1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-12-27 01:47+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:879
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
33 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
34 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
35 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferenze di VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfacce principali"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfacce di controllo"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
82 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
88 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Impostazioni audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Impostazioni generali audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:512
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualizzazioni"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizzazioni audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Moduli d'uscita"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
129 #: modules/stream_out/transcode.c:232
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
138 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
139 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
144 #: modules/stream_out/transcode.c:169
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Impostazioni video"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Impostazioni generali video"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sottotitoli/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Ingresso / Codificatori"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Moduli di accesso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
197 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
198 "le impostazioni di cache."
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtri di flusso"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
210 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
211 "dal lato degli ingressi di VLC. Non dovresti modificare nulla, se non sai "
212 "esattamente cosa stai facendo."
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgstr "Codificatore video"
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Codificatore audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgstr "Altri codificatori"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General Input"
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Trasmissione in uscita"
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
272 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
273 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
274 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
275 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
277 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:134
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
283 #: include/vlc_config_cat.h:136
287 #: include/vlc_config_cat.h:138
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
295 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
296 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
298 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
300 #: include/vlc_config_cat.h:144
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Accesso uscita"
305 #: include/vlc_config_cat.h:146
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
313 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
314 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
315 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
317 #: include/vlc_config_cat.h:151
319 msgstr "Generatori di pacchetti"
321 #: include/vlc_config_cat.h:153
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
329 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
330 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
331 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 #: include/vlc_config_cat.h:160
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
344 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
345 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
347 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
356 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
357 "utilizzando UDP o RTP multicast."
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 msgstr "VOD (video su richiesta)"
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
367 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
368 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
373 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
375 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
376 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
380 #: include/vlc_config_cat.h:176
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
385 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
386 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
387 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
389 #: include/vlc_config_cat.h:180
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportamento generale della playlist"
393 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Rilevamento servizi"
398 #: include/vlc_config_cat.h:182
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 msgstr "I moduli di rilevamento sono "
405 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
409 #: include/vlc_config_cat.h:187
411 msgid "Advanced settings. Use with care..."
412 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
414 #: include/vlc_config_cat.h:189
416 msgstr "Caratteristiche CPU"
418 #: include/vlc_config_cat.h:190
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
423 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
424 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
426 #: include/vlc_config_cat.h:193
427 msgid "Advanced settings"
428 msgstr "Impostazioni avanzate"
430 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
431 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
436 #: include/vlc_config_cat.h:199
437 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
439 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
441 #: include/vlc_config_cat.h:202
442 msgid "Chroma modules settings"
443 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
445 #: include/vlc_config_cat.h:203
446 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
447 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
449 #: include/vlc_config_cat.h:205
450 msgid "Packetizer modules settings"
451 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
453 #: include/vlc_config_cat.h:209
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Impostazioni di codifica"
457 #: include/vlc_config_cat.h:211
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
462 #: include/vlc_config_cat.h:214
463 msgid "Dialog providers settings"
464 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
470 #: include/vlc_config_cat.h:218
471 msgid "Subtitle demuxer settings"
472 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
474 #: include/vlc_config_cat.h:220
476 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
477 "example by setting the subtitles type or file name."
479 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
480 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
483 #: include/vlc_config_cat.h:227
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Aiuto non disponibile"
487 #: include/vlc_config_cat.h:228
488 msgid "There is no help available for these modules."
489 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
491 #: include/vlc_interface.h:124
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
499 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
500 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
501 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:34
504 msgid "Quick &Open File..."
505 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:35
508 msgid "&Advanced Open..."
509 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:36
512 msgid "Open &Directory..."
513 msgstr "Apri &cartella..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:38
516 msgid "Select one or more files to open"
517 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:42
521 msgid "Media &Information"
522 msgstr "Informazioni su media"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:43
526 msgid "&Codec Information"
527 msgstr "Informazioni &codec..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:44
534 #: include/vlc_intf_strings.h:45
536 msgid "Jump to Specific &Time"
537 msgstr "Vai al pun&to specificato..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
543 #: include/vlc_intf_strings.h:47
545 msgid "&VLM Configuration"
546 msgstr "Configurazione &VLM..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:49
551 msgstr "Informazioni su"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
565 #: include/vlc_intf_strings.h:53
566 msgid "Fetch Information"
567 msgstr "Scarica informazioni"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
571 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
575 #: include/vlc_intf_strings.h:55
576 msgid "Information..."
577 msgstr "Informazioni..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:56
583 #: include/vlc_intf_strings.h:57
585 msgstr "Aggiungi nodo"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:58
589 msgstr "Trasmissione..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:59
595 #: include/vlc_intf_strings.h:60
596 msgid "Open Folder..."
597 msgstr "Apri cartella..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
601 msgstr "Ripeti tutto"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:65
607 #: include/vlc_intf_strings.h:66
609 msgstr "Nessuna ripetizione"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
612 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
616 #: include/vlc_intf_strings.h:69
618 msgstr "Casuale Disattivato"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:71
621 msgid "Add to playlist"
622 msgstr "Aggiungi alla playlist"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:72
625 msgid "Add to media library"
626 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:74
630 msgstr "Aggiungi file..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:75
633 msgid "Advanced open..."
634 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:76
637 msgid "Add directory..."
638 msgstr "Aggiungi cartella..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:78
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "Salva playlist su &file..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:79
646 msgid "Open Play&list..."
647 msgstr "Apri playlist..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:81
653 #: include/vlc_intf_strings.h:82
654 msgid "Search Filter"
655 msgstr "Filtro di ricerca"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:84
659 msgid "&Services Discovery"
660 msgstr "Rilevamento servizi"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:88
664 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
667 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
670 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
672 msgstr "Clonazione dell'immagine"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:94
675 msgid "Clone the image"
676 msgstr "Clona l'immagine"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:96
679 msgid "Magnification"
680 msgstr "Ingrandimento"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:97
684 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
687 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
688 "dovrebbe essere ingrandita."
690 #: include/vlc_intf_strings.h:100
694 #: include/vlc_intf_strings.h:101
695 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
696 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
698 #: include/vlc_intf_strings.h:103
699 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
700 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
702 #: include/vlc_intf_strings.h:105
703 msgid "Image colors inversion"
704 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:107
707 msgid "Split the image to make an image wall"
708 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
710 #: include/vlc_intf_strings.h:109
712 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
713 "The video gets split in parts that you must sort."
715 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
716 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
718 #: include/vlc_intf_strings.h:112
720 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
721 "Try changing the various settings for different effects"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:115
726 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
727 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
731 #: include/vlc_intf_strings.h:119
734 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
735 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
736 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
737 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
738 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
739 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
740 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
741 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
742 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
743 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
744 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
745 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
746 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
747 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
748 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
750 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
751 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
752 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
753 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
754 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
755 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
756 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
757 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
758 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
760 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
761 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
762 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Puoi trovare documentazione "
763 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
764 "VideoLAN.</p><p>Se sei un neofita del lettore multimediale VLC, leggi la "
765 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
766 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverai "
767 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
768 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
769 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
770 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
771 "multiplazione e trasmissione, dovresti trovare informazioni utili nella <a "
772 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
773 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non sei sicuro della "
774 "terminologia, consulta la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
775 "\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali scorciatoie da "
776 "tastiera, leggi la pagina <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
777 "\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque domanda, ti "
778 "preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
779 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Potresti inoltre ottenere (e "
780 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
781 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
782 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
783 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
784 "progetto</h3><p>Puoi supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del tuo "
785 "tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la documentazione, "
786 "effettuare test e scrivere codice. Puoi anche donare fondi e materiale per "
787 "aiutarci. E certamente, puoi <b>pubblicizzare</b> il lettore multimediale "
788 "VLC.</p></body></html>"
790 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
791 #: src/audio_output/filters.c:229
792 msgid "Audio filtering failed"
793 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
795 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
796 #: src/audio_output/filters.c:230
798 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
799 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
801 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
802 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
803 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
807 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
809 msgstr "Spettrometro"
811 #: src/audio_output/input.c:118
813 msgstr "Oscilloscopio"
815 #: src/audio_output/input.c:120
819 #: src/audio_output/input.c:122
823 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
826 msgstr "Equalizzatore"
828 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
829 msgid "Audio filters"
830 msgstr "Filtri audio"
832 #: src/audio_output/input.c:201
834 msgstr "Gudagno di riproduzione"
836 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
837 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
839 msgid "Audio Channels"
840 msgstr "Canali audio"
842 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
843 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
844 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
845 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
846 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
847 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
848 #: modules/codec/twolame.c:71
852 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
853 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
855 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
856 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
857 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
858 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
859 #: modules/video_filter/rss.c:171
863 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
864 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
866 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
867 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
868 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
869 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
870 #: modules/video_filter/rss.c:171
874 #: src/audio_output/output.c:135
875 msgid "Dolby Surround"
876 msgstr "Dolby Surround"
878 #: src/audio_output/output.c:147
879 msgid "Reverse stereo"
880 msgstr "Stereo inverso"
882 #: src/config/file.c:579
886 #: src/config/file.c:588
890 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
894 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
896 msgstr "virgola mobile"
898 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
902 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
903 #: src/playlist/loadsave.c:152
904 msgid "Media Library"
905 msgstr "Raccolta multimediale"
907 #: src/extras/getopt.c:634
909 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
910 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
912 #: src/extras/getopt.c:659
914 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
917 #: src/extras/getopt.c:664
919 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
920 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
922 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
924 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
925 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
927 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
929 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
930 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
932 #: src/extras/getopt.c:744
934 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
935 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
937 #: src/extras/getopt.c:747
939 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
940 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
944 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
945 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
947 #: src/extras/getopt.c:824
949 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
950 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
952 #: src/extras/getopt.c:842
954 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
955 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
957 #: src/input/control.c:200
960 msgstr "Segnalibro %i"
962 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
966 #: modules/stream_out/es.c:388
967 msgid "Streaming / Transcoding failed"
968 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
970 #: src/input/decoder.c:278
971 msgid "VLC could not open the packetizer module."
974 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
975 msgid "VLC could not open the decoder module."
978 #: src/input/decoder.c:677
979 msgid "No suitable decoder module"
980 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
982 #: src/input/decoder.c:678
985 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
986 "there is no way for you to fix this."
988 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
989 "modo di risolvere il problema."
991 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
992 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
993 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
998 #: src/input/es_out.c:1118
1003 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1004 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1005 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1009 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1012 msgstr "Ridimensiona"
1014 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1018 #: src/input/es_out.c:1916
1020 msgid "Closed captions %u"
1021 msgstr "Chiudi questa finestra"
1023 #: src/input/es_out.c:2617
1026 msgstr "Diffusione %d"
1028 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1030 msgstr "Sottotitolo"
1032 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1033 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1037 #: src/input/es_out.c:2645
1040 msgstr "ID originale"
1042 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1046 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1052 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1055 msgstr "Descrizione"
1057 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1058 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1062 #: src/input/es_out.c:2673
1064 msgstr "Campionamento"
1066 #: src/input/es_out.c:2674
1071 #: src/input/es_out.c:2684
1072 msgid "Bits per sample"
1073 msgstr "Bit per campione"
1075 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1076 #: modules/access_output/shout.c:91
1077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1081 #: src/input/es_out.c:2690
1086 #: src/input/es_out.c:2701
1087 msgid "Track replay gain"
1088 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1090 #: src/input/es_out.c:2703
1091 msgid "Album replay gain"
1092 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1094 #: src/input/es_out.c:2705
1099 #: src/input/es_out.c:2715
1101 msgstr "Risoluzione"
1103 #: src/input/es_out.c:2721
1104 msgid "Display resolution"
1105 msgstr "Risoluzione video"
1107 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1108 #: modules/access/screen/screen.c:44
1110 msgstr "Immagini al secondo"
1112 #: src/input/input.c:2431
1113 msgid "Your input can't be opened"
1114 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1116 #: src/input/input.c:2432
1118 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1120 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1123 #: src/input/input.c:2562
1124 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1125 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1127 #: src/input/input.c:2563
1130 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1132 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1135 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1136 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1137 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1143 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1148 #: src/input/meta.c:41
1152 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1156 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1160 #: src/input/meta.c:44
1161 msgid "Track number"
1162 msgstr "Numero traccia"
1164 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1166 msgstr "Valutazione"
1168 #: src/input/meta.c:47
1172 #: src/input/meta.c:48
1174 msgstr "Impostazione"
1176 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1180 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1182 msgstr "In riproduzione"
1184 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1188 #: src/input/meta.c:53
1190 msgstr "Codificato da"
1192 #: src/input/meta.c:54
1194 msgstr "URL copertine"
1196 #: src/input/meta.c:55
1198 msgstr "ID Traccia "
1200 #: src/input/var.c:164
1204 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1208 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1210 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1214 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1215 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1217 msgstr "Navigazione"
1219 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1220 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1222 msgstr "Traccia video"
1224 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1225 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1227 msgstr "Traccia audio"
1229 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1230 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1231 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1232 msgid "Subtitles Track"
1233 msgstr "Traccia sottotitoli"
1235 #: src/input/var.c:275
1237 msgstr "Titolo successivo"
1239 #: src/input/var.c:280
1240 msgid "Previous title"
1241 msgstr "Titolo precedente"
1243 #: src/input/var.c:306
1248 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1251 msgstr "Capitolo %i"
1253 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1254 msgid "Next chapter"
1255 msgstr "Capitolo Successivo"
1257 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1258 msgid "Previous chapter"
1259 msgstr "Capitolo precedente"
1261 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1266 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1267 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1268 msgid "Add Interface"
1269 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1271 #: src/interface/interface.c:203
1275 #: src/interface/interface.c:206
1276 msgid "Telnet Interface"
1277 msgstr "Interfaccia telnet"
1279 #: src/interface/interface.c:209
1280 msgid "Web Interface"
1281 msgstr "Interfaccia web"
1283 #: src/interface/interface.c:212
1284 msgid "Debug logging"
1285 msgstr "Registrazione log di debug"
1287 #: src/interface/interface.c:215
1288 msgid "Mouse Gestures"
1289 msgstr "Movimenti del mouse"
1291 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1292 #: src/modules/cache.c:532
1296 #: src/libvlc.c:1161
1298 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1302 #: src/libvlc.c:1337
1303 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1304 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1306 #: src/libvlc.c:1685
1307 msgid " (default enabled)"
1308 msgstr " (predefinito abilitato)"
1310 #: src/libvlc.c:1686
1311 msgid " (default disabled)"
1312 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1314 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1318 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1319 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1322 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1325 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1328 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1330 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1334 #: src/libvlc.c:1973
1336 msgid "VLC version %s\n"
1337 msgstr "VLC versione %s\n"
1339 #: src/libvlc.c:1974
1341 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1342 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1344 #: src/libvlc.c:1976
1346 msgid "Compiler: %s\n"
1347 msgstr "Compilatore: %s\n"
1349 #: src/libvlc.c:2011
1352 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1355 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1357 #: src/libvlc.c:2031
1360 "Press the RETURN key to continue...\n"
1363 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1365 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1366 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1370 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1374 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1378 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1379 msgid "1:1 Original"
1380 msgstr "1:1 Originale"
1382 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1386 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1390 #: src/libvlc-module.c:149
1392 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1393 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1396 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1397 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1398 "supplementari e definire diverse opzioni."
1400 #: src/libvlc-module.c:153
1401 msgid "Interface module"
1402 msgstr "Modulo di interfaccia"
1404 #: src/libvlc-module.c:155
1406 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1407 "automatically select the best module available."
1409 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1410 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1412 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1413 msgid "Extra interface modules"
1414 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1416 #: src/libvlc-module.c:161
1418 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1419 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1420 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1421 "\", \"gestures\" ...)"
1423 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1424 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1425 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1426 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1428 #: src/libvlc-module.c:168
1429 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1430 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1432 #: src/libvlc-module.c:170
1433 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1434 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1436 #: src/libvlc-module.c:172
1438 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1439 "1=warnings, 2=debug)."
1441 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1442 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1444 #: src/libvlc-module.c:175
1445 msgid "Choose which objects should print debug message"
1448 #: src/libvlc-module.c:178
1450 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1451 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1452 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1453 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1454 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1458 #: src/libvlc-module.c:185
1462 #: src/libvlc-module.c:187
1463 msgid "Turn off all warning and information messages."
1464 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1466 #: src/libvlc-module.c:189
1467 msgid "Default stream"
1468 msgstr "Flusso predefinito"
1470 #: src/libvlc-module.c:191
1471 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1472 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1474 #: src/libvlc-module.c:194
1476 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1477 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1479 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1480 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1482 #: src/libvlc-module.c:198
1483 msgid "Color messages"
1484 msgstr "Messaggi colorati"
1486 #: src/libvlc-module.c:200
1488 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1489 "needs Linux color support for this to work."
1491 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1492 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1494 #: src/libvlc-module.c:203
1495 msgid "Show advanced options"
1496 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1498 #: src/libvlc-module.c:205
1500 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1501 "available options, including those that most users should never touch."
1503 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1504 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1505 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1507 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1508 msgid "Show interface with mouse"
1509 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1511 #: src/libvlc-module.c:211
1513 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1514 "edge of the screen in fullscreen mode."
1516 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1517 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1519 #: src/libvlc-module.c:214
1520 msgid "Interface interaction"
1521 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1523 #: src/libvlc-module.c:216
1526 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1527 "user input is required."
1529 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1530 "che è richiesto un comando dell'utente."
1532 #: src/libvlc-module.c:226
1534 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1535 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1536 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1537 "the \"audio filters\" modules section."
1539 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1540 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1541 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1542 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1545 #: src/libvlc-module.c:232
1546 msgid "Audio output module"
1547 msgstr "Modulo uscita audio"
1549 #: src/libvlc-module.c:234
1551 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1552 "automatically select the best method available."
1554 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1555 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1557 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1558 msgid "Enable audio"
1559 msgstr "Abilita audio"
1561 #: src/libvlc-module.c:240
1563 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1564 "not take place, thus saving some processing power."
1566 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1567 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1568 "potenza di calcolo."
1570 #: src/libvlc-module.c:244
1571 msgid "Force mono audio"
1572 msgstr "Forza audio mono"
1574 #: src/libvlc-module.c:245
1575 msgid "This will force a mono audio output."
1576 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1578 #: src/libvlc-module.c:248
1579 msgid "Default audio volume"
1580 msgstr "Volume predefinito"
1582 #: src/libvlc-module.c:250
1584 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1586 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1587 "intervallo che va da 0 a 1024."
1589 #: src/libvlc-module.c:253
1590 msgid "Audio output saved volume"
1591 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1593 #: src/libvlc-module.c:255
1595 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1596 "should not change this option manually."
1598 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1599 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1601 #: src/libvlc-module.c:258
1602 msgid "Audio output volume step"
1603 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1605 #: src/libvlc-module.c:260
1607 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1610 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1613 #: src/libvlc-module.c:263
1614 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1615 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1617 #: src/libvlc-module.c:265
1619 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1620 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1622 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1623 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1625 #: src/libvlc-module.c:269
1626 msgid "High quality audio resampling"
1627 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1629 #: src/libvlc-module.c:271
1631 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1632 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1633 "resampling algorithm will be used instead."
1635 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1636 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1637 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1639 #: src/libvlc-module.c:276
1640 msgid "Audio desynchronization compensation"
1641 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1643 #: src/libvlc-module.c:278
1645 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1646 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1648 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1649 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1651 #: src/libvlc-module.c:281
1652 msgid "Audio output channels mode"
1653 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1655 #: src/libvlc-module.c:283
1657 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1658 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1661 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1662 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1665 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1666 msgid "Use S/PDIF when available"
1667 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1669 #: src/libvlc-module.c:289
1671 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1672 "audio stream being played."
1674 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1675 "e dal flusso audio."
1677 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1678 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1679 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1681 #: src/libvlc-module.c:294
1683 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1684 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1685 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1686 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1689 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1693 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1697 #: src/libvlc-module.c:306
1698 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1700 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1702 #: src/libvlc-module.c:309
1703 msgid "Audio visualizations "
1704 msgstr "Visualizzazioni audio "
1706 #: src/libvlc-module.c:311
1707 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1708 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1710 #: src/libvlc-module.c:315
1711 msgid "Replay gain mode"
1712 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1714 #: src/libvlc-module.c:317
1715 msgid "Select the replay gain mode"
1716 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1718 #: src/libvlc-module.c:319
1719 msgid "Replay preamp"
1720 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1722 #: src/libvlc-module.c:321
1725 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1726 "replay gain information"
1728 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1730 #: src/libvlc-module.c:324
1731 msgid "Default replay gain"
1732 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1734 #: src/libvlc-module.c:326
1735 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1738 #: src/libvlc-module.c:328
1739 msgid "Peak protection"
1740 msgstr "Protezione di picco"
1742 #: src/libvlc-module.c:330
1743 msgid "Protect against sound clipping"
1746 #: src/libvlc-module.c:333
1748 msgid "Enable time streching audio"
1749 msgstr "Abilita audio"
1751 #: src/libvlc-module.c:335
1753 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1757 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1760 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1764 #: src/libvlc-module.c:350
1766 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1767 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1768 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1769 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1772 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1773 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1774 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1775 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1776 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1778 #: src/libvlc-module.c:356
1779 msgid "Video output module"
1780 msgstr "Modulo uscita video"
1782 #: src/libvlc-module.c:358
1784 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1785 "automatically select the best method available."
1787 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1788 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1790 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1791 msgid "Enable video"
1792 msgstr "Abilita video"
1794 #: src/libvlc-module.c:363
1796 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1797 "not take place, thus saving some processing power."
1799 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1800 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1801 "potenza di calcolo."
1803 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1804 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1805 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1807 msgstr "Ampiezza video"
1809 #: src/libvlc-module.c:368
1811 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1814 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1815 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1817 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1819 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1820 msgid "Video height"
1821 msgstr "Altezza video"
1823 #: src/libvlc-module.c:373
1825 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1826 "video characteristics."
1828 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1829 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1831 #: src/libvlc-module.c:376
1832 msgid "Video X coordinate"
1833 msgstr "Coordinata X del video"
1835 #: src/libvlc-module.c:378
1837 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1840 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1841 "finestra video (coordinata X)."
1843 #: src/libvlc-module.c:381
1844 msgid "Video Y coordinate"
1845 msgstr "Coordinata Y del video"
1847 #: src/libvlc-module.c:383
1849 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1852 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1853 "finestra video (coordinata Y)."
1855 #: src/libvlc-module.c:386
1857 msgstr "Titolo video"
1859 #: src/libvlc-module.c:388
1862 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1865 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1866 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1868 #: src/libvlc-module.c:391
1869 msgid "Video alignment"
1870 msgstr "Allineamento video"
1872 #: src/libvlc-module.c:393
1874 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1875 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1876 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1878 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1879 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1880 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1881 "6=4+2 significa alto-destra)."
1883 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1885 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1886 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1887 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1892 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1893 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1894 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1895 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1896 #: modules/video_filter/rss.c:171
1900 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1901 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1902 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1903 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1904 #: modules/video_filter/rss.c:171
1908 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1909 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1910 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1911 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1912 #: modules/video_filter/rss.c:172
1914 msgstr "In alto a sinistra"
1916 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1917 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1918 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1919 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1920 #: modules/video_filter/rss.c:172
1922 msgstr "In alto a destra"
1924 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1925 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1926 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1927 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1928 #: modules/video_filter/rss.c:172
1930 msgstr "In basso a sinistra"
1932 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1933 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1935 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1936 #: modules/video_filter/rss.c:172
1937 msgid "Bottom-Right"
1938 msgstr "In basso a destra"
1940 #: src/libvlc-module.c:401
1942 msgstr "Ingrandimento video"
1944 #: src/libvlc-module.c:403
1945 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1946 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1948 #: src/libvlc-module.c:405
1949 msgid "Grayscale video output"
1950 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1952 #: src/libvlc-module.c:407
1954 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1955 "save some processing power."
1957 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1958 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1960 #: src/libvlc-module.c:410
1961 msgid "Embedded video"
1962 msgstr "Video integrato"
1964 #: src/libvlc-module.c:412
1965 msgid "Embed the video output in the main interface."
1966 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
1968 #: src/libvlc-module.c:414
1969 msgid "Fullscreen video output"
1970 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1972 #: src/libvlc-module.c:416
1973 msgid "Start video in fullscreen mode"
1974 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1976 #: src/libvlc-module.c:418
1977 msgid "Overlay video output"
1978 msgstr "Uscita video sovrapposta"
1980 #: src/libvlc-module.c:420
1982 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1983 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1986 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1988 msgid "Always on top"
1989 msgstr "Sempre in primo piano"
1991 #: src/libvlc-module.c:425
1992 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1993 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1995 #: src/libvlc-module.c:427
1996 msgid "Show media title on video"
1997 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
1999 #: src/libvlc-module.c:429
2001 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2002 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2004 #: src/libvlc-module.c:431
2006 msgid "Show video title for x milliseconds"
2007 msgstr "Mostra titolo del video per n millisecondi"
2009 #: src/libvlc-module.c:433
2011 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2013 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2016 #: src/libvlc-module.c:435
2017 msgid "Position of video title"
2018 msgstr "Posizione del titolo del video"
2020 #: src/libvlc-module.c:437
2021 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2023 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2026 #: src/libvlc-module.c:439
2028 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2029 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi"
2031 #: src/libvlc-module.c:442
2034 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2036 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi"
2038 #: src/libvlc-module.c:450
2039 msgid "Disable screensaver"
2040 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2042 #: src/libvlc-module.c:451
2043 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2044 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2046 #: src/libvlc-module.c:453
2047 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2049 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2051 #: src/libvlc-module.c:454
2054 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2055 "computer being suspended because of inactivity."
2056 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2058 #: src/libvlc-module.c:457
2059 msgid "Window decorations"
2060 msgstr "Decorazioni della finestra"
2062 #: src/libvlc-module.c:459
2065 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2066 "giving a \"minimal\" window."
2068 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2071 #: src/libvlc-module.c:462
2072 msgid "Video output filter module"
2073 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2075 #: src/libvlc-module.c:464
2076 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2079 #: src/libvlc-module.c:466
2080 msgid "Video filter module"
2081 msgstr "Modulo filtro video"
2083 #: src/libvlc-module.c:468
2085 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2086 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2088 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2089 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2091 #: src/libvlc-module.c:472
2092 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2093 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2095 #: src/libvlc-module.c:474
2096 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2097 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2099 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2100 msgid "Video snapshot file prefix"
2101 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2103 #: src/libvlc-module.c:480
2104 msgid "Video snapshot format"
2105 msgstr "Formato delle schermate video"
2107 #: src/libvlc-module.c:482
2108 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2110 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2113 #: src/libvlc-module.c:484
2114 msgid "Display video snapshot preview"
2115 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2117 #: src/libvlc-module.c:486
2118 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2120 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2123 #: src/libvlc-module.c:488
2124 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2125 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2127 #: src/libvlc-module.c:490
2128 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2130 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2133 #: src/libvlc-module.c:492
2134 msgid "Video snapshot width"
2135 msgstr "Larghezza della schermata video"
2137 #: src/libvlc-module.c:494
2139 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2140 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2142 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2143 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2144 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2146 #: src/libvlc-module.c:498
2147 msgid "Video snapshot height"
2148 msgstr "Altezza della schermata video"
2150 #: src/libvlc-module.c:500
2153 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2154 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2157 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2158 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2160 #: src/libvlc-module.c:504
2161 msgid "Video cropping"
2162 msgstr "Ritaglio video"
2164 #: src/libvlc-module.c:506
2166 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2167 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2170 #: src/libvlc-module.c:510
2171 msgid "Source aspect ratio"
2172 msgstr "Formato immagine sorgente"
2174 #: src/libvlc-module.c:512
2176 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2177 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2178 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2179 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2180 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2182 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2183 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2184 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2185 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2186 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2187 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2189 #: src/libvlc-module.c:519
2191 msgid "Video Auto Scaling"
2192 msgstr "Ridimensionamento video"
2194 #: src/libvlc-module.c:521
2195 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2198 #: src/libvlc-module.c:523
2200 msgid "Video scaling factor"
2201 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
2203 #: src/libvlc-module.c:525
2205 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2206 "Default value is 1.0 (original video size)."
2209 #: src/libvlc-module.c:528
2210 msgid "Custom crop ratios list"
2213 #: src/libvlc-module.c:530
2215 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2219 #: src/libvlc-module.c:533
2220 msgid "Custom aspect ratios list"
2221 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2223 #: src/libvlc-module.c:535
2225 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2226 "aspect ratio list."
2228 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2229 "proporzioni dell'interfaccia."
2231 #: src/libvlc-module.c:538
2232 msgid "Fix HDTV height"
2233 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2235 #: src/libvlc-module.c:540
2237 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2238 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2239 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2241 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2242 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2243 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2244 "che richiede 1088 righe."
2246 #: src/libvlc-module.c:545
2247 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2248 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2250 #: src/libvlc-module.c:547
2252 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2253 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2254 "order to keep proportions."
2256 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2257 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2258 "mantenere le proporzioni."
2260 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2262 msgstr "Salta fotogrammi"
2264 #: src/libvlc-module.c:553
2267 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2268 "computer is not powerful enough"
2270 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2271 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2274 #: src/libvlc-module.c:556
2276 msgid "Drop late frames"
2279 #: src/libvlc-module.c:558
2281 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2282 "intended display date)."
2285 #: src/libvlc-module.c:561
2286 msgid "Quiet synchro"
2287 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2289 #: src/libvlc-module.c:563
2291 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2292 "synchronization mechanism."
2295 #: src/libvlc-module.c:566
2296 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2299 #: src/libvlc-module.c:568
2301 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2302 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2303 "support is the default value."
2306 #: src/libvlc-module.c:574
2310 #: src/libvlc-module.c:574
2311 msgid "Fullscreen-Only"
2312 msgstr "Solo schermo intero"
2314 #: src/libvlc-module.c:582
2316 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2317 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2320 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2321 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2322 "rete o il canale dei sottotitoli."
2324 #: src/libvlc-module.c:586
2325 msgid "Clock reference average counter"
2326 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2328 #: src/libvlc-module.c:588
2330 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2333 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2334 "è bene impostare questo valore a 10000."
2336 #: src/libvlc-module.c:591
2337 msgid "Clock synchronisation"
2338 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2340 #: src/libvlc-module.c:593
2342 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2343 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2346 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2347 msgid "Network synchronisation"
2348 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2350 #: src/libvlc-module.c:598
2352 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2353 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2355 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2356 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2359 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2360 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2363 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2364 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2367 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2368 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2369 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2371 msgstr "Predefinito"
2373 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2374 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2378 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2382 #: src/libvlc-module.c:608
2383 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2385 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2386 "predefinito è 1234."
2388 #: src/libvlc-module.c:610
2389 msgid "MTU of the network interface"
2390 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2392 #: src/libvlc-module.c:612
2394 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2395 "over the network (in bytes)."
2397 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2398 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2400 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2401 msgid "Hop limit (TTL)"
2402 msgstr "Limite hop (TTL)"
2404 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2407 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2408 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2411 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2412 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2414 #: src/libvlc-module.c:623
2415 msgid "Multicast output interface"
2416 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2418 #: src/libvlc-module.c:625
2419 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2422 #: src/libvlc-module.c:627
2423 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2424 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2426 #: src/libvlc-module.c:629
2428 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2431 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2434 #: src/libvlc-module.c:632
2435 msgid "DiffServ Code Point"
2438 #: src/libvlc-module.c:633
2440 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2441 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2444 #: src/libvlc-module.c:639
2446 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2447 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2450 #: src/libvlc-module.c:645
2452 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2453 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2454 "(like DVB streams for example)."
2457 #: src/libvlc-module.c:651
2459 msgstr "Traccia audio"
2461 #: src/libvlc-module.c:653
2463 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2464 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2466 #: src/libvlc-module.c:656
2467 msgid "Subtitles track"
2468 msgstr "Traccia sottotitoli"
2470 #: src/libvlc-module.c:658
2472 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2474 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2476 #: src/libvlc-module.c:661
2477 msgid "Audio language"
2478 msgstr "Lingua dell'audio"
2480 #: src/libvlc-module.c:663
2482 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2483 "letter country code)."
2485 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2486 "codice paese di due o tre lettere)."
2488 #: src/libvlc-module.c:666
2489 msgid "Subtitle language"
2490 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2492 #: src/libvlc-module.c:668
2494 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2495 "three letters country code)."
2497 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2498 "o tre lettere per il codice paese)."
2500 #: src/libvlc-module.c:672
2501 msgid "Audio track ID"
2502 msgstr "ID traccia audio"
2504 #: src/libvlc-module.c:674
2505 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2506 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2508 #: src/libvlc-module.c:676
2509 msgid "Subtitles track ID"
2510 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2512 #: src/libvlc-module.c:678
2513 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2514 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2516 #: src/libvlc-module.c:680
2518 msgid "Input repetitions"
2519 msgstr "Opzioni Uscita"
2521 #: src/libvlc-module.c:682
2522 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2523 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2525 #: src/libvlc-module.c:684
2527 msgstr "Ora di inizio"
2529 #: src/libvlc-module.c:686
2530 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2531 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2533 #: src/libvlc-module.c:688
2535 msgstr "Ora di fine"
2537 #: src/libvlc-module.c:690
2538 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2539 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2541 #: src/libvlc-module.c:692
2546 #: src/libvlc-module.c:694
2548 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2549 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2551 #: src/libvlc-module.c:696
2556 #: src/libvlc-module.c:698
2557 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2560 #: src/libvlc-module.c:700
2562 msgstr "Elenco ingressi"
2564 #: src/libvlc-module.c:702
2566 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2567 "together after the normal one."
2569 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2570 "concatenati dopo quello normale."
2572 #: src/libvlc-module.c:705
2574 msgid "Input slave (experimental)"
2575 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2577 #: src/libvlc-module.c:707
2579 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2580 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2584 #: src/libvlc-module.c:711
2585 msgid "Bookmarks list for a stream"
2586 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2588 #: src/libvlc-module.c:713
2590 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2591 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2594 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2595 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2596 "byte-offset},{...}\""
2598 #: src/libvlc-module.c:717
2599 msgid "Record directory or filename"
2600 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2602 #: src/libvlc-module.c:719
2604 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2605 msgstr "La cartella o il nome del file di memorizzazione delle registrazioni"
2607 #: src/libvlc-module.c:721
2609 msgid "Prefer native stream recording"
2610 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2612 #: src/libvlc-module.c:723
2614 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2618 #: src/libvlc-module.c:726
2619 msgid "Timeshift directory"
2620 msgstr "Cartella del timeshift"
2622 #: src/libvlc-module.c:728
2623 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2624 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2626 #: src/libvlc-module.c:730
2627 msgid "Timeshift granularity"
2628 msgstr "Granularità del timeshift"
2630 #: src/libvlc-module.c:732
2633 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2634 "to store the timeshifted streams."
2636 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
2639 #: src/libvlc-module.c:737
2641 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2642 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2643 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2644 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2646 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2647 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2648 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2649 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2650 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2652 #: src/libvlc-module.c:743
2653 msgid "Force subtitle position"
2654 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2656 #: src/libvlc-module.c:745
2658 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2659 "over the movie. Try several positions."
2661 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2662 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2664 #: src/libvlc-module.c:748
2666 msgid "Enable sub-pictures"
2669 #: src/libvlc-module.c:750
2670 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2673 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2675 msgid "On Screen Display"
2676 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2678 #: src/libvlc-module.c:754
2680 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2683 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2686 #: src/libvlc-module.c:757
2687 msgid "Text rendering module"
2688 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2690 #: src/libvlc-module.c:759
2692 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2695 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2698 #: src/libvlc-module.c:761
2699 msgid "Subpictures filter module"
2700 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2702 #: src/libvlc-module.c:763
2704 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2705 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2708 #: src/libvlc-module.c:766
2709 msgid "Autodetect subtitle files"
2710 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2712 #: src/libvlc-module.c:768
2714 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2715 "(based on the filename of the movie)."
2717 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2718 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2720 #: src/libvlc-module.c:771
2721 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2722 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2724 #: src/libvlc-module.c:773
2726 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2728 "0 = no subtitles autodetected\n"
2729 "1 = any subtitle file\n"
2730 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2731 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2732 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2734 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2735 "simili. Le opzioni sono:\n"
2736 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2737 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2738 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2739 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2740 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2742 #: src/libvlc-module.c:781
2743 msgid "Subtitle autodetection paths"
2744 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2746 #: src/libvlc-module.c:783
2748 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2749 "found in the current directory."
2751 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2752 "stato trovato nella cartella corrente."
2754 #: src/libvlc-module.c:786
2755 msgid "Use subtitle file"
2756 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2758 #: src/libvlc-module.c:788
2760 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2763 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2764 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2766 #: src/libvlc-module.c:791
2768 msgstr "Periferica DVD"
2770 #: src/libvlc-module.c:794
2772 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2773 "the drive letter (eg. D:)"
2775 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2776 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2778 #: src/libvlc-module.c:798
2779 msgid "This is the default DVD device to use."
2780 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2782 #: src/libvlc-module.c:801
2784 msgstr "Periferica VCD"
2786 #: src/libvlc-module.c:804
2788 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2789 "scan for a suitable CD-ROM device."
2791 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2792 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2794 #: src/libvlc-module.c:808
2795 msgid "This is the default VCD device to use."
2796 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2798 #: src/libvlc-module.c:811
2799 msgid "Audio CD device"
2800 msgstr "Lettore CD audio"
2802 #: src/libvlc-module.c:814
2804 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2805 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2807 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2808 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2810 #: src/libvlc-module.c:818
2811 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2812 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2814 #: src/libvlc-module.c:821
2818 #: src/libvlc-module.c:823
2819 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2821 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2823 #: src/libvlc-module.c:825
2827 #: src/libvlc-module.c:827
2828 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2830 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2832 #: src/libvlc-module.c:829
2833 msgid "TCP connection timeout"
2834 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2836 #: src/libvlc-module.c:831
2837 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2838 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2840 #: src/libvlc-module.c:833
2841 msgid "SOCKS server"
2842 msgstr "Server SOCKS"
2844 #: src/libvlc-module.c:835
2846 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2847 "used for all TCP connections"
2849 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2850 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2852 #: src/libvlc-module.c:838
2853 msgid "SOCKS user name"
2854 msgstr "Nome utente SOCKS"
2856 #: src/libvlc-module.c:840
2857 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2858 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2860 #: src/libvlc-module.c:842
2861 msgid "SOCKS password"
2862 msgstr "Password SOCKS"
2864 #: src/libvlc-module.c:844
2865 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2866 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2868 #: src/libvlc-module.c:846
2869 msgid "Title metadata"
2870 msgstr "Informazioni titolo"
2872 #: src/libvlc-module.c:848
2873 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2874 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2876 #: src/libvlc-module.c:850
2877 msgid "Author metadata"
2878 msgstr "Informazioni autore"
2880 #: src/libvlc-module.c:852
2881 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2882 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2884 #: src/libvlc-module.c:854
2885 msgid "Artist metadata"
2886 msgstr "Informazioni artista"
2888 #: src/libvlc-module.c:856
2889 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2890 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2892 #: src/libvlc-module.c:858
2893 msgid "Genre metadata"
2894 msgstr "Informazioni genere"
2896 #: src/libvlc-module.c:860
2897 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2898 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2900 #: src/libvlc-module.c:862
2901 msgid "Copyright metadata"
2902 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2904 #: src/libvlc-module.c:864
2905 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2907 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2909 #: src/libvlc-module.c:866
2910 msgid "Description metadata"
2911 msgstr "Informazioni descrizione"
2913 #: src/libvlc-module.c:868
2914 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2916 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2919 #: src/libvlc-module.c:870
2920 msgid "Date metadata"
2921 msgstr "Informazioni data"
2923 #: src/libvlc-module.c:872
2924 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2925 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2927 #: src/libvlc-module.c:874
2928 msgid "URL metadata"
2929 msgstr "Informazioni URL"
2931 #: src/libvlc-module.c:876
2932 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2933 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2935 #: src/libvlc-module.c:880
2937 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2938 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2939 "can break playback of all your streams."
2941 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2942 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2943 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2944 "di tutti i tipi di input."
2946 #: src/libvlc-module.c:884
2947 msgid "Preferred decoders list"
2948 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2950 #: src/libvlc-module.c:886
2952 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2953 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2954 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2957 #: src/libvlc-module.c:891
2958 msgid "Preferred encoders list"
2959 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2961 #: src/libvlc-module.c:893
2963 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2965 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2968 #: src/libvlc-module.c:896
2969 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2970 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
2972 #: src/libvlc-module.c:898
2974 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2975 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2978 #: src/libvlc-module.c:907
2980 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2983 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2984 "uscita (stream output)."
2986 #: src/libvlc-module.c:910
2987 msgid "Default stream output chain"
2988 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2990 #: src/libvlc-module.c:912
2992 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2993 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2997 #: src/libvlc-module.c:916
2998 msgid "Enable streaming of all ES"
2999 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3001 #: src/libvlc-module.c:918
3002 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3003 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3005 #: src/libvlc-module.c:920
3006 msgid "Display while streaming"
3007 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3009 #: src/libvlc-module.c:922
3010 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3011 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3013 #: src/libvlc-module.c:924
3014 msgid "Enable video stream output"
3015 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3017 #: src/libvlc-module.c:926
3019 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3020 "facility when this last one is enabled."
3022 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3023 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3025 #: src/libvlc-module.c:929
3026 msgid "Enable audio stream output"
3027 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3029 #: src/libvlc-module.c:931
3031 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3032 "facility when this last one is enabled."
3034 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3035 "in uscita, quando questo è abilitato."
3037 #: src/libvlc-module.c:934
3038 msgid "Enable SPU stream output"
3039 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3041 #: src/libvlc-module.c:936
3043 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3044 "facility when this last one is enabled."
3046 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3047 "in uscita, quando questo è abilitato."
3049 #: src/libvlc-module.c:939
3050 msgid "Keep stream output open"
3051 msgstr "Mantenere aperto stream output"
3053 #: src/libvlc-module.c:941
3055 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3056 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3059 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3060 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3063 #: src/libvlc-module.c:945
3065 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3066 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3068 #: src/libvlc-module.c:947
3071 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3072 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3074 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3075 "Valore in millisecondi."
3077 #: src/libvlc-module.c:950
3078 msgid "Preferred packetizer list"
3079 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3081 #: src/libvlc-module.c:952
3083 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3085 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3088 #: src/libvlc-module.c:955
3092 #: src/libvlc-module.c:957
3093 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3094 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3096 #: src/libvlc-module.c:959
3097 msgid "Access output module"
3098 msgstr "Modulo accesso uscita"
3100 #: src/libvlc-module.c:961
3101 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3102 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3104 #: src/libvlc-module.c:963
3105 msgid "Control SAP flow"
3106 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3108 #: src/libvlc-module.c:965
3110 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3111 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3113 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3114 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3116 #: src/libvlc-module.c:969
3117 msgid "SAP announcement interval"
3118 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3120 #: src/libvlc-module.c:971
3122 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3123 "between SAP announcements."
3125 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3126 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3128 #: src/libvlc-module.c:980
3130 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3131 "always leave all these enabled."
3133 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3135 "È bene lasciarle attive."
3137 #: src/libvlc-module.c:983
3138 msgid "Enable FPU support"
3139 msgstr "Abilita supporto FPU"
3141 #: src/libvlc-module.c:985
3143 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3146 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3149 #: src/libvlc-module.c:988
3150 msgid "Enable CPU MMX support"
3151 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3153 #: src/libvlc-module.c:990
3155 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3158 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3160 #: src/libvlc-module.c:993
3161 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3162 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3164 #: src/libvlc-module.c:995
3166 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3167 "advantage of them."
3169 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3172 #: src/libvlc-module.c:998
3173 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3174 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3176 #: src/libvlc-module.c:1000
3178 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3179 "advantage of them."
3181 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3184 #: src/libvlc-module.c:1003
3185 msgid "Enable CPU SSE support"
3186 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3188 #: src/libvlc-module.c:1005
3190 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3193 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3195 #: src/libvlc-module.c:1008
3196 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3197 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3199 #: src/libvlc-module.c:1010
3201 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3204 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3206 #: src/libvlc-module.c:1013
3207 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3208 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3210 #: src/libvlc-module.c:1015
3212 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3213 "advantage of them."
3215 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3218 #: src/libvlc-module.c:1020
3220 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3221 "you really know what you are doing."
3223 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3224 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3226 #: src/libvlc-module.c:1023
3227 msgid "Memory copy module"
3228 msgstr "Modulo copia memoria"
3230 #: src/libvlc-module.c:1025
3232 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3233 "select the fastest one supported by your hardware."
3235 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3236 "più veloce supportato dall'hardware."
3238 #: src/libvlc-module.c:1028
3239 msgid "Access module"
3240 msgstr "Modulo accesso"
3242 #: src/libvlc-module.c:1030
3244 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3245 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3246 "option unless you really know what you are doing."
3249 #: src/libvlc-module.c:1034
3250 msgid "Stream filter module"
3251 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3253 #: src/libvlc-module.c:1036
3255 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3257 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3260 #: src/libvlc-module.c:1038
3261 msgid "Demux module"
3262 msgstr "Modulo demux"
3264 #: src/libvlc-module.c:1040
3266 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3267 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3268 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3269 "you really know what you are doing."
3271 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3272 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3273 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3274 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3276 #: src/libvlc-module.c:1045
3277 msgid "Allow real-time priority"
3278 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3280 #: src/libvlc-module.c:1047
3282 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3283 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3284 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3285 "only activate this if you know what you're doing."
3287 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3288 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3289 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3290 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3293 #: src/libvlc-module.c:1053
3294 msgid "Adjust VLC priority"
3295 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3297 #: src/libvlc-module.c:1055
3299 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3300 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3303 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3304 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3305 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3307 #: src/libvlc-module.c:1059
3308 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3311 #: src/libvlc-module.c:1061
3313 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3315 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3318 #: src/libvlc-module.c:1064
3319 msgid "Modules search path"
3320 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3322 #: src/libvlc-module.c:1066
3324 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3325 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3327 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3328 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3330 #: src/libvlc-module.c:1069
3331 msgid "VLM configuration file"
3332 msgstr "File di configurazione VLM"
3334 #: src/libvlc-module.c:1071
3335 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3336 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3338 #: src/libvlc-module.c:1073
3339 msgid "Use a plugins cache"
3340 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3342 #: src/libvlc-module.c:1075
3343 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3345 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3348 #: src/libvlc-module.c:1077
3349 msgid "Collect statistics"
3350 msgstr "Raccogli statistiche"
3352 #: src/libvlc-module.c:1079
3353 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3354 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3356 #: src/libvlc-module.c:1081
3357 msgid "Run as daemon process"
3358 msgstr "Esegui come processo daemon"
3360 #: src/libvlc-module.c:1083
3361 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3362 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3364 #: src/libvlc-module.c:1085
3365 msgid "Write process id to file"
3366 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3368 #: src/libvlc-module.c:1087
3369 msgid "Writes process id into specified file."
3372 #: src/libvlc-module.c:1089
3374 msgstr "Registra su file"
3376 #: src/libvlc-module.c:1091
3377 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3378 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3380 #: src/libvlc-module.c:1093
3381 msgid "Log to syslog"
3382 msgstr "Registra in syslog"
3384 #: src/libvlc-module.c:1095
3385 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3386 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3388 #: src/libvlc-module.c:1097
3389 msgid "Allow only one running instance"
3390 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3392 #: src/libvlc-module.c:1100
3394 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3395 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3396 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3397 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3398 "running instance or enqueue it."
3400 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3401 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3402 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3403 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3406 #: src/libvlc-module.c:1107
3409 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3410 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3411 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3412 "This option will allow you to play the file with the already running "
3413 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3414 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3416 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3417 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3418 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3419 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3422 #: src/libvlc-module.c:1116
3423 msgid "VLC is started from file association"
3424 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3426 #: src/libvlc-module.c:1118
3427 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3429 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3432 #: src/libvlc-module.c:1121
3433 msgid "One instance when started from file"
3434 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3436 #: src/libvlc-module.c:1123
3437 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3438 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3440 #: src/libvlc-module.c:1125
3441 msgid "Increase the priority of the process"
3442 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3444 #: src/libvlc-module.c:1127
3446 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3447 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3448 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3449 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3450 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3453 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3454 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3455 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3456 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3457 "riavviare la macchina."
3459 #: src/libvlc-module.c:1135
3460 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3462 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3464 #: src/libvlc-module.c:1137
3466 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3467 "playing current item."
3470 #: src/libvlc-module.c:1146
3472 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3473 "overridden in the playlist dialog box."
3475 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3476 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3478 #: src/libvlc-module.c:1149
3479 msgid "Automatically preparse files"
3480 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3482 #: src/libvlc-module.c:1151
3484 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3487 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3490 #: src/libvlc-module.c:1154
3491 msgid "Album art policy"
3492 msgstr "Criterio delle copertine"
3494 #: src/libvlc-module.c:1156
3495 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3496 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3498 #: src/libvlc-module.c:1162
3499 msgid "Manual download only"
3500 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3502 #: src/libvlc-module.c:1163
3503 msgid "When track starts playing"
3504 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3506 #: src/libvlc-module.c:1164
3507 msgid "As soon as track is added"
3508 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3510 #: src/libvlc-module.c:1166
3511 msgid "Services discovery modules"
3512 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3514 #: src/libvlc-module.c:1168
3516 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3517 "Typical values are sap, hal, ..."
3519 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3520 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3522 #: src/libvlc-module.c:1171
3523 msgid "Play files randomly forever"
3524 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3526 #: src/libvlc-module.c:1173
3527 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3529 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3530 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3532 #: src/libvlc-module.c:1177
3533 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3534 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3536 #: src/libvlc-module.c:1179
3537 msgid "Repeat current item"
3538 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3540 #: src/libvlc-module.c:1181
3541 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3542 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3544 #: src/libvlc-module.c:1183
3545 msgid "Play and stop"
3546 msgstr "Play e stop"
3548 #: src/libvlc-module.c:1185
3549 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3550 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3552 #: src/libvlc-module.c:1187
3553 msgid "Play and exit"
3554 msgstr "Riproduci ed esci"
3556 #: src/libvlc-module.c:1189
3557 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3558 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella playlist."
3560 #: src/libvlc-module.c:1191
3561 msgid "Use media library"
3562 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3564 #: src/libvlc-module.c:1193
3566 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3570 #: src/libvlc-module.c:1196
3571 msgid "Display playlist tree"
3572 msgstr "Visualizza l'albero della playlist"
3574 #: src/libvlc-module.c:1198
3576 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3580 #: src/libvlc-module.c:1207
3581 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3582 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3584 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3585 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3586 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3587 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3588 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3589 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3592 msgstr "Schermo intero"
3594 #: src/libvlc-module.c:1211
3595 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3596 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3598 #: src/libvlc-module.c:1212
3599 msgid "Leave fullscreen"
3600 msgstr "Abbandona schermo intero"
3602 #: src/libvlc-module.c:1213
3603 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3605 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3607 #: src/libvlc-module.c:1214
3611 #: src/libvlc-module.c:1215
3612 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3613 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3615 #: src/libvlc-module.c:1216
3617 msgstr "Pausa solamente"
3619 #: src/libvlc-module.c:1217
3620 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3621 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3623 #: src/libvlc-module.c:1218
3625 msgstr "Play solamente"
3627 #: src/libvlc-module.c:1219
3628 msgid "Select the hotkey to use to play."
3629 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3631 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3632 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3638 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3639 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3640 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3642 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3643 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3649 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3650 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3651 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3653 #: src/libvlc-module.c:1224
3656 msgstr "Dimensione Normale"
3658 #: src/libvlc-module.c:1225
3660 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3661 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3663 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3665 msgid "Faster (fine)"
3668 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3670 msgid "Slower (fine)"
3673 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3674 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3675 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3676 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3680 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3684 #: src/libvlc-module.c:1231
3685 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3686 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3688 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3689 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3690 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3691 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3693 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3697 #: src/libvlc-module.c:1233
3698 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3699 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3701 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3703 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3706 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3710 #: src/libvlc-module.c:1235
3711 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3712 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3714 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3715 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3716 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3717 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3721 #: src/libvlc-module.c:1237
3722 msgid "Select the hotkey to display the position."
3723 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3725 #: src/libvlc-module.c:1239
3726 msgid "Very short backwards jump"
3727 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3729 #: src/libvlc-module.c:1241
3730 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3731 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3733 #: src/libvlc-module.c:1242
3734 msgid "Short backwards jump"
3735 msgstr "Salto corto all'indietro"
3737 #: src/libvlc-module.c:1244
3738 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3739 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3741 #: src/libvlc-module.c:1245
3742 msgid "Medium backwards jump"
3743 msgstr "Salto medio all'indietro"
3745 #: src/libvlc-module.c:1247
3746 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3747 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3749 #: src/libvlc-module.c:1248
3750 msgid "Long backwards jump"
3751 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3753 #: src/libvlc-module.c:1250
3754 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3755 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3757 #: src/libvlc-module.c:1252
3758 msgid "Very short forward jump"
3759 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3761 #: src/libvlc-module.c:1254
3762 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3763 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3765 #: src/libvlc-module.c:1255
3766 msgid "Short forward jump"
3767 msgstr "Salto corto in avanti"
3769 #: src/libvlc-module.c:1257
3770 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3771 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3773 #: src/libvlc-module.c:1258
3774 msgid "Medium forward jump"
3775 msgstr "Salto medio in avanti"
3777 #: src/libvlc-module.c:1260
3778 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3779 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3781 #: src/libvlc-module.c:1261
3782 msgid "Long forward jump"
3783 msgstr "Salto lungo in avanti"
3785 #: src/libvlc-module.c:1263
3786 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3787 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3789 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3791 msgstr "Fotogramma successivo"
3793 #: src/libvlc-module.c:1266
3795 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3796 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3798 #: src/libvlc-module.c:1268
3799 msgid "Very short jump length"
3800 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3802 #: src/libvlc-module.c:1269
3803 msgid "Very short jump length, in seconds."
3804 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3806 #: src/libvlc-module.c:1270
3807 msgid "Short jump length"
3808 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3810 #: src/libvlc-module.c:1271
3811 msgid "Short jump length, in seconds."
3812 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3814 #: src/libvlc-module.c:1272
3815 msgid "Medium jump length"
3816 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3818 #: src/libvlc-module.c:1273
3819 msgid "Medium jump length, in seconds."
3820 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3822 #: src/libvlc-module.c:1274
3823 msgid "Long jump length"
3824 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3826 #: src/libvlc-module.c:1275
3827 msgid "Long jump length, in seconds."
3828 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3830 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3834 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3838 #: src/libvlc-module.c:1278
3839 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3840 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3842 #: src/libvlc-module.c:1279
3844 msgstr "Navigazione: Alto"
3846 #: src/libvlc-module.c:1280
3847 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3849 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3851 #: src/libvlc-module.c:1281
3852 msgid "Navigate down"
3853 msgstr "Navigazione: Basso"
3855 #: src/libvlc-module.c:1282
3856 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3858 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3860 #: src/libvlc-module.c:1283
3861 msgid "Navigate left"
3862 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3864 #: src/libvlc-module.c:1284
3865 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3867 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3869 #: src/libvlc-module.c:1285
3870 msgid "Navigate right"
3871 msgstr "Navigazione: Destra"
3873 #: src/libvlc-module.c:1286
3874 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3876 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3878 #: src/libvlc-module.c:1287
3882 #: src/libvlc-module.c:1288
3883 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3885 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3887 #: src/libvlc-module.c:1289
3888 msgid "Go to the DVD menu"
3889 msgstr "Vai al menu del DVD"
3891 #: src/libvlc-module.c:1290
3892 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3893 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3895 #: src/libvlc-module.c:1291
3896 msgid "Select previous DVD title"
3897 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3899 #: src/libvlc-module.c:1292
3900 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3901 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3903 #: src/libvlc-module.c:1293
3904 msgid "Select next DVD title"
3905 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3907 #: src/libvlc-module.c:1294
3908 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3909 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3911 #: src/libvlc-module.c:1295
3912 msgid "Select prev DVD chapter"
3913 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3915 #: src/libvlc-module.c:1296
3916 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3917 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3919 #: src/libvlc-module.c:1297
3920 msgid "Select next DVD chapter"
3921 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3923 #: src/libvlc-module.c:1298
3924 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3925 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3927 #: src/libvlc-module.c:1299
3929 msgstr "Aumenta il volume"
3931 #: src/libvlc-module.c:1300
3932 msgid "Select the key to increase audio volume."
3933 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3935 #: src/libvlc-module.c:1301
3937 msgstr "Riduci il volume"
3939 #: src/libvlc-module.c:1302
3940 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3941 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3943 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3944 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3945 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3950 #: src/libvlc-module.c:1304
3951 msgid "Select the key to mute audio."
3952 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3954 #: src/libvlc-module.c:1305
3955 msgid "Subtitle delay up"
3956 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3958 #: src/libvlc-module.c:1306
3959 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3960 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3962 #: src/libvlc-module.c:1307
3963 msgid "Subtitle delay down"
3964 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3966 #: src/libvlc-module.c:1308
3967 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3968 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3970 #: src/libvlc-module.c:1309
3971 msgid "Audio delay up"
3972 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3974 #: src/libvlc-module.c:1310
3975 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3976 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3978 #: src/libvlc-module.c:1311
3979 msgid "Audio delay down"
3980 msgstr "Riduci ritardo audio"
3982 #: src/libvlc-module.c:1312
3983 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3984 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3986 #: src/libvlc-module.c:1319
3987 msgid "Play playlist bookmark 1"
3988 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3990 #: src/libvlc-module.c:1320
3991 msgid "Play playlist bookmark 2"
3992 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
3994 #: src/libvlc-module.c:1321
3995 msgid "Play playlist bookmark 3"
3996 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
3998 #: src/libvlc-module.c:1322
3999 msgid "Play playlist bookmark 4"
4000 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4002 #: src/libvlc-module.c:1323
4003 msgid "Play playlist bookmark 5"
4004 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4006 #: src/libvlc-module.c:1324
4007 msgid "Play playlist bookmark 6"
4008 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4010 #: src/libvlc-module.c:1325
4011 msgid "Play playlist bookmark 7"
4012 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4014 #: src/libvlc-module.c:1326
4015 msgid "Play playlist bookmark 8"
4016 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4018 #: src/libvlc-module.c:1327
4019 msgid "Play playlist bookmark 9"
4020 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4022 #: src/libvlc-module.c:1328
4023 msgid "Play playlist bookmark 10"
4024 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4026 #: src/libvlc-module.c:1329
4027 msgid "Select the key to play this bookmark."
4028 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4030 #: src/libvlc-module.c:1330
4031 msgid "Set playlist bookmark 1"
4032 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4034 #: src/libvlc-module.c:1331
4035 msgid "Set playlist bookmark 2"
4036 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4038 #: src/libvlc-module.c:1332
4039 msgid "Set playlist bookmark 3"
4040 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4042 #: src/libvlc-module.c:1333
4043 msgid "Set playlist bookmark 4"
4044 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4046 #: src/libvlc-module.c:1334
4047 msgid "Set playlist bookmark 5"
4048 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4050 #: src/libvlc-module.c:1335
4051 msgid "Set playlist bookmark 6"
4052 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4054 #: src/libvlc-module.c:1336
4055 msgid "Set playlist bookmark 7"
4056 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4058 #: src/libvlc-module.c:1337
4059 msgid "Set playlist bookmark 8"
4060 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4062 #: src/libvlc-module.c:1338
4063 msgid "Set playlist bookmark 9"
4064 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4066 #: src/libvlc-module.c:1339
4067 msgid "Set playlist bookmark 10"
4068 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4070 #: src/libvlc-module.c:1340
4071 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4072 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4074 #: src/libvlc-module.c:1342
4075 msgid "Playlist bookmark 1"
4076 msgstr "Elemento preferito 1"
4078 #: src/libvlc-module.c:1343
4079 msgid "Playlist bookmark 2"
4080 msgstr "Elemento preferito 2"
4082 #: src/libvlc-module.c:1344
4083 msgid "Playlist bookmark 3"
4084 msgstr "Elemento preferito 3"
4086 #: src/libvlc-module.c:1345
4087 msgid "Playlist bookmark 4"
4088 msgstr "Elemento preferito 4"
4090 #: src/libvlc-module.c:1346
4091 msgid "Playlist bookmark 5"
4092 msgstr "Elemento preferito 5"
4094 #: src/libvlc-module.c:1347
4095 msgid "Playlist bookmark 6"
4096 msgstr "Elemento preferito 6"
4098 #: src/libvlc-module.c:1348
4099 msgid "Playlist bookmark 7"
4100 msgstr "Elemento preferito 7"
4102 #: src/libvlc-module.c:1349
4103 msgid "Playlist bookmark 8"
4104 msgstr "Elemento preferito 8"
4106 #: src/libvlc-module.c:1350
4107 msgid "Playlist bookmark 9"
4108 msgstr "Elemento preferito 9"
4110 #: src/libvlc-module.c:1351
4111 msgid "Playlist bookmark 10"
4112 msgstr "Elemento preferito 10"
4114 #: src/libvlc-module.c:1353
4115 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4116 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
4118 #: src/libvlc-module.c:1355
4119 msgid "Go back in browsing history"
4120 msgstr "Indietro nella cronologia"
4122 #: src/libvlc-module.c:1356
4124 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4127 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4129 #: src/libvlc-module.c:1357
4130 msgid "Go forward in browsing history"
4131 msgstr "Avanti nella cronologia"
4133 #: src/libvlc-module.c:1358
4135 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4138 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4140 #: src/libvlc-module.c:1360
4141 msgid "Cycle audio track"
4142 msgstr "Scelta traccia audio"
4144 #: src/libvlc-module.c:1361
4146 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4147 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4149 #: src/libvlc-module.c:1362
4150 msgid "Cycle subtitle track"
4151 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4153 #: src/libvlc-module.c:1363
4155 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4156 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4158 #: src/libvlc-module.c:1364
4160 msgid "Cycle source aspect ratio"
4161 msgstr "Formato immagine sorgente"
4163 #: src/libvlc-module.c:1365
4165 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4166 msgstr "Formato immagine sorgente"
4168 #: src/libvlc-module.c:1366
4170 msgid "Cycle video crop"
4171 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4173 #: src/libvlc-module.c:1367
4175 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4176 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4178 #: src/libvlc-module.c:1368
4180 msgid "Toggle autoscaling"
4181 msgstr "Inverti muto"
4183 #: src/libvlc-module.c:1369
4184 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4187 #: src/libvlc-module.c:1370
4189 msgid "Increase scale factor"
4190 msgstr "Aumenta il volume"
4192 #: src/libvlc-module.c:1371
4193 msgid "Increase scale factor."
4196 #: src/libvlc-module.c:1372
4198 msgid "Decrease scale factor"
4199 msgstr "Diminuisce il volume"
4201 #: src/libvlc-module.c:1373
4202 msgid "Decrease scale factor."
4205 #: src/libvlc-module.c:1374
4207 msgid "Cycle deinterlace modes"
4208 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4210 #: src/libvlc-module.c:1375
4212 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4213 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4215 #: src/libvlc-module.c:1376
4216 msgid "Show interface"
4217 msgstr "Mostra interfaccia"
4219 #: src/libvlc-module.c:1377
4220 msgid "Raise the interface above all other windows."
4221 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4223 #: src/libvlc-module.c:1378
4224 msgid "Hide interface"
4225 msgstr "Nascondi interfaccia"
4227 #: src/libvlc-module.c:1379
4228 msgid "Lower the interface below all other windows."
4229 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4231 #: src/libvlc-module.c:1380
4232 msgid "Take video snapshot"
4233 msgstr "Cattura schermata video"
4235 #: src/libvlc-module.c:1381
4236 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4237 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4239 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4241 #: modules/stream_out/record.c:60
4245 #: src/libvlc-module.c:1384
4246 msgid "Record access filter start/stop."
4249 #: src/libvlc-module.c:1385
4253 #: src/libvlc-module.c:1386
4254 msgid "Media dump access filter trigger."
4257 #: src/libvlc-module.c:1388
4258 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4261 #: src/libvlc-module.c:1389
4262 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4265 #: src/libvlc-module.c:1392
4266 msgid "Toggle random playlist playback"
4269 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4271 msgstr "Riduci zoom"
4273 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4274 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4275 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4277 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4278 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4281 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4282 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4283 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4285 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4286 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4289 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4290 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4291 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4293 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4294 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4297 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4298 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4299 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4301 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4302 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4305 #: src/libvlc-module.c:1420
4307 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4308 msgstr "uscita video QT Embedded"
4310 #: src/libvlc-module.c:1422
4312 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4313 "output for the time being."
4316 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4317 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4320 #: src/libvlc-module.c:1427
4322 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4323 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4325 #: src/libvlc-module.c:1428
4327 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4328 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4330 #: src/libvlc-module.c:1429
4331 msgid "Highlight widget on the right"
4332 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4334 #: src/libvlc-module.c:1431
4335 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4338 #: src/libvlc-module.c:1432
4339 msgid "Highlight widget on the left"
4340 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4342 #: src/libvlc-module.c:1434
4343 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4346 #: src/libvlc-module.c:1435
4347 msgid "Highlight widget on top"
4348 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4350 #: src/libvlc-module.c:1437
4351 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4354 #: src/libvlc-module.c:1438
4355 msgid "Highlight widget below"
4356 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4358 #: src/libvlc-module.c:1440
4359 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4362 #: src/libvlc-module.c:1441
4363 msgid "Select current widget"
4364 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4366 #: src/libvlc-module.c:1443
4367 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4370 #: src/libvlc-module.c:1445
4372 msgid "Cycle through audio devices"
4373 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4375 #: src/libvlc-module.c:1446
4377 msgid "Cycle through available audio devices"
4378 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4380 #: src/libvlc-module.c:1448
4383 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4384 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4385 "in the playlist.\n"
4386 "The first item specified will be played first.\n"
4389 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4390 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4391 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4392 " and that overrides previous settings.\n"
4394 "Stream MRL syntax:\n"
4395 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4396 "option=value ...]\n"
4398 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4399 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4402 " [file://]filename Plain media file\n"
4403 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4404 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4405 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4406 " screen:// Screen capture\n"
4407 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4408 " [vcd://][device] VCD device\n"
4409 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4410 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4411 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4412 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4414 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4416 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4417 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4419 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4421 "Stili delle opzioni:\n"
4422 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4423 " -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
4424 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4425 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4427 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4428 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4429 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4431 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
4433 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4436 " [file://]nomefile File multimediale\n"
4437 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4438 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4439 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4440 " screen:// Cattura schermata\n"
4441 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4442 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4443 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4444 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
4446 " flusso UDP inviato da un server di "
4448 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4449 "playlist per un tempo determinato\n"
4450 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4452 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4453 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4454 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4456 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4460 #: src/libvlc-module.c:1612
4461 msgid "Window properties"
4462 msgstr "Proprietà della finestra"
4464 #: src/libvlc-module.c:1664
4468 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4469 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4470 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4472 msgstr "Sottotitoli"
4474 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4476 msgstr "Sovraimpressioni"
4478 #: src/libvlc-module.c:1697
4479 msgid "Track settings"
4480 msgstr "Impostazioni traccia"
4482 #: src/libvlc-module.c:1727
4483 msgid "Playback control"
4484 msgstr "Controllo di riproduzione"
4486 #: src/libvlc-module.c:1752
4487 msgid "Default devices"
4488 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4490 #: src/libvlc-module.c:1761
4491 msgid "Network settings"
4492 msgstr "Impostazioni dei rete"
4494 #: src/libvlc-module.c:1773
4496 msgstr "Proxy socks"
4498 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4502 #: src/libvlc-module.c:1830
4504 msgstr "Decodificatori"
4506 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4512 #: src/libvlc-module.c:1876
4516 #: src/libvlc-module.c:1908
4520 #: src/libvlc-module.c:1930
4521 msgid "Special modules"
4522 msgstr "Moduli speciali"
4524 #: src/libvlc-module.c:1936
4528 #: src/libvlc-module.c:1944
4529 msgid "Performance options"
4530 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4532 #: src/libvlc-module.c:2090
4534 msgstr "Tasti speciali"
4536 #: src/libvlc-module.c:2529
4538 msgstr "Dimensioni salto"
4540 #: src/libvlc-module.c:2606
4542 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4543 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4545 #: src/libvlc-module.c:2609
4546 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4549 #: src/libvlc-module.c:2611
4552 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4555 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4558 #: src/libvlc-module.c:2614
4559 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4560 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4562 #: src/libvlc-module.c:2616
4563 msgid "print a list of available modules"
4564 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4566 #: src/libvlc-module.c:2618
4568 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4569 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4571 #: src/libvlc-module.c:2620
4574 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4575 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4576 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4578 #: src/libvlc-module.c:2624
4579 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4582 #: src/libvlc-module.c:2626
4583 msgid "save the current command line options in the config"
4584 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4586 #: src/libvlc-module.c:2628
4587 msgid "reset the current config to the default values"
4588 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4590 #: src/libvlc-module.c:2630
4591 msgid "use alternate config file"
4592 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4594 #: src/libvlc-module.c:2632
4595 msgid "resets the current plugins cache"
4596 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4598 #: src/libvlc-module.c:2634
4599 msgid "print version information"
4600 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4602 #: src/libvlc-module.c:2690
4603 msgid "main program"
4604 msgstr "programma principale"
4606 #: src/misc/update.c:1471
4611 #: src/misc/update.c:1473
4616 #: src/misc/update.c:1475
4621 #: src/misc/update.c:1477
4626 #: src/misc/update.c:1590
4627 msgid "Saving file failed"
4628 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4630 #: src/misc/update.c:1591
4632 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4633 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4635 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4639 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4642 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4644 #: src/misc/update.c:1610
4645 msgid "Downloading ..."
4646 msgstr "Scaricamento in corso..."
4648 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4649 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4650 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4651 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4652 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4653 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4654 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4658 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4662 #: src/misc/update.c:1646
4669 "Completato %s (100.0%%)"
4671 #: src/misc/update.c:1666
4672 msgid "File could not be verified"
4673 msgstr "Il file non può essere verificato"
4675 #: src/misc/update.c:1667
4678 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4679 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4682 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4683 msgid "Invalid signature"
4684 msgstr "Firma non valida"
4686 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4689 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4690 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4693 #: src/misc/update.c:1703
4694 msgid "File not verifiable"
4695 msgstr "File non verificabile"
4697 #: src/misc/update.c:1704
4700 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4704 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4705 msgid "File corrupted"
4706 msgstr "File danneggiato"
4708 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4710 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4713 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4714 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4715 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4716 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4717 #: modules/access/bda/bda.c:162
4719 msgstr "Non definito"
4721 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4722 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4724 msgstr "Deinterlaccia"
4726 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4727 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4728 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4732 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4733 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4734 msgid "Aspect-ratio"
4735 msgstr "Proporzioni"
4737 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4739 msgid "Autoscale video"
4740 msgstr "Abilita video"
4742 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4744 msgid "Scale factor"
4745 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
4747 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4748 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4749 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
4751 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4752 #: modules/access_output/shout.c:94
4754 msgstr "Campionamento"
4756 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4759 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4762 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
4764 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4765 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4767 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4768 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4769 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4770 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4771 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4772 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4773 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4774 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4775 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4776 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4777 msgid "Caching value in ms"
4778 msgstr "Valore cache in ms"
4780 #: modules/access/alsa.c:80
4783 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4785 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
4788 #: modules/access/alsa.c:87
4793 #: modules/access/alsa.c:88
4795 msgid "Alsa audio capture input"
4796 msgstr "Ingresso audio JACK"
4798 #: modules/access/bd/bd.c:54
4800 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4802 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
4805 #: modules/access/bd/bd.c:61
4809 #: modules/access/bd/bd.c:62
4810 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4813 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4815 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4817 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
4820 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4821 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4822 msgid "Adapter card to tune"
4823 msgstr "Scheda da configurare"
4825 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4827 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4830 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
4833 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4834 msgid "Device number to use on adapter"
4835 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
4837 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4840 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4841 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
4843 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4844 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4845 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4847 #: modules/access/bda/bda.c:55
4848 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4849 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
4851 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4852 msgid "Inversion mode"
4853 msgstr "Modo di inversione"
4855 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4856 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4857 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
4859 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4860 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4861 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
4863 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4865 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4866 "disable this feature if you experience some trouble."
4868 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
4869 "questa funzionalità se riscontri problemi."
4871 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4873 msgstr "Modalità budget"
4875 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4876 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4878 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
4880 #: modules/access/bda/bda.c:75
4881 msgid "Network Identifier"
4882 msgstr "Identificatore di rete"
4884 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4885 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4886 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
4888 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4889 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4890 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
4892 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4894 msgstr "Voltaggio LNB"
4896 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4897 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4898 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
4900 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4901 msgid "High LNB voltage"
4902 msgstr "Alto voltaggio LNB"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4906 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4907 "supported by all frontends."
4909 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
4910 "supportato da tutte le interfacce."
4912 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4914 msgstr "tono a 22 kHz"
4916 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4917 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4918 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4920 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4921 msgid "Transponder FEC"
4922 msgstr "FEC del transponder satellitare"
4924 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4925 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4926 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
4928 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4929 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4930 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
4932 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4933 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4934 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
4936 #: modules/access/bda/bda.c:99
4937 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4940 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4941 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4942 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:102
4945 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4948 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4949 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4950 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
4952 #: modules/access/bda/bda.c:106
4953 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4956 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4957 msgid "Modulation type"
4958 msgstr "Tipo di modulazione"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:110
4961 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4964 #: modules/access/bda/bda.c:114
4968 #: modules/access/bda/bda.c:114
4972 #: modules/access/bda/bda.c:114
4976 #: modules/access/bda/bda.c:114
4981 #: modules/access/bda/bda.c:114
4986 #: modules/access/bda/bda.c:115
4990 #: modules/access/bda/bda.c:115
4994 #: modules/access/bda/bda.c:115
4998 #: modules/access/bda/bda.c:115
5002 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5004 msgid "ATSC Major Channel"
5005 msgstr "Canale audio"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5009 msgid "ATSC Minor Channel"
5010 msgstr "Canale audio"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5013 msgid "ATSC Physical Channel"
5014 msgstr "Canale fisico ATSC"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:126
5021 #: modules/access/bda/bda.c:127
5022 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5029 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5033 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5037 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5041 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5045 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5046 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5047 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:134
5050 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5054 msgid "Terrestrial bandwidth"
5055 msgstr "Banda passante terrestre"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5058 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5059 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:144
5065 #: modules/access/bda/bda.c:144
5069 #: modules/access/bda/bda.c:144
5073 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5074 msgid "Terrestrial guard interval"
5075 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:147
5078 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:150
5085 #: modules/access/bda/bda.c:150
5089 #: modules/access/bda/bda.c:150
5093 #: modules/access/bda/bda.c:150
5097 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5098 msgid "Terrestrial transmission mode"
5099 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:153
5102 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5103 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:156
5109 #: modules/access/bda/bda.c:156
5113 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5114 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5115 msgstr "Gerarchia terrestre"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:159
5118 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:162
5125 #: modules/access/bda/bda.c:162
5129 #: modules/access/bda/bda.c:162
5133 #: modules/access/bda/bda.c:165
5134 msgid "Satellite Azimuth"
5135 msgstr "Azimuth del satellite"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:166
5138 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5139 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:167
5142 msgid "Satellite Elevation"
5143 msgstr "Elevazione del satellite"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:168
5146 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5147 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:169
5150 msgid "Satellite Longitude"
5151 msgstr "Longitudine del satellite"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:171
5154 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5155 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:172
5158 msgid "Satellite Polarisation"
5159 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:173
5162 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5163 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:176
5167 msgstr "Orizzontale"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:176
5173 #: modules/access/bda/bda.c:177
5174 msgid "Circular Left"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:177
5178 msgid "Circular Right"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:178
5183 msgid "Satellite Range Code"
5184 msgstr "Longitudine del satellite"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:179
5187 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:181
5191 msgid "Network Name"
5192 msgstr "Nome dell'emittente"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:182
5195 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:183
5200 msgid "Network Name to Create"
5201 msgstr "Sorgente di Rete..."
5203 #: modules/access/bda/bda.c:184
5204 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5211 #: modules/access/bda/bda.c:188
5212 msgid "DirectShow DVB input"
5213 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
5215 #: modules/access/cdda.c:65
5217 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5220 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5221 "espresso in millisecondi."
5223 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5224 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5228 #: modules/access/cdda.c:70
5229 msgid "Audio CD input"
5230 msgstr "Ingresso CD audio"
5232 #: modules/access/cdda.c:76
5233 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5234 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5236 #: modules/access/cdda.c:88
5238 msgstr "Server CDDB"
5240 #: modules/access/cdda.c:88
5241 msgid "Address of the CDDB server to use."
5242 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5244 #: modules/access/cdda.c:91
5248 #: modules/access/cdda.c:91
5249 msgid "CDDB Server port to use."
5250 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5252 #: modules/access/cdda.c:506
5254 msgid "Audio CD - Track %02i"
5255 msgstr "CD audio - Traccia %i"
5257 #: modules/access/cdda/access.c:285
5258 msgid "CD reading failed"
5259 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5261 #: modules/access/cdda/access.c:286
5263 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5264 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5266 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5267 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5268 #: modules/codec/x264.c:414
5272 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5277 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5281 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5283 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5288 "all calls (0x10) 16\n"
5291 "libcdio (0x80) 128\n"
5292 "libcddb (0x100) 256\n"
5294 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5299 "all calls (0x10) 16\n"
5302 "libcdio (0x80) 128\n"
5303 "libcddb (0x100) 256\n"
5305 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5307 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5310 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5313 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5316 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5317 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5318 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5319 "25 blocks per access."
5321 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5322 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5323 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5324 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5326 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5328 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5329 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5330 " %a : The artist (for the album)\n"
5331 " %A : The album information\n"
5333 " %e : The extended data (for a track)\n"
5334 " %I : CDDB disk ID\n"
5336 " %M : The current MRL\n"
5337 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5338 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5339 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5340 " %T : The track number\n"
5341 " %s : Number of seconds in this track\n"
5342 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5343 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5344 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5347 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5348 "a una data Unix.\n"
5349 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5350 "descrittori sono:\n"
5351 " %a : Artista dell'album\n"
5352 " %A : Informazioni sull'album\n"
5354 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5355 " %I : ID CDDB del disco\n"
5357 " %M : MRL attuale\n"
5358 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5359 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5360 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5361 " %T : Numero della traccia\n"
5362 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5363 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5364 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5365 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5366 " %% : Carattere % \n"
5368 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5370 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5371 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5372 " %M : The current MRL\n"
5373 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5374 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5375 " %T : The track number\n"
5376 " %s : Number of seconds in this track\n"
5377 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5378 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5381 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5383 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5384 "descrittori sono:\n"
5385 " %M : MRL attuale\n"
5386 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5387 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5388 " %T : Numero della traccia\n"
5389 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5390 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5391 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5392 " %% : Carattere % \n"
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5395 msgid "Enable CD paranoia?"
5396 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5400 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5401 "none: no paranoia - fastest.\n"
5402 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5403 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5406 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5407 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5408 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5410 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5411 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5412 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5414 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5415 msgid "Audio Compact Disc"
5416 msgstr "Compact Disc audio"
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5419 msgid "Additional debug"
5420 msgstr "Debug aggiuntivo"
5422 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5423 msgid "Caching value in microseconds"
5424 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5426 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5427 msgid "Number of blocks per CD read"
5428 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5431 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5433 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5436 msgid "Use CD audio controls and output?"
5437 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5441 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5442 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5444 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5445 msgid "Do CD-Text lookups?"
5446 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5448 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5449 msgid "If set, get CD-Text information"
5450 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5453 msgid "Use Navigation-style playback?"
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5457 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5460 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5464 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5465 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5467 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5469 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5470 msgid "CDDB lookups"
5471 msgstr "Ricerche CDDB"
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5474 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5476 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5481 msgstr "Server CDDB"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5484 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5485 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5488 msgid "CDDB server port"
5489 msgstr "Porta server CDDB"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5492 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5493 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5496 msgid "email address reported to CDDB server"
5497 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5500 msgid "Cache CDDB lookups?"
5501 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5504 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5505 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5508 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5509 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5512 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5514 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5517 msgid "CDDB server timeout"
5518 msgstr "Timeout del server CDDB"
5520 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5521 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5522 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5525 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5526 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5529 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5530 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5534 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5538 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5539 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5540 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5541 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5545 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5547 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5551 #: modules/access/cdda/info.c:337
5552 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5555 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5559 #: modules/access/cdda/info.c:400
5563 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5568 #: modules/access/dc1394.c:67
5569 msgid "dc1394 input"
5570 msgstr "Ingresso dc1394"
5572 #: modules/access/directory.c:64
5573 msgid "Subdirectory behavior"
5574 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5576 #: modules/access/directory.c:66
5578 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5579 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5580 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5581 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5583 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5584 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5585 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5586 "durante la riproduzione.\n"
5587 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5589 #: modules/access/directory.c:73
5593 #: modules/access/directory.c:73
5597 #: modules/access/directory.c:75
5598 msgid "Ignored extensions"
5599 msgstr "Estensioni ignorate"
5601 #: modules/access/directory.c:77
5603 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5605 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5606 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5609 #: modules/access/directory.c:84
5613 #: modules/access/directory.c:86
5614 msgid "Standard filesystem directory input"
5615 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5644 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5647 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5652 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5653 msgid "Video device name"
5654 msgstr "Periferica video"
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5658 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5659 "don't specify anything, the default device will be used."
5661 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5662 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5667 msgid "Audio device name"
5668 msgstr "Periferica audio"
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5673 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5674 "don't specify anything, the default device will be used. "
5676 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5677 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5682 msgstr "Risoluzione"
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5687 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5688 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5689 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5691 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5692 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5695 #: modules/access/v4l2.c:78
5696 msgid "Video input chroma format"
5697 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5701 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5702 "(default), RV24, etc.)"
5704 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5705 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5708 msgid "Video input frame rate"
5709 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5713 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5714 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5716 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5717 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5721 msgid "Device properties"
5722 msgstr "Proprietà della periferica"
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5726 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5728 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5732 msgid "Tuner properties"
5733 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5736 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5738 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5741 msgid "Tuner TV Channel"
5742 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5746 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5747 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5750 msgid "Tuner country code"
5751 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5755 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5756 "mapping (0 means default)."
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5760 msgid "Tuner input type"
5761 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5764 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5765 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5768 msgid "Video input pin"
5769 msgstr "Impostazioni video"
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5773 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5774 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5775 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5776 "will not be changed."
5779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5780 msgid "Audio input pin"
5781 msgstr "Ingresso CD audio"
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5785 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5786 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5789 msgid "Video output pin"
5790 msgstr "Pin uscita video"
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5793 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5794 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5797 msgid "Audio output pin"
5798 msgstr "Pin uscita audio"
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5801 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5803 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5806 msgid "AM Tuner mode"
5807 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5811 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5816 msgid "Number of audio channels"
5817 msgstr "Numero di canali audio"
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5821 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5825 msgid "Audio sample rate"
5826 msgstr "Campionamento"
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5829 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5833 msgid "Audio bits per sample"
5834 msgstr "Bit audio per campione"
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5837 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5845 msgid "DirectShow input"
5846 msgstr "Ingresso DirectShow"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5849 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5850 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5851 msgid "Refresh list"
5852 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5861 msgid "Capture failed"
5862 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5865 msgid "No video or audio device selected."
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5870 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5872 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5877 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5879 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5884 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5887 #: modules/access/dv.c:73
5889 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5891 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5894 #: modules/access/dv.c:77
5895 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5896 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5898 #: modules/access/dv.c:78
5903 #: modules/access/dvb/access.c:138
5904 msgid "Modulation type for front-end device."
5905 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5907 #: modules/access/dvb/access.c:141
5908 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5909 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5911 #: modules/access/dvb/access.c:159
5912 msgid "HTTP Host address"
5913 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5915 #: modules/access/dvb/access.c:161
5916 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5918 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5921 #: modules/access/dvb/access.c:163
5922 msgid "HTTP user name"
5923 msgstr "Nome utente HTTP"
5925 #: modules/access/dvb/access.c:165
5927 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5929 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5932 #: modules/access/dvb/access.c:168
5933 msgid "HTTP password"
5934 msgstr "Password HTTP"
5936 #: modules/access/dvb/access.c:170
5938 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5940 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5942 #: modules/access/dvb/access.c:173
5946 #: modules/access/dvb/access.c:175
5948 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5949 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5952 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5953 #: modules/control/http/http.c:55
5954 msgid "Certificate file"
5955 msgstr "File del certificato"
5957 #: modules/access/dvb/access.c:180
5958 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5961 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5962 #: modules/control/http/http.c:58
5963 msgid "Private key file"
5964 msgstr "File chiave privata"
5966 #: modules/access/dvb/access.c:184
5967 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5970 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5971 #: modules/control/http/http.c:60
5972 msgid "Root CA file"
5973 msgstr "File root CA"
5975 #: modules/access/dvb/access.c:187
5976 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5979 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5980 #: modules/control/http/http.c:63
5984 #: modules/access/dvb/access.c:191
5985 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5988 #: modules/access/dvb/access.c:195
5989 msgid "DVB input with v4l2 support"
5990 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5992 #: modules/access/dvb/access.c:247
5994 msgstr "Server HTTP"
5996 #: modules/access/dvb/access.c:939
5998 msgid "Input syntax is deprecated"
5999 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6001 #: modules/access/dvb/access.c:940
6003 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6007 #: modules/access/dvb/access.c:986
6009 msgid "Invalid polarization"
6010 msgstr "Combinazione non valida"
6012 #: modules/access/dvb/access.c:987
6014 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6015 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
6017 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6019 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6020 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
6022 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6023 msgid "Scanning DVB-T"
6026 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6030 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6031 msgid "Default DVD angle."
6032 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6034 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6035 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6037 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6040 #: modules/access/dvdnav.c:76
6041 msgid "Start directly in menu"
6042 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6044 #: modules/access/dvdnav.c:78
6047 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6048 "useless warning introductions."
6050 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6051 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6053 #: modules/access/dvdnav.c:87
6054 msgid "DVD with menus"
6055 msgstr "DVD con menu"
6057 #: modules/access/dvdnav.c:88
6058 msgid "DVDnav Input"
6059 msgstr "Ingresso DVDnav"
6061 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6062 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6063 msgid "Playback failure"
6064 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6066 #: modules/access/dvdnav.c:316
6068 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6071 #: modules/access/dvdread.c:81
6072 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6073 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6075 #: modules/access/dvdread.c:83
6077 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6078 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6079 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6080 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6081 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6082 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6083 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6084 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6085 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6086 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6087 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6088 "The default method is: key."
6090 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6091 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6092 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6093 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6094 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6095 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6096 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6097 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6098 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6099 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6100 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6101 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6103 #: modules/access/dvdread.c:99
6107 #: modules/access/dvdread.c:99
6111 #: modules/access/dvdread.c:105
6112 msgid "DVD without menus"
6113 msgstr "DVD senza menu"
6115 #: modules/access/dvdread.c:106
6117 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6118 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6120 #: modules/access/dvdread.c:252
6122 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6123 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6125 #: modules/access/dvdread.c:512
6127 msgid "DVDRead could not read block %d."
6130 #: modules/access/dvdread.c:574
6132 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6135 #: modules/access/eyetv.m:56
6136 msgid "Channel number"
6137 msgstr "Numero canale"
6139 #: modules/access/eyetv.m:58
6141 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6142 "for Composite input"
6145 #: modules/access/eyetv.m:63
6148 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6150 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6153 #: modules/access/eyetv.m:68
6156 msgstr "Ingresso FTP"
6158 #: modules/access/fake.c:46
6161 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6163 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6165 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6166 #: modules/access/v4l2.c:99
6168 msgstr "Velocità fotogrammi"
6170 #: modules/access/fake.c:50
6171 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6172 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6174 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6175 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6179 #: modules/access/fake.c:53
6181 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6185 #: modules/access/fake.c:55
6186 msgid "Duration in ms"
6187 msgstr "Durata in ms"
6189 #: modules/access/fake.c:57
6191 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6192 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6193 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6196 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6201 #: modules/access/fake.c:64
6204 msgstr "Ingresso FTP"
6206 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6207 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6209 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6212 #: modules/access/file.c:83
6215 msgstr "Ingresso FTP"
6217 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6218 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6219 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6220 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6221 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6222 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6227 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6228 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6229 msgid "File reading failed"
6230 msgstr "Lettura file non riuscita"
6232 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6233 #: modules/access/mtp.c:219
6234 msgid "VLC could not read the file."
6235 msgstr "VLC non può leggere il file."
6237 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6239 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6240 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6242 #: modules/access/ftp.c:59
6244 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6246 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6247 "espresso in millisecondi."
6249 #: modules/access/ftp.c:61
6250 msgid "FTP user name"
6251 msgstr "Nome utente FTP"
6253 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6254 msgid "User name that will be used for the connection."
6255 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6257 #: modules/access/ftp.c:64
6258 msgid "FTP password"
6259 msgstr "Password FTP"
6261 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6262 msgid "Password that will be used for the connection."
6263 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6265 #: modules/access/ftp.c:67
6267 msgstr "Account FTP"
6269 #: modules/access/ftp.c:68
6270 msgid "Account that will be used for the connection."
6271 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6273 #: modules/access/ftp.c:73
6275 msgstr "Ingresso FTP"
6277 #: modules/access/ftp.c:90
6279 msgid "FTP upload output"
6280 msgstr "Uscita audio su file"
6282 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6283 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6284 msgid "Network interaction failed"
6285 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6287 #: modules/access/ftp.c:137
6288 msgid "VLC could not connect with the given server."
6289 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6291 #: modules/access/ftp.c:147
6292 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6293 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6295 #: modules/access/ftp.c:212
6296 msgid "Your account was rejected."
6297 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6299 #: modules/access/ftp.c:221
6300 msgid "Your password was rejected."
6301 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6303 #: modules/access/ftp.c:228
6304 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6305 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6307 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6309 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6311 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6314 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6315 msgid "GnomeVFS input"
6316 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6318 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6322 #: modules/access/http.c:67
6325 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6326 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6328 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6329 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6330 "ambiente http_proxy."
6332 #: modules/access/http.c:71
6333 msgid "HTTP proxy password"
6334 msgstr "Password proxy HTTP"
6336 #: modules/access/http.c:73
6337 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6340 #: modules/access/http.c:77
6342 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6344 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6345 "espresso in millisecondi."
6347 #: modules/access/http.c:80
6348 msgid "HTTP user agent"
6349 msgstr "User agent HTTP"
6351 #: modules/access/http.c:81
6352 msgid "User agent that will be used for the connection."
6353 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6355 #: modules/access/http.c:84
6356 msgid "Auto re-connect"
6357 msgstr "Riconnessione automatica"
6359 #: modules/access/http.c:86
6361 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6363 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6364 "disconnessione improvvisa."
6366 #: modules/access/http.c:89
6367 msgid "Continuous stream"
6368 msgstr "Flusso continuo"
6370 #: modules/access/http.c:90
6372 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6373 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6374 "other types of HTTP streams."
6377 #: modules/access/http.c:95
6379 msgid "Forward Cookies"
6382 #: modules/access/http.c:96
6383 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6386 #: modules/access/http.c:99
6388 msgstr "Ingresso HTTP"
6390 #: modules/access/http.c:101
6394 #: modules/access/http.c:448
6395 msgid "HTTP authentication"
6396 msgstr "Autenticazione HTTP"
6398 #: modules/access/http.c:449
6400 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6401 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6403 #: modules/access/jack.c:64
6405 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6409 #: modules/access/jack.c:66
6414 #: modules/access/jack.c:68
6416 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6417 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6419 #: modules/access/jack.c:69
6420 msgid "Auto Connection"
6421 msgstr "Connessione automatica"
6423 #: modules/access/jack.c:71
6425 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6426 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6428 #: modules/access/jack.c:74
6429 msgid "JACK audio input"
6430 msgstr "Ingresso audio JACK"
6432 #: modules/access/jack.c:76
6434 msgstr "Ingresso JACK"
6436 #: modules/access/mmap.c:42
6438 msgid "Use file memory mapping"
6439 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6441 #: modules/access/mmap.c:44
6442 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6445 #: modules/access/mmap.c:54
6449 #: modules/access/mmap.c:55
6451 msgid "Memory-mapped file input"
6452 msgstr "Usa l'uscita float32"
6454 #: modules/access/mms/mms.c:51
6456 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6458 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6461 #: modules/access/mms/mms.c:54
6462 msgid "Force selection of all streams"
6463 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
6465 #: modules/access/mms/mms.c:56
6467 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6468 "You can choose to select all of them."
6470 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6471 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6473 #: modules/access/mms/mms.c:59
6474 msgid "Maximum bitrate"
6475 msgstr "Bitrate massimo"
6477 #: modules/access/mms/mms.c:61
6478 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6479 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6481 #: modules/access/mms/mms.c:65
6484 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6485 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6488 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6489 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6490 "ambiente http_proxy."
6492 #: modules/access/mms/mms.c:69
6493 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6494 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
6496 #: modules/access/mms/mms.c:70
6498 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6499 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6502 #: modules/access/mms/mms.c:74
6503 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6504 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6506 #: modules/access/mtp.c:71
6509 msgstr "Ingresso FTP"
6511 #: modules/access/mtp.c:72
6516 #: modules/access/oss.c:69
6519 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6521 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6524 #: modules/access/oss.c:77
6529 #: modules/access/oss.c:78
6532 msgstr "Ingresso SMB"
6534 #: modules/access/pvr.c:62
6536 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6539 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6540 "espresso in millisecondi."
6542 #: modules/access/pvr.c:65
6546 #: modules/access/pvr.c:66
6547 msgid "PVR video device"
6548 msgstr "Periferica video PVR"
6550 #: modules/access/pvr.c:68
6551 msgid "Radio device"
6552 msgstr "Dispositivo radio"
6554 #: modules/access/pvr.c:69
6555 msgid "PVR radio device"
6556 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6558 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6564 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6565 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6566 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6568 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6569 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6570 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6574 #: modules/access/pvr.c:76
6575 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6576 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6578 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6579 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6580 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6584 #: modules/access/pvr.c:80
6585 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6586 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6588 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6589 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6594 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6595 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6596 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6598 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6599 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6601 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6603 #: modules/access/pvr.c:90
6604 msgid "Key interval"
6605 msgstr "Intervallo keyframe"
6607 #: modules/access/pvr.c:91
6608 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6609 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6611 #: modules/access/pvr.c:93
6615 #: modules/access/pvr.c:94
6617 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6618 "number of B-Frames."
6620 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6621 "il numero di B-Frame."
6623 #: modules/access/pvr.c:98
6624 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6625 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6627 #: modules/access/pvr.c:100
6628 msgid "Bitrate peak"
6629 msgstr "Bitrate di picco"
6631 #: modules/access/pvr.c:101
6632 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6633 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6635 #: modules/access/pvr.c:103
6637 msgid "Bitrate mode"
6638 msgstr "Modalità bitrate)"
6640 #: modules/access/pvr.c:104
6641 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6642 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6644 #: modules/access/pvr.c:106
6645 msgid "Audio bitmask"
6646 msgstr "Maschera binaria audio"
6648 #: modules/access/pvr.c:107
6650 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6652 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6653 "audio della scheda."
6655 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6656 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6657 #: modules/stream_out/raop.c:143
6661 #: modules/access/pvr.c:111
6662 msgid "Audio volume (0-65535)."
6663 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6665 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6669 #: modules/access/pvr.c:114
6671 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6673 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6674 "composito, 2 = svideo)"
6676 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6680 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6684 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6688 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6692 #: modules/access/pvr.c:123
6696 #: modules/access/pvr.c:123
6700 #: modules/access/pvr.c:128
6704 #: modules/access/pvr.c:129
6705 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6706 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6708 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6709 msgid "Quicktime Capture"
6710 msgstr "Acquisizione Quicktime"
6712 #: modules/access/qtcapture.m:226
6713 msgid "No Input device found"
6714 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
6716 #: modules/access/qtcapture.m:227
6718 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6719 "check your connectors and drivers."
6722 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6725 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6727 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6730 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6732 msgstr "Ingresso RMTP"
6734 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6738 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6740 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6743 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6744 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6747 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6749 msgid "RTCP (local) port"
6750 msgstr "Ingresso TCP"
6752 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6754 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6755 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6758 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6759 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6760 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
6762 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6764 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6765 "shared secret key."
6768 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6769 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6772 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6773 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6776 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6778 msgid "Maximum RTP sources"
6779 msgstr "Dimensione massima GOP"
6781 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6782 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6785 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6787 msgid "RTP source timeout (sec)"
6788 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
6790 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6791 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6794 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6795 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6798 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6800 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6801 "future) by this many packets from the last received packet."
6804 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6805 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6808 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6810 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6811 "by this many packets from the last received packet."
6814 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6818 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6819 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6822 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6823 #: modules/demux/live555.cpp:75
6824 msgid "Caching value (ms)"
6825 msgstr "Valore cache (ms)"
6827 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6829 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6831 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6834 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6838 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6839 msgid "Connection failed"
6840 msgstr "Connessione non riuscita"
6842 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6844 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6845 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
6847 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6848 msgid "Session failed"
6849 msgstr "Sessione non riuscita"
6851 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6852 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6855 #: modules/access/screen/screen.c:42
6857 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6859 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6860 "espresso in millisecondi."
6862 #: modules/access/screen/screen.c:46
6863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6864 msgid "Desired frame rate for the capture."
6865 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6867 #: modules/access/screen/screen.c:49
6868 msgid "Capture fragment size"
6869 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6871 #: modules/access/screen/screen.c:51
6874 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6875 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6877 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6878 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6880 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6882 msgid "Subscreen top left corner"
6883 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
6885 #: modules/access/screen/screen.c:58
6887 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6888 msgstr "Coordinata X del logo"
6890 #: modules/access/screen/screen.c:62
6892 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6893 msgstr "Coordinata X del logo"
6895 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6897 msgid "Subscreen width"
6898 msgstr "Percorso screenshot"
6900 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6902 msgid "Subscreen height"
6903 msgstr "Altezza del bordo"
6905 #: modules/access/screen/screen.c:72
6906 msgid "Follow the mouse"
6907 msgstr "Segui il mouse"
6909 #: modules/access/screen/screen.c:74
6910 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6913 #: modules/access/screen/screen.c:78
6915 msgid "Mouse pointer image"
6916 msgstr "Clona l'immagine"
6918 #: modules/access/screen/screen.c:80
6920 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6923 #: modules/access/screen/screen.c:94
6924 msgid "Screen Input"
6925 msgstr "Input schermo"
6927 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6928 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6933 #: modules/access/smb.c:66
6935 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6937 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6940 #: modules/access/smb.c:68
6941 msgid "SMB user name"
6942 msgstr "Nome utente SMB"
6944 #: modules/access/smb.c:71
6945 msgid "SMB password"
6946 msgstr "Password SMB"
6948 #: modules/access/smb.c:74
6950 msgstr "Dominio SMB"
6952 #: modules/access/smb.c:75
6953 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6954 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6956 #: modules/access/smb.c:80
6958 msgstr "Ingresso SMB"
6960 #: modules/access/tcp.c:43
6962 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6964 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6967 #: modules/access/tcp.c:50
6971 #: modules/access/tcp.c:51
6973 msgstr "Ingresso TCP"
6975 #: modules/access/udp.c:51
6977 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6979 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6982 #: modules/access/udp.c:58
6986 #: modules/access/udp.c:59
6988 msgstr "Ingresso UDP"
6990 #: modules/access/v4l.c:75
6992 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6994 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6997 #: modules/access/v4l.c:79
7000 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7001 "device will be used."
7003 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7004 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7006 #: modules/access/v4l.c:83
7008 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7009 "(default), RV24, etc.)"
7011 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7012 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7014 #: modules/access/v4l.c:90
7016 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7018 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7019 "composito, 2 = svideo)."
7021 #: modules/access/v4l.c:95
7022 msgid "Audio Channel"
7023 msgstr "Canale audio"
7025 #: modules/access/v4l.c:97
7026 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7027 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7029 #: modules/access/v4l.c:99
7030 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7031 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7033 #: modules/access/v4l.c:102
7034 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7035 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7037 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7038 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7042 #: modules/access/v4l.c:106
7043 msgid "Brightness of the video input."
7044 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7046 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7047 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7051 #: modules/access/v4l.c:109
7052 msgid "Hue of the video input."
7053 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7055 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7056 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7057 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7061 #: modules/access/v4l.c:112
7062 msgid "Color of the video input."
7063 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7065 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7066 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7070 #: modules/access/v4l.c:115
7071 msgid "Contrast of the video input."
7072 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7074 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7076 msgstr "Sintonizzatore"
7078 #: modules/access/v4l.c:117
7079 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7080 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7082 #: modules/access/v4l.c:118
7086 #: modules/access/v4l.c:120
7087 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7088 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7090 #: modules/access/v4l.c:121
7092 msgstr "Decimazione"
7094 #: modules/access/v4l.c:123
7095 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7096 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7098 #: modules/access/v4l.c:124
7102 #: modules/access/v4l.c:125
7103 msgid "Quality of the stream."
7104 msgstr "Qualità del flusso."
7106 #: modules/access/v4l.c:131
7108 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7109 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7112 #: modules/access/v4l.c:143
7114 msgstr "Video4Linux"
7116 #: modules/access/v4l.c:144
7117 msgid "Video4Linux input"
7118 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7120 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7121 #: modules/stream_out/standard.c:100
7125 #: modules/access/v4l2.c:77
7126 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7127 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7129 #: modules/access/v4l2.c:80
7131 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7132 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7133 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7134 "I420, I411, I410, MJPG)"
7137 #: modules/access/v4l2.c:86
7139 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7141 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7142 "segnali composti, 2 per svideo."
7144 #: modules/access/v4l2.c:87
7146 msgstr "Ingresso audio"
7148 #: modules/access/v4l2.c:89
7149 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7152 #: modules/access/v4l2.c:90
7156 #: modules/access/v4l2.c:92
7157 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7158 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7160 #: modules/access/v4l2.c:95
7162 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7163 msgstr "Forza larghezza (-1 per autorilevamento)."
7165 #: modules/access/v4l2.c:98
7167 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7168 msgstr "Forza altezza (-1 per autorilevamento)."
7170 #: modules/access/v4l2.c:100
7172 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7174 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7176 #: modules/access/v4l2.c:103
7178 msgid "Reset v4l2 controls"
7179 msgstr "Telecomando"
7181 #: modules/access/v4l2.c:105
7182 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7185 #: modules/access/v4l2.c:108
7186 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7187 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7189 #: modules/access/v4l2.c:111
7190 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7191 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7193 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7195 msgstr "Saturazione"
7197 #: modules/access/v4l2.c:114
7198 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7199 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7201 #: modules/access/v4l2.c:117
7202 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7203 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7205 #: modules/access/v4l2.c:118
7207 msgstr "Livello di nero"
7209 #: modules/access/v4l2.c:120
7210 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7211 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7213 #: modules/access/v4l2.c:121
7214 msgid "Auto white balance"
7215 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7217 #: modules/access/v4l2.c:123
7219 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7223 #: modules/access/v4l2.c:125
7224 msgid "Do white balance"
7225 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
7227 #: modules/access/v4l2.c:127
7229 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7230 "(if supported by the v4l2 driver)."
7233 #: modules/access/v4l2.c:129
7235 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7237 #: modules/access/v4l2.c:131
7238 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7241 #: modules/access/v4l2.c:132
7242 msgid "Blue balance"
7243 msgstr "Bilanciamento del blu"
7245 #: modules/access/v4l2.c:134
7246 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7249 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7253 #: modules/access/v4l2.c:137
7254 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7257 #: modules/access/v4l2.c:138
7259 msgstr "Esposizione"
7261 #: modules/access/v4l2.c:140
7262 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7263 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7265 #: modules/access/v4l2.c:141
7267 msgstr "Guadagno automatico"
7269 #: modules/access/v4l2.c:143
7271 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7274 #: modules/access/v4l2.c:145
7278 #: modules/access/v4l2.c:147
7279 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7282 #: modules/access/v4l2.c:148
7283 msgid "Horizontal flip"
7284 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
7286 #: modules/access/v4l2.c:150
7287 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7290 #: modules/access/v4l2.c:151
7291 msgid "Vertical flip"
7292 msgstr "Ribaltamento verticale"
7294 #: modules/access/v4l2.c:153
7295 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7298 #: modules/access/v4l2.c:154
7299 msgid "Horizontal centering"
7300 msgstr "Centramento orizzontale"
7302 #: modules/access/v4l2.c:156
7304 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7307 #: modules/access/v4l2.c:157
7308 msgid "Vertical centering"
7309 msgstr "Centramento verticale"
7311 #: modules/access/v4l2.c:159
7312 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7315 #: modules/access/v4l2.c:163
7317 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7318 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7320 #: modules/access/v4l2.c:164
7322 msgstr "Bilanciamento"
7324 #: modules/access/v4l2.c:166
7325 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7326 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7328 #: modules/access/v4l2.c:169
7330 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7331 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7333 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7337 #: modules/access/v4l2.c:172
7338 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7339 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7341 #: modules/access/v4l2.c:173
7345 #: modules/access/v4l2.c:175
7346 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7347 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7349 #: modules/access/v4l2.c:176
7353 #: modules/access/v4l2.c:178
7355 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7356 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7358 #: modules/access/v4l2.c:182
7361 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7363 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7366 #: modules/access/v4l2.c:184
7367 msgid "v4l2 driver controls"
7368 msgstr "Controlli driver v4l2"
7370 #: modules/access/v4l2.c:186
7372 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7373 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7374 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7375 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7378 #: modules/access/v4l2.c:192
7380 msgstr "ID del sintonizzatore"
7382 #: modules/access/v4l2.c:194
7383 msgid "Tuner id (see debug output)."
7386 #: modules/access/v4l2.c:197
7387 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7389 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
7391 #: modules/access/v4l2.c:198
7393 msgstr "Modalità audio"
7395 #: modules/access/v4l2.c:200
7396 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7399 #: modules/access/v4l2.c:203
7401 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7402 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7405 #: modules/access/v4l2.c:221
7409 #: modules/access/v4l2.c:221
7413 #: modules/access/v4l2.c:221
7417 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7418 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7419 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7420 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7424 #: modules/access/v4l2.c:230
7425 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7426 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7428 #: modules/access/v4l2.c:231
7429 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7430 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7432 #: modules/access/v4l2.c:232
7433 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7436 #: modules/access/v4l2.c:233
7437 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7440 #: modules/access/v4l2.c:239
7441 msgid "Video4Linux2"
7442 msgstr "Video4Linux2"
7444 #: modules/access/v4l2.c:240
7445 msgid "Video4Linux2 input"
7446 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7448 #: modules/access/v4l2.c:244
7450 msgstr "Ingresso video"
7452 #: modules/access/v4l2.c:275
7456 #: modules/access/v4l2.c:276
7457 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7458 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
7460 #: modules/access/v4l2.c:341
7461 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7462 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
7464 #: modules/access/v4l2.c:2642
7466 msgid "Reset controls to default"
7467 msgstr "Interfaccia telecomando"
7469 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7470 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7472 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7475 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7476 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7480 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7482 msgstr "Ingresso VCD"
7484 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7485 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7486 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7488 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7489 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7490 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7495 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7499 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7500 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7501 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7505 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7511 msgstr "Formato VCD"
7513 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7515 msgstr "Applicazione"
7517 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7519 msgstr "Preparatore"
7521 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7542 msgid "First Entry Point"
7543 msgstr "Primo punto d'accesso"
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7546 msgid "Last Entry Point"
7547 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7550 msgid "Track size (in sectors)"
7551 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7558 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7564 msgstr "riproduci elenco"
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7567 msgid "extended selection list"
7568 msgstr "elenco di selezione esteso"
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7571 msgid "selection list"
7572 msgstr "elenco di selezione"
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7575 msgid "unknown type"
7576 msgstr "tipo sconosciuto"
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7579 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7584 msgid "(Super) Video CD"
7585 msgstr "(Super) Video CD"
7587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7588 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7589 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7592 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7593 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7595 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7596 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7597 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7600 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7601 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7604 msgid "Use playback control?"
7605 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7609 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7612 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7613 "eseguire traccia per traccia."
7615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7616 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7617 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7621 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7626 msgid "Show extended VCD info?"
7627 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7631 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7632 "for example playback control navigation."
7635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7636 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7637 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
7639 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7640 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7641 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
7643 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7644 msgid "Dummy stream output"
7645 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
7647 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7652 #: modules/access_output/file.c:64
7653 msgid "Append to file"
7654 msgstr "Aggiungi al file"
7656 #: modules/access_output/file.c:65
7657 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7658 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7660 #: modules/access_output/file.c:69
7661 msgid "File stream output"
7662 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7664 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7668 #: modules/access_output/http.c:66
7669 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7670 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7672 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7674 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7678 #: modules/access_output/http.c:69
7679 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7680 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7682 #: modules/access_output/http.c:71
7686 #: modules/access_output/http.c:72
7688 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7690 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
7692 #: modules/access_output/http.c:75
7694 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7695 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7697 #: modules/access_output/http.c:78
7699 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7700 "empty if you don't have one."
7703 #: modules/access_output/http.c:82
7705 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7706 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7709 #: modules/access_output/http.c:87
7711 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7712 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7715 #: modules/access_output/http.c:90
7716 msgid "Advertise with Bonjour"
7717 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7719 #: modules/access_output/http.c:91
7720 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7721 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7723 #: modules/access_output/http.c:95
7724 msgid "HTTP stream output"
7725 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7727 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7728 msgid "Active TCP connection"
7729 msgstr "Connessione TCP attiva"
7731 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7733 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7734 "an incoming connection."
7737 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7739 msgid "RTMP stream output"
7740 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7742 #: modules/access_output/shout.c:63
7744 msgstr "Nome del flusso"
7746 #: modules/access_output/shout.c:64
7748 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7749 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7751 #: modules/access_output/shout.c:67
7752 msgid "Stream description"
7753 msgstr "Descrizione del flusso"
7755 #: modules/access_output/shout.c:68
7756 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7757 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7759 #: modules/access_output/shout.c:71
7763 #: modules/access_output/shout.c:72
7765 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7766 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7767 "shoutcast/icecast server."
7770 #: modules/access_output/shout.c:81
7771 msgid "Genre description"
7772 msgstr "Descrizione genere"
7774 #: modules/access_output/shout.c:82
7775 msgid "Genre of the content. "
7776 msgstr "Genere del contenuto."
7778 #: modules/access_output/shout.c:84
7779 msgid "URL description"
7780 msgstr "Descrizione URL"
7782 #: modules/access_output/shout.c:85
7783 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7786 #: modules/access_output/shout.c:92
7788 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7789 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7791 #: modules/access_output/shout.c:95
7793 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7794 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7796 #: modules/access_output/shout.c:97
7797 msgid "Number of channels"
7798 msgstr "Numero di canali"
7800 #: modules/access_output/shout.c:98
7802 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7803 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7805 #: modules/access_output/shout.c:100
7806 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7807 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7809 #: modules/access_output/shout.c:101
7811 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7812 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7814 #: modules/access_output/shout.c:103
7815 msgid "Stream public"
7816 msgstr "Trasmissione pubblica"
7818 #: modules/access_output/shout.c:104
7820 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7821 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7822 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7825 #: modules/access_output/shout.c:110
7826 msgid "IceCAST output"
7827 msgstr "Uscita IceCAST"
7829 #: modules/access_output/udp.c:69
7831 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7834 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7835 "essere espresso in millisecondi."
7837 #: modules/access_output/udp.c:72
7838 msgid "Group packets"
7839 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7841 #: modules/access_output/udp.c:73
7844 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7845 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7846 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7848 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7849 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7850 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7852 #: modules/access_output/udp.c:80
7853 msgid "UDP stream output"
7854 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7857 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7858 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7861 msgid "Dolby Surround decoder"
7862 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7866 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7867 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7868 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7869 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7870 "It works with any source format from mono to 7.1."
7872 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7873 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7874 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7875 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7876 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
7878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7879 msgid "Characteristic dimension"
7880 msgstr "Dimensione caratteristica"
7882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7883 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7885 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7888 msgid "Compensate delay"
7889 msgstr "Compensa il ritardo"
7891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7893 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7894 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7895 "case, turn this on to compensate."
7897 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7898 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7899 "abilita questa funzione per compensare."
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7902 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7903 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
7905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7907 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7908 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7910 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7911 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7916 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7917 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7920 msgid "Headphone effect"
7921 msgstr "Effetto cuffie"
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7925 msgid "Use downmix algorithm"
7926 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7930 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7931 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7936 msgid "Select channel to keep"
7937 msgstr "Seleziona canale da tenere"
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7942 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7943 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7945 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7946 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7947 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7951 msgstr "Posteriore sinistro"
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7955 msgstr "Posteriore destro"
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7959 msgstr "Anteriore sinistro"
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7962 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7963 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7966 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7967 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7971 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7972 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7975 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7976 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7978 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7979 msgid "A/52 dynamic range compression"
7980 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7982 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7983 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7985 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7986 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7987 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7988 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7990 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7991 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7992 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7993 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7995 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
7997 msgid "Enable internal upmixing"
7998 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8000 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8001 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8005 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8006 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8007 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
8009 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8010 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8011 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8013 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8014 msgid "DTS dynamic range compression"
8015 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8017 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8018 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8019 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8020 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8022 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8023 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8024 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8026 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8028 msgid "Fixed point audio format conversions"
8029 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8031 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8033 msgid "Floating-point audio format conversions"
8034 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8036 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8037 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8038 msgid "MPEG audio decoder"
8039 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8041 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8042 msgid "Equalizer preset"
8043 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
8045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8046 msgid "Preset to use for the equalizer."
8047 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8049 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8051 msgstr "Guadagno bande"
8053 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8055 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8056 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8062 msgstr "Passaggio doppio"
8064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8065 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8066 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8070 msgstr "Guadagno globale"
8072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8073 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8074 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8077 msgid "Equalizer with 10 bands"
8078 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8080 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8100 msgstr "Bassi a fondo"
8102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8103 msgid "Full bass and treble"
8104 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8108 msgstr "Acuti a fondo"
8110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8116 msgstr "Grande sala"
8118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8152 msgstr "Rock melodico"
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8159 #: modules/audio_filter/format.c:205
8160 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8161 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8163 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8164 msgid "Number of audio buffers"
8165 msgstr "Numero di buffer audio"
8167 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8170 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8171 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8172 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8174 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8175 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8176 "sensibile alle variazioni rapide."
8178 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8180 msgstr "Livello massimo"
8182 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8184 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8185 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8186 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8188 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8189 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8190 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8192 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8194 msgid "Volume normalizer"
8195 msgstr "Normalizzatore volume"
8197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8198 msgid "Parametric Equalizer"
8199 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8202 msgid "Low freq (Hz)"
8203 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8205 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8206 msgid "Low freq gain (dB)"
8207 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
8209 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8210 msgid "High freq (Hz)"
8211 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8214 msgid "High freq gain (dB)"
8215 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
8217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8219 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8222 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8223 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
8225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8231 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8234 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8235 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
8237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8243 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8246 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8247 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
8249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8253 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8254 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8255 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8256 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8258 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8259 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8260 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8261 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8263 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8264 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8265 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8267 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8269 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8270 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8272 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8273 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8276 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8279 msgstr "Ridimensiona"
8281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8283 msgid "Stride Length"
8286 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8287 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8290 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8292 msgid "Overlap Length"
8295 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8296 msgid "Percentage of stride to overlap"
8299 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8301 msgid "Search Length"
8304 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8305 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8308 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8310 msgstr "Dimensioni stanza"
8312 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8313 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8316 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8318 msgstr "Larghezza della stanza"
8320 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8322 msgid "Width of the virtual room"
8323 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
8325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8327 msgid "Audio Spatializer"
8328 msgstr "Spazializzatore"
8330 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8331 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8333 msgstr "Spazializzatore"
8335 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8336 msgid "Float32 audio mixer"
8337 msgstr "Mixer audio float32"
8339 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8340 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8341 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8343 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8344 msgid "Trivial audio mixer"
8345 msgstr "Mixer audio semplice"
8347 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8349 msgstr "predefinito"
8351 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8352 msgid "ALSA audio output"
8353 msgstr "Uscita audio ALSA"
8355 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8356 msgid "ALSA Device Name"
8357 msgstr "Periferica ALSA"
8359 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8360 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8361 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8362 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8363 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8364 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8365 msgid "Audio Device"
8366 msgstr "Periferica audio"
8368 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8369 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8370 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8371 msgid "2 Front 2 Rear"
8372 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8374 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8375 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8376 msgid "A/52 over S/PDIF"
8377 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8379 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8380 msgid "No Audio Device"
8381 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8383 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8384 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8387 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8389 msgid "Audio output failed"
8390 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8392 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8394 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8395 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8399 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8400 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8402 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8403 msgid "Unknown soundcard"
8404 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8406 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8408 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8409 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8412 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8413 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8416 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8417 msgid "HAL AudioUnit output"
8418 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8420 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8422 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8425 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8426 msgid "Audio device is not configured"
8427 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8429 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8431 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8432 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8435 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8437 msgid "%s (Encoded Output)"
8438 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8440 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8441 msgid "Output device"
8442 msgstr "Dispositivo di uscita"
8444 #: modules/audio_output/directx.c:227
8446 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8447 "default device appears as 0 AND another number)."
8449 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8450 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8452 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8453 msgid "Use float32 output"
8454 msgstr "Usa l'uscita float32"
8456 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8458 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8459 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8461 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8462 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8463 "alcune schede audio."
8465 #: modules/audio_output/directx.c:233
8467 msgid "Select speaker configuration"
8468 msgstr "Salva configurazione"
8470 #: modules/audio_output/directx.c:234
8472 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8473 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8476 #: modules/audio_output/directx.c:238
8477 msgid "DirectX audio output"
8478 msgstr "Uscita audio DirectX"
8480 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8481 msgid "3 Front 2 Rear"
8482 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8484 #: modules/audio_output/file.c:83
8485 msgid "Output format"
8486 msgstr "Formato uscita"
8488 #: modules/audio_output/file.c:84
8490 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8491 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8493 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8494 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8496 #: modules/audio_output/file.c:87
8497 msgid "Number of output channels"
8498 msgstr "Numero di canali di uscita"
8500 #: modules/audio_output/file.c:88
8502 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8503 "restrict the number of channels here."
8505 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8506 "però possibile ridurne il numero qui."
8508 #: modules/audio_output/file.c:91
8509 msgid "Add WAVE header"
8510 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8512 #: modules/audio_output/file.c:92
8513 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8515 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8516 "un'intestazione WAV al file."
8518 #: modules/audio_output/file.c:109
8520 msgstr "File in uscita"
8522 #: modules/audio_output/file.c:110
8524 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8525 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8527 #: modules/audio_output/file.c:113
8528 msgid "File audio output"
8529 msgstr "Uscita audio su file"
8531 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8532 msgid "Roku HD1000 audio output"
8533 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8535 #: modules/audio_output/jack.c:68
8537 msgid "Automatically connect to writable clients"
8538 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8540 #: modules/audio_output/jack.c:70
8542 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8543 "writable JACK clients found."
8546 #: modules/audio_output/jack.c:74
8547 msgid "Connect to clients matching"
8550 #: modules/audio_output/jack.c:76
8552 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8553 "regular expression will be considered for connection."
8556 #: modules/audio_output/jack.c:84
8557 msgid "JACK audio output"
8558 msgstr "Uscita audio JACK"
8560 #: modules/audio_output/oss.c:103
8561 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8562 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8564 #: modules/audio_output/oss.c:105
8566 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8567 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8568 "drivers, then you need to enable this option."
8570 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8571 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8572 "gli effetti di questo bug."
8574 #: modules/audio_output/oss.c:111
8575 msgid "UNIX OSS audio output"
8576 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8578 #: modules/audio_output/oss.c:116
8579 msgid "OSS DSP device"
8580 msgstr "Periferica DSP OSS"
8582 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8583 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8584 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8586 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8587 msgid "PORTAUDIO audio output"
8588 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8590 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8591 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8593 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8594 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8595 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8596 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8597 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8598 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8599 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8600 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8601 msgid "VLC media player"
8602 msgstr "Lettore multimediale VLC"
8604 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8605 msgid "Pulseaudio audio output"
8606 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
8608 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8609 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8610 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8612 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8613 msgid "Microsoft Soundmapper"
8614 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8616 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8617 msgid "Select Audio Device"
8618 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8620 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8622 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8623 "VLC restart to apply."
8626 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8627 msgid "Default Audio Device"
8628 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
8630 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8631 msgid "Win32 waveOut extension output"
8632 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8634 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8638 #: modules/codec/a52.c:48
8640 msgstr "Interprete A/52"
8642 #: modules/codec/a52.c:55
8643 msgid "A/52 audio packetizer"
8644 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
8646 #: modules/codec/adpcm.c:48
8647 msgid "ADPCM audio decoder"
8648 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
8650 #: modules/codec/aes3.c:48
8651 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8652 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
8654 #: modules/codec/aes3.c:53
8655 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8656 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
8658 #: modules/codec/araw.c:49
8659 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8660 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8662 #: modules/codec/araw.c:58
8663 msgid "Raw audio encoder"
8664 msgstr "Codifica audio Raw"
8666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8683 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8701 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8702 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8703 "MJPEG and other codecs"
8706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8708 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8710 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8714 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8715 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
8717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8726 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8727 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8730 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8731 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8734 msgid "Direct rendering"
8735 msgstr "Rendering diretto"
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8738 msgid "Error resilience"
8739 msgstr "Correzione d'errore"
8741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8743 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8744 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8745 "can produce a lot of errors.\n"
8746 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8748 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8749 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8750 "questa opzione produce molti errori.\n"
8751 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8754 msgid "Workaround bugs"
8755 msgstr "Risoluzione bug"
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8759 "Try to fix some bugs:\n"
8762 "4 xvid interlaced\n"
8767 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8770 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8772 "2 vecchio msmpeg4\n"
8773 "4 xvid interlacciato\n"
8774 "8 ump416 assenza di padding\n"
8778 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8779 "\"ump4\", inserire 40."
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8782 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8788 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8789 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8791 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8792 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8793 "produrre immagini distorte."
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8796 msgid "Skip frame (default=0)"
8797 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8801 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8802 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8806 msgid "Skip idct (default=0)"
8807 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8811 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8812 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8817 msgstr "Maschera di debug"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8820 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8821 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8824 msgid "Visualize motion vectors"
8825 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8830 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8831 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8832 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8833 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8834 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8835 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8837 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8838 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8839 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8840 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8843 msgid "Low resolution decoding"
8844 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8848 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8851 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8852 "minore potenza di elaborazione"
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8855 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8856 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8860 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8861 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8865 msgid "Ratio of key frames"
8866 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8869 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8871 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8874 msgid "Ratio of B frames"
8875 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8878 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8880 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8884 msgid "Video bitrate tolerance"
8885 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8888 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8889 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8892 msgid "Interlaced encoding"
8893 msgstr "Codifica interlacciata"
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8896 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8897 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8900 msgid "Interlaced motion estimation"
8901 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8905 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8906 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8910 msgid "Pre-motion estimation"
8911 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8915 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8916 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8919 msgid "Rate control buffer size"
8920 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8924 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8925 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8929 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8930 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8934 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8935 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8938 msgid "I quantization factor"
8939 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8943 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8944 "same qscale for I and P frames)."
8946 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8947 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8950 #: modules/demux/mod.c:77
8951 msgid "Noise reduction"
8952 msgstr "Riduzione del rumore"
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8956 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8957 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8959 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8960 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8964 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8965 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8970 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8971 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8972 "standard MPEG2 decoders."
8974 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8975 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8976 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8979 msgid "Quality level"
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8985 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8986 "encoding very much)."
8988 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8989 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8993 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8994 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8995 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8996 "to ease the encoder's task."
8998 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
8999 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9000 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9001 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9002 "semplificare il lavoro del codificatore."
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9005 msgid "Minimum video quantizer scale"
9006 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9009 msgid "Minimum video quantizer scale."
9010 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9013 msgid "Maximum video quantizer scale"
9014 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9017 msgid "Maximum video quantizer scale."
9018 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9021 msgid "Trellis quantization"
9022 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9025 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9027 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9031 msgid "Fixed quantizer scale"
9032 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9037 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9040 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9041 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9044 msgid "Strict standard compliance"
9045 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9050 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9052 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9053 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9056 msgid "Luminance masking"
9057 msgstr "Maschera di luminanza"
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9061 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9063 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9068 msgid "Darkness masking"
9069 msgstr "Maschera di luminanza"
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9073 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9075 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9080 msgid "Motion masking"
9081 msgstr "Maschera di movimento"
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9086 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9089 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9094 msgid "Border masking"
9095 msgstr "Altezza del bordo"
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9100 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9103 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9107 msgid "Luminance elimination"
9108 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9112 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9113 "The H264 specification recommends -4."
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9117 msgid "Chrominance elimination"
9118 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9122 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9123 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9127 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9128 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9132 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9133 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9137 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9139 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9140 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
9142 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9144 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9145 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
9147 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9150 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9152 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9154 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9155 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9157 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
9160 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
9162 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
9163 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
9165 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9166 msgid "VLC could not open the encoder."
9167 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9169 #: modules/codec/cc.c:64
9173 #: modules/codec/cc.c:65
9175 msgid "Closed Captions decoder"
9176 msgstr "Chiudi questa finestra"
9178 #: modules/codec/cdg.c:88
9179 msgid "CDG video decoder"
9180 msgstr "Decodificatore video CDG"
9182 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9183 msgid "CMML annotations decoder"
9184 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
9186 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9187 msgid "Subtitles (advanced)"
9188 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
9190 #: modules/codec/csri.c:53
9191 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9194 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9195 msgid "CVD subtitle decoder"
9196 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9198 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9199 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9200 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9202 #: modules/codec/dirac.c:62
9203 msgid "Constant quality factor"
9204 msgstr "Fattore di qualità costante"
9206 #: modules/codec/dirac.c:63
9207 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9210 #: modules/codec/dirac.c:66
9211 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9212 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
9214 #: modules/codec/dirac.c:67
9215 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9218 #: modules/codec/dirac.c:70
9220 msgid "Enable lossless coding"
9221 msgstr "Abilita modalità megabass"
9223 #: modules/codec/dirac.c:71
9225 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9226 "reproduction of the original"
9229 #: modules/codec/dirac.c:75
9234 #: modules/codec/dirac.c:76
9236 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9237 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9239 #: modules/codec/dirac.c:80
9240 msgid "Centre Weighted Median"
9243 #: modules/codec/dirac.c:81
9244 msgid "Rectangular Linear Phase"
9247 #: modules/codec/dirac.c:81
9248 msgid "Diagonal Linear Phase"
9251 #: modules/codec/dirac.c:84
9253 msgid "Amount of prefiltering"
9254 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9256 #: modules/codec/dirac.c:85
9258 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9259 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9261 #: modules/codec/dirac.c:88
9262 msgid "Chroma format"
9263 msgstr "Formato croma"
9265 #: modules/codec/dirac.c:89
9267 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9270 #: modules/codec/dirac.c:94
9274 #: modules/codec/dirac.c:94
9278 #: modules/codec/dirac.c:94
9282 #: modules/codec/dirac.c:97
9283 msgid "Distance between 'P' frames"
9286 #: modules/codec/dirac.c:101
9288 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9289 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9291 #: modules/codec/dirac.c:105
9293 msgid "Picture coding mode"
9294 msgstr "modalità di resa video"
9296 #: modules/codec/dirac.c:106
9298 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9299 "pseudo-progressive frame"
9302 #: modules/codec/dirac.c:111
9303 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9306 #: modules/codec/dirac.c:112
9308 msgid "force coding frame as single picture"
9309 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9311 #: modules/codec/dirac.c:113
9313 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9314 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9316 #: modules/codec/dirac.c:117
9317 msgid "Width of motion compensation blocks"
9320 #: modules/codec/dirac.c:121
9321 msgid "Height of motion compensation blocks"
9324 #: modules/codec/dirac.c:126
9325 msgid "Block overlap (%)"
9328 #: modules/codec/dirac.c:127
9329 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9332 #: modules/codec/dirac.c:132
9336 #: modules/codec/dirac.c:133
9337 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9340 #: modules/codec/dirac.c:137
9344 #: modules/codec/dirac.c:138
9345 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9348 #: modules/codec/dirac.c:141
9350 msgid "Motion vector precision"
9351 msgstr "Altezza video"
9353 #: modules/codec/dirac.c:142
9355 msgid "Motion vector precision in pels."
9356 msgstr "Altezza video"
9358 #: modules/codec/dirac.c:147
9359 msgid "Simple ME search area x:y"
9362 #: modules/codec/dirac.c:148
9364 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9365 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9368 #: modules/codec/dirac.c:153
9370 msgid "Three component motion estimation"
9371 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9373 #: modules/codec/dirac.c:154
9375 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9376 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9378 #: modules/codec/dirac.c:157
9380 msgid "Intra picture DWT filter"
9381 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9383 #: modules/codec/dirac.c:161
9385 msgid "Inter picture DWT filter"
9386 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9388 #: modules/codec/dirac.c:165
9390 msgid "Number of DWT iterations"
9391 msgstr "Numero di righe"
9393 #: modules/codec/dirac.c:166
9394 msgid "Also known as DWT levels"
9397 #: modules/codec/dirac.c:170
9399 msgid "Enable multiple quantizers"
9400 msgstr "Abilita spazializzatore"
9402 #: modules/codec/dirac.c:171
9404 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9405 msgstr "Abilita spazializzatore"
9407 #: modules/codec/dirac.c:175
9409 msgid "Enable spatial partitioning"
9410 msgstr "Abilita spazializzatore"
9412 #: modules/codec/dirac.c:179
9413 msgid "Disable arithmetic coding"
9416 #: modules/codec/dirac.c:180
9417 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9420 #: modules/codec/dirac.c:185
9421 msgid "cycles per degree"
9422 msgstr "cicli per grado"
9424 #: modules/codec/dirac.c:207
9425 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9428 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9429 msgid "DirectMedia Object decoder"
9430 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
9432 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9433 msgid "DirectMedia Object encoder"
9434 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
9436 #: modules/codec/dts.c:47
9438 msgstr "Interprete DTS"
9440 #: modules/codec/dts.c:52
9441 msgid "DTS audio packetizer"
9442 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
9444 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9445 msgid "Decoding X coordinate"
9446 msgstr "Decodifica coordinata X "
9448 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9450 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9451 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9453 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9454 msgid "Decoding Y coordinate"
9455 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9457 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9459 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9460 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9462 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9464 msgid "Subpicture position"
9465 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9467 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9470 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9471 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9474 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9475 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9476 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9478 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9479 msgid "Encoding X coordinate"
9480 msgstr "Codifica coordinata X"
9482 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9483 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9484 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9486 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9487 msgid "Encoding Y coordinate"
9488 msgstr "Codifica coordinata Y"
9490 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9491 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9492 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9494 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9495 msgid "DVB subtitles decoder"
9496 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9498 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9499 msgid "DVB subtitles"
9500 msgstr "Sottotitoli DVB"
9502 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9503 msgid "DVB subtitles encoder"
9504 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9506 #: modules/codec/faad.c:44
9507 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9508 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9510 #: modules/codec/faad.c:378
9511 msgid "AAC extension"
9512 msgstr "Estensione AAC"
9514 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9516 msgstr "File immagine"
9518 #: modules/codec/fake.c:55
9520 msgid "Path of the image file for fake input."
9521 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9523 #: modules/codec/fake.c:56
9524 msgid "Reload image file"
9525 msgstr "Ricarica file immagine"
9527 #: modules/codec/fake.c:58
9529 msgid "Reload image file every n seconds."
9530 msgstr "File immagine"
9532 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9533 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9534 msgid "Output video width."
9535 msgstr "Larghezza video di uscita."
9537 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9538 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9539 msgid "Output video height."
9540 msgstr "Altezza video di uscita."
9542 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9543 msgid "Keep aspect ratio"
9544 msgstr "Mantieni proporzioni"
9546 #: modules/codec/fake.c:67
9547 msgid "Consider width and height as maximum values."
9548 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9550 #: modules/codec/fake.c:68
9551 msgid "Background aspect ratio"
9552 msgstr "Proporzioni sfondo"
9554 #: modules/codec/fake.c:70
9556 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9557 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9559 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9560 msgid "Deinterlace video"
9561 msgstr "Deinterlaccia video"
9563 #: modules/codec/fake.c:73
9564 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9565 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9567 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9568 msgid "Deinterlace module"
9569 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9571 #: modules/codec/fake.c:76
9572 msgid "Deinterlace module to use."
9573 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9575 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9576 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9577 msgid "Chroma used."
9578 msgstr "Croma utilizzata."
9580 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9581 #: modules/video_output/yuv.c:56
9582 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9585 #: modules/codec/fake.c:90
9587 msgid "Fake video decoder"
9588 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9590 #: modules/codec/flac.c:186
9591 msgid "Flac audio decoder"
9592 msgstr "Decodificatore audio Flac"
9594 #: modules/codec/flac.c:191
9595 msgid "Flac audio encoder"
9596 msgstr "Codificatore audio Flac"
9598 #: modules/codec/flac.c:197
9599 msgid "Flac audio packetizer"
9600 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
9602 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9603 msgid "Sound fonts (required)"
9604 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
9606 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9607 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9610 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9611 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9612 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
9614 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9618 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9619 msgid "Video memory buffer width."
9622 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9624 msgid "Video memory buffer height."
9625 msgstr "Altezza video"
9627 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9628 msgid "Lock function"
9629 msgstr "Blocca funzione"
9631 #: modules/codec/invmem.c:60
9633 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9634 "memory address for use by the video renderer."
9637 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9638 msgid "Unlock function"
9639 msgstr "Sblocca funzione"
9641 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9642 msgid "Address of the unlocking callback function"
9645 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9646 msgid "Callback data"
9649 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9650 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9653 #: modules/codec/invmem.c:70
9655 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9656 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9657 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9658 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9659 "video output module."
9662 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9664 msgid "Memory video decoder"
9665 msgstr "Decodifica video Theora"
9667 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9668 msgid "Formatted Subtitles"
9669 msgstr "Sottotitoli formattati"
9671 #: modules/codec/kate.c:197
9673 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9674 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9675 "rendering via Tiger is enabled."
9678 #: modules/codec/kate.c:204
9681 msgstr "Scostamento ombra"
9683 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9686 msgstr "Vecchi successi"
9688 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9689 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9690 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9691 #: modules/video_filter/rss.c:70
9695 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9696 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9697 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9698 #: modules/video_filter/rss.c:71
9702 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9703 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9704 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9705 #: modules/video_filter/rss.c:71
9709 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9710 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9711 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9712 #: modules/video_filter/rss.c:71
9716 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9717 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9718 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9719 #: modules/video_filter/rss.c:71
9723 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9724 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9725 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9726 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9727 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9731 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9732 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9733 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9734 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9738 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9739 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9740 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9741 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9742 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9746 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9747 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9748 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9749 #: modules/video_filter/rss.c:72
9753 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9754 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9755 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9756 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9757 #: modules/video_filter/rss.c:72
9761 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9762 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9763 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9764 #: modules/video_filter/rss.c:73
9768 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9769 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9770 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9771 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9775 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9776 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9777 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9778 #: modules/video_filter/rss.c:73
9782 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9783 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9784 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9785 #: modules/video_filter/rss.c:73
9789 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9790 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9791 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9792 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9793 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9797 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9798 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9799 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9800 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9804 #: modules/codec/kate.c:216
9806 msgid "Use Tiger for rendering"
9807 msgstr "Rendering del testo"
9809 #: modules/codec/kate.c:217
9811 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9812 "only render static text and bitmap based streams."
9815 #: modules/codec/kate.c:221
9817 msgid "Rendering quality"
9818 msgstr "Qualità di codifica"
9820 #: modules/codec/kate.c:222
9822 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9826 #: modules/codec/kate.c:226
9828 msgid "Default font effect"
9829 msgstr "Interfaccia predefinita"
9831 #: modules/codec/kate.c:227
9833 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9837 #: modules/codec/kate.c:231
9839 msgid "Default font effect strength"
9840 msgstr "Interfaccia predefinita"
9842 #: modules/codec/kate.c:232
9843 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9846 #: modules/codec/kate.c:236
9848 msgid "Default font description"
9849 msgstr "Descrizione sessione"
9851 #: modules/codec/kate.c:237
9853 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9854 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9855 "font parameters where appropriate."
9858 #: modules/codec/kate.c:242
9860 msgid "Default font color"
9861 msgstr "Colore predefinito del testo"
9863 #: modules/codec/kate.c:243
9865 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9866 "font color to use."
9869 #: modules/codec/kate.c:247
9871 msgid "Default font alpha"
9872 msgstr "Interfaccia predefinita"
9874 #: modules/codec/kate.c:248
9876 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9877 "particular font color to use."
9880 #: modules/codec/kate.c:252
9882 msgid "Default background color"
9883 msgstr "Volume predefinito"
9885 #: modules/codec/kate.c:253
9887 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9891 #: modules/codec/kate.c:257
9892 msgid "Default background alpha"
9895 #: modules/codec/kate.c:258
9897 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9898 "specify a particular background color to use."
9901 #: modules/codec/kate.c:264
9903 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9904 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9905 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9907 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9908 "played. This will hopefully be fixed soon."
9911 #: modules/codec/kate.c:273
9915 #: modules/codec/kate.c:274
9917 msgid "Kate overlay decoder"
9918 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9920 #: modules/codec/kate.c:293
9922 msgid "Tiger rendering defaults"
9923 msgstr "Modulo di rendering del testo"
9925 #: modules/codec/kate.c:329
9927 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9928 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9930 #: modules/codec/libass.c:58
9932 msgid "Subtitle renderers using libass"
9933 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
9935 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9936 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9937 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9939 #: modules/codec/lpcm.c:52
9940 msgid "Linear PCM audio decoder"
9941 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9943 #: modules/codec/lpcm.c:57
9944 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9945 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9947 #: modules/codec/mash.cpp:71
9948 msgid "Video decoder using openmash"
9949 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9951 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9952 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9953 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9955 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9956 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9957 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9959 #: modules/codec/png.c:59
9960 msgid "PNG video decoder"
9961 msgstr "Decodificatore video PNG"
9963 #: modules/codec/quicktime.c:68
9964 msgid "QuickTime library decoder"
9965 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9967 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9968 msgid "Pseudo raw video decoder"
9969 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9971 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9972 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9973 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9975 #: modules/codec/realaudio.c:65
9976 msgid "RealAudio library decoder"
9977 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9979 #: modules/codec/realvideo.c:132
9980 msgid "RealVideo library decoder"
9981 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
9983 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9984 msgid "Schroedinger video decoder"
9985 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
9987 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9988 msgid "SDL Image decoder"
9989 msgstr "Decodificatore SDL Image"
9991 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9992 msgid "SDL_image video decoder"
9993 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9995 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9997 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9998 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10000 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10004 #: modules/codec/speex.c:58
10005 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10006 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10008 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10009 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10010 msgid "Encoding quality"
10011 msgstr "Qualità di codifica"
10013 #: modules/codec/speex.c:62
10015 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10016 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
10018 #: modules/codec/speex.c:64
10019 msgid "Encoding complexity"
10020 msgstr "Complessità della codifica"
10022 #: modules/codec/speex.c:66
10024 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10025 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10027 #: modules/codec/speex.c:68
10028 msgid "Maximal bitrate"
10029 msgstr "Bitrate massimo"
10031 #: modules/codec/speex.c:70
10033 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10034 msgstr "Bitrate massimo"
10036 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10037 msgid "CBR encoding"
10038 msgstr "Codifica CBR"
10040 #: modules/codec/speex.c:74
10042 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10043 "bitrate encoding (VBR)."
10046 #: modules/codec/speex.c:77
10048 msgid "Voice activity detection"
10049 msgstr "Rimuovi selezione"
10051 #: modules/codec/speex.c:79
10053 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10057 #: modules/codec/speex.c:82
10059 msgid "Discontinuous Transmission"
10060 msgstr "Flusso continuo"
10062 #: modules/codec/speex.c:84
10064 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10065 msgstr "Flusso continuo"
10067 #: modules/codec/speex.c:88
10068 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10069 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
10071 #: modules/codec/speex.c:88
10072 msgid "Wide-band (16kHz)"
10073 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10075 #: modules/codec/speex.c:88
10076 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10077 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
10079 #: modules/codec/speex.c:95
10080 msgid "Speex audio decoder"
10081 msgstr "Decodificatore audio Speex"
10083 #: modules/codec/speex.c:97
10087 #: modules/codec/speex.c:101
10088 msgid "Speex audio packetizer"
10089 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
10091 #: modules/codec/speex.c:106
10092 msgid "Speex audio encoder"
10093 msgstr "Codificatore audio Speex"
10095 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10096 msgid "DVD subtitles decoder"
10097 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
10099 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10100 msgid "DVD subtitles packetizer"
10101 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10103 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10104 msgid "Subtitles text encoding"
10105 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
10107 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10108 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10109 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
10111 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10112 msgid "Subtitles justification"
10113 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
10115 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10116 msgid "Set the justification of subtitles"
10117 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
10119 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10120 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10121 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
10123 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10125 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10127 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10132 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10133 "but you can choose to disable all formatting."
10136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10137 msgid "Text subtitles decoder"
10138 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10140 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10144 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10145 msgid "USF subtitles decoder"
10146 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
10148 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10149 msgid "T.140 text encoder"
10150 msgstr "Codificatore del testo T.140"
10152 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10153 msgid "Enable debug"
10154 msgstr "Abilita debug"
10156 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10158 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10160 "packet assembly info 2\n"
10162 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10164 "info assembly pacchetto 2\n"
10166 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10167 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10168 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10170 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10171 msgid "SVCD subtitles"
10172 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10174 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10175 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10176 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10178 #: modules/codec/tarkin.c:80
10180 msgid "Tarkin decoder"
10181 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
10183 #: modules/codec/telx.c:55
10185 msgid "Override page"
10186 msgstr "Sostituisci"
10188 #: modules/codec/telx.c:56
10190 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10191 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10192 "usually 888 or 889)."
10195 #: modules/codec/telx.c:61
10197 msgid "Ignore subtitle flag"
10198 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10200 #: modules/codec/telx.c:62
10201 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10204 #: modules/codec/telx.c:65
10206 msgid "Workaround for France"
10207 msgstr "Risoluzione bug"
10209 #: modules/codec/telx.c:66
10211 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10212 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10213 "your subtitles don't appear."
10216 #: modules/codec/telx.c:72
10217 msgid "Teletext subtitles decoder"
10218 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
10220 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10222 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10223 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10225 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10226 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10228 #: modules/codec/theora.c:104
10229 msgid "Theora video decoder"
10230 msgstr "Decodifica video Theora"
10232 #: modules/codec/theora.c:110
10233 msgid "Theora video packetizer"
10234 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10236 #: modules/codec/theora.c:115
10237 msgid "Theora video encoder"
10238 msgstr "Codifica video Theora"
10240 #: modules/codec/twolame.c:57
10242 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10243 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10245 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10246 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10249 #: modules/codec/twolame.c:60
10250 msgid "Stereo mode"
10251 msgstr "Modalità stereo"
10253 #: modules/codec/twolame.c:61
10254 msgid "Handling mode for stereo streams"
10255 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10257 #: modules/codec/twolame.c:62
10259 msgstr "Modalità VBR"
10261 #: modules/codec/twolame.c:64
10262 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10264 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10267 #: modules/codec/twolame.c:65
10268 msgid "Psycho-acoustic model"
10269 msgstr "Modello psico-acustico"
10271 #: modules/codec/twolame.c:67
10272 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10273 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10275 #: modules/codec/twolame.c:71
10277 msgstr "Mono duale"
10279 #: modules/codec/twolame.c:71
10280 msgid "Joint stereo"
10281 msgstr "Stereo unito"
10283 #: modules/codec/twolame.c:76
10284 msgid "Libtwolame audio encoder"
10285 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10287 #: modules/codec/vorbis.c:169
10288 msgid "Maximum encoding bitrate"
10289 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10291 #: modules/codec/vorbis.c:171
10292 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10293 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10295 #: modules/codec/vorbis.c:172
10296 msgid "Minimum encoding bitrate"
10297 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10299 #: modules/codec/vorbis.c:174
10301 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10304 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10307 #: modules/codec/vorbis.c:177
10308 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10309 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10311 #: modules/codec/vorbis.c:181
10312 msgid "Vorbis audio decoder"
10313 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10315 #: modules/codec/vorbis.c:192
10316 msgid "Vorbis audio packetizer"
10317 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10319 #: modules/codec/vorbis.c:199
10320 msgid "Vorbis audio encoder"
10321 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10323 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10324 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10327 #: modules/codec/x264.c:52
10328 msgid "Maximum GOP size"
10329 msgstr "Dimensione massima GOP"
10331 #: modules/codec/x264.c:53
10333 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10334 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10337 #: modules/codec/x264.c:57
10338 msgid "Minimum GOP size"
10339 msgstr "Dimensione minima GOP"
10341 #: modules/codec/x264.c:58
10343 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10344 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10345 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10346 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10347 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10348 "the IDR-frame. \n"
10349 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10350 "frames, but do not start a new GOP."
10353 #: modules/codec/x264.c:67
10354 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10357 #: modules/codec/x264.c:68
10359 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10360 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10361 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10362 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10363 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10364 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10368 #: modules/codec/x264.c:79
10369 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10372 #: modules/codec/x264.c:80
10374 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10378 #: modules/codec/x264.c:84
10379 msgid "B-frames between I and P"
10380 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10382 #: modules/codec/x264.c:85
10384 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10385 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10387 #: modules/codec/x264.c:88
10388 msgid "Adaptive B-frame decision"
10391 #: modules/codec/x264.c:90
10394 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10395 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10396 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10398 #: modules/codec/x264.c:94
10401 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10402 "possibly before an I-frame."
10403 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10405 #: modules/codec/x264.c:98
10406 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10409 #: modules/codec/x264.c:99
10411 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10412 "negative values cause less B-frames."
10415 #: modules/codec/x264.c:102
10416 msgid "Keep some B-frames as references"
10419 #: modules/codec/x264.c:103
10421 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10422 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10426 #: modules/codec/x264.c:107
10430 #: modules/codec/x264.c:108
10432 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10433 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10436 #: modules/codec/x264.c:112
10437 msgid "Number of reference frames"
10438 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10440 #: modules/codec/x264.c:113
10442 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10443 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10444 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10447 #: modules/codec/x264.c:118
10449 msgid "Skip loop filter"
10450 msgstr "Filtro video logo"
10452 #: modules/codec/x264.c:119
10453 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10456 #: modules/codec/x264.c:121
10457 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10460 #: modules/codec/x264.c:122
10462 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10463 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10466 #: modules/codec/x264.c:126
10467 msgid "H.264 level"
10468 msgstr "Livello H.264"
10470 #: modules/codec/x264.c:127
10472 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10473 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10474 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10477 #: modules/codec/x264.c:136
10478 msgid "Interlaced mode"
10479 msgstr "Modalità interlacciata"
10481 #: modules/codec/x264.c:137
10482 msgid "Pure-interlaced mode."
10483 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10485 #: modules/codec/x264.c:142
10487 msgstr "Imposta QP"
10489 #: modules/codec/x264.c:143
10491 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10492 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10495 #: modules/codec/x264.c:147
10496 msgid "Quality-based VBR"
10497 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10499 #: modules/codec/x264.c:148
10500 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10503 #: modules/codec/x264.c:150
10507 #: modules/codec/x264.c:151
10508 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10511 #: modules/codec/x264.c:154
10515 #: modules/codec/x264.c:155
10516 msgid "Maximum quantizer parameter."
10517 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10519 #: modules/codec/x264.c:157
10520 msgid "Max QP step"
10521 msgstr "Passo QP massimo"
10523 #: modules/codec/x264.c:158
10524 msgid "Max QP step between frames."
10527 #: modules/codec/x264.c:160
10528 msgid "Average bitrate tolerance"
10529 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10531 #: modules/codec/x264.c:161
10532 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10533 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10535 #: modules/codec/x264.c:164
10536 msgid "Max local bitrate"
10537 msgstr "Bitrate locale massimo "
10539 #: modules/codec/x264.c:165
10540 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10541 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10543 #: modules/codec/x264.c:167
10545 msgstr "Buffer VBV"
10547 #: modules/codec/x264.c:168
10549 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10550 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10552 #: modules/codec/x264.c:171
10553 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10554 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10556 #: modules/codec/x264.c:172
10558 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10562 #: modules/codec/x264.c:176
10563 msgid "How AQ distributes bits"
10566 #: modules/codec/x264.c:177
10568 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10570 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10571 " - 2: Move bits between frames"
10574 #: modules/codec/x264.c:182
10575 msgid "Strength of AQ"
10576 msgstr "Intensità di AQ"
10578 #: modules/codec/x264.c:183
10580 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10581 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10582 " - 0.5: weak AQ\n"
10583 " - 1.5: strong AQ"
10586 #: modules/codec/x264.c:190
10587 msgid "QP factor between I and P"
10588 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10590 #: modules/codec/x264.c:191
10591 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10592 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10594 #: modules/codec/x264.c:194
10595 msgid "QP factor between P and B"
10596 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10598 #: modules/codec/x264.c:195
10599 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10600 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10602 #: modules/codec/x264.c:197
10603 msgid "QP difference between chroma and luma"
10604 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10606 #: modules/codec/x264.c:198
10607 msgid "QP difference between chroma and luma."
10608 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10610 #: modules/codec/x264.c:200
10612 msgid "Multipass ratecontrol"
10613 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10615 #: modules/codec/x264.c:201
10617 "Multipass ratecontrol:\n"
10618 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10619 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10620 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10623 #: modules/codec/x264.c:206
10624 msgid "QP curve compression"
10625 msgstr "Compressione della curva QP"
10627 #: modules/codec/x264.c:207
10628 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10629 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10631 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10632 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10633 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10635 #: modules/codec/x264.c:210
10637 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10638 "blurs complexity."
10641 #: modules/codec/x264.c:214
10643 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10647 #: modules/codec/x264.c:219
10648 msgid "Partitions to consider"
10649 msgstr "Partizioni da considerare"
10651 #: modules/codec/x264.c:220
10653 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10656 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10657 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10658 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10659 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10662 #: modules/codec/x264.c:228
10664 msgid "Direct MV prediction mode"
10665 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10667 #: modules/codec/x264.c:229
10669 msgid "Direct MV prediction mode."
10670 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10672 #: modules/codec/x264.c:232
10674 msgid "Direct prediction size"
10675 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10677 #: modules/codec/x264.c:233
10679 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10681 " - -1: smallest possible according to level\n"
10684 #: modules/codec/x264.c:239
10685 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10686 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10688 #: modules/codec/x264.c:240
10689 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10690 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10692 #: modules/codec/x264.c:242
10694 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10695 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10697 #: modules/codec/x264.c:244
10699 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10701 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10702 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10703 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10704 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10707 #: modules/codec/x264.c:251
10709 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10711 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10712 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10713 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10716 #: modules/codec/x264.c:259
10718 msgid "Maximum motion vector search range"
10719 msgstr "Altezza video"
10721 #: modules/codec/x264.c:260
10723 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10724 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10725 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10728 #: modules/codec/x264.c:265
10730 msgid "Maximum motion vector length"
10731 msgstr "Altezza video"
10733 #: modules/codec/x264.c:266
10735 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10738 #: modules/codec/x264.c:271
10740 msgid "Minimum buffer space between threads"
10741 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10743 #: modules/codec/x264.c:272
10746 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10748 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10750 #: modules/codec/x264.c:276
10751 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10754 #: modules/codec/x264.c:280
10757 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10758 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10759 "quality). Range 1 to 9."
10761 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10762 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10763 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10765 #: modules/codec/x264.c:285
10767 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10768 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10769 "quality). Range 1 to 7."
10771 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10772 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10773 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10775 #: modules/codec/x264.c:290
10777 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10778 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10779 "quality). Range 1 to 6."
10781 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10782 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10783 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10785 #: modules/codec/x264.c:295
10787 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10788 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10789 "quality). Range 1 to 5."
10791 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10792 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10793 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
10795 #: modules/codec/x264.c:300
10797 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10798 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10800 #: modules/codec/x264.c:301
10801 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10804 #: modules/codec/x264.c:304
10805 msgid "Decide references on a per partition basis"
10808 #: modules/codec/x264.c:305
10810 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10811 "as opposed to only one ref per macroblock."
10814 #: modules/codec/x264.c:309
10816 msgid "Chroma in motion estimation"
10817 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10819 #: modules/codec/x264.c:310
10820 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10823 #: modules/codec/x264.c:313
10824 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10827 #: modules/codec/x264.c:314
10828 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10831 #: modules/codec/x264.c:316
10832 msgid "Adaptive spatial transform size"
10835 #: modules/codec/x264.c:318
10836 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10839 #: modules/codec/x264.c:320
10840 msgid "Trellis RD quantization"
10841 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
10843 #: modules/codec/x264.c:321
10845 "Trellis RD quantization: \n"
10847 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10848 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10849 "This requires CABAC."
10852 #: modules/codec/x264.c:327
10853 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10856 #: modules/codec/x264.c:328
10857 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10860 #: modules/codec/x264.c:330
10861 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10864 #: modules/codec/x264.c:331
10866 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10867 "small single coefficient."
10870 #: modules/codec/x264.c:336
10872 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10876 #: modules/codec/x264.c:340
10878 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10879 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10881 #: modules/codec/x264.c:341
10883 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10884 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10886 #: modules/codec/x264.c:344
10888 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10889 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10891 #: modules/codec/x264.c:345
10893 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10894 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10896 #: modules/codec/x264.c:352
10897 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10900 #: modules/codec/x264.c:353
10901 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10904 #: modules/codec/x264.c:357
10905 msgid "CPU optimizations"
10906 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
10908 #: modules/codec/x264.c:358
10909 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10910 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
10912 #: modules/codec/x264.c:360
10913 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10916 #: modules/codec/x264.c:361
10917 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10920 #: modules/codec/x264.c:363
10921 msgid "PSNR computation"
10922 msgstr "Calcolo PSNR"
10924 #: modules/codec/x264.c:364
10926 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10930 #: modules/codec/x264.c:367
10931 msgid "SSIM computation"
10932 msgstr "Calcolo SSIM"
10934 #: modules/codec/x264.c:368
10936 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10940 #: modules/codec/x264.c:371
10942 msgstr "Modalità silente"
10944 #: modules/codec/x264.c:372
10945 msgid "Quiet mode."
10946 msgstr "Modalità silente."
10948 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10950 msgstr "Statistiche"
10952 #: modules/codec/x264.c:375
10953 msgid "Print stats for each frame."
10954 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
10956 #: modules/codec/x264.c:378
10957 msgid "SPS and PPS id numbers"
10958 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
10960 #: modules/codec/x264.c:379
10962 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10966 #: modules/codec/x264.c:383
10968 msgid "Access unit delimiters"
10969 msgstr "Filtro ingresso"
10971 #: modules/codec/x264.c:384
10973 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10974 msgstr "Filtro ingresso"
10976 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10980 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10984 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10988 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10992 #: modules/codec/x264.c:397
10996 #: modules/codec/x264.c:403
11000 #: modules/codec/x264.c:403
11004 #: modules/codec/x264.c:403
11008 #: modules/codec/x264.c:403
11012 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11016 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11020 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11021 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11025 #: modules/codec/x264.c:418
11027 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11028 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
11030 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11032 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11033 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11035 #: modules/codec/zvbi.c:59
11036 msgid "Teletext page"
11037 msgstr "Pagina del televideo"
11039 #: modules/codec/zvbi.c:60
11040 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11043 #: modules/codec/zvbi.c:63
11044 msgid "Text is always opaque"
11045 msgstr "Il testo è sempre opaco"
11047 #: modules/codec/zvbi.c:64
11048 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11051 #: modules/codec/zvbi.c:67
11052 msgid "Teletext alignment"
11053 msgstr "Allineamento del televideo"
11055 #: modules/codec/zvbi.c:69
11058 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11059 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11062 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
11063 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
11064 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
11066 #: modules/codec/zvbi.c:73
11067 msgid "Teletext text subtitles"
11068 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
11070 #: modules/codec/zvbi.c:74
11071 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11074 #: modules/codec/zvbi.c:83
11075 msgid "VBI and Teletext decoder"
11076 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
11078 #: modules/codec/zvbi.c:84
11079 msgid "VBI & Teletext"
11080 msgstr "VBI e Televideo"
11082 #: modules/codec/zvbi.c:687
11087 #: modules/codec/zvbi.c:701
11092 #: modules/control/dbus.c:128
11096 #: modules/control/dbus.c:131
11097 msgid "D-Bus control interface"
11098 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
11100 #: modules/control/gestures.c:81
11101 msgid "Motion threshold (10-100)"
11102 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
11104 #: modules/control/gestures.c:83
11105 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11106 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
11108 #: modules/control/gestures.c:85
11109 msgid "Trigger button"
11110 msgstr "Pulsante del mouse"
11112 #: modules/control/gestures.c:87
11113 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11114 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
11116 #: modules/control/gestures.c:91
11120 #: modules/control/gestures.c:94
11124 #: modules/control/gestures.c:102
11125 msgid "Mouse gestures control interface"
11126 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11128 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11129 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11131 msgid "Global Hotkeys"
11132 msgstr "Tasti speciali"
11134 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11135 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11137 msgid "Global Hotkeys interface"
11138 msgstr "Interfaccia Gtk+"
11140 #: modules/control/hotkeys.c:100
11142 msgid "Volume Control"
11145 #: modules/control/hotkeys.c:100
11147 msgid "Position Control"
11150 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11154 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11157 msgstr "Tasti speciali"
11159 #: modules/control/hotkeys.c:104
11160 msgid "Hotkeys management interface"
11161 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11163 #: modules/control/hotkeys.c:109
11165 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11168 #: modules/control/hotkeys.c:110
11170 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11174 #: modules/control/hotkeys.c:418
11176 msgid "Audio Device: %s"
11177 msgstr "Dispositivo audio: %s"
11179 #: modules/control/hotkeys.c:513
11181 msgid "Audio track: %s"
11182 msgstr "Traccia audio: %s"
11184 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11186 msgid "Subtitle track: %s"
11187 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11189 #: modules/control/hotkeys.c:528
11193 #: modules/control/hotkeys.c:575
11195 msgid "Aspect ratio: %s"
11196 msgstr "Proporzioni: %s"
11198 #: modules/control/hotkeys.c:603
11201 msgstr "Ritaglia: %s"
11203 #: modules/control/hotkeys.c:617
11204 msgid "Zooming reset"
11207 #: modules/control/hotkeys.c:625
11209 msgid "Scaled to screen"
11210 msgstr "Dimensione Schermo"
11212 #: modules/control/hotkeys.c:628
11214 msgid "Original Size"
11215 msgstr "ID originale"
11217 #: modules/control/hotkeys.c:670
11219 msgid "Deinterlace mode: %s"
11220 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
11222 #: modules/control/hotkeys.c:702
11224 msgid "Zoom mode: %s"
11225 msgstr "Modalità zoom: %s"
11227 #: modules/control/hotkeys.c:762
11232 #: modules/control/hotkeys.c:788
11237 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11239 msgid "Subtitle delay %i ms"
11240 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11242 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11244 msgid "Audio delay %i ms"
11245 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11247 #: modules/control/hotkeys.c:908
11249 msgstr "Registrazione"
11251 #: modules/control/hotkeys.c:910
11252 msgid "Recording done"
11253 msgstr "Registrazione completata"
11255 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11257 msgid "Volume %d%%"
11258 msgstr "Volume %d%%"
11260 #: modules/control/http/http.c:39
11261 msgid "Host address"
11262 msgstr "Indirizzo host"
11264 #: modules/control/http/http.c:41
11266 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11267 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11268 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11270 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11271 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11272 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11275 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11276 msgid "Source directory"
11277 msgstr "Cartella sorgente"
11279 #: modules/control/http/http.c:47
11283 #: modules/control/http/http.c:49
11285 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11286 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11289 #: modules/control/http/http.c:51
11290 msgid "Export album art as /art."
11291 msgstr "Esporta copertine come /art."
11293 #: modules/control/http/http.c:53
11295 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11299 #: modules/control/http/http.c:56
11300 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11303 #: modules/control/http/http.c:59
11304 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11307 #: modules/control/http/http.c:61
11308 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11311 #: modules/control/http/http.c:64
11312 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11315 #: modules/control/http/http.c:67
11319 #: modules/control/http/http.c:68
11320 msgid "HTTP remote control interface"
11321 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11323 #: modules/control/http/http.c:78
11327 #: modules/control/lirc.c:45
11328 msgid "Change the lirc configuration file."
11329 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
11331 #: modules/control/lirc.c:47
11333 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11334 "users home directory."
11337 #: modules/control/lirc.c:57
11339 msgstr "Infrarossi"
11341 #: modules/control/lirc.c:60
11342 msgid "Infrared remote control interface"
11343 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11345 #: modules/control/motion.c:72
11346 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11349 #: modules/control/motion.c:78
11353 #: modules/control/motion.c:80
11355 msgid "motion control interface"
11356 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11358 #: modules/control/motion.c:81
11360 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11363 #: modules/control/netsync.c:66
11364 msgid "Act as master"
11365 msgstr "Agire da master"
11367 #: modules/control/netsync.c:67
11369 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11370 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
11372 #: modules/control/netsync.c:71
11373 msgid "Master client ip address"
11374 msgstr "Indirizzo IP del master"
11376 #: modules/control/netsync.c:72
11378 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11380 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11381 "sincronizzazione di rete."
11383 #: modules/control/netsync.c:76
11384 msgid "Network Sync"
11385 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11387 #: modules/control/ntservice.c:43
11388 msgid "Install Windows Service"
11389 msgstr "Installazione Windows Service"
11391 #: modules/control/ntservice.c:45
11392 msgid "Install the Service and exit."
11393 msgstr "Installa Service ed esce."
11395 #: modules/control/ntservice.c:46
11396 msgid "Uninstall Windows Service"
11397 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11399 #: modules/control/ntservice.c:48
11400 msgid "Uninstall the Service and exit."
11401 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11403 #: modules/control/ntservice.c:49
11404 msgid "Display name of the Service"
11405 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11407 #: modules/control/ntservice.c:51
11408 msgid "Change the display name of the Service."
11409 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11411 #: modules/control/ntservice.c:52
11412 msgid "Configuration options"
11413 msgstr "Opzioni di configurazione"
11415 #: modules/control/ntservice.c:54
11418 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11419 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11422 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11423 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11424 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11425 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11427 #: modules/control/ntservice.c:59
11430 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11431 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11432 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11434 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11435 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11436 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11437 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11439 #: modules/control/ntservice.c:65
11441 msgstr "NT Service"
11443 #: modules/control/ntservice.c:66
11444 msgid "Windows Service interface"
11445 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11447 #: modules/control/rc.c:73
11448 msgid "Initializing"
11449 msgstr "Inizializzazione"
11451 #: modules/control/rc.c:74
11455 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11463 #: modules/control/rc.c:77
11467 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11471 #: modules/control/rc.c:165
11472 msgid "Show stream position"
11473 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11475 #: modules/control/rc.c:166
11477 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11479 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11481 #: modules/control/rc.c:169
11483 msgstr "Pseudo-TTY"
11485 #: modules/control/rc.c:170
11486 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11487 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11489 #: modules/control/rc.c:172
11490 msgid "UNIX socket command input"
11491 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11493 #: modules/control/rc.c:173
11494 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11495 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11497 #: modules/control/rc.c:176
11498 msgid "TCP command input"
11499 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11501 #: modules/control/rc.c:177
11503 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11504 "port the interface will bind to."
11506 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11507 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11509 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11510 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11511 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11513 #: modules/control/rc.c:183
11515 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11516 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11517 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11519 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11520 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11521 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11523 #: modules/control/rc.c:190
11527 #: modules/control/rc.c:193
11528 msgid "Remote control interface"
11529 msgstr "Interfaccia telecomando"
11531 #: modules/control/rc.c:342
11532 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11533 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11535 #: modules/control/rc.c:815
11537 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11538 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11540 #: modules/control/rc.c:849
11541 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11542 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11544 #: modules/control/rc.c:851
11545 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11546 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
11548 #: modules/control/rc.c:852
11549 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11550 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
11552 #: modules/control/rc.c:853
11553 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11554 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
11556 #: modules/control/rc.c:854
11557 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11558 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
11560 #: modules/control/rc.c:855
11561 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11562 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11564 #: modules/control/rc.c:856
11565 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11566 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
11568 #: modules/control/rc.c:857
11569 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11570 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
11572 #: modules/control/rc.c:858
11573 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11574 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
11576 #: modules/control/rc.c:859
11578 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11579 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11581 #: modules/control/rc.c:860
11583 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11584 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11586 #: modules/control/rc.c:861
11588 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11589 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11591 #: modules/control/rc.c:862
11592 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11593 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
11595 #: modules/control/rc.c:863
11596 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11597 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
11599 #: modules/control/rc.c:864
11600 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11601 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11603 #: modules/control/rc.c:865
11604 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11605 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11607 #: modules/control/rc.c:866
11608 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11609 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
11611 #: modules/control/rc.c:867
11612 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11613 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11615 #: modules/control/rc.c:868
11616 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11617 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
11619 #: modules/control/rc.c:869
11620 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11621 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
11623 #: modules/control/rc.c:871
11624 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11625 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11627 #: modules/control/rc.c:872
11628 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11630 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
11632 #: modules/control/rc.c:873
11633 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11634 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
11636 #: modules/control/rc.c:874
11637 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11638 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
11640 #: modules/control/rc.c:875
11641 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11642 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
11644 #: modules/control/rc.c:876
11645 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11646 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
11648 #: modules/control/rc.c:877
11649 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11650 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
11652 #: modules/control/rc.c:878
11653 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11654 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11656 #: modules/control/rc.c:879
11657 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11658 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
11660 #: modules/control/rc.c:880
11661 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11662 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
11664 #: modules/control/rc.c:881
11665 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11666 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11668 #: modules/control/rc.c:882
11669 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11670 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11672 #: modules/control/rc.c:883
11673 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11674 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
11676 #: modules/control/rc.c:884
11677 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11678 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
11680 #: modules/control/rc.c:886
11681 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11682 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
11684 #: modules/control/rc.c:887
11685 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11686 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
11688 #: modules/control/rc.c:888
11689 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11690 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
11692 #: modules/control/rc.c:889
11693 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11694 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
11696 #: modules/control/rc.c:890
11697 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11698 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
11700 #: modules/control/rc.c:891
11701 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11702 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
11704 #: modules/control/rc.c:892
11705 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11706 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
11708 #: modules/control/rc.c:893
11709 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11710 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
11712 #: modules/control/rc.c:894
11713 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11714 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
11716 #: modules/control/rc.c:895
11717 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11718 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
11720 #: modules/control/rc.c:896
11721 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11722 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
11724 #: modules/control/rc.c:897
11725 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11726 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
11728 #: modules/control/rc.c:898
11729 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11732 #: modules/control/rc.c:899
11733 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11734 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11736 #: modules/control/rc.c:904
11738 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11739 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11741 #: modules/control/rc.c:905
11743 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11744 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
11746 #: modules/control/rc.c:906
11748 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11749 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
11751 #: modules/control/rc.c:907
11753 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11754 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
11756 #: modules/control/rc.c:908
11758 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11759 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11761 #: modules/control/rc.c:909
11763 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11764 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11766 #: modules/control/rc.c:910
11768 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11769 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
11771 #: modules/control/rc.c:911
11773 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11774 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11776 #: modules/control/rc.c:913
11778 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11779 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11781 #: modules/control/rc.c:914
11783 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11784 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11786 #: modules/control/rc.c:915
11788 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11789 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11791 #: modules/control/rc.c:916
11793 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11794 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
11796 #: modules/control/rc.c:917
11798 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11799 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
11801 #: modules/control/rc.c:919
11803 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11804 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11806 #: modules/control/rc.c:920
11808 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11809 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
11811 #: modules/control/rc.c:921
11813 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11814 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
11816 #: modules/control/rc.c:922
11818 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11819 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11821 #: modules/control/rc.c:923
11823 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11824 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11826 #: modules/control/rc.c:924
11828 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11829 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11831 #: modules/control/rc.c:925
11833 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11834 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
11836 #: modules/control/rc.c:926
11838 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11839 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
11841 #: modules/control/rc.c:927
11843 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11844 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
11846 #: modules/control/rc.c:928
11848 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11849 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
11851 #: modules/control/rc.c:929
11853 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11854 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
11856 #: modules/control/rc.c:930
11858 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11859 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
11861 #: modules/control/rc.c:931
11863 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11864 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11866 #: modules/control/rc.c:932
11868 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11869 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
11871 #: modules/control/rc.c:935
11872 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11873 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
11875 #: modules/control/rc.c:936
11876 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11877 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
11879 #: modules/control/rc.c:937
11880 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11881 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
11883 #: modules/control/rc.c:938
11884 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11885 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
11887 #: modules/control/rc.c:940
11888 msgid "+----[ end of help ]"
11889 msgstr "+----[ fine della guida ]"
11891 #: modules/control/rc.c:1053
11893 msgid "Press menu select or pause to continue."
11894 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11896 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11897 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11898 #: modules/control/rc.c:1929
11900 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11901 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11903 #: modules/control/rc.c:1410
11904 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11907 #: modules/control/rc.c:1421
11909 msgid "Playlist has only %d elements"
11910 msgstr "La playlist ha solo %d elementi"
11912 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11913 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11914 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
11916 #: modules/control/rc.c:1988
11917 msgid "Unknown command!"
11918 msgstr "Comando sconosciuto!"
11920 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11922 msgid "+-[Incoming]"
11925 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11927 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11930 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11932 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11935 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
11937 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11940 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
11942 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11945 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11946 msgid "+-[Video Decoding]"
11947 msgstr "+-[Decodifica video]"
11949 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11951 msgid "| video decoded : %5i"
11954 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11956 msgid "| frames displayed : %5i"
11959 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
11961 msgid "| frames lost : %5i"
11964 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
11965 msgid "+-[Audio Decoding]"
11966 msgstr "+-[Decodifica audio]"
11968 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
11970 msgid "| audio decoded : %5i"
11973 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
11975 msgid "| buffers played : %5i"
11978 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
11980 msgid "| buffers lost : %5i"
11983 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
11984 msgid "+-[Streaming]"
11985 msgstr "+-[Trasmissione]"
11987 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
11989 msgid "| packets sent : %5i"
11992 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
11994 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11997 #: modules/control/rc.c:2037
11999 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12002 #: modules/control/showintf.c:67
12006 #: modules/control/showintf.c:68
12007 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12008 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
12010 #: modules/control/signals.c:37
12014 #: modules/control/signals.c:40
12016 msgid "POSIX signals handling interface"
12017 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
12019 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12023 #: modules/control/telnet.c:79
12026 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12027 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12028 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12030 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12031 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12032 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12035 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12037 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12041 #: modules/control/telnet.c:84
12043 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12046 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
12047 "predefinita è la 4212."
12049 #: modules/control/telnet.c:88
12051 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12052 "default value is \"admin\"."
12055 #: modules/control/telnet.c:102
12056 msgid "VLM remote control interface"
12057 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
12059 #: modules/demux/aiff.c:49
12060 msgid "AIFF demuxer"
12061 msgstr "Demuxer AIFF"
12063 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12064 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12065 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12067 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12068 msgid "Could not demux ASF stream"
12071 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12072 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12073 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
12075 #: modules/demux/au.c:50
12077 msgstr "Demuxer AU"
12079 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12080 msgid "FFmpeg demuxer"
12081 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12083 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12088 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12089 msgid "FFmpeg muxer"
12090 msgstr "Muxer FFmpeg"
12092 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12094 msgstr "Muxer Ffmpeg"
12096 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12097 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12098 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
12100 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12101 msgid "Force interleaved method"
12102 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12104 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12106 msgid "Force interleaved method."
12107 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12109 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12110 msgid "Force index creation"
12111 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
12113 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12115 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12116 "incomplete (not seekable)."
12118 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12119 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12121 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12125 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12127 msgstr "Correggi sempre"
12129 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12131 msgstr "Non correggere"
12133 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12134 msgid "AVI demuxer"
12135 msgstr "Demuxer AVI"
12137 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12139 msgstr "Indice AVI"
12141 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12143 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12144 "Do you want to try to fix it?\n"
12146 "This might take a long time."
12149 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12153 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12154 msgid "Don't repair"
12155 msgstr "Non riparare"
12157 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12158 msgid "Fixing AVI Index..."
12159 msgstr "Correzione indice AVI..."
12161 #: modules/demux/cdg.c:45
12162 msgid "CDG demuxer"
12163 msgstr "Demuxer CDG"
12165 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12167 msgid "Dump filename"
12168 msgstr "nome file rapporto"
12170 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12172 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12173 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12175 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12176 msgid "Append to existing file"
12177 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12179 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12180 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12181 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12183 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12185 msgid "File dumper"
12186 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12188 #: modules/demux/flac.c:49
12189 msgid "FLAC demuxer"
12190 msgstr "Demuxer FLAC"
12192 #: modules/demux/gme.cpp:55
12193 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12196 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12198 msgid "Closed captions"
12199 msgstr "Chiudi questa finestra"
12201 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12203 msgid "Textual audio descriptions"
12204 msgstr "Descrizione sessione"
12206 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12211 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12213 msgid "Ticker text"
12216 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12218 msgid "Active regions"
12219 msgstr "Finestre attive"
12221 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12223 msgid "Semantic annotations"
12224 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
12226 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12231 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12236 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12237 msgid "Linguistic markup"
12240 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12244 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12246 msgid "Subtitles (images)"
12247 msgstr "File di sottotitoli"
12249 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12250 msgid "Slides (text)"
12253 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12255 msgid "Slides (images)"
12256 msgstr "Immagini delle fonti"
12258 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12260 msgid "Unknown category"
12261 msgstr "Video sconosciuto"
12263 #: modules/demux/live555.cpp:77
12265 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12266 "should be set in millisecond units."
12268 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12269 "Valore in millisecondi."
12271 #: modules/demux/live555.cpp:80
12272 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12273 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12275 #: modules/demux/live555.cpp:81
12277 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12278 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12279 "cannot connect to normal RTSP servers."
12282 #: modules/demux/live555.cpp:85
12283 msgid "RTSP user name"
12284 msgstr "Nome utente RTSP"
12286 #: modules/demux/live555.cpp:86
12288 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12291 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
12292 "l'autenticazione della connessione."
12294 #: modules/demux/live555.cpp:88
12295 msgid "RTSP password"
12296 msgstr "Password RTSP"
12298 #: modules/demux/live555.cpp:89
12299 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12301 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
12303 #: modules/demux/live555.cpp:93
12304 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12305 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12307 #: modules/demux/live555.cpp:103
12308 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12309 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12311 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12313 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12314 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12316 #: modules/demux/live555.cpp:112
12317 msgid "Client port"
12318 msgstr "Porta del client"
12320 #: modules/demux/live555.cpp:113
12321 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12322 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12324 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12325 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12328 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12329 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12330 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12332 #: modules/demux/live555.cpp:121
12333 msgid "HTTP tunnel port"
12334 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12336 #: modules/demux/live555.cpp:122
12337 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12338 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12340 #: modules/demux/live555.cpp:612
12341 msgid "RTSP authentication"
12342 msgstr "Autenticazione RTSP"
12344 #: modules/demux/live555.cpp:613
12345 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12346 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12348 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12349 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12350 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12351 msgid "Frames per Second"
12352 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12354 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12356 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12357 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12359 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12360 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12362 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12363 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12364 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12366 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12367 msgid "--- DVD Menu"
12368 msgstr "--- Menu DVD"
12370 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12371 msgid "First Played"
12372 msgstr "Prima riproduzione"
12374 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12375 msgid "Video Manager"
12376 msgstr "Gestore video"
12378 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12379 msgid "----- Title"
12380 msgstr "----- Titolo"
12382 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12383 msgid "Matroska stream demuxer"
12384 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12386 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12387 msgid "Ordered chapters"
12388 msgstr "Capitoli ordinati"
12390 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12391 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12394 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12395 msgid "Chapter codecs"
12396 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12398 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12399 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12402 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12403 msgid "Preload Directory"
12404 msgstr "Cartella di precaricamento"
12406 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12408 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12409 "for broken files)."
12412 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12413 msgid "Seek based on percent not time"
12414 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12416 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12417 msgid "Seek based on percent not time."
12418 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12420 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12422 msgid "Dummy Elements"
12423 msgstr "Sorgente dummy"
12425 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12426 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12429 #: modules/demux/mod.c:53
12430 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12431 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
12433 #: modules/demux/mod.c:54
12434 msgid "Enable reverberation"
12435 msgstr "Abilita riverbero"
12437 #: modules/demux/mod.c:55
12438 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12439 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12441 #: modules/demux/mod.c:57
12442 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12444 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12446 #: modules/demux/mod.c:59
12447 msgid "Enable megabass mode"
12448 msgstr "Abilita modalità megabass"
12450 #: modules/demux/mod.c:60
12451 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12452 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12454 #: modules/demux/mod.c:62
12456 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12457 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12460 #: modules/demux/mod.c:65
12461 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12462 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12464 #: modules/demux/mod.c:67
12466 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12467 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12469 #: modules/demux/mod.c:72
12470 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12471 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12473 #: modules/demux/mod.c:80
12477 #: modules/demux/mod.c:83
12478 msgid "Reverberation level"
12479 msgstr "Livello del riverbero"
12481 #: modules/demux/mod.c:85
12482 msgid "Reverberation delay"
12483 msgstr "Ritardo del riverbero"
12485 #: modules/demux/mod.c:87
12489 #: modules/demux/mod.c:90
12490 msgid "Mega bass level"
12491 msgstr "Livello megabass"
12493 #: modules/demux/mod.c:92
12494 msgid "Mega bass cutoff"
12495 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12497 #: modules/demux/mod.c:94
12501 #: modules/demux/mod.c:97
12502 msgid "Surround level"
12503 msgstr "Livello surround"
12505 #: modules/demux/mod.c:99
12506 msgid "Surround delay (ms)"
12507 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12509 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12510 msgid "MP4 stream demuxer"
12511 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12513 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12517 #: modules/demux/mpc.c:58
12518 msgid "MusePack demuxer"
12519 msgstr "Demuxer MusePack"
12521 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12522 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12525 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12526 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12527 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12529 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12530 msgid "H264 video demuxer"
12531 msgstr "Demuxer video H264"
12533 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12536 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12538 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12539 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12541 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12542 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12543 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
12545 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12550 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12551 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12552 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12554 #: modules/demux/nsc.c:46
12555 msgid "Windows Media NSC metademux"
12556 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12558 #: modules/demux/nsv.c:49
12559 msgid "NullSoft demuxer"
12560 msgstr "Demuxer NullSoft"
12562 #: modules/demux/nuv.c:49
12563 msgid "Nuv demuxer"
12564 msgstr "Demuxer Nuv"
12566 #: modules/demux/ogg.c:54
12567 msgid "OGG demuxer"
12568 msgstr "Demuxer OGG"
12570 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12571 msgid "Google Video"
12572 msgstr "Google Video"
12574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12576 msgstr "Avvio automatico"
12578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12580 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12582 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
12585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12586 msgid "Show shoutcast adult content"
12587 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12590 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12596 msgstr "Salta fotogrammi"
12598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12600 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12601 "prevent adding them to the playlist."
12604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12605 msgid "M3U playlist import"
12606 msgstr "Importazione playlist M3U"
12608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12609 msgid "PLS playlist import"
12610 msgstr "Importazione playlist PLS"
12612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12613 msgid "B4S playlist import"
12614 msgstr "Importazione playlist B4S"
12616 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12617 msgid "DVB playlist import"
12618 msgstr "Importazione playlist DVB"
12620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12621 msgid "Podcast parser"
12622 msgstr "Analizzatore podcast"
12624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12625 msgid "XSPF playlist import"
12626 msgstr "Importazione playlist XSPF"
12628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12629 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12630 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12632 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12633 msgid "ASX playlist import"
12634 msgstr "Importa playlist ASX"
12636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12637 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12638 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
12640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12641 msgid "QuickTime Media Link importer"
12642 msgstr "Importatore link media QuickTime"
12644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12645 msgid "Google Video Playlist importer"
12646 msgstr "Importatore playlist video Google"
12648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12650 msgid "Dummy ifo demux"
12651 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12654 msgid "iTunes Music Library importer"
12655 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
12657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12659 msgid "Podcast Info"
12660 msgstr "Informazioni sul podcast"
12662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12663 msgid "Podcast Summary"
12664 msgstr "Riassunto del podcast"
12666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12667 msgid "Podcast Size"
12668 msgstr "Dimensione del podcast"
12670 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12674 #: modules/demux/ps.c:43
12676 msgid "Trust MPEG timestamps"
12677 msgstr "Posizione del logo"
12679 #: modules/demux/ps.c:44
12681 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12682 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12683 "calculate from the bitrate instead."
12686 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12687 msgid "MPEG-PS demuxer"
12688 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12690 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12694 #: modules/demux/pva.c:43
12695 msgid "PVA demuxer"
12696 msgstr "Demuxer PVA"
12698 #: modules/demux/rawdv.c:41
12700 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12703 #: modules/demux/rawdv.c:49
12704 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12705 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
12707 #: modules/demux/rawvid.c:46
12710 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12711 "30000/1001 or 29.97"
12713 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12714 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12716 #: modules/demux/rawvid.c:50
12718 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12719 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12721 #: modules/demux/rawvid.c:54
12723 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12724 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12726 #: modules/demux/rawvid.c:57
12727 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12730 #: modules/demux/rawvid.c:58
12731 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12732 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
12734 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12735 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12736 msgid "Aspect ratio"
12737 msgstr "Proporzioni"
12739 #: modules/demux/rawvid.c:62
12741 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12742 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12744 #: modules/demux/rawvid.c:66
12746 msgid "Raw video demuxer"
12747 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12749 #: modules/demux/real.c:70
12750 msgid "Real demuxer"
12751 msgstr "Demuxer Real"
12753 #: modules/demux/smf.c:43
12754 msgid "SMF demuxer"
12755 msgstr "Demuxer SMF"
12757 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12758 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12761 #: modules/demux/subtitle.c:56
12764 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12765 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12766 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12768 #: modules/demux/subtitle.c:59
12770 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12771 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12772 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12773 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12774 "autodetection, this should always work)."
12777 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12778 msgid "Text subtitles parser"
12779 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
12781 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12782 msgid "Frames per second"
12783 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12785 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12786 msgid "Subtitles delay"
12787 msgstr "Ritardo sottotitoli"
12789 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12790 msgid "Subtitles format"
12791 msgstr "Formato sottotitoli"
12793 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12796 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12797 "based subtitle formats without a fixed value."
12798 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12800 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12802 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12805 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12807 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12808 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
12810 #: modules/demux/ts.c:100
12814 #: modules/demux/ts.c:102
12816 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12818 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
12821 #: modules/demux/ts.c:104
12822 msgid "Set id of ES to PID"
12823 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
12825 #: modules/demux/ts.c:105
12827 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12828 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12829 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12832 #: modules/demux/ts.c:110
12833 msgid "Fast udp streaming"
12834 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
12836 #: modules/demux/ts.c:112
12837 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12839 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
12842 #: modules/demux/ts.c:114
12843 msgid "MTU for out mode"
12844 msgstr "MTU per modalità out"
12846 #: modules/demux/ts.c:115
12848 msgid "MTU for out mode."
12849 msgstr "MTU per modalità out"
12851 #: modules/demux/ts.c:117
12855 #: modules/demux/ts.c:118
12856 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12859 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12860 msgid "Second CSA Key"
12861 msgstr "Chiave CSA secondaria"
12863 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12866 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12869 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
12870 "caratteri (8 byte esadecimali)."
12872 #: modules/demux/ts.c:124
12873 msgid "Silent mode"
12874 msgstr "Modalità silenziosa"
12876 #: modules/demux/ts.c:125
12878 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12879 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
12881 #: modules/demux/ts.c:127
12882 msgid "CAPMT System ID"
12883 msgstr "ID sistema CAPMT"
12885 #: modules/demux/ts.c:128
12886 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12889 #: modules/demux/ts.c:130
12890 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12891 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
12893 #: modules/demux/ts.c:131
12895 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12896 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12899 #: modules/demux/ts.c:135
12900 msgid "Filename of dump"
12901 msgstr "File di dump"
12903 #: modules/demux/ts.c:136
12905 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12906 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12908 #: modules/demux/ts.c:138
12912 #: modules/demux/ts.c:140
12914 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12917 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
12920 #: modules/demux/ts.c:143
12922 msgid "Dump buffer size"
12925 #: modules/demux/ts.c:145
12927 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12928 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12931 #: modules/demux/ts.c:149
12932 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12933 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
12935 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12936 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12940 #: modules/demux/ts.c:180
12941 msgid "Teletext subtitles"
12942 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12944 #: modules/demux/ts.c:181
12946 msgid "Teletext: additional information"
12947 msgstr "Metainformazioni"
12949 #: modules/demux/ts.c:182
12951 msgid "Teletext: program schedule"
12952 msgstr "Pagina del televideo"
12954 #: modules/demux/ts.c:183
12956 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12957 msgstr "Acquisizione non riuscita"
12959 #: modules/demux/ts.c:3426
12961 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12962 msgstr "Acquisizione non riuscita"
12964 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
12965 msgid "clean effects"
12966 msgstr "rimuovi effetti"
12968 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
12970 msgid "hearing impaired"
12971 msgstr "Acquisizione non riuscita"
12973 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
12974 msgid "visual impaired commentary"
12977 #: modules/demux/tta.c:45
12978 msgid "TTA demuxer"
12979 msgstr "Demuxer TTA"
12981 #: modules/demux/ty.c:59
12985 #: modules/demux/ty.c:60
12986 msgid "TY Stream audio/video demux"
12987 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
12989 #: modules/demux/ty.c:771
12991 msgid "Closed captions 1"
12992 msgstr "Chiudi questa finestra"
12994 #: modules/demux/ty.c:772
12996 msgid "Closed captions 2"
12997 msgstr "Chiudi questa finestra"
12999 #: modules/demux/ty.c:773
13001 msgid "Closed captions 3"
13002 msgstr "Chiudi questa finestra"
13004 #: modules/demux/ty.c:774
13006 msgid "Closed captions 4"
13007 msgstr "Chiudi questa finestra"
13009 #: modules/demux/vc1.c:44
13011 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13012 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
13014 #: modules/demux/vc1.c:50
13015 msgid "VC1 video demuxer"
13016 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13018 #: modules/demux/vobsub.c:53
13019 msgid "Vobsub subtitles parser"
13020 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
13022 #: modules/demux/voc.c:46
13023 msgid "VOC demuxer"
13024 msgstr "Demuxer VOC"
13026 #: modules/demux/wav.c:45
13027 msgid "WAV demuxer"
13028 msgstr "Demuxer WAV"
13030 #: modules/demux/xa.c:45
13032 msgstr "Demuxer XA"
13034 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13035 msgid "Use DVD Menus"
13036 msgstr "Usa menu DVD"
13038 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13039 msgid "BeOS standard API interface"
13040 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
13042 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13043 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13044 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
13046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13047 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13048 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13049 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13057 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13058 msgid "Preferences"
13059 msgstr "Preferenze"
13061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13063 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13064 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13069 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13070 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13074 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13075 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13077 msgstr "Apri Disco"
13079 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13080 msgid "Open Subtitles"
13081 msgstr "Apri Sottotitoli"
13083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13088 msgstr "Informazioni su"
13090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13092 msgstr "Titolo precedente"
13094 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13096 msgstr "Titolo successivo"
13098 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13099 msgid "Go to Title"
13100 msgstr "Vai a titolo"
13102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13103 msgid "Go to Chapter"
13104 msgstr "Vai a capitolo"
13106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13110 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13117 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13118 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13119 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13120 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13122 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13130 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13134 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13135 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13136 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
13138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13139 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13140 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
13142 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13143 msgid "Drop files to play"
13144 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
13146 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13150 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13154 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13155 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13159 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13162 msgstr "Seleziona tutto"
13164 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13165 msgid "Select None"
13166 msgstr "Selezione nulla"
13168 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13169 msgid "Sort Reverse"
13170 msgstr "Inverti l'ordine"
13172 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13173 msgid "Sort by Name"
13174 msgstr "Ordina per nome"
13176 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13177 msgid "Sort by Path"
13178 msgstr "Ordina per percorso"
13180 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13182 msgstr "Ordine casuale"
13184 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13188 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13190 msgstr "Rimuovi tutto"
13192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13194 msgstr "Visualizza"
13196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13200 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13205 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13209 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13215 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13217 msgstr "Predefiniti"
13219 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13220 msgid "Show Interface"
13221 msgstr "Mostra interfaccia"
13223 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13227 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13231 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13235 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13236 msgid "Vertical Sync"
13237 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
13239 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13240 msgid "Correct Aspect Ratio"
13241 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
13243 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13244 msgid "Stay On Top"
13245 msgstr "Resta in primo piano"
13247 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13248 msgid "Take Screen Shot"
13249 msgstr "Cattura schermata"
13251 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13252 msgid "Framebuffer device"
13253 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13255 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13257 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13259 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
13260 "(in genere /dev/fb0)."
13262 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13263 msgid "Video aspect ratio"
13264 msgstr "Proporzioni video"
13266 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13268 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13269 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13271 #: modules/gui/fbosd.c:111
13272 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13275 #: modules/gui/fbosd.c:113
13276 msgid "Transparency of the image"
13277 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
13279 #: modules/gui/fbosd.c:114
13282 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13283 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13285 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13286 "l'opacità totale)."
13288 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13289 #: modules/video_filter/marq.c:88
13293 #: modules/gui/fbosd.c:119
13294 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13297 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13298 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13299 msgid "X coordinate"
13300 msgstr "Coordinata X"
13302 #: modules/gui/fbosd.c:122
13304 msgid "X coordinate of the rendered image"
13305 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
13307 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13308 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13309 msgid "Y coordinate"
13310 msgstr "Coordinata Y"
13312 #: modules/gui/fbosd.c:125
13314 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13315 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
13317 #: modules/gui/fbosd.c:129
13320 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13321 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13324 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13325 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13326 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13328 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13329 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13330 #: modules/video_filter/rss.c:146
13334 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13336 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13339 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13340 "255 = completamente opaco."
13342 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13343 #: modules/video_filter/rss.c:150
13344 msgid "Font size, pixels"
13345 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13347 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13348 #: modules/video_filter/rss.c:151
13349 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13351 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13352 "carattere predefinita)."
13354 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13355 #: modules/video_filter/rss.c:155
13357 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13358 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13359 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13360 "(red + green), #FFFFFF = white"
13363 #: modules/gui/fbosd.c:147
13364 msgid "Clear overlay framebuffer"
13367 #: modules/gui/fbosd.c:148
13369 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13370 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13374 #: modules/gui/fbosd.c:152
13376 msgid "Render text or image"
13377 msgstr "Clona l'immagine"
13379 #: modules/gui/fbosd.c:153
13380 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13383 #: modules/gui/fbosd.c:156
13385 msgid "Display on overlay framebuffer"
13386 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
13388 #: modules/gui/fbosd.c:157
13390 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13393 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13394 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13395 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13396 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13400 #: modules/gui/fbosd.c:212
13404 #: modules/gui/fbosd.c:217
13406 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13407 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
13409 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13410 msgid "About VLC media player"
13411 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13413 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13415 msgid "Compiled by %s"
13416 msgstr "Compilato da %s"
13418 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13419 msgid "VLC was brought to you by:"
13420 msgstr "VLC ti è offerto da:"
13422 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13423 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13427 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13428 msgid "VLC media player Help"
13429 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
13431 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13432 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13438 msgstr "Segnalibri"
13440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13447 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13448 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13453 #: modules/video_filter/extract.c:76
13457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13458 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13464 msgstr "Senza Titolo"
13466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13468 msgstr "Ingresso assente"
13470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13472 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13474 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13475 "far funzionare i segnalibri."
13477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13478 msgid "Input has changed"
13479 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13483 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13484 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13486 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13487 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13488 "lo stesso ingresso."
13490 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13491 msgid "Invalid selection"
13492 msgstr "Inverti selezione"
13494 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13495 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13496 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13498 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13499 msgid "No input found"
13500 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13502 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13503 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13505 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13508 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13509 msgid "Jump To Time"
13512 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13516 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13517 msgid "Jump to time"
13520 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13522 msgstr "Casuale attivato"
13524 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13526 msgstr "Casuale disattivato"
13528 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13529 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13531 msgstr "Ripeti un elemento"
13533 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13534 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13536 msgstr "Ripeti tutto"
13538 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13539 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13541 msgstr "Non ripetere"
13543 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13544 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13546 msgstr "Dimensione dimezzata"
13548 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13549 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13550 msgid "Normal Size"
13551 msgstr "Dimensione normale"
13553 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13554 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13555 msgid "Double Size"
13556 msgstr "Dimensione doppia"
13558 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13559 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13560 msgid "Float on Top"
13561 msgstr "Sempre in primo piano"
13563 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13564 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13565 msgid "Fit to Screen"
13566 msgstr "Dimensione Schermo"
13568 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13569 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13570 msgid "Open File..."
13571 msgstr "Apri file..."
13573 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13574 msgid "Step Forward"
13575 msgstr "Vai Avanti"
13577 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13578 msgid "Step Backward"
13579 msgstr "Vai Indietro"
13581 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13586 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13587 msgid "Fast Forward"
13588 msgstr "Avanti veloce"
13590 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13592 msgstr "Doppio passaggio"
13594 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13596 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13598 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13599 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13601 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13602 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13604 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13605 "utilizzare un modello predefinito."
13607 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13609 msgstr "Preamplificazione"
13611 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13612 msgid "Extended controls"
13613 msgstr "Controlli estesi"
13615 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13617 msgid "Shows more information about the available video filters."
13618 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13620 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13624 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13628 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13629 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13630 msgid "Psychedelic"
13631 msgstr "Psichedelica"
13633 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13634 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13638 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13639 msgid "General editing filters"
13640 msgstr "Filtri generali di modifica"
13642 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13643 msgid "Distortion filters"
13644 msgstr "Filtri di distorsione"
13646 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13650 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13651 msgid "Adds motion blurring to the image"
13654 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13656 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13657 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13659 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13660 msgid "Image cropping"
13661 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13663 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13664 msgid "Crops a defined part of the image"
13665 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13667 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13668 msgid "Invert colors"
13669 msgstr "Inverti colori"
13671 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13672 msgid "Inverts the colors of the image"
13673 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13675 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13676 msgid "Transformation"
13677 msgstr "Trasformazione"
13679 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13680 msgid "Rotates or flips the image"
13681 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13683 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13684 msgid "Interactive Zoom"
13685 msgstr "Zoom interattivo"
13687 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13688 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13691 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13692 msgid "Volume normalization"
13693 msgstr "Normalizzazione del volume"
13695 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13696 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13697 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13699 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13700 msgid "Headphone virtualization"
13701 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13703 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13704 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13705 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13707 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13708 msgid "Maximum level"
13709 msgstr "Livello massimo"
13711 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13712 msgid "Restore Defaults"
13713 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
13715 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13719 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13720 msgid "Adjust Image"
13721 msgstr "Regola Immagine"
13723 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13724 msgid "Video Filter"
13725 msgstr "Filtro video"
13727 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13728 msgid "Audio Filter"
13729 msgstr "Filtro audio"
13731 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13732 msgid "About the video filters"
13733 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13735 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13737 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13738 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13739 "subsections of Video/Filters.\n"
13740 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13741 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13744 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13745 msgid "(no item is being played)"
13746 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
13748 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13750 msgstr "Nome utente:"
13752 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13756 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13758 msgid "Remaining time: %i seconds"
13759 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
13761 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13762 msgid "Errors and Warnings"
13763 msgstr "Errori e avvisi"
13765 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13769 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13770 msgid "Show Details"
13771 msgstr "Mostra dettagli"
13773 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13774 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13777 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13779 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13783 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13785 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13786 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13787 "modern version of Mac OS X."
13790 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13792 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13793 msgstr "La tua versione di Mac OS X non è supportata"
13795 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13798 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13801 msgstr "Il lettore multimediale VLC richiede Mac OS X 10.4 o superiore."
13803 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13804 msgid "Open CrashLog..."
13805 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
13807 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13809 msgid "Save this Log..."
13810 msgstr "&Salva come..."
13812 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13813 msgid "Check for Update..."
13814 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13816 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13817 msgid "Preferences..."
13818 msgstr "Preferenze..."
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13824 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13826 msgstr "Nascondi VLC"
13828 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13829 msgid "Hide Others"
13830 msgstr "Nascondi Altre"
13832 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13834 msgstr "Mostra Tutte"
13836 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13838 msgstr "Esci da VLC"
13840 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13845 msgid "Advanced Open File..."
13846 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13849 msgid "Open Disc..."
13850 msgstr "Apri disco..."
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13853 msgid "Open Network..."
13854 msgstr "Apri rete..."
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13857 msgid "Open Capture Device..."
13858 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
13860 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13861 msgid "Open Recent"
13862 msgstr "Apri recenti"
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13866 msgstr "Svuota menu"
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13869 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13870 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13876 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13880 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13884 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13886 msgstr "Riproduzione"
13888 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13890 msgid "Increase Volume"
13891 msgstr "Aumenta il volume"
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13895 msgid "Decrease Volume"
13896 msgstr "Diminuisce il volume"
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13900 msgid "Fullscreen Video Device"
13901 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13904 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13905 msgid "Post processing"
13906 msgstr "Post-elaborazione"
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13909 msgid "Transparent"
13910 msgstr "Trasparente"
13912 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13913 msgid "Minimize Window"
13914 msgstr "Riduci finestra"
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13917 msgid "Close Window"
13918 msgstr "Chiudi finestra"
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13922 msgid "Controller..."
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13926 msgid "Equalizer..."
13927 msgstr "Equalizzatore..."
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13930 msgid "Extended Controls..."
13931 msgstr "Controlli estesi..."
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13934 msgid "Bookmarks..."
13935 msgstr "Segnalibri..."
13937 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13938 msgid "Playlist..."
13939 msgstr "Playlist..."
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
13942 msgid "Media Information..."
13943 msgstr "Informazioni media..."
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13946 msgid "Messages..."
13947 msgstr "Messaggi..."
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13950 msgid "Errors and Warnings..."
13951 msgstr "Errori e avvisi..."
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13954 msgid "Bring All to Front"
13955 msgstr "Porta tutto in primo piano"
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
13958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13963 msgid "VLC media player Help..."
13964 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13967 msgid "ReadMe / FAQ..."
13968 msgstr "Leggimi / FAQ..."
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13971 msgid "Online Documentation..."
13972 msgstr "Documentazione in linea..."
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13975 msgid "VideoLAN Website..."
13976 msgstr "Sito web VideoLAN..."
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13979 msgid "Make a donation..."
13980 msgstr "Effettua una donazione..."
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13983 msgid "Online Forum..."
13984 msgstr "Forum in linea..."
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13988 msgstr "Alza volume"
13990 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13991 msgid "Volume Down"
13992 msgstr "Abbassa volume"
13994 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14000 msgstr "Non inviare"
14002 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14003 msgid "VLC crashed previously"
14006 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14008 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14010 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14011 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14012 "URL of a network stream, ..."
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14016 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14021 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14027 msgid "Volume: %d%%"
14028 msgstr "Volume: %d%%"
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14031 msgid "Update check failed"
14032 msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14035 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14037 "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14040 msgid "Crash Report successfully sent"
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14044 msgid "Thanks for your report!"
14045 msgstr "Grazie per la segnalazione!"
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14048 msgid "Error when sending the Crash Report"
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14052 msgid "No CrashLog found"
14053 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14061 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14062 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14065 msgid "Remove old preferences?"
14066 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14069 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14071 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14074 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14075 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14079 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14083 msgid "Video device"
14084 msgstr "Periferica video"
14086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14088 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14089 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14095 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14096 "is fully transparent."
14098 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
14099 "è completamente trasparente."
14101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14102 msgid "Stretch video to fill window"
14105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14107 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14108 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14113 msgid "Black screens in fullscreen"
14114 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14117 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14121 msgid "Use as Desktop Background"
14122 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14126 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14127 "with in this mode."
14130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14131 msgid "Show Fullscreen controller"
14134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14136 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14137 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14140 msgid "Auto-playback of new items"
14141 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
14143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14144 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14148 msgid "Keep Recent Items"
14149 msgstr "Mantieni elementi recenti"
14151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14153 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14159 msgid "Keep current Equalizer settings"
14160 msgstr "Impostazioni generali video"
14162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14164 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14165 "feature can be disabled here."
14168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14169 msgid "Mac OS X interface"
14170 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14172 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14173 msgid "No device connected"
14174 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
14176 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14178 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14180 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14181 "installed and try again."
14184 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14185 msgid "Open Source"
14186 msgstr "Apri Risorsa"
14188 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14189 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14190 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14192 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14193 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14195 msgstr "Acquisisci"
14197 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14198 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14199 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14201 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14202 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14203 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14205 msgstr "Sfoglia..."
14207 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14208 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14209 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
14211 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14213 msgid "Device name"
14214 msgstr "Periferica"
14216 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14217 msgid "No DVD menus"
14218 msgstr "Nessun menu DVD"
14220 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14221 msgid "VIDEO_TS folder"
14222 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14233 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14235 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14236 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14240 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14242 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14243 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14246 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14250 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14252 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14253 msgstr "Apri Sorgente"
14255 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14256 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14260 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14262 msgid "UDP/RTP Multicast"
14263 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14267 msgid "Screen Capture Input"
14268 msgstr "Input schermo"
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14271 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14275 msgid "Frames per Second:"
14276 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
14278 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14280 msgid "Subscreen left:"
14281 msgstr "Altezza del bordo"
14283 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14285 msgid "Subscreen top:"
14286 msgstr "Percorso screenshot"
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14290 msgid "Subscreen width:"
14291 msgstr "Percorso screenshot"
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14295 msgid "Subscreen height:"
14296 msgstr "Altezza del bordo"
14298 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14299 msgid "Current channel:"
14300 msgstr "Canale attuale:"
14302 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14303 msgid "Previous Channel"
14304 msgstr "Canale precedente"
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14307 msgid "Next Channel"
14308 msgstr "Canale successivo"
14310 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14311 msgid "Retrieving Channel Info..."
14314 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14315 msgid "EyeTV is not launched"
14316 msgstr "EyeTV non è avviata"
14318 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14320 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14321 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14325 msgid "Launch EyeTV now"
14326 msgstr "Avvia ora EyeTV"
14328 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14329 msgid "Download Plugin"
14330 msgstr "Scarica estensione"
14332 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14333 msgid "Load subtitles file:"
14334 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14337 msgid "Settings..."
14338 msgstr "Impostazioni..."
14340 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14342 msgid "Override parametters"
14343 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14346 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14355 msgid "Subtitles encoding"
14356 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14360 msgstr "Dimensione carattere"
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14363 msgid "Subtitles alignment"
14364 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14367 msgid "Font Properties"
14368 msgstr "Proprietà carattere"
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14371 msgid "Subtitle File"
14372 msgstr "File sottotitoli"
14374 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14375 msgid "VIDEO_TS directory"
14376 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14380 msgid "No %@s found"
14381 msgstr "Nessun %@ trovato"
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14384 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14385 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14388 msgid "iSight Capture Input"
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14393 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14395 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14396 "640px*480px raw video stream.\n"
14398 "Live Audio input is not supported."
14401 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14403 msgid "Composite input"
14404 msgstr "Scegli ingresso"
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14407 msgid "S-Video input"
14408 msgstr "Ingresso S-Video"
14410 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14411 msgid "Streaming/Saving:"
14412 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14414 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14415 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14416 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14418 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14419 msgid "Display the stream locally"
14420 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14422 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14423 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14427 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14428 msgid "Dump raw input"
14429 msgstr "Registra l'entrata"
14431 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14435 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14436 msgid "Encapsulation Method"
14437 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14439 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14440 msgid "Transcoding options"
14441 msgstr "Opzioni transcodifica"
14443 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14445 msgid "Bitrate (kb/s)"
14446 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14448 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14450 msgstr "Ridimensiona"
14452 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14453 msgid "Stream Announcing"
14454 msgstr "Annunci trasmissioni"
14456 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14457 msgid "SAP announce"
14458 msgstr "Annuncio SAP"
14460 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14461 msgid "RTSP announce"
14462 msgstr "Annuncio RTSP"
14464 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14465 msgid "HTTP announce"
14466 msgstr "Annuncio HTTP"
14468 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14469 msgid "Export SDP as file"
14470 msgstr "Esporta SDP come file"
14472 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14473 msgid "Channel Name"
14474 msgstr "Nome del canale"
14476 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14480 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14482 msgstr "Salva file"
14484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14485 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14490 msgid "Save Playlist..."
14491 msgstr "Salva playlist..."
14493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14494 msgid "Expand Node"
14495 msgstr "Espandi nodo"
14497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14498 msgid "Download Cover Art"
14499 msgstr "Scarica copertina"
14501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14502 msgid "Fetch Meta Data"
14503 msgstr "Scarica metadati"
14505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14506 msgid "Reveal in Finder"
14509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14510 msgid "Sort Node by Name"
14511 msgstr "Ordina nodi per nome"
14513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14514 msgid "Sort Node by Author"
14515 msgstr "Ordine nodi per autore"
14517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14519 msgid "No items in the playlist"
14520 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
14522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14523 msgid "Search in Playlist"
14524 msgstr "Cerca nella playlist"
14526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14527 msgid "Add Folder to Playlist"
14528 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
14530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14531 msgid "File Format:"
14532 msgstr "Formato file:"
14534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14535 msgid "Extended M3U"
14536 msgstr "M3U esteso"
14538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14539 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14540 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14546 msgstr "%i elementi"
14548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14550 msgstr "1 elemento"
14552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14553 msgid "Save Playlist"
14554 msgstr "Salva playlist"
14556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14557 msgid "Meta-information"
14558 msgstr "Metainformazioni"
14560 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14562 msgstr "Nuovo nodo"
14564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14565 msgid "Please enter a name for the new node."
14566 msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
14568 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14569 msgid "Empty Folder"
14570 msgstr "Cartella vuota"
14572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14573 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14574 msgid "Media Information"
14575 msgstr "Informazioni su media"
14577 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14582 msgid "Save Metadata"
14583 msgstr "Salva metadati"
14585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14586 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14590 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14591 msgid "Codec Details"
14592 msgstr "Dettagli codificatore"
14594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14595 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14596 msgid "Read at media"
14599 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14601 msgid "Input bitrate"
14602 msgstr "Bitrate ingresso"
14604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14607 msgstr "Demultiplato"
14609 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14610 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14611 msgid "Stream bitrate"
14612 msgstr "Bitrate del flusso"
14614 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14615 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14616 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14617 msgid "Decoded blocks"
14618 msgstr "Blocchi decodificati"
14620 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14621 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14622 msgid "Displayed frames"
14623 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14625 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14626 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14627 msgid "Lost frames"
14628 msgstr "Fotogrammi persi"
14630 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14631 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14632 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14633 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14635 msgstr "Trasmissione"
14637 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14639 msgid "Sent packets"
14640 msgstr "Pacchetti inviati"
14642 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14643 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14645 msgstr "Byte inviati"
14647 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14649 msgstr "Velocità di invio"
14651 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14652 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14653 msgid "Played buffers"
14654 msgstr "Buffer riprodotti"
14656 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14657 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14658 msgid "Lost buffers"
14659 msgstr "Buffer persi"
14661 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14662 msgid "Error while saving meta"
14665 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14666 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14669 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14670 msgid "Information"
14671 msgstr "Informazioni"
14673 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14675 msgstr "Azzera tutto"
14677 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14681 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14682 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14683 msgid "Reset Preferences"
14684 msgstr "Ripristina preferenze"
14686 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14688 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14689 "Are you sure you want to continue?"
14691 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14692 "lettore multimediale VLC.\n"
14695 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14696 msgid "Select a directory"
14697 msgstr "Seleziona una cartella"
14699 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14700 msgid "Select a file"
14701 msgstr "Seleziona un file"
14703 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14709 msgstr "Non impostato"
14711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14712 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14713 msgid "Interface Settings"
14714 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14717 msgid "General Audio Settings"
14718 msgstr "Impostazioni generali audio"
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14721 msgid "General Video Settings"
14722 msgstr "Impostazioni generali video"
14724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14725 msgid "Subtitles & OSD"
14726 msgstr "Sottotitoli e OSD"
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14729 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14730 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14731 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14734 msgid "Input & Codecs"
14735 msgstr "Ingresso e codificatori"
14737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14738 msgid "Input & Codec settings"
14739 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14746 msgid "Enable Audio"
14747 msgstr "Abilita audio"
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14750 msgid "General Audio"
14751 msgstr "Audio generale"
14753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14754 msgid "Headphone surround effect"
14755 msgstr "Effetto surround cuffie"
14757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14758 msgid "Preferred Audio language"
14759 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14762 msgid "Enable Last.fm submissions"
14763 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14767 msgstr "Nome utente"
14769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14770 msgid "Visualization"
14771 msgstr "Visualizzazione"
14773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14774 msgid "Default Volume"
14775 msgstr "Volume predefinito"
14777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14782 msgid "Change Hotkey"
14783 msgstr "Modifica scorciatoia"
14785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14786 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14787 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14796 msgstr "Scorciatoia"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14799 msgid "Repair AVI Files"
14800 msgstr "Ripara file AVI"
14802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14803 msgid "Default Caching Level"
14804 msgstr "Livello di cache predefinito"
14806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14813 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14816 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
14817 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
14819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14821 msgstr "Proxy HTTP"
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14824 msgid "Password for HTTP Proxy"
14825 msgstr "Password per il proxy HTTP"
14827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14828 msgid "Codecs / Muxers"
14829 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14832 msgid "Post-Processing Quality"
14833 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14836 msgid "Default Server Port"
14837 msgstr "Porta predefinita del server"
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14840 msgid "Album art download policy"
14841 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14844 msgid "Add controls to the video window"
14845 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14849 msgid "Show Fullscreen Controller"
14850 msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14853 msgid "Privacy / Network Interaction"
14854 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
14856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14857 msgid "Default Encoding"
14858 msgstr "Codifica predefintia"
14860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14861 msgid "Display Settings"
14862 msgstr "Impostazioni schermo"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14867 msgstr "Sfoglia..."
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14871 msgstr "Colore del carattere"
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14875 msgstr "Dimensione del carattere"
14877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14878 msgid "Subtitle Languages"
14879 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
14881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14882 msgid "Preferred Subtitle Language"
14883 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14887 msgstr "Abilita OSD"
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14891 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14892 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
14895 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14900 msgid "Enable Video"
14901 msgstr "Abilita video"
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14904 msgid "Output module"
14905 msgstr "Modulo d'uscita"
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14908 msgid "Video snapshots"
14909 msgstr "Schermate video"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14924 msgid "Sequential numbering"
14925 msgstr "Numerazione sequenziale"
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
14929 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
14931 msgstr "Personalizzato"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14934 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
14935 msgid "Lowest latency"
14936 msgstr "Latenza minore"
14938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14939 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
14940 msgid "Low latency"
14941 msgstr "Bassa latenza"
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14944 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
14945 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
14946 #: modules/misc/win32text.c:80
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14951 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
14952 msgid "High latency"
14953 msgstr "Alta latenza"
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14956 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
14957 msgid "Higher latency"
14958 msgstr "Latenza maggiore"
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
14961 msgid "Interface Settings not saved"
14962 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
14968 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
14972 msgid "Audio Settings not saved"
14973 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14976 msgid "Video Settings not saved"
14977 msgstr "Impostazioni video non salvate"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14980 msgid "Input Settings not saved"
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
14984 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14988 msgid "Hotkeys not saved"
14989 msgstr "Scorciatoie non salvate"
14991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
14993 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14994 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15002 "Press new keys for\n"
15005 "Premi i nuovi tasti per\n"
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15009 msgid "Invalid combination"
15010 msgstr "Combinazione non valida"
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15013 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15017 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15020 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15021 msgid "Check for Updates"
15022 msgstr "Controllo aggiornamenti"
15024 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15025 msgid "Download now"
15026 msgstr "Scarica ora"
15028 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15029 msgid "Automatically check for updates"
15030 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
15032 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15033 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15034 msgstr "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
15036 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15037 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15040 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15044 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15045 msgid "This version of VLC is the latest available."
15046 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
15048 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15049 msgid "This version of VLC is outdated."
15050 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
15052 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15054 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15057 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15058 msgid "Video On Demand"
15059 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
15061 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15065 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15068 msgstr "Trasmissioni di rete"
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15071 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15073 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15077 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15079 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15084 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15087 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15091 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15092 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15095 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15096 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15099 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15100 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15104 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15107 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15108 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15111 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15112 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15115 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15117 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15120 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15122 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15126 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15129 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15133 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15135 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15140 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15141 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15145 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15146 "ASF, OGG and RAW)"
15148 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15153 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15155 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15158 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15159 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15163 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15165 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15168 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15169 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15172 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15174 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15178 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15180 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15181 "(utilizzabile con OGG)"
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15185 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15186 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15189 msgid "MPEG Program Stream"
15190 msgstr "MPEG Program Stream"
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15193 msgid "MPEG Transport Stream"
15194 msgstr "MPEG Transport Stream"
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15197 msgid "MPEG 1 Format"
15198 msgstr "Formato MPEG 1"
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15202 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15203 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15204 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15205 "at http://yourip:8080 by default."
15207 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15208 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15209 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15210 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15214 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15215 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15216 "generally the most compatible"
15218 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15219 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15220 "generalmente è il più compatibile"
15222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15224 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15225 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15226 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15227 "at mms://yourip:8080 by default."
15229 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15230 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15231 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15232 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15236 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15237 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15238 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15239 "encapsulated in HTTP)."
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15243 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15244 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15247 msgid "Use this to stream to a single computer."
15248 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15252 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15253 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15254 "address beginning with 239.255."
15256 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15257 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15258 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15262 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15263 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15264 "but it won't work over the Internet."
15266 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15267 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15268 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15272 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15275 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15276 "aggiunte al flusso"
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15280 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15281 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15282 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15284 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15285 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15286 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15287 "aggiunte al flusso"
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15295 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15296 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15299 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15306 msgstr "Ulteriori informazioni"
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15311 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15312 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15313 "access to more features."
15315 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15316 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15317 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15321 msgid "Stream to network"
15322 msgstr "Trasmettere in rete"
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15325 msgid "Transcode/Save to file"
15326 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15329 msgid "Choose input"
15330 msgstr "Scegli ingresso"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15333 msgid "Choose here your input stream."
15334 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15338 msgid "Select a stream"
15339 msgstr "Seleziona un flusso"
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15342 msgid "Existing playlist item"
15343 msgstr "Elemento playlist esistente"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15346 msgid "Partial Extract"
15347 msgstr "Estrazione parziale"
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15351 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15352 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15353 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15355 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15356 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15357 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15358 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15370 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15371 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15374 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15375 msgid "Destination"
15376 msgstr "Destinazione"
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15379 msgid "Streaming method"
15380 msgstr "Sistema di trasmissione"
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15384 msgid "Address of the computer to stream to."
15385 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15388 msgid "UDP Unicast"
15389 msgstr "Unicast UDP"
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15392 msgid "UDP Multicast"
15393 msgstr "UDP Multicast"
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15396 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15398 msgstr "Transcodifica"
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15403 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15404 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15406 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15407 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15408 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15411 msgid "Transcode audio"
15412 msgstr "Transcodifica audio"
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15415 msgid "Transcode video"
15416 msgstr "Transcodifica video"
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15420 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15426 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15431 msgid "Encapsulation format"
15432 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15436 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15437 "previously chosen settings all formats won't be available."
15439 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15440 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15443 msgid "Additional streaming options"
15444 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15448 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15450 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15454 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15455 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15459 msgid "SAP Announce"
15460 msgstr "Annuncio SAP"
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15464 msgid "Local playback"
15465 msgstr "Riproduzione locale"
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15468 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15469 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15472 msgid "Additional transcode options"
15473 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15477 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15479 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15483 msgid "Select the file to save to"
15484 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15488 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15489 "the receiving user as they become part of the image."
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15494 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15503 msgid "Encap. format"
15504 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15507 msgid "Input stream"
15508 msgstr "Flusso in ingresso"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15511 msgid "Save file to"
15512 msgstr "Salva file in"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15515 msgid "Include subtitles"
15516 msgstr "Includi sottotitoli"
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15519 msgid "No input selected"
15520 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15524 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15526 "Choose one before going to the next page."
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15530 msgid "No valid destination"
15531 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15535 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15538 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15539 "and the help texts in this window."
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15544 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15545 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15547 "Correct your selection and try again."
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15551 msgid "Select the directory to save to"
15552 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15555 msgid "No folder selected"
15556 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15560 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15561 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15565 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15570 msgid "No file selected"
15571 msgstr "Nessun file selezionato"
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15574 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15575 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15579 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15598 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15599 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15602 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15603 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15606 msgid "This allows to stream on a network."
15607 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15611 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15612 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15613 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15614 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15616 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15617 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15619 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15620 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15623 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15625 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15626 "maggiori informazioni."
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15629 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15631 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15632 "maggiori informazioni."
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15636 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15637 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15638 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15639 "leave this setting to 1."
15641 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15642 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15643 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15644 "questo parametro a 1."
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15649 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15650 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15651 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15652 "extra interface.\n"
15653 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15654 "name will be used."
15656 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
15657 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
15658 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
15659 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15660 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15661 "utilizzato un titolo di default."
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15665 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15668 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15672 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15674 msgid "Maemo hildon interface"
15675 msgstr "Interfacce principali"
15677 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15678 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15679 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
15681 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15682 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15685 #: modules/gui/ncurses.c:118
15686 msgid "Filebrowser starting point"
15687 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15689 #: modules/gui/ncurses.c:120
15691 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15692 "show you initially."
15694 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15695 "ncurses mostrerà inizialmente."
15697 #: modules/gui/ncurses.c:125
15698 msgid "Ncurses interface"
15699 msgstr "Interfaccia ncurses"
15701 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15705 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15709 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15714 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15716 msgid " Source : %s"
15717 msgstr " Sorgente : %s"
15719 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15721 msgid " State : Playing %s"
15722 msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
15724 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15726 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15727 msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
15729 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15731 msgid " State : Paused %s"
15732 msgstr " Stato : %s in pausa"
15734 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15736 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15737 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
15739 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15741 msgid " Volume : %i%%"
15742 msgstr " Volume : %i%%"
15744 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15746 msgid " Title : %d/%d"
15747 msgstr "Titolo : %d/%d"
15749 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15751 msgid " Chapter : %d/%d"
15752 msgstr "Capitolo : %d/%d"
15754 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15756 msgid " Source: <no current item> %s"
15757 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
15759 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15760 msgid " [ h for help ]"
15761 msgstr " [ h per la guida ]"
15763 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15767 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15771 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15772 msgid " h,H Show/Hide help box"
15773 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
15775 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15776 msgid " i Show/Hide info box"
15777 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
15779 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15780 msgid " m Show/Hide metadata box"
15781 msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
15783 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15784 msgid " L Show/Hide messages box"
15785 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
15787 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15788 msgid " P Show/Hide playlist box"
15789 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della playlist"
15791 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15792 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15795 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15796 msgid " x Show/Hide objects box"
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15801 msgid " S Show/Hide statistics box"
15802 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15805 msgid " c Switch color on/off"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15809 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15812 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15816 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15817 msgid " q, Q, Esc Quit"
15818 msgstr " q, Q, Esc Esci"
15820 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15825 msgid " <space> Pause/Play"
15826 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
15828 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15829 msgid " f Toggle Fullscreen"
15830 msgstr " f Commuta schermo intero"
15832 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15834 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15835 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
15837 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15838 msgid " [, ] Next/Previous title"
15841 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15842 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15845 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15847 msgid " <right> Seek +1%%"
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15852 msgid " <left> Seek -1%%"
15855 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15856 msgid " a Volume Up"
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15860 msgid " z Volume Down"
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15865 msgstr "[Playlist]"
15867 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15869 msgid " r Toggle Random playing"
15870 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15873 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15877 msgid " R Toggle Repeat item"
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15881 msgid " o Order Playlist by title"
15882 msgstr " o Ordina playlist per titolo"
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15885 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15889 msgid " g Go to the current playing item"
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15893 msgid " / Look for an item"
15894 msgstr " / Cerca un elemento"
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15897 msgid " A Add an entry"
15898 msgstr " A Aggiungi una voce"
15900 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15901 msgid " D, <del> Delete an entry"
15902 msgstr " D, <del> Elimina una voce"
15904 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15905 msgid " <backspace> Delete an entry"
15906 msgstr " <backspace> Elimina una voce"
15908 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15909 msgid " e Eject (if stopped)"
15910 msgstr " e Espelli (se fermato)"
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15914 msgid "[Filebrowser]"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15918 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1670
15922 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15926 msgid " . Show/Hide hidden files"
15927 msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15934 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15938 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15945 #: modules/gui/ncurses.c:1688
15947 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15951 msgid "[Miscellaneous]"
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15955 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15956 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
15958 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15959 msgid " Information "
15960 msgstr "Informazioni"
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
15973 msgid "No item currently playing"
15974 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1856
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1901
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1956
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1970
15990 msgstr "Statistiche"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:2059
15994 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:2092
15998 msgid " Playlist (All, one level) "
15999 msgstr " Playlist (Tutto, un livello) "
16001 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16002 msgid " Playlist (By category) "
16003 msgstr "Playlist (Per categoria)"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16006 msgid " Playlist (Manually added) "
16007 msgstr "Playlist (aggiunta manualmente)"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16014 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16019 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16020 msgid "Autoplay selected file"
16021 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
16023 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16024 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16026 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
16029 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16030 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16031 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
16033 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16037 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16038 msgid "Permissions"
16041 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16043 msgstr "Dimensione"
16045 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16047 msgstr "Proprietario"
16049 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16063 msgid "Add to Playlist"
16064 msgstr "Aggiungi alla playlist"
16066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16076 msgstr "Indirizzo:"
16078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16124 msgstr "Protocollo:"
16126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16128 msgstr "Transcodifica:"
16130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16134 msgstr "abilita video"
16136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16154 msgstr "Dimensione:"
16156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16158 msgstr "Frequenza:"
16160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16161 msgid "Samplerate:"
16162 msgstr "Campionamento:"
16164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16170 msgstr "Sintonizzatore:"
16172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16181 msgid "Decimation:"
16182 msgstr "Decimazione:"
16184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16242 msgstr "Inquadrature"
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16245 msgid "Video Codec:"
16246 msgstr "Codifica video:"
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16277 msgid "Video Bitrate:"
16278 msgstr "Bitrate video:"
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16281 msgid "Bitrate Tolerance:"
16282 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16285 msgid "Keyframe Interval:"
16286 msgstr "Intervallo keyframe:"
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16289 msgid "Audio Codec:"
16290 msgstr "Codifica audio:"
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16293 msgid "Deinterlace:"
16294 msgstr "Deinterlaccia:"
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16309 msgid "Time To Live (TTL):"
16310 msgstr "Time To Live (TTL):"
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16321 msgid "localhost.localdomain"
16322 msgstr "localhost.localdomain"
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16326 msgstr "239.0.0.42"
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16385 msgid "Audio Bitrate :"
16386 msgstr "Bitrate audio:"
16388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16389 msgid "SAP Announce:"
16390 msgstr "Annuncio SAP:"
16392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16393 msgid "SLP Announce:"
16394 msgstr "Annuncio SLP:"
16396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16397 msgid "Announce Channel:"
16398 msgstr "Annuncio canale:"
16400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16410 msgstr " Registra "
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16422 msgstr "Preferenze"
16424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16426 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16427 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16428 "org/copyleft/gpl.html)."
16430 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
16431 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
16432 "org/copyleft/gpl.html)."
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16435 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16436 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16439 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16440 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
16442 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16444 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16445 msgstr "File pixmap %s non trovato"
16447 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16448 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16449 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
16451 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16456 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16457 msgid "Previous Chapter/Title"
16458 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
16460 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16464 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16465 msgid "Next Chapter/Title"
16466 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
16468 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16469 msgid "Teletext Activation"
16470 msgstr "Attivazione Televideo"
16472 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16473 msgid "Toggle Transparency "
16474 msgstr "Commuta la trasparenza"
16476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16479 "If the playlist is empty, open a medium"
16482 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16484 msgid "De-Fullscreen"
16485 msgstr "Schermo intero"
16487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16489 msgid "Extended panel"
16490 msgstr "Aiuto dettagliato"
16492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16499 msgid "Frame By Frame"
16500 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16504 msgid "Trickplay Reverse"
16505 msgstr "Inverti l'ordine"
16507 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16510 msgid "Step backward"
16511 msgstr "Vai Indietro"
16513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16516 msgid "Step forward"
16517 msgstr "Vai Avanti"
16519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16520 msgid "Stop playback"
16521 msgstr "Ferma la riproduzione"
16523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16525 msgid "Open a medium"
16526 msgstr "Apri un media"
16528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16529 msgid "Previous media in the playlist"
16530 msgstr "Media precedente nella playlist"
16532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16533 msgid "Next media in the playlist"
16534 msgstr "Media successivo nella playlist"
16536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16538 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16539 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16543 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16544 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16547 msgid "Show extended settings"
16548 msgstr "Mostra impostazioni estese"
16550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16551 msgid "Show playlist"
16552 msgstr "Mostra playlist"
16554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16555 msgid "Take a snapshot"
16556 msgstr "Cattura una schermata"
16558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16559 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16563 msgid "Frame by frame"
16564 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16571 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16573 msgstr "Preamplificazione\n"
16575 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16576 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16580 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16581 msgid "Enable spatializer"
16582 msgstr "Abilita spazializzatore"
16584 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16585 msgid "Audio/Video"
16586 msgstr "Audio/Video"
16588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16589 msgid "Advance of audio over video:"
16590 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
16592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16594 "A positive value means that\n"
16595 "the audio is ahead of the video"
16598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16599 msgid "Subtitles/Video"
16600 msgstr "Sottotitoli/Video"
16602 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16603 msgid "Advance of subtitles over video:"
16604 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
16606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16608 "A positive value means that\n"
16609 "the subtitles are ahead of the video"
16612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16613 msgid "Speed of the subtitles:"
16614 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
16616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16618 msgid "Force update of this dialog's values"
16619 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
16621 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16625 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16626 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16629 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16631 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16632 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16635 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16636 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16639 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16642 msgstr "File danneggiato"
16644 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16646 msgid "Discontinuities"
16647 msgstr "Filtri di distorsione"
16649 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16651 msgid "Sent bitrate"
16652 msgstr "Campionamento"
16654 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16655 msgid "Current visualization"
16656 msgstr "Visualizzazione attuale"
16658 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16660 "Current playback speed.\n"
16664 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16665 msgid "Revert to normal play speed"
16668 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16669 msgid "Download cover art"
16670 msgstr "Scarica copertina"
16672 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16673 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16677 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16678 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16681 msgid "Select one or multiple files"
16682 msgstr "Seleziona uno o più file"
16684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16685 msgid "File names:"
16686 msgstr "Nomi file:"
16688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16693 msgid "Open subtitles file"
16694 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16697 msgid "Eject the disc"
16698 msgstr "Espelli il disco"
16700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16707 msgid "Transponder symbol rate"
16708 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
16710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16712 msgstr "Ampiezza di banda"
16714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16719 msgid "Selected ports:"
16720 msgstr "Porte selezionate:"
16722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16728 msgid "Input caching:"
16729 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16733 msgid "Use VLC pace"
16734 msgstr "Usa cache SAP"
16736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16737 msgid "Auto connnection"
16738 msgstr "Connessione automatica"
16740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16741 msgid "Radio device name"
16742 msgstr "Nome dispositivo radio"
16744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16745 msgid "Advanced Options"
16746 msgstr "Opzioni avanzate"
16748 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16749 msgid "Double click to get media information"
16750 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16752 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16756 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16757 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16760 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16761 msgid "Show the current item"
16762 msgstr "Mostra l'elemento attuale"
16764 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16765 msgid "Select File"
16766 msgstr "Seleziona File"
16768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16769 msgid "Select Directory"
16770 msgstr "Seleziona cartella"
16772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16773 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16774 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
16776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16779 msgstr "Tasti speciali"
16781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16786 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16795 msgid "Hotkey for "
16796 msgstr "Tasto speciale per"
16798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16799 msgid "Press the new keys for "
16800 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
16802 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16803 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16804 msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
16806 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16807 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16812 msgid "Subtitles && OSD"
16813 msgstr "Sottotitoli e OSD"
16815 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16816 msgid "Input && Codecs"
16817 msgstr "Ingresso e codificatori"
16819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16821 msgid "Video Settings"
16822 msgstr "Impostazioni video"
16824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16826 msgid "Audio Settings"
16827 msgstr "Impostazioni audio"
16829 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16831 msgstr "Dispositivo:"
16833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16834 msgid "Input & Codecs Settings"
16835 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16839 "If this property is blank, different values\n"
16840 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16841 "You can define a unique one or configure them \n"
16842 "individually in the advanced preferences."
16845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16847 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16849 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare i temi da <"
16852 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16853 msgid "Configure Hotkeys"
16854 msgstr "Configura scorciatoie"
16856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16858 msgid "Audio Files"
16859 msgstr "File audio"
16861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16863 msgid "Video Files"
16864 msgstr "File video"
16866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16868 msgid "Playlist Files"
16869 msgstr "File di playlist"
16871 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
16875 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16885 msgid "Edit Bookmarks"
16886 msgstr "Modifica segnalibri"
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16893 msgid "Create a new bookmark"
16894 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16897 msgid "Delete the selected item"
16898 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16901 msgid "Delete all the bookmarks"
16902 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16930 msgid "Hide future errors"
16931 msgstr "Elimina errori successivi"
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
16934 msgid "Adjustments and Effects"
16935 msgstr "Regolazioni ed effetti"
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
16938 msgid "Graphic Equalizer"
16939 msgstr "Equalizzatore grafico"
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
16942 msgid "Audio Effects"
16943 msgstr "Effetti audio"
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16946 msgid "Video Effects"
16947 msgstr "Effetti video"
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16950 msgid "Synchronization"
16951 msgstr "Sincronizzazione"
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
16954 msgid "v4l2 controls"
16955 msgstr "Controlli v4l2"
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
16960 msgstr "Vai a Titolo"
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16969 msgstr "Vai a Titolo"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
16972 msgid "VLC media player "
16973 msgstr "Lettore multimediale VLC"
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16977 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16978 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16979 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16986 "This version of VLC was compiled by:\n"
16989 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
16994 msgstr "Compilatore: "
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16998 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17001 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17005 msgid "Copyright (C) "
17006 msgstr "Copyright (C) "
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17009 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17010 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17014 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17015 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17016 "create the best free software."
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17025 msgstr "Ringraziamenti"
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17028 msgid "VLC media player updates"
17029 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17032 msgid "&Recheck version"
17033 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17036 msgid "Checking for an update..."
17037 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17042 "Do you want to download it?\n"
17045 "Vuoi scaricarla?\n"
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17048 msgid "Launching an update request..."
17049 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17052 msgid "Select a directory..."
17053 msgstr "Seleziona una cartella..."
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17060 msgid "A new version of VLC("
17061 msgstr "Una nuova versione di VLC("
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17064 msgid ") is available."
17065 msgstr ") è disponibile."
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17068 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17069 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17072 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17073 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17080 msgid "&Extra Metadata"
17081 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17084 msgid "&Codec Details"
17085 msgstr "Dettagli &codificatore"
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17088 msgid "&Statistics"
17089 msgstr "&Statistiche"
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17092 msgid "&Save Metadata"
17093 msgstr "&Salva metadati"
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17097 msgstr "Posizione:"
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17100 msgid "Modules tree"
17101 msgstr "Albero dei moduli"
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17108 msgid "&Save as..."
17109 msgstr "&Salva come..."
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17112 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17116 msgid "Verbosity Level"
17117 msgstr "Livello di dettaglio"
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17124 msgid "Save log file as..."
17125 msgstr "Salva file di registro come..."
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17128 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17129 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17134 "Cannot write to file %1:\n"
17137 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17143 msgstr "Apri &media"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17158 msgid "Capture &Device"
17159 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17163 msgstr "&Seleziona"
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17183 msgid "&Convert / Save"
17184 msgstr "&Converti / Salva"
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17188 msgid "Plugins and extensions"
17189 msgstr "Estensioni ignorate"
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17198 msgstr "Oscilloscopio"
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17206 msgid "Deletes the selected item"
17207 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17210 msgid "Show settings"
17211 msgstr "Mostra le impostazioni"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17219 msgid "Switch to simple preferences view"
17220 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17223 msgid "Switch to full preferences view"
17224 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17232 msgid "Save and close the dialog"
17233 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17236 msgid "&Reset Preferences"
17237 msgstr "&Ripristina preferenze"
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17240 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17244 msgid "Stream Output"
17245 msgstr "Uscita sorgente"
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17249 "Stream output string.\n"
17250 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17251 "but you can change it manually."
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17255 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17256 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17259 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17260 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17263 msgid "Day / Month / Year:"
17264 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17272 msgid "Repeat delay:"
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17290 msgid "Save VLM configuration as..."
17291 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17295 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17296 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*.*)"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17299 msgid "Open VLM configuration..."
17300 msgstr "Apri configurazione VLM..."
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17303 msgid "Broadcast: "
17304 msgstr "Trasmissione:"
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17308 msgstr "Pianificazione:"
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17312 msgstr "VOD (video su richiesta):"
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17315 msgid "Open Directory"
17316 msgstr "Apri cartella"
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17319 msgid "Open playlist..."
17320 msgstr "Apri playlist..."
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17323 msgid "Save playlist as..."
17324 msgstr "Salva playlist come..."
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17327 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17328 msgstr "XSPF playlist (*.xspf);; "
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17332 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17333 msgstr "Playlist M3U (*.m3u);;"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17337 msgid "HTML playlist (*.html)"
17338 msgstr "Playlist HTML (*.html);;"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17341 msgid "Open subtitles..."
17342 msgstr "Apri sottotitoli..."
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17345 msgid "Media Files"
17346 msgstr "File multimediali"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17349 msgid "Subtitles Files"
17350 msgstr "File di sottotitoli"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17354 msgstr "Tutti i file"
17356 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17357 msgid "Privacy and Network Policies"
17358 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
17360 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17361 msgid "Privacy and Network Warning"
17362 msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
17364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17366 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17367 "without authorization.</p>\n"
17368 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17369 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17370 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17371 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17372 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17373 "almost no access to the web.</p>\n"
17376 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17377 msgid "Control menu for the player"
17378 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17380 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17390 msgstr "Ripro&duzione"
17392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17402 msgstr "S&trumenti"
17404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17406 msgstr "V&isualizza"
17408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17413 msgid "&Open File..."
17414 msgstr "&Apri file..."
17416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17417 msgid "Open &Disc..."
17418 msgstr "Apri &disco..."
17420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17421 msgid "Open &Network Stream..."
17422 msgstr "Apri flusso di &rete..."
17424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17425 msgid "Open &Capture Device..."
17426 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17429 msgid "Open &Location from clipboard"
17432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17434 msgid "&Recent Media"
17435 msgstr "Apri &media"
17437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17438 msgid "Conve&rt / Save..."
17439 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17442 msgid "&Streaming..."
17443 msgstr "Tra&smissione..."
17445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17451 msgid "&Effects and Filters"
17452 msgstr "Elenco degli effetti"
17454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17456 msgid "&Track Synchronization"
17457 msgstr "Sincronizzazione"
17459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17461 msgid "Plu&gins and extensions"
17462 msgstr "Estensioni ignorate"
17464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17466 msgid "&Preferences"
17467 msgstr "Preferenze"
17469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17480 msgid "Mi&nimal View"
17481 msgstr "Vista mi&nimale"
17483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17488 msgid "&Fullscreen Interface"
17489 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
17491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17492 msgid "&Advanced Controls"
17493 msgstr "Controlli &avanzati"
17495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17497 msgid "Quit after Playback"
17498 msgstr "Sospendi la riproduzione"
17500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17501 msgid "Visualizations selector"
17502 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17505 msgid "Customi&ze Interface..."
17506 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
17508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17509 msgid "Audio &Track"
17510 msgstr "&Traccia audio"
17512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17513 msgid "Audio &Channels"
17514 msgstr "&Canali audio"
17516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17517 msgid "Audio &Device"
17518 msgstr "&Dispositivo audio"
17520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17521 msgid "&Visualizations"
17522 msgstr "&Visualizzazioni"
17524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17525 msgid "Video &Track"
17526 msgstr "&Traccia video"
17528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17529 msgid "&Subtitles Track"
17530 msgstr "Traccia &sottotitoli"
17532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17533 msgid "&Fullscreen"
17534 msgstr "Scher&mo intero"
17536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17537 msgid "Always &On Top"
17538 msgstr "Sempre in prim&o piano"
17540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17541 msgid "DirectX Wallpaper"
17542 msgstr "Wallpaper DirectX"
17544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17546 msgstr "Sc&hermata"
17548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17555 msgstr "Ridimensiona"
17557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17558 msgid "&Aspect Ratio"
17559 msgstr "&Proporzioni"
17561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17566 msgid "&Deinterlace"
17567 msgstr "&Deinterlaccia"
17569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17571 msgid "&Post processing"
17572 msgstr "Post-elaborazione"
17574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17576 msgid "Manage &bookmarks"
17577 msgstr "Segnali&bri"
17579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17588 msgid "&Navigation"
17589 msgstr "&Navigazione"
17591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17593 msgstr "&Programma"
17595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17596 msgid "Configure podcasts..."
17597 msgstr "Configura podcast..."
17599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17604 msgid "Check for &Updates..."
17605 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
17607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17610 msgstr "Più veloce"
17612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17614 msgid "N&ormal Speed"
17615 msgstr "Dimensione normale"
17617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17624 msgid "&Jump Forward"
17625 msgstr "Vai Avanti"
17627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17629 msgid "Jump Bac&kward"
17630 msgstr "Vai Indietro"
17632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17634 msgstr "Interrompi"
17636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17639 msgstr "Precedente"
17641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17644 msgstr "Successivo"
17646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17647 msgid "Open &Network..."
17648 msgstr "Apri &rete..."
17650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17651 msgid "Leave Fullscreen"
17652 msgstr "Abbandona schermo intero"
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17656 msgstr "Ri&produzione"
17658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17659 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17660 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17663 msgid "Show VLC media player"
17664 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17667 msgid "&Open Media"
17668 msgstr "Apri &media"
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17672 msgid " - Empty - "
17675 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17676 msgid "Open &Folder..."
17677 msgstr "Apri ca&rtella..."
17679 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17680 msgid "Open D&irectory..."
17681 msgstr "Apr&i cartella..."
17683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17684 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17685 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
17687 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17689 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17690 "preferences dialog."
17692 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
17693 "finestra delle preferenze."
17695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17696 msgid "Systray icon"
17697 msgstr "Icona nel systray"
17699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17701 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17704 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
17705 "del lettore multimediale VLC."
17707 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17708 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17709 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
17711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17712 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17713 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
17715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17717 msgid "Resize interface to the native video size"
17718 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17722 "You have two choices:\n"
17723 " - The interface will resize to the native video size\n"
17724 " - The video will fit to the interface size\n"
17725 " By default, interface resize to the native video size."
17728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17729 msgid "Show playing item name in window title"
17730 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
17732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17733 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17735 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
17737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17738 msgid "Path to use in openfile dialog"
17739 msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
17741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17742 msgid "Show notification popup on track change"
17743 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
17745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17747 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17748 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17750 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
17751 "dell'elemento corrente della playlist, quando VLC è minimizzato o nascosto."
17753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17754 msgid "Advanced options"
17755 msgstr "Opzioni avanzate"
17757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17758 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17759 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
17761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17762 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17763 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
17765 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17767 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17768 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17771 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
17772 "la playlist e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
17773 "X11 con le estensioni composite."
17775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17777 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17778 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
17780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17781 msgid "Activate the updates availability notification"
17784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17786 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17787 "once every two weeks."
17790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17791 msgid "Number of days between two update checks"
17792 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
17794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17795 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17796 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
17798 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17800 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17801 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17804 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17805 msgid "Automatically save the volume on exit"
17806 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
17808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17809 msgid "Ask for network policy at start"
17812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17814 msgid "Save the recently played items in the menu"
17815 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
17817 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17818 msgid "List of words separated by | to filter"
17821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17822 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17826 msgid "Define the colors of the volume slider "
17827 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
17829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17831 "Define the colors of the volume slider\n"
17832 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17833 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17834 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17838 msgid "Selection of the starting mode and look "
17841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17843 "Start VLC with:\n"
17845 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17846 " - minimal mode with limited controls"
17849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17850 msgid "Classic look"
17851 msgstr "Aspetto classico"
17853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17854 msgid "Complete look with information area"
17855 msgstr "Aspetto completo con area informativa"
17857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17858 msgid "Minimal look with no menus"
17859 msgstr "Aspetto minimale senza menu"
17861 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17862 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17863 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
17865 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17867 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
17868 msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
17870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17871 msgid "Qt interface"
17872 msgstr "interfaccia Qt"
17874 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
17875 msgid "Open a skin file"
17876 msgstr "Apri un file di tema"
17878 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
17880 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17881 msgstr "File di tema (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di tema (*.xml)|*.xml"
17883 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
17884 msgid "Open playlist"
17885 msgstr "Apri playlist"
17887 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
17889 msgid "Playlist Files|"
17890 msgstr "File di playlist"
17892 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
17893 msgid "Save playlist"
17894 msgstr "Salva playlist"
17896 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
17898 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
17899 msgstr "Playlist XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u"
17901 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
17902 msgid "Skin to use"
17903 msgstr "Tema da utilizzare"
17905 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
17906 msgid "Path to the skin to use."
17907 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
17909 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
17910 msgid "Config of last used skin"
17911 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
17913 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
17915 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17916 "automatically, do not touch it."
17919 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
17920 msgid "Show a systray icon for VLC"
17921 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
17923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
17924 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
17925 msgid "Show VLC on the taskbar"
17926 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
17928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
17929 msgid "Enable transparency effects"
17930 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
17932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
17934 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17935 "when moving windows does not behave correctly."
17937 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
17938 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
17940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
17941 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
17942 msgid "Use a skinned playlist"
17943 msgstr "Utilizza una playlist con tema"
17945 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
17949 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
17950 msgid "Skinnable Interface"
17951 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
17953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
17954 msgid "Skins loader demux"
17955 msgstr "Demux caricamento temi"
17957 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
17958 msgid "Select skin"
17959 msgstr "Seleziona tema"
17961 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
17963 msgid "Open skin ..."
17964 msgstr "Apri tema..."
17966 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
17969 "(WinCE interface)\n"
17973 "(interfaccia WinCE)\n"
17976 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
17979 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
17982 "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
17985 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
17986 msgid "Compiled by "
17987 msgstr "Compilato da "
17989 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
17991 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17992 "http://www.videolan.org/"
17994 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
17995 "http://www.videolan.org/"
17997 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18001 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18003 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18006 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
18007 "obiettivi predefiniti:"
18009 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18011 msgstr "Sconosciuto"
18013 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18014 msgid "Choose directory"
18015 msgstr "Scelta cartella"
18017 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18018 msgid "Choose file"
18019 msgstr "Scelta file"
18021 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18022 msgid "Embed video in interface"
18023 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18025 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18027 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18030 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
18031 "come finestra separata."
18033 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18035 msgid "WinCE interface"
18038 "(interfaccia WinCE)\n"
18041 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18042 msgid "WinCE dialogs provider"
18043 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
18045 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18047 msgid "Folder meta data"
18048 msgstr "Informazioni titolo"
18050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18055 msgid "Classic rock"
18056 msgstr "Rock Classico"
18058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18092 msgstr "Vecchi successi"
18094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18108 msgstr "Commerciale"
18110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18111 msgid "Alternative"
18112 msgstr "Alternativa"
18114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18115 msgid "Death metal"
18116 msgstr "Death metal"
18118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18124 msgstr "Colonna sonora"
18126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18127 msgid "Euro-Techno"
18128 msgstr "Euro-Techno"
18130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18155 msgid "Instrumental"
18156 msgstr "Strumentale"
18158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18183 msgid "Alternative rock"
18184 msgstr "Rock alternativo"
18186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18200 msgstr "Meditativa"
18202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18203 msgid "Instrumental pop"
18204 msgstr "Pop Strumentale"
18206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18207 msgid "Instrumental rock"
18208 msgstr "Rock Strumentale"
18210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18223 msgid "Techno-Industrial"
18224 msgstr "Techno-Industrial"
18226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18228 msgstr "Elettronica"
18230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18243 msgid "Southern rock"
18244 msgstr "Rock meridionale"
18246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18263 msgid "Christian rap"
18264 msgstr "Rap cristiano"
18266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18275 msgid "Native American"
18276 msgstr "Indiani d'America"
18278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18292 msgstr "Musiche TV"
18294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18296 msgstr "Trailer film"
18298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18327 msgid "Rock & roll"
18328 msgstr "Rock and roll"
18330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18334 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18336 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18337 msgstr "Analizzatore tag ID3"
18339 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18340 msgid "The username of your last.fm account"
18341 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
18343 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18344 msgid "The password of your last.fm account"
18345 msgstr "La password del tuo account last.fm"
18347 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18348 msgid "Audioscrobbler"
18349 msgstr "Audioscrobbler"
18351 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18352 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18353 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
18355 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18356 msgid "Last.fm username not set"
18357 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
18359 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18361 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18363 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18366 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18367 msgid "last.fm: Authentication failed"
18368 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
18370 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18372 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18375 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
18376 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
18378 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18379 msgid "Dummy image chroma format"
18380 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
18382 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18384 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18385 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18387 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
18388 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
18391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18392 msgid "Save raw codec data"
18393 msgstr "Registra dati codec"
18395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18398 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18401 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
18402 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
18404 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18406 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18407 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18408 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18410 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
18411 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
18412 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
18414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18415 msgid "Dummy interface function"
18416 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
18418 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18420 msgid "Dummy Interface"
18421 msgstr "Interfaccia"
18423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18424 msgid "Dummy access function"
18425 msgstr "Funzione accesso dummy"
18427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18428 msgid "Dummy demux function"
18429 msgstr "Funzione demux dummy"
18431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18433 msgid "Dummy decoder"
18434 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18437 msgid "Dummy decoder function"
18438 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18442 msgid "Dump decoder"
18443 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18447 msgid "Dump decoder function"
18448 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18451 msgid "Dummy encoder function"
18452 msgstr "Funzione codifica dummy"
18454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18455 msgid "Dummy audio output function"
18456 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
18458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18459 msgid "Dummy video output function"
18460 msgstr "Funzione uscita video dummy"
18462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18464 msgid "Dummy Video output"
18465 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18467 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18468 msgid "Dummy font renderer function"
18469 msgstr "Funzione generatore font dummy"
18471 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18472 msgid "Filename for the font you want to use"
18473 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
18475 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18476 msgid "Font size in pixels"
18477 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18479 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18482 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18483 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18486 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18487 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18489 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18492 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18493 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18495 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
18496 "255 = completamente opaco."
18498 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18499 #: modules/misc/win32text.c:68
18500 msgid "Text default color"
18501 msgstr "Colore predefinito del testo"
18503 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18504 #: modules/misc/win32text.c:69
18506 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18507 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18508 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18509 "(red + green), #FFFFFF = white"
18512 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18513 #: modules/misc/win32text.c:73
18514 msgid "Relative font size"
18515 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
18517 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18518 #: modules/misc/win32text.c:74
18521 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18522 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18524 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18525 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18527 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18528 #: modules/misc/win32text.c:80
18530 msgstr "Più piccolo"
18532 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18533 #: modules/misc/win32text.c:80
18537 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18538 #: modules/misc/win32text.c:80
18542 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18543 #: modules/misc/win32text.c:80
18545 msgstr "Più grande"
18547 #: modules/misc/freetype.c:107
18548 msgid "Use YUVP renderer"
18549 msgstr "Usa rendering YUVP"
18551 #: modules/misc/freetype.c:108
18553 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18554 "you want to encode into DVB subtitles"
18557 #: modules/misc/freetype.c:110
18558 msgid "Font Effect"
18559 msgstr "Effetto del carattere"
18561 #: modules/misc/freetype.c:111
18563 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18567 #: modules/misc/freetype.c:120
18571 #: modules/misc/freetype.c:120
18573 msgid "Fat Outline"
18574 msgstr "Bilineare rapido"
18576 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18577 msgid "Text renderer"
18578 msgstr "Rendering del testo"
18580 #: modules/misc/freetype.c:133
18581 msgid "Freetype2 font renderer"
18582 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
18584 #: modules/misc/gnutls.c:78
18585 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18586 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
18588 #: modules/misc/gnutls.c:80
18590 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18591 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18594 #: modules/misc/gnutls.c:83
18595 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18596 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
18598 #: modules/misc/gnutls.c:85
18601 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18603 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
18605 #: modules/misc/gnutls.c:90
18606 msgid "GnuTLS transport layer security"
18607 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
18609 #: modules/misc/gnutls.c:100
18610 msgid "GnuTLS server"
18611 msgstr "Server GnuTLS"
18613 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18614 msgid "Gtk+ GUI helper"
18615 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
18617 #: modules/misc/inhibit.c:70
18619 msgid "Power Management Inhibitor"
18620 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
18622 #: modules/misc/inhibit.c:150
18623 msgid "Playing some media."
18626 #: modules/misc/logger.c:122
18628 msgstr "Formato rapporto"
18630 #: modules/misc/logger.c:124
18633 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18634 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18636 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18639 #: modules/misc/logger.c:128
18641 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18644 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18647 #: modules/misc/logger.c:133
18649 msgstr "Registrazione log"
18651 #: modules/misc/logger.c:134
18652 msgid "File logging"
18653 msgstr "Registrazione file di log"
18655 #: modules/misc/logger.c:140
18656 msgid "Log filename"
18657 msgstr "File di log"
18659 #: modules/misc/logger.c:140
18660 msgid "Specify the log filename."
18661 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
18663 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18665 msgid "Lua interface"
18666 msgstr "interfaccia Qt"
18668 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18670 msgid "Lua interface module to load"
18671 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
18673 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18675 msgid "Lua interface configuration"
18676 msgstr "Carica configurazione"
18678 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18680 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18681 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18684 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18688 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18689 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18692 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18694 msgid "Lua Playlist"
18697 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18698 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18701 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18703 msgid "Lua Interface Module"
18704 msgstr "Modulo di interfaccia"
18706 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18707 msgid "libc memcpy"
18708 msgstr "libc memcpy"
18710 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18711 msgid "3D Now! memcpy"
18712 msgstr "3D Now! memcpy"
18714 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18716 msgstr "MMX memcpy"
18718 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18719 msgid "MMX EXT memcpy"
18720 msgstr "MMX EXT memcpy"
18722 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18723 msgid "AltiVec memcpy"
18724 msgstr "AlitVec memcpy"
18726 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18727 msgid "Growl Notification Plugin"
18728 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
18730 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18731 msgid "Now playing"
18732 msgstr "In riproduzione"
18734 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18738 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18740 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18741 "notifications are sent locally."
18744 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18746 msgid "Growl password on the Growl server."
18747 msgstr "Password di Growl sul server."
18749 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18751 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18752 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
18754 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18756 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18757 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
18759 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18761 msgid "Title format string"
18762 msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
18764 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18766 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18767 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18769 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
18770 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
18772 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18773 msgid "MSN Now-Playing"
18774 msgstr "MSN Sto ascoltando"
18776 #: modules/misc/notify/notify.c:47
18777 msgid "Timeout (ms)"
18778 msgstr "Scadenza (ms)"
18780 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18781 msgid "How long the notification will be displayed "
18782 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
18784 #: modules/misc/notify/notify.c:53
18788 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18789 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18790 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
18792 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18794 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18795 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18796 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18797 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18798 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18799 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18800 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18803 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18804 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18807 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18808 msgid "Flip vertical position"
18809 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
18811 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18812 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18814 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
18816 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18817 msgid "Vertical offset"
18818 msgstr "Scostamento verticale"
18820 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18822 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18823 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18825 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
18826 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
18828 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18829 msgid "Shadow offset"
18830 msgstr "Scostamento ombra"
18832 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
18834 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18835 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
18837 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18838 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18839 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
18841 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
18842 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18843 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
18845 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
18846 msgid "XOSD interface"
18847 msgstr "Interfaccia XOSD"
18849 #: modules/misc/osd/parser.c:54
18851 msgid "OSD configuration importer"
18852 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18854 #: modules/misc/osd/parser.c:60
18856 msgid "XML OSD configuration importer"
18857 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18859 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18861 msgid "M3U playlist export"
18862 msgstr "Esportare playlist M3U"
18864 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18866 msgid "Old playlist export"
18867 msgstr "Esportare vecchia playlist"
18869 #: modules/misc/playlist/export.c:62
18870 msgid "XSPF playlist export"
18871 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
18873 #: modules/misc/playlist/export.c:68
18875 msgid "HTML playlist export"
18876 msgstr "Esportare playlist M3U"
18878 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
18879 msgid "HAL devices detection"
18880 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
18882 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
18883 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18884 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
18886 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18888 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18889 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18891 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
18892 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
18894 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
18895 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18896 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
18898 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
18902 #: modules/misc/quartztext.c:86
18903 msgid "Name for the font you want to use"
18904 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
18906 #: modules/misc/quartztext.c:112
18908 msgid "Mac Text renderer"
18909 msgstr "Rendering del testo"
18911 #: modules/misc/quartztext.c:113
18913 msgid "Quartz font renderer"
18914 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
18916 #: modules/misc/rtsp.c:62
18917 msgid "RTSP host address"
18918 msgstr "Indirizzo host RTSP"
18920 #: modules/misc/rtsp.c:64
18923 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18924 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18925 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18926 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18928 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
18929 "sarà in acolto.\n"
18930 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
18931 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
18932 "nessun percorso.\n"
18933 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
18936 #: modules/misc/rtsp.c:69
18937 msgid "Maximum number of connections"
18938 msgstr "Numero massimo di connessioni"
18940 #: modules/misc/rtsp.c:70
18942 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18943 "0 means no limit."
18946 #: modules/misc/rtsp.c:73
18947 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18950 #: modules/misc/rtsp.c:75
18951 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18954 #: modules/misc/rtsp.c:77
18956 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18957 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18958 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18959 "The default is 5."
18962 #: modules/misc/rtsp.c:83
18966 #: modules/misc/rtsp.c:84
18967 msgid "RTSP VoD server"
18968 msgstr "Server VoD RTSP"
18970 #: modules/misc/screensaver.c:88
18971 msgid "X Screensaver disabler"
18972 msgstr "Disabilita X Screensaver"
18974 #: modules/misc/stats/stats.c:48
18979 #: modules/misc/stats/stats.c:49
18981 msgid "Stats encoder function"
18982 msgstr "Funzione codifica dummy"
18984 #: modules/misc/stats/stats.c:54
18986 msgid "Stats decoder"
18987 msgstr "Codifica sottotitoli"
18989 #: modules/misc/stats/stats.c:55
18991 msgid "Stats decoder function"
18992 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18994 #: modules/misc/stats/stats.c:59
18996 msgid "Stats demux"
18999 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19001 msgid "Stats demux function"
19002 msgstr "Funzione demux dummy"
19004 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19006 msgid "Stats video output"
19007 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19009 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19011 msgid "Stats video output function"
19012 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19014 #: modules/misc/svg.c:70
19015 msgid "SVG template file"
19016 msgstr "File di modello SVG"
19018 #: modules/misc/svg.c:71
19020 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19022 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
19024 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19025 msgid "C module that does nothing"
19026 msgstr "Modulo C che non fa niente"
19028 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19029 msgid "Miscellaneous stress tests"
19030 msgstr "Diversi test di carico"
19032 #: modules/misc/win32text.c:93
19033 msgid "Win32 font renderer"
19034 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
19036 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19037 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19038 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
19040 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19041 msgid "Simple XML Parser"
19042 msgstr "Semplice analizzatore XML"
19044 #: modules/mux/asf.c:53
19045 msgid "Title to put in ASF comments."
19046 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
19048 #: modules/mux/asf.c:55
19049 msgid "Author to put in ASF comments."
19050 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
19052 #: modules/mux/asf.c:57
19053 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19054 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
19056 #: modules/mux/asf.c:58
19060 #: modules/mux/asf.c:59
19061 msgid "Comment to put in ASF comments."
19062 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
19064 #: modules/mux/asf.c:61
19065 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19066 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
19068 #: modules/mux/asf.c:62
19069 msgid "Packet Size"
19070 msgstr "Dimensione pacchetto"
19072 #: modules/mux/asf.c:63
19073 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19074 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
19076 #: modules/mux/asf.c:64
19078 msgid "Bitrate override"
19079 msgstr "Modalità bitrate)"
19081 #: modules/mux/asf.c:65
19083 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19084 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19088 #: modules/mux/asf.c:69
19092 #: modules/mux/asf.c:569
19093 msgid "Unknown Video"
19094 msgstr "Video sconosciuto"
19096 #: modules/mux/avi.c:47
19100 #: modules/mux/dummy.c:45
19101 msgid "Dummy/Raw muxer"
19102 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19104 #: modules/mux/mp4.c:48
19105 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19106 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
19108 #: modules/mux/mp4.c:50
19110 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19111 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19114 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
19115 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
19118 #: modules/mux/mp4.c:60
19119 msgid "MP4/MOV muxer"
19120 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19122 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19123 msgid "DTS delay (ms)"
19124 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
19126 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19129 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19130 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19131 "inside the client decoder."
19133 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19134 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19135 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19138 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19139 msgid "PES maximum size"
19140 msgstr "Dimensione massima PES"
19142 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19143 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19146 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19156 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19159 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
19160 "automaticamente il video."
19162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19167 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19168 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
19170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19175 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19176 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
19178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19183 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19184 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
19186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19191 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19192 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
19194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19199 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19200 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
19202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19203 msgid "PMT Program numbers"
19204 msgstr "Numeri di programma PMT"
19206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19208 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19213 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19214 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19218 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19224 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19225 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19229 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19234 msgid "Set PID to ID of ES"
19235 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
19237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19239 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19240 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19244 msgid "Data alignment"
19245 msgstr "Allineamento dati"
19247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19249 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19250 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19254 msgid "Shaping delay (ms)"
19255 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
19257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19260 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19261 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19262 "especially for reference frames."
19264 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
19265 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
19266 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
19268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19269 msgid "Use keyframes"
19270 msgstr "Usa immagini chiave"
19272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19274 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19275 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19276 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19277 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19278 "the biggest frames in the stream."
19280 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
19281 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
19282 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
19283 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
19284 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
19287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19288 msgid "PCR delay (ms)"
19289 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
19291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19294 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19295 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19297 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
19298 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
19300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19301 msgid "Minimum B (deprecated)"
19302 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
19304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19305 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19309 msgid "Maximum B (deprecated)"
19310 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
19312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19315 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19316 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19317 "inside the client decoder."
19319 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19320 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19321 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19325 msgid "Crypt audio"
19326 msgstr "Cifratura audio"
19328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19329 msgid "Crypt audio using CSA"
19330 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
19332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19333 msgid "Crypt video"
19334 msgstr "Cifratura video"
19336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19337 msgid "Crypt video using CSA"
19338 msgstr "Cifratura CSA del video"
19340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19342 msgstr "Chiave CSA"
19344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19346 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19348 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
19349 "caratteri (8 byte esadecimali)."
19351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19352 msgid "CSA Key in use"
19353 msgstr "Chiave CSA in uso"
19355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19357 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19362 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19363 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
19365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19367 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19368 "header from the value before encrypting."
19371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19372 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19373 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19375 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19376 msgid "Multipart JPEG muxer"
19377 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
19379 #: modules/mux/ogg.c:52
19380 msgid "Ogg/OGM muxer"
19381 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19383 #: modules/mux/wav.c:46
19387 #: modules/packetizer/copy.c:47
19388 msgid "Copy packetizer"
19389 msgstr "Copy packetizer"
19391 #: modules/packetizer/h264.c:54
19392 msgid "H.264 video packetizer"
19393 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
19395 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19397 msgid "MLP/TrueHD parser"
19398 msgstr "Preparatore"
19400 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19401 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19402 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
19404 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19405 msgid "MPEG4 video packetizer"
19406 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
19408 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19410 msgid "Sync on Intra Frame"
19411 msgstr "Mostra Interfaccia"
19413 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19415 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19416 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19419 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19420 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19421 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
19423 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19426 msgstr "Codifica video MPEG-1"
19428 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19429 msgid "VC-1 packetizer"
19430 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
19432 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19433 msgid "Bonjour services"
19434 msgstr "Servizi Bonjour"
19436 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19437 msgid "Podcast URLs list"
19438 msgstr "Elenco URL dei podcast"
19440 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19441 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19444 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19448 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19449 msgid "SAP multicast address"
19450 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
19452 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19454 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19455 "However, you can specify a specific address."
19458 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19462 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19464 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19465 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19467 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19471 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19473 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19474 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19476 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19477 msgid "IPv6 SAP scope"
19478 msgstr "Estensione SAP IPv6"
19480 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19481 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19482 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
19484 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19485 msgid "SAP timeout (seconds)"
19486 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
19488 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19491 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19493 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
19494 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
19496 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19497 msgid "Try to parse the announce"
19498 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
19500 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19503 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19504 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19506 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
19507 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
19509 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19511 msgid "SAP Strict mode"
19512 msgstr "modulo interfaccia SAP"
19514 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19516 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19519 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
19522 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19523 msgid "Use SAP cache"
19524 msgstr "Usa cache SAP"
19526 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19528 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19529 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19532 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19533 msgid "SAP Announcements"
19534 msgstr "Annunci SAP"
19536 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19538 msgid "SDP Descriptions parser"
19539 msgstr "File di descrizione"
19541 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19545 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19549 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19553 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19554 msgid "Les Guignols"
19555 msgstr "Les Guignols"
19557 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19561 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19562 msgid "Shoutcast Radio"
19563 msgstr "Radio Shoutcast"
19565 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19566 msgid "Shoutcast TV"
19567 msgstr "Shoutcast TV"
19569 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19571 msgstr "Freebox TV"
19573 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19574 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19578 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19579 msgid "Shoutcast radio listings"
19580 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
19582 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19583 msgid "Shoutcast TV listings"
19584 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
19586 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19587 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19590 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19591 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19592 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19593 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
19595 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19597 msgid "Decompression"
19598 msgstr "Compressione della curva QP"
19600 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19601 msgid "Uncompressed RAR"
19604 #: modules/stream_filter/record.c:49
19606 msgid "Internal stream record"
19607 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
19609 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19614 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19616 msgid "Automatically add/delete input streams"
19617 msgstr "Riproduci file automaticamente"
19619 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19621 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19622 "this stream later."
19625 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19627 msgid "Destination bridge-in name"
19628 msgstr "Obiettivo destinazione: "
19630 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19632 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19633 "in at a time, you can discard this option."
19636 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19638 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19639 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19640 "need to raise caching values."
19643 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19646 msgstr "Scostamento X"
19648 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19650 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19651 "IDs bridge_in will register."
19654 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19656 msgid "Name of current instance"
19657 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
19659 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19661 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19662 "at a time, you can discard this option."
19665 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19666 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19669 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19671 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19672 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19673 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19674 "placeholder streams should have the same format. "
19677 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19678 msgid "Placeholder delay"
19681 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19682 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19685 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19686 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19689 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19691 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19692 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19693 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19694 "frames in the streams."
19697 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19700 msgstr "Luminosità"
19702 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19704 msgid "Bridge stream output"
19705 msgstr "Trasmissione in uscita file"
19707 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19710 msgstr "Luminosità"
19712 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19715 msgstr "Luminosità"
19717 #: modules/stream_out/description.c:54
19718 msgid "Description stream output"
19719 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
19721 #: modules/stream_out/display.c:42
19722 msgid "Enable/disable audio rendering."
19723 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
19725 #: modules/stream_out/display.c:44
19726 msgid "Enable/disable video rendering."
19727 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
19729 #: modules/stream_out/display.c:46
19730 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19731 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
19733 #: modules/stream_out/display.c:55
19734 msgid "Display stream output"
19735 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
19737 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19738 msgid "Duplicate stream output"
19739 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
19741 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19742 msgid "Output access method"
19743 msgstr "Metodi d'uscita"
19745 #: modules/stream_out/es.c:43
19747 msgid "This is the default output access method that will be used."
19748 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
19750 #: modules/stream_out/es.c:45
19751 msgid "Audio output access method"
19752 msgstr "Modulo uscita audio"
19754 #: modules/stream_out/es.c:47
19756 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19758 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
19760 #: modules/stream_out/es.c:48
19761 msgid "Video output access method"
19762 msgstr "Metodo uscita video"
19764 #: modules/stream_out/es.c:50
19766 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19768 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
19771 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19772 msgid "Output muxer"
19773 msgstr "Muxer uscita"
19775 #: modules/stream_out/es.c:54
19776 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19777 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
19779 #: modules/stream_out/es.c:55
19780 msgid "Audio output muxer"
19781 msgstr "Muxer uscita audio"
19783 #: modules/stream_out/es.c:57
19784 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19785 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
19787 #: modules/stream_out/es.c:58
19788 msgid "Video output muxer"
19789 msgstr "Muxer uscita video"
19791 #: modules/stream_out/es.c:60
19792 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19793 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
19795 #: modules/stream_out/es.c:62
19797 msgstr "URL uscita"
19799 #: modules/stream_out/es.c:64
19800 msgid "This is the default output URI."
19801 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
19803 #: modules/stream_out/es.c:65
19804 msgid "Audio output URL"
19805 msgstr "URL uscita audio"
19807 #: modules/stream_out/es.c:67
19808 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19810 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
19811 "Per esempio :0.1."
19813 #: modules/stream_out/es.c:68
19814 msgid "Video output URL"
19815 msgstr "URL uscita video"
19817 #: modules/stream_out/es.c:70
19818 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19819 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
19821 #: modules/stream_out/es.c:79
19822 msgid "Elementary stream output"
19823 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
19825 #: modules/stream_out/es.c:85
19830 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
19832 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19835 #: modules/stream_out/gather.c:44
19836 msgid "Gathering stream output"
19837 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
19839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19840 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19841 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
19843 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19844 msgid "Sample aspect ratio"
19845 msgstr "Proporzioni del campione"
19847 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
19848 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19849 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
19851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
19852 msgid "Video filter"
19853 msgstr "Filtro video"
19855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19857 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19858 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
19860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19862 msgid "Image chroma"
19863 msgstr "Formato immagine"
19865 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
19867 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19868 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19871 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
19872 msgid "Transparency"
19873 msgstr "Trasparenza"
19875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
19877 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19878 msgstr "Trasparenza del logo"
19880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
19881 #: modules/video_filter/rss.c:142
19883 msgstr "Scostamento X"
19885 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
19887 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19888 msgstr "Coordinata X del logo"
19890 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
19891 #: modules/video_filter/rss.c:144
19893 msgstr "Scostamento Y"
19895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
19897 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19898 msgstr "Coordinata Y del logo"
19900 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
19902 msgid "Mosaic bridge"
19903 msgstr "Allineamento video"
19905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
19907 msgid "Mosaic bridge stream output"
19908 msgstr "Trasmissione in uscita file"
19910 #: modules/stream_out/raop.c:141
19912 msgid "Hostname or IP address of target device"
19913 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
19915 #: modules/stream_out/raop.c:144
19917 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
19921 #: modules/stream_out/raop.c:148
19925 #: modules/stream_out/raop.c:149
19926 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
19929 #: modules/stream_out/record.c:50
19931 msgid "Destination prefix"
19932 msgstr "Destinazione"
19934 #: modules/stream_out/record.c:52
19935 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
19938 #: modules/stream_out/record.c:57
19940 msgid "Record stream output"
19941 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
19943 #: modules/stream_out/rtp.c:73
19945 msgid "This is the output URL that will be used."
19947 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
19948 "Per esempio :0.1."
19950 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19954 #: modules/stream_out/rtp.c:76
19957 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19958 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19959 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19960 "SDP to be announced via SAP."
19962 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
19963 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
19964 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
19967 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
19968 msgid "SAP announcing"
19969 msgstr "Annunci SAP"
19971 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
19972 msgid "Announce this session with SAP."
19973 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
19975 #: modules/stream_out/rtp.c:82
19979 #: modules/stream_out/rtp.c:84
19982 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19983 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19984 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19986 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19987 msgid "Session name"
19988 msgstr "Nome della sessione"
19990 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
19993 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19995 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
19997 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
19998 msgid "Session description"
19999 msgstr "Descrizione sessione"
20001 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20004 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20005 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20007 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20008 "SDP (Descrittore di sessione)."
20010 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20011 msgid "Session URL"
20012 msgstr "URL della sessione"
20014 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20017 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20018 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20019 "(Session Descriptor)."
20021 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20022 "SDP (Descrittore di sessione)."
20024 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20025 msgid "Session email"
20026 msgstr "E-mail della sessione"
20028 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20031 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20032 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20034 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20035 "SDP (Descrittore di sessione)."
20037 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20039 msgid "Session phone number"
20040 msgstr "Nome della sessione"
20042 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20045 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20046 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20048 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20049 "SDP (Descrittore di sessione)."
20051 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20052 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20053 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
20055 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20057 msgstr "Porta audio"
20059 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20061 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20063 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
20065 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20067 msgstr "Porta video"
20069 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20071 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20073 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
20075 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20076 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20077 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
20079 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20081 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20085 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20086 msgid "Transport protocol"
20087 msgstr "Protocollo di trasporto"
20089 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20090 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20093 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20095 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20096 "master shared secret key."
20099 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20103 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20104 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20105 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
20107 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20108 msgid "RTP stream output"
20109 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20111 #: modules/stream_out/standard.c:47
20113 msgid "Output method to use for the stream."
20114 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
20116 #: modules/stream_out/standard.c:50
20118 msgid "Muxer to use for the stream."
20119 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
20121 #: modules/stream_out/standard.c:51
20122 msgid "Output destination"
20123 msgstr "Destinazione dell'uscita"
20125 #: modules/stream_out/standard.c:53
20128 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20129 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
20131 #: modules/stream_out/standard.c:54
20132 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20135 #: modules/stream_out/standard.c:56
20137 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20138 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20141 #: modules/stream_out/standard.c:58
20142 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20145 #: modules/stream_out/standard.c:60
20147 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20151 #: modules/stream_out/standard.c:67
20152 msgid "Session groupname"
20153 msgstr "Nome gruppo di sessione"
20155 #: modules/stream_out/standard.c:69
20158 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20159 "if you choose to use SAP."
20160 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20162 #: modules/stream_out/standard.c:101
20163 msgid "Standard stream output"
20164 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
20166 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20170 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20171 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20172 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
20174 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20176 msgstr "Dimensioni"
20178 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20179 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20180 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
20182 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20183 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20184 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
20186 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20187 msgid "Command UDP port"
20188 msgstr "Porta UDP del comando"
20190 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20191 msgid "UDP port to listen to for commands."
20192 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
20194 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20198 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20199 msgid "Initial command to execute."
20200 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
20202 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20204 msgstr "Dimensione GOP"
20206 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20208 msgid "Number of P frames between two I frames."
20209 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
20211 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20212 msgid "Quantizer scale"
20213 msgstr "Scala di quantizzazione"
20215 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20216 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20217 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
20219 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20221 msgstr "Silenzia audio"
20223 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20224 msgid "Mute audio when command is not 0."
20225 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
20227 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20229 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20230 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20232 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20233 msgid "Video encoder"
20234 msgstr "Codifica video"
20236 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20238 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20241 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
20244 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20245 msgid "Destination video codec"
20246 msgstr "Codec video di destinazione"
20248 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20249 msgid "This is the video codec that will be used."
20250 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
20252 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20253 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20254 msgid "Video bitrate"
20255 msgstr "Bitrate video"
20257 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20259 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20260 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20262 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20263 msgid "Video scaling"
20264 msgstr "Ridimensionamento video"
20266 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20267 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20270 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20271 msgid "Video frame-rate"
20272 msgstr "Velocità fotogrammi video"
20274 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20276 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20277 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
20279 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20281 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20282 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
20284 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20285 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20286 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
20288 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20289 msgid "Maximum video width"
20290 msgstr "Larghezza video massima "
20292 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20294 msgid "Maximum output video width."
20295 msgstr "Ampiezza video"
20297 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20298 msgid "Maximum video height"
20299 msgstr "Altezza video massima"
20301 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20303 msgid "Maximum output video height."
20304 msgstr "Altezza video"
20306 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20308 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20309 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20312 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20313 msgid "Audio encoder"
20314 msgstr "Codifica audio"
20316 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20318 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20321 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
20324 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20325 msgid "Destination audio codec"
20326 msgstr "Codec audio di destinazione"
20328 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20329 msgid "This is the audio codec that will be used."
20330 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
20332 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20333 msgid "Audio bitrate"
20334 msgstr "Bitrate audio"
20336 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20338 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20339 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20341 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20344 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20346 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
20348 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20349 msgid "Audio channels"
20350 msgstr "Canali audio"
20352 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20353 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20354 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
20356 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20357 msgid "Audio filter"
20358 msgstr "Filtro audio"
20360 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20362 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20363 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20366 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20367 msgid "Subtitles encoder"
20368 msgstr "Codifica sottotitoli"
20370 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20372 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20375 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
20376 "opzioni associate)."
20378 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20379 msgid "Destination subtitles codec"
20380 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
20382 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20383 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20384 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
20386 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20389 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20390 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20391 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20392 "of subpicture modules"
20394 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
20395 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
20396 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
20398 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20402 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20404 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20407 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20408 msgid "Number of threads"
20409 msgstr "Numero di thread"
20411 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20412 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20413 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20415 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20416 msgid "High priority"
20417 msgstr "Priorità alta"
20419 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20421 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20424 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20425 msgid "Synchronise on audio track"
20426 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
20428 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20430 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20431 "on the audio track."
20433 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
20434 "video alla traccia audio."
20436 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20438 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20442 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20443 msgid "Transcode stream output"
20444 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
20446 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20447 msgid "Overlays/Subtitles"
20448 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
20450 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20453 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20456 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20458 msgid "Shaping delay"
20459 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
20461 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20463 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20464 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20466 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20467 msgid "Use MPEG4 matrix"
20468 msgstr "Usa matrice MPEG4"
20470 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20472 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20473 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
20475 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20476 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20477 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20479 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20482 msgstr "Trasparente"
20484 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20485 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20486 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20487 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20488 msgid "Conversions from "
20489 msgstr "Conversioni da "
20491 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20492 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20493 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20495 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20496 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20497 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20499 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20500 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20501 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20503 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20504 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20505 msgid "MMX conversions from "
20506 msgstr "Conversioni MMX da "
20508 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20509 msgid "SSE2 conversions from "
20510 msgstr "Conversioni SSE2 da "
20512 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20513 msgid "AltiVec conversions from "
20514 msgstr "Conversioni AltiVec da "
20516 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20517 msgid "Brightness threshold"
20518 msgstr "Soglia di luminosità"
20520 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20522 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20523 "threshold value will be the brighness defined below."
20526 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20527 msgid "Image contrast (0-2)"
20528 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
20530 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20531 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20532 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
20534 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20535 msgid "Image hue (0-360)"
20536 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
20538 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20539 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20540 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
20542 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20543 msgid "Image saturation (0-3)"
20544 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
20546 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20547 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20548 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
20550 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20551 msgid "Image brightness (0-2)"
20552 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
20554 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20555 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20556 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
20558 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20559 msgid "Image gamma (0-10)"
20560 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
20562 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20563 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20564 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
20566 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20567 msgid "Image properties filter"
20568 msgstr "Filtro proprietà immagine"
20570 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20571 msgid "Image adjust"
20572 msgstr "Regolazione immagine"
20574 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20575 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20576 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
20578 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20579 msgid "Transparency mask"
20580 msgstr "Maschera di trasparenza"
20582 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20583 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20586 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20588 msgid "Alpha mask video filter"
20589 msgstr "Filtro ritaglia video"
20591 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20594 msgstr "Filtro ritaglia video"
20596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20598 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20600 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20601 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20603 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20604 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20606 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20607 "where to get the required parts.\n"
20608 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20614 msgid "Save Debug Frames"
20615 msgstr "Immagini al secondo"
20617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20618 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20619 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
20621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20622 msgid "Debug Frame Folder"
20625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20626 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20631 msgid "Extracted Image Width"
20632 msgstr "Larghezza immagine"
20634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20635 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20640 msgid "Extracted Image Height"
20641 msgstr "Altezza immagine"
20643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20644 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20649 msgid "Color when paused"
20650 msgstr "Soglia di colore"
20652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20654 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20665 msgid "Red component of the pause color"
20666 msgstr "Filtro video inversione"
20668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20670 msgid "Pause-Green"
20673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20674 msgid "Green component of the pause color"
20677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20683 msgid "Blue component of the pause color"
20686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20687 msgid "Pause-Fadesteps"
20690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20692 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20701 msgid "Red component of the shutdown color"
20704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20710 msgid "Green component of the shutdown color"
20713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20719 msgid "Blue component of the shutdown color"
20722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20723 msgid "End-Fadesteps"
20726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20728 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20729 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20733 msgid "Use Software White adjust"
20734 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
20736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20738 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20743 msgstr "Bianco Rosso"
20745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20746 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20750 msgid "White Green"
20751 msgstr "Bianco Verde"
20753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20754 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20759 msgstr "Bianco Blu"
20761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20762 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20766 msgid "Serial Port/Device"
20767 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
20769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20771 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20772 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20776 msgid "Edge Weightning"
20779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20781 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20786 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20791 msgid "Darkness Limit"
20792 msgstr "Maschera di luminanza"
20794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20796 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20797 "than one for letterboxed videos."
20800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20801 msgid "Hue windowing"
20804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20807 msgid "Used for statistics."
20808 msgstr "Raccogli statistiche"
20810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20811 msgid "Sat windowing"
20814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20816 msgid "Filter length (ms)"
20819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20821 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20825 msgid "Filter threshold"
20826 msgstr "Soglia del filtro"
20828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20829 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20833 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20837 msgid "Filter Smoothness"
20840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20842 msgid "Filter mode"
20845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20846 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20850 msgid "No Filtering"
20851 msgstr "Nessun filtro"
20853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20859 msgstr "Percentuale"
20861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20863 msgid "Frame delay"
20864 msgstr "Velocità fotogrammi"
20866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20868 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20869 "20ms should do the trick."
20872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20873 msgid "Channel summary"
20874 msgstr "Riepilogo dei canali"
20876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20877 msgid "Channel left"
20878 msgstr "Canale sinistro"
20880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20881 msgid "Channel right"
20882 msgstr "Canale destro"
20884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20885 msgid "Channel top"
20886 msgstr "Canale superiore"
20888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20889 msgid "Channel bottom"
20890 msgstr "Canale inferiore"
20892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20894 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20899 msgstr "disabilitato"
20901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20916 msgstr "Interrompi"
20918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20925 msgid "Summary gradient"
20928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20929 msgid "Left gradient"
20930 msgstr "Gradiente sinistro"
20932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20933 msgid "Right gradient"
20934 msgstr "Gradiente destro"
20936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20938 msgid "Top gradient"
20941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20943 msgid "Bottom gradient"
20946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20948 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20952 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
20953 msgstr "Nome file di AtmoWinA.exe"
20955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20957 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20958 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20962 msgid "Use built-in AtmoLight"
20963 msgstr "Usa AtmoLight integrato"
20965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
20967 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
20968 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
20971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20972 msgid "AtmoLight Filter"
20973 msgstr "Filtro AtmoLight"
20975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
20979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
20980 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
20983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
20984 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
20987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
20988 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
20991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
20992 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
20995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
20997 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
20998 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21001 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21005 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21009 msgid "Change gradients"
21010 msgstr "Cambia gradienti"
21012 #: modules/video_filter/blend.c:45
21013 msgid "Video pictures blending"
21014 msgstr "Miscela immagini video"
21016 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21018 msgid "Number of time to blend"
21019 msgstr "Numero di bande"
21021 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21023 msgid "The number of time the blend will be performed"
21024 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
21026 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21028 msgid "Alpha of the blended image"
21029 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
21031 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21032 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21035 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21036 msgid "Image to be blended onto"
21039 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21041 msgid "The image which will be used to blend onto"
21043 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
21045 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21046 msgid "Chroma for the base image"
21047 msgstr "Croma dell'immagine base"
21049 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21050 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21053 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21054 msgid "Image which will be blended."
21057 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21058 msgid "The image blended onto the base image"
21061 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21063 msgid "Chroma for the blend image"
21064 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21066 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21067 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21070 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21071 msgid "Blending benchmark filter"
21074 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21079 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21081 msgid "Benchmarking"
21082 msgstr "Altezza del bordo"
21084 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21086 msgstr "Immagine di base"
21088 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21090 msgid "Blend image"
21091 msgstr "Immagini delle fonti"
21093 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21095 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21096 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21097 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21101 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21102 msgid "Bluescreen U value"
21103 msgstr "Valore Bluescreen U"
21105 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21107 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21108 "Defaults to 120 for blue."
21111 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21112 msgid "Bluescreen V value"
21113 msgstr "Valore Bluescreen V"
21115 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21117 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21118 "Defaults to 90 for blue."
21121 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21122 msgid "Bluescreen U tolerance"
21123 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
21125 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21127 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21128 "value between 10 and 20 seems sensible."
21131 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21132 msgid "Bluescreen V tolerance"
21133 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
21135 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21137 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21138 "value between 10 and 20 seems sensible."
21141 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21143 msgid "Bluescreen video filter"
21144 msgstr "Filtro ritaglia video"
21146 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21149 msgstr "Schermo intero"
21151 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21152 #: modules/video_filter/scene.c:60
21153 msgid "Image width"
21154 msgstr "Larghezza immagine"
21156 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21157 #: modules/video_filter/scene.c:65
21158 msgid "Image height"
21159 msgstr "Altezza immagine"
21161 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21162 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21165 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21168 msgstr "Video integrato"
21170 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21172 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21173 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21176 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21178 msgid "Automatically resize and padd a video"
21179 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
21181 #: modules/video_filter/chain.c:43
21182 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21185 #: modules/video_filter/clone.c:58
21186 msgid "Number of clones"
21187 msgstr "Numero di cloni"
21189 #: modules/video_filter/clone.c:59
21190 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21191 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
21193 #: modules/video_filter/clone.c:62
21194 msgid "Video output modules"
21195 msgstr "Moduli uscita video"
21197 #: modules/video_filter/clone.c:63
21199 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21200 "separated list of modules."
21203 #: modules/video_filter/clone.c:69
21204 msgid "Clone video filter"
21205 msgstr "Filtro di clonazione video"
21207 #: modules/video_filter/clone.c:71
21209 msgstr "Clonazione"
21211 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21213 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21214 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21215 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21216 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21219 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21221 msgid "Color threshold filter"
21222 msgstr "Filtro clone video"
21224 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21225 msgid "Color threshold"
21226 msgstr "Soglia di colore"
21228 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21229 msgid "Saturaton threshold"
21230 msgstr "Soglia di saturazione"
21232 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21233 msgid "Similarity threshold"
21234 msgstr "Soglia di somiglianza"
21236 #: modules/video_filter/crop.c:73
21237 msgid "Crop geometry (pixels)"
21238 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
21240 #: modules/video_filter/crop.c:74
21242 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21243 "<left offset> + <top offset>."
21245 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
21246 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
21248 #: modules/video_filter/crop.c:76
21249 msgid "Automatic cropping"
21250 msgstr "Ritaglio automatico"
21252 #: modules/video_filter/crop.c:77
21254 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21255 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
21257 #: modules/video_filter/crop.c:80
21258 msgid "Ratio max (x 1000)"
21261 #: modules/video_filter/crop.c:81
21263 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21264 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21268 #: modules/video_filter/crop.c:83
21270 msgid "Manual ratio"
21271 msgstr "Saturazione"
21273 #: modules/video_filter/crop.c:84
21274 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21277 #: modules/video_filter/crop.c:86
21279 msgid "Number of images for change"
21280 msgstr "Numero di cloni"
21282 #: modules/video_filter/crop.c:87
21284 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21285 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21289 #: modules/video_filter/crop.c:89
21291 msgid "Number of lines for change"
21292 msgstr "Numero di cloni"
21294 #: modules/video_filter/crop.c:90
21296 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21297 "that ratio changed and trigger recrop."
21300 #: modules/video_filter/crop.c:92
21301 msgid "Number of non black pixels "
21302 msgstr "Numero di pixel non neri"
21304 #: modules/video_filter/crop.c:93
21306 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21309 #: modules/video_filter/crop.c:96
21310 msgid "Skip percentage (%)"
21313 #: modules/video_filter/crop.c:97
21315 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21316 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21319 #: modules/video_filter/crop.c:99
21320 msgid "Luminance threshold "
21321 msgstr "Soglia di luminanza"
21323 #: modules/video_filter/crop.c:100
21324 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21327 #: modules/video_filter/crop.c:104
21328 msgid "Crop video filter"
21329 msgstr "Filtro ritaglia video"
21331 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21332 msgid "Cropping failed"
21333 msgstr "Ritaglio non riuscito"
21335 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21337 msgid "VLC could not open the video output module."
21338 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
21340 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21341 msgid "Pixels to crop from top"
21342 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
21344 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21346 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21347 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21349 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21350 msgid "Pixels to crop from bottom"
21351 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
21353 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21355 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21356 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21358 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21359 msgid "Pixels to crop from left"
21360 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
21362 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21364 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21365 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21367 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21368 msgid "Pixels to crop from right"
21369 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
21371 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21373 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21374 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21376 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21378 msgid "Pixels to padd to top"
21379 msgstr "Taglia immagini in alto"
21381 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21383 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21384 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21386 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21388 msgid "Pixels to padd to bottom"
21389 msgstr "Taglia immagini in basso"
21391 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21393 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21394 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21396 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21398 msgid "Pixels to padd to left"
21399 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
21401 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21403 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21404 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21406 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21408 msgid "Pixels to padd to right"
21409 msgstr "Taglia immagini a destra"
21411 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21413 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21414 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21416 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21417 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21418 msgid "Video scaling filter"
21419 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
21421 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21426 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21427 msgid "Deinterlace mode"
21428 msgstr "Modalità deinterlacciata"
21430 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21431 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21432 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
21434 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21435 msgid "Streaming deinterlace mode"
21436 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
21438 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21439 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21440 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21442 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21446 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21450 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21454 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21458 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21462 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21463 msgid "Deinterlacing video filter"
21464 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
21466 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21471 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21472 msgid "FIFO which will be read for commands"
21475 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21476 msgid "Output FIFO"
21477 msgstr "Uscita FIFO"
21479 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21481 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21482 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
21484 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21486 msgid "Dynamic video overlay"
21487 msgstr "Decodificatore video Dirac"
21489 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21491 msgstr "Sovraimpressione"
21493 #: modules/video_filter/erase.c:55
21496 msgstr "Regolazione immagine"
21498 #: modules/video_filter/erase.c:56
21499 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21502 #: modules/video_filter/erase.c:59
21504 msgid "X coordinate of the mask."
21505 msgstr "Coordinata X del logo"
21507 #: modules/video_filter/erase.c:61
21509 msgid "Y coordinate of the mask."
21510 msgstr "Coordinata Y del logo"
21512 #: modules/video_filter/erase.c:66
21514 msgid "Erase video filter"
21515 msgstr "Filtro video Onda"
21517 #: modules/video_filter/erase.c:67
21520 msgstr "Pre-analizzatore"
21522 #: modules/video_filter/extract.c:63
21523 msgid "RGB component to extract"
21524 msgstr "Componente RGB da estrarre"
21526 #: modules/video_filter/extract.c:64
21527 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21530 #: modules/video_filter/extract.c:75
21532 msgid "Extract RGB component video filter"
21533 msgstr "Filtro video inversione"
21535 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21537 msgid "video-filter-event"
21538 msgstr "Filtri Video"
21540 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21541 msgid "Gaussian's std deviation"
21542 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
21544 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21546 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21547 "to 3*sigma away in any direction."
21550 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21552 msgid "Gaussian blur video filter"
21553 msgstr "Filtro video inversione"
21555 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21557 msgid "Gaussian Blur"
21560 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21561 msgid "Distort mode"
21562 msgstr "Modalità distorsione"
21564 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21566 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21567 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
21569 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21571 msgid "Gradient image type"
21572 msgstr "Imposta tinta immagine"
21574 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21576 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21580 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21582 msgid "Apply cartoon effect"
21583 msgstr "Selezionare effetto"
21585 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21586 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21589 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21593 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21598 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21600 msgid "Gradient video filter"
21601 msgstr "Filtro video inversione"
21603 #: modules/video_filter/grain.c:53
21605 msgid "Grain video filter"
21606 msgstr "Filtro video inversione"
21608 #: modules/video_filter/grain.c:54
21613 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21614 msgid "FFmpeg video filter"
21615 msgstr "Filtro video FFmpeg"
21617 #: modules/video_filter/invert.c:51
21618 msgid "Invert video filter"
21619 msgstr "Filtro video inversione"
21621 #: modules/video_filter/invert.c:52
21622 msgid "Color inversion"
21623 msgstr "Inversione colore"
21625 #: modules/video_filter/logo.c:71
21626 msgid "Logo filenames"
21627 msgstr "Nome file del logo"
21629 #: modules/video_filter/logo.c:72
21631 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21632 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21633 "simply enter its filename."
21636 #: modules/video_filter/logo.c:75
21637 msgid "Logo animation # of loops"
21638 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
21640 #: modules/video_filter/logo.c:76
21641 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21644 #: modules/video_filter/logo.c:78
21646 msgid "Logo individual image time in ms"
21647 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
21649 #: modules/video_filter/logo.c:79
21651 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21652 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
21654 #: modules/video_filter/logo.c:82
21655 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21656 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
21658 #: modules/video_filter/logo.c:85
21660 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21661 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
21663 #: modules/video_filter/logo.c:87
21664 msgid "Transparency of the logo"
21665 msgstr "Trasparenza del logo"
21667 #: modules/video_filter/logo.c:88
21669 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21672 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
21673 "l'opacità totale)."
21675 #: modules/video_filter/logo.c:90
21676 msgid "Logo position"
21677 msgstr "Posizione del logo"
21679 #: modules/video_filter/logo.c:92
21681 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21682 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21684 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
21685 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
21688 #: modules/video_filter/logo.c:106
21689 msgid "Logo sub filter"
21690 msgstr "Filtro video logo"
21692 #: modules/video_filter/logo.c:107
21693 msgid "Logo overlay"
21694 msgstr "Sovrapposizione logo"
21696 #: modules/video_filter/logo.c:127
21697 msgid "Logo video filter"
21698 msgstr "Filtro video logo"
21700 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21702 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21703 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
21705 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21707 msgstr "Ingrandisci"
21709 #: modules/video_filter/marq.c:90
21711 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21712 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21713 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21714 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21715 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21716 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21717 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21718 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21719 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21722 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
21724 msgid "X offset, from the left screen edge."
21725 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
21727 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
21729 msgid "Y offset, down from the top."
21730 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
21732 #: modules/video_filter/marq.c:109
21736 #: modules/video_filter/marq.c:110
21739 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21740 "(remains forever)."
21742 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
21743 "di default è 0 (rimane sempre)."
21745 #: modules/video_filter/marq.c:113
21746 msgid "Refresh period in ms"
21747 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
21749 #: modules/video_filter/marq.c:114
21751 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21752 "using meta data or time format string sequences."
21755 #: modules/video_filter/marq.c:130
21757 msgid "Marquee position"
21758 msgstr "Posizione testo scorrevole"
21760 #: modules/video_filter/marq.c:132
21763 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21764 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21767 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
21768 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
21769 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
21771 #: modules/video_filter/marq.c:148
21774 msgstr "Testo in sovraimpressione"
21776 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
21780 #: modules/video_filter/marq.c:177
21782 msgid "Marquee display"
21783 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
21785 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21787 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21788 "opaque (default)."
21791 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21792 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21793 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
21795 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21796 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21797 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
21799 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21801 msgid "Top left corner X coordinate"
21802 msgstr "Coordinata X del video"
21804 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21806 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21807 msgstr "Coordinata X del logo"
21809 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21811 msgid "Top left corner Y coordinate"
21812 msgstr "Coordinata X del video"
21814 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21816 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21817 msgstr "Coordinata Y del logo"
21819 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21820 msgid "Border width"
21821 msgstr "Larghezza del bordo"
21823 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21824 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21825 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
21827 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21828 msgid "Border height"
21829 msgstr "Altezza del bordo"
21831 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21832 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21833 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
21835 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21836 msgid "Mosaic alignment"
21837 msgstr "Allineamento del mosaico"
21839 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21842 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21843 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21846 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
21847 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
21848 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
21850 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21851 msgid "Positioning method"
21852 msgstr "Metodo di posizionamento"
21854 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21856 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21857 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21858 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21861 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21862 #: modules/video_filter/wall.c:60
21863 msgid "Number of rows"
21864 msgstr "Numero di righe"
21866 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21868 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21872 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21873 #: modules/video_filter/wall.c:56
21874 msgid "Number of columns"
21875 msgstr "Numero di colonne"
21877 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21879 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21880 "set to \"fixed\"."
21883 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21884 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21886 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
21887 "elementi del mosaico."
21889 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21890 msgid "Keep original size"
21891 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
21893 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21894 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21895 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
21897 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21898 msgid "Elements order"
21899 msgstr "Ordine elementi"
21901 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
21903 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21904 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21908 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21910 msgid "Offsets in order"
21911 msgstr "Modalità silenziosa"
21913 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
21915 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21916 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21917 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21920 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
21922 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21923 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21927 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21931 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21934 msgstr "Offset tempo"
21936 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21938 msgid "Mosaic video sub filter"
21939 msgstr "Filtro ritaglia video"
21941 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21945 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21946 msgid "Blur factor (1-127)"
21947 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
21949 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21950 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21951 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
21953 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
21954 msgid "Motion blur"
21955 msgstr "Sfocatura movimento"
21957 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21958 msgid "Motion blur filter"
21959 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
21961 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21962 msgid "Motion detect video filter"
21963 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
21965 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21967 msgid "Motion Detect"
21968 msgstr "Tipo di modulazione"
21970 #: modules/video_filter/noise.c:53
21971 msgid "Noise video filter"
21972 msgstr "Filtro rumore video"
21974 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21975 msgid "OpenCV face detection example filter"
21978 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21979 msgid "OpenCV example"
21980 msgstr "Esempio OpenCV"
21982 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21983 msgid "Haar cascade filename"
21986 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21987 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21990 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21992 msgid "Use input chroma unaltered"
21993 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
21995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21996 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21999 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22005 msgid "Don't display any video"
22006 msgstr "Elimina Errori Successivi"
22008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22010 msgid "Display the input video"
22011 msgstr "Indentificatore schermo"
22013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22015 msgid "Display the processed video"
22016 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
22018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22019 msgid "Show only errors"
22020 msgstr "Mostra solo gli errori"
22022 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22023 msgid "Show errors and warnings"
22024 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
22026 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22027 msgid "Show everything including debug messages"
22028 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
22030 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22032 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22033 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22041 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22042 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22046 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22050 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22052 msgid "OpenCV filter chroma"
22055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22057 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22060 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22062 msgid "Wrapper filter output"
22063 msgstr "Usa l'uscita float32"
22065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22066 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22071 msgid "Wrapper filter verbosity"
22072 msgstr "Usa l'uscita float32"
22074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22075 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22080 msgid "OpenCV internal filter name"
22081 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22084 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22087 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22088 msgid "Configuration file"
22089 msgstr "File di configurazione"
22091 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22093 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22094 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
22096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22097 msgid "Path to OSD menu images"
22098 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
22100 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22102 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22103 "configuration file."
22106 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22107 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22108 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
22110 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22111 msgid "Menu position"
22112 msgstr "Posizione del menu"
22114 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22116 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22117 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22120 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
22121 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22122 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22124 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22126 msgid "Menu timeout"
22127 msgstr "Timeout del menu"
22129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22131 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22132 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22137 msgid "Menu update interval"
22138 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
22140 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22142 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22143 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22144 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22145 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22148 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22149 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22152 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22154 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22155 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22156 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22157 "is fully transparent (value 0)."
22160 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22161 msgid "On Screen Display menu"
22162 msgstr "Menu On Screen Display"
22164 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22167 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22169 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22172 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22174 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22176 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22178 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22179 msgid "Active windows"
22180 msgstr "Finestre attive"
22182 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22184 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22185 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
22187 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22188 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22191 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22195 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22196 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22199 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22201 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22202 "misalignment due to autoratio control)"
22205 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22206 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22209 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22210 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22213 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22214 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22217 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22218 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22221 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22222 msgid "Attenuation"
22223 msgstr "Attenuazione"
22225 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22227 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22228 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22231 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22233 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22234 msgstr "Attenuazione"
22236 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22237 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22240 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22241 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22244 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22245 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22248 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22250 msgid "Attenuation, end (in %)"
22251 msgstr "Attenuazione"
22253 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22254 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22257 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22258 msgid "middle position (in %)"
22261 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22263 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22267 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22268 msgid "Gamma (Red) correction"
22269 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
22271 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22273 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22276 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22277 msgid "Gamma (Green) correction"
22278 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
22280 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22282 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22285 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22286 msgid "Gamma (Blue) correction"
22287 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
22289 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22291 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22294 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22295 msgid "Black Crush for Red"
22298 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22299 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22302 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22303 msgid "Black Crush for Green"
22306 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22307 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22310 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22311 msgid "Black Crush for Blue"
22314 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22315 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22318 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22319 msgid "White Crush for Red"
22322 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22323 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22326 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22327 msgid "White Crush for Green"
22330 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22331 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22334 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22335 msgid "White Crush for Blue"
22338 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22339 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22342 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22343 msgid "Black Level for Red"
22346 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22347 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22350 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22351 msgid "Black Level for Green"
22354 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22355 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22358 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22359 msgid "Black Level for Blue"
22362 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22363 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22366 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22367 msgid "White Level for Red"
22370 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22371 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22374 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22375 msgid "White Level for Green"
22378 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22379 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22382 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22383 msgid "White Level for Blue"
22386 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22387 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22390 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22391 msgid "Xinerama option"
22392 msgstr "Opzioni Xinerama"
22394 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22395 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22398 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22399 msgid "Post processing quality"
22400 msgstr "Qualità di post-trattamento"
22402 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22404 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22405 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22406 "looking pictures."
22408 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
22409 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
22410 "immagini più gradevoli."
22412 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22413 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22414 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22416 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22418 msgid "Video post processing filter"
22419 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
22421 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22424 msgstr "Post-elaborazione"
22426 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22430 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22434 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22436 msgid "Psychedelic video filter"
22437 msgstr "Filtro video wall"
22439 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22440 msgid "Number of puzzle rows"
22441 msgstr "Numero di righe del puzzle"
22443 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22444 msgid "Number of puzzle columns"
22445 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
22447 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22448 msgid "Make one tile a black slot"
22451 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22453 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22456 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22458 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22459 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22461 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22465 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22469 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22470 msgid "VNC hostname or IP address."
22471 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
22473 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22477 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22478 msgid "VNC portnumber."
22479 msgstr "Numero della porta VNC."
22481 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22482 msgid "VNC Password"
22483 msgstr "Password VNC"
22485 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22486 msgid "VNC password."
22487 msgstr "Password VNC."
22489 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22491 msgid "VNC poll interval"
22492 msgstr "Intervallo keyframe"
22494 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22496 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22499 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22501 msgid "VNC polling"
22502 msgstr "In riproduzione"
22504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22505 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22508 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22509 msgid "Mouse events"
22510 msgstr "Eventi del mouse"
22512 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22514 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22517 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22521 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22522 msgid "Send key events to VNC host."
22525 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22527 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22528 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22529 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22530 "is fully transparent (value 0)."
22533 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22534 msgid "Remote-OSD over VNC"
22535 msgstr "OSD remoto su VNC"
22537 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22542 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22544 msgid "Ripple video filter"
22545 msgstr "Filtro clone video"
22547 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22548 msgid "Angle in degrees"
22549 msgstr "Angolo in gradi"
22551 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22552 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22553 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
22555 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22557 msgid "Rotate video filter"
22558 msgstr "Filtro video wall"
22560 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22564 #: modules/video_filter/rss.c:129
22566 msgstr "URL delle fonti"
22568 #: modules/video_filter/rss.c:130
22569 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22570 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
22572 #: modules/video_filter/rss.c:131
22573 msgid "Speed of feeds"
22574 msgstr "Velocità delle fonti"
22576 #: modules/video_filter/rss.c:132
22578 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22579 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
22581 #: modules/video_filter/rss.c:133
22583 msgstr "Lunghezza massima"
22585 #: modules/video_filter/rss.c:134
22586 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22587 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
22589 #: modules/video_filter/rss.c:136
22590 msgid "Refresh time"
22591 msgstr "Tempo di aggiornamento"
22593 #: modules/video_filter/rss.c:137
22595 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22596 "feeds are never updated."
22598 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
22599 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
22601 #: modules/video_filter/rss.c:139
22602 msgid "Feed images"
22603 msgstr "Immagini delle fonti"
22605 #: modules/video_filter/rss.c:140
22606 msgid "Display feed images if available."
22607 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
22609 #: modules/video_filter/rss.c:147
22611 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22614 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
22615 "trasparente, 255 = completamente opaco."
22617 #: modules/video_filter/rss.c:160
22618 msgid "Text position"
22619 msgstr "Posizione del testo"
22621 #: modules/video_filter/rss.c:162
22623 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22624 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22627 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22628 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22629 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22631 #: modules/video_filter/rss.c:166
22633 msgid "Title display mode"
22634 msgstr "Nome del display X11"
22636 #: modules/video_filter/rss.c:167
22638 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22639 "images are enabled, 1 otherwise."
22642 #: modules/video_filter/rss.c:182
22644 msgstr "Non mostrare"
22646 #: modules/video_filter/rss.c:182
22647 msgid "Always visible"
22648 msgstr "Sempre visibile"
22650 #: modules/video_filter/rss.c:182
22651 msgid "Scroll with feed"
22654 #: modules/video_filter/rss.c:222
22655 msgid "RSS and Atom feed display"
22656 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
22658 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22659 msgid "RV32 conversion filter"
22660 msgstr "Filtro di conversione RV32"
22662 #: modules/video_filter/scene.c:57
22663 msgid "Image format"
22664 msgstr "Formato immagine"
22666 #: modules/video_filter/scene.c:58
22668 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22669 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
22671 #: modules/video_filter/scene.c:61
22674 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22677 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
22678 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
22680 #: modules/video_filter/scene.c:66
22683 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22684 "video characteristics."
22686 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
22687 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
22689 #: modules/video_filter/scene.c:70
22690 msgid "Recording ratio"
22691 msgstr "Rapporto di registrazione"
22693 #: modules/video_filter/scene.c:71
22695 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22698 #: modules/video_filter/scene.c:74
22699 msgid "Filename prefix"
22700 msgstr "Prefisso del nome file"
22702 #: modules/video_filter/scene.c:75
22704 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22705 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22708 #: modules/video_filter/scene.c:79
22710 msgid "Directory path prefix"
22713 #: modules/video_filter/scene.c:80
22715 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22716 "will be automatically saved in users homedir."
22719 #: modules/video_filter/scene.c:84
22720 msgid "Always write to the same file"
22721 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
22723 #: modules/video_filter/scene.c:85
22725 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22726 "this case, the number is not appended to the filename."
22728 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
22729 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
22731 #: modules/video_filter/scene.c:95
22733 msgid "Scene filter"
22734 msgstr "Filtro ingresso"
22736 #: modules/video_filter/scene.c:96
22738 msgid "Scene video filter"
22739 msgstr "Filtro ritaglia video"
22741 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22742 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22745 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22747 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22748 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
22750 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22751 msgid "Augment contrast between contours."
22754 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22756 msgid "Sharpen video filter"
22757 msgstr "Filtro ritaglia video"
22759 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22760 msgid "Scaling mode"
22761 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
22763 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22764 msgid "Scaling mode to use."
22765 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
22767 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22768 msgid "Fast bilinear"
22769 msgstr "Bilineare rapido"
22771 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22775 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22776 msgid "Bicubic (good quality)"
22777 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
22779 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22780 msgid "Experimental"
22781 msgstr "Sperimentale"
22783 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22784 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22785 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
22787 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22791 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22792 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22793 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
22795 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22799 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22803 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22807 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22808 msgid "Bicubic spline"
22809 msgstr "Spline bicubica"
22811 #: modules/video_filter/swscale.c:69
22814 msgstr "Ridimensiona"
22816 #: modules/video_filter/transform.c:65
22817 msgid "Transform type"
22818 msgstr "Tipo trasformazione"
22820 #: modules/video_filter/transform.c:66
22821 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22822 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
22824 #: modules/video_filter/transform.c:69
22825 msgid "Rotate by 90 degrees"
22826 msgstr "Ruota di 90 gradi"
22828 #: modules/video_filter/transform.c:70
22829 msgid "Rotate by 180 degrees"
22830 msgstr "Ruota di 180 gradi"
22832 #: modules/video_filter/transform.c:70
22833 msgid "Rotate by 270 degrees"
22834 msgstr "Ruota di 270 gradi"
22836 #: modules/video_filter/transform.c:71
22837 msgid "Flip horizontally"
22838 msgstr "Specchia orizzontalmente"
22840 #: modules/video_filter/transform.c:71
22841 msgid "Flip vertically"
22842 msgstr "Specchia verticalmente"
22844 #: modules/video_filter/transform.c:76
22845 msgid "Video transformation filter"
22846 msgstr "Filtro trasformazione video"
22848 #: modules/video_filter/wall.c:57
22850 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22852 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22855 #: modules/video_filter/wall.c:61
22857 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22859 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22861 #: modules/video_filter/wall.c:65
22863 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22864 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
22866 #: modules/video_filter/wall.c:68
22868 msgid "Element aspect ratio"
22869 msgstr "Formato immagine in uscita"
22871 #: modules/video_filter/wall.c:69
22872 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22875 #: modules/video_filter/wall.c:75
22876 msgid "Wall video filter"
22877 msgstr "Filtro video Muro"
22879 #: modules/video_filter/wall.c:76
22881 msgstr "Muro di immagini"
22883 #: modules/video_filter/wave.c:54
22884 msgid "Wave video filter"
22885 msgstr "Filtro video Onda"
22887 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
22889 msgid "YUVP converter"
22890 msgstr "Usa rendering YUVP"
22892 #: modules/video_output/aa.c:58
22894 msgstr "Arte ASCII"
22896 #: modules/video_output/aa.c:61
22897 msgid "ASCII-art video output"
22898 msgstr "Uscita video ASCII-art"
22900 #: modules/video_output/caca.c:83
22901 msgid "Color ASCII art video output"
22902 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
22904 #: modules/video_output/directfb.c:72
22905 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22906 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
22908 #: modules/video_output/drawable.c:43
22911 msgstr "Disabilita"
22913 #: modules/video_output/drawable.c:44
22915 msgid "Embedded X window video"
22916 msgstr "Video integrato"
22918 #: modules/video_output/drawable.c:51
22920 msgid "Embedded Windows video"
22921 msgstr "Video integrato"
22923 #: modules/video_output/fb.c:83
22924 msgid "Run fb on current tty."
22927 #: modules/video_output/fb.c:85
22929 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22930 "handling with caution)"
22933 #: modules/video_output/fb.c:96
22935 msgid "Framebuffer resolution to use."
22936 msgstr "Dispositivo framebuffer"
22938 #: modules/video_output/fb.c:98
22940 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22941 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22944 #: modules/video_output/fb.c:101
22945 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22946 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw."
22948 #: modules/video_output/fb.c:103
22950 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22951 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22955 #: modules/video_output/fb.c:122
22957 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
22958 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
22960 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22961 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22962 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
22963 msgid "X11 display"
22964 msgstr "display X11"
22966 #: modules/video_output/ggi.c:61
22969 "X11 hardware display to use.\n"
22970 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22972 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
22973 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
22976 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
22977 msgid "HD1000 video output"
22978 msgstr "Uscita video HD1000"
22980 #: modules/video_output/mga.c:62
22981 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22982 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
22984 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
22985 msgid "DirectX 3D video output"
22986 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
22988 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22989 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22990 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
22992 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22994 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22995 "doesn't have any effect when using overlays."
22997 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
22998 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
23000 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23001 msgid "Use video buffers in system memory"
23002 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
23004 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23006 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23007 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23008 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23009 "doesn't have any effect when using overlays."
23011 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
23012 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
23013 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
23014 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
23017 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23018 msgid "Use triple buffering for overlays"
23019 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
23021 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23023 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23024 "better video quality (no flickering)."
23026 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
23027 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
23029 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23030 msgid "Name of desired display device"
23031 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
23033 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23035 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23036 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23037 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23039 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
23040 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
23041 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23043 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23044 msgid "Enable wallpaper mode "
23045 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
23047 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23049 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23050 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23051 "desktop must not already have a wallpaper."
23053 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
23054 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
23055 "un'altra immagine di sfondo."
23057 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23058 msgid "DirectX video output"
23059 msgstr "Uscita video DirectX"
23061 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23065 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23066 msgid "OpenGL video output"
23067 msgstr "Uscita video OpenGL"
23069 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23070 msgid "Windows GAPI video output"
23071 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
23073 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23074 msgid "Windows GDI video output"
23075 msgstr "Uscita video Windows GDI"
23077 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23079 msgid "OMAP Framebuffer device"
23080 msgstr "Dispositivo framebuffer"
23082 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23084 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23086 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
23087 "(in genere /dev/fb0)."
23089 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23091 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23095 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23097 msgid "Embed the overlay"
23098 msgstr "Time to live"
23100 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23101 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23104 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23106 msgid "OMAP framebuffer video output"
23107 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
23109 #: modules/video_output/opengl.c:111
23110 msgid "OpenGL Provider"
23111 msgstr "Fornitore OpenGL"
23113 #: modules/video_output/opengl.c:112
23115 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23117 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
23119 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23120 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23123 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23124 msgid "QT Embedded display"
23125 msgstr "display QT Embedded"
23127 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23129 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23130 "the DISPLAY environment variable."
23132 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
23133 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
23135 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23136 msgid "QT Embedded video output"
23137 msgstr "uscita video QT Embedded"
23139 #: modules/video_output/sdl.c:115
23141 msgid "SDL chroma format"
23142 msgstr "Formato croma XVimage"
23144 #: modules/video_output/sdl.c:117
23147 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23148 "improve performances by using the most efficient one."
23150 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23151 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23153 #: modules/video_output/sdl.c:127
23154 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23155 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
23157 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23158 msgid "Snapshot width"
23159 msgstr "Larghezza schermata"
23161 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23162 msgid "Width of the snapshot image."
23163 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23165 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23166 msgid "Snapshot height"
23167 msgstr "Altezza schermata"
23169 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23170 msgid "Height of the snapshot image."
23171 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23173 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23177 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23179 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23181 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23184 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23185 msgid "Cache size (number of images)"
23186 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
23188 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23189 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23191 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
23193 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23195 msgid "Snapshot output"
23196 msgstr "Modulo Schermate"
23198 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23199 msgid "SVGAlib video output"
23200 msgstr "Uscita video SVGAlib"
23202 #: modules/video_output/vmem.c:56
23207 #: modules/video_output/vmem.c:57
23208 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23211 #: modules/video_output/vmem.c:60
23214 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23216 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23219 #: modules/video_output/vmem.c:64
23221 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23222 "plane memory address information for use by the video renderer."
23225 #: modules/video_output/vmem.c:75
23227 msgid "Video memory output"
23228 msgstr "Modulo memoria video"
23230 #: modules/video_output/vmem.c:76
23231 msgid "Video memory"
23232 msgstr "Memoria video"
23234 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23235 msgid "XVideo adaptor number"
23236 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
23238 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23240 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23241 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23243 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
23244 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
23246 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23247 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23248 msgid "Alternate fullscreen method"
23249 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
23251 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23252 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23254 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23256 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23257 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23258 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23259 "show on top of the video."
23261 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
23262 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
23263 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
23264 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
23265 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
23266 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
23267 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
23269 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23270 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23272 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23273 "DISPLAY environment variable."
23275 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
23276 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
23278 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23279 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23280 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23281 msgid "Use shared memory"
23282 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
23284 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23285 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23286 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23287 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23289 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
23291 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23292 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23293 msgid "Screen for fullscreen mode."
23294 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
23296 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23297 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23300 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23301 "1 for the second."
23303 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
23304 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
23306 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23307 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23308 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
23310 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23311 msgid "X11 video output"
23312 msgstr "Uscita video X11"
23314 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23317 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23318 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23320 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
23321 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
23323 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23324 msgid "XVimage chroma format"
23325 msgstr "Formato croma XVimage"
23327 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23329 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23330 "to improve performances by using the most efficient one."
23332 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23333 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23335 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23336 msgid "XVideo extension video output"
23337 msgstr "Uscita video XVideo extension"
23339 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23340 msgid "XVMC adaptor number"
23341 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
23343 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23346 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23347 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23349 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
23350 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
23352 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23353 msgid "X11 display name"
23354 msgstr "Nome del display X11"
23356 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23359 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23360 "the value of the DISPLAY environment variable."
23362 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
23363 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
23365 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23366 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23367 msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
23369 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23372 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23373 "0 for first screen, 1 for the second."
23375 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
23376 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
23378 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23379 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23380 msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
23382 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23383 msgid "You can choose the crop style to apply."
23384 msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
23386 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23387 msgid "XVMC extension video output"
23388 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
23390 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23394 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23396 msgid "(Experimental) XCB video output"
23397 msgstr "Uscita video DirectX"
23399 #: modules/video_output/yuv.c:51
23401 msgid "device, fifo or filename"
23402 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
23404 #: modules/video_output/yuv.c:52
23406 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23407 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
23409 #: modules/video_output/yuv.c:58
23410 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23411 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
23413 #: modules/video_output/yuv.c:59
23415 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23416 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23417 "the output destination."
23420 #: modules/video_output/yuv.c:66
23422 msgstr "Uscita YUV"
23424 #: modules/video_output/yuv.c:67
23425 msgid "YUV video output"
23426 msgstr "Uscita video YUV"
23428 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23430 msgid "GaLaktos visualization"
23431 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
23433 #: modules/visualization/goom.c:61
23434 msgid "Goom display width"
23435 msgstr "Larghezza finestra Goom"
23437 #: modules/visualization/goom.c:62
23438 msgid "Goom display height"
23439 msgstr "Altezza finestra Goom"
23441 #: modules/visualization/goom.c:63
23444 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23445 "will be prettier but more CPU intensive)."
23447 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
23448 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
23450 #: modules/visualization/goom.c:66
23451 msgid "Goom animation speed"
23452 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
23454 #: modules/visualization/goom.c:67
23457 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23458 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
23460 #: modules/visualization/goom.c:73
23464 #: modules/visualization/goom.c:74
23465 msgid "Goom effect"
23466 msgstr "Effetto Goom"
23468 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23469 msgid "Effects list"
23470 msgstr "Elenco degli effetti"
23472 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23475 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23476 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23478 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
23479 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
23481 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23482 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23483 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23485 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23486 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23487 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
23489 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23490 msgid "More bands : 80 / 20"
23493 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23494 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23497 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23498 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23501 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23502 msgid "Band separator"
23503 msgstr "Separatore di banda"
23505 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23506 msgid "Number of blank pixels between bands."
23507 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
23509 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23510 msgid "Amplification"
23511 msgstr "Amplificazione"
23513 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23514 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23515 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
23517 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23518 msgid "Enable peaks"
23519 msgstr "Abilita picchi"
23521 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23522 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23523 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
23525 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23526 msgid "Enable original graphic spectrum"
23527 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
23529 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23530 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23531 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
23533 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23534 msgid "Enable bands"
23535 msgstr "Abilita bande"
23537 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23538 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23539 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
23541 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23542 msgid "Enable base"
23543 msgstr "Abilita base"
23545 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23547 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23548 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
23550 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23551 msgid "Base pixel radius"
23552 msgstr "Raggio base pixel"
23554 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23555 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23558 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23559 msgid "Spectral sections"
23560 msgstr "Sezioni dello spettro"
23562 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23564 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23565 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
23567 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23568 msgid "Peak height"
23569 msgstr "Altezza picco"
23571 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23573 msgid "Total pixel height of the peak items."
23574 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
23576 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23577 msgid "Peak extra width"
23578 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
23580 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23581 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23584 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23585 msgid "V-plane color"
23588 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23589 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23592 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23593 msgid "Number of stars"
23594 msgstr "Numero di stelle"
23596 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23597 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23598 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
23600 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23602 msgstr "Visualizzatore"
23604 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23605 msgid "Visualizer filter"
23606 msgstr "Filtro visualizzatore"
23608 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23609 msgid "Spectrum analyser"
23610 msgstr "Analizzatore di spettro"
23613 #~ msgstr "Preimpostazione"
23615 #~ msgid "Show extended options"
23616 #~ msgstr "Mostra opzioni estese"
23619 #~ msgid "Show &more options"
23620 #~ msgstr "&Mostra altre opzioni"
23623 #~ msgid "Change the caching for the media"
23624 #~ msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
23626 #~ msgid "Start Time"
23627 #~ msgstr "Ora di inizio"
23630 #~ msgid "Change the start time for the media"
23631 #~ msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
23633 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23635 #~ "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
23638 #~ msgid "Extra media"
23639 #~ msgstr "Metadati"
23641 #~ msgid "Select the file"
23642 #~ msgstr "Seleziona il file"
23645 #~ msgid "Edit Options"
23646 #~ msgstr "Opzioni"
23648 #~ msgid "Select play mode"
23649 #~ msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
23652 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23653 #~ msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
23656 #~ msgid "Select one or more files"
23657 #~ msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
23659 #~ msgid "Select the subtitles file"
23660 #~ msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
23662 #~ msgid "Add a subtitles file"
23663 #~ msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
23665 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23666 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
23668 #~ msgid "Alignment:"
23669 #~ msgstr "Allineamento:"
23671 #~ msgid "Network Protocol"
23672 #~ msgstr "Protocollo di rete"
23674 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
23675 #~ msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
23677 #~ msgid "Protocol"
23678 #~ msgstr "Protocollo"
23680 #~ msgid "Select the port used"
23681 #~ msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
23683 #~ msgid "Default volume"
23684 #~ msgstr "Volume predefinito"
23686 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
23687 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
23689 #~ msgid "Save volume on exit"
23690 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
23692 #~ msgid "Preferred audio language"
23693 #~ msgstr "Lingua dell'audio preferita"
23696 #~ msgstr "last.fm"
23698 #~ msgid "Enable last.fm submission"
23699 #~ msgstr "Abilita invio a last.fm"
23701 #~ msgid "Disc Devices"
23702 #~ msgstr "Dispositivi a disco"
23704 #~ msgid "Default disc device"
23705 #~ msgstr "Dispositivo a disco predefinito"
23707 #~ msgid "Server default port"
23708 #~ msgstr "Porta server predefinita"
23710 #~ msgid "Default caching level"
23711 #~ msgstr "Livello di cache predefinito"
23713 #~ msgid "Post-Processing quality"
23714 #~ msgstr "Qualità post-elaborazione"
23716 #~ msgid "Repair AVI files"
23717 #~ msgstr "Ripara file AVI"
23719 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
23720 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
23723 #~ msgid "textFormat"
23724 #~ msgstr "Formato"
23726 #~ msgid "Subtitles Language"
23727 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
23729 #~ msgid "Preferred subtitles language"
23730 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
23732 #~ msgid "Default encoding"
23733 #~ msgstr "Codifica predefinita"
23736 #~ msgstr "Effetto"
23738 #~ msgid "Font color"
23739 #~ msgstr "Colore del carattere"
23745 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
23746 #~ msgstr "Uscita video accelerata"
23749 #~ msgstr "DirectX"
23751 #~ msgid "Display device"
23752 #~ msgstr "Schermo"
23754 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
23755 #~ msgstr "Abilita modalità wallpaper "
23757 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
23758 #~ msgstr "Modalità deinterlacciamento"
23760 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
23761 #~ msgstr "Forza proporzioni"
23763 #~ msgid "Edit settings"
23764 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
23767 #~ msgstr "Controllo"
23769 #~ msgid "Run manually"
23770 #~ msgstr "Esegui manualmente"
23781 #~ msgid "Add Input"
23782 #~ msgstr "Aggiungi ingresso"
23784 #~ msgid "Edit Input"
23785 #~ msgstr "Modifica ingresso"
23787 #~ msgid "Clear List"
23788 #~ msgstr "Svuota elenco"
23790 #~ msgid "Transform"
23791 #~ msgstr "Trasformazione"
23795 #~ msgstr "Schermo"
23801 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
23802 #~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
23805 #~ msgid "Synchronize left and right"
23806 #~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
23808 #~ msgid "Geometry"
23809 #~ msgstr "Geometria"
23812 #~ msgid "Magnification/Zoom"
23813 #~ msgstr "Ingrandimento"
23815 #~ msgid "Puzzle game"
23819 #~ msgid "Black slot"
23823 #~ msgstr "Colonne"
23832 #~ msgid "Color fun"
23835 #~ msgid "Color extraction"
23836 #~ msgstr "Estrazione colore"
23839 #~ msgid "Similarity"
23840 #~ msgstr "Soglia di colore"
23842 #~ msgid "Image modification"
23843 #~ msgstr "Modifica dell'immagine"
23845 #~ msgid "Water effect"
23846 #~ msgstr "Effetto acqua"
23848 #~ msgid "Motion detect"
23849 #~ msgstr "Rilevamento del movimento"
23852 #~ msgstr "Fattore"
23855 #~ msgstr "Cartone"
23858 #~ msgid "Vout/Overlay"
23859 #~ msgstr "Overlay"
23864 #~ msgid "Add text"
23865 #~ msgstr "Aggiungi testo"
23870 #~ msgid "Add logo"
23871 #~ msgstr "Aggiungi logo"
23874 #~ msgid "Logo erase"
23875 #~ msgstr "Sovrapposizione logo"
23878 #~ msgstr "Maschera"
23880 #~ msgid "Advanced video filter controls"
23881 #~ msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
23884 #~ msgid "Subpicture filters"
23885 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
23887 #~ msgid "Video filters"
23888 #~ msgstr "Filtri video"
23891 #~ msgid "Vout filters"
23892 #~ msgstr "Filtri video"
23895 #~ msgstr "Ripristina"
23897 #~ msgid "VLM configurator"
23898 #~ msgstr "Configuratore VLM"
23901 #~ msgid "Media Manager Edition"
23902 #~ msgstr "Metainformazioni"
23908 #~ msgstr "Ingresso:"
23910 #~ msgid "Select Input"
23911 #~ msgstr "Seleziona ingresso"
23914 #~ msgstr "Uscita:"
23916 #~ msgid "Select Output"
23917 #~ msgstr "Seleziona uscita"
23920 #~ msgid "Time Control"
23921 #~ msgstr "Controllo"
23924 #~ msgid "Mux Control"
23925 #~ msgstr "Controllo"
23927 #~ msgid "General interface settings"
23928 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
23931 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
23932 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
23934 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
23935 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
23939 #~ msgid "Access filters"
23940 #~ msgstr "Filtro di accesso"
23942 #~ msgid "Other advanced settings"
23943 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
23945 #~ msgid "Media &Information..."
23946 #~ msgstr "&Informazioni media..."
23948 #~ msgid "&Messages..."
23949 #~ msgstr "&Messaggi..."
23951 #~ msgid "&Extended Settings..."
23952 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
23954 #~ msgid "&Bookmarks..."
23955 #~ msgstr "Segnali&bri..."
23957 #~ msgid "&About..."
23958 #~ msgstr "Inform&azioni..."
23960 #~ msgid "&Load Playlist File..."
23961 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
23963 #~ msgid "Additional &Sources"
23964 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
23966 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
23967 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
23969 #~ msgid "American English"
23970 #~ msgstr "Inglese (USA)"
23976 #~ msgstr "Bengali"
23978 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
23979 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
23981 #~ msgid "British English"
23982 #~ msgstr "Inglese Britannico"
23984 #~ msgid "Bulgarian"
23985 #~ msgstr "Bulgaro"
23988 #~ msgstr "Catalano"
23990 #~ msgid "Chinese Traditional"
23991 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
24000 #~ msgstr "Olandese"
24003 #~ msgstr "Finnico"
24006 #~ msgstr "Francese"
24008 #~ msgid "Galician"
24009 #~ msgstr "Galiziano"
24011 #~ msgid "Georgian"
24012 #~ msgstr "Georgiano"
24015 #~ msgstr "Tedesco"
24020 #~ msgid "Hungarian"
24021 #~ msgstr "Ungherese"
24023 #~ msgid "Indonesian"
24024 #~ msgstr "Indonesiano"
24027 #~ msgstr "Italiano"
24029 #~ msgid "Japanese"
24030 #~ msgstr "Giapponese"
24033 #~ msgstr "Coreano"
24039 #~ msgstr "Occitano"
24042 #~ msgstr "Persiano"
24045 #~ msgstr "Polacco"
24047 #~ msgid "Portuguese"
24048 #~ msgstr "Portoghese"
24051 #~ msgstr "Punjabi"
24053 #~ msgid "Romanian"
24059 #~ msgid "Simplified Chinese"
24060 #~ msgstr "Cinese semplificato"
24066 #~ msgstr "Slovacco"
24068 #~ msgid "Slovenian"
24069 #~ msgstr "Sloveno"
24072 #~ msgstr "Spagnolo"
24075 #~ msgstr "Svedese"
24080 #~ msgid "Ukrainian"
24081 #~ msgstr "Ucraino"
24084 #~ msgid "Access filter module"
24085 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
24087 #~ msgid "Minimize number of threads"
24088 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
24090 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24091 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
24095 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
24098 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
24101 #~ msgid "Cancelled"
24102 #~ msgstr "Annullato"
24107 #~ msgid "Abkhazian"
24108 #~ msgstr "Abkhazian"
24110 #~ msgid "Afrikaans"
24111 #~ msgstr "Afrikaans"
24113 #~ msgid "Albanian"
24114 #~ msgstr "Albanese"
24117 #~ msgstr "Aramaico"
24119 #~ msgid "Armenian"
24122 #~ msgid "Assamese"
24123 #~ msgstr "Assamese"
24126 #~ msgstr "Avestan"
24131 #~ msgid "Azerbaijani"
24132 #~ msgstr "Azerbaigiano"
24135 #~ msgstr "Bashkir"
24140 #~ msgid "Belarusian"
24141 #~ msgstr "Bielorusso"
24147 #~ msgstr "Bislama"
24150 #~ msgstr "Bosniaco"
24153 #~ msgstr "Bretone"
24156 #~ msgstr "Burmese"
24158 #~ msgid "Chamorro"
24159 #~ msgstr "Chamorro"
24167 #~ msgid "Church Slavic"
24168 #~ msgstr "Slavo ecclesiastico"
24171 #~ msgstr "Chuvash"
24174 #~ msgstr "Cornish"
24176 #~ msgid "Corsican"
24179 #~ msgid "Dzongkha"
24180 #~ msgstr "Dzongkha"
24183 #~ msgstr "Inglese"
24185 #~ msgid "Esperanto"
24186 #~ msgstr "Esperanto"
24188 #~ msgid "Estonian"
24192 #~ msgstr "Faroese"
24198 #~ msgstr "Frisiano"
24200 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24201 #~ msgstr "Gaelico (scozzese)"
24204 #~ msgstr "Irlandese"
24206 #~ msgid "Gallegan"
24207 #~ msgstr "Galiego"
24212 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24213 #~ msgstr "Greco moderno"
24216 #~ msgstr "Guarani"
24218 #~ msgid "Gujarati"
24219 #~ msgstr "Gujarati"
24227 #~ msgid "Hiri Motu"
24228 #~ msgstr "Hiri Motu"
24230 #~ msgid "Icelandic"
24231 #~ msgstr "Islandese"
24233 #~ msgid "Inuktitut"
24234 #~ msgstr "Inuktitut"
24236 #~ msgid "Interlingue"
24237 #~ msgstr "Interlingue"
24239 #~ msgid "Interlingua"
24240 #~ msgstr "Interlingua"
24243 #~ msgstr "Inupiaq"
24245 #~ msgid "Javanese"
24246 #~ msgstr "Javanese"
24248 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24249 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
24252 #~ msgstr "Kannada"
24254 #~ msgid "Kashmiri"
24255 #~ msgstr "Kashmiri"
24263 #~ msgid "Kinyarwanda"
24264 #~ msgstr "Kinyarwanda"
24267 #~ msgstr "Kirghiz"
24272 #~ msgid "Kuanyama"
24273 #~ msgstr "Kuanyama"
24285 #~ msgstr "Lettone"
24288 #~ msgstr "Lingala"
24290 #~ msgid "Lithuanian"
24291 #~ msgstr "Lituano"
24293 #~ msgid "Letzeburgesch"
24294 #~ msgstr "Lussemburghese"
24296 #~ msgid "Macedonian"
24297 #~ msgstr "Macedone"
24299 #~ msgid "Marshall"
24300 #~ msgstr "Marshall"
24302 #~ msgid "Malayalam"
24303 #~ msgstr "Malayalam"
24309 #~ msgstr "Marathi"
24311 #~ msgid "Malagasy"
24312 #~ msgstr "Malagasy"
24315 #~ msgstr "Maltese"
24317 #~ msgid "Moldavian"
24318 #~ msgstr "Moldavo"
24320 #~ msgid "Mongolian"
24321 #~ msgstr "Mongoliano"
24329 #~ msgid "Ndebele, South"
24330 #~ msgstr "Ndebele del Sud"
24332 #~ msgid "Ndebele, North"
24333 #~ msgstr "Ndebele del Nord"
24339 #~ msgstr "Nepalese"
24341 #~ msgid "Norwegian"
24342 #~ msgstr "Norvegese"
24344 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24345 #~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
24347 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24348 #~ msgstr "Norvegese Bokmål"
24350 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24351 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24353 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24354 #~ msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
24362 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24363 #~ msgstr "Osseziano, Ossetico"
24366 #~ msgstr "Panjabi"
24375 #~ msgstr "Quechua"
24377 #~ msgid "Raeto-Romance"
24378 #~ msgstr "Raeto-Romance"
24386 #~ msgid "Croatian"
24389 #~ msgid "Sinhalese"
24390 #~ msgstr "Sinhalese"
24392 #~ msgid "Northern Sami"
24393 #~ msgstr "Sami del Nord"
24396 #~ msgstr "Samoano"
24407 #~ msgid "Sotho, Southern"
24408 #~ msgstr "Sotho del Sud"
24410 #~ msgid "Sardinian"
24416 #~ msgid "Sundanese"
24417 #~ msgstr "Sundanese"
24420 #~ msgstr "Swahili"
24422 #~ msgid "Tahitian"
24423 #~ msgstr "Tahitiano"
24438 #~ msgstr "Tagalog"
24444 #~ msgstr "Tibetano"
24446 #~ msgid "Tigrinya"
24447 #~ msgstr "Tigrinya"
24449 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24450 #~ msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
24459 #~ msgstr "Turkmeno"
24473 #~ msgid "Vietnamese"
24474 #~ msgstr "Vietnamita"
24477 #~ msgstr "Volapük"
24480 #~ msgstr "Gallese"
24489 #~ msgstr "Yiddish"
24517 #~ msgid "Illegal Polarization"
24518 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
24521 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24523 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
24529 #~ msgid "EyeTV access module"
24530 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
24532 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24533 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
24535 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24536 #~ msgstr "Limitatore di banda"
24539 #~ msgid "Force use of dump module"
24540 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
24542 #~ msgid "Record directory"
24543 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
24547 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
24548 #~ "timeshifted streams."
24550 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
24551 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
24553 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24554 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
24556 #~ msgid "Timeshift"
24557 #~ msgstr "Timeshift"
24561 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24564 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
24565 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
24569 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24570 #~ "\" will be used for OSS."
24572 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
24573 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
24577 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24578 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24580 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
24581 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
24583 #~ msgid "Audio method"
24584 #~ msgstr "Metodo audio"
24588 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24589 #~ "device will be used."
24591 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
24592 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
24595 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24597 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
24600 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24601 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
24603 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24604 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
24606 #~ msgid "spatializer"
24607 #~ msgstr "spazializzatore"
24609 #~ msgid "aRts audio output"
24610 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
24612 #~ msgid "EsounD audio output"
24613 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
24615 #~ msgid "Esound server"
24616 #~ msgstr "Server Esound"
24618 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24619 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
24621 #~ msgid "Dirac video decoder"
24622 #~ msgstr "Decodificatore video Dirac"
24624 #~ msgid "Dirac video encoder"
24625 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
24631 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24632 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
24634 #~ msgid "Kate comment"
24635 #~ msgstr "Commento Kate"
24637 #~ msgid "Speex comment"
24638 #~ msgstr "Commento Speex"
24640 #~ msgid "Theora comment"
24641 #~ msgstr "Commento Theora"
24643 #~ msgid "Vorbis comment"
24644 #~ msgstr "Commento Vorbis"
24646 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24647 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
24652 #~ msgid "Backward"
24653 #~ msgstr "Indietro"
24655 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24656 #~ msgstr "Demuxer A/52"
24658 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24659 #~ msgstr "Demuxer DTS"
24661 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24662 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
24664 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24665 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
24668 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
24670 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
24671 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
24674 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
24675 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
24678 #~ msgid "subtitles"
24679 #~ msgstr "Sottotitoli"
24681 #~ msgid "4:3 subtitles"
24682 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
24684 #~ msgid "16:9 subtitles"
24685 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
24687 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24688 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
24691 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
24692 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
24695 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24696 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
24699 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24700 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
24702 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24703 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
24705 #~ msgid "Quick Open File..."
24706 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
24708 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24709 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24711 #~ msgid "Allow timeshifting"
24712 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
24714 #~ msgid "Access Filter"
24715 #~ msgstr "Filtro di accesso"
24718 #~ msgid "Save As:"
24719 #~ msgstr "S&alva come..."
24721 #~ msgid " State : Stopped %s"
24722 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
24724 #~ msgid " State : Buffering %s"
24725 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
24727 #~ msgid "Click to set point B"
24728 #~ msgstr "Clic per impostare il punto B"
24731 #~ msgid "Teletext on"
24732 #~ msgstr "Televideo"
24736 #~ msgstr "Silenzio"
24738 #~ msgid "Based on Git commit: "
24739 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
24744 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24745 #~ msgstr "Seleziona un nome per il file di registro"
24747 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24748 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
24751 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24752 #~ "Are you sure you want to continue?"
24754 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
24755 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
24757 #~ msgid "Open playlist file"
24758 #~ msgstr "Apri file di playlist"
24760 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24761 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
24764 #~ msgid "Save file"
24765 #~ msgstr "Salva file"
24768 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24770 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24772 #~ msgid "Audio Port:"
24773 #~ msgstr "Porta audio:"
24775 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24776 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
24778 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
24779 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
24781 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24782 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
24784 #~ msgid "&Playlist"
24785 #~ msgstr "&Playlist"
24787 #~ msgid "Show P&laylist"
24788 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
24790 #~ msgid "Play&list..."
24791 #~ msgstr "Play&list..."
24793 #~ msgid "&Preferences..."
24794 #~ msgstr "&Preferenze..."
24796 #~ msgid "Load File..."
24797 #~ msgstr "Carica file.."
24800 #~ msgstr "Strumenti"
24802 #~ msgid "Show Playlist"
24803 #~ msgstr "Mostra playlist"
24806 #~ msgid "Minimal View..."
24807 #~ msgstr "Vista minimale"
24809 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24810 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
24812 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
24813 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
24815 #~ msgid "Capture mode"
24816 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
24818 #~ msgid "Select the capture device type"
24819 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
24821 #~ msgid "Card Selection"
24822 #~ msgstr "Selezione scheda"
24824 #~ msgid "Advanced options..."
24825 #~ msgstr "Opzioni avanzate..."
24827 #~ msgid "Disc Selection"
24828 #~ msgstr "Selezione disco"
24830 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24831 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
24833 #~ msgid "Disc device"
24834 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
24836 #~ msgid "Starting Position"
24837 #~ msgstr "Posizione iniziale"
24839 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24840 #~ msgstr "Audio e sottotitoli"
24842 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24843 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
24845 #~ msgid "Customize"
24846 #~ msgstr "Personalizza"
24851 #~ msgid "Play locally"
24852 #~ msgstr "Riproduci localmente"
24854 #~ msgid "Video Port"
24855 #~ msgstr "Porta video"
24857 #~ msgid "Mount Point"
24858 #~ msgstr "Punto di mount"
24860 #~ msgid "Login:pass:"
24861 #~ msgstr "Login:pass:"
24863 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24864 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
24866 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
24868 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
24872 #~ msgstr "Profilo"
24874 #~ msgid "Encapsulation"
24875 #~ msgstr "Incapsulazione"
24877 #~ msgid "Video codec"
24878 #~ msgstr "Codifica video"
24880 #~ msgid "Audio codec"
24881 #~ msgstr "Codifica audio"
24883 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24884 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
24886 #~ msgid "Group name"
24887 #~ msgstr "Nome del gruppo"
24890 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24891 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
24894 #~ msgid "Generated stream output string"
24895 #~ msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
24897 #~ msgid "Interface Type"
24898 #~ msgstr "Tipo interfaccia"
24903 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24904 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
24906 #~ msgid "Display mode"
24907 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
24909 #~ msgid "Integrate video in interface"
24910 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
24912 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24913 #~ msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
24915 #~ msgid "Skin file"
24916 #~ msgstr "File del tema"
24918 #~ msgid "Instances"
24919 #~ msgstr "Istanze"
24921 #~ msgid "Allow only one instance"
24922 #~ msgstr "Consenti una sola istanza"
24924 #~ msgid "File associations:"
24925 #~ msgstr "Associazione file:"
24927 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
24928 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla playlist in modalità a istanza singola"
24930 #~ msgid "Association Setup"
24931 #~ msgstr "Impostazioni associazione"
24933 #~ msgid "Activate update notifier"
24934 #~ msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
24937 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
24938 #~ "playlist|*.xspf"
24940 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
24943 #~ msgid "WinCE interface module"
24944 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
24946 #~ msgid "RRD output file"
24947 #~ msgstr "File di uscita RRD"
24950 #~ msgstr "Bonjour"
24953 #~ msgstr "Dispositivi"
24955 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
24956 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
24959 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
24960 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
24961 #~ "built-in default)."
24963 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
24964 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
24965 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
24968 #~ msgid "Image video output"
24969 #~ msgstr "uscita video X11"
24974 #~ msgid "Transparent Cube"
24975 #~ msgstr "Cubo trasparente"
24977 #~ msgid "Cylinder"
24978 #~ msgstr "Cilindro"
24981 #~ msgstr "Toroide"
24986 #~ msgid "SQUAREXY"
24987 #~ msgstr "SQUAREXY"
24990 #~ msgstr "SQUARER"
25004 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25005 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
25007 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25008 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
25010 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25011 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
25013 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25014 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
25017 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25019 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25021 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25022 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
25025 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25027 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25029 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25030 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
25033 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25035 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25037 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25038 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
25040 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25041 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
25043 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25044 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
25046 #~ msgid "Number of bands"
25047 #~ msgstr "Numero di bande"
25049 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25051 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
25053 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25055 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
25057 #~ msgid "Save file..."
25058 #~ msgstr "Salva file..."
25060 #~ msgid "Recently played"
25061 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
25063 #~ msgid "Save recently played items"
25064 #~ msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
25069 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25070 #~ msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
25072 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25073 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
25076 #~ msgid "Quartz video"
25077 #~ msgstr "Cifratura video"
25079 #~ msgid "MusicBrainz"
25080 #~ msgstr "MusicBrainz"
25083 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25084 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
25087 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25088 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25090 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
25091 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
25092 #~ "finestra video."
25095 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25096 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
25099 #~ msgid "Seam Carving"
25100 #~ msgstr "Info Sorgente..."
25102 #~ msgid "About..."
25103 #~ msgstr "Informazioni su..."
25105 #~ msgid "Audio CD - Track "
25106 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
25108 #~ msgid "VLC - Controller"
25109 #~ msgstr "Pannello - VLC"
25112 #~ msgstr "da A a B"
25114 #~ msgid "Extended settings"
25115 #~ msgstr "Impostazioni estese"
25118 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25119 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
25121 #~ msgid "&Update List"
25122 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
25124 #~ msgid "Choose subtitles file"
25125 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
25127 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
25129 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
25131 #~ msgid "Undock from Interface"
25132 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
25137 #~ msgid "Add Interfaces"
25138 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
25140 #~ msgid "&Equalizer"
25141 #~ msgstr "&Equalizzatore"
25143 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
25144 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
25147 #~ msgstr "&Titolo"
25149 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25150 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
25152 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25153 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
25155 #~ msgid "Add node"
25156 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
25158 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25159 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
25165 #~ msgid "Subscreen height."
25166 #~ msgstr "Altezza del bordo"
25168 #~ msgid "Get Stream Information"
25169 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
25171 #~ msgid "%i items in the playlist"
25172 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
25174 #~ msgid "1 item in the playlist"
25175 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
25177 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25179 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
25181 #~ msgid "Input and Codecs"
25182 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
25188 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25189 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
25192 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25193 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
25196 #~ msgid "Check for updates..."
25197 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
25199 #~ msgid "No DVD Menus"
25200 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
25203 #~ msgid "Disk Device"
25204 #~ msgstr "Periferica"
25207 #~ msgid "Native or Skins"
25208 #~ msgstr "Indiani d'America"
25211 #~ msgid "Subtitles languages"
25212 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
25215 #~ msgid "Skip Frames"
25216 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
25219 #~ msgid "Display Device"
25220 #~ msgstr "Schermo"
25223 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25224 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
25227 #~ msgid "use Pause Color"
25228 #~ msgstr "Pausa solamente"
25231 #~ msgid "Strict rate control"
25232 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
25235 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25236 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
25239 #~ msgid "Subpicture Filters"
25240 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
25243 #~ msgstr "Abilitato"
25246 #~ msgstr "Immagine:"
25248 #~ msgid "Position:"
25249 #~ msgstr "Posizione:"
25251 #~ msgid "Timestamp:"
25252 #~ msgstr "Formato orario:"
25255 #~ msgstr "Colore:"
25257 #~ msgid "Opaqueness:"
25258 #~ msgstr "Opacità:"
25260 #~ msgid "(in pixels)"
25261 #~ msgstr "(in pixel)"
25264 #~ msgid "Marquee:"
25265 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
25268 #~ msgid "Timeout:"
25274 #~ msgid "Not Available"
25275 #~ msgstr "Non disponibile"
25277 #~ msgid "Previous track"
25278 #~ msgstr "Traccia precedente"
25280 #~ msgid "Next track"
25281 #~ msgstr "Traccia successiva"
25283 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25284 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
25287 #~ msgid "Go to time:"
25288 #~ msgstr "Vai a Titolo"
25296 #~ msgstr "Doppio passaggio"
25298 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25299 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
25305 #~ msgstr "&Elimina"
25307 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
25308 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
25310 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
25311 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
25313 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25314 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
25316 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
25317 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
25319 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25320 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
25322 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25324 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
25328 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25331 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
25332 #~ "far funzionare i segnalibri."
25335 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25336 #~ "bookmarks to keep the same input."
25338 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
25339 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
25340 #~ "stesso ingresso."
25342 #~ msgid "Input has changed "
25343 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
25345 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25346 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25348 #~ msgid "Stream and Media Info"
25349 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
25351 #~ msgid "Advanced information"
25352 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
25357 #~ msgid "Don't show further errors"
25358 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
25360 #~ msgid "Playlist item info"
25361 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
25363 #~ msgid "Save Messages As..."
25364 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
25366 #~ msgid "Options:"
25367 #~ msgstr "Opzioni:"
25370 #~ msgstr "Apri..."
25372 #~ msgid "Stream/Save"
25373 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
25375 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25376 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
25378 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25379 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
25381 #~ msgid "Customize:"
25382 #~ msgstr "Personalizza:"
25385 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25386 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25387 #~ "controls above."
25389 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
25390 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
25393 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25394 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
25396 #~ msgid "Advanced Settings..."
25397 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
25402 #~ msgid "DVD (menus)"
25403 #~ msgstr "DVD (menu)"
25405 #~ msgid "Disc type"
25406 #~ msgstr "Tipo Disco"
25408 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25409 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25414 #~ msgid "DVD device to use"
25415 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
25417 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25418 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
25420 #~ msgid "Title number."
25421 #~ msgstr "Numero titolo."
25423 #~ msgid "Track number."
25424 #~ msgstr "Numero traccia."
25427 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25428 #~ "is given, then all tracks are played."
25430 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
25431 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
25433 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25435 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
25438 #~ msgid "&Simple Add File..."
25439 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
25441 #~ msgid "Add &Directory..."
25442 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
25444 #~ msgid "&Add URL..."
25445 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
25447 #~ msgid "&Save Playlist..."
25448 #~ msgstr "&Salva playlist..."
25450 #~ msgid "Sort by &Title"
25451 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
25453 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25454 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
25456 #~ msgid "&Shuffle"
25457 #~ msgstr "Me&scola"
25460 #~ msgstr "&Elimina"
25463 #~ msgstr "&Gestione"
25466 #~ msgstr "&Ordina"
25468 #~ msgid "&Selection"
25469 #~ msgstr "&Selezione"
25471 #~ msgid "&View items"
25472 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
25474 #~ msgid "Play this Branch"
25475 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
25477 #~ msgid "Preparse"
25478 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
25480 #~ msgid "Sort this Branch"
25481 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
25484 #~ msgstr "Informazioni"
25486 #~ msgid "%i items in playlist"
25487 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
25492 #~ msgid "XSPF playlist"
25493 #~ msgstr "Playlist XSPF"
25495 #~ msgid "Playlist is empty"
25496 #~ msgstr "La playlist è vuota"
25498 #~ msgid "Can't save"
25499 #~ msgstr "Impossibile salvare"
25501 #~ msgid "One level"
25502 #~ msgstr "Un livello"
25504 #~ msgid "Please enter node name"
25505 #~ msgstr "Inserire il nome del nodo"
25507 #~ msgid "New node"
25508 #~ msgstr "Nuovo nodo"
25516 #~ msgid "Stream output MRL"
25517 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
25520 #~ msgstr "Destinazione:"
25525 #~ msgid "Channel name"
25526 #~ msgstr "Nome canale"
25528 #~ msgid "Select all elementary streams"
25529 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
25531 #~ msgid "Subtitles codec"
25532 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
25535 #~ msgid "Subtitles overlay"
25536 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
25538 #~ msgid "Subtitle options"
25539 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
25541 #~ msgid "Subtitles file"
25542 #~ msgstr "File sottotitoli"
25546 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
25549 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
25551 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
25552 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
25554 #~ msgid "Open file"
25555 #~ msgstr "Apri file"
25558 #~ msgstr "Aggiornamenti"
25560 #~ msgid "Check for updates"
25561 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
25566 #~ msgid "Load Configuration"
25567 #~ msgstr "Carica configurazione"
25569 #~ msgid "New broadcast"
25570 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
25572 #~ msgid "VLM stream"
25573 #~ msgstr "Flusso VLM"
25575 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
25577 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
25579 #~ msgid "Use this to stream on a network."
25580 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
25582 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
25583 #~ msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
25587 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
25588 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
25589 #~ "access all of them."
25591 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
25592 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
25593 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
25595 #~ msgid "Use this to stream on a network"
25596 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
25599 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
25600 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
25603 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
25604 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
25606 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
25607 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
25608 #~ "altro formato.\n"
25609 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
25610 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
25612 #~ msgid "You must choose a stream"
25613 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
25615 #~ msgid "Unable to find playlist"
25616 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
25619 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
25620 #~ "and ending times (in seconds).\n"
25622 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
25623 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
25625 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
25626 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
25628 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
25629 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
25633 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
25634 #~ "only the container format, proceed to the next page."
25636 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
25637 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
25638 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
25640 #~ msgid "Transcode video (if available)"
25641 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
25644 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
25647 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
25651 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
25654 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
25657 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
25658 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
25660 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
25661 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
25663 #~ msgid "Please enter an address"
25664 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
25667 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
25668 #~ "choices, some formats might not be available."
25670 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
25671 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
25674 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
25676 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
25677 #~ "transcodifica."
25679 #~ msgid "You must choose a file to save to"
25680 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
25683 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
25685 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
25689 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
25690 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
25691 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
25692 #~ "this setting to 1."
25694 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
25695 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
25696 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
25697 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
25701 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
25702 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
25703 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
25704 #~ "SAP extra interface.\n"
25705 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
25706 #~ "default name will be used."
25708 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
25709 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
25710 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
25711 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
25712 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
25713 #~ "utilizzato un titolo di default."
25715 #~ msgid "More information"
25716 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
25718 #~ msgid "Save to file"
25719 #~ msgstr "Salva su file"
25721 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
25722 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
25726 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
25727 #~ "more correlated their movement will be."
25729 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
25730 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
25731 #~ "correlazione del movimento delle bande."
25733 #~ msgid "Creates several clones of the image"
25734 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
25737 #~ msgid "Cartoon effect"
25738 #~ msgstr "Selezionare effetto"
25741 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
25742 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
25744 #~ msgid "Image inversion"
25745 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
25748 #~ msgid "Blurring"
25752 #~ msgid "Adds water effect to the image"
25753 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
25756 #~ msgid "Wave effect"
25757 #~ msgstr "Effetto acqua"
25760 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
25761 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
25763 #~ msgid "Magnifies part of the image"
25764 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
25766 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
25767 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
25769 #~ msgid "Image adjustment"
25770 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
25772 #~ msgid "Video Options"
25773 #~ msgstr "Opzioni video"
25775 #~ msgid "Aspect Ratio"
25776 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
25779 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
25780 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
25783 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25784 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25786 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
25787 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
25790 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
25792 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
25793 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
25799 #~ "Preamplificazione\n"
25803 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25804 #~ "these settings to take effect.\n"
25806 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25807 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25808 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25810 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
25811 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
25813 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
25814 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
25815 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
25817 #~ msgid "More Information"
25818 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
25821 #~ msgstr "Fermato"
25824 #~ msgstr "Riproduzione"
25826 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25827 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
25829 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25830 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
25832 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25833 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
25835 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25836 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
25838 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25839 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
25841 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25842 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
25844 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25845 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
25847 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25848 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
25850 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25851 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
25853 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25854 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
25856 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25857 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
25859 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25860 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
25862 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25863 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
25865 #~ msgid "Online Help"
25866 #~ msgstr "Aiuto in linea"
25868 #~ msgid "&Settings"
25869 #~ msgstr "Impo&stazioni"
25871 #~ msgid "Embedded playlist"
25872 #~ msgstr "Playlist integrata"
25874 #~ msgid "Previous playlist item"
25875 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
25877 #~ msgid "Next playlist item"
25878 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
25880 #~ msgid "Play slower"
25881 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
25883 #~ msgid "Play faster"
25884 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
25886 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25887 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
25889 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25890 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
25892 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25893 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
25896 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25899 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
25903 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25904 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25907 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
25908 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25911 #~ msgid "About %s"
25912 #~ msgstr "Informazioni su %s"
25914 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25915 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
25917 #~ msgid "Open &File..."
25918 #~ msgstr "Apri &file..."
25920 #~ msgid "Media &Info..."
25921 #~ msgstr "&Informazioni media..."
25924 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25926 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
25930 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25932 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
25936 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25939 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
25940 #~ "MP4, OGG e RAW)"
25942 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25943 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
25946 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25948 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25951 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25953 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25956 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25958 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25961 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25962 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
25964 #~ msgid "RTP Unicast"
25965 #~ msgstr "RTP Unicast"
25967 #~ msgid "Stream to a single computer."
25968 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
25970 #~ msgid "RTP Multicast"
25971 #~ msgstr "RTP Multicast"
25974 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25975 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25976 #~ "does not work over the Internet."
25978 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
25979 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
25980 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
25984 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25985 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25986 #~ "beginning with 239.255."
25988 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
25989 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
25990 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
25993 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25994 #~ "needs to send the stream several times."
25996 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
25997 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
26001 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26002 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26003 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26004 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26006 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
26007 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
26008 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
26009 #~ "tuoip:8080 per default."
26011 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26012 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
26014 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26015 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
26017 #~ msgid "Extended GUI"
26018 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
26021 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26023 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
26024 #~ "filtri video...) all'avvio"
26027 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
26029 #~ msgid "Minimal interface"
26030 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
26032 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26033 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
26036 #~ msgid "Size to video"
26037 #~ msgstr "Time to live"
26039 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26040 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
26042 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26043 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
26046 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26047 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
26049 #~ msgid "Playlist view"
26050 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
26052 #~ msgid "Embedded"
26053 #~ msgstr "Integrata"
26056 #~ msgstr "Entrambi"
26058 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26059 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
26061 #~ msgid "last config"
26062 #~ msgstr "ultima configurazione"
26064 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26065 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
26067 #~ msgid "Distortion"
26068 #~ msgstr "Distorsione"
26070 #~ msgid "Adds distortion effects"
26071 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
26074 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26075 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
26079 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26080 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26082 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
26083 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
26086 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26087 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
26089 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26090 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
26092 #~ msgid "1 (Lowest)"
26093 #~ msgstr "1 (minimo)"
26096 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26097 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
26099 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26100 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
26102 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26104 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
26106 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26107 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
26109 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26111 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
26114 #~ msgid "Video canvas width"
26115 #~ msgstr "Ampiezza video"
26118 #~ msgid "Video canvas height"
26119 #~ msgstr "Altezza video"
26122 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26123 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
26138 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26139 #~ msgstr "Metainformazioni"
26145 #~ msgid "Security options"
26146 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26148 #~ msgid "Track Number"
26149 #~ msgstr "Numero traccia"
26151 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26152 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
26155 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26156 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26158 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26159 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26161 #~ msgid "Video Device"
26162 #~ msgstr "Periferica video"
26164 #~ msgid "Advanced Information"
26165 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
26167 #~ msgid "Interfaces"
26168 #~ msgstr "Interfacce"
26171 #~ msgid "Network policy"
26175 #~ msgid "Some random name"
26176 #~ msgstr "Nome del flusso"
26178 #~ msgid "Find a name"
26179 #~ msgstr "Trova un nome"
26182 #~ msgid "Lua Meta"
26186 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26187 #~ "if you choose to use SAP."
26189 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
26190 #~ "decidi di utilizzare SAP."
26192 #~ msgid "About VLC media player..."
26193 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
26195 #~ msgid "Switch interface"
26196 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
26199 #~ msgstr "Francia"
26201 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26202 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
26206 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26207 #~ "specify a comma-separated list of files."
26209 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
26210 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
26212 #~ msgid "Embedded video output"
26213 #~ msgstr "Uscita video integrata"
26217 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26220 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
26221 #~ "crearla come finestra separata."
26223 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26225 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
26229 #~ msgid "Information about VLC media player."
26230 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
26232 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26233 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
26235 #~ msgid "Distribution License"
26236 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
26239 #~ msgid "Always show video area"
26240 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26243 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26244 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
26247 #~ msgid "Video Codec"
26248 #~ msgstr "Codifica video:"
26250 #~ msgid "Visualisation"
26251 #~ msgstr "Visualizzazione"
26253 #~ msgid "Always display the video"
26254 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26257 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26258 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
26261 #~ msgid "Color invert"
26262 #~ msgstr "Inversione colore"
26265 #~ msgid "DCCP transport"
26266 #~ msgstr "Porta UDP"
26269 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26270 #~ msgstr "Porta UDP"
26272 #~ msgid "Codec Name"
26273 #~ msgstr "Codifica"
26275 #~ msgid "Codec Description"
26276 #~ msgstr "Descrizione codifica"
26278 #~ msgid "Help options"
26279 #~ msgstr "Impostazioni guida"
26281 #~ msgid "print help for the advanced options"
26282 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
26286 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26287 #~ "I420, RV24, etc.)"
26289 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
26290 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
26293 #~ msgstr "Set di caratteri"
26295 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26297 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
26300 #~ msgid "Remember wizard options"
26301 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
26304 #~ msgid "Video Device Name "
26305 #~ msgstr "Periferica video"
26308 #~ msgid "Audio Device Name "
26309 #~ msgstr "Periferica audio"
26312 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26313 #~ msgstr "Codificatore video"
26315 #~ msgid "Select the device"
26316 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
26320 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26321 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26324 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
26325 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
26327 #~ msgid "Session descriptipn"
26328 #~ msgstr "Descrizione sessione"
26330 #~ msgid "No random"
26331 #~ msgstr "Nessuna casualità"
26333 #~ msgid "Raw write"
26334 #~ msgstr "Scrittura diretta"
26337 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26338 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26341 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
26342 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
26343 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
26345 #~ msgid "RTCP destination port number"
26346 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
26348 #~ msgid "UDP-Lite"
26349 #~ msgstr "UDP-Lite"
26351 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26352 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
26355 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26356 #~ "truncated packets are found"
26358 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
26359 #~ "in caso di pacchetti troncati"
26362 #~ msgid "goto is deprecated"
26363 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
26366 #~ msgid "Replay Gain type"
26367 #~ msgstr "Play e stop"
26369 #~ msgid "Report a Bug"
26370 #~ msgstr "Segnala un errore"
26372 #~ msgid "Use DVD menus"
26373 #~ msgstr "Usa menu DVD"
26376 #~ msgid "Preferences / Settings"
26377 #~ msgstr "Preferenze"
26380 #~ msgstr "&Statistiche"
26383 #~ msgstr "Gestione"
26388 #~ msgid "Dock playlist"
26389 #~ msgstr "Aggancia playlist"
26391 #~ msgid "Open Directory..."
26392 #~ msgstr "Apri cartella..."
26394 #~ msgid "Hide Menus..."
26395 #~ msgstr "Nascondi menu"
26397 #~ msgid "Show columns"
26398 #~ msgstr "Mosra colonne"
26401 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
26402 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
26404 #~ msgid "Transcoding"
26405 #~ msgstr "Transcodifica"
26408 #~ msgid "OSS Device"
26409 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
26412 #~ msgid "DirectX Device"
26413 #~ msgstr "Periferica video"
26415 #~ msgid "Alsa Device"
26416 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
26419 #~ msgid "Default Network caching in ms"
26420 #~ msgstr "Predefinito: admin"
26423 #~ msgstr "&Visualizza"
26425 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
26426 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
26428 #~ msgid "Bad last.fm Username"
26429 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
26431 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26432 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
26434 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26435 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
26437 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26438 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
26441 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
26442 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26444 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
26445 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
26447 #~ msgid "Album/movie/show title"
26448 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
26451 #~ msgid "Track number/position in set"
26452 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
26455 #~ msgid "Track number/Position"
26456 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
26458 #~ msgid "(no title)"
26459 #~ msgstr "(nessun titolo)"
26461 #~ msgid "(no artist)"
26462 #~ msgstr "(nessun artista)"
26464 #~ msgid "(no album)"
26465 #~ msgstr "(nessun album)"
26467 #~ msgid "no artist"
26468 #~ msgstr "nessun artista"
26470 #~ msgid "no album"
26471 #~ msgstr "nessun album"
26474 #~ msgstr "Podcast"
26476 #~ msgid "SAP sessions"
26477 #~ msgstr "Sessioni SAP"
26483 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
26484 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
26487 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26488 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26489 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26491 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
26492 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
26493 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
26494 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
26496 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
26498 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
26502 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
26503 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
26504 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
26505 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
26506 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
26508 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
26509 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
26510 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
26511 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
26512 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
26514 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
26516 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
26519 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26520 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
26523 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
26524 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
26526 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
26527 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
26531 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
26532 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
26534 #~ msgid "Growl server"
26535 #~ msgstr "Server Growl"
26537 #~ msgid "Growl password"
26538 #~ msgstr "Password Growl"
26540 #~ msgid "Growl UDP port"
26541 #~ msgstr "Growl porta UDP"
26545 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26546 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26547 #~ "relative font size. "
26549 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
26550 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
26553 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
26554 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
26556 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26557 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
26560 #~ msgid "Halve sample rate"
26561 #~ msgstr "Campionamento"
26564 #~ msgid "Video monitoring filter"
26565 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
26568 #~ msgid "Video Monitor"
26569 #~ msgstr "Filtro video"
26572 #~ msgid "Statistics input file"
26573 #~ msgstr "Statistiche"
26576 #~ msgid "Statistics output file"
26577 #~ msgstr "File di uscita RRD"
26580 #~ msgid "Welcome, Master"
26581 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
26583 #~ msgid "General interface setttings"
26584 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
26586 #~ msgid "Video snapshot directory"
26587 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
26591 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
26592 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
26595 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
26596 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
26599 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
26600 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
26603 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
26604 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
26607 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
26608 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
26611 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
26612 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
26615 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
26616 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
26619 #~ msgid "PSNR calculation"
26620 #~ msgstr "Saturazione"
26624 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
26627 #~ msgid "Timestamp"
26628 #~ msgstr "Posizione del logo"
26631 #~ msgid "Analyse mode"
26632 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
26638 #~ msgid "Text renderer settings"
26639 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
26641 #~ msgid "Open a file"
26642 #~ msgstr "Apri un File"
26644 #~ msgid "Select angle"
26645 #~ msgstr "Seleziona angolo"
26647 #~ msgid "All files"
26648 #~ msgstr "Tutti i files"
26650 #~ msgid "Add file"
26651 #~ msgstr "Aggiungi file"
26654 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26655 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
26657 #~ msgid "Video filters settings"
26658 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
26660 #~ msgid "CDDB Artist"
26661 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
26663 #~ msgid "CDDB Category"
26664 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
26666 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26667 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
26669 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26670 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
26672 #~ msgid "CDDB Genre"
26673 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
26675 #~ msgid "CDDB Year"
26676 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
26678 #~ msgid "CDDB Title"
26679 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
26681 #~ msgid "CD-Text Arranger"
26682 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
26684 #~ msgid "CD-Text Composer"
26685 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
26687 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
26688 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
26690 #~ msgid "CD-Text Genre"
26691 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
26693 #~ msgid "CD-Text Message"
26694 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
26696 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
26697 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
26699 #~ msgid "CD-Text Performer"
26700 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
26702 #~ msgid "CD-Text Title"
26703 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
26705 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26706 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
26708 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26709 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
26711 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26712 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
26714 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26715 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
26717 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26718 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
26720 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
26721 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
26723 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
26725 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
26727 #~ msgid "All items, unsorted"
26728 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
26730 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26731 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
26733 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26734 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
26736 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26737 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
26739 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26740 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
26742 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26743 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
26745 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26746 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
26748 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26749 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
26751 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26752 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
26754 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26755 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
26758 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26759 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
26761 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26762 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
26764 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26765 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
26767 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26768 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
26770 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26771 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
26773 #~ msgid "Corba control"
26774 #~ msgstr "Controllo Corba"
26776 #~ msgid "Reactivity"
26777 #~ msgstr "Reattività"
26779 #~ msgid "corba control module"
26780 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
26783 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26784 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
26786 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26787 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
26789 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26790 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
26792 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26793 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
26795 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26796 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
26798 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26799 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
26801 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26802 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
26804 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26805 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
26807 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26808 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
26810 #~ msgid "Playlist metademux"
26811 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
26813 #~ msgid "Segment filename"
26814 #~ msgstr "Nome file segmento"
26816 #~ msgid "Muxing application"
26817 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
26819 #~ msgid "Writing application"
26820 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
26823 #~ msgid "Listeners"
26824 #~ msgstr "Lineare"
26826 #~ msgid "Native playlist import"
26827 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
26829 #~ msgid "Podcast Link"
26830 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
26832 #~ msgid "Podcast Copyright"
26833 #~ msgstr "Copyright del podcast"
26835 #~ msgid "Podcast Category"
26836 #~ msgstr "Categoria del podcast"
26838 #~ msgid "Podcast Keywords"
26839 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
26841 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26842 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
26844 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26845 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
26847 #~ msgid "Podcast Author"
26848 #~ msgstr "Autore del podcast"
26850 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26851 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
26853 #~ msgid "Podcast Duration"
26854 #~ msgstr "Durata del podcast"
26856 #~ msgid "Podcast Type"
26857 #~ msgstr "Tipo di podcast"
26859 #~ msgid "Mime type"
26860 #~ msgstr "Tipo MIME"
26863 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26866 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
26867 #~ "esecuzione del programma:"
26869 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26870 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
26872 #~ msgid "Open Messages Window"
26873 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
26878 #~ msgid "Do not display further errors"
26879 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
26882 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26883 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26885 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
26886 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
26888 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26889 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
26891 #~ msgid "M3U file"
26892 #~ msgstr "file M3U"
26894 #~ msgid "Sorted by Artist"
26895 #~ msgstr "Ordinati per artista"
26897 #~ msgid "Sorted by Album"
26898 #~ msgstr "Ordinati per album"
26900 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26901 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
26903 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26904 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
26907 #~ msgid "Playlist stress tests"
26908 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
26910 #~ msgid "DAAP shares"
26911 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
26913 #~ msgid "DAAP access"
26914 #~ msgstr "Accesso DAAP"
26916 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26917 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
26920 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26921 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
26923 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26924 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
26928 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26929 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26930 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
26932 #~ msgid "Distort video filter"
26933 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
26936 #~ msgid "Marquee text to display."
26937 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
26939 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26940 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
26943 #~ msgid "History parameter"
26944 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
26947 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26948 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
26950 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26951 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
26954 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26955 #~ "minute, %S = second)."
26957 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
26958 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
26960 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26961 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
26963 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26964 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
26966 #~ msgid "Time display sub filter"
26967 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
26970 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26971 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
26973 #~ msgid "Standard Play"
26974 #~ msgstr "Riproduzione standard"
26978 #~ msgstr "Luminosità"
26981 #~ msgid "Extra Audio File"
26982 #~ msgstr "Filtri audio"
26985 #~ msgid "Media File"
26986 #~ msgstr "Meditativa"
26989 #~ msgid "Never download"
26990 #~ msgstr "Scarica il codec"
26994 #~ msgstr "Larghezza"
27005 #~ msgid "QPushButton"
27010 #~ msgstr "Lineare"
27014 #~ msgstr "Vecchi successi"
27017 #~ msgid "orientation"
27018 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27021 #~ msgid "QGroupBox"
27026 #~ msgstr "abilita video"
27029 #~ msgid "checkable"
27030 #~ msgstr "abilita video"
27033 #~ msgid "horizontalLayout_3"
27034 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
27041 #~ msgid "Justification"
27042 #~ msgstr "Amplificazione"
27053 #~ msgid "Vertical border width"
27054 #~ msgstr "Offset verticale"
27057 #~ msgid "Horizontal border width"
27058 #~ msgstr "Orizzontale"
27061 #~ msgid "Audioscrobbler username"
27062 #~ msgstr "Periferica audio"
27065 #~ msgid "Audioscrobbler password"
27066 #~ msgstr "Password FTP"
27069 #~ msgid "Connecting..."
27070 #~ msgstr "Impostazioni..."
27073 #~ msgid "Dummy video filter"
27074 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
27077 #~ msgid "Center-Center"
27081 #~ msgid "Left-Center"
27085 #~ msgid "Right-Center"
27089 #~ msgid "Center-Top"
27093 #~ msgid "Left-Top"
27094 #~ msgstr "Sinistra"
27097 #~ msgid "Right-Top"
27101 #~ msgid "Center-Bottom"
27105 #~ msgid "Left-Bottom"
27109 #~ msgid "Right-Bottom"
27112 #~ msgid "Number of streams"
27113 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
27116 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27117 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
27122 #~ msgid "More info"
27123 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27125 #~ msgid "Control interface settings"
27126 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
27129 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27130 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27132 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
27133 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
27136 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27137 #~ "here (x coordinate)."
27139 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
27140 #~ "finestra video (coordinata X)"
27142 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27144 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
27146 #~ msgid "Program to select"
27147 #~ msgstr "Programma da selezionare"
27149 #~ msgid "Programs to select"
27150 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
27156 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27157 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
27159 #~ msgid "Default to 4212"
27160 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
27163 #~ msgid "Go To Position"
27164 #~ msgstr "Posizione del logo"
27166 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27167 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
27169 #~ msgid "Font filename"
27170 #~ msgstr "File dei caratteri"
27173 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27174 #~ msgstr "Directory sorgente"
27176 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
27177 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
27179 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
27180 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
27183 #~ msgid "Height in pixels"
27184 #~ msgstr "Altezza in pixel"
27186 #~ msgid "Width in pixels"
27187 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
27189 #~ msgid "Select effect"
27190 #~ msgstr "Selezionare effetto"
27193 #~ msgid "Small playlist"
27194 #~ msgstr "Registra playlist"
27196 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27197 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
27199 #~ msgid "raw DV demuxer"
27200 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
27203 #~ msgid "Enable CABAC"
27204 #~ msgstr "Abilita"
27206 #~ msgid "Properties"
27207 #~ msgstr "Proprietà"
27222 #~ msgid "file size : "
27223 #~ msgstr "Risoluzione "
27226 #~ msgid "Choose a mirror"
27227 #~ msgstr "Scelta audio"
27233 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
27234 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
27235 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
27237 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
27238 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
27240 #~ "For more information, have a look at the web site."
27242 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
27243 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
27244 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
27246 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
27247 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
27250 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
27253 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27254 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27256 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27257 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27259 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27260 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
27262 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27263 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
27266 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27267 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27269 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27270 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27272 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27273 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
27275 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27276 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
27279 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
27280 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27283 #~ msgid "Open MRL"
27286 #~ msgid "Choose program (SID)"
27287 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
27290 #~ msgid "Choose programs"
27291 #~ msgstr "Scegli il programma"
27294 #~ msgid "Choose audio track"
27295 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
27298 #~ msgid "Choose subtitles track"
27299 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
27302 #~ msgid "Segment "
27303 #~ msgstr "Segmento "
27305 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27306 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27309 #~ msgid "Current version"
27310 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27313 #~ msgid "Released on"
27314 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
27317 #~ msgid "Your version"
27318 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27328 #~ msgid "Streamming"
27329 #~ msgstr "Trasmissione"
27332 #~ msgid "Windows GAPI"
27333 #~ msgstr "Windows GAPI"
27336 #~ msgid "Windows GDI"
27337 #~ msgstr "Finestra"
27339 #~ msgid "Access modules settings"
27340 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
27342 #~ msgid "Audio output modules settings"
27343 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
27345 #~ msgid "Decoder modules settings"
27346 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
27348 #~ msgid "Demuxers settings"
27349 #~ msgstr "Impostazioni demux"
27351 #~ msgid "Stream output access modules settings"
27352 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
27355 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
27358 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
27361 #~ msgid "[module] [description]\n"
27362 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
27364 #~ msgid "Choose a stream output"
27365 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
27367 #~ msgid "Loop playlist on end"
27368 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
27370 #~ msgid "Dummy stream ouput"
27371 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
27373 #~ msgid "udp stream output"
27374 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
27376 #~ msgid "Truncated stream"
27377 #~ msgstr "Sorgente troncata"
27379 #~ msgid "Codec name"
27385 #~ msgid "Play List"
27386 #~ msgstr "Riproduci Lista"
27391 #~ msgid "GNOME interface"
27392 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
27394 #~ msgid "_Open File..."
27395 #~ msgstr "Apri File..."
27397 #~ msgid "Open _Disc..."
27398 #~ msgstr "Apri _Disco..."
27400 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
27401 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
27403 #~ msgid "_Network Stream..."
27404 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
27406 #~ msgid "Select a network stream"
27407 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
27409 #~ msgid "_Eject Disc"
27410 #~ msgstr "_Espelli Disco"
27413 #~ msgstr "_Titolo"
27415 #~ msgid "_Chapter"
27416 #~ msgstr "_Capitolo"
27418 #~ msgid "_Language"
27419 #~ msgstr "_Lingua"
27421 #~ msgid "_Subtitles"
27422 #~ msgstr "_Sottotitoli"
27424 #~ msgid "_Fullscreen"
27425 #~ msgstr "Schermo intero"
27436 #~ msgid "Stop Stream"
27437 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
27439 #~ msgid "Pause Stream"
27440 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
27442 #~ msgid "Play Slower"
27443 #~ msgstr "Riproduci Lento"
27448 #~ msgid "Play Faster"
27449 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
27451 #~ msgid "Next File"
27452 #~ msgstr "File successivo"
27455 #~ msgstr "Titolo:"
27457 #~ msgid "Chapter:"
27458 #~ msgstr "Capitolo:"
27460 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
27461 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
27463 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
27464 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27473 #~ msgstr "Percorso:"
27479 #~ msgstr "Archivio"
27482 #~ msgstr "_Chiudi"
27487 #~ msgid "Exit the program"
27488 #~ msgstr "Esci dal programma"
27493 #~ msgid "_Settings"
27494 #~ msgstr "Impostazioni"
27499 #~ msgid "_About..."
27500 #~ msgstr "Info su..."
27502 #~ msgid "About this application"
27503 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
27506 #~ msgstr "Riproduci"
27509 #~ msgstr "_Inverti"
27512 #~ msgstr "_Seleziona"
27514 #~ msgid "Gtk2 interface"
27515 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
27521 #~ msgstr "Composizione"
27524 #~ msgstr "Info su"
27526 #~ msgid "Languages"
27529 #~ msgid "KDE interface"
27530 #~ msgstr "interfaccia KDE"
27532 #~ msgid "Repeat Playlist"
27533 #~ msgstr "Apri Playlist"
27542 #~ msgstr "MPEG PS"
27544 #~ msgid "Pause stream"
27545 #~ msgstr "Pausa sorgente"
27547 #~ msgid "Play stream"
27548 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
27554 #~ msgstr "file://"
27560 #~ msgstr "http://"
27566 #~ msgstr "rtp6://"
27569 #~ msgstr "Sorgente:"
27572 #~ msgstr "Codifica:"
27574 #~ msgid "http://www.videolan.org"
27575 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
27577 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
27578 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
27580 #~ msgid "Open a network stream"
27581 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
27583 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
27584 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
27586 #~ msgid "Exit this program"
27587 #~ msgstr "Esci da questo programma"
27589 #~ msgid "Show the program logs"
27590 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
27592 #~ msgid "About this program"
27593 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
27595 #~ msgid "Simple &Open ..."
27596 #~ msgstr "Apri Semplice..."
27598 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27599 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
27601 #~ msgid "&Eject Disc"
27602 #~ msgstr "&Espelli Disco"
27607 #~ msgid "&File info..."
27608 #~ msgstr "Informazioni &File..."
27613 #~ msgid "&Disable"
27614 #~ msgstr "Disabilita"
27616 #~ msgid "&Select All"
27617 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
27620 #~ msgstr "nessuna informazione"
27622 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
27623 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
27626 #~ msgstr "Caratteri"
27628 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
27629 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
27631 #~ msgid "log filename"
27632 #~ msgstr "nome file rapporto"
27634 #~ msgid "SAP interface"
27635 #~ msgstr "interfaccia SAP"
27637 #~ msgid "xosd interface"
27638 #~ msgstr "interfaccia xosd"
27640 #~ msgid "Close Menu"
27641 #~ msgstr "Chiudi Menu"
27643 #~ msgid "osd text filter"
27644 #~ msgstr "filtro testo osd"
27647 #~ msgstr "&Titolo:"
27649 #~ msgid "&Chapter:"
27650 #~ msgstr "&Capitolo:"
27652 #~ msgid "Open &disc..."
27653 #~ msgstr "Apri &disco..."
27655 #~ msgid "&Hide interface"
27656 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
27658 #~ msgid "Spawn a new interface"
27659 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
27661 #~ msgid "&Controls"
27662 #~ msgstr "&Controlli"
27664 #~ msgid "C&hannels"
27668 #~ msgstr "Sche&rmo"
27670 #~ msgid "&Language"
27671 #~ msgstr "&Lingua"
27673 #~ msgid "&Subtitles"
27674 #~ msgstr "&Sottotitoli"
27676 #~ msgid "New stream"
27677 #~ msgstr "Nuova sorgente"
27679 #~ msgid "&Add subtitles..."
27680 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
27688 #~ msgid "Open network"
27689 #~ msgstr "Apri rete"
27691 #~ msgid "&Disc..."
27692 #~ msgstr "&Disco..."
27694 #~ msgid "&Network..."
27695 #~ msgstr "Rete..."
27697 #~ msgid "Delete &all"
27698 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
27700 #~ msgid "Native Windows interface"
27701 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
27703 #~ msgid "Language 0x%x"
27704 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
27708 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27710 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
27713 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27715 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
27720 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27722 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27723 #~ "controls below"
27725 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
27726 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
27731 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27732 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27733 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27734 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27737 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
27738 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
27739 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
27740 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
27744 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27745 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27746 #~ "format, proceed to next page.)"
27748 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
27749 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
27750 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
27752 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27753 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
27756 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27757 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
27759 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
27760 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
27764 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27767 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
27768 #~ "transcodifica."
27772 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27775 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
27778 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27779 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
27781 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27783 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
27786 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27789 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
27793 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27794 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27796 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
27797 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
27801 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27803 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
27805 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27806 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
27808 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27809 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
27812 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27815 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
27816 #~ "per sovrapporre un logo."
27819 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27820 #~ "should be set in millisecond units."
27822 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
27824 #~ msgid "Preferred codecs list"
27825 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
27828 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27829 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27830 #~ "the other ones."
27832 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
27833 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
27834 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
27837 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27838 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
27840 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27841 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
27845 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27846 #~ "read when VLM is launched."
27848 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
27849 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
27851 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27852 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
27855 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27856 #~ "value should be set in milliseconds units."
27858 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
27859 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
27861 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27862 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
27865 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27866 #~ "value should be set in millisecond units."
27868 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
27869 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
27871 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27872 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
27875 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27876 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
27879 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27880 #~ "value should be set in millisecond units."
27882 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
27883 #~ "http. Valore in millisecondi."
27885 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27886 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
27889 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27891 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
27892 #~ "parte audio della scheda."
27894 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27896 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
27898 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27899 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
27902 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27903 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
27905 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27906 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
27908 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27909 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
27911 #~ msgid "Filter twice the audio"
27912 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
27914 #~ msgid "Output channels number"
27915 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
27918 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27919 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
27922 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27923 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
27926 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27927 #~ msgstr "Immagini"
27929 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27930 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
27932 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27933 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
27935 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27936 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
27938 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27939 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
27941 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27942 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
27944 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27946 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
27948 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27950 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
27952 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27953 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
27956 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27958 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
27961 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27962 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
27964 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27965 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
27968 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27969 #~ "the network synchronisation."
27971 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
27972 #~ "per la sincronizzazione di rete."
27974 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27975 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
27977 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27978 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
27981 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27982 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
27984 #~ msgid "Telnet Interface port"
27985 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
27987 #~ msgid "Telnet Interface password"
27988 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
27990 #~ msgid "set id of es to pid"
27991 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
27993 #~ msgid "Size offset"
27994 #~ msgstr "Offset dimensione"
27997 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27998 #~ "The effect will be sharper."
28000 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
28001 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
28004 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28006 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
28007 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
28010 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28011 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28014 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
28015 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
28016 #~ "per la modalità a schermo intero."
28019 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28020 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28022 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
28023 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
28025 #~ msgid "Advanced output:"
28026 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
28028 #~ msgid "Output Options"
28029 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
28031 #~ msgid "Transcode options"
28032 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
28035 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28037 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28040 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28042 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28045 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28046 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
28048 #~ msgid "Last skin used"
28049 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
28051 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28052 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
28054 #~ msgid "Config of last used skin."
28055 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
28057 #~ msgid "Destination Target:"
28058 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
28060 #~ msgid "Miscellaneous options"
28061 #~ msgstr "Opzioni Varie"
28063 #~ msgid "Subtitles options"
28064 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
28066 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28068 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
28069 #~ "l'interfaccia."
28071 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28072 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
28074 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28075 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
28077 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28078 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
28081 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28082 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
28085 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28086 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28089 #~ msgid "set PID to id of es"
28090 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28094 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28095 #~ "the standard address."
28096 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
28100 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28101 #~ "the standard address."
28102 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
28105 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28107 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
28110 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
28111 #~ "streaming output."
28113 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
28116 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28117 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
28119 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28120 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
28122 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28123 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28125 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28126 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28129 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28130 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28133 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28134 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28137 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28139 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
28142 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28144 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
28147 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28148 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
28151 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28154 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
28158 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28160 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28163 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28166 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
28167 #~ "trasmissione in uscita."
28170 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28172 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
28174 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28175 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
28177 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28178 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
28181 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28182 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
28185 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28186 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
28190 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28191 #~ "subpictures overlaying."
28192 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28194 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28196 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
28198 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28200 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
28202 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28204 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
28206 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28208 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
28211 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28213 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
28216 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28218 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
28222 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28225 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
28229 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28230 #~ "streaming output."
28232 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
28233 #~ "trasmissione in uscita."
28235 #~ msgid "Subpictures filter"
28236 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
28238 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28239 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
28241 #~ msgid "Marquee text"
28242 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
28244 #~ msgid "X offset, from left"
28245 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
28247 #~ msgid "Y offset, from the top"
28248 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
28250 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28251 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
28254 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28255 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
28258 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28259 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28262 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28263 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28266 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28267 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28270 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28271 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
28273 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28274 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
28276 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28278 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
28281 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28282 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28285 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28286 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28289 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28290 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28292 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28293 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
28295 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28296 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
28298 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28299 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
28302 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28304 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
28306 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28307 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
28309 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28310 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
28313 #~ msgid "Podcast playlist import"
28314 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
28316 #~ msgid "Text subtitles demux"
28317 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
28319 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28320 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
28323 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28324 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
28327 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28328 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
28331 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28332 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28335 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28336 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28339 #~ msgid "Interface showing control interface"
28340 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
28342 #~ msgid "Item Info"
28343 #~ msgstr "Info Elemento"
28345 #~ msgid "Time To Live"
28346 #~ msgstr "Time To Live"
28348 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28349 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
28351 #~ msgid "CoreAudio output"
28352 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
28354 #~ msgid "SLP announce"
28355 #~ msgstr "Annunci SLP"
28357 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28358 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
28360 #~ msgid "SLP announcing"
28361 #~ msgstr "Annunci SLP"
28363 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28364 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
28366 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28367 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
28369 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28370 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
28372 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28373 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
28377 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
28379 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
28383 #~ msgstr "Elemento "
28385 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28386 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
28390 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28391 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
28393 #~ msgid "Audio output volume"
28394 #~ msgstr "Volume uscita audio"
28397 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28398 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28399 #~ "multicasting interface here."
28401 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
28402 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
28403 #~ "dell'interfaccia multicast."
28405 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28406 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
28408 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28409 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28411 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28412 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28414 #~ msgid "Old playlist open"
28415 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
28418 #~ msgid "SAP announces"
28419 #~ msgstr "Annunci SAP"
28422 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28423 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28426 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
28427 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
28430 #~ msgid "Wizard..."
28431 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
28434 #~ msgid "Random effect"
28435 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
28437 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28438 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
28441 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28442 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28444 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
28445 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
28447 #~ msgid "SLP scopes list"
28448 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
28451 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28452 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28454 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
28455 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
28457 #~ msgid "SLP naming authority"
28458 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
28461 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28462 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28464 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
28465 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
28467 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28468 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
28471 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28472 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28474 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
28475 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
28477 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28478 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
28481 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28482 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28484 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
28485 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
28486 #~ "tutte le richieste SLP."
28488 #~ msgid "SLP input"
28489 #~ msgstr "Ingresso SLP"
28492 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28495 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
28498 #~ msgid "Joystick device"
28499 #~ msgstr "Periferica joystick"
28501 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28502 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
28504 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28505 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
28508 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28511 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
28513 #~ msgid "Wait time (ms)"
28514 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
28516 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28518 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
28520 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28521 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
28523 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28524 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
28526 #~ msgid "Action mapping"
28527 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
28529 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28530 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
28532 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28533 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
28535 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28536 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
28539 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28540 #~ "preferences menu will occupy."
28542 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
28543 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
28545 #~ msgid "Interface default search path"
28546 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
28549 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28550 #~ "open when looking for a file."
28552 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
28553 #~ "per cercare un file."
28555 #~ msgid "_Network stream..."
28556 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
28558 #~ msgid "_Hide interface"
28559 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
28561 #~ msgid "Progr_am"
28562 #~ msgstr "Progr_amma"
28564 #~ msgid "Choose the program"
28565 #~ msgstr "Scegli il programma"
28567 #~ msgid "Choose title"
28568 #~ msgstr "Scegli titolo"
28570 #~ msgid "Choose chapter"
28571 #~ msgstr "Scegli capitolo"
28573 #~ msgid "_Playlist..."
28574 #~ msgstr "_Playlist..."
28576 #~ msgid "_Modules..."
28577 #~ msgstr "_Moduli..."
28579 #~ msgid "Open the module manager"
28580 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
28582 #~ msgid "Open the messages window"
28583 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
28585 #~ msgid "Select subtitles channel"
28586 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
28588 #~ msgid "Open disc"
28589 #~ msgstr "Apri Disco"
28594 #~ msgid "Open a satellite card"
28595 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
28597 #~ msgid "Stop stream"
28598 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
28603 #~ msgid "Select previous title"
28604 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
28606 #~ msgid "Select previous chapter"
28607 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
28609 #~ msgid "_Jump..."
28610 #~ msgstr "Salta..."
28612 #~ msgid "Switch program"
28613 #~ msgstr "Cambia programma"
28615 #~ msgid "_Navigation"
28616 #~ msgstr "_Navigazione"
28618 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28619 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
28621 #~ msgid "Toggle _Interface"
28622 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
28624 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28625 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
28628 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28629 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28631 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
28632 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
28634 #~ msgid "Symbol Rate"
28635 #~ msgstr "Velocità simboli"
28637 #~ msgid "Satellite"
28638 #~ msgstr "Satellite"
28640 #~ msgid "stream output"
28641 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
28644 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
28647 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
28648 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
28651 #~ msgstr "Elemento"
28653 #~ msgid "stream output (MRL)"
28654 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
28656 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
28657 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
28659 #~ msgid "Hide the main interface window"
28660 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
28662 #~ msgid "Navigate through the stream"
28663 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
28665 #~ msgid "_Preferences..."
28666 #~ msgstr "_Preferenze..."
28668 #~ msgid "Configure the application"
28669 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
28671 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28672 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
28674 #~ msgid "Go Backward"
28675 #~ msgstr "Vai Indietro"
28677 #~ msgid "Open Playlist"
28678 #~ msgstr "Apri Playlist"
28680 #~ msgid "Previous File"
28681 #~ msgstr "File precedente"
28683 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28684 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28686 #~ msgid "Open Target"
28687 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
28689 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28690 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
28692 #~ msgid "Use stream output"
28693 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
28695 #~ msgid "Stream output configuration "
28696 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
28710 #~ msgid "Selected"
28711 #~ msgstr "Selezionato"
28714 #~ msgstr "Ritaglia"
28716 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28717 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
28719 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28720 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
28722 #~ msgid "Disk type"
28723 #~ msgstr "Tipo disco"
28726 #~ msgstr "Titolo "
28728 #~ msgid "Chapter "
28729 #~ msgstr "Capitolo "
28731 #~ msgid "Device name "
28732 #~ msgstr "Periferica "
28734 #~ msgid "language"
28737 #~ msgid "Open &Disk"
28738 #~ msgstr "Apri Disco"
28740 #~ msgid "Open &Stream"
28741 #~ msgstr "Apri Sorgente"
28752 #~ msgid "Opens an existing document"
28753 #~ msgstr "Apri un file esistente"
28755 #~ msgid "Opens a recently used file"
28756 #~ msgstr "Apri un file recente"
28758 #~ msgid "Quits the application"
28759 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
28761 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28762 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
28764 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28765 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
28767 #~ msgid "Opens a disk"
28768 #~ msgstr "Apri un disco"
28770 #~ msgid "Opens a network stream"
28771 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
28774 #~ msgstr "Pronto."
28776 #~ msgid "Opening file..."
28777 #~ msgstr "Apertura file..."
28779 #~ msgid "Exiting..."
28780 #~ msgstr "In uscita..."
28782 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28783 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
28785 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28786 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
28788 #~ msgid "Messages:"
28789 #~ msgstr "Messaggi:"
28791 #~ msgid "Address "
28792 #~ msgstr "Indirizzo "
28797 #~ msgid "Demux number"
28798 #~ msgstr "Numero demux"
28800 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28801 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
28803 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28804 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
28806 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28807 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
28809 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28810 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
28812 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28813 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
28817 #~ msgstr "Indietro"
28821 #~ msgstr "Successivo"
28823 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28824 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
28827 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28828 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28831 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
28832 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
28833 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
28835 #~ msgid "Choose here your input stream"
28836 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
28838 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28840 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28842 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28844 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28846 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28847 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
28849 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28850 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
28852 #~ msgid "DivX first version"
28853 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
28855 #~ msgid "DivX second version"
28856 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
28858 #~ msgid "DivX third version"
28859 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
28861 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28862 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28864 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28865 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28867 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28868 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
28870 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28871 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
28873 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28874 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
28876 #~ msgid "DVD audio format"
28877 #~ msgstr "Formato audio DVD"
28887 #~ msgid "Brazilian"
28888 #~ msgstr "Brasiliano"
28894 #~ msgid "Late delay (ms)"
28895 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
28898 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28899 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28901 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
28902 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
28903 #~ "millisecondi)."
28908 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28909 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
28911 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28912 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
28914 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28915 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
28917 #~ msgid "Time to live"
28918 #~ msgstr "Time to live"
28920 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
28921 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
28929 #~ msgstr "Classica"
28935 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28937 #~ "event info 2\n"
28939 #~ "external call 8\n"
28940 #~ "all calls (10) 16\n"
28943 #~ "libcdio (80) 128\n"
28944 #~ "seek-set (100) 256\n"
28945 #~ "seek-cur (200) 512\n"
28946 #~ "still (400) 1024\n"
28947 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
28949 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
28951 #~ "event info 2\n"
28953 #~ "external call 8\n"
28954 #~ "all calls (10) 16\n"
28957 #~ "libcdio (80) 128\n"
28958 #~ "seek-set (100) 256\n"
28959 #~ "seek-cur (200) 512\n"
28960 #~ "still (400) 1024\n"
28961 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
28965 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
28966 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
28967 #~ " %A : The album information\n"
28968 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
28969 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
28970 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
28971 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
28973 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
28974 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
28975 #~ " %P : The publisher ID\n"
28976 #~ " %p : The preparer ID\n"
28977 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
28978 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
28979 #~ " %V : The volume set ID\n"
28980 #~ " %v : The volume ID\n"
28981 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
28984 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
28986 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
28987 #~ "descrittori sono:\n"
28988 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
28989 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
28990 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
28991 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
28992 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
28993 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
28994 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
28995 #~ " %P : ID editore\n"
28996 #~ " %p : I preparatore\n"
28997 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
28998 #~ " %T : Numero della traccia\n"
28999 #~ " %V : I del volume set\n"
29000 #~ " %v : I del volume\n"
29001 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
29002 #~ " %% : Carattere % \n"
29005 #~ msgid "bad entry number"
29006 #~ msgstr "Numero tuner"
29014 #~ msgstr "Barra Strumenti"
29018 #~ msgstr "Cornish"
29021 #~ msgid "Showintf"
29022 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
29026 #~ msgstr "Seleziona"
29030 #~ msgstr "MPEG TS"
29032 #~ msgid "Option/Alt"
29033 #~ msgstr "Opzione/Alt"
29035 #~ msgid "PLS file"
29036 #~ msgstr "file PLS"
29038 #~ msgid "wxWindows"
29039 #~ msgstr "wxWindows"
29043 #~ msgstr "Immagini"
29046 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29047 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
29049 #~ msgid "AAC demuxer"
29050 #~ msgstr "Demuxer AAC"
29052 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
29053 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
29055 #~ msgid "Screenshot Format"
29056 #~ msgstr "Formato screenshot"
29059 #~ msgid "Quantizer scale."
29060 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
29062 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
29063 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
29065 #~ msgid "Choose audio channel"
29066 #~ msgstr "Scelta canale audio"
29068 #~ msgid "Choose subtitle track"
29069 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
29071 #~ msgid "Empty if no stream output."
29072 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
29074 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
29075 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
29077 #~ msgid "Vol %%%d"
29078 #~ msgstr "Vol %%%d"
29080 #~ msgid "Vol %d%%"
29081 #~ msgstr "Vol %d%%"
29083 #~ msgid "List additional commands."
29084 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
29086 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
29087 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
29090 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
29091 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
29093 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
29094 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
29095 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
29098 #~ msgid "Real time control interface"
29099 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
29101 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29103 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
29106 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
29107 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
29109 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
29110 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
29112 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
29113 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
29115 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29116 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
29118 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
29119 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
29121 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
29122 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
29124 #~ msgid "Select file or directory"
29125 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
29128 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
29131 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
29134 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
29135 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
29137 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
29139 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29143 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
29145 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29147 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
29148 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
29151 #~ msgid "IDR frames"
29152 #~ msgstr "Frame B"
29155 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
29156 #~ "module in the Modules section.\n"
29157 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29159 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
29160 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
29161 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
29164 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
29165 #~ "Modules are sorted by type."
29167 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
29168 #~ "utilizzati da VLC.\n"
29169 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
29171 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
29173 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
29177 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
29178 #~ "preferred subtitles."
29180 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
29183 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
29184 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
29187 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
29190 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
29191 #~ "e configurati qui."
29193 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29195 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
29198 #~ msgid "Video output modules settings"
29199 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
29202 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
29203 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
29206 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
29208 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
29209 #~ "luminosità, saturazione."
29212 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
29214 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
29215 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
29217 #~ msgid "DVDRead Input"
29218 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
29221 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29222 #~ "external call 1\n"
29224 #~ "packet assembly info 4\n"
29225 #~ "image bitmaps 8\n"
29226 #~ "image transformations 16\n"
29227 #~ "rendering information 32\n"
29228 #~ "extract subtitles 64\n"
29229 #~ "misc info 128\n"
29231 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
29232 #~ "chiamate esterne 1\n"
29233 #~ "tutte le chiamate 2\n"
29234 #~ "informazione pacchetti 4\n"
29235 #~ "immagini bitmap 8\n"
29236 #~ "trasformazioni 16\n"
29237 #~ "info rendering 32\n"
29238 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
29239 #~ "informazioni varie 128\n"
29241 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
29242 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
29245 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
29246 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
29247 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
29248 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
29249 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
29250 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
29251 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
29252 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
29253 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
29254 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
29256 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
29257 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
29258 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
29259 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
29260 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
29262 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
29263 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
29266 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
29267 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
29268 #~ "mean until the next subtitle."
29270 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
29271 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
29272 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
29274 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
29275 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
29278 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
29279 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
29280 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29282 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
29283 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
29285 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
29286 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
29289 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
29290 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
29291 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29293 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
29294 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
29296 #~ msgid "Xvid video decoder"
29297 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
29299 #~ msgid "Item Enabled"
29300 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
29302 #~ msgid "Enable all group items"
29303 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
29305 #~ msgid "Disable all group items"
29306 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
29308 #~ msgid "Delete Group"
29309 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
29311 #~ msgid "Add Group"
29312 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
29314 #~ msgid "Sort by &author"
29315 #~ msgstr "Ordine per autore"
29317 #~ msgid "Reverse sort by author"
29318 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
29321 #~ msgstr "Abilita"
29323 #~ msgid "Enable/Disable"
29324 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
29332 #~ msgid "New Group"
29333 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
29335 #~ msgid "Sort by &group"
29336 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
29338 #~ msgid "Reverse sort by group"
29339 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
29341 #~ msgid "&Enable all group items"
29342 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
29344 #~ msgid "&Disable all group items"
29345 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
29348 #~ msgstr "&Gruppi"
29350 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
29351 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
29353 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
29354 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
29356 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
29357 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
29359 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
29360 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
29362 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
29363 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
29365 #~ msgid "| no entries\n"
29366 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
29368 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
29369 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
29371 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
29372 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
29374 #~ msgid "Extended Data"
29375 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
29377 #~ msgid "Disc Artist(s)"
29378 #~ msgstr "Artista"
29380 #~ msgid "CDDB Disc Category"
29381 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
29386 #~ msgid "Track Artist"
29387 #~ msgstr "Artista traccia"
29389 #~ msgid "Track Title"
29390 #~ msgstr "Titolo traccia"
29392 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
29393 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
29396 #~ msgstr "Utilizza CAM"
29398 #~ msgid "C post processing"
29399 #~ msgstr "Post-trattamento C"
29401 #~ msgid "MMX post processing"
29402 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
29404 #~ msgid "MMX EXT post processing"
29405 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
29407 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
29408 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
29410 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
29411 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
29416 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
29417 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
29419 #~ msgid "CDDB error: %s"
29420 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
29422 #~ msgid "unimplemented query in control"
29423 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
29425 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
29426 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
29428 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
29429 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
29431 #~ msgid "DirectShow demuxer"
29432 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
29434 #~ msgid "Goto Menu"
29435 #~ msgstr "Vai al Menu"
29437 #~ msgid "Input menu"
29438 #~ msgstr "Menu Ingresso"
29440 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
29441 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
29443 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
29445 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
29446 #~ "mouse a sinistra o a destra"
29448 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
29449 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
29451 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
29452 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
29454 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
29455 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
29458 #~ msgstr "Riprendi"
29460 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
29461 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
29463 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
29464 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
29466 #~ msgid "Jump -10 seconds"
29467 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
29469 #~ msgid "Jump +10 seconds"
29470 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
29472 #~ msgid "Jump -1 minute"
29473 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
29475 #~ msgid "Jump +1 minute"
29476 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
29478 #~ msgid "Jump -5 minutes"
29479 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
29481 #~ msgid "Jump +5 minutes"
29482 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
29484 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
29485 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
29487 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
29488 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
29491 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
29492 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
29493 #~ "using an old version, select this option."
29495 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
29496 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
29497 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
29498 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
29501 #~ msgid "Buggy PSI"
29502 #~ msgstr "PSI difettosi"
29505 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
29506 #~ "continuity counters, select this option."
29508 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
29509 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
29511 #~ msgid "Output MRL"
29512 #~ msgstr "MRL in uscita"
29514 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
29515 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
29517 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
29518 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
29520 #~ msgid "caching value in ms"
29521 #~ msgstr "valore cache in ms"
29523 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
29524 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
29526 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
29527 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
29529 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
29530 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
29532 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
29533 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
29535 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
29536 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
29538 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
29539 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
29541 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
29542 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
29544 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
29545 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
29548 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
29551 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
29554 #~ msgid "OpenGL effect"
29555 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
29558 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
29559 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
29560 #~ "this cube transparent."
29562 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
29563 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
29564 #~ "cubo trasparente."
29566 #~ msgid "Last skin actually used"
29567 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
29569 #~ msgid "Show application in system tray"
29570 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
29572 #~ msgid "DVD (test)"
29573 #~ msgstr "DVD (test)"
29575 #~ msgid "Item info"
29576 #~ msgstr "Info elemento"
29578 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
29579 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
29581 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
29582 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
29584 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
29585 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
29587 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
29588 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
29593 #~ msgid "TS muxer"
29594 #~ msgstr "Muxer TS"
29596 #~ msgid "DVD (menus support)"
29597 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
29600 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
29602 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
29605 #~ msgstr "più veloce"
29608 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
29609 #~ "value should be set in miliseconds units."
29611 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29612 #~ "mms. Valore in millisecondi."
29615 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
29616 #~ "value should be set in miliseconds units."
29618 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29619 #~ "udp. Valore in millisecondi."
29621 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
29622 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
29624 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
29625 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
29628 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
29629 #~ "value should be set in miliseconds units."
29631 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29632 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
29635 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29636 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29638 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
29639 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
29641 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
29642 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
29644 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
29645 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
29647 #~ msgid "Use OpenGL"
29648 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
29650 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
29652 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
29654 #~ msgid "Toggle enabled"
29655 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
29657 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
29658 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
29661 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
29662 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
29663 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
29664 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
29666 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
29667 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
29668 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
29671 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
29672 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
29673 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
29674 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
29675 #~ "expressing pixel squareness."
29677 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
29678 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
29679 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
29680 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
29681 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
29682 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
29684 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
29685 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
29687 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
29688 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
29690 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
29691 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
29693 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
29694 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
29697 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
29698 #~ "value should be set in miliseconds units."
29700 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29701 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
29703 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
29704 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
29706 #~ msgid "UTC date"
29707 #~ msgstr "Data UTC"
29709 #~ msgid "Codec info"
29710 #~ msgstr "Informazioni codifica"
29733 #~ msgid "Open a skin file."
29734 #~ msgstr "Apri un file skin"
29736 #~ msgid "Quick file open"
29737 #~ msgstr "Apertura file rapida"
29739 #~ msgid "Open a satellite stream"
29740 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
29742 #~ msgid "Open other types of inputs"
29743 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
29745 #~ msgid "Open the playlist"
29746 #~ msgstr "Apri la playlist"
29748 #~ msgid "Video for Linux"
29749 #~ msgstr "Video for Linux"
29755 #~ msgstr "Scheda TV"
29757 #~ msgid "Video device type"
29758 #~ msgstr "Tipo periferica video"
29760 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
29761 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
29763 #~ msgid "Video device MRL"
29764 #~ msgstr "MRL periferica video"
29767 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
29768 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29769 #~ "controls below"
29771 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
29772 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
29775 #~ msgid "Common options"
29776 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
29778 #~ msgid "Standard of the analog signal"
29779 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
29781 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
29782 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
29784 #~ msgid "Audio device"
29785 #~ msgstr "Periferica audio"
29787 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
29788 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
29796 #~ msgid "VLC plugins preferences"
29797 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
29799 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
29800 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
29802 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
29803 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
29805 #~ msgid "Audio CD demux"
29806 #~ msgstr "Demux CD Audio"
29811 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
29812 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
29817 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
29818 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
29820 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
29821 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
29823 #~ msgid "use diseqc with antenna"
29824 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
29826 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
29827 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
29829 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
29830 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
29832 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
29833 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
29847 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
29848 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
29850 #~ msgid "HTTP remote control"
29851 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
29854 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
29855 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
29857 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
29858 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
29860 #~ msgid "Joystick"
29861 #~ msgstr "Joystick"
29863 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
29864 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
29866 #~ msgid "Alternrock"
29867 #~ msgstr "Rock alternativo"
29869 #~ msgid "Shuffle Off"
29870 #~ msgstr "In ordine regolare"
29875 #~ msgid "Loop Off"
29876 #~ msgstr "Non ripetere"
29878 #~ msgid "Float On Top"
29879 #~ msgstr "In Primo Piano"
29881 #~ msgid "VLC Media Player"
29882 #~ msgstr "VLC media player"
29884 #~ msgid "Quick &Open ..."
29885 #~ msgstr "Apri Semplice..."
29887 #~ msgid "Stop current playlist item"
29888 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
29890 #~ msgid "Play current playlist item"
29891 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
29897 #~ msgstr "Proporzioni"
29900 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
29902 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
29903 #~ "con i file AVI."
29905 #~ msgid "&Randomize Playlist"
29906 #~ msgstr "Ordine casuale"
29908 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
29909 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
29911 #~ msgid "Gather stream"
29912 #~ msgstr "Sorgente Gather"
29914 #~ msgid "RTP stream"
29915 #~ msgstr "Sorgente RTP"
29917 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
29918 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
29920 #~ msgid "video deinterlacing filter"
29921 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
29923 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
29924 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
29926 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
29927 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
29929 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
29930 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
29932 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
29933 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
29935 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
29936 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
29938 #~ msgid "Random dithering"
29939 #~ msgstr "Dithering casuale"
29941 #~ msgid "Frame Buffer"
29942 #~ msgstr "Frame Buffer"
29944 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
29945 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
29947 #~ msgid "CD Audio device"
29948 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
29950 #~ msgid "VCD device name"
29951 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
29953 #~ msgid "Always float on top"
29954 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
29959 #~ msgid "Rewind stream"
29960 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
29962 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
29963 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
29968 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
29969 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
29971 #~ msgid "&Miscellaneous"
29974 #~ msgid "Input Type"
29975 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
29978 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
29979 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
29980 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
29981 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
29982 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
29984 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
29985 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
29986 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
29987 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
29988 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
29990 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
29991 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
29994 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
29996 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
29998 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
29999 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
30001 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
30002 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
30004 #~ msgid "Frame Per Second"
30005 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
30007 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
30008 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
30010 #~ msgid "print help"
30011 #~ msgstr "stampa aiuto"
30013 #~ msgid "print detailed help"
30014 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
30016 #~ msgid "print help on module"
30017 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
30019 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
30020 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
30022 #~ msgid "IDCT module"
30023 #~ msgstr "modulo IDCT"
30025 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
30026 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
30029 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
30030 #~ "enable this option."
30032 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
30033 #~ "abilita questa opzione."
30035 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
30036 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
30038 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
30039 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
30041 #~ msgid "X11 MGA video output"
30042 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
30044 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
30045 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30047 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
30048 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
30051 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
30052 #~ "will be used to display them."
30054 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
30055 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
30057 #~ msgid "&Logs..."
30058 #~ msgstr "&Resoconti..."
30060 #~ msgid "Advanced..."
30061 #~ msgstr "Avanzate..."
30063 #~ msgid "Launch playlist on startup"
30064 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
30067 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
30069 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
30072 #~ msgid "Version x.y.z"
30073 #~ msgstr "Versione x.y.z"
30075 #~ msgid "Device &name:"
30076 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
30084 #~ msgid "&Jump..."
30085 #~ msgstr "Salta..."
30087 #~ msgid "&Stream output..."
30088 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
30090 #~ msgid "Volume &Up"
30091 #~ msgstr "Alza Volume"
30093 #~ msgid "Volume &Down"
30094 #~ msgstr "Abbassa Volume"
30096 #~ msgid "Always on top..."
30097 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
30099 #~ msgid "Set the window on top"
30100 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
30102 #~ msgid "&Copy text"
30103 #~ msgstr "&Copia testo"
30106 #~ msgstr "&Aggiungi"
30111 #~ msgid "&Invert selection"
30112 #~ msgstr "&Inverti selezione"
30114 #~ msgid "&Delete selection"
30115 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
30121 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
30122 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
30125 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
30127 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
30130 #~ msgstr "carattere"
30132 #~ msgid "enable network channel mode"
30133 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
30135 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
30137 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
30139 #~ msgid "channel server address"
30140 #~ msgstr "indirizzo canale server"
30142 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
30143 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
30145 #~ msgid "channel server port"
30146 #~ msgstr "porta canale server"
30148 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
30150 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
30153 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
30154 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
30156 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
30157 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
30159 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
30160 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
30162 #~ msgid "Stream output:"
30163 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
30165 #~ msgid "Device Name"
30166 #~ msgstr "Nome Periferica"
30168 #~ msgid "dvdplay input module"
30169 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
30171 #~ msgid "raw UDP access module"
30172 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
30174 #~ msgid "QNX RTOS module"
30175 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
30177 #~ msgid "image crop video module"
30178 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
30180 #~ msgid "X11 MGA module"
30181 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
30183 #~ msgid "X11 module"
30184 #~ msgstr "modulo X11"
30186 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
30187 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30189 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
30190 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30192 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
30193 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30195 #~ msgid "number of channels of audio output"
30196 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
30198 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
30199 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
30201 #~ msgid "About vlc"
30202 #~ msgstr "Info su vlc"
30205 #~ msgid "Telnet Interface host"
30206 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
30209 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
30210 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
30212 #~ msgid "List of video output modules"
30213 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
30215 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
30216 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
30218 #~ msgid "Network interface address"
30219 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
30221 #~ msgid "Show tooltips"
30222 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
30224 #~ msgid "Select audio channel"
30225 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
30228 #~ msgstr "Inverti"
30230 #~ msgid "Close the window"
30231 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
30237 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
30238 #~ "(Basic authentication only)."
30240 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
30241 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
30243 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
30244 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
30246 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
30247 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
30249 #~ msgid "Codec download"
30250 #~ msgstr "Scarica il codec"
30252 #~ msgid "Advanced open"
30253 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
30255 #~ msgid "Show information about the file being played"
30256 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
30258 #~ msgid "Reset config file"
30259 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
30264 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
30265 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"