 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17975 msgid "Deinterlacing video filter"
17976 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17978 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17980 msgid "video-filter-event"
17981 msgstr "Filtri Video"
17983 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17984 msgid "Distort mode"
17985 msgstr "Modalità distorsione"
17987 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17989 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17990 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17992 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17994 msgid "Gradient image type"
17995 msgstr "Imposta tinta immagine"
17997 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17999 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18003 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18005 msgid "Apply cartoon effect"
18006 msgstr "Selezionare effetto"
18008 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18009 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18012 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18015 msgstr "Luminosità"
18017 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18021 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18023 msgid "Gradient video filter"
18024 msgstr "Filtro video inversione"
18026 #: modules/video_filter/invert.c:47
18027 msgid "Invert video filter"
18028 msgstr "Filtro video inversione"
18030 #: modules/video_filter/invert.c:48
18032 msgid "Color inversion"
18033 msgstr "Inversione colore"
18035 #: modules/video_filter/logo.c:68
18037 msgid "Logo filenames"
18040 #: modules/video_filter/logo.c:69
18042 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18043 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18044 "simply enter its filename."
18047 #: modules/video_filter/logo.c:72
18049 msgid "Logo animation # of loops"
18050 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
18052 #: modules/video_filter/logo.c:73
18053 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18056 #: modules/video_filter/logo.c:75
18057 msgid "Logo individual image time in ms"
18060 #: modules/video_filter/logo.c:76
18061 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18064 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
18066 msgid "X coordinate"
18067 msgstr "Coordinata Y del video"
18069 #: modules/video_filter/logo.c:79
18071 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18072 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18074 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
18076 msgid "Y coordinate"
18077 msgstr "Coordinata Y del video"
18079 #: modules/video_filter/logo.c:82
18081 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18082 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18084 #: modules/video_filter/logo.c:84
18085 msgid "Transparency of the logo"
18086 msgstr "Trasparenza del logo"
18088 #: modules/video_filter/logo.c:85
18091 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18094 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
18095 "totale a 255 per l'opacità totale."
18097 #: modules/video_filter/logo.c:87
18098 msgid "Logo position"
18099 msgstr "Posizione del logo"
18101 #: modules/video_filter/logo.c:89
18104 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18105 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18107 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18108 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18111 #: modules/video_filter/logo.c:101
18112 msgid "Logo video filter"
18113 msgstr "Filtro video logo"
18115 #: modules/video_filter/logo.c:103
18117 msgid "Logo overlay"
18118 msgstr "Sovrapposizione logo"
18120 #: modules/video_filter/logo.c:124
18121 msgid "Logo sub filter"
18122 msgstr "Filtro video logo"
18124 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18126 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18127 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
18129 #: modules/video_filter/marq.c:86
18131 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18132 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18133 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18134 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18135 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18136 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18137 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18138 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18139 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18142 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
18145 msgstr "Offset tempo"
18147 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
18149 msgid "X offset, from the left screen edge."
18150 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
18152 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
18155 msgstr "Offset tempo"
18157 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
18159 msgid "Y offset, down from the top."
18160 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
18162 #: modules/video_filter/marq.c:105
18167 #: modules/video_filter/marq.c:106
18170 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18171 "(remains forever)."
18173 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
18174 "di default è 0 (rimane sempre)."
18176 #: modules/video_filter/marq.c:110
18178 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18182 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
18184 msgid "Font size, pixels"
18185 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18187 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
18188 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18191 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
18193 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18194 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18195 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18196 "(red + green), #FFFFFF = white"
18199 #: modules/video_filter/marq.c:122
18201 msgid "Marquee position"
18202 msgstr "Posizione testo scorrevole"
18204 #: modules/video_filter/marq.c:124
18207 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18208 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18211 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18212 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18215 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
18220 #: modules/video_filter/marq.c:167
18222 msgid "Marquee display"
18223 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
18225 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18227 msgid "Transparency"
18228 msgstr "Cubo Trasparente"
18230 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18232 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18233 "opaque (default)."
18236 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18238 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18239 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18241 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18243 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18244 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18246 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18248 msgid "Top left corner X coordinate"
18249 msgstr "Coordinata X del video"
18251 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18253 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18254 msgstr "Coordinata X del logo"
18256 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18258 msgid "Top left corner Y coordinate"
18259 msgstr "Coordinata X del video"
18261 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18263 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18264 msgstr "Coordinata Y del logo"
18266 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18268 msgid "Border width"
18269 msgstr "Ampiezza video"
18271 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18272 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18275 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18277 msgid "Border height"
18278 msgstr "Altezza video"
18280 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18281 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18284 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18286 msgid "Mosaic alignment"
18287 msgstr "Allineamento video"
18289 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18292 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18293 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18296 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18297 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18300 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18302 msgid "Positioning method"
18303 msgstr "Sistema di trasmissione"
18305 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18307 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18308 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18309 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18312 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18313 #: modules/video_filter/wall.c:57
18314 msgid "Number of rows"
18315 msgstr "Numero di righe"
18317 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18319 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18323 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18324 #: modules/video_filter/wall.c:53
18325 msgid "Number of columns"
18326 msgstr "Numero di colonne"
18328 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18330 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18331 "set to \"fixed\"."
18334 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18335 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18338 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18339 msgid "Keep original size"
18340 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
18342 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18343 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18346 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18348 msgid "Elements order"
18349 msgstr "Modalità silenziosa"
18351 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18353 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18354 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18358 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18360 msgid "Offsets in order"
18361 msgstr "Modalità silenziosa"
18363 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18365 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18366 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18367 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18370 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18372 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18373 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18377 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18380 msgstr "Schermo intero"
18382 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18384 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18385 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18386 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18387 "blending (blue by default)."
18390 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18391 msgid "Bluescreen U value"
18394 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18396 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18397 "Defaults to 120 for blue."
18400 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18401 msgid "Bluescreen V value"
18404 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18406 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18407 "Defaults to 90 for blue."
18410 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18412 msgid "Bluescreen U tolerance"
18413 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18415 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18417 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18418 "value between 10 and 20 seems sensible."
18421 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18423 msgid "Bluescreen V tolerance"
18424 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18426 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18428 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18429 "value between 10 and 20 seems sensible."
18432 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18437 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18440 msgstr "Offset tempo"
18442 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18444 msgid "Mosaic video sub filter"
18445 msgstr "Filtro ritaglia video"
18447 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18452 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18453 msgid "Blur factor (1-127)"
18454 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18456 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18457 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18458 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
18460 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18462 msgid "Motion blur"
18463 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18465 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18466 msgid "Motion blur filter"
18467 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18469 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18471 msgid "Description file"
18472 msgstr "File di descrizione"
18474 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18475 msgid "A file containing a simple playlist"
18478 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18480 msgid "History parameter"
18481 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
18483 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18485 msgid "The umber of frames used for detection."
18486 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
18488 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18490 msgid "Motion detect video filter"
18491 msgstr "Filtro clone video"
18493 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18495 msgid "Motion detect"
18496 msgstr "Tipo di modulazione"
18498 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18499 msgid "OpenCV face detection example filter"
18502 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18504 msgid "OpenCV example"
18505 msgstr "Apri un File"
18507 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18508 msgid "Haar cascade filename"
18511 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18512 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18517 msgid "Use input chroma unaltered"
18518 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
18520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18521 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18528 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18530 msgid "Don't display any video"
18531 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18535 msgid "Display the input video"
18536 msgstr "Indentificatore schermo"
18538 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18540 msgid "Display the processed video"
18541 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18543 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18544 msgid "Show only errors"
18547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18548 msgid "Show errors and warnings"
18551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18552 msgid "Show everything including debug messages"
18555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18557 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18558 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18560 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18567 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18568 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18570 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18572 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18578 msgid "OpenCV filter chroma"
18581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18583 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18586 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18588 msgid "Wrapper filter output"
18589 msgstr "Usa l'uscita float32"
18591 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18592 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18596 msgid "Wrapper filter verbosity"
18599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18600 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18604 msgid "OpenCV internal filter name"
18607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18608 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18613 msgid "Configuration file"
18614 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18618 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18619 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18622 msgid "Path to OSD menu images"
18625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18627 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18628 "configuration file."
18631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18633 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18634 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18638 msgid "Menu position"
18639 msgstr "Posizione del logo"
18641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18644 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18645 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18648 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18649 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18654 msgid "Menu timeout"
18655 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
18657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18659 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18660 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18666 msgid "Menu update interval"
18667 msgstr "Intervallo keyframe"
18669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18671 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18672 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18673 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18674 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18679 msgid "On Screen Display menu"
18680 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
18682 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18685 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18687 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18690 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18692 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18694 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18696 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18697 msgid "Active windows"
18698 msgstr "Finestre attive"
18700 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18702 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18703 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18705 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18706 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18709 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18714 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18715 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18718 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18720 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18721 "misalignment due to autoratio control)"
18724 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18725 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18728 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18729 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18732 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18733 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18736 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18737 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18740 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18742 msgid "Attenuation"
18743 msgstr "Saturazione"
18745 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18747 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18748 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18751 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18752 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18755 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18756 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18759 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18760 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18763 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18764 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18767 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18768 msgid "Attenuation, end (in %)"
18771 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18772 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18775 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18776 msgid "middle position (in %)"
18779 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18781 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18785 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18786 msgid "Gamma (Red) correction"
18789 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18791 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18794 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18795 msgid "Gamma (Green) correction"
18798 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18800 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18803 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18804 msgid "Gamma (Blue) correction"
18807 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18809 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18812 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18813 msgid "Black Crush for Red"
18816 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18817 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18820 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18821 msgid "Black Crush for Green"
18824 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18825 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18828 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18829 msgid "Black Crush for Blue"
18832 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18833 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18836 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18837 msgid "White Crush for Red"
18840 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18841 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18844 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18845 msgid "White Crush for Green"
18848 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18849 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18852 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18853 msgid "White Crush for Blue"
18856 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18857 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18860 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18861 msgid "Black Level for Red"
18864 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18865 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18868 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18869 msgid "Black Level for Green"
18872 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18873 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18876 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18877 msgid "Black Level for Blue"
18880 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18881 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18884 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18885 msgid "White Level for Red"
18888 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18889 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18892 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18893 msgid "White Level for Green"
18896 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18897 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18900 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18901 msgid "White Level for Blue"
18904 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18905 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18908 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18910 msgid "Xinerama option"
18911 msgstr "Opzioni Transcodifica"
18913 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18914 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18917 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18919 msgid "Psychedelic video filter"
18920 msgstr "Filtro video wall"
18922 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18924 msgid "Ripple video filter"
18925 msgstr "Filtro clone video"
18927 #: modules/video_filter/rss.c:121
18931 #: modules/video_filter/rss.c:122
18933 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18934 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18936 #: modules/video_filter/rss.c:123
18937 msgid "Speed of feeds"
18940 #: modules/video_filter/rss.c:124
18941 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18944 #: modules/video_filter/rss.c:125
18947 msgstr "Livello massimo"
18949 #: modules/video_filter/rss.c:126
18951 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18952 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18954 #: modules/video_filter/rss.c:128
18956 msgid "Refresh time"
18959 #: modules/video_filter/rss.c:129
18961 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18962 "feeds are never updated."
18965 #: modules/video_filter/rss.c:131
18966 msgid "Feed images"
18969 #: modules/video_filter/rss.c:132
18970 msgid "Display feed images if available."
18973 #: modules/video_filter/rss.c:139
18975 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18979 #: modules/video_filter/rss.c:152
18981 msgid "Text position"
18982 msgstr "Posizione del logo"
18984 #: modules/video_filter/rss.c:154
18987 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18988 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18991 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18992 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18995 #: modules/video_filter/rss.c:199
18997 msgid "RSS and Atom feed display"
18998 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
19000 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19002 msgid "RV32 conversion filter"
19003 msgstr "Conversioni MMX da"
19005 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
19006 msgid "Video scaling filter"
19007 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
19009 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
19010 msgid "Scaling mode"
19011 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
19013 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
19015 msgid "Scaling mode to use."
19016 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
19018 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19019 msgid "Fast bilinear"
19020 msgstr "Bilineare rapido"
19022 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19026 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
19027 msgid "Bicubic (good quality)"
19028 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
19030 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
19031 msgid "Experimental"
19032 msgstr "Sperimentale"
19034 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
19035 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
19036 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
19038 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19042 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19043 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
19044 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
19046 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
19050 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19054 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19058 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
19059 msgid "Bicubic spline"
19060 msgstr "Spline bicubica"
19062 #: modules/video_filter/transform.c:57
19063 msgid "Transform type"
19064 msgstr "Tipo trasformazione"
19066 #: modules/video_filter/transform.c:58
19067 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19068 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
19070 #: modules/video_filter/transform.c:61
19071 msgid "Rotate by 90 degrees"
19072 msgstr "Ruota di 90 gradi"
19074 #: modules/video_filter/transform.c:62
19075 msgid "Rotate by 180 degrees"
19076 msgstr "Ruota di 180 gradi"
19078 #: modules/video_filter/transform.c:62
19079 msgid "Rotate by 270 degrees"
19080 msgstr "Ruota di 270 gradi"
19082 #: modules/video_filter/transform.c:63
19083 msgid "Flip horizontally"
19084 msgstr "Specchia orizzontalmente"
19086 #: modules/video_filter/transform.c:63
19087 msgid "Flip vertically"
19088 msgstr "Specchia verticalmente"
19090 #: modules/video_filter/transform.c:66
19091 msgid "Video transformation filter"
19092 msgstr "Filtro trasformazione video"
19094 #: modules/video_filter/wall.c:54
19096 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19098 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
19101 #: modules/video_filter/wall.c:58
19103 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19105 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
19107 #: modules/video_filter/wall.c:62
19109 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19110 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
19112 #: modules/video_filter/wall.c:65
19114 msgid "Element aspect ratio"
19115 msgstr "Formato immagine in uscita"
19117 #: modules/video_filter/wall.c:66
19118 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19121 #: modules/video_filter/wall.c:70
19123 msgid "Wall video filter"
19124 msgstr "Filtro video wall"
19126 #: modules/video_filter/wall.c:71
19131 #: modules/video_filter/wave.c:50
19133 msgid "Wave video filter"
19134 msgstr "Filtro video wall"
19136 #: modules/video_output/aa.c:55
19140 #: modules/video_output/aa.c:58
19141 msgid "ASCII-art video output"
19142 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19144 #: modules/video_output/caca.c:80
19146 msgid "Color ASCII art video output"
19147 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
19149 #: modules/video_output/directfb.c:69
19150 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19153 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19155 msgid "DirectX 3D video output"
19156 msgstr "Uscita video DirectX"
19158 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19159 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19160 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
19162 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19164 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19165 "doesn't have any effect when using overlays."
19167 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
19168 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
19170 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19171 msgid "Use video buffers in system memory"
19172 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
19174 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19176 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19177 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19178 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19179 "doesn't have any effect when using overlays."
19181 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
19182 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
19183 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
19184 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
19187 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19188 msgid "Use triple buffering for overlays"
19189 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
19191 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19193 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19194 "better video quality (no flickering)."
19196 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
19197 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
19199 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19200 msgid "Name of desired display device"
19201 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
19203 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19205 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19206 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19207 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19209 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
19210 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
19211 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19213 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19214 msgid "Enable wallpaper mode "
19215 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
19217 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19219 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19220 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19221 "desktop must not already have a wallpaper."
19223 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
19224 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
19225 "un'altra immagine di sfondo."
19227 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19228 msgid "DirectX video output"
19229 msgstr "Uscita video DirectX"
19231 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19235 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19236 msgid "OpenGL video output"
19237 msgstr "Uscita video OpenGL"
19239 #: modules/video_output/fb.c:67
19240 msgid "Framebuffer device"
19241 msgstr "Periferica framebuffer"
19243 #: modules/video_output/fb.c:69
19245 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19247 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
19248 "(in genere /dev/fb0)."
19250 #: modules/video_output/fb.c:77
19251 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19252 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
19254 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19255 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19257 msgid "X11 display"
19258 msgstr "Nome del display X11"
19260 #: modules/video_output/ggi.c:58
19263 "X11 hardware display to use.\n"
19264 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19266 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19267 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
19270 #: modules/video_output/glide.c:64
19271 msgid "3dfx Glide video output"
19272 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
19274 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19275 msgid "HD1000 video output"
19276 msgstr "Uscita video HD1000"
19278 #: modules/video_output/image.c:48
19280 msgid "Image format"
19281 msgstr "Formato rapporto"
19283 #: modules/video_output/image.c:49
19285 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19286 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19288 #: modules/video_output/image.c:51
19290 msgid "Image width"
19291 msgstr "Regolazione immagine"
19293 #: modules/video_output/image.c:52
19296 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19299 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
19300 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19302 #: modules/video_output/image.c:56
19304 msgid "Image height"
19305 msgstr "Altezza video"
19307 #: modules/video_output/image.c:57
19310 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19311 "video characteristics."
19313 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
19314 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19316 #: modules/video_output/image.c:61
19317 msgid "Recording ratio"
19320 #: modules/video_output/image.c:62
19322 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19325 #: modules/video_output/image.c:65
19327 msgid "Filename prefix"
19330 #: modules/video_output/image.c:66
19332 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19333 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19336 #: modules/video_output/image.c:70
19337 msgid "Always write to the same file"
19340 #: modules/video_output/image.c:71
19342 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19343 "this case, the number is not appended to the filename."
19346 #: modules/video_output/image.c:80
19348 msgid "Image video output"
19349 msgstr "uscita video X11"
19351 #: modules/video_output/mga.c:59
19352 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19353 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
19355 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19360 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19362 msgid "Transparent Cube"
19363 msgstr "Cubo Trasparente"
19365 #: modules/video_output/opengl.c:123
19370 #: modules/video_output/opengl.c:123
19374 #: modules/video_output/opengl.c:123
19379 #: modules/video_output/opengl.c:123
19383 #: modules/video_output/opengl.c:123
19387 #: modules/video_output/opengl.c:123
19391 #: modules/video_output/opengl.c:123
19395 #: modules/video_output/opengl.c:123
19399 #: modules/video_output/opengl.c:123
19403 #: modules/video_output/opengl.c:148
19404 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19407 #: modules/video_output/opengl.c:149
19408 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19411 #: modules/video_output/opengl.c:150
19412 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19415 #: modules/video_output/opengl.c:151
19416 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19419 #: modules/video_output/opengl.c:152
19421 msgid "Point of view x-coordinate"
19422 msgstr "Coordinata X del video"
19424 #: modules/video_output/opengl.c:153
19425 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19428 #: modules/video_output/opengl.c:155
19430 msgid "Point of view y-coordinate"
19431 msgstr "Coordinata X del video"
19433 #: modules/video_output/opengl.c:156
19434 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19437 #: modules/video_output/opengl.c:158
19439 msgid "Point of view z-coordinate"
19440 msgstr "Coordinata X del video"
19442 #: modules/video_output/opengl.c:159
19443 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19446 #: modules/video_output/opengl.c:162
19447 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19450 #: modules/video_output/opengl.c:163
19451 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19454 #: modules/video_output/opengl.c:165
19459 #: modules/video_output/opengl.c:167
19460 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19463 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19465 msgid "QT Embedded display"
19466 msgstr "Nome display QT Embedded"
19468 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19471 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19472 "the DISPLAY environment variable."
19474 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
19475 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19477 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19478 msgid "QT Embedded video output"
19479 msgstr "uscita video QT Embedded"
19481 #: modules/video_output/sdl.c:108
19482 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19483 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
19485 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19487 msgid "Snapshot width"
19488 msgstr "larghezza immagine schermo"
19490 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19492 msgid "Width of the snapshot image."
19493 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19495 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19497 msgid "Snapshot height"
19498 msgstr "altezza immagine schermo"
19500 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19502 msgid "Height of the snapshot image."
19503 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19505 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19510 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19513 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19514 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
19516 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19518 msgid "Cache size (number of images)"
19519 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
19521 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19523 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19525 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
19528 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19530 msgid "Snapshot module"
19531 msgstr "Modulo snapshot"
19533 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19534 msgid "SVGAlib video output"
19535 msgstr "Uscita video SVGAlib"
19537 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19539 msgid "Windows GAPI video output"
19540 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19542 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19543 msgid "Windows GDI video output"
19544 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19546 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19547 msgid "XVideo adaptor number"
19548 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19550 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19553 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19554 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19556 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19557 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19559 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19560 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19561 msgid "Alternate fullscreen method"
19562 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
19564 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19565 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19567 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19569 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19570 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19571 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19572 "show on top of the video."
19574 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
19575 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
19576 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
19577 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
19578 "rispetto al video.\n"
19579 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
19580 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
19582 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19583 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19586 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19587 "DISPLAY environment variable."
19589 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19590 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19592 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19593 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19595 msgid "Screen for fullscreen mode."
19596 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19598 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19599 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19602 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19603 "1 for the second."
19605 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19606 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19608 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19610 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19611 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
19613 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19614 msgid "Use shared memory"
19615 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
19617 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19618 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19620 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
19622 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19623 msgid "X11 video output"
19624 msgstr "uscita video X11"
19626 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19629 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19630 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19632 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19633 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19635 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19636 msgid "XVimage chroma format"
19637 msgstr "Formato chroma XVimage"
19639 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19641 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19642 "to improve performances by using the most efficient one."
19644 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
19645 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
19647 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19648 msgid "XVideo extension video output"
19649 msgstr "uscita video XVideo extension"
19651 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19652 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19653 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
19655 #: modules/visualization/goom.c:58
19656 msgid "Goom display width"
19657 msgstr "Larghezza finestra Goom"
19659 #: modules/visualization/goom.c:59
19660 msgid "Goom display height"
19661 msgstr "Altezza finestra Goom"
19663 #: modules/visualization/goom.c:60
19666 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19667 "will be prettier but more CPU intensive)."
19669 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
19670 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
19672 #: modules/visualization/goom.c:63
19673 msgid "Goom animation speed"
19674 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
19676 #: modules/visualization/goom.c:64
19679 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19680 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
19682 #: modules/visualization/goom.c:70
19686 #: modules/visualization/goom.c:71
19687 msgid "Goom effect"
19688 msgstr "Effetto Goom"
19690 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19691 msgid "Effects list"
19692 msgstr "Lista degli effetti"
19694 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19697 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19698 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19700 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19701 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19703 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19704 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19705 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19707 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19708 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19709 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19711 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19712 msgid "Number of bands"
19713 msgstr "Numero di bande"
19715 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19716 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19718 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19720 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19722 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19724 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19726 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19727 msgid "Band separator"
19728 msgstr "Separatore di banda"
19730 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19731 msgid "Number of blank pixels between bands."
19732 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19734 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19735 msgid "Amplification"
19736 msgstr "Amplificazione"
19738 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19739 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19740 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19742 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19743 msgid "Enable peaks"
19744 msgstr "Abilita picchi"
19746 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19747 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19750 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19751 msgid "Enable original graphic spectrum"
19754 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19755 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19758 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19760 msgid "Enable bands"
19761 msgstr "Abilita audio"
19763 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19764 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19767 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19769 msgid "Enable base"
19770 msgstr "Abilita picchi"
19772 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19774 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19775 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19777 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19778 msgid "Base pixel radius"
19781 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19782 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19785 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19787 msgid "Spectral sections"
19790 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19791 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19794 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19796 msgid "Peak height"
19797 msgstr "Altezza video"
19799 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19801 msgid "Total pixel height of the peak items."
19802 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19804 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19805 msgid "Peak extra width"
19808 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19809 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19812 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19813 msgid "V-plane color"
19816 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19817 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19820 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19821 msgid "Number of stars"
19822 msgstr "Numero di stelle"
19824 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19826 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19827 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
19829 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19831 msgstr "Visualizzatore"
19833 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19834 msgid "Visualizer filter"
19835 msgstr "Filtro visualizzatore"
19837 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19838 msgid "Spectrum analyser"
19839 msgstr "Analizzatore di spettro"
19842 #~ msgid "Justification"
19843 #~ msgstr "Amplificazione"
19854 #~ msgid "Vertical border width"
19855 #~ msgstr "Offset verticale"
19858 #~ msgid "Horizontal border width"
19859 #~ msgstr "Orizzontale"
19862 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19863 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
19866 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19867 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
19870 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19871 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
19874 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19875 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
19878 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19879 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
19882 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19883 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
19886 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19887 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
19890 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19891 #~ msgstr "Periferica audio"
19894 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19895 #~ msgstr "Password FTP"
19898 #~ msgid "Marquee text to display."
19899 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
19901 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19902 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19906 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19907 #~ "minute, %S = second)."
19909 #~ "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %"
19910 #~ "M = minuto, %S = secondo)."
19912 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19913 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
19915 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19916 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
19920 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19921 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19922 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19924 #~ "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
19925 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
19929 #~ msgid "Time overlay"
19930 #~ msgstr "Time to live"
19932 #~ msgid "Time display sub filter"
19933 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
19935 #~ msgid "Corba control"
19936 #~ msgstr "Controllo Corba"
19938 #~ msgid "corba control module"
19939 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
19942 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19943 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19945 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
19946 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
19948 #~ msgid "Standard Play"
19949 #~ msgstr "Riproduzione Standard"
19952 #~ msgid "Connecting..."
19953 #~ msgstr "Impostazioni..."
19956 #~ msgid "Filters (v2)"
19959 #~ msgid "Video filters settings"
19960 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
19972 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19974 #~ msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
19976 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19977 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
19979 #~ msgid "Open Messages Window"
19980 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
19990 #~ msgid "Podcast Link"
19991 #~ msgstr "Posizione"
19994 #~ msgid "Podcast Copyright"
19995 #~ msgstr "Copyright"
19998 #~ msgid "Podcast Category"
19999 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20002 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20003 #~ msgstr "Sottotitolo"
20006 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20007 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
20010 #~ msgid "Podcast Author"
20014 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20015 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20018 #~ msgid "Podcast Duration"
20019 #~ msgstr "Saturazione"
20022 #~ msgid "Dummy video filter"
20023 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
20025 #~ msgid "Playlist metademux"
20026 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
20029 #~ msgid "Native playlist import"
20030 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
20033 #~ msgid "Mime type"
20034 #~ msgstr "Tipo Disco"
20037 #~ msgid "Listeners"
20038 #~ msgstr "Lineare"
20041 #~ msgid "Center-Center"
20045 #~ msgid "Left-Center"
20049 #~ msgid "Right-Center"
20053 #~ msgid "Center-Top"
20057 #~ msgid "Left-Top"
20058 #~ msgstr "Sinistra"
20061 #~ msgid "Right-Top"
20065 #~ msgid "Center-Bottom"
20069 #~ msgid "Left-Bottom"
20073 #~ msgid "Right-Bottom"
20076 #~ msgid "M3U file"
20077 #~ msgstr "file M3U"
20079 #~ msgid "CDDB Artist"
20080 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
20082 #~ msgid "CDDB Category"
20083 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20085 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20086 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
20088 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20089 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
20091 #~ msgid "CDDB Genre"
20092 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
20094 #~ msgid "CDDB Year"
20095 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
20097 #~ msgid "CDDB Title"
20098 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
20100 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20101 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
20103 #~ msgid "CD-Text Composer"
20104 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
20106 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20107 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
20109 #~ msgid "CD-Text Genre"
20110 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
20112 #~ msgid "CD-Text Message"
20113 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
20115 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20116 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
20118 #~ msgid "CD-Text Performer"
20119 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
20121 #~ msgid "CD-Text Title"
20122 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
20124 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20125 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
20127 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20128 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
20130 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20131 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
20133 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20134 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
20136 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20137 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
20140 #~ msgid "By category"
20141 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
20143 #~ msgid "Segment filename"
20144 #~ msgstr "Nome file segmento"
20146 #~ msgid "Muxing application"
20147 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
20149 #~ msgid "Writing application"
20150 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
20153 #~ msgid "Sorted by Artist"
20154 #~ msgstr "Ordine per autore"
20157 #~ msgid "Sorted by Album"
20158 #~ msgstr "Ordina per Nome"
20160 #~ msgid "Number of streams"
20161 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
20164 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20165 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
20167 #~ msgid "Adjust Image"
20168 #~ msgstr "Regola Immagine"
20176 #~ msgid "More info"
20177 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
20179 #~ msgid "Control interface settings"
20180 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
20183 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20184 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20186 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
20187 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
20190 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20191 #~ "here (x coordinate)."
20193 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
20194 #~ "finestra video (coordinata X)"
20196 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20198 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
20200 #~ msgid "Program to select"
20201 #~ msgstr "Programma da selezionare"
20203 #~ msgid "Programs to select"
20204 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
20207 #~ msgid "Interfaces"
20208 #~ msgstr "Interfaccia"
20214 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20215 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
20217 #~ msgid "Default to 4212"
20218 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
20221 #~ msgid "Go To Position"
20222 #~ msgstr "Posizione del logo"
20224 #~ msgid "Fill fullscreen"
20225 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
20227 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20228 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
20230 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20231 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
20234 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20235 #~ msgstr "VLC media player"
20238 #~ msgid "VLM configuration"
20239 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20241 #~ msgid "Font filename"
20242 #~ msgstr "File dei caratteri"
20245 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20246 #~ msgstr "Directory sorgente"
20248 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20249 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
20251 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20252 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
20255 #~ msgid "Height in pixels"
20256 #~ msgstr "Altezza in pixel"
20258 #~ msgid "Width in pixels"
20259 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
20261 #~ msgid "Select effect"
20262 #~ msgstr "Selezionare effetto"
20265 #~ msgid "Small playlist"
20266 #~ msgstr "Registra playlist"
20269 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20270 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
20272 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20273 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
20275 #~ msgid "raw DV demuxer"
20276 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
20279 #~ msgid "Enable CABAC"
20280 #~ msgstr "Abilita"
20283 #~ msgid "Enable loop filter"
20284 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20286 #~ msgid "Properties"
20287 #~ msgstr "Proprietà"
20302 #~ msgid "file size : "
20303 #~ msgstr "Risoluzione "
20306 #~ msgid "Choose a mirror"
20307 #~ msgstr "Scelta audio"
20313 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20314 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20315 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20317 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20318 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20320 #~ "For more information, have a look at the web site."
20322 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
20323 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
20324 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
20326 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
20327 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
20330 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
20333 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20334 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20336 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20337 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20339 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20340 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
20342 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20343 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
20346 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20347 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20349 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20350 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20352 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20353 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
20355 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20356 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
20359 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20360 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20363 #~ msgid "Open MRL"
20366 #~ msgid "Channel mixer"
20367 #~ msgstr "Mixer dei canali"
20369 #~ msgid "Choose program (SID)"
20370 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
20373 #~ msgid "Choose programs"
20374 #~ msgstr "Scegli il programma"
20377 #~ msgid "Choose audio track"
20378 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
20381 #~ msgid "Choose subtitles track"
20382 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20386 #~ msgstr "multicast"
20389 #~ msgid "Segment "
20390 #~ msgstr "Segmento "
20393 #~ msgstr "Traccia "
20395 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20396 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20399 #~ msgid "Current version"
20400 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20403 #~ msgid "Released on"
20404 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
20407 #~ msgid "Your version"
20408 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20418 #~ msgid "Streamming"
20419 #~ msgstr "Trasmissione"
20422 #~ msgid "Windows GAPI"
20423 #~ msgstr "Windows GAPI"
20426 #~ msgid "Windows GDI"
20427 #~ msgstr "Finestra"
20429 #~ msgid "Access modules settings"
20430 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
20432 #~ msgid "Audio output modules settings"
20433 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
20435 #~ msgid "Decoder modules settings"
20436 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
20438 #~ msgid "Demuxers settings"
20439 #~ msgstr "Impostazioni demux"
20441 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20442 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
20444 #~ msgid "Text renderer settings"
20445 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
20448 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20451 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20454 #~ msgid "[module] [description]\n"
20455 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
20457 #~ msgid "Choose a stream output"
20458 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
20460 #~ msgid "Loop playlist on end"
20461 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
20463 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20464 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
20466 #~ msgid "udp stream output"
20467 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
20469 #~ msgid "Truncated stream"
20470 #~ msgstr "Sorgente troncata"
20472 #~ msgid "Codec name"
20478 #~ msgid "Play List"
20479 #~ msgstr "Riproduci Lista"
20484 #~ msgid "GNOME interface"
20485 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
20487 #~ msgid "_Open File..."
20488 #~ msgstr "Apri File..."
20490 #~ msgid "Open _Disc..."
20491 #~ msgstr "Apri _Disco..."
20493 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20494 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
20496 #~ msgid "_Network Stream..."
20497 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20499 #~ msgid "Select a network stream"
20500 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
20502 #~ msgid "_Eject Disc"
20503 #~ msgstr "_Espelli Disco"
20505 #~ msgid "Eject disc"
20506 #~ msgstr "Espelli disco"
20509 #~ msgstr "_Titolo"
20511 #~ msgid "_Chapter"
20512 #~ msgstr "_Capitolo"
20514 #~ msgid "_Language"
20515 #~ msgstr "_Lingua"
20517 #~ msgid "_Subtitles"
20518 #~ msgstr "_Sottotitoli"
20520 #~ msgid "_Fullscreen"
20521 #~ msgstr "Schermo intero"
20532 #~ msgid "Stop Stream"
20533 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
20535 #~ msgid "Play Stream"
20536 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
20538 #~ msgid "Pause Stream"
20539 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
20541 #~ msgid "Play Slower"
20542 #~ msgstr "Riproduci Lento"
20547 #~ msgid "Play Faster"
20548 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
20551 #~ msgstr "Precedente"
20553 #~ msgid "Previous file"
20554 #~ msgstr "File precedente"
20556 #~ msgid "Next File"
20557 #~ msgstr "File successivo"
20560 #~ msgstr "Titolo:"
20562 #~ msgid "Chapter:"
20563 #~ msgstr "Capitolo:"
20565 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20566 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20568 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20569 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20574 #~ msgid "Vertical"
20575 #~ msgstr "Verticale"
20581 #~ msgstr "Percorso:"
20586 #~ msgid "Gtk+ interface"
20587 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
20590 #~ msgstr "Archivio"
20593 #~ msgstr "_Chiudi"
20598 #~ msgid "Exit the program"
20599 #~ msgstr "Esci dal programma"
20604 #~ msgid "_Settings"
20605 #~ msgstr "Impostazioni"
20610 #~ msgid "_About..."
20611 #~ msgstr "Info su..."
20613 #~ msgid "About this application"
20614 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
20617 #~ msgstr "Riproduci"
20622 #~ msgid "Select a subtitles file"
20623 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
20625 #~ msgid "Select File"
20626 #~ msgstr "Seleziona File"
20629 #~ msgstr "_Inverti"
20632 #~ msgstr "_Seleziona"
20634 #~ msgid "Title %d (%d)"
20635 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
20637 #~ msgid "Chapter %d"
20638 #~ msgstr "Capitolo %d"
20640 #~ msgid "Selected:"
20641 #~ msgstr "Selezionato:"
20643 #~ msgid "Gtk2 interface"
20644 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
20650 #~ msgstr "Composizione"
20653 #~ msgstr "Info su"
20655 #~ msgid "Languages"
20658 #~ msgid "KDE interface"
20659 #~ msgstr "interfaccia KDE"
20661 #~ msgid "Repeat Playlist"
20662 #~ msgstr "Apri Playlist"
20664 #~ msgid "Controls"
20665 #~ msgstr "Controlli"
20674 #~ msgstr "MPEG PS"
20676 #~ msgid "Quicktime"
20677 #~ msgstr "Quicktime"
20679 #~ msgid "Pause stream"
20680 #~ msgstr "Pausa sorgente"
20682 #~ msgid "Play stream"
20683 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
20689 #~ msgstr "file://"
20695 #~ msgstr "http://"
20701 #~ msgstr "rtp6://"
20704 #~ msgstr "Sorgente:"
20706 #~ msgid "Device :"
20707 #~ msgstr "Periferica:"
20710 #~ msgstr "Codifica:"
20712 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20713 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20715 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20716 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
20718 #~ msgid "Open a network stream"
20719 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20721 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20722 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20724 #~ msgid "Exit this program"
20725 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20727 #~ msgid "Show the program logs"
20728 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20730 #~ msgid "About this program"
20731 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20733 #~ msgid "Simple &Open ..."
20734 #~ msgstr "Apri Semplice..."
20736 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20737 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20739 #~ msgid "&Eject Disc"
20740 #~ msgstr "&Espelli Disco"
20745 #~ msgid "&File info..."
20746 #~ msgstr "Informazioni &File..."
20748 #~ msgid "&About..."
20749 #~ msgstr "Info su..."
20751 #~ msgid "Audio menu"
20752 #~ msgstr "Menu Audio"
20757 #~ msgid "&Disable"
20758 #~ msgstr "Disabilita"
20760 #~ msgid "&Select All"
20761 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
20764 #~ msgstr "nessuna informazione"
20766 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20767 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
20770 #~ msgstr "Caratteri"
20772 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20773 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
20775 #~ msgid "log filename"
20776 #~ msgstr "nome file rapporto"
20778 #~ msgid "SAP interface"
20779 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20784 #~ msgid "xosd interface"
20785 #~ msgstr "interfaccia xosd"
20787 #~ msgid "Close Menu"
20788 #~ msgstr "Chiudi Menu"
20790 #~ msgid "subtitles"
20791 #~ msgstr "sottotitoli"
20793 #~ msgid "osd text filter"
20794 #~ msgstr "filtro testo osd"
20797 #~ msgstr "&Titolo:"
20799 #~ msgid "&Chapter:"
20800 #~ msgstr "&Capitolo:"
20802 #~ msgid "Open &disc..."
20803 #~ msgstr "Apri &disco..."
20805 #~ msgid "&Hide interface"
20806 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
20808 #~ msgid "Spawn a new interface"
20809 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
20811 #~ msgid "&Controls"
20812 #~ msgstr "&Controlli"
20814 #~ msgid "C&hannels"
20818 #~ msgstr "Sche&rmo"
20821 #~ msgstr "&Titolo"
20823 #~ msgid "&Chapter"
20824 #~ msgstr "&Capitolo"
20826 #~ msgid "Select angle"
20827 #~ msgstr "Seleziona angolo"
20829 #~ msgid "&Language"
20830 #~ msgstr "&Lingua"
20832 #~ msgid "&Subtitles"
20833 #~ msgstr "&Sottotitoli"
20835 #~ msgid "New stream"
20836 #~ msgstr "Nuova sorgente"
20838 #~ msgid "Network Stream..."
20839 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20841 #~ msgid "Next file"
20842 #~ msgstr "File Successivo"
20844 #~ msgid "&Add subtitles..."
20845 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
20850 #~ msgid "&Fullscreen"
20851 #~ msgstr "A schermo pieno"
20856 #~ msgid "Open network"
20857 #~ msgstr "Apri rete"
20859 #~ msgid "&Disc..."
20860 #~ msgstr "&Disco..."
20862 #~ msgid "&Network..."
20863 #~ msgstr "Rete..."
20865 #~ msgid "Delete &all"
20866 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
20868 #~ msgid "Play the selected stream"
20869 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
20871 #~ msgid "Add subtitles"
20872 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
20874 #~ msgid "Native Windows interface"
20875 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
20877 #~ msgid "Language 0x%x"
20878 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
20880 #~ msgid "Add file"
20881 #~ msgstr "Aggiungi file"
20884 #~ msgid "Loop filter"
20885 #~ msgstr "Filtro video logo"
20889 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20891 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
20894 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20896 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20901 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20903 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20904 #~ "controls below"
20906 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
20907 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
20912 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20913 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20914 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20915 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20918 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
20919 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
20920 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
20921 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
20925 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20926 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20927 #~ "format, proceed to next page.)"
20929 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
20930 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
20931 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
20933 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20934 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
20937 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20938 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20940 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
20941 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
20945 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20948 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
20949 #~ "transcodifica."
20953 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20956 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20959 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20960 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
20962 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20964 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
20967 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20970 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
20974 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20975 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20977 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
20978 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
20982 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20984 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
20986 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20987 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
20989 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20990 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
20993 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20996 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
20997 #~ "per sovrapporre un logo."
21000 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21001 #~ "should be set in millisecond units."
21003 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
21005 #~ msgid "Preferred codecs list"
21006 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
21009 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21010 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21011 #~ "the other ones."
21013 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
21014 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
21015 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
21018 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21019 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21021 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21022 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
21026 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21027 #~ "read when VLM is launched."
21029 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
21030 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
21032 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21033 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
21036 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21037 #~ "value should be set in milliseconds units."
21039 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21040 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
21042 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21043 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
21046 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21047 #~ "value should be set in millisecond units."
21049 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21050 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
21052 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21053 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21056 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21057 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21060 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21061 #~ "value should be set in millisecond units."
21063 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21064 #~ "http. Valore in millisecondi."
21068 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21069 #~ "value should be set in millisecond units."
21071 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21072 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
21074 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21075 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
21078 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21080 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
21081 #~ "parte audio della scheda."
21083 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21085 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21087 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21088 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
21091 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21092 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
21094 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21095 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
21097 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21098 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
21100 #~ msgid "Filter twice the audio"
21101 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
21103 #~ msgid "Output channels number"
21104 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
21107 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21108 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21111 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21112 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21115 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21116 #~ msgstr "Immagini"
21118 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21119 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
21121 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21122 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
21124 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21125 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
21127 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21128 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
21130 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21132 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
21135 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21136 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
21138 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21140 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
21142 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21144 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
21146 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21147 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
21150 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21152 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
21155 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21156 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
21158 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21159 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21162 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21163 #~ "the network synchronisation."
21165 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
21166 #~ "per la sincronizzazione di rete."
21168 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21169 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
21171 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21172 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
21175 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21176 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
21178 #~ msgid "Telnet Interface port"
21179 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
21181 #~ msgid "Telnet Interface password"
21182 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
21184 #~ msgid "Default to admin"
21185 #~ msgstr "Predefinito: admin"
21187 #~ msgid "set id of es to pid"
21188 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21190 #~ msgid "Size offset"
21191 #~ msgstr "Offset dimensione"
21194 #~ msgid "Go to specific position"
21195 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
21198 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21199 #~ "The effect will be sharper."
21201 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
21202 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
21204 #~ msgid "Suppress further errors"
21205 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
21208 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21210 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
21211 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
21214 #~ msgid "Use embedded video output"
21215 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
21218 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21219 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21222 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
21223 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
21224 #~ "per la modalità a schermo intero."
21227 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21228 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21230 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
21231 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
21233 #~ msgid "Override"
21234 #~ msgstr "Sostituisci"
21236 #~ msgid "Advanced output:"
21237 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
21239 #~ msgid "Output Options"
21240 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
21242 #~ msgid "Transcode options"
21243 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
21246 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21248 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21251 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21253 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21256 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21257 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
21259 #~ msgid "Last skin used"
21260 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21262 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21263 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
21265 #~ msgid "Config of last used skin."
21266 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
21268 #~ msgid "Destination Target:"
21269 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
21271 #~ msgid "Output methods"
21272 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
21274 #~ msgid "Miscellaneous options"
21275 #~ msgstr "Opzioni Varie"
21277 #~ msgid "Subtitles options"
21278 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
21280 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21282 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
21283 #~ "l'interfaccia."
21285 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21286 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
21288 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21289 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
21291 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21292 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
21295 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21296 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
21299 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21300 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21303 #~ msgid "set PID to id of es"
21304 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21308 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21309 #~ "the standard address."
21310 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
21314 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21315 #~ "the standard address."
21316 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
21319 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21321 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
21324 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
21325 #~ "streaming output."
21327 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
21330 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21331 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
21333 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21334 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
21336 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21337 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21339 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21340 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21343 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21344 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21347 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21348 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21351 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21353 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
21356 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21358 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
21361 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21362 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
21365 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21368 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
21372 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21374 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21377 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21380 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
21381 #~ "trasmissione in uscita."
21384 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21386 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
21388 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21389 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
21391 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21392 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
21395 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21396 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
21399 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21400 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
21404 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21405 #~ "subpictures overlaying."
21406 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21408 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21410 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
21412 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21414 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
21416 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21418 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
21420 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21422 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
21425 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21427 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
21430 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21432 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
21436 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21439 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
21443 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21444 #~ "streaming output."
21446 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
21447 #~ "trasmissione in uscita."
21449 #~ msgid "Subpictures filter"
21450 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
21452 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21453 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
21455 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21456 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21458 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21459 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21461 #~ msgid "Marquee text"
21462 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
21464 #~ msgid "X offset, from left"
21465 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
21467 #~ msgid "Y offset, from the top"
21468 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
21470 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21471 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
21474 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21475 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
21478 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21479 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
21482 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21483 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21486 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21487 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21490 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21491 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21494 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21495 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
21497 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21498 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
21500 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21501 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
21503 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
21504 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
21506 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21508 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
21511 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21512 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21515 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21516 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21519 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21520 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21522 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21523 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
21525 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21526 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
21528 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21529 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
21532 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21534 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21536 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21537 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
21539 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21540 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
21543 #~ msgid "Podcast playlist import"
21544 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
21546 #~ msgid "Text subtitles demux"
21547 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
21549 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21550 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
21553 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21554 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
21557 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21558 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
21561 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21562 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21565 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21566 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21569 #~ msgid "Scene-cut detection."
21570 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
21573 #~ msgid "Interface showing control interface"
21574 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
21576 #~ msgid "Item Info"
21577 #~ msgstr "Info Elemento"
21579 #~ msgid "Time To Live"
21580 #~ msgstr "Time To Live"
21582 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21583 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
21585 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21586 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
21588 #~ msgid "CoreAudio output"
21589 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
21591 #~ msgid "SLP announce"
21592 #~ msgstr "Annunci SLP"
21594 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21595 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
21597 #~ msgid "SLP announcing"
21598 #~ msgstr "Annunci SLP"
21600 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21601 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
21603 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21604 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
21606 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21607 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
21609 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21610 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
21614 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21616 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21624 #~ msgstr "Elemento "
21626 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21627 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
21631 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21632 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
21634 #~ msgid "Audio output volume"
21635 #~ msgstr "Volume uscita audio"
21638 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21639 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21640 #~ "multicasting interface here."
21642 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
21643 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
21644 #~ "dell'interfaccia multicast."
21646 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21647 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21649 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21650 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21652 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21653 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21655 #~ msgid "Old playlist open"
21656 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
21659 #~ msgid "SAP announces"
21660 #~ msgstr "Annunci SAP"
21662 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21663 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
21666 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21667 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21670 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21671 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21674 #~ msgid "About VLC media player..."
21675 #~ msgstr "Info su VLC media player"
21678 #~ msgid "Wizard..."
21679 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
21682 #~ msgid "Random effect"
21683 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
21685 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21686 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
21689 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21690 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21692 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
21693 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
21695 #~ msgid "SLP scopes list"
21696 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
21699 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21700 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21702 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
21703 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
21705 #~ msgid "SLP naming authority"
21706 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
21709 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21710 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21712 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
21713 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
21715 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21716 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
21719 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21720 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21722 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
21723 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
21725 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21726 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
21729 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21730 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21732 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
21733 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
21734 #~ "tutte le richieste SLP."
21736 #~ msgid "SLP input"
21737 #~ msgstr "Ingresso SLP"
21739 #~ msgid "Motion threshold"
21740 #~ msgstr "Soglia di movimento"
21743 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21746 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
21749 #~ msgid "Joystick device"
21750 #~ msgstr "Periferica joystick"
21752 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21753 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21755 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21756 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
21759 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21762 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
21764 #~ msgid "Wait time (ms)"
21765 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
21767 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21769 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
21771 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21772 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
21774 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21775 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
21777 #~ msgid "Action mapping"
21778 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
21780 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21781 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
21783 #~ msgid "Joystick control interface"
21784 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
21786 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21787 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
21789 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21790 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
21793 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21794 #~ "preferences menu will occupy."
21796 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
21797 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
21799 #~ msgid "Interface default search path"
21800 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
21803 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21804 #~ "open when looking for a file."
21806 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
21807 #~ "per cercare un file."
21809 #~ msgid "Open Disc Media"
21810 #~ msgstr "Apri Disco"
21812 #~ msgid "_Network stream..."
21813 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21815 #~ msgid "_Hide interface"
21816 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
21818 #~ msgid "Progr_am"
21819 #~ msgstr "Progr_amma"
21821 #~ msgid "Choose the program"
21822 #~ msgstr "Scegli il programma"
21824 #~ msgid "Choose title"
21825 #~ msgstr "Scegli titolo"
21827 #~ msgid "Choose chapter"
21828 #~ msgstr "Scegli capitolo"
21830 #~ msgid "_Playlist..."
21831 #~ msgstr "_Playlist..."
21833 #~ msgid "Open the playlist window"
21834 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
21836 #~ msgid "_Modules..."
21837 #~ msgstr "_Moduli..."
21839 #~ msgid "Open the module manager"
21840 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
21842 #~ msgid "Messages..."
21843 #~ msgstr "Messaggi..."
21845 #~ msgid "Open the messages window"
21846 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
21848 #~ msgid "Select subtitles channel"
21849 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
21851 #~ msgid "Open disc"
21852 #~ msgstr "Apri Disco"
21857 #~ msgid "Open a satellite card"
21858 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21860 #~ msgid "Stop stream"
21861 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
21866 #~ msgid "Select previous title"
21867 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
21869 #~ msgid "Select previous chapter"
21870 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
21872 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21873 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
21875 #~ msgid "_Jump..."
21876 #~ msgstr "Salta..."
21878 #~ msgid "Switch program"
21879 #~ msgstr "Cambia programma"
21881 #~ msgid "_Navigation"
21882 #~ msgstr "_Navigazione"
21884 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21885 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
21887 #~ msgid "Toggle _Interface"
21888 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
21890 #~ msgid "Playlist..."
21891 #~ msgstr "Playlist..."
21893 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21894 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
21897 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21898 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21900 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
21901 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21903 #~ msgid "Open Stream"
21904 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21906 #~ msgid "Symbol Rate"
21907 #~ msgstr "Velocità simboli"
21909 #~ msgid "Satellite"
21910 #~ msgstr "Satellite"
21912 #~ msgid "stream output"
21913 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
21919 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21922 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
21923 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
21926 #~ msgstr "Elemento"
21928 #~ msgid "stream output (MRL)"
21929 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21931 #~ msgid "Destination Target: "
21932 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
21934 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21935 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
21937 #~ msgid "Close the window"
21938 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
21940 #~ msgid "Hide the main interface window"
21941 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
21943 #~ msgid "Navigate through the stream"
21944 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
21946 #~ msgid "_Preferences..."
21947 #~ msgstr "_Preferenze..."
21949 #~ msgid "Configure the application"
21950 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
21952 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21953 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21955 #~ msgid "Go Backward"
21956 #~ msgstr "Vai Indietro"
21958 #~ msgid "Open Playlist"
21959 #~ msgstr "Apri Playlist"
21961 #~ msgid "Previous File"
21962 #~ msgstr "File precedente"
21964 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21965 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21967 #~ msgid "Open Target"
21968 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
21970 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21971 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
21973 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21974 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
21976 #~ msgid "Use stream output"
21977 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
21979 #~ msgid "Stream output configuration "
21980 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
21997 #~ msgid "Selected"
21998 #~ msgstr "Selezionato"
22001 #~ msgstr "Ritaglia"
22003 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22004 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
22006 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22007 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
22009 #~ msgid "Disk type"
22010 #~ msgstr "Tipo disco"
22012 #~ msgid "Starting position"
22013 #~ msgstr "Posizione iniziale"
22016 #~ msgstr "Titolo "
22018 #~ msgid "Chapter "
22019 #~ msgstr "Capitolo "
22021 #~ msgid "Device name "
22022 #~ msgstr "Periferica "
22024 #~ msgid "language"
22027 #~ msgid "Open &Disk"
22028 #~ msgstr "Apri Disco"
22030 #~ msgid "Open &Stream"
22031 #~ msgstr "Apri Sorgente"
22033 #~ msgid "&Backward"
22034 #~ msgstr "Vai Indietro"
22037 #~ msgstr "Interrompi"
22051 #~ msgid "Stream info..."
22052 #~ msgstr "Info Sorgente..."
22054 #~ msgid "Opens an existing document"
22055 #~ msgstr "Apri un file esistente"
22057 #~ msgid "Opens a recently used file"
22058 #~ msgstr "Apri un file recente"
22060 #~ msgid "Quits the application"
22061 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
22063 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22064 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
22066 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22067 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
22069 #~ msgid "Opens a disk"
22070 #~ msgstr "Apri un disco"
22072 #~ msgid "Opens a network stream"
22073 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
22075 #~ msgid "Starts playback"
22076 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
22079 #~ msgstr "Pronto."
22081 #~ msgid "Opening file..."
22082 #~ msgstr "Apertura file..."
22084 #~ msgid "Exiting..."
22085 #~ msgstr "In uscita..."
22087 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22088 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
22090 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22091 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
22093 #~ msgid "path to ui.rc file"
22094 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
22096 #~ msgid "Messages:"
22097 #~ msgstr "Messaggi:"
22099 #~ msgid "Protocol"
22100 #~ msgstr "Protocollo"
22102 #~ msgid "Address "
22103 #~ msgstr "Indirizzo "
22108 #~ msgid "Demux number"
22109 #~ msgstr "Numero demux"
22111 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22112 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
22114 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22115 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
22117 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22118 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
22120 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22121 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
22123 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22124 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
22126 #~ msgid "Satellite input"
22127 #~ msgstr "Ingresso satellite"
22131 #~ msgstr "Indietro"
22135 #~ msgstr "Successivo"
22137 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22138 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
22141 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22142 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22145 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
22146 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
22147 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
22149 #~ msgid "Choose here your input stream"
22150 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
22152 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22154 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22156 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22158 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22160 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22161 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
22163 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22164 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
22166 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22167 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
22169 #~ msgid "DivX first version"
22170 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
22172 #~ msgid "DivX second version"
22173 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
22175 #~ msgid "DivX third version"
22176 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
22178 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22179 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22181 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22182 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22184 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22185 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
22187 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22188 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
22190 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22191 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22193 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22194 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
22196 #~ msgid "DVD audio format"
22197 #~ msgstr "Formato audio DVD"
22213 #~ msgid "Brazilian"
22214 #~ msgstr "Brasiliano"
22220 #~ msgid "Late delay (ms)"
22221 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
22224 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22225 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22227 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
22228 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
22229 #~ "millisecondi)."
22234 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22235 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
22237 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22238 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
22240 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22241 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
22243 #~ msgid "Time to live"
22244 #~ msgstr "Time to live"
22246 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22247 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
22250 #~ msgid "Matroska"
22251 #~ msgstr "Marshall"
22259 #~ msgstr "Classica"
22263 #~ msgstr "Fine della cartella"
22269 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22271 #~ "event info 2\n"
22273 #~ "external call 8\n"
22274 #~ "all calls (10) 16\n"
22277 #~ "libcdio (80) 128\n"
22278 #~ "seek-set (100) 256\n"
22279 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22280 #~ "still (400) 1024\n"
22281 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22283 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
22285 #~ "event info 2\n"
22287 #~ "external call 8\n"
22288 #~ "all calls (10) 16\n"
22291 #~ "libcdio (80) 128\n"
22292 #~ "seek-set (100) 256\n"
22293 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22294 #~ "still (400) 1024\n"
22295 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22299 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22300 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22301 #~ " %A : The album information\n"
22302 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22303 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22304 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22305 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22307 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22308 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22309 #~ " %P : The publisher ID\n"
22310 #~ " %p : The preparer ID\n"
22311 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22312 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22313 #~ " %V : The volume set ID\n"
22314 #~ " %v : The volume ID\n"
22315 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22318 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
22320 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
22321 #~ "descrittori sono:\n"
22322 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
22323 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
22324 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
22325 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
22326 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
22327 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
22328 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
22329 #~ " %P : ID editore\n"
22330 #~ " %p : I preparatore\n"
22331 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
22332 #~ " %T : Numero della traccia\n"
22333 #~ " %V : I del volume set\n"
22334 #~ " %v : I del volume\n"
22335 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
22336 #~ " %% : Carattere % \n"
22339 #~ msgid "bad entry number"
22340 #~ msgstr "Numero tuner"
22348 #~ msgstr "Barra Strumenti"
22352 #~ msgstr "Cornish"
22355 #~ msgid "Showintf"
22356 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
22360 #~ msgstr "Seleziona"
22364 #~ msgstr "MPEG TS"
22367 #~ msgstr "Controllo"
22369 #~ msgid "Option/Alt"
22370 #~ msgstr "Opzione/Alt"
22373 #~ msgstr "&Inverti"
22375 #~ msgid "PLS file"
22376 #~ msgstr "file PLS"
22378 #~ msgid "wxWindows"
22379 #~ msgstr "wxWindows"
22383 #~ msgstr "Immagini"
22386 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22387 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
22389 #~ msgid "AAC demuxer"
22390 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22392 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22393 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
22395 #~ msgid "Screenshot Path"
22396 #~ msgstr "Percorso screenshot"
22398 #~ msgid "Screenshot Format"
22399 #~ msgstr "Formato screenshot"
22402 #~ msgid "Quantizer scale."
22403 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
22405 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22406 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
22408 #~ msgid "Choose audio channel"
22409 #~ msgstr "Scelta canale audio"
22411 #~ msgid "Choose subtitle track"
22412 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
22414 #~ msgid "Empty if no stream output."
22415 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
22417 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22418 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
22420 #~ msgid "Vol %%%d"
22421 #~ msgstr "Vol %%%d"
22423 #~ msgid "Vol %d%%"
22424 #~ msgstr "Vol %d%%"
22426 #~ msgid "Extended help"
22427 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
22429 #~ msgid "List additional commands."
22430 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
22432 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22433 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
22436 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22437 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22439 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
22440 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
22441 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
22444 #~ msgid "Real time control interface"
22445 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
22447 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22449 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
22452 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22453 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
22455 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22456 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
22458 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22459 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
22461 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22462 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
22464 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22465 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
22467 #~ msgid "vlc preferences"
22468 #~ msgstr "Preferenze"
22470 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22471 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
22473 #~ msgid "Select file or directory"
22474 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
22477 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22480 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
22483 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22484 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
22486 #~ msgid "Server port"
22487 #~ msgstr "Porta server"
22489 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22491 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22495 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22497 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22499 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22500 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
22503 #~ msgid "IDR frames"
22504 #~ msgstr "Frame B"
22507 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22508 #~ "module in the Modules section.\n"
22509 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22511 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
22512 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
22513 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
22515 #~ msgid "VLC modules preferences"
22516 #~ msgstr "Preferenze moduli"
22519 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22520 #~ "Modules are sorted by type."
22522 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
22523 #~ "utilizzati da VLC.\n"
22524 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
22526 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22528 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
22532 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22533 #~ "preferred subtitles."
22535 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
22538 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22539 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
22542 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22545 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
22546 #~ "e configurati qui."
22550 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22551 #~ "access modules."
22553 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
22554 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
22556 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22558 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
22561 #~ msgid "Stream output modules settings"
22563 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
22565 #~ msgid "Video output modules settings"
22566 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
22569 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22570 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22573 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
22575 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
22576 #~ "luminosità, saturazione."
22579 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22581 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
22582 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
22584 #~ msgid "DVDRead Input"
22585 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
22588 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22589 #~ "external call 1\n"
22591 #~ "packet assembly info 4\n"
22592 #~ "image bitmaps 8\n"
22593 #~ "image transformations 16\n"
22594 #~ "rendering information 32\n"
22595 #~ "extract subtitles 64\n"
22596 #~ "misc info 128\n"
22598 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
22599 #~ "chiamate esterne 1\n"
22600 #~ "tutte le chiamate 2\n"
22601 #~ "informazione pacchetti 4\n"
22602 #~ "immagini bitmap 8\n"
22603 #~ "trasformazioni 16\n"
22604 #~ "info rendering 32\n"
22605 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
22606 #~ "informazioni varie 128\n"
22608 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22609 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
22612 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
22613 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
22614 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
22615 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
22616 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
22617 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
22618 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
22619 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
22620 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
22621 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
22623 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
22624 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
22625 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
22626 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
22627 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
22629 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22630 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
22633 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
22634 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
22635 #~ "mean until the next subtitle."
22637 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
22638 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
22639 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
22641 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
22642 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
22645 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
22646 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
22647 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22649 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
22650 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
22652 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22653 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
22656 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
22657 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
22658 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22660 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
22661 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
22663 #~ msgid "Xvid video decoder"
22664 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
22666 #~ msgid "Item Enabled"
22667 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
22669 #~ msgid "Enable all group items"
22670 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22672 #~ msgid "Disable all group items"
22673 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22675 #~ msgid "Delete Group"
22676 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
22678 #~ msgid "Add Group"
22679 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
22681 #~ msgid "Sort by &author"
22682 #~ msgstr "Ordine per autore"
22684 #~ msgid "Reverse sort by author"
22685 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
22688 #~ msgstr "Abilita"
22690 #~ msgid "Enable/Disable"
22691 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
22699 #~ msgid "New Group"
22700 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
22702 #~ msgid "Sort by &group"
22703 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
22705 #~ msgid "Reverse sort by group"
22706 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
22708 #~ msgid "&Enable all group items"
22709 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
22711 #~ msgid "&Disable all group items"
22712 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22715 #~ msgstr "&Gruppi"
22717 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22718 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
22720 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22721 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
22723 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
22724 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
22726 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
22727 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
22729 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22730 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
22732 #~ msgid "| no entries\n"
22733 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
22735 #~ msgid "unknown command!\n"
22736 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
22738 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22739 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
22741 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22742 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
22744 #~ msgid "Extended Data"
22745 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
22747 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22748 #~ msgstr "Artista"
22750 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22751 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
22756 #~ msgid "Track Artist"
22757 #~ msgstr "Artista traccia"
22759 #~ msgid "Track Title"
22760 #~ msgstr "Titolo traccia"
22762 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
22763 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
22766 #~ msgstr "Utilizza CAM"
22768 #~ msgid "C post processing"
22769 #~ msgstr "Post-trattamento C"
22771 #~ msgid "MMX post processing"
22772 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
22774 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22775 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
22777 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22778 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
22780 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22781 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
22786 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22787 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
22789 #~ msgid "CDDB error: %s"
22790 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
22792 #~ msgid "unimplemented query in control"
22793 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
22795 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22796 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
22798 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22799 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
22801 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22802 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
22804 #~ msgid "Goto Menu"
22805 #~ msgstr "Vai al Menu"
22807 #~ msgid "Video menu"
22808 #~ msgstr "Menu Video"
22810 #~ msgid "Input menu"
22811 #~ msgstr "Menu Ingresso"
22813 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22814 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
22816 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22818 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
22819 #~ "mouse a sinistra o a destra"
22821 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22822 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22824 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22825 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
22827 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22828 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
22834 #~ msgstr "Riprendi"
22836 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22837 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
22839 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22840 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
22842 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22843 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
22845 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22846 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
22848 #~ msgid "Jump -1 minute"
22849 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
22851 #~ msgid "Jump +1 minute"
22852 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
22854 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22855 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
22857 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22858 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
22860 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22861 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
22863 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22864 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
22867 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22868 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22869 #~ "using an old version, select this option."
22871 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
22872 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
22873 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
22874 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
22877 #~ msgid "Buggy PSI"
22878 #~ msgstr "PSI difettosi"
22881 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22882 #~ "continuity counters, select this option."
22884 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
22885 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
22887 #~ msgid "Output MRL"
22888 #~ msgstr "MRL in uscita"
22890 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22891 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22893 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22894 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22896 #~ msgid "caching value in ms"
22897 #~ msgstr "valore cache in ms"
22899 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22900 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
22902 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22903 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
22905 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22906 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
22908 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22909 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
22911 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
22912 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22914 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22915 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22917 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22918 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
22920 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22921 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
22923 #~ msgid "video rendering mode"
22924 #~ msgstr "modalità di resa video"
22927 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
22930 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
22933 #~ msgid "OpenGL effect"
22934 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
22937 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22938 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22939 #~ "this cube transparent."
22941 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
22942 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
22943 #~ "cubo trasparente."
22945 #~ msgid "Last skin actually used"
22946 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
22948 #~ msgid "Show application in system tray"
22949 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
22951 #~ msgid "DVD (test)"
22952 #~ msgstr "DVD (test)"
22954 #~ msgid "Item info"
22955 #~ msgstr "Info elemento"
22957 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22958 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
22960 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22961 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
22963 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22964 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
22966 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22967 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
22972 #~ msgid "TS muxer"
22973 #~ msgstr "Muxer TS"
22975 #~ msgid "DVD (menus support)"
22976 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
22979 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22981 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
22983 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22984 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
22987 #~ msgstr "più lento"
22990 #~ msgstr "più veloce"
22993 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22994 #~ "value should be set in miliseconds units."
22996 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22997 #~ "mms. Valore in millisecondi."
23000 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
23001 #~ "value should be set in miliseconds units."
23003 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23004 #~ "udp. Valore in millisecondi."
23006 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
23007 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
23009 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
23010 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
23013 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
23014 #~ "value should be set in miliseconds units."
23016 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23017 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
23020 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23021 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23023 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
23024 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
23026 #~ msgid "Visualisations"
23027 #~ msgstr "Visualizzazioni"
23029 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
23030 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
23032 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
23033 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
23035 #~ msgid "Use OpenGL"
23036 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
23038 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
23040 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
23042 #~ msgid "Toggle enabled"
23043 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
23045 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
23046 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
23048 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
23049 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
23052 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
23053 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
23054 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
23055 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
23057 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
23058 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
23059 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
23062 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
23063 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
23064 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
23065 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
23066 #~ "expressing pixel squareness."
23068 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
23069 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
23070 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
23071 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
23072 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
23073 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
23075 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
23076 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
23078 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
23079 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
23081 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
23082 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
23084 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
23085 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
23088 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
23089 #~ "value should be set in miliseconds units."
23091 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23092 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
23094 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
23095 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
23097 #~ msgid "UTC date"
23098 #~ msgstr "Data UTC"
23100 #~ msgid "Codec setting"
23101 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
23103 #~ msgid "Codec info"
23104 #~ msgstr "Informazioni codifica"
23130 #~ msgid "Open a skin file."
23131 #~ msgstr "Apri un file skin"
23133 #~ msgid "Quick file open"
23134 #~ msgstr "Apertura file rapida"
23136 #~ msgid "Advanced open"
23137 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
23139 #~ msgid "Open a satellite stream"
23140 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
23142 #~ msgid "Open other types of inputs"
23143 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
23145 #~ msgid "Open the playlist"
23146 #~ msgstr "Apri la playlist"
23148 #~ msgid "Show information about the file being played"
23149 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
23151 #~ msgid "Video for Linux"
23152 #~ msgstr "Video for Linux"
23158 #~ msgstr "Scheda TV"
23160 #~ msgid "Video device type"
23161 #~ msgstr "Tipo periferica video"
23163 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
23164 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
23166 #~ msgid "Advanced video device options"
23167 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
23169 #~ msgid "Video device MRL"
23170 #~ msgstr "MRL periferica video"
23173 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23174 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23175 #~ "controls below"
23177 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23178 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23181 #~ msgid "Common options"
23182 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
23184 #~ msgid "Standard of the analog signal"
23185 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
23187 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
23188 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
23190 #~ msgid "Audio device"
23191 #~ msgstr "Periferica audio"
23193 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
23194 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
23202 #~ msgid "VLC plugins preferences"
23203 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
23205 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
23206 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
23208 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
23209 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
23211 #~ msgid "Audio CD demux"
23212 #~ msgstr "Demux CD Audio"
23217 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
23218 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
23223 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
23224 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
23226 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
23227 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
23229 #~ msgid "use diseqc with antenna"
23230 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
23232 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
23233 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
23235 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
23236 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
23238 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
23239 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
23253 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
23254 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
23256 #~ msgid "HTTP remote control"
23257 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
23260 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
23261 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23263 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
23264 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23266 #~ msgid "Joystick"
23267 #~ msgstr "Joystick"
23269 #~ msgid "Remote control"
23270 #~ msgstr "Telecomando"
23273 #~ msgstr "Lunghezza"
23275 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
23276 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
23278 #~ msgid "Alternrock"
23279 #~ msgstr "Rock alternativo"
23281 #~ msgid "Shuffle On"
23282 #~ msgstr "In ordine casuale"
23284 #~ msgid "Shuffle Off"
23285 #~ msgstr "In ordine regolare"
23290 #~ msgid "Loop Off"
23291 #~ msgstr "Non ripetere"
23293 #~ msgid "Float On Top"
23294 #~ msgstr "In Primo Piano"
23296 #~ msgid "Repeat Item"
23297 #~ msgstr "Ripeti elemento"
23299 #~ msgid "VLC Media Player"
23300 #~ msgstr "VLC media player"
23302 #~ msgid "Quick &Open ..."
23303 #~ msgstr "Apri Semplice..."
23305 #~ msgid "Stop current playlist item"
23306 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
23308 #~ msgid "Play current playlist item"
23309 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
23311 #~ msgid "Pause current playlist item"
23312 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
23318 #~ msgstr "Proporzioni"
23321 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
23323 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
23324 #~ "con i file AVI."
23326 #~ msgid "&Randomize Playlist"
23327 #~ msgstr "Ordine casuale"
23329 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
23330 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
23332 #~ msgid "Gather stream"
23333 #~ msgstr "Sorgente Gather"
23335 #~ msgid "RTP stream"
23336 #~ msgstr "Sorgente RTP"
23338 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
23339 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
23341 #~ msgid "video deinterlacing filter"
23342 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
23344 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
23345 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
23347 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
23348 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
23350 #~ msgid "No dithering"
23351 #~ msgstr "Niente dithering"
23353 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
23354 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
23356 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
23357 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
23359 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
23360 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
23362 #~ msgid "Random dithering"
23363 #~ msgstr "Dithering casuale"
23365 #~ msgid "Frame Buffer"
23366 #~ msgstr "Frame Buffer"
23368 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
23369 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23371 #~ msgid "CD Audio device"
23372 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
23374 #~ msgid "VCD device name"
23375 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
23377 #~ msgid "Always float on top"
23378 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
23383 #~ msgid "Rewind stream"
23384 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
23386 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
23387 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23392 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
23393 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
23395 #~ msgid "&Miscellaneous"
23398 #~ msgid "Input Type"
23399 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
23405 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23406 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
23407 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
23408 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
23409 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
23411 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
23412 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
23413 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
23414 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
23415 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
23417 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
23418 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
23421 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23423 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
23425 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
23426 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
23428 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
23429 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
23431 #~ msgid "Frame Per Second"
23432 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
23434 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
23435 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
23437 #~ msgid "print help"
23438 #~ msgstr "stampa aiuto"
23440 #~ msgid "print detailed help"
23441 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
23443 #~ msgid "print help on module"
23444 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
23446 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
23447 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
23449 #~ msgid "IDCT module"
23450 #~ msgstr "modulo IDCT"
23452 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
23453 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
23456 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
23457 #~ "enable this option."
23459 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
23460 #~ "abilita questa opzione."
23462 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
23463 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
23465 #~ msgid "Audio encoding codec"
23466 #~ msgstr "Codec audio"
23468 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
23469 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
23471 #~ msgid "X11 MGA video output"
23472 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
23474 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
23475 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23477 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
23478 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
23481 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
23482 #~ "will be used to display them."
23484 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
23485 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
23487 #~ msgid "dummy functions"
23488 #~ msgstr "funzioni dummy"
23490 #~ msgid "&Logs..."
23491 #~ msgstr "&Resoconti..."
23493 #~ msgid "Advanced..."
23494 #~ msgstr "Avanzate..."
23496 #~ msgid "Launch playlist on startup"
23497 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
23500 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
23502 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
23505 #~ msgid "Version x.y.z"
23506 #~ msgstr "Versione x.y.z"
23508 #~ msgid "Device &name:"
23509 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
23517 #~ msgid "&Program"
23518 #~ msgstr "&Programma"
23520 #~ msgid "Close this popup"
23521 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
23523 #~ msgid "&Jump..."
23524 #~ msgstr "Salta..."
23526 #~ msgid "&Stream output..."
23527 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
23529 #~ msgid "Add a subtitle file"
23530 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
23532 #~ msgid "Volume &Up"
23533 #~ msgstr "Alza Volume"
23535 #~ msgid "Increase the volume"
23536 #~ msgstr "Aumenta il volume"
23538 #~ msgid "Volume &Down"
23539 #~ msgstr "Abbassa Volume"
23541 #~ msgid "Decrease the volume"
23542 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
23544 #~ msgid "Toggle mute"
23545 #~ msgstr "Inverti muto"
23547 #~ msgid "Always on top..."
23548 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
23550 #~ msgid "Set the window on top"
23551 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
23553 #~ msgid "&Copy text"
23554 #~ msgstr "&Copia testo"
23557 #~ msgstr "&Aggiungi"
23562 #~ msgid "&Invert selection"
23563 #~ msgstr "&Inverti selezione"
23565 #~ msgid "&Crop selection"
23566 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
23568 #~ msgid "&Delete selection"
23569 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
23575 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
23576 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
23579 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
23581 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
23584 #~ msgstr "carattere"
23586 #~ msgid "enable network channel mode"
23587 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
23589 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
23591 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
23593 #~ msgid "channel server address"
23594 #~ msgstr "indirizzo canale server"
23596 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
23597 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
23599 #~ msgid "channel server port"
23600 #~ msgstr "porta canale server"
23602 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
23604 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
23607 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
23608 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
23610 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
23611 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
23613 #~ msgid "Network Channel:"
23614 #~ msgstr "Canale Rete:"
23616 #~ msgid "Load from file.."
23617 #~ msgstr "Carica da file.."
23619 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
23620 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
23622 #~ msgid "Stream output:"
23623 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
23625 #~ msgid "Stream Output"
23626 #~ msgstr "Uscita sorgente"
23628 #~ msgid "Device Name"
23629 #~ msgstr "Nome Periferica"
23631 #~ msgid "dvdplay input module"
23632 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
23634 #~ msgid "raw UDP access module"
23635 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
23637 #~ msgid "QNX RTOS module"
23638 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
23640 #~ msgid "image crop video module"
23641 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
23643 #~ msgid "X11 MGA module"
23644 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
23646 #~ msgid "X11 module"
23647 #~ msgstr "modulo X11"
23649 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
23650 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23652 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
23653 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23655 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23656 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23658 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
23659 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
23661 #~ msgid "number of channels of audio output"
23662 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
23664 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
23665 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
23667 #~ msgid "About vlc"
23668 #~ msgstr "Info su vlc"