1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-05-11 22:23+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferenze di VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: src/input/input.c:1905 src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
30 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
31 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "interfaccia di rete"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Main interfaces"
54 msgstr "Interfaccia skin"
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "interfaccia di rete"
61 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Interfacce di controllo"
65 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "interfaccia di rete"
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1129
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:335
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Impostazioni audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Impostazioni generali audio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:403
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizzazioni"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizzazioni audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Moduli d'uscita"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
121 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1451
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opzioni Varie"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1620 src/libvlc.h:1164
133 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:289
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:193
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Impostazioni video"
147 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Impostazioni video generali"
151 #: include/vlc_config_cat.h:83
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Sottotitoli/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codec"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 #: include/vlc_config_cat.h:103
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Moduli di accesso"
184 #: include/vlc_config_cat.h:105
186 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
187 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
190 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
193 #: include/vlc_config_cat.h:109
194 msgid "Access filters"
195 msgstr "Filtro ingresso"
197 #: include/vlc_config_cat.h:111
199 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
204 #: include/vlc_config_cat.h:115
209 #: include/vlc_config_cat.h:116
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
212 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
214 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 #: include/vlc_config_cat.h:119
219 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 #: include/vlc_config_cat.h:121
227 #: include/vlc_config_cat.h:122
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 #: include/vlc_config_cat.h:124
236 #: include/vlc_config_cat.h:125
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
241 msgid "General input settings. Use with care."
242 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
244 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1388
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Trasmissione in uscita"
249 #: include/vlc_config_cat.h:133
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 #: include/vlc_config_cat.h:141
261 msgid "General stream output settings"
262 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
264 #: include/vlc_config_cat.h:143
268 #: include/vlc_config_cat.h:145
270 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
271 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
272 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
273 "You can also set default parameters for each muxer."
276 #: include/vlc_config_cat.h:151
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Accesso uscita"
281 #: include/vlc_config_cat.h:153
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
289 #: include/vlc_config_cat.h:158
291 msgstr "Generatori di pacchetti"
293 #: include/vlc_config_cat.h:160
295 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
296 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
298 "You can also set default parameters for each packetizer."
301 #: include/vlc_config_cat.h:166
304 msgstr "Interrompi sorgente"
306 #: include/vlc_config_cat.h:167
308 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
309 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
310 "for each sout stream module here."
313 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
317 #: include/vlc_config_cat.h:174
319 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
320 "multicast UDP or RTP."
323 #: include/vlc_config_cat.h:177
324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
326 msgstr "VOD (video su richiesta)"
328 #: include/vlc_config_cat.h:178
329 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
332 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1497
333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 modules/demux/playlist/playlist.c:54
334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
336 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
343 #: include/vlc_config_cat.h:183
345 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
346 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 #: include/vlc_config_cat.h:187
350 msgid "General playlist behaviour"
351 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
353 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:486
355 msgid "Services discovery"
356 msgstr "Directory sorgente"
358 #: include/vlc_config_cat.h:189
360 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
364 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1349
365 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
369 #: include/vlc_config_cat.h:194
370 msgid "Advanced settings. Use with care."
371 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
373 #: include/vlc_config_cat.h:196
375 msgstr "Caratteristiche CPU"
377 #: include/vlc_config_cat.h:197
379 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
380 "not change these settings."
383 #: include/vlc_config_cat.h:200
385 msgid "Advanced settings"
386 msgstr "Opzioni Avanzate..."
388 #: include/vlc_config_cat.h:201
389 msgid "Other advanced settings"
390 msgstr "Altre opzioni avanzate"
392 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
393 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
398 #: include/vlc_config_cat.h:204
399 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
402 #: include/vlc_config_cat.h:209
403 msgid "Chroma modules settings"
404 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
406 #: include/vlc_config_cat.h:210
407 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
408 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
410 #: include/vlc_config_cat.h:212
411 msgid "Packetizer modules settings"
412 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
414 #: include/vlc_config_cat.h:216
415 msgid "Encoders settings"
416 msgstr "Impostazioni di codifica"
418 #: include/vlc_config_cat.h:218
419 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
421 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
423 #: include/vlc_config_cat.h:221
424 msgid "Dialog providers settings"
425 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
427 #: include/vlc_config_cat.h:223
428 msgid "Dialog providers can be configured here."
429 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
431 #: include/vlc_config_cat.h:225
432 msgid "Subtitle demuxer settings"
433 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
435 #: include/vlc_config_cat.h:227
437 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
438 "example by setting the subtitles type or file name."
440 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
441 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
444 #: include/vlc_config_cat.h:230
445 msgid "Video filters settings"
446 msgstr "Impostazioni filtri video"
448 #: include/vlc_config_cat.h:237
449 msgid "No help available"
450 msgstr "Aiuto non disponibile"
452 #: include/vlc_config_cat.h:238
454 msgid "There is no help available for these modules."
455 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
457 #: include/vlc_interface.h:137
461 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
462 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
465 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
466 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
469 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
470 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293 modules/misc/growl.c:166
472 #: modules/misc/growl.c:169
473 msgid "Meta-information"
474 msgstr "Metainformazioni"
476 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
477 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
478 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
485 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/macosx/wizard.m:393
487 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
491 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
492 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293
497 #: include/vlc_meta.h:32
501 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
505 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:170
506 msgid "Album/movie/show title"
509 #: include/vlc_meta.h:35
510 msgid "Track number/position in set"
513 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
518 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
522 #: include/vlc_meta.h:38
526 #: include/vlc_meta.h:39
528 msgstr "Impostazione"
530 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
535 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:93
536 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
540 #: include/vlc_meta.h:42
542 msgstr "In riproduzione"
544 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
548 #: include/vlc_meta.h:45
550 msgstr "Artista (CDDB)"
552 #: include/vlc_meta.h:46
553 msgid "CDDB Category"
554 msgstr "Categoria (CDDB)"
556 #: include/vlc_meta.h:47
558 msgstr "ID disco (CDDB)"
560 #: include/vlc_meta.h:48
561 msgid "CDDB Extended Data"
562 msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
564 #: include/vlc_meta.h:49
566 msgstr "Genere (CDDB)"
568 #: include/vlc_meta.h:50
572 #: include/vlc_meta.h:51
574 msgstr "Titolo (CDDB)"
576 #: include/vlc_meta.h:53
577 msgid "CD-Text Arranger"
578 msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
580 #: include/vlc_meta.h:54
581 msgid "CD-Text Composer"
582 msgstr "Compositore (CD-Text)"
584 #: include/vlc_meta.h:55
585 msgid "CD-Text Disc ID"
586 msgstr "ID disco (CD-Text)"
588 #: include/vlc_meta.h:56
589 msgid "CD-Text Genre"
590 msgstr "Genere (CD-Text)"
592 #: include/vlc_meta.h:57
593 msgid "CD-Text Message"
594 msgstr "Messaggio (CD-Text)"
596 #: include/vlc_meta.h:58
597 msgid "CD-Text Songwriter"
598 msgstr "Autore (CD-Text)"
600 #: include/vlc_meta.h:59
601 msgid "CD-Text Performer"
602 msgstr "Esecutore (CD-Text)"
604 #: include/vlc_meta.h:60
605 msgid "CD-Text Title"
606 msgstr "Titolo (CD-Text)"
608 #: include/vlc_meta.h:62
609 msgid "ISO-9660 Application ID"
610 msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
612 #: include/vlc_meta.h:63
613 msgid "ISO-9660 Preparer"
614 msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
616 #: include/vlc_meta.h:64
617 msgid "ISO-9660 Publisher"
618 msgstr "Editore (ISO-9660)"
620 #: include/vlc_meta.h:65
621 msgid "ISO-9660 Volume"
622 msgstr "Volume (ISO-9660)"
624 #: include/vlc_meta.h:66
625 msgid "ISO-9660 Volume Set"
626 msgstr "Serie (ISO-9660)"
628 #: include/vlc_meta.h:68
632 #: include/vlc_meta.h:69
633 msgid "Codec Description"
634 msgstr "Descrizione codifica"
636 #: include/vlc/vlc.h:578
638 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
639 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
640 "see the file named COPYING for details.\n"
641 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
643 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
645 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
646 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
647 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
649 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
650 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:382 src/video_output/video_output.c:379
651 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
655 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
657 msgstr "Spettrometro"
659 #: src/audio_output/input.c:84
661 msgstr "Oscilloscopio"
663 #: src/audio_output/input.c:86
667 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
668 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
669 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
671 msgstr "Equalizzatore"
673 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
674 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
675 msgid "Audio filters"
676 msgstr "Filtri audio"
678 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
679 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
681 msgid "Audio Channels"
682 msgstr "Canali audio"
684 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
685 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
686 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
687 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
688 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
689 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
693 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
694 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
695 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
696 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
697 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
698 #: modules/video_filter/time.c:99
702 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
703 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
704 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
705 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
707 #: modules/video_filter/time.c:99
711 #: src/audio_output/output.c:135
712 msgid "Dolby Surround"
713 msgstr "Dolby Surround"
715 #: src/audio_output/output.c:147
716 msgid "Reverse stereo"
717 msgstr "Stereo inverso"
719 #: src/extras/getopt.c:636
721 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
722 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
724 #: src/extras/getopt.c:661
726 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
727 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
729 #: src/extras/getopt.c:666
731 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
732 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
734 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
736 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
737 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
739 #: src/extras/getopt.c:713
741 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
742 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
744 #: src/extras/getopt.c:717
746 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
747 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
749 #: src/extras/getopt.c:743
751 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
752 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
754 #: src/extras/getopt.c:746
756 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
757 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
759 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
761 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
762 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
764 #: src/extras/getopt.c:823
766 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
767 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
769 #: src/extras/getopt.c:841
771 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
772 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
774 #: src/input/control.c:283
777 msgstr "Segnalibro %i"
779 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
780 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
781 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
786 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
787 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:408
788 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
792 #: src/input/es_out.c:1579
795 msgstr "Diffusione %d"
797 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
803 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1620 src/input/es_out.c:1647
804 #: modules/gui/macosx/output.m:153
808 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
813 #: src/input/es_out.c:1600
815 msgstr "Campionamento"
817 #: src/input/es_out.c:1601
822 #: src/input/es_out.c:1607
823 msgid "Bits per sample"
824 msgstr "Bit per campione"
826 #: src/input/es_out.c:1612 modules/access/pvr/pvr.c:84
827 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 modules/demux/playlist/shoutcast.c:485
831 #: src/input/es_out.c:1613
836 #: src/input/es_out.c:1624
840 #: src/input/es_out.c:1630
841 msgid "Display resolution"
842 msgstr "Risoluzione video"
844 #: src/input/es_out.c:1640 modules/access/screen/screen.c:41
846 msgstr "Immagini al secondo"
848 #: src/input/es_out.c:1647
852 #: src/input/input.c:1919 src/input/input.c:1923
853 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
854 #: modules/gui/macosx/output.m:391
858 #: src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
859 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
864 #: src/input/input.c:2144 src/input/input.c:2214
869 #: src/input/var.c:115
873 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:414
877 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
879 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
883 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
884 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
888 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
889 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
891 msgstr "Traccia Video"
893 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
894 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
896 msgstr "Traccia Audio"
898 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
899 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
900 msgid "Subtitles Track"
901 msgstr "Traccia sottotitoli"
903 #: src/input/var.c:256
905 msgstr "Titolo successivo"
907 #: src/input/var.c:261
908 msgid "Previous title"
909 msgstr "Titolo precedente"
911 #: src/input/var.c:284
916 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
921 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
922 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
924 msgstr "Capitolo Successivo"
926 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
927 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
928 msgid "Previous chapter"
929 msgstr "Capitolo Precedente"
931 #: src/interface/interaction.c:429
936 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
937 #: modules/control/telnet.c:81
941 #: src/interface/interface.c:348
942 msgid "Switch interface"
943 msgstr "Cambia interfaccia"
945 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
947 msgid "Add Interface"
948 msgstr "Aggiungi interfaccia"
950 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
951 #: src/misc/modules.c:1988
957 msgstr "Impostazioni guida"
959 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1248
963 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1212
967 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1237
969 msgstr "virgola mobile"
972 msgid " (default enabled)"
973 msgstr " (predefinito abilitato)"
976 msgid " (default disabled)"
977 msgstr " (predefinito disabilitato)"
981 msgid "VLC version %s\n"
982 msgstr "Versione di VLC %s\n"
986 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
987 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
991 msgid "Compiler: %s\n"
992 msgstr "Compilatore: %s\n"
996 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
997 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1002 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1005 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1007 #: src/libvlc.c:2488
1010 "Press the RETURN key to continue...\n"
1013 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1015 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
1021 msgid "American English"
1022 msgstr "Inglese USA"
1025 msgid "British English"
1026 msgstr "Inglese Britannico"
1028 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
1032 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
1036 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
1040 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
1044 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
1053 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
1057 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:90
1061 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
1065 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
1069 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
1073 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
1077 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1081 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1091 msgid "Brazilian Portuguese"
1094 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1098 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1102 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1106 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1111 msgid "Simplified Chinese"
1112 msgstr "Cinese semplificato"
1115 msgid "Chinese Traditional"
1116 msgstr "Cinese tradizionale"
1121 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1122 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1125 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1126 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1127 "supplementari e definire diverse opzioni."
1130 msgid "Interface module"
1131 msgstr "Modulo di interfaccia"
1136 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1137 "automatically select the best module available."
1139 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1140 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1141 "modulo disponibile."
1143 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1144 msgid "Extra interface modules"
1145 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1150 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1151 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1152 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1153 "\", \"gestures\" ...)"
1155 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1156 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1157 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1158 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1162 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1163 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1166 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1167 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1172 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1173 "1=warnings, 2=debug)."
1175 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1176 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1184 msgid "Turn off all warning and information messages."
1186 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1189 msgid "Default stream"
1190 msgstr "Flusso predefinito"
1193 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1199 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1200 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1202 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1203 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1206 msgid "Color messages"
1207 msgstr "Messaggi colorati"
1212 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1213 "needs Linux color support for this to work."
1215 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1216 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1220 msgid "Show advanced options"
1221 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1226 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1227 "available options, including those that most users should never touch."
1229 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1230 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1231 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1233 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1235 msgid "Show interface with mouse"
1236 msgstr "Mostra Interfaccia"
1240 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1241 "edge of the screen in fullscreen mode."
1247 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1248 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1249 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1250 "the \"audio filters\" modules section."
1252 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1253 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1254 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1255 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1258 msgid "Audio output module"
1259 msgstr "Modulo uscita audio"
1264 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1265 "automatically select the best method available."
1267 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1268 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1269 "miglior metodo disponibile."
1271 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1272 msgid "Enable audio"
1273 msgstr "Abilita audio"
1278 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1279 "not take place, thus saving some processing power."
1281 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1282 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1283 "di potenza di calcolo."
1286 msgid "Force mono audio"
1287 msgstr "Forzare audio mono"
1290 msgid "This will force a mono audio output."
1291 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1294 msgid "Default audio volume"
1295 msgstr "Volume predefinito"
1299 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1301 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1305 msgid "Audio output saved volume"
1306 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1311 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1312 "should not change this option manually."
1314 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1317 msgid "Audio output volume step"
1318 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1322 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1325 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1329 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1330 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1334 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1335 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1337 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1338 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1341 msgid "High quality audio resampling"
1342 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1346 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1347 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1348 "resampling algorithm will be used instead."
1350 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1351 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1352 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1355 msgid "Audio desynchronization compensation"
1356 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1361 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1362 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1364 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1365 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1369 msgid "Audio output channels mode"
1370 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1375 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1376 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1379 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1380 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1381 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1385 msgid "Use S/PDIF when available"
1386 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1391 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1392 "audio stream being played."
1394 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1395 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1398 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1399 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1403 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1404 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1405 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1406 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1419 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1421 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1422 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1426 msgid "Audio visualizations "
1427 msgstr "Visualizzazioni "
1431 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1433 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1434 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1438 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1439 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1440 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1441 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1444 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1445 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1446 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1447 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1448 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1451 msgid "Video output module"
1452 msgstr "Modulo uscita video"
1457 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1458 "automatically select the best method available."
1460 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1461 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1462 "miglior metodo disponibile."
1464 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1465 msgid "Enable video"
1466 msgstr "Abilita video"
1471 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1472 "not take place, thus saving some processing power."
1474 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1475 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1476 "di potenza di calcolo."
1478 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1480 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1482 msgstr "Ampiezza video"
1487 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1490 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1491 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1493 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1495 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1496 msgid "Video height"
1497 msgstr "Altezza video"
1502 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1503 "video characteristics."
1505 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1506 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1510 msgid "Video X coordinate"
1511 msgstr "Coordinata Y del video"
1516 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1519 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1520 "finestra video (coordinata Y)"
1524 msgid "Video Y coordinate"
1525 msgstr "Coordinata Y del video"
1530 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1533 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1534 "finestra video (coordinata Y)"
1538 msgstr "Titolo video"
1542 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1547 msgid "Video alignment"
1548 msgstr "Allineamento video"
1553 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1554 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1555 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1557 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1558 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1559 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1561 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1562 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1563 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1564 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1568 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1569 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1571 #: modules/video_filter/time.c:99
1575 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1576 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1578 #: modules/video_filter/time.c:99
1582 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1583 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1585 #: modules/video_filter/time.c:100
1587 msgstr "In alto a sinistra"
1589 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1590 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1591 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1592 #: modules/video_filter/time.c:100
1594 msgstr "In alto a destra"
1596 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1597 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1599 #: modules/video_filter/time.c:100
1601 msgstr "In basso a sinistra"
1603 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1604 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1605 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1606 #: modules/video_filter/time.c:100
1607 msgid "Bottom-Right"
1608 msgstr "In basso a destra"
1612 msgstr "Ingrandimento video"
1615 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1616 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1619 msgid "Grayscale video output"
1620 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1625 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1626 "save some processing power."
1628 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1629 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1632 msgid "Fullscreen video output"
1633 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1637 msgid "Start video in fullscreen mode"
1638 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1641 msgid "Overlay video output"
1642 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1646 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1647 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1650 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:326
1651 msgid "Always on top"
1652 msgstr "Sempre in primo piano"
1655 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1656 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1659 msgid "Disable screensaver"
1660 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1663 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1664 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1667 msgid "Window decorations"
1668 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1673 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1674 "giving a \"minimal\" window."
1676 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1680 msgid "Video filter module"
1681 msgstr "Modulo filtro video"
1686 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1687 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1689 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1690 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1691 "la finestra video."
1694 msgid "Video snapshot directory"
1695 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1699 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1700 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1703 msgid "Video snapshot format"
1704 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1707 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1712 msgid "Display video snapshot preview"
1713 msgstr "Indentificatore schermo"
1716 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1721 msgid "Video cropping"
1722 msgstr "Taglia immagini a destra"
1726 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1727 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1731 msgid "Source aspect ratio"
1732 msgstr "Formato immagine sorgente"
1737 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1738 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1739 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1740 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1741 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1743 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1744 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1745 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1746 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1747 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1748 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1751 msgid "Fix HDTV height"
1752 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1756 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1757 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1758 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1763 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1764 msgstr "Formato immagine sorgente"
1768 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1769 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1770 "order to keep proportions."
1775 msgstr "Salta fotogrammi"
1779 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1780 "your computer is not powerful enough"
1785 msgid "Drop late frames"
1790 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1791 "intended display date)."
1795 msgid "Quiet synchro"
1800 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1801 "synchronization mechanism."
1806 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1807 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1810 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1811 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1812 "rete o il canale dei sottotitoli."
1815 msgid "Clock reference average counter"
1816 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1820 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1823 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1824 "è bene impostare questo valore a 10000."
1828 msgid "Clock synchronisation"
1829 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1833 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1834 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1837 #: src/libvlc.h:375 modules/control/netsync.c:71
1838 msgid "Network synchronisation"
1839 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1843 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1844 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1847 #: src/libvlc.h:382 src/video_output/vout_intf.c:236
1848 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1851 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1852 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1855 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1856 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1858 msgstr "Predefinito"
1860 #: src/libvlc.h:382 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1861 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1863 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1874 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1876 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1880 msgid "MTU of the network interface"
1881 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
1886 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1887 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1889 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
1890 "solitamente è 1500."
1893 msgid "Hop limit (TTL)"
1899 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1900 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1903 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
1904 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
1908 msgid "IPv6 multicast output interface"
1909 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1912 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1917 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1918 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1922 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1928 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1929 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1934 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1935 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1936 "(like DVB streams for example)."
1939 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1941 msgstr "Traccia audio"
1945 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1946 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1948 #: src/libvlc.h:427 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1949 msgid "Subtitles track"
1950 msgstr "Traccia sottotitoli"
1954 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1956 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1960 msgid "Audio language"
1961 msgstr "Scelta canale audio"
1966 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1967 "letter country code)."
1968 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1972 msgid "Subtitle language"
1973 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
1978 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1979 "letter country code)."
1981 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1985 msgid "Audio track ID"
1986 msgstr "Traccia Audio"
1990 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1991 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1995 msgid "Subtitles track ID"
1996 msgstr "Traccia sottotitoli"
2000 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2002 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2006 msgid "Input repetitions"
2007 msgstr "Opzioni Uscita"
2010 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2011 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2016 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2019 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2025 msgstr "Interrompi Sorgente"
2028 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2034 msgstr "Elenco ingressi"
2039 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2040 "together after the normal one."
2041 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2044 msgid "Input slave (experimental)"
2045 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2049 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2050 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2055 msgid "Bookmarks list for a stream"
2056 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2061 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2062 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2065 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2066 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2071 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2072 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2073 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2074 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2076 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2077 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2078 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2079 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2080 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2083 msgid "Force subtitle position"
2084 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2088 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2089 "over the movie. Try several positions."
2091 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2092 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2096 msgid "Enable sub-pictures"
2100 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2103 #: src/libvlc.h:497 src/libvlc.h:1231 src/misc/iso-639_def.h:143
2104 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2105 msgid "On Screen Display"
2106 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2111 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2114 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2115 "Display). Si può disabilitare qui."
2119 msgid "Text rendering module"
2120 msgstr "Rendering del testo"
2124 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2129 msgid "Subpictures filter module"
2130 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2134 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2135 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2139 msgid "Autodetect subtitle files"
2140 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2145 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2146 "(based on the filename of the movie)."
2148 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2149 "è stato specificato."
2152 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2153 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2157 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2159 "0 = no subtitles autodetected\n"
2160 "1 = any subtitle file\n"
2161 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2162 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2163 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2165 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2166 "simili. Le opzioni sono:\n"
2167 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2168 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2169 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2170 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2171 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2174 msgid "Subtitle autodetection paths"
2175 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2179 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2180 "found in the current directory."
2182 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2183 "stato trovato nella cartella corrente."
2186 msgid "Use subtitle file"
2187 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2191 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2194 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2195 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2199 msgstr "Periferica DVD"
2203 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2204 "the drive letter (eg. D:)"
2206 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2207 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2210 msgid "This is the default DVD device to use."
2211 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2215 msgstr "Periferica VCD"
2219 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2220 "scan for a suitable CD-ROM device."
2222 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2223 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2226 msgid "This is the default VCD device to use."
2227 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2230 msgid "Audio CD device"
2231 msgstr "Lettore CD Audio"
2235 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2236 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2238 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2239 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2242 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2243 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2245 #: src/libvlc.h:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2247 msgstr "Forzare IPv6"
2251 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2253 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2254 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2258 msgstr "Forzare IPv4"
2262 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2264 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2265 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2269 msgid "TCP connection timeout"
2270 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2274 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2275 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2278 msgid "SOCKS server"
2279 msgstr "Server SOCKS"
2284 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2285 "used for all TCP connections"
2287 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2290 msgid "SOCKS user name"
2291 msgstr "nome utente SOCKS"
2295 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2297 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2300 msgid "SOCKS password"
2301 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2305 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2307 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2310 msgid "Title metadata"
2311 msgstr "Informazioni titolo"
2314 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2315 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2318 msgid "Author metadata"
2319 msgstr "Informazioni autore"
2322 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2323 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2326 msgid "Artist metadata"
2327 msgstr "Informazioni artista"
2330 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2331 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2334 msgid "Genre metadata"
2335 msgstr "Informazioni genere"
2338 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2339 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2342 msgid "Copyright metadata"
2343 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2346 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2348 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2351 msgid "Description metadata"
2352 msgstr "Informazioni descrizione"
2355 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2357 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2361 msgid "Date metadata"
2362 msgstr "Informazioni data"
2365 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2366 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2369 msgid "URL metadata"
2370 msgstr "Informazioni URL"
2373 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2374 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2378 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2379 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2380 "can break playback of all your streams."
2382 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2383 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2384 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2389 msgid "Preferred decoders list"
2390 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2395 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2396 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2397 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2399 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2400 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2401 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2405 msgid "Preferred encoders list"
2406 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2411 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2413 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2417 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2420 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2421 "uscita (stream output)."
2425 msgid "Default stream output chain"
2426 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2430 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2431 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2436 msgid "Enable streaming of all ES"
2437 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2441 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2442 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2445 msgid "Display while streaming"
2446 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2450 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2451 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2454 msgid "Enable video stream output"
2455 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2460 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2461 "facility when this last one is enabled."
2463 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2464 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2467 msgid "Enable audio stream output"
2468 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2473 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2474 "facility when this last one is enabled."
2476 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2477 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2481 msgid "Enable SPU stream output"
2482 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2487 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2488 "facility when this last one is enabled."
2490 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2491 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2494 msgid "Keep stream output open"
2495 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2499 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2500 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2503 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2504 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2508 msgid "Preferred packetizer list"
2509 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2513 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2515 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2522 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2523 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2526 msgid "Access output module"
2527 msgstr "Modulo accesso uscita"
2530 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2531 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2534 msgid "Control SAP flow"
2535 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2540 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2541 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2543 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2544 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2547 msgid "SAP announcement interval"
2548 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2553 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2554 "between SAP announcements."
2556 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2557 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2562 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2563 "always leave all these enabled."
2565 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2567 " E' bene lasciarle attive."
2571 msgid "Enable FPU support"
2572 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2577 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2580 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2584 msgid "Enable CPU MMX support"
2585 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2589 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2592 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2595 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2596 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2600 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2601 "advantage of them."
2603 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2607 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2608 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2612 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2613 "advantage of them."
2615 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2619 msgid "Enable CPU SSE support"
2620 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2624 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2627 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2630 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2631 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2635 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2638 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2641 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2642 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2646 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2647 "advantage of them."
2649 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2654 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2655 "you really know what you are doing."
2657 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2658 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2661 msgid "Memory copy module"
2662 msgstr "Modulo copia memoria"
2666 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2667 "select the fastest one supported by your hardware."
2669 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2670 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2673 msgid "Access module"
2674 msgstr "Modulo accesso"
2678 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2679 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2680 "option unless you really know what you are doing."
2685 msgid "Access filter module"
2686 msgstr "Modulo accesso"
2690 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2691 "used for instance for timeshifting."
2695 msgid "Demux module"
2696 msgstr "Modulo demux"
2700 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2701 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2702 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2703 "you really know what you are doing."
2707 msgid "Allow real-time priority"
2708 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2712 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2713 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2714 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2715 "only activate this if you know what you're doing."
2717 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2718 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2719 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2720 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2724 msgid "Adjust VLC priority"
2725 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2729 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2730 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2733 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2734 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2735 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2738 msgid "Minimize number of threads"
2739 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2743 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2744 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2747 msgid "Modules search path"
2748 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2752 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2754 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2755 "dei moduli di VLC."
2759 msgid "VLM configuration file"
2760 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2763 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2767 msgid "Use a plugins cache"
2768 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2772 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2774 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2775 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2778 msgid "Collect statistics"
2783 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2784 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2787 msgid "Run as daemon process"
2788 msgstr "Esegui come processo daemon"
2791 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2792 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2800 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2804 msgid "Log to syslog"
2808 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2812 msgid "Allow only one running instance"
2813 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2818 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2819 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2820 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2821 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2822 "running instance or enqueue it."
2824 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2825 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2826 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2827 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2831 msgid "VLC is started from file association"
2835 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2838 #: src/libvlc.h:842 src/libvlc.h:844
2840 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2841 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2844 msgid "Increase the priority of the process"
2845 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2850 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2851 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2852 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2853 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2854 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2857 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2858 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2859 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2860 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2861 "riavviare la macchina."
2864 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2865 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2869 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2870 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2871 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2873 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
2874 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
2875 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
2876 "rapida, ma puo' dare problemi."
2879 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2881 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
2886 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2887 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2888 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2889 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2890 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2892 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
2893 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
2894 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
2895 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
2899 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2904 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2905 "playing current item."
2910 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2911 "overridden in the playlist dialog box."
2913 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
2914 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
2918 msgid "Automatically preparse files"
2919 msgstr "Riproduci file automaticamente"
2923 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2929 msgid "Services discovery modules"
2930 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
2934 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2935 "Typical values are sap, hal, ..."
2939 msgid "Play files randomly forever"
2940 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
2944 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2946 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
2947 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
2952 msgstr "Ripeti Tutto"
2956 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2958 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
2963 msgid "Repeat current item"
2964 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
2968 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2970 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
2974 msgid "Play and stop"
2975 msgstr "Play e stop"
2979 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2981 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
2985 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2986 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
2988 #: src/libvlc.h:922 src/video_output/vout_intf.c:335
2989 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2990 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2991 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2992 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2994 msgstr "Schermo intero"
2997 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2998 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3000 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
3006 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3007 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3011 msgstr "Pausa solamente"
3014 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3015 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3019 msgstr "Play solamente"
3022 msgid "Select the hotkey to use to play."
3023 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3025 #: src/libvlc.h:930 modules/control/hotkeys.c:632
3026 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
3027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3032 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3033 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3035 #: src/libvlc.h:932 modules/control/hotkeys.c:640
3036 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
3037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3042 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3043 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3045 #: src/libvlc.h:934 modules/control/hotkeys.c:599
3046 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3047 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3051 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3056 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3057 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3059 #: src/libvlc.h:936 modules/control/hotkeys.c:611
3060 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3061 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3064 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3069 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3070 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3072 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:699
3073 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3074 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3080 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:238
3086 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3087 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3089 #: src/libvlc.h:940 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3091 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3093 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3098 msgid "Select the hotkey to display the position."
3099 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3102 msgid "Very short backwards jump"
3107 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3108 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3112 msgid "Short backwards jump"
3113 msgstr "Vai Indietro"
3117 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3118 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3121 msgid "Medium backwards jump"
3126 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3127 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3131 msgid "Long backwards jump"
3132 msgstr "Vai Indietro"
3136 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3137 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3140 msgid "Very short forward jump"
3145 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3146 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3150 msgid "Short forward jump"
3155 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3156 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3159 msgid "Medium forward jump"
3164 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3165 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3168 msgid "Long forward jump"
3173 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3174 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3177 msgid "Very short jump length"
3181 msgid "Very short jump length, in seconds."
3185 msgid "Short jump length"
3189 msgid "Short jump length, in seconds."
3193 msgid "Medium jump length"
3197 msgid "Medium jump length, in seconds."
3202 msgid "Long jump length"
3203 msgstr "Dimensione carattere"
3206 msgid "Long jump length, in seconds."
3209 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:258
3210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3215 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3216 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3220 msgstr "Navigazione: Alto"
3223 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3224 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3227 msgid "Navigate down"
3228 msgstr "Navigazione: Basso"
3231 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3232 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3235 msgid "Navigate left"
3236 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3239 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3240 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3243 msgid "Navigate right"
3244 msgstr "Navigazione: Destra"
3247 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3248 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3252 msgstr "Navigazione: Conferma"
3255 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3256 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3260 msgid "Go to the DVD menu"
3261 msgstr "Vai al menu preferenze"
3265 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3266 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3270 msgid "Select previous DVD title"
3271 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3275 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3276 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3280 msgid "Select next DVD title"
3281 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3285 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3286 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3290 msgid "Select prev DVD chapter"
3291 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3295 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3296 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3300 msgid "Select next DVD chapter"
3301 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3305 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3306 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3308 #: src/libvlc.h:1000
3310 msgstr "Aumenta il volume"
3312 #: src/libvlc.h:1001
3313 msgid "Select the key to increase audio volume."
3314 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3316 #: src/libvlc.h:1002
3318 msgstr "Abbassa il volume"
3320 #: src/libvlc.h:1003
3321 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3322 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3324 #: src/libvlc.h:1004 modules/gui/macosx/controls.m:744
3325 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3329 #: src/libvlc.h:1005
3331 msgid "Select the key to mute audio."
3332 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3334 #: src/libvlc.h:1006
3335 msgid "Subtitle delay up"
3336 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3338 #: src/libvlc.h:1007
3339 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3340 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3342 #: src/libvlc.h:1008
3343 msgid "Subtitle delay down"
3344 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3346 #: src/libvlc.h:1009
3347 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3348 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3350 #: src/libvlc.h:1010
3352 msgid "Audio delay up"
3353 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3355 #: src/libvlc.h:1011
3357 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3358 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3360 #: src/libvlc.h:1012
3362 msgid "Audio delay down"
3363 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3365 #: src/libvlc.h:1013
3367 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3368 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3370 #: src/libvlc.h:1014
3371 msgid "Play playlist bookmark 1"
3372 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3374 #: src/libvlc.h:1015
3375 msgid "Play playlist bookmark 2"
3376 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3378 #: src/libvlc.h:1016
3379 msgid "Play playlist bookmark 3"
3380 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3382 #: src/libvlc.h:1017
3383 msgid "Play playlist bookmark 4"
3384 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3386 #: src/libvlc.h:1018
3387 msgid "Play playlist bookmark 5"
3388 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3390 #: src/libvlc.h:1019
3391 msgid "Play playlist bookmark 6"
3392 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3394 #: src/libvlc.h:1020
3395 msgid "Play playlist bookmark 7"
3396 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3398 #: src/libvlc.h:1021
3399 msgid "Play playlist bookmark 8"
3400 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3402 #: src/libvlc.h:1022
3403 msgid "Play playlist bookmark 9"
3404 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3406 #: src/libvlc.h:1023
3407 msgid "Play playlist bookmark 10"
3408 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3410 #: src/libvlc.h:1024
3411 msgid "Select the key to play this bookmark."
3412 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3414 #: src/libvlc.h:1025
3415 msgid "Set playlist bookmark 1"
3416 msgstr "Elemento preferito 1"
3418 #: src/libvlc.h:1026
3419 msgid "Set playlist bookmark 2"
3420 msgstr "Elemento preferito 2"
3422 #: src/libvlc.h:1027
3423 msgid "Set playlist bookmark 3"
3424 msgstr "Elemento preferito 3"
3426 #: src/libvlc.h:1028
3427 msgid "Set playlist bookmark 4"
3428 msgstr "Elemento preferito 4"
3430 #: src/libvlc.h:1029
3431 msgid "Set playlist bookmark 5"
3432 msgstr "Elemento preferito 5"
3434 #: src/libvlc.h:1030
3435 msgid "Set playlist bookmark 6"
3436 msgstr "Elemento preferito 6"
3438 #: src/libvlc.h:1031
3439 msgid "Set playlist bookmark 7"
3440 msgstr "Elemento preferito 7"
3442 #: src/libvlc.h:1032
3443 msgid "Set playlist bookmark 8"
3444 msgstr "Elemento preferito 8"
3446 #: src/libvlc.h:1033
3447 msgid "Set playlist bookmark 9"
3448 msgstr "Elemento preferito 9"
3450 #: src/libvlc.h:1034
3451 msgid "Set playlist bookmark 10"
3452 msgstr "Elemento preferito 10"
3454 #: src/libvlc.h:1035
3455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3456 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3458 #: src/libvlc.h:1037 modules/control/hotkeys.c:84
3459 msgid "Playlist bookmark 1"
3460 msgstr "Elemento preferito 1"
3462 #: src/libvlc.h:1038 modules/control/hotkeys.c:85
3463 msgid "Playlist bookmark 2"
3464 msgstr "Elemento preferito 2"
3466 #: src/libvlc.h:1039 modules/control/hotkeys.c:86
3467 msgid "Playlist bookmark 3"
3468 msgstr "Elemento preferito 3"
3470 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:87
3471 msgid "Playlist bookmark 4"
3472 msgstr "Elemento preferito 4"
3474 #: src/libvlc.h:1041 modules/control/hotkeys.c:88
3475 msgid "Playlist bookmark 5"
3476 msgstr "Elemento preferito 5"
3478 #: src/libvlc.h:1042 modules/control/hotkeys.c:89
3479 msgid "Playlist bookmark 6"
3480 msgstr "Elemento preferito 6"
3482 #: src/libvlc.h:1043 modules/control/hotkeys.c:90
3483 msgid "Playlist bookmark 7"
3484 msgstr "Elemento preferito 7"
3486 #: src/libvlc.h:1044 modules/control/hotkeys.c:91
3487 msgid "Playlist bookmark 8"
3488 msgstr "Elemento preferito 8"
3490 #: src/libvlc.h:1045 modules/control/hotkeys.c:92
3491 msgid "Playlist bookmark 9"
3492 msgstr "Elemento preferito 9"
3494 #: src/libvlc.h:1046 modules/control/hotkeys.c:93
3495 msgid "Playlist bookmark 10"
3496 msgstr "Elemento preferito 10"
3498 #: src/libvlc.h:1048
3500 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3501 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3503 #: src/libvlc.h:1050
3504 msgid "Go back in browsing history"
3505 msgstr "Indietro nella cronologia"
3507 #: src/libvlc.h:1051
3509 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3512 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3514 #: src/libvlc.h:1052
3515 msgid "Go forward in browsing history"
3516 msgstr "Avanti nella cronologia"
3518 #: src/libvlc.h:1053
3520 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3522 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3524 #: src/libvlc.h:1055
3525 msgid "Cycle audio track"
3526 msgstr "Scelta traccia audio"
3528 #: src/libvlc.h:1056
3530 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3531 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3533 #: src/libvlc.h:1057
3534 msgid "Cycle subtitle track"
3535 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3537 #: src/libvlc.h:1058
3539 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3540 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3542 #: src/libvlc.h:1059
3544 msgid "Cycle source aspect ratio"
3545 msgstr "Formato immagine sorgente"
3547 #: src/libvlc.h:1060
3549 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3550 msgstr "Formato immagine sorgente"
3552 #: src/libvlc.h:1061
3554 msgid "Cycle video crop"
3555 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3557 #: src/libvlc.h:1062
3559 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3560 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3562 #: src/libvlc.h:1063
3564 msgid "Cycle deinterlace modes"
3565 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3567 #: src/libvlc.h:1064
3569 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3570 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3572 #: src/libvlc.h:1065
3574 msgid "Show interface"
3575 msgstr "Mostra Interfaccia"
3577 #: src/libvlc.h:1066
3579 msgid "Raise the interface above all other windows."
3580 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3582 #: src/libvlc.h:1067
3584 msgid "Hide interface"
3585 msgstr "Nascondi interfaccia"
3587 #: src/libvlc.h:1068
3589 msgid "Lower the interface below all other windows."
3590 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3592 #: src/libvlc.h:1069
3593 msgid "Take video snapshot"
3594 msgstr "Cattura schermata video"
3596 #: src/libvlc.h:1070
3597 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3598 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3600 #: src/libvlc.h:1072 modules/access_filter/record.c:51
3601 #: modules/access_filter/record.c:52
3606 #: src/libvlc.h:1073
3607 msgid "Record access filter start/stop."
3610 #: src/libvlc.h:1077
3613 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3614 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3615 "in the playlist.\n"
3616 "The first item specified will be played first.\n"
3619 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3620 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3621 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3622 " and that overrides previous settings.\n"
3624 "Stream MRL syntax:\n"
3625 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3626 "option=value ...]\n"
3628 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3629 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3632 " [file://]filename Plain media file\n"
3633 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3634 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3635 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3636 " screen:// Screen capture\n"
3637 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3638 " [vcd://][device] VCD device\n"
3639 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3640 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3641 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3642 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3644 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3647 #: src/libvlc.h:1187 src/video_output/vout_intf.c:347
3648 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3649 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3652 msgstr "larghezza immagine schermo"
3654 #: src/libvlc.h:1196
3656 msgid "Window properties"
3657 msgstr "Proprietà della periferica"
3659 #: src/libvlc.h:1232
3663 #: src/libvlc.h:1239 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3664 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3666 msgstr "Sottotitoli"
3668 #: src/libvlc.h:1256 modules/stream_out/transcode.c:147
3673 #: src/libvlc.h:1264
3675 msgid "Track settings"
3676 msgstr "Impostazioni di codifica"
3678 #: src/libvlc.h:1286
3680 msgid "Playback control"
3681 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3683 #: src/libvlc.h:1301
3685 msgid "Default devices"
3686 msgstr "Preimpostati"
3688 #: src/libvlc.h:1310
3690 msgid "Network settings"
3691 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3693 #: src/libvlc.h:1322
3697 #: src/libvlc.h:1331
3700 msgstr "Informazioni URL"
3702 #: src/libvlc.h:1361
3706 #: src/libvlc.h:1368 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3714 #: src/libvlc.h:1404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3718 #: src/libvlc.h:1435
3722 #: src/libvlc.h:1450
3724 msgid "Special modules"
3725 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3727 #: src/libvlc.h:1456
3731 #: src/libvlc.h:1462
3733 msgid "Performance options"
3734 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3736 #: src/libvlc.h:1566
3738 msgstr "Tasti speciali"
3740 #: src/libvlc.h:1834
3743 msgstr "Dimensione carattere"
3745 #: src/libvlc.h:1913
3746 msgid "main program"
3747 msgstr "programma principale"
3749 #: src/libvlc.h:1920
3751 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3752 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
3754 #: src/libvlc.h:1922
3757 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3758 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3760 #: src/libvlc.h:1924
3762 msgid "print help for the advanced options"
3763 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
3765 #: src/libvlc.h:1926
3766 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3769 #: src/libvlc.h:1928
3770 msgid "print a list of available modules"
3771 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
3773 #: src/libvlc.h:1930
3775 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3776 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3778 #: src/libvlc.h:1932
3779 msgid "save the current command line options in the config"
3780 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
3782 #: src/libvlc.h:1934
3783 msgid "reset the current config to the default values"
3784 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
3786 #: src/libvlc.h:1936
3787 msgid "use alternate config file"
3788 msgstr "usa un altro file di configurazione"
3790 #: src/libvlc.h:1938
3791 msgid "resets the current plugins cache"
3792 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
3794 #: src/libvlc.h:1940
3795 msgid "print version information"
3796 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
3798 #: src/misc/configuration.c:1212
3802 #: src/misc/configuration.c:1223
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3848 msgstr "Azerbaijani"
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3903 msgid "Church Slavic"
3904 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3955 msgid "Gaelic (Scots)"
3956 msgstr "Gaelico (scozzese)"
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3971 msgid "Greek, Modern ()"
3972 msgstr "Greco Moderno"
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4000 msgstr "Interlingue"
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4004 msgstr "Interlingua"
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4008 msgstr "Indonesiano"
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4019 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4020 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4044 msgstr "Kinyarwanda"
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4083 msgid "Letzeburgesch"
4084 msgstr "Letzeburgesch"
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4135 msgid "Ndebele, South"
4136 msgstr "Ndebele del Sud"
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4139 msgid "Ndebele, North"
4140 msgstr "Ndebele del Nord"
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4155 msgid "Norwegian Nynorsk"
4156 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4159 msgid "Norwegian Bokmaal"
4160 msgstr "Norvegese Bokmål"
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4163 msgid "Chichewa; Nyanja"
4164 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4167 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4168 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4179 msgid "Ossetian; Ossetic"
4180 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4211 msgid "Raeto-Romance"
4212 msgstr "Raeto-Romance"
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4247 msgid "Northern Sami"
4248 msgstr "Sami del Nord"
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4267 msgid "Sotho, Southern"
4268 msgstr "Sotho del Sud"
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4323 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4324 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4394 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4396 msgstr "Sconosciuto"
4398 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4403 #: src/playlist/playlist.c:37
4406 msgstr "Categoria (CDDB)"
4408 #: src/playlist/playlist.c:38
4409 msgid "Manually added"
4412 #: src/playlist/playlist.c:39
4413 msgid "All items, unsorted"
4416 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4420 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4421 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4423 msgstr "Deinterlaccia"
4425 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4429 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4433 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4437 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4441 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4445 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4449 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4453 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4457 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4458 msgid "1:1 Original"
4459 msgstr "1:1 Dim. originale"
4461 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4465 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:574
4466 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4470 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:572
4471 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4473 msgid "Aspect-ratio"
4474 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4476 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4477 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4478 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4479 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4480 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4481 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4482 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4483 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4484 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4485 msgid "Caching value in ms"
4486 msgstr "Valore cache in ms"
4488 #: modules/access/cdda.c:54
4491 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4494 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4495 "Valore in millisecondi."
4497 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4498 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4503 #: modules/access/cdda.c:59
4504 msgid "Audio CD input"
4505 msgstr "Ingresso CD Audio"
4507 #: modules/access/cdda.c:65
4508 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4509 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4511 #: modules/access/cdda.c:71
4514 msgstr "Server CDDB"
4516 #: modules/access/cdda.c:71
4518 msgid "Address of the CDDB server to use."
4519 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4521 #: modules/access/cdda.c:74
4524 msgstr "Porta server CDDB"
4526 #: modules/access/cdda.c:74
4528 msgid "CDDB Server port to use."
4529 msgstr "Porta server CDDB"
4531 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4533 msgid "Audio CD - Track "
4534 msgstr "Traccia Audio "
4536 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4538 msgid "Audio CD - Track %i"
4541 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4542 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4546 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4551 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4555 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4558 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4563 "all calls (0x10) 16\n"
4566 "libcdio (0x80) 128\n"
4567 "libcddb (0x100) 256\n"
4569 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4574 "all calls (10) 16\n"
4577 "libcdio (80) 128\n"
4578 "libcddb (100) 256\n"
4580 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4583 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4586 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4587 "cdda. Valore in millisecondi."
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4592 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4593 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4594 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4595 "25 blocks per access."
4597 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4598 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4599 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4600 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4602 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4605 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4606 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4607 " %a : The artist (for the album)\n"
4608 " %A : The album information\n"
4610 " %e : The extended data (for a track)\n"
4611 " %I : CDDB disk ID\n"
4613 " %M : The current MRL\n"
4614 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4615 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4616 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4617 " %T : The track number\n"
4618 " %s : Number of seconds in this track\n"
4619 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4620 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4621 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4624 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4625 "come una data Unix.\n"
4626 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4627 "descrittori sono:\n"
4628 " %a : Artista dell'album\n"
4629 " %A : Informazioni sull'album\n"
4631 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4632 " %I : ID disco CDDB\n"
4634 " %M : MRL attuale\n"
4635 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4636 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4637 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4638 " %T : Numero della traccia\n"
4639 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4641 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4642 " %% : Carattere % \n"
4644 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4647 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4648 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4649 " %M : The current MRL\n"
4650 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4651 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4652 " %T : The track number\n"
4653 " %s : Number of seconds in this track\n"
4654 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4655 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4658 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4659 "come una data Unix\n"
4660 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4661 "descrittori sono:\n"
4662 " %M : MRL attuale\n"
4663 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4664 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4665 " %T : Numero della traccia\n"
4666 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4667 " %% : Carattere % \n"
4669 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4670 msgid "Enable CD paranoia?"
4673 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4675 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4676 "none: no paranoia - fastest.\n"
4677 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4678 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4682 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4683 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4686 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4687 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4691 msgid "Audio Compact Disc"
4692 msgstr "Impostazioni Audio"
4694 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4695 msgid "Additional debug"
4698 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4699 msgid "Caching value in microseconds"
4700 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4703 msgid "Number of blocks per CD read"
4704 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4707 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4709 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4713 msgid "Use CD audio controls and output?"
4714 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4717 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4722 msgid "Do CD-Text lookups?"
4723 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4727 msgid "If set, get CD-Text information"
4728 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4731 msgid "Use Navigation-style playback?"
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4735 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4741 msgstr "Anno (CDDB)"
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4744 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4746 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4748 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4750 msgid "CDDB lookups"
4751 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4754 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4756 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4761 msgstr "Server CDDB"
4763 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4764 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4765 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4768 msgid "CDDB server port"
4769 msgstr "Porta server CDDB"
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4772 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4773 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4776 msgid "email address reported to CDDB server"
4777 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4780 msgid "Cache CDDB lookups?"
4781 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4784 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4785 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4788 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4789 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4792 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4794 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4797 msgid "CDDB server timeout"
4798 msgstr "Timeout del server CDDB"
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4801 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4802 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4805 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4806 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4809 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4812 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4814 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4818 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4819 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4820 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4821 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4825 #: modules/access/cdda/info.c:331
4826 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4829 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4833 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4834 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4835 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4841 #: modules/access/cdda/info.c:398
4845 #: modules/access/cdda/info.c:860
4847 msgid "Track Number"
4850 #: modules/access/directory.c:69
4851 msgid "Subdirectory behavior"
4852 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
4854 #: modules/access/directory.c:71
4856 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4857 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4858 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4859 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4861 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
4862 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
4863 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
4864 "durante la riproduzione.\n"
4865 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
4867 #: modules/access/directory.c:77
4871 #: modules/access/directory.c:78
4875 #: modules/access/directory.c:80
4876 msgid "Ignored extensions"
4879 #: modules/access/directory.c:82
4881 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4883 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4884 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4887 #: modules/access/directory.c:89
4890 msgstr "Fine della cartella"
4892 #: modules/access/directory.c:91
4893 msgid "Standard filesystem directory input"
4894 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
4896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4898 #: modules/video_output/opengl.c:129
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4918 msgstr "Azzera audio"
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4923 msgstr "Azzera audio"
4925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4933 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4936 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
4937 "DirectShow. Valore in millisecondi."
4939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4940 msgid "Video device name"
4941 msgstr "Periferica video"
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4946 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4947 "don't specify anything, the default device will be used."
4949 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
4950 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4951 "periferica video predefinita."
4953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4954 msgid "Audio device name"
4955 msgstr "Periferica audio"
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4960 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4961 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4962 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4964 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
4965 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4966 "periferica audio predefinita."
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4970 msgstr "Risoluzione"
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4975 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4976 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4978 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
4979 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4980 "risoluzione predefinita dalla periferica."
4982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4983 msgid "Video input chroma format"
4984 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
4986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4988 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4989 "(default), RV24, etc.)"
4991 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
4992 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4996 msgid "Video input frame rate"
4997 msgstr "Frame-rate video"
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5002 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5003 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5005 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5006 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5009 msgid "Device properties"
5010 msgstr "Proprietà della periferica"
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5014 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5016 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5017 "cominciare lo stream."
5019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5021 msgid "Tuner properties"
5022 msgstr "Proprietà della periferica"
5024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5025 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5030 msgid "Tuner TV Channel"
5031 msgstr "Annuncio canale:"
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5035 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5036 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5039 msgid "Tuner country code"
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5044 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5045 "mapping (0 means default)."
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5050 msgid "Tuner input type"
5051 msgstr "Numero tuner"
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5055 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5056 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5060 msgid "Video input pin"
5061 msgstr "Impostazioni Video"
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5065 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5066 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5067 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5068 "will not be changed."
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5073 msgid "Audio input pin"
5074 msgstr "Ingresso CD Audio"
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5078 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5079 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5083 msgid "Video output pin"
5084 msgstr "URL uscita video"
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5088 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5089 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5093 msgid "Audio output pin"
5094 msgstr "URL uscita audio"
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5098 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5099 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5103 msgid "AM Tuner mode"
5104 msgstr "Modalità silenziosa"
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5107 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5115 msgid "DirectShow input"
5116 msgstr "Ingresso DirectShow"
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5119 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5120 msgid "Refresh list"
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5127 #: modules/access/dvb/access.c:74
5130 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5132 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5133 "Valore in millisecondi."
5135 #: modules/access/dvb/access.c:77
5136 msgid "Adapter card to tune"
5137 msgstr "Scheda da configurare"
5139 #: modules/access/dvb/access.c:78
5141 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5144 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5147 #: modules/access/dvb/access.c:80
5148 msgid "Device number to use on adapter"
5149 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5151 #: modules/access/dvb/access.c:83
5152 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5153 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5155 #: modules/access/dvb/access.c:84
5156 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5157 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5159 #: modules/access/dvb/access.c:86
5160 msgid "Inversion mode"
5161 msgstr "Modo di inversione"
5163 #: modules/access/dvb/access.c:87
5164 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5165 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5167 #: modules/access/dvb/access.c:89
5168 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5169 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5171 #: modules/access/dvb/access.c:90
5174 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5175 "disable this feature if you experience some trouble."
5176 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5178 #: modules/access/dvb/access.c:92
5180 msgstr "Modalità budget"
5182 #: modules/access/dvb/access.c:93
5184 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5185 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5187 #: modules/access/dvb/access.c:96
5188 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5189 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5191 #: modules/access/dvb/access.c:97
5192 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5195 #: modules/access/dvb/access.c:99
5197 msgstr "Voltaggio LNB"
5199 #: modules/access/dvb/access.c:100
5201 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5202 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5204 #: modules/access/dvb/access.c:102
5206 msgid "High LNB voltage"
5207 msgstr "Voltaggio LNB"
5209 #: modules/access/dvb/access.c:103
5211 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5212 "supported by all frontends."
5215 #: modules/access/dvb/access.c:106
5217 msgstr "tono a 22 kHz"
5219 #: modules/access/dvb/access.c:107
5221 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5222 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5224 #: modules/access/dvb/access.c:109
5225 msgid "Transponder FEC"
5226 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5228 #: modules/access/dvb/access.c:110
5230 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5231 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5233 #: modules/access/dvb/access.c:112
5234 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5235 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5237 #: modules/access/dvb/access.c:115
5238 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5239 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5241 #: modules/access/dvb/access.c:118
5242 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5243 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5245 #: modules/access/dvb/access.c:121
5246 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5247 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5249 #: modules/access/dvb/access.c:125
5250 msgid "Modulation type"
5251 msgstr "Tipo di modulazione"
5253 #: modules/access/dvb/access.c:126
5254 msgid "Modulation type for front-end device."
5255 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5257 #: modules/access/dvb/access.c:129
5258 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5259 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5261 #: modules/access/dvb/access.c:132
5262 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5263 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5265 #: modules/access/dvb/access.c:135
5266 msgid "Terrestrial bandwidth"
5267 msgstr "Banda passante terrestre"
5269 #: modules/access/dvb/access.c:136
5270 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5271 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5273 #: modules/access/dvb/access.c:138
5274 msgid "Terrestrial guard interval"
5275 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5277 #: modules/access/dvb/access.c:141
5278 msgid "Terrestrial transmission mode"
5279 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5281 #: modules/access/dvb/access.c:144
5282 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5283 msgstr "Gerarchia terrestre"
5285 #: modules/access/dvb/access.c:147
5287 msgid "HTTP Host address"
5288 msgstr "Indirizzo host"
5290 #: modules/access/dvb/access.c:149
5291 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5294 #: modules/access/dvb/access.c:151
5295 msgid "HTTP user name"
5296 msgstr "User name HTTP"
5298 #: modules/access/dvb/access.c:153
5300 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5303 #: modules/access/dvb/access.c:156
5304 msgid "HTTP password"
5305 msgstr "Password HTTP"
5307 #: modules/access/dvb/access.c:158
5309 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5312 #: modules/access/dvb/access.c:161
5317 #: modules/access/dvb/access.c:163
5319 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5320 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5323 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5324 #: modules/control/http/http.c:49
5326 msgid "Certificate file"
5327 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5329 #: modules/access/dvb/access.c:168
5330 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5333 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5334 #: modules/control/http/http.c:52
5335 msgid "Private key file"
5338 #: modules/access/dvb/access.c:172
5339 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5343 #: modules/control/http/http.c:54
5345 msgid "Root CA file"
5346 msgstr "Scelta file"
5348 #: modules/access/dvb/access.c:175
5349 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5352 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5353 #: modules/control/http/http.c:57
5358 #: modules/access/dvb/access.c:179
5359 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:182
5366 #: modules/access/dvb/access.c:183
5367 msgid "DVB input with v4l2 support"
5368 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5370 #: modules/access/dvb/access.c:235
5373 msgstr "User name HTTP"
5375 #: modules/access/dv.c:70
5377 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5379 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5380 "Valore in millisecondi."
5382 #: modules/access/dv.c:74
5383 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5386 #: modules/access/dv.c:75
5391 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5395 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5397 msgid "Default DVD angle."
5400 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5402 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5404 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5405 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5407 #: modules/access/dvdnav.c:67
5408 msgid "Start directly in menu"
5409 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5411 #: modules/access/dvdnav.c:69
5414 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5415 "useless warning introductions."
5417 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5418 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5420 #: modules/access/dvdnav.c:78
5422 msgid "DVD with menus"
5425 #: modules/access/dvdnav.c:79
5426 msgid "DVDnav Input"
5427 msgstr "Ingresso DVDnav"
5429 #: modules/access/dvdread.c:66
5430 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5431 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5433 #: modules/access/dvdread.c:68
5435 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5436 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5437 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5438 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5439 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5440 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5441 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5442 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5443 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5444 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5445 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5446 "The default method is: key."
5448 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5449 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5450 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5451 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5452 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5453 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5454 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5455 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5456 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5457 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5458 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5459 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5461 #: modules/access/dvdread.c:84
5465 #: modules/access/dvdread.c:84
5469 #: modules/access/dvdread.c:90
5471 msgid "DVD without menus"
5474 #: modules/access/dvdread.c:91
5476 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5477 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5479 #: modules/access/fake.c:42
5482 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5484 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5485 "Valore in millisecondi."
5487 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5488 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5490 msgstr "Campionamento"
5492 #: modules/access/fake.c:46
5494 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5495 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5497 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5498 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5502 #: modules/access/fake.c:49
5504 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5508 #: modules/access/fake.c:51
5510 msgid "Duration in ms"
5513 #: modules/access/fake.c:53
5515 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5516 "meaning that the stream is unlimited)."
5519 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5524 #: modules/access/fake.c:58
5527 msgstr "Ingresso FTP"
5529 #: modules/access/file.c:81
5531 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5533 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5534 "Valore in millisecondi."
5536 #: modules/access/file.c:83
5537 msgid "Concatenate with additional files"
5538 msgstr "Concatena con file addizionali"
5540 #: modules/access/file.c:85
5543 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5544 "a comma-separated list of files."
5546 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5547 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5549 #: modules/access/file.c:89
5552 msgstr "Ingresso FTP"
5554 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5555 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5556 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5557 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5558 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5559 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5566 #: modules/access_filter/record.c:43
5568 msgid "Record directory"
5569 msgstr "Directory sorgente"
5571 #: modules/access_filter/record.c:45
5573 msgid "Directory where the record will be stored."
5574 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5576 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5578 msgid "Timeshift granularity"
5579 msgstr "Posizione del logo"
5581 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5583 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5584 "timeshifted streams."
5587 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5589 msgid "Timeshift directory"
5590 msgstr "Scegliere file o directory"
5592 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5593 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5596 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5597 msgid "Force use of the timeshift module"
5600 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5602 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5603 "control pace or pause."
5606 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5609 msgstr "Posizione del logo"
5611 #: modules/access/ftp.c:44
5614 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5616 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5617 "Valore in millisecondi."
5619 #: modules/access/ftp.c:46
5620 msgid "FTP user name"
5621 msgstr "User name FTP"
5623 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5625 msgid "User name that will be used for the connection."
5627 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5629 #: modules/access/ftp.c:49
5630 msgid "FTP password"
5631 msgstr "Password FTP"
5633 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5635 msgid "Password that will be used for the connection."
5637 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5639 #: modules/access/ftp.c:52
5641 msgstr "Account FTP"
5643 #: modules/access/ftp.c:53
5645 msgid "Account that will be used for the connection."
5647 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5649 #: modules/access/ftp.c:58
5651 msgstr "Ingresso FTP"
5653 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5656 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5658 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5659 "Valore in millisecondi."
5661 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5663 msgid "GnomeVFS input"
5664 msgstr "Ingresso assente"
5666 #: modules/access/http.c:47
5670 #: modules/access/http.c:49
5673 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5674 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5677 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
5678 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
5679 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
5681 #: modules/access/http.c:55
5684 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5686 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5687 "Valore in millisecondi."
5689 #: modules/access/http.c:58
5690 msgid "HTTP user agent"
5691 msgstr "User agent HTTP 1.0"
5693 #: modules/access/http.c:59
5695 msgid "User agent that will be used for the connection."
5697 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
5699 #: modules/access/http.c:62
5700 msgid "Auto re-connect"
5701 msgstr "Connessione automatica"
5703 #: modules/access/http.c:64
5706 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5708 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
5710 #: modules/access/http.c:68
5712 msgid "Continuous stream"
5713 msgstr "Interrompi sorgente"
5715 #: modules/access/http.c:69
5717 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5718 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5719 "other types of HTTP streams."
5722 #: modules/access/http.c:75
5724 msgstr "Ingresso HTTP"
5726 #: modules/access/http.c:77
5731 #: modules/access/mms/mms.c:48
5734 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5736 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
5737 "Valore in millisecondi."
5739 #: modules/access/mms/mms.c:51
5740 msgid "Force selection of all streams"
5741 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
5743 #: modules/access/mms/mms.c:53
5745 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5746 "You can choose to select all of them."
5749 #: modules/access/mms/mms.c:56
5751 msgid "Maximum bitrate"
5752 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
5754 #: modules/access/mms/mms.c:58
5756 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5757 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
5759 #: modules/access/mms/mms.c:62
5760 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5761 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
5763 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5764 msgid "Dummy stream output"
5765 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
5767 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5771 #: modules/access_output/file.c:61
5772 msgid "Append to file"
5773 msgstr "Aggiungi al file"
5775 #: modules/access_output/file.c:62
5776 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5777 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
5779 #: modules/access_output/file.c:66
5780 msgid "File stream output"
5781 msgstr "Trasmissione in uscita file"
5783 #: modules/access_output/http.c:60
5787 #: modules/access_output/http.c:61
5789 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5791 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
5794 #: modules/access_output/http.c:64
5796 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5798 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
5801 #: modules/access_output/http.c:68
5805 #: modules/access_output/http.c:69
5806 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5809 #: modules/access_output/http.c:73
5810 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5813 #: modules/access_output/http.c:76
5815 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5816 "empty if you don't have one."
5819 #: modules/access_output/http.c:80
5821 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5822 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5825 #: modules/access_output/http.c:85
5827 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5828 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5831 #: modules/access_output/http.c:88
5832 msgid "Advertise with Bonjour"
5835 #: modules/access_output/http.c:89
5836 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5839 #: modules/access_output/http.c:93
5840 msgid "HTTP stream output"
5841 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
5843 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5848 #: modules/access_output/shout.c:58
5853 #: modules/access_output/shout.c:59
5854 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5857 #: modules/access_output/shout.c:62
5859 msgid "Stream description"
5860 msgstr "Descrizione sessione"
5862 #: modules/access_output/shout.c:63
5863 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5866 #: modules/access_output/shout.c:66
5871 #: modules/access_output/shout.c:67
5873 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5874 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5878 #: modules/access_output/shout.c:73
5880 msgid "IceCAST output"
5881 msgstr "Modulo accesso uscita"
5883 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5884 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5885 msgid "Caching value (ms)"
5886 msgstr "Valore cache (ms)"
5888 #: modules/access_output/udp.c:77
5891 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5894 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5895 "Valore in millisecondi."
5897 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
5899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
5901 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5902 msgstr "Time To Live (TTL)"
5904 #: modules/access_output/udp.c:81
5906 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5907 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5909 #: modules/access_output/udp.c:84
5910 msgid "Group packets"
5911 msgstr "Raggruppa pacchetti"
5913 #: modules/access_output/udp.c:85
5916 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5917 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5918 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5920 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
5921 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
5922 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
5924 #: modules/access_output/udp.c:90
5926 msgstr "Scrittura diretta"
5928 #: modules/access_output/udp.c:91
5931 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5932 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5934 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
5935 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
5936 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
5938 #: modules/access_output/udp.c:97
5939 msgid "UDP stream output"
5940 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
5942 #: modules/access_output/udp.c:98
5943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5947 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5950 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5953 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5954 "Valore in millisecondi."
5956 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5960 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5961 msgid "PVR video device"
5962 msgstr "Periferica video PVR"
5964 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5966 msgid "Radio device"
5967 msgstr "periferica audio"
5969 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5971 msgid "PVR radio device"
5972 msgstr "Periferica video PVR"
5974 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5978 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5980 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5981 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
5983 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5984 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5988 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5990 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5991 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5993 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5994 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5998 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
6000 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6001 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6003 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
6007 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
6009 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6010 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
6012 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
6014 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6015 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
6017 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
6018 msgid "Key interval"
6019 msgstr "Intervallo keyframe"
6021 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
6023 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6024 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
6026 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
6030 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
6032 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6033 "number of B-Frames."
6035 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6036 "il numero di B-Frame."
6038 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
6040 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6041 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
6043 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
6044 msgid "Bitrate peak"
6045 msgstr "Bitrate di picco"
6047 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
6049 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6050 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
6052 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
6054 msgid "Bitrate mode)"
6055 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6057 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
6059 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6060 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6062 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
6063 msgid "Audio bitmask"
6064 msgstr "Maschera binaria audio"
6066 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
6068 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6070 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6071 "audio della scheda."
6073 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6074 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
6078 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
6079 msgid "Audio volume (0-65535)."
6082 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
6086 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
6088 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6090 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6091 "segnali composti, 2 per svideo."
6093 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6097 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6101 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6105 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6109 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6113 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6117 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6121 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
6123 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6124 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
6126 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6129 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6131 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6132 "Valore in millisecondi."
6134 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6139 #: modules/access/screen/screen.c:39
6142 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6144 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6145 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6147 #: modules/access/screen/screen.c:43
6149 msgid "Desired frame rate for the capture."
6150 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6152 #: modules/access/screen/screen.c:46
6153 msgid "Capture fragment size"
6154 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6156 #: modules/access/screen/screen.c:48
6159 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6160 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6162 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6163 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6165 #: modules/access/screen/screen.c:62
6166 msgid "Screen Input"
6167 msgstr "Input schermo"
6169 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6173 #: modules/access/smb.c:61
6176 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6178 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6179 "Valore in millisecondi."
6181 #: modules/access/smb.c:63
6183 msgid "SMB user name"
6184 msgstr "User name FTP"
6186 #: modules/access/smb.c:66
6188 msgid "SMB password"
6189 msgstr "Password FTP"
6191 #: modules/access/smb.c:69
6196 #: modules/access/smb.c:70
6198 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6200 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6202 #: modules/access/smb.c:75
6205 msgstr "Ingresso SLP"
6207 #: modules/access/tcp.c:39
6210 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6212 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6213 "Valore in millisecondi."
6215 #: modules/access/tcp.c:46
6219 #: modules/access/tcp.c:47
6221 msgstr "Ingresso TCP"
6223 #: modules/access/udp.c:44
6226 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6228 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6229 "Valore in millisecondi."
6231 #: modules/access/udp.c:47
6232 msgid "Autodetection of MTU"
6233 msgstr "Detezione automatica MTU"
6235 #: modules/access/udp.c:49
6237 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6238 "truncated packets are found"
6241 #: modules/access/udp.c:52
6243 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6244 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6246 #: modules/access/udp.c:54
6249 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6250 "time specified here (in milliseconds)."
6252 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6254 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6255 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6260 #: modules/access/udp.c:62
6261 msgid "UDP/RTP input"
6262 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6264 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6267 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6269 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6270 "Valore in millisecondi."
6272 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6275 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6276 "device will be used."
6278 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6279 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6281 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6284 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6285 "device will be used."
6287 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6288 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6290 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6292 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6293 "(default), RV24, etc.)"
6295 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6296 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6298 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6301 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6303 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6304 "segnali composti, 2 per svideo."
6306 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6308 msgid "Audio Channel"
6309 msgstr "Canali audio"
6311 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6312 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6315 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6317 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6318 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6320 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6322 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6323 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6325 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6326 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6330 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6332 msgid "Brightness of the video input."
6333 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6335 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6336 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6340 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6342 msgid "Hue of the video input."
6343 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6345 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6346 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6347 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6348 #: modules/visualization/xosd.c:78
6353 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6355 msgid "Color of the video input."
6356 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6358 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6359 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6363 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6365 msgid "Contrast of the video input."
6366 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6368 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6373 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6374 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6377 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6380 msgstr "Campionamento"
6382 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6384 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6387 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6388 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6391 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6396 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6397 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6400 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6403 msgstr "Decimazione"
6405 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6406 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6409 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6414 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6416 msgid "Quality of the stream."
6417 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6419 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6421 msgstr "Video4Linux"
6423 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6424 msgid "Video4Linux input"
6425 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6427 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6429 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6431 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6432 "cdda. Valore in millisecondi."
6434 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6435 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6440 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6442 msgstr "Ingresso VCD"
6444 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6445 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6446 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6448 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6449 msgid "The above message had unknown log level"
6450 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6452 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6453 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6454 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6456 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6457 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6458 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6462 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6466 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6467 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6468 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6472 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6477 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6479 msgstr "Formato VCD"
6481 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6485 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6487 msgstr "Applicazione"
6489 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6491 msgstr "Preparatore"
6493 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6497 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6501 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6505 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6509 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6513 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6514 msgid "First Entry Point"
6515 msgstr "Primo punto d'accesso"
6517 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6518 msgid "Last Entry Point"
6519 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6521 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6522 msgid "Track size (in sectors)"
6525 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6526 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6531 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6536 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6541 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6543 msgid "extended selection list"
6544 msgstr "Controlli supplementari"
6546 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6548 msgid "selection list"
6551 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6553 msgid "unknown type"
6554 msgstr "<sconosciuto>"
6556 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6557 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6562 msgid "(Super) Video CD"
6565 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6566 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6567 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6569 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6570 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6571 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
6573 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6574 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6575 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
6577 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6579 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6580 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
6582 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6583 msgid "Use playback control?"
6584 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
6586 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6588 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6591 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
6592 "eseguire traccia per traccia."
6594 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6595 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6600 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6604 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6606 msgid "Show extended VCD info?"
6607 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
6609 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6611 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6612 "for example playback control navigation."
6615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6617 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6618 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
6620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6622 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6623 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
6625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6626 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6629 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6631 msgid "Dolby Surround decoder"
6632 msgstr "Dolby Surround"
6634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6637 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6638 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6639 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6640 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6641 "It works with any source format from mono to 7.1."
6643 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
6644 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
6645 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
6646 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
6647 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
6649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6650 msgid "Characteristic dimension"
6651 msgstr "Dimensione caratteristica"
6653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6654 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6656 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
6658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6659 msgid "Compensate delay"
6662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6664 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6665 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6666 "case, turn this on to compensate."
6669 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6671 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6672 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6674 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6676 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6677 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6682 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6683 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
6685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6687 msgid "Headphone effect"
6690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6692 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6693 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
6695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6697 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6698 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
6700 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6701 msgid "A/52 dynamic range compression"
6702 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
6704 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6705 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6707 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6708 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6709 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6710 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6712 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
6713 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
6714 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
6715 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
6717 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6719 msgid "Enable internal upmixing"
6720 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
6722 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6723 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6726 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6727 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6728 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6729 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
6731 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6733 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6734 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
6736 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6737 msgid "DTS dynamic range compression"
6738 msgstr "Compressione dinamica DTS"
6740 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6741 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6742 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6743 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
6745 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6747 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6748 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
6750 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6752 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6753 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
6755 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6757 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6758 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
6760 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6762 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6763 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
6765 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6767 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6768 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
6770 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6772 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6773 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
6775 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6777 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6778 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
6780 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6781 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6782 msgid "MPEG audio decoder"
6783 msgstr "Decodifica audio MPEG"
6785 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6787 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6788 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
6790 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6792 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6793 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
6795 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6797 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6798 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
6800 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6802 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6803 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
6805 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6807 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6808 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
6810 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6812 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6813 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
6815 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6816 msgid "Equalizer preset"
6817 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
6819 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6820 msgid "Preset to use for the equalizer."
6823 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6825 msgstr "Guadagno bande"
6827 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6829 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6830 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6834 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6836 msgstr "Passaggio doppio"
6838 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6839 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6842 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6844 msgstr "Guadagno globale"
6846 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6848 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6849 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
6851 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6853 msgid "Equalizer with 10 bands"
6854 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
6856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6861 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6865 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6869 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6870 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6874 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6876 msgstr "Bassi a fondo"
6878 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6879 msgid "Full bass and treble"
6880 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
6882 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6884 msgstr "Acuti a fondo"
6886 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6894 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6898 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6902 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6903 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6907 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6908 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6912 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6913 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6917 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6918 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6922 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6928 msgstr "Rock melodico"
6930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6931 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6935 #: modules/audio_filter/format.c:201
6937 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6938 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
6940 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6941 msgid "Number of audio buffers"
6942 msgstr "Numero di buffer audio"
6944 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6947 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6948 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6949 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6951 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
6952 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
6953 "sensibile alle variazioni rapide."
6955 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6957 msgstr "Livello massimo"
6959 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6961 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6962 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6963 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6965 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
6966 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
6967 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
6969 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6970 msgid "Volume normalizer"
6971 msgstr "Volume normalizzato"
6973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6975 msgid "Parametric Equalizer"
6976 msgstr "Equalizzatore"
6978 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6979 msgid "Low freq (Hz)"
6982 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6983 msgid "Low freq gain (Db)"
6986 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6987 msgid "High freq (Hz)"
6990 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6991 msgid "High freq gain (Db)"
6994 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6997 msgstr "Frequenza (kHz)"
6999 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7000 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7003 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7007 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7010 msgstr "Frequenza (kHz)"
7012 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7013 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7016 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7020 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7023 msgstr "Frequenza (kHz)"
7025 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7026 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7029 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7033 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7035 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7036 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7038 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7039 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7041 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7042 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7044 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7046 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7047 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7049 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7051 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7052 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7054 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7055 msgid "Float32 audio mixer"
7056 msgstr "Mixer audio float32"
7058 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7059 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7060 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7062 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7063 msgid "Trivial audio mixer"
7064 msgstr "Semplice mixer audio"
7066 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
7067 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
7069 msgstr "predefinito"
7071 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7072 msgid "ALSA audio output"
7073 msgstr "Uscita audio ALSA"
7075 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7076 msgid "ALSA Device Name"
7077 msgstr "Periferica ALSA"
7079 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7080 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7081 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7082 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7083 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
7084 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
7085 msgid "Audio Device"
7086 msgstr "Periferica Audio"
7088 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7089 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7090 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7091 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7095 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7096 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7097 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7098 msgid "2 Front 2 Rear"
7099 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7101 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7102 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7103 msgid "A/52 over S/PDIF"
7104 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7106 #: modules/audio_output/alsa.c:927
7107 msgid "Unknown soundcard"
7110 #: modules/audio_output/arts.c:65
7111 msgid "aRts audio output"
7112 msgstr "Uscita audio aRts"
7114 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7116 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7117 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7120 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7121 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7124 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7126 msgid "HAL AudioUnit output"
7127 msgstr "Uscita audio ALSA"
7129 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7131 msgid "%s (Encoded Output)"
7134 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7136 msgid "Output device"
7137 msgstr "File in uscita"
7139 #: modules/audio_output/directx.c:207
7141 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7142 "default device appears as 0 AND another number)."
7145 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7146 msgid "Use float32 output"
7147 msgstr "Usa l'uscita float32"
7149 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7151 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7152 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7154 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7155 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7156 "alcune schede audio."
7158 #: modules/audio_output/directx.c:215
7159 msgid "DirectX audio output"
7160 msgstr "Uscita audio DirectX"
7162 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7163 msgid "3 Front 2 Rear"
7164 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7166 #: modules/audio_output/esd.c:68
7167 msgid "EsounD audio output"
7168 msgstr "Uscita audio EsounD"
7170 #: modules/audio_output/esd.c:71
7172 msgid "Esound server"
7173 msgstr "Nessun server"
7175 #: modules/audio_output/file.c:81
7176 msgid "Output format"
7177 msgstr "Formato uscita"
7179 #: modules/audio_output/file.c:82
7181 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7182 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7184 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7185 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7187 #: modules/audio_output/file.c:85
7189 msgid "Number of output channels"
7190 msgstr "Numero di cloni"
7192 #: modules/audio_output/file.c:86
7194 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7195 "restrict the number of channels here."
7197 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7198 "però possibile ridurne il numero qui."
7200 #: modules/audio_output/file.c:89
7202 msgid "Add WAVE header"
7203 msgstr "Aggiungere header wave"
7205 #: modules/audio_output/file.c:90
7207 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7209 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7210 "intestazione WAV al file."
7212 #: modules/audio_output/file.c:107
7214 msgstr "File in uscita"
7216 #: modules/audio_output/file.c:108
7218 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7219 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7221 #: modules/audio_output/file.c:111
7222 msgid "File audio output"
7223 msgstr "Uscita audio su file"
7225 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7227 msgid "Roku HD1000 audio output"
7228 msgstr "Uscita audio HD1000"
7230 #: modules/audio_output/jack.c:64
7232 msgid "JACK audio output"
7233 msgstr "Uscita audio ALSA"
7235 #: modules/audio_output/oss.c:101
7236 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7237 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7239 #: modules/audio_output/oss.c:103
7241 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7242 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7243 "drivers, then you need to enable this option."
7245 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7246 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7247 "gli effetti di questo bug."
7249 #: modules/audio_output/oss.c:109
7250 msgid "Linux OSS audio output"
7251 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7253 #: modules/audio_output/oss.c:114
7254 msgid "OSS DSP device"
7255 msgstr "Periferica DSP OSS"
7257 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7258 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7261 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7263 msgid "PORTAUDIO audio output"
7264 msgstr "Uscita audio ALSA"
7266 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7267 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7268 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7270 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7271 msgid "Win32 waveOut extension output"
7272 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7274 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7278 #: modules/codec/a52.c:91
7280 msgstr "Interprete A/52"
7282 #: modules/codec/a52.c:98
7283 msgid "A/52 audio packetizer"
7284 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7286 #: modules/codec/adpcm.c:42
7287 msgid "ADPCM audio decoder"
7288 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7290 #: modules/codec/araw.c:43
7291 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7292 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7294 #: modules/codec/araw.c:52
7295 msgid "Raw audio encoder"
7296 msgstr "Codifica audio Raw"
7298 #: modules/codec/cinepak.c:38
7299 msgid "Cinepak video decoder"
7300 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7302 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7303 msgid "CMML annotations decoder"
7304 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7306 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7307 msgid "CVD subtitle decoder"
7308 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7310 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7311 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7312 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7314 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7315 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7316 msgid "Encoding quality"
7317 msgstr "Qualità di codifica"
7319 #: modules/codec/dirac.c:68
7321 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7322 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7324 #: modules/codec/dirac.c:73
7326 msgid "Dirac video decoder"
7327 msgstr "Decodifica video DV"
7329 #: modules/codec/dirac.c:79
7331 msgid "Dirac video encoder"
7332 msgstr "Codifica video Theora"
7334 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7335 msgid "DirectMedia Object decoder"
7336 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7338 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7339 msgid "DirectMedia Object encoder"
7340 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7342 #: modules/codec/dts.c:95
7344 msgstr "Interprete DTS"
7346 #: modules/codec/dts.c:100
7347 msgid "DTS audio packetizer"
7348 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7350 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7352 msgid "Decoding X coordinate"
7353 msgstr "Coordinata X del video"
7355 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7357 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7358 msgstr "Coordinata X del logo"
7360 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7362 msgid "Decoding Y coordinate"
7363 msgstr "Coordinata X del video"
7365 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7367 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7368 msgstr "Coordinata X del logo"
7370 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7372 msgid "Subpicture position"
7375 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7378 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7379 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7382 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7383 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7386 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7388 msgid "Encoding X coordinate"
7389 msgstr "Coordinata Y del video"
7391 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7393 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7394 msgstr "Coordinata X del logo"
7396 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7398 msgid "Encoding Y coordinate"
7399 msgstr "Coordinata Y del video"
7401 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7403 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7404 msgstr "Coordinata X del logo"
7406 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7407 msgid "DVB subtitles decoder"
7408 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7410 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7411 msgid "DVB subtitles encoder"
7412 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7414 #: modules/codec/faad.c:38
7415 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7416 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7418 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7421 msgstr "Dimensione Immagine"
7423 #: modules/codec/fake.c:47
7424 msgid "Path of the image file for fake input."
7427 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7428 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7430 msgid "Output video width."
7431 msgstr "Ampiezza video"
7433 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7434 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7436 msgid "Output video height."
7437 msgstr "Altezza video"
7439 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7441 msgid "Keep aspect ratio"
7442 msgstr "Formato immagine in uscita"
7444 #: modules/codec/fake.c:56
7445 msgid "Consider width and height as maximum values."
7448 #: modules/codec/fake.c:57
7450 msgid "Background aspect ratio"
7451 msgstr "Formato immagine sorgente"
7453 #: modules/codec/fake.c:59
7454 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7457 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7458 msgid "Deinterlace video"
7459 msgstr "Deinterlaccia video"
7461 #: modules/codec/fake.c:62
7463 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7464 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
7466 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7468 msgid "Deinterlace module"
7469 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7471 #: modules/codec/fake.c:65
7473 msgid "Deinterlace module to use."
7474 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7476 #: modules/codec/fake.c:76
7478 msgid "Fake video decoder"
7479 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7515 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7516 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7520 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7521 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7526 msgstr "Codifica CBR"
7528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7530 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7531 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
7533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7537 msgstr "Codifica CBR"
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7541 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7542 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7546 msgid "FFmpeg demuxer"
7547 msgstr "Demuxer ffmpeg"
7549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7551 msgid "FFmpeg video filter"
7552 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7556 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7557 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7561 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7562 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
7564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7565 msgid "Direct rendering"
7566 msgstr "Rendering diretto"
7568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7569 msgid "Error resilience"
7570 msgstr "Correzione d'errore"
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7575 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7576 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7577 "can produce a lot of errors.\n"
7578 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7580 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
7581 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
7582 "opzione produce molti errori.\n"
7583 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
7585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7586 msgid "Workaround bugs"
7587 msgstr "Risoluzione bug"
7589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7592 "Try to fix some bugs:\n"
7595 "4 xvid interlaced\n"
7600 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7603 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
7605 "2 vecchio msmpeg4\n"
7606 "4 xvid interlacciato\n"
7607 "8 ump416 assenza di padding\n"
7611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7612 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7619 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7620 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7622 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
7623 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
7624 "immagini distorte."
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7627 msgid "Post processing quality"
7628 msgstr "Qualità di post-trattamento"
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7632 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7633 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7636 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
7637 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
7638 "immagini più gradevoli."
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7642 msgstr "Maschera di debug"
7644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7645 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7646 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7649 msgid "Visualize motion vectors"
7650 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7655 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7656 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7657 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7658 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7659 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7660 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7662 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
7663 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
7664 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
7665 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7668 msgid "Low resolution decoding"
7669 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
7671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7674 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7676 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7679 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7684 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7685 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7690 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7691 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7694 msgid "Ratio of key frames"
7695 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7699 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7701 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7705 msgid "Ratio of B frames"
7706 msgstr "Proporzione delle immagini B"
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7710 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7712 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
7713 "immagini di riferimento."
7715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7716 msgid "Video bitrate tolerance"
7717 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7721 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7722 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7726 msgid "Interlaced encoding"
7727 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7731 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7732 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7736 msgid "Interlaced motion estimation"
7737 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7741 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7742 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7746 msgid "Pre-motion estimation"
7747 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7751 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7752 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7756 msgid "Strict rate control"
7757 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
7759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7761 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7762 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7765 msgid "Rate control buffer size"
7766 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
7768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7770 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7771 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7775 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7776 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7780 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7781 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7784 msgid "I quantization factor"
7785 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
7787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7790 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7791 "same qscale for I and P frames)."
7793 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
7794 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
7797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7798 #: modules/demux/mod.c:73
7799 msgid "Noise reduction"
7800 msgstr "Riduzione del rumore"
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7805 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7806 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7808 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
7809 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7814 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7815 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
7817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7820 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7821 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7822 "standard MPEG2 decoders."
7824 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
7825 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
7826 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
7828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7829 msgid "Quality level"
7832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7835 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7836 "encoding very much)."
7838 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
7839 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
7841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7844 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7845 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7846 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7847 "to ease the encoder's task."
7849 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
7850 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
7851 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
7852 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
7853 "lavoro dell'encoder."
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7856 msgid "Minimum video quantizer scale"
7857 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7861 msgid "Minimum video quantizer scale."
7862 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7865 msgid "Maximum video quantizer scale"
7866 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7870 msgid "Maximum video quantizer scale."
7871 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7875 msgid "Trellis quantization"
7876 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7880 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7882 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
7883 "coefficienti dei blocchi)."
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7887 msgid "Fixed quantizer scale"
7888 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7893 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7896 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
7897 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7900 msgid "Strict standard compliance"
7901 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7906 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7908 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
7909 "Valori accettati: -1, 0, 1."
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7912 msgid "Luminance masking"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7917 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7919 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7923 msgid "Darkness masking"
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7928 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7930 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7935 msgid "Motion masking"
7936 msgstr "Corrispondenze d'azione"
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7941 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7944 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7948 msgid "Border masking"
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7954 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7957 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7961 msgid "Luminance elimination"
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7966 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7967 "The H264 specification recommends -4."
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7971 msgid "Chrominance elimination"
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7976 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7977 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7980 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7981 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7982 msgid "Post processing"
7983 msgstr "Post-trattamento"
7985 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7989 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7991 msgstr "6 (massimo)"
7993 #: modules/codec/flac.c:171
7994 msgid "Flac audio decoder"
7995 msgstr "Decodifica audio flac"
7997 #: modules/codec/flac.c:176
7998 msgid "Flac audio encoder"
7999 msgstr "Codifica audio flac"
8001 #: modules/codec/flac.c:182
8002 msgid "Flac audio packetizer"
8003 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8005 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8006 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8007 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8009 #: modules/codec/lpcm.c:82
8010 msgid "Linear PCM audio decoder"
8011 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8013 #: modules/codec/lpcm.c:87
8014 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8015 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8017 #: modules/codec/mash.cpp:65
8018 msgid "Video decoder using openmash"
8019 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8021 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8023 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8024 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8026 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8027 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8028 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8030 #: modules/codec/png.c:54
8032 msgid "PNG video decoder"
8033 msgstr "Decodifica video DV"
8035 #: modules/codec/quicktime.c:63
8036 msgid "QuickTime library decoder"
8037 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8039 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8040 msgid "Pseudo raw video decoder"
8041 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8043 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8044 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8045 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8047 #: modules/codec/realaudio.c:61
8049 msgid "RealAudio library decoder"
8050 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8052 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8054 msgid "SDL_image video decoder"
8055 msgstr "Decodifica video DV"
8057 #: modules/codec/speex.c:105
8058 msgid "Speex audio decoder"
8059 msgstr "Decodifica audio Speex"
8061 #: modules/codec/speex.c:110
8062 msgid "Speex audio packetizer"
8063 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8065 #: modules/codec/speex.c:115
8066 msgid "Speex audio encoder"
8067 msgstr "Codifica audio Speex"
8069 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8070 msgid "Speex comment"
8071 msgstr "Commento Speex"
8073 #: modules/codec/speex.c:552
8077 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8078 msgid "DVD subtitles decoder"
8079 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8081 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8082 msgid "DVD subtitles packetizer"
8083 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8085 #: modules/codec/subsdec.c:131
8086 msgid "Subtitles text encoding"
8087 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8089 #: modules/codec/subsdec.c:132
8090 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8091 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8093 #: modules/codec/subsdec.c:133
8094 msgid "Subtitles justification"
8095 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8097 #: modules/codec/subsdec.c:134
8098 msgid "Set the justification of subtitles"
8099 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8101 #: modules/codec/subsdec.c:135
8103 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8104 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8106 #: modules/codec/subsdec.c:136
8108 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8111 #: modules/codec/subsdec.c:138
8113 msgid "Formatted Subtitles"
8114 msgstr "Sottotitolo"
8116 #: modules/codec/subsdec.c:139
8118 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8119 "but you can choose to disable all formatting."
8122 #: modules/codec/subsdec.c:145
8124 msgid "Text subtitles decoder"
8125 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8127 #: modules/codec/subsdec.c:364
8129 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8130 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8133 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8134 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8135 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8137 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8139 msgid "SVCD subtitles"
8140 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8142 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8143 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8144 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8146 #: modules/codec/tarkin.c:75
8147 msgid "Tarkin decoder module"
8148 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8150 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8153 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8154 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8156 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8157 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8159 #: modules/codec/theora.c:99
8160 msgid "Theora video decoder"
8161 msgstr "Decodifica video Theora"
8163 #: modules/codec/theora.c:105
8164 msgid "Theora video packetizer"
8165 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8167 #: modules/codec/theora.c:111
8168 msgid "Theora video encoder"
8169 msgstr "Codifica video Theora"
8171 #: modules/codec/theora.c:512
8172 msgid "Theora comment"
8173 msgstr "Commento Theora"
8175 #: modules/codec/twolame.c:52
8178 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8179 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8181 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8182 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8185 #: modules/codec/twolame.c:55
8187 msgstr "Modalità stereo"
8189 #: modules/codec/twolame.c:56
8190 msgid "Handling mode for stereo streams"
8193 #: modules/codec/twolame.c:57
8195 msgstr "Modalità VBR"
8197 #: modules/codec/twolame.c:59
8198 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8201 #: modules/codec/twolame.c:60
8202 msgid "Psycho-acoustic model"
8205 #: modules/codec/twolame.c:62
8206 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8209 #: modules/codec/twolame.c:66
8214 #: modules/codec/twolame.c:66
8216 msgid "Joint stereo"
8219 #: modules/codec/twolame.c:71
8221 msgid "Libtwolame audio encoder"
8222 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8224 #: modules/codec/vorbis.c:159
8225 msgid "Maximum encoding bitrate"
8226 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8228 #: modules/codec/vorbis.c:161
8230 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8232 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8233 "applicazioni di trasmissione."
8235 #: modules/codec/vorbis.c:162
8236 msgid "Minimum encoding bitrate"
8237 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8239 #: modules/codec/vorbis.c:164
8242 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8245 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8246 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8248 #: modules/codec/vorbis.c:165
8249 msgid "CBR encoding"
8250 msgstr "Codifica CBR"
8252 #: modules/codec/vorbis.c:167
8254 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8255 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8257 #: modules/codec/vorbis.c:171
8258 msgid "Vorbis audio decoder"
8259 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8261 #: modules/codec/vorbis.c:182
8262 msgid "Vorbis audio packetizer"
8263 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8265 #: modules/codec/vorbis.c:189
8266 msgid "Vorbis audio encoder"
8267 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8269 #: modules/codec/vorbis.c:616
8270 msgid "Vorbis comment"
8271 msgstr "Commento Vorbis"
8273 #: modules/codec/x264.c:44
8275 msgid "Maximum GOP size"
8276 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8278 #: modules/codec/x264.c:45
8280 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8281 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8284 #: modules/codec/x264.c:49
8285 msgid "Minimum GOP size"
8288 #: modules/codec/x264.c:50
8290 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8291 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8292 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8293 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8294 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8296 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8297 "frames, but do not start a new GOP."
8300 #: modules/codec/x264.c:59
8301 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8304 #: modules/codec/x264.c:60
8306 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8307 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8308 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8309 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8310 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8311 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8315 #: modules/codec/x264.c:70
8317 msgid "B-frames between I and P"
8318 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8320 #: modules/codec/x264.c:71
8322 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8323 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8325 #: modules/codec/x264.c:75
8326 msgid "Adaptive B-frame decision"
8329 #: modules/codec/x264.c:76
8332 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8333 "possibly before an I-frame. "
8334 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
8336 #: modules/codec/x264.c:80
8337 msgid "B-frames usage"
8340 #: modules/codec/x264.c:81
8342 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8343 "negative values cause less B-frames. "
8346 #: modules/codec/x264.c:84
8347 msgid "Keep some B-frames as references"
8350 #: modules/codec/x264.c:85
8352 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8353 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8357 #: modules/codec/x264.c:89
8361 #: modules/codec/x264.c:90
8363 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8364 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8367 #: modules/codec/x264.c:94
8369 msgid "Number of reference frames"
8370 msgstr "Numero di sorgenti"
8372 #: modules/codec/x264.c:95
8374 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8375 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8376 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8379 #: modules/codec/x264.c:100
8380 msgid "Skip loop filter"
8383 #: modules/codec/x264.c:101
8384 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8387 #: modules/codec/x264.c:105
8391 #: modules/codec/x264.c:106
8393 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8394 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8398 #: modules/codec/x264.c:111
8399 msgid "Quality-based VBR"
8402 #: modules/codec/x264.c:112
8403 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8406 #: modules/codec/x264.c:114
8410 #: modules/codec/x264.c:115
8411 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8414 #: modules/codec/x264.c:119
8418 #: modules/codec/x264.c:120
8420 msgid "Maximum quantizer parameter."
8421 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8423 #: modules/codec/x264.c:122
8427 #: modules/codec/x264.c:123
8428 msgid "Max QP step between frames."
8431 #: modules/codec/x264.c:125
8433 msgid "Average bitrate tolerance"
8434 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8436 #: modules/codec/x264.c:126
8438 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8439 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8441 #: modules/codec/x264.c:129
8443 msgid "Max local bitrate"
8444 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8446 #: modules/codec/x264.c:130
8448 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8449 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8451 #: modules/codec/x264.c:132
8454 msgstr "Offset dimensione"
8456 #: modules/codec/x264.c:133
8458 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8459 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8461 #: modules/codec/x264.c:136
8462 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8465 #: modules/codec/x264.c:137
8466 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8469 #: modules/codec/x264.c:140
8470 msgid "QP factor between I and P"
8473 #: modules/codec/x264.c:141
8474 msgid "QP factor between I and P."
8477 #: modules/codec/x264.c:143
8478 msgid "QP factor between P and B"
8481 #: modules/codec/x264.c:144
8482 msgid "QP factor between P and B."
8485 #: modules/codec/x264.c:146
8486 msgid "QP difference between chroma and luma"
8489 #: modules/codec/x264.c:147
8490 msgid "QP difference between chroma and luma."
8493 #: modules/codec/x264.c:149
8495 msgid "QP curve compression"
8496 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8498 #: modules/codec/x264.c:150
8500 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8501 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8503 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8504 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8507 #: modules/codec/x264.c:153
8509 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8513 #: modules/codec/x264.c:157
8515 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8519 #: modules/codec/x264.c:162
8520 msgid "Partitions to consider"
8523 #: modules/codec/x264.c:163
8525 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8528 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8529 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8530 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8531 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8534 #: modules/codec/x264.c:172
8536 msgid "Direct MV prediction mode"
8537 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8539 #: modules/codec/x264.c:173
8541 msgid "Direct MV prediction mode. "
8542 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
8544 #: modules/codec/x264.c:175
8545 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8548 #: modules/codec/x264.c:176
8549 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8552 #: modules/codec/x264.c:178
8554 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8555 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8557 #: modules/codec/x264.c:179
8559 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8561 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8562 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8563 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8566 #: modules/codec/x264.c:185
8567 msgid "Maximum motion vector search range"
8570 #: modules/codec/x264.c:186
8572 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8573 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8574 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8577 #: modules/codec/x264.c:192
8578 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8581 #: modules/codec/x264.c:194
8583 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8584 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8585 "quality). From 1 to 6."
8588 #: modules/codec/x264.c:198
8589 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8592 #: modules/codec/x264.c:199
8593 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8596 #: modules/codec/x264.c:202
8597 msgid "Decide references on a per partition basis"
8600 #: modules/codec/x264.c:203
8602 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8603 "as opposed to only one ref per macroblock."
8606 #: modules/codec/x264.c:207
8608 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8609 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8611 #: modules/codec/x264.c:208
8612 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8615 #: modules/codec/x264.c:211
8616 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8619 #: modules/codec/x264.c:212
8620 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8623 #: modules/codec/x264.c:214
8624 msgid "Adaptive spatial transform size"
8627 #: modules/codec/x264.c:216
8628 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8631 #: modules/codec/x264.c:218
8633 msgid "Trellis RD quantization"
8634 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8636 #: modules/codec/x264.c:219
8638 "Trellis RD quantization: \n"
8640 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8641 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8642 "This requires CABAC."
8645 #: modules/codec/x264.c:225
8646 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8649 #: modules/codec/x264.c:226
8650 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8653 #: modules/codec/x264.c:229
8654 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8657 #: modules/codec/x264.c:233
8659 msgid "CPU optimizations"
8660 msgstr "Polarizzazione"
8662 #: modules/codec/x264.c:234
8664 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8665 msgstr "Polarizzazione"
8667 #: modules/codec/x264.c:236
8669 msgid "PSNR calculation"
8670 msgstr "Saturazione"
8672 #: modules/codec/x264.c:237
8674 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8675 "from being calculated (for speed)."
8678 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8683 #: modules/codec/x264.c:241
8684 msgid "Print stats for each frame."
8687 #: modules/codec/x264.c:247
8692 #: modules/codec/x264.c:247
8696 #: modules/codec/x264.c:247
8700 #: modules/codec/x264.c:247
8705 #: modules/codec/x264.c:253
8709 #: modules/codec/x264.c:253
8713 #: modules/codec/x264.c:254
8717 #: modules/codec/x264.c:254
8721 #: modules/codec/x264.c:259
8725 #: modules/codec/x264.c:259
8729 #: modules/codec/x264.c:262
8731 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8732 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
8734 #: modules/control/corba/corba.c:687
8735 msgid "Corba control"
8736 msgstr "Controllo Corba"
8738 #: modules/control/corba/corba.c:689
8742 #: modules/control/corba/corba.c:691
8744 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8745 "to be a sensible value."
8748 #: modules/control/corba/corba.c:694
8749 msgid "corba control module"
8750 msgstr "Modulo di controllo Corba"
8752 #: modules/control/gestures.c:77
8753 msgid "Motion threshold (10-100)"
8754 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
8756 #: modules/control/gestures.c:79
8757 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8758 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
8760 #: modules/control/gestures.c:81
8761 msgid "Trigger button"
8762 msgstr "Pulsante del mouse"
8764 #: modules/control/gestures.c:83
8766 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8767 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
8769 #: modules/control/gestures.c:86
8773 #: modules/control/gestures.c:89
8777 #: modules/control/gestures.c:97
8778 msgid "Mouse gestures control interface"
8779 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
8781 #: modules/control/hotkeys.c:94
8783 msgid "Define playlist bookmarks."
8784 msgstr "Elemento preferito 9"
8786 #: modules/control/hotkeys.c:97
8789 msgstr "Tasti speciali"
8791 #: modules/control/hotkeys.c:98
8792 msgid "Hotkeys management interface"
8793 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
8795 #: modules/control/hotkeys.c:467
8797 msgid "Audio track: %s"
8798 msgstr "Traccia audio: %s"
8800 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8802 msgid "Subtitle track: %s"
8803 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
8805 #: modules/control/hotkeys.c:482
8809 #: modules/control/hotkeys.c:535
8811 msgid "Aspect ratio: %s"
8814 #: modules/control/hotkeys.c:561
8819 #: modules/control/hotkeys.c:587
8821 msgid "Deinterlace mode: %s"
8824 #: modules/control/http/http.c:34
8825 msgid "Host address"
8826 msgstr "Indirizzo host"
8828 #: modules/control/http/http.c:36
8830 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8831 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8832 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8835 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8836 msgid "Source directory"
8837 msgstr "Directory sorgente"
8839 #: modules/control/http/http.c:42
8844 #: modules/control/http/http.c:44
8845 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8848 #: modules/control/http/http.c:45
8853 #: modules/control/http/http.c:47
8855 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8856 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8859 #: modules/control/http/http.c:50
8860 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8863 #: modules/control/http/http.c:53
8864 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8867 #: modules/control/http/http.c:55
8868 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8871 #: modules/control/http/http.c:58
8872 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8875 #: modules/control/http/http.c:62
8876 msgid "HTTP remote control interface"
8877 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
8879 #: modules/control/http/http.c:71
8884 #: modules/control/lirc.c:58
8885 msgid "Infrared remote control interface"
8886 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
8888 #: modules/control/netsync.c:60
8889 msgid "Act as master"
8892 #: modules/control/netsync.c:61
8894 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8895 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
8897 #: modules/control/netsync.c:65
8898 msgid "Master client ip address"
8899 msgstr "Indirizzo IP del master"
8901 #: modules/control/netsync.c:66
8903 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8905 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
8906 "sincronizzazione di rete."
8908 #: modules/control/netsync.c:70
8910 msgid "Network Sync"
8913 #: modules/control/ntservice.c:39
8914 msgid "Install Windows Service"
8915 msgstr "Installazione Windows Service"
8917 #: modules/control/ntservice.c:41
8919 msgid "Install the Service and exit."
8920 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
8922 #: modules/control/ntservice.c:42
8923 msgid "Uninstall Windows Service"
8924 msgstr "Disinstalla Windows Service"
8926 #: modules/control/ntservice.c:44
8928 msgid "Uninstall the Service and exit."
8929 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
8931 #: modules/control/ntservice.c:45
8932 msgid "Display name of the Service"
8933 msgstr "Visualizza il nome del Service"
8935 #: modules/control/ntservice.c:47
8937 msgid "Change the display name of the Service."
8938 msgstr "Visualizza il nome del Service"
8940 #: modules/control/ntservice.c:48
8942 msgid "Configuration options"
8943 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
8945 #: modules/control/ntservice.c:50
8948 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8949 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8952 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
8953 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
8954 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
8955 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
8957 #: modules/control/ntservice.c:55
8960 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8961 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8962 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8964 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
8965 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
8966 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
8967 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
8969 #: modules/control/ntservice.c:61
8974 #: modules/control/ntservice.c:62
8975 msgid "Windows Service interface"
8976 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
8978 #: modules/control/rc.c:154
8979 msgid "Show stream position"
8980 msgstr "Mostra posizione sorgente"
8982 #: modules/control/rc.c:155
8984 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8986 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
8988 #: modules/control/rc.c:158
8992 #: modules/control/rc.c:159
8993 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8994 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
8996 #: modules/control/rc.c:161
8997 msgid "UNIX socket command input"
8998 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9000 #: modules/control/rc.c:162
9001 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9002 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9004 #: modules/control/rc.c:165
9005 msgid "TCP command input"
9006 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9008 #: modules/control/rc.c:166
9010 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9011 "port the interface will bind to."
9013 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9014 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9016 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9017 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9018 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9020 #: modules/control/rc.c:172
9022 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9023 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9024 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9026 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9027 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9028 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9030 #: modules/control/rc.c:179
9035 #: modules/control/rc.c:182
9036 msgid "Remote control interface"
9037 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9039 #: modules/control/rc.c:335
9041 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9042 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9044 #: modules/control/rc.c:849
9046 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9047 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9049 #: modules/control/rc.c:882
9051 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9052 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9054 #: modules/control/rc.c:884
9056 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9057 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9059 #: modules/control/rc.c:885
9061 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9062 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9064 #: modules/control/rc.c:886
9066 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9067 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9069 #: modules/control/rc.c:887
9071 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9072 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9074 #: modules/control/rc.c:888
9076 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9077 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9079 #: modules/control/rc.c:889
9081 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9082 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9084 #: modules/control/rc.c:890
9086 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9087 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9089 #: modules/control/rc.c:891
9091 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9092 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9094 #: modules/control/rc.c:892
9096 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9097 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9099 #: modules/control/rc.c:893
9101 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9102 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9104 #: modules/control/rc.c:894
9106 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9107 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9109 #: modules/control/rc.c:895
9111 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9112 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9114 #: modules/control/rc.c:896
9116 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9117 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9119 #: modules/control/rc.c:897
9121 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9122 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9124 #: modules/control/rc.c:898
9126 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9127 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9129 #: modules/control/rc.c:900
9131 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9132 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9134 #: modules/control/rc.c:901
9136 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9137 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9139 #: modules/control/rc.c:902
9141 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9142 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9144 #: modules/control/rc.c:903
9146 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9147 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9149 #: modules/control/rc.c:904
9151 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9152 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9154 #: modules/control/rc.c:905
9156 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9157 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9159 #: modules/control/rc.c:906
9161 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9162 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9164 #: modules/control/rc.c:907
9166 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9167 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9169 #: modules/control/rc.c:908
9171 msgid "| info . . . information about the current stream"
9172 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9174 #: modules/control/rc.c:909
9175 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9178 #: modules/control/rc.c:910
9179 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9182 #: modules/control/rc.c:911
9184 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9185 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9187 #: modules/control/rc.c:912
9189 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9190 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9192 #: modules/control/rc.c:914
9194 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9195 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9197 #: modules/control/rc.c:915
9199 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9200 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
9202 #: modules/control/rc.c:916
9204 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9205 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
9207 #: modules/control/rc.c:917
9209 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9210 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9212 #: modules/control/rc.c:918
9214 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9215 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9217 #: modules/control/rc.c:919
9218 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9221 #: modules/control/rc.c:924
9223 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9224 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9226 #: modules/control/rc.c:925
9228 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9229 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9231 #: modules/control/rc.c:926
9233 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9234 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9236 #: modules/control/rc.c:927
9238 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9239 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9241 #: modules/control/rc.c:928
9243 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9244 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9246 #: modules/control/rc.c:929
9248 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9249 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9251 #: modules/control/rc.c:930
9253 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9254 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
9256 #: modules/control/rc.c:931
9258 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9259 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9261 #: modules/control/rc.c:933
9263 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9264 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9266 #: modules/control/rc.c:934
9268 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9269 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9271 #: modules/control/rc.c:935
9273 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9274 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9276 #: modules/control/rc.c:936
9278 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9279 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9281 #: modules/control/rc.c:937
9283 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9284 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9286 #: modules/control/rc.c:938
9288 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9289 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9291 #: modules/control/rc.c:939
9293 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9294 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9296 #: modules/control/rc.c:941
9297 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9300 #: modules/control/rc.c:942
9302 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9303 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9305 #: modules/control/rc.c:943
9307 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9308 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9310 #: modules/control/rc.c:944
9312 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9313 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9315 #: modules/control/rc.c:945
9317 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9318 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9320 #: modules/control/rc.c:947
9322 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9323 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9325 #: modules/control/rc.c:948
9327 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9328 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9330 #: modules/control/rc.c:949
9332 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9333 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9335 #: modules/control/rc.c:950
9336 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9339 #: modules/control/rc.c:951
9340 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9343 #: modules/control/rc.c:952
9344 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9347 #: modules/control/rc.c:953
9349 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9350 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9352 #: modules/control/rc.c:954
9354 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9355 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9357 #: modules/control/rc.c:955
9358 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9361 #: modules/control/rc.c:956
9363 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9364 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9366 #: modules/control/rc.c:957
9368 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9369 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9371 #: modules/control/rc.c:958
9373 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9374 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9376 #: modules/control/rc.c:959
9377 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9380 #: modules/control/rc.c:961
9382 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9383 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9386 #: modules/control/rc.c:965
9388 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9389 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9391 #: modules/control/rc.c:966
9393 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9394 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9396 #: modules/control/rc.c:967
9398 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9399 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
9401 #: modules/control/rc.c:968
9403 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9404 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9406 #: modules/control/rc.c:970
9408 msgid "+----[ end of help ]"
9409 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
9411 #: modules/control/rc.c:1077
9413 msgid "Press menu select or pause to continue."
9414 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9416 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1740
9417 #: modules/control/rc.c:1810 modules/control/rc.c:1859
9418 #: modules/control/rc.c:1958
9420 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9421 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9423 #: modules/control/rc.c:1392
9425 msgid "Type 'pause' to continue."
9426 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9428 #: modules/control/rc.c:1943 modules/control/rc.c:1982
9429 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9432 #: modules/control/showintf.c:62
9435 msgstr "Soglia di movimento"
9437 #: modules/control/showintf.c:63
9439 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9440 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
9442 #: modules/control/telnet.c:72
9447 #: modules/control/telnet.c:73
9449 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9450 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9451 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9454 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9455 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9462 #: modules/control/telnet.c:78
9464 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9468 #: modules/control/telnet.c:82
9470 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9471 "default value is \"admin\"."
9474 #: modules/control/telnet.c:96
9476 msgid "VLM remote control interface"
9477 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9479 #: modules/demux/a52.c:44
9480 msgid "Raw A/52 demuxer"
9481 msgstr "Demuxer A/52"
9483 #: modules/demux/aiff.c:45
9484 msgid "AIFF demuxer"
9485 msgstr "Demuxer AIFF"
9487 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9488 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9489 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9491 #: modules/demux/au.c:46
9495 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9496 msgid "Force interleaved method"
9497 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9499 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9501 msgid "Force interleaved method."
9502 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9504 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9505 msgid "Force index creation"
9506 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
9508 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9511 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9512 "incomplete (not seekable)."
9513 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
9515 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9517 msgstr "Demuxer AVI"
9519 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9524 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9526 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9527 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9530 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9531 msgid "Fixing AVI Index"
9534 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9535 msgid "Creating AVI Index ..."
9538 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9540 msgid "Dump filename"
9541 msgstr "nome file rapporto"
9543 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9545 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9546 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
9548 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9550 msgid "Append to existing file"
9551 msgstr "Aggiungi al file"
9553 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9555 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9557 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
9560 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9562 msgid "File dumpper"
9563 msgstr "Demuxer dei file di dump"
9565 #: modules/demux/dts.c:40
9566 msgid "Raw DTS demuxer"
9567 msgstr "Demuxer DTS"
9569 #: modules/demux/flac.c:38
9570 msgid "FLAC demuxer"
9571 msgstr "Demuxer FLAC"
9573 #: modules/demux/gme.cpp:52
9574 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9577 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9579 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9580 "should be set in millisecond units."
9582 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
9583 "Valore in millisecondi."
9585 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9586 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9589 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9591 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9592 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9593 "cannot connect to normal RTSP servers."
9596 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9598 msgid "RTSP user name"
9599 msgstr "User name FTP"
9601 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9604 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9607 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
9608 "(solo autentificazione Basic)."
9610 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9612 msgid "RTSP password"
9613 msgstr "Password FTP"
9615 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9617 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9619 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
9621 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9622 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9625 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9626 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9627 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
9629 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9630 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9631 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
9633 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9636 msgstr "Porta video"
9638 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9639 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9642 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9643 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9646 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9648 msgid "HTTP tunnel port"
9649 msgstr "Ingresso HTTP"
9651 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9652 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9655 #: modules/demux/m3u.c:68
9656 msgid "Playlist metademux"
9657 msgstr "Meta-demux playlist"
9659 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9660 msgid "Frames per Second"
9661 msgstr "Fotogrammi al secondo"
9663 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9666 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9667 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9669 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
9670 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
9672 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9674 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9675 msgstr "Demuxer camera JPEG"
9677 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9678 msgid "Matroska stream demuxer"
9679 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
9681 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9683 msgid "Ordered chapters"
9684 msgstr "Capitolo Successivo"
9686 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9687 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9690 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9692 msgid "Chapter codecs"
9693 msgstr "Modalità stereo"
9695 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9696 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9699 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9701 msgid "Preload Directory"
9702 msgstr "Directory sorgente"
9704 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9706 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9707 "for broken files)."
9710 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9712 msgid "Seek based on percent not time"
9713 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9715 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9717 msgid "Seek based on percent not time."
9718 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9720 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9722 msgid "Dummy Elements"
9723 msgstr "Sorgente dummy"
9725 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9726 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9729 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9731 msgid "--- DVD Menu"
9732 msgstr "Usa menu DVD"
9734 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9735 msgid "First Played"
9738 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9740 msgid "Video Manager"
9741 msgstr "Codifica video"
9743 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9748 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9749 msgid "Segment filename"
9750 msgstr "Nome file segmento"
9752 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9753 msgid "Muxing application"
9754 msgstr "Applicazione Muxing"
9756 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9757 msgid "Writing application"
9758 msgstr "Applicazione scrittura"
9760 #: modules/demux/mod.c:48
9761 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9764 #: modules/demux/mod.c:49
9766 msgid "Enable reverberation"
9767 msgstr "Abilita audio"
9769 #: modules/demux/mod.c:50
9771 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9772 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
9774 #: modules/demux/mod.c:52
9776 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9777 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
9779 #: modules/demux/mod.c:54
9781 msgid "Enable megabass mode"
9782 msgstr "Abilita picchi"
9784 #: modules/demux/mod.c:55
9786 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9787 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
9789 #: modules/demux/mod.c:58
9791 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9792 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9795 #: modules/demux/mod.c:61
9797 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9798 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
9800 #: modules/demux/mod.c:63
9802 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9803 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
9805 #: modules/demux/mod.c:68
9806 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9807 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9809 #: modules/demux/mod.c:76
9813 #: modules/demux/mod.c:79
9815 msgid "Reverberation level"
9816 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
9818 #: modules/demux/mod.c:81
9820 msgid "Reverberation delay"
9821 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
9823 #: modules/demux/mod.c:83
9827 #: modules/demux/mod.c:86
9829 msgid "Mega bass level"
9830 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
9832 #: modules/demux/mod.c:88
9834 msgid "Mega bass cutoff"
9835 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
9837 #: modules/demux/mod.c:90
9841 #: modules/demux/mod.c:93
9843 msgid "Surround level"
9844 msgstr "Livello Surround (0-100)"
9846 #: modules/demux/mod.c:95
9847 msgid "Surround delay (ms)"
9848 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
9850 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9851 msgid "MP4 stream demuxer"
9852 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
9854 #: modules/demux/mpc.c:46
9856 msgid "Replay Gain type"
9857 msgstr "Play e stop"
9859 #: modules/demux/mpc.c:47
9861 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9862 "specific one. Choose which type you want to use"
9865 #: modules/demux/mpc.c:59
9867 msgid "MusePack demuxer"
9868 msgstr "Demuxer mp4"
9870 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9872 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9873 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
9875 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9876 msgid "H264 video demuxer"
9877 msgstr "Demuxer video H264"
9879 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9880 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9881 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9883 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9884 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9885 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
9887 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9889 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9890 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9892 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9893 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9894 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
9896 #: modules/demux/nsc.c:43
9898 msgid "Windows Media NSC metademux"
9899 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
9901 #: modules/demux/nsv.c:45
9902 msgid "NullSoft demuxer"
9903 msgstr "Demuxer NullSoft"
9905 #: modules/demux/nuv.c:46
9910 #: modules/demux/ogg.c:44
9913 msgstr "Demuxer AAC"
9915 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 modules/demux/playlist/shoutcast.c:509
9920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9923 msgstr "Informazioni autore"
9925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9926 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9930 msgid "Show shoutcast adult content"
9933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9934 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:60
9939 msgid "Native playlist import"
9940 msgstr "Esportare playlist nativa"
9942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9943 msgid "M3U playlist import"
9944 msgstr "Importa playlist M3U"
9946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9947 msgid "PLS playlist import"
9948 msgstr "Importa playlist PLS"
9950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
9952 msgid "B4S playlist import"
9953 msgstr "Importa playlist PLS"
9955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9957 msgid "DVB playlist import"
9958 msgstr "Importa playlist PLS"
9960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9962 msgid "Podcast parser"
9963 msgstr "Categoria (CDDB)"
9965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9967 msgid "XSPF playlist import"
9968 msgstr "Importa playlist PLS"
9970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
9971 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9976 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9980 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9983 msgid "Podcast Info"
9986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9988 msgid "Podcast Link"
9991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9993 msgid "Podcast Copyright"
9996 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9998 msgid "Podcast Category"
9999 msgstr "Categoria (CDDB)"
10001 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
10002 msgid "Podcast Keywords"
10005 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
10007 msgid "Podcast Subtitle"
10008 msgstr "Sottotitolo"
10010 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
10011 msgid "Podcast Summary"
10014 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10016 msgid "Podcast Publication Date"
10017 msgstr "Tipo di modulazione"
10019 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
10021 msgid "Podcast Author"
10024 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
10026 msgid "Podcast Subcategory"
10027 msgstr "Categoria (CDDB)"
10029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
10031 msgid "Podcast Duration"
10032 msgstr "Saturazione"
10034 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
10036 msgid "Podcast Size"
10037 msgstr "Copy packetizer"
10039 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
10040 msgid "Podcast Type"
10043 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:476
10044 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:484
10045 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:508
10046 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:524
10047 #: modules/services_discovery/shout.c:154
10052 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:477
10055 msgstr "Tipo Disco"
10057 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:525
10058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
10063 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10065 msgid "MPEG-PS demuxer"
10066 msgstr "Demuxer PS"
10068 #: modules/demux/pva.c:43
10069 msgid "PVA demuxer"
10070 msgstr "Demuxer PVA"
10072 #: modules/demux/rawdv.c:40
10073 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10076 #: modules/demux/real.c:39
10077 msgid "Real demuxer"
10078 msgstr "Demuxer Real"
10080 #: modules/demux/sgimb.c:113
10082 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10083 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10085 #: modules/demux/subtitle.c:64
10087 msgid "Text subtitles parser"
10088 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10090 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10091 msgid "Frames per second"
10092 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10094 #: modules/demux/subtitle.c:72
10096 msgid "Subtitles delay"
10097 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10099 #: modules/demux/subtitle.c:74
10101 msgid "Subtitles format"
10102 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10104 #: modules/demux/ts.c:83
10108 #: modules/demux/ts.c:85
10110 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10112 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10114 #: modules/demux/ts.c:87
10115 msgid "Set id of ES to PID"
10116 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10118 #: modules/demux/ts.c:88
10120 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10121 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10122 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10125 #: modules/demux/ts.c:93
10126 msgid "Fast udp streaming"
10127 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10129 #: modules/demux/ts.c:95
10131 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10133 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10134 "cosa si sta facendo)."
10136 #: modules/demux/ts.c:97
10137 msgid "MTU for out mode"
10138 msgstr "MTU per modalità out"
10140 #: modules/demux/ts.c:98
10142 msgid "MTU for out mode."
10143 msgstr "MTU per modalità out"
10145 #: modules/demux/ts.c:100
10149 #: modules/demux/ts.c:101
10150 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10153 #: modules/demux/ts.c:103
10154 msgid "Silent mode"
10155 msgstr "Modalità silenziosa"
10157 #: modules/demux/ts.c:104
10159 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10160 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10162 #: modules/demux/ts.c:106
10164 msgid "CAPMT System ID"
10165 msgstr "ID sistema"
10167 #: modules/demux/ts.c:107
10168 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10171 #: modules/demux/ts.c:109
10172 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10175 #: modules/demux/ts.c:110
10177 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10178 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10181 #: modules/demux/ts.c:114
10182 msgid "Filename of dump"
10183 msgstr "File di dump"
10185 #: modules/demux/ts.c:115
10187 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10188 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10190 #: modules/demux/ts.c:117
10194 #: modules/demux/ts.c:119
10196 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10199 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10202 #: modules/demux/ts.c:122
10204 msgid "Dump buffer size"
10207 #: modules/demux/ts.c:124
10209 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10210 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10213 #: modules/demux/ts.c:128
10215 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10216 msgstr "MPEG Transport Stream"
10218 #: modules/demux/ty.c:70
10220 msgid "TY Stream audio/video demux"
10221 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
10223 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10227 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10228 msgid "Classic rock"
10229 msgstr "Rock Classico"
10231 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10235 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10239 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10243 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10247 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10251 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10255 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10259 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10263 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10265 msgstr "Vecchi successi"
10267 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10271 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10275 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10279 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10281 msgstr "Commerciale"
10283 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10284 msgid "Alternative"
10285 msgstr "Alternativa"
10287 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10288 msgid "Death metal"
10289 msgstr "Death metal"
10291 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10295 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10297 msgstr "Colonna sonora"
10299 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10300 msgid "Euro-Techno"
10301 msgstr "Euro-Techno"
10303 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10307 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10311 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10315 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10319 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10323 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10327 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10328 msgid "Instrumental"
10329 msgstr "Strumentale"
10331 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10335 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10339 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10343 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10347 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10351 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10355 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10356 msgid "Alternative rock"
10357 msgstr "Rock alternativo"
10359 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10363 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10367 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10371 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10375 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10377 msgstr "Meditativa"
10379 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10380 msgid "Instrumental pop"
10381 msgstr "Pop Strumentale"
10383 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10384 msgid "Instrumental rock"
10385 msgstr "Rock Strumentale"
10387 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10391 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10395 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10399 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10400 msgid "Techno-Industrial"
10401 msgstr "Techno-comerciale"
10403 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10405 msgstr "Elettronica"
10407 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10411 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10415 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10419 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10420 msgid "Southern rock"
10421 msgstr "Rock meridionale"
10423 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10427 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10431 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10435 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10439 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10440 msgid "Christian rap"
10441 msgstr "Rap cristiano"
10443 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10447 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10451 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10452 msgid "Native American"
10453 msgstr "Indiani d'America"
10455 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10459 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10463 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10464 msgid "Psychedelic"
10465 msgstr "Psichedelica"
10467 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10471 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10473 msgstr "Musiche TV"
10475 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10477 msgstr "Trailer film"
10479 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10483 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10487 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10491 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10495 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10499 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10503 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10507 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10508 msgid "Rock & roll"
10509 msgstr "Rock and roll"
10511 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10515 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10517 msgid "ID3 tags parser"
10518 msgstr "Interprete DTS"
10520 #: modules/demux/vobsub.c:48
10522 msgid "Vobsub subtitles parser"
10523 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
10525 #: modules/demux/voc.c:42
10527 msgid "VOC demuxer"
10528 msgstr "Demuxer AAC"
10530 #: modules/demux/wav.c:42
10531 msgid "WAV demuxer"
10532 msgstr "Demuxer WAV"
10534 #: modules/demux/xa.c:42
10537 msgstr "Demuxer AU"
10539 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10540 msgid "Use DVD Menus"
10541 msgstr "Usa menu DVD"
10543 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10544 msgid "BeOS standard API interface"
10545 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
10547 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10548 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10549 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
10551 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10552 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10553 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10554 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10559 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10560 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10561 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10570 msgid "Preferences"
10571 msgstr "Preferenze"
10573 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10575 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10580 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10581 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10587 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10588 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10590 msgstr "Apri Disco"
10592 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10593 msgid "Open Subtitles"
10594 msgstr "Apri Sottotitoli"
10596 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10602 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10604 msgstr "Titolo Precedente"
10606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10608 msgstr "Titolo Successivo"
10610 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10611 msgid "Go to Title"
10612 msgstr "Vai a Titolo"
10614 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10615 msgid "Go to Chapter"
10616 msgstr "Vai a Capitolo"
10618 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10622 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10626 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10629 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:602
10630 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10631 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10632 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
10636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847 modules/gui/macosx/wizard.m:1858
10637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
10638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10644 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10645 msgstr "VLC media player: Apri File media"
10647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10648 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10649 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
10651 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10652 msgid "Drop files to play"
10653 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
10655 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10659 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10663 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10664 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10670 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
10673 msgstr "Seleziona Tutto"
10675 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10676 msgid "Select None"
10677 msgstr "Seleziona Niente"
10679 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10680 msgid "Sort Reverse"
10681 msgstr "Inverti l'ordine"
10683 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10684 msgid "Sort by Name"
10685 msgstr "Ordina per Nome"
10687 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10688 msgid "Sort by Path"
10689 msgstr "Ordina per Percorso"
10691 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10693 msgstr "Ordine casuale"
10695 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10699 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10701 msgstr "Rimuovi Tutto"
10703 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10705 msgstr "Visualizza"
10707 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10711 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
10713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10720 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10724 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10729 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10731 msgstr "Preimpostati"
10733 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10734 msgid "Show Interface"
10735 msgstr "Mostra Interfaccia"
10737 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10741 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10745 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10749 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10750 msgid "Vertical Sync"
10751 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
10753 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10754 msgid "Correct Aspect Ratio"
10755 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
10757 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10758 msgid "Stay On Top"
10759 msgstr "Resta in primo piano"
10761 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10762 msgid "Take Screen Shot"
10763 msgstr "Screenshot"
10765 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10766 msgid "About VLC media player"
10767 msgstr "Info su VLC media player"
10769 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10771 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10774 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10776 msgid "Compiled by %s"
10779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10782 msgstr "Segnalibri"
10784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10800 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:773
10808 msgstr "Senza Titolo"
10810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10813 msgstr "Ingresso assente"
10815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10818 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10820 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
10821 "funzionare i segnalibri."
10823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10825 msgid "Input has changed"
10826 msgstr "L'ingresso è cambiato"
10828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10831 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10832 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10834 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
10835 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
10838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10840 msgid "Invalid selection"
10841 msgstr "Inverti selezione"
10843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10844 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10849 msgid "No input found"
10850 msgstr "Nessun ingresso trovato"
10852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10854 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10856 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
10858 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10860 msgid "Jump To Time"
10863 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10868 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10870 msgid "Jump to time"
10873 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10875 msgstr "Casuale Attivato"
10877 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10879 msgstr "Casuale Disattivato"
10881 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10882 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:496
10883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1240
10884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10886 msgstr "Ripeti un Elemento"
10888 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1259
10891 msgstr "Non Ripetere"
10893 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10894 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1248
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10898 msgstr "Ripeti Tutto"
10900 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10901 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10903 msgstr "Dimensione Dimezzata"
10905 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10906 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10907 msgid "Normal Size"
10908 msgstr "Dimensione Normale"
10910 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10912 msgid "Double Size"
10913 msgstr "Dimensione Doppia"
10915 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10916 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10917 msgid "Float on Top"
10918 msgstr "Sempre in Primo Piano"
10920 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10921 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10922 msgid "Fit to Screen"
10923 msgstr "Dimensione Schermo"
10925 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
10930 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10931 msgid "Step Forward"
10932 msgstr "Vai Avanti"
10934 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10935 msgid "Step Backward"
10936 msgstr "Vai Indietro"
10938 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10943 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10944 msgid "Fast Forward"
10945 msgstr "Avanti veloce"
10947 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10948 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10949 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10950 #: modules/gui/macosx/intf.m:1347 modules/gui/macosx/intf.m:1348
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/macosx/playlist.m:478
10952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10955 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10958 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10962 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1339
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:1340 modules/gui/macosx/intf.m:1341
10964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10968 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:243
10972 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10974 msgstr "Doppio passaggio"
10976 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10978 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10980 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
10981 "volte. L'effetto sarà più marcato."
10983 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10985 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10987 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
10988 "utilizzare un modello predefinito."
10990 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10992 msgstr "Preamplificazione"
10994 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10995 msgid "Extended controls"
10996 msgstr "Controlli supplementari"
10998 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11000 msgid "Video filters"
11001 msgstr "Filtri Video"
11003 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11005 msgid "Image adjustment"
11006 msgstr "Regolazione immagine"
11008 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11014 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11016 msgstr "Ulteriori informazioni"
11018 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11022 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11023 msgid "Adds motion blurring to the image"
11026 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11027 #: modules/video_filter/distort.c:82
11030 msgstr "Distorsione"
11032 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11034 msgid "Adds distortion effects"
11035 msgstr "Selezionare effetto"
11037 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11039 msgid "Image clone"
11040 msgstr "Dimensione Immagine"
11042 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11043 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11046 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11048 msgid "Image cropping"
11049 msgstr "Ritaglio automatico"
11051 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11052 msgid "Crops a defined part of the image"
11055 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11057 msgid "Image inversion"
11058 msgstr "Dimensione Immagine"
11060 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11061 msgid "Inverts the colors of the image"
11064 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11065 #: modules/video_filter/transform.c:67
11067 msgid "Transformation"
11068 msgstr "Traduzione"
11070 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11071 msgid "Rotates or flips the image"
11074 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11075 msgid "Volume normalization"
11076 msgstr "Normalizzazione del volume"
11078 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11080 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11081 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11083 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11084 msgid "Headphone virtualization"
11085 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11087 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11089 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11091 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11093 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11094 msgid "Maximum level"
11095 msgstr "Livello massimo"
11097 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11098 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11099 msgid "Restore Defaults"
11100 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11102 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11106 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11108 msgstr "Saturazione"
11110 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11116 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11118 msgid "More Information"
11119 msgstr "Ulteriori informazioni"
11121 #: modules/gui/macosx/extended.m:603
11123 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11124 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
11125 "subsections of Video/Filters\n"
11126 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11127 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11130 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
11131 msgid "VLC - Controller"
11132 msgstr "Pannello - VLC"
11134 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
11135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1248 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11137 msgid "VLC media player"
11138 msgstr "VLC media player"
11140 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
11141 msgid "Open CrashLog"
11142 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11144 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11145 msgid "Check for Update..."
11148 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11149 msgid "Preferences..."
11150 msgstr "Preferenze..."
11152 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
11156 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11158 msgstr "Nascondi VLC"
11160 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11161 msgid "Hide Others"
11162 msgstr "Nascondi Altre"
11164 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11166 msgstr "Mostra Tutte"
11168 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11170 msgstr "Esci da VLC"
11172 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11176 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11177 msgid "Open File..."
11178 msgstr "Apri File..."
11180 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11181 msgid "Quick Open File..."
11182 msgstr "Apri File (semplice)..."
11184 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11185 msgid "Open Disc..."
11186 msgstr "Apri Disco..."
11188 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11189 msgid "Open Network..."
11190 msgstr "Apri Rete..."
11192 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11193 msgid "Open Recent"
11194 msgstr "Apri Recenti"
11196 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1903
11198 msgstr "Cancella Menu"
11200 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11202 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11203 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11205 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11209 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11213 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11217 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11222 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11224 msgstr "Alza Volume"
11226 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11227 msgid "Volume Down"
11228 msgstr "Abbassa Volume"
11230 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
11231 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11232 msgid "Video Device"
11233 msgstr "Periferica video"
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11236 msgid "Minimize Window"
11237 msgstr "Riduci finestra"
11239 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11240 msgid "Close Window"
11241 msgstr "Chiudi finestra"
11243 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11247 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11249 msgid "Extended Controls"
11250 msgstr "Controlli supplementari"
11252 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
11253 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
11256 msgid "Information"
11257 msgstr "Traduzione"
11259 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11260 msgid "Bring All to Front"
11261 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11263 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11267 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
11269 msgstr "Leggimi..."
11271 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11272 msgid "Online Documentation"
11273 msgstr "Documentazione Online"
11275 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11276 msgid "Report a Bug"
11277 msgstr "Segnala un errore"
11279 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11280 msgid "VideoLAN Website"
11281 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11283 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11289 msgid "Make a donation"
11292 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11294 msgid "Online Forum"
11295 msgstr "Documentazione Online"
11297 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11301 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11304 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11306 msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11309 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11310 msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
11312 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11313 msgid "Open Messages Window"
11314 msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11322 msgid "Do not display further errors"
11323 msgstr "Elimina Errori Successivi"
11325 #: modules/gui/macosx/intf.m:1100
11327 msgid "Volume: %d%%"
11328 msgstr "Il volume è %d"
11330 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
11331 msgid "No CrashLog found"
11332 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
11335 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11340 msgid "Embedded video output"
11341 msgstr "uscita video QT Embedded"
11343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11346 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11348 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11349 "come finestra separata."
11351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11352 msgid "Video device"
11353 msgstr "Periferica video"
11355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11357 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11358 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11364 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11365 "is fully transparent."
11367 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11368 "è completamente trasparente."
11370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11371 msgid "Stretch video to fill window"
11374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11376 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11377 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11381 msgid "Crop borders in fullscreen"
11384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11386 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11387 "screen without black borders (OpenGL only)."
11389 "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
11390 "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
11392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11393 msgid "Black screens in fullscreen"
11396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11397 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11401 msgid "Use as Desktop Background"
11404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11406 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11407 "with in this mode."
11410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11412 msgid "Remember wizard options"
11413 msgstr "Controlli supplementari"
11415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11416 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11421 msgid "Mac OS X interface"
11422 msgstr "Interfaccia XOSD"
11424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11425 msgid "Quartz video"
11428 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11429 msgid "Open Source"
11430 msgstr "Apri Risorsa"
11432 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11433 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11434 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11436 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11437 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11438 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11439 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11446 msgstr "Sfoglia..."
11448 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11449 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11450 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11452 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11453 msgid "Device name"
11454 msgstr "Periferica"
11456 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11457 msgid "Use DVD menus"
11458 msgstr "Usa menu DVD"
11460 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11462 msgid "VIDEO_TS directory"
11463 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11465 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11470 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11476 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11477 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11478 msgid "UDP/RTP Multicast"
11479 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11481 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11482 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11484 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11485 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11487 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11488 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11489 msgid "Allow timeshifting"
11492 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11493 msgid "Load subtitles file:"
11494 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
11496 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11498 msgid "Settings..."
11499 msgstr "Impostazioni..."
11501 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11503 msgid "Override parametters"
11504 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
11506 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11508 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11509 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11513 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11518 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11519 msgid "Subtitles encoding"
11520 msgstr "codifica testo sottotitoli"
11522 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11524 msgstr "Dimensione carattere"
11526 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11528 msgid "Subtitles alignment"
11529 msgstr "File sottotitoli"
11531 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11533 msgid "Font Properties"
11536 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11538 msgid "Subtitle File"
11539 msgstr "File sottotitoli"
11541 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11542 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11544 msgid "No %@s found"
11545 msgstr "Nessun %@ trovato"
11547 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11548 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11549 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11551 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11553 msgid "Streaming/Saving:"
11556 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11558 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11559 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
11561 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11563 msgid "Display the stream locally"
11564 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
11566 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11568 msgid "Dump raw input"
11569 msgstr "Registra l'entrata"
11571 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11573 msgid "Encapsulation Method"
11574 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
11576 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11578 msgid "Transcoding options"
11579 msgstr "Opzioni transcodifica"
11581 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11587 msgid "Bitrate (kb/s)"
11588 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11590 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11593 msgstr "Ridimensiona"
11595 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11596 msgid "Stream Announcing"
11597 msgstr "Annunci Trasmissioni"
11599 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11601 msgid "SAP announce"
11602 msgstr "Annunci SAP"
11604 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11605 msgid "RTSP announce"
11606 msgstr "Annunci RTSP"
11608 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11609 msgid "HTTP announce"
11610 msgstr "Annunci HTTP"
11612 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11613 msgid "Export SDP as file"
11614 msgstr "Esporta SDP come file"
11616 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11617 msgid "Channel Name"
11618 msgstr "Nome Canale"
11620 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11624 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11626 msgstr "Registra File"
11628 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11634 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11636 msgid "Advanced Information"
11637 msgstr "Opzioni Avanzate"
11639 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11640 msgid "Read at media"
11643 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11645 msgid "Input bitrate"
11646 msgstr "Interrompi sorgente"
11648 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11651 msgstr "Numero demux"
11653 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11655 msgid "Stream bitrate"
11656 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
11658 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11660 msgid "Decoded blocks"
11663 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11665 msgid "Displayed frames"
11668 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11670 msgid "Lost frames"
11673 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:313
11675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11676 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11678 msgstr "Trasmissione"
11680 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11682 msgid "Sent packets"
11683 msgstr "Raggruppa pacchetti"
11685 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11689 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11692 msgstr "Campionamento"
11694 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11696 msgid "Played buffers"
11697 msgstr "Riproduci velocemente"
11699 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11700 msgid "Lost buffers"
11703 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
11704 msgid "Save Playlist..."
11705 msgstr "Registra Playlist..."
11707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480
11715 msgid "Expand Node"
11718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
11720 msgid "Get Stream Information"
11721 msgstr "Metainformazioni"
11723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11725 msgid "Sort Node by Name"
11726 msgstr "Ordina per Nome"
11728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11730 msgid "Sort Node by Author"
11731 msgstr "Ordine per autore"
11733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:538
11734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1587
11736 msgid "No items in the playlist"
11737 msgstr "%i elementi nella playlist"
11739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
11740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11746 msgid "Search in Playlist"
11747 msgstr "Apri Playlist"
11749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11750 msgid "Standard Play"
11751 msgstr "Riproduzione Standard"
11753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
11755 msgid "Add Folder to Playlist"
11756 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
11758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11760 msgid "File Format:"
11761 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
11763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
11765 msgid "Extended M3U"
11766 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
11768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
11769 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:532 modules/gui/macosx/playlist.m:1581
11774 msgid "%i items in the playlist"
11775 msgstr "%i elementi nella playlist"
11777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:1591
11779 msgid "1 item in the playlist"
11780 msgstr "%i elementi nella playlist"
11782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
11783 msgid "Save Playlist"
11784 msgstr "Registra Playlist"
11786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1556
11787 msgid "Empty Folder"
11790 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11793 msgstr "Azzera Tutto"
11795 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11797 msgid "Reset Preferences"
11798 msgstr "Azzera Preferenze"
11800 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11804 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11807 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11808 "Are you sure you want to continue?"
11810 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
11814 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11815 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11818 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11820 msgid "Select a directory"
11821 msgstr "Scegliere file o directory"
11823 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11825 msgid "Select a file"
11826 msgstr "Seleziona File"
11828 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11832 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11834 msgid "Subpicture Filters"
11835 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
11837 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11843 #: modules/video_filter/marq.c:115
11846 msgstr "Testo in sovraimpressione"
11848 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11850 msgid "Save settings"
11851 msgstr "Impostazioni filtri video"
11853 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11854 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11860 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11863 msgstr "Dimensione Immagine"
11865 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11868 msgstr "Posizione del logo"
11870 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11871 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11873 msgstr "Dimensione"
11875 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11877 msgid "(in pixels)"
11878 msgstr "Dimensione carattere (px)"
11880 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11885 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11890 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11891 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11892 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11897 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11898 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11899 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11903 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11904 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11905 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11910 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11911 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11912 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11917 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11918 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11922 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11923 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11924 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11930 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11931 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11936 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11937 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11938 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11943 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11944 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11947 msgstr "Vecchi successi"
11949 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11950 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11951 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11957 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11958 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11964 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11965 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11970 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11971 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11972 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11976 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11977 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11978 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11983 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11984 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11990 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11991 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11995 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11997 msgid "Center-Center"
12000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
12002 msgid "Left-Center"
12005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
12007 msgid "Right-Center"
12010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
12015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
12027 msgid "Center-Bottom"
12030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
12032 msgid "Left-Bottom"
12035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
12037 msgid "Right-Bottom"
12040 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12041 msgid "Check for Updates"
12044 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12045 msgid "Download now"
12048 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12049 msgid "Checking for Updates..."
12052 #: modules/gui/macosx/update.m:180
12054 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12057 #: modules/gui/macosx/update.m:195
12058 msgid "This version of VLC is outdated."
12061 #: modules/gui/macosx/update.m:208
12062 msgid "This version of VLC is latest available."
12065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12066 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12070 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12075 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12080 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12084 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12088 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12094 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12097 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12101 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12102 msgstr "Codec video di destinazione"
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12105 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12109 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12115 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12117 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12121 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12122 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12125 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12126 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12127 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12132 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12133 "ASF, OGG and RAW)"
12136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12138 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12142 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12147 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12152 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12153 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12157 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12158 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12162 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12163 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12166 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12167 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12168 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12172 msgid "MPEG Program Stream"
12173 msgstr "MPEG Program Stream"
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12176 msgid "MPEG Transport Stream"
12177 msgstr "MPEG Transport Stream"
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12180 msgid "MPEG 1 Format"
12181 msgstr "Formato MPEG 1"
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12186 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12187 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12188 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12189 "at http://yourip:8080 by default."
12191 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12192 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12193 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12194 "tuoip:8080 per default."
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12199 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12200 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12201 "generally the most compatible"
12203 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12204 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12209 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12210 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12211 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12212 "at mms://yourip:8080 by default."
12214 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12215 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12216 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12217 "tuoip:8080 per default."
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12221 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12222 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12223 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12224 "encapsulated in HTTP)."
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12228 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12230 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12231 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12235 msgid "Use this to stream to a single computer."
12236 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12241 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12242 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12243 "address beginning with 239.255."
12245 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12246 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12247 "indirizzo che cominci per 239.255."
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12252 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12253 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12254 "but it won't work over the Internet."
12256 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12257 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12258 "computer, ma non funziona su Internet."
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12263 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12265 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12270 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12271 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12272 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12274 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12275 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12276 "computer, ma non funziona su Internet."
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
12287 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12288 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12291 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12297 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12298 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12299 "access to more features."
12301 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12302 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12303 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12308 msgid "Stream to network"
12309 msgstr "Trasmettere in rete"
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12313 msgid "Transcode/Save to file"
12314 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12317 msgid "Choose input"
12318 msgstr "Scegli ingresso"
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12322 msgid "Choose here your input stream."
12323 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1699
12327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12328 msgid "Select a stream"
12329 msgstr "Seleziona uno stream"
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12333 msgid "Existing playlist item"
12334 msgstr "Elemento playlist esistente"
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12339 msgstr "Sfoglia..."
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12343 msgid "Partial Extract"
12344 msgstr "Estrazione parziale"
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12349 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12350 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12351 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12353 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12354 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12355 "trasmissione di rete UDP.\n"
12356 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12370 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12371 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
12375 msgid "Destination"
12376 msgstr "Destinazione"
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
12380 msgid "Streaming method"
12381 msgstr "Sistema di trasmissione"
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12385 msgid "Address of the computer to stream to."
12386 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12389 msgid "UDP Unicast"
12390 msgstr "Unicast UDP"
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12393 msgid "UDP Multicast"
12394 msgstr "UDP Multicast"
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12398 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12400 msgstr "Transcodifica"
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12405 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12406 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12408 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12409 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12410 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12414 msgid "Transcode audio"
12415 msgstr "Transcodifica Audio"
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12419 msgid "Transcode video"
12420 msgstr "Transcodifica Video"
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1801
12424 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1818
12430 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12436 msgid "Encapsulation format"
12437 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12442 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12443 "previously chosen settings all formats won't be available."
12445 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
12446 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12450 msgid "Additional streaming options"
12451 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12455 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12457 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12463 msgid "SAP Announce"
12464 msgstr "Annuncio SAP"
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12469 msgid "Local playback"
12470 msgstr "Smette di riprodurre"
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12474 msgid "Additional transcode options"
12475 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12479 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12481 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12486 msgid "Select the file to save to"
12487 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12491 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12501 msgid "Encap. format"
12502 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12507 msgid "Input stream"
12508 msgstr "Interrompi sorgente"
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12512 msgid "Save file to"
12513 msgstr "Registra file"
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12517 msgid "No input selected"
12518 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12522 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12524 "Choose one before going to the next page."
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12529 msgid "No valid destination"
12530 msgstr "Destinazione"
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12534 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12537 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12538 "and the help texts in this window."
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12543 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12544 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12546 "Correct your selection and try again."
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12551 msgid "Select the directory to save to"
12552 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12556 msgid "No folder selected"
12557 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12561 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12562 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12566 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12571 msgid "No file selected"
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12575 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12580 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1371
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409 modules/gui/macosx/wizard.m:1421
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1441
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1392
12607 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1402 modules/gui/macosx/wizard.m:1414
12612 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12617 msgid "This allows to stream on a network."
12618 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12623 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12624 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12625 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12626 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12628 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
12629 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
12630 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
12631 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1796
12635 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12637 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
12642 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12644 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
12650 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12651 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12652 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12653 "leave this setting to 1."
12655 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
12656 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
12657 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
12658 "questo parametro a 1."
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12663 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12664 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12665 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12666 "extra interface.\n"
12667 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12668 "name will be used."
12670 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
12671 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
12672 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
12673 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
12674 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
12675 "utilizzato un titolo di default."
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12679 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12682 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12686 #: modules/gui/ncurses.c:94
12687 msgid "Filebrowser starting point"
12688 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
12690 #: modules/gui/ncurses.c:96
12692 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12693 "show you initially."
12695 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
12696 "ncurses mostrerà inizialmente."
12698 #: modules/gui/ncurses.c:101
12700 msgid "Ncurses interface"
12701 msgstr "interfaccia ncurses"
12703 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12704 msgid "Autoplay selected file"
12705 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
12707 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12708 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12710 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
12713 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12714 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12715 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
12717 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12722 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12723 msgid "Permissions"
12726 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12728 msgstr "Proprietario"
12730 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12734 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12748 msgid "Add to Playlist"
12749 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12761 msgstr "Indirizzo:"
12763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12801 msgstr "stream out"
12803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12809 msgstr "Protocollo:"
12811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12813 msgstr "Transcodifica:"
12815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12819 msgstr "abilita video"
12821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12839 msgstr "Dimensione:"
12841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12843 msgstr "Frequenza:"
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12846 msgid "Samplerate:"
12847 msgstr "Campionamento:"
12849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12866 msgid "Decimation:"
12867 msgstr "Decimazione"
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12931 msgstr "Inquadrature"
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12934 msgid "Video Codec:"
12935 msgstr "Codifica video:"
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12966 msgid "Video Bitrate:"
12967 msgstr "Bitrate Video:"
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12970 msgid "Bitrate Tolerance:"
12971 msgstr "Tolleranza bitrate:"
12973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12974 msgid "Keyframe Interval:"
12975 msgstr "Intervallo keyframe:"
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12978 msgid "Audio Codec:"
12979 msgstr "Codifica audio:"
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12982 msgid "Deinterlace:"
12983 msgstr "Deinterlaccia:"
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12998 msgid "Time To Live (TTL):"
12999 msgstr "Time To Live (TTL):"
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13010 msgid "localhost.localdomain"
13011 msgstr "localhost.localdomain"
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13015 msgstr "239.0.0.42"
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13082 msgid "Audio Bitrate :"
13083 msgstr "Bitrate Audio:"
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13086 msgid "SAP Announce:"
13087 msgstr "Annuncio SAP:"
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13090 msgid "SLP Announce:"
13091 msgstr "Annuncio SLP:"
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13094 msgid "Announce Channel:"
13095 msgstr "Annuncio canale:"
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13107 msgstr " Registra "
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13119 msgstr "Preferenze"
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13123 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13124 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13125 "org/copyleft/gpl.html)."
13127 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13128 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13129 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13132 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13133 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13137 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13138 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13140 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13142 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13143 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13145 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13146 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13147 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13149 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13150 msgid "Open a skin file"
13151 msgstr "Apri un file skin"
13153 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13155 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13156 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13158 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
13160 msgid "Open playlist"
13161 msgstr "Apri playlist"
13163 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13166 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13168 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13170 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
13172 msgid "Save playlist"
13173 msgstr "Registra playlist"
13175 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13176 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13179 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
13180 msgid "Skin to use"
13183 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
13185 msgid "Path to the skin to use."
13186 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
13189 msgid "Config of last used skin"
13190 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
13194 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
13195 "by the skins module."
13198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
13199 msgid "Enable transparency effects"
13200 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:351
13204 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13205 "when moving windows does not behave correctly."
13207 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13208 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:371
13214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:372
13215 msgid "Skinnable Interface"
13216 msgstr "Interfaccia skin"
13218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:379
13219 msgid "Skins loader demux"
13220 msgstr "Demux caricamento skin"
13222 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13223 msgid "Select skin"
13224 msgstr "Seleziona skin"
13226 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13227 msgid "Open skin..."
13228 msgstr "Apri skin..."
13230 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13234 "(WinCE interface)\n"
13238 "(interfaccia wxWindows)\n"
13241 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13244 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13247 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13250 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13252 msgid "Compiled by "
13255 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13258 msgstr "Errore: %s "
13260 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13261 msgid "Based on SVN revision: "
13264 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13267 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13268 "http://www.videolan.org/"
13270 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13271 "http://www.videolan.org/"
13273 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13277 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13279 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13282 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13283 "obiettivi predefiniti:"
13285 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13287 msgid "Choose directory"
13288 msgstr "Scelta cartella"
13290 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13292 msgid "Choose file"
13293 msgstr "Scelta file"
13295 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13296 msgid "Embed video in interface"
13297 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13299 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13301 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13304 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13305 "come finestra separata."
13307 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13309 msgid "WinCE interface module"
13310 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
13312 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13314 msgid "WinCE dialogs provider"
13315 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
13317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13318 msgid "Edit bookmark"
13319 msgstr "Modifica segnalibro"
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13360 msgid "You must select two bookmarks"
13361 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13364 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13366 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13370 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13372 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13373 "funzionare i segnalibri."
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13377 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13378 "bookmarks to keep the same input."
13380 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
13381 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13385 msgid "Input has changed "
13386 msgstr "L'ingresso è cambiato "
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13390 msgid "Stream and Media Info"
13391 msgstr "Info Media..."
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13395 msgid "Advanced information"
13396 msgstr "Opzioni Avanzate"
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13400 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13416 msgid "Don't show further errors"
13417 msgstr "Elimina Errori Successivi"
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13427 msgid "Playlist item info"
13428 msgstr "Informazioni elemento playlist"
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13432 msgid "Save &As..."
13433 msgstr "Salva con Nome..."
13435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13436 msgid "Save Messages As..."
13437 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
13439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13440 msgid "Advanced options..."
13441 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13447 msgid "Advanced options"
13448 msgstr "Opzioni Avanzate"
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13461 msgid "Stream/Save"
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13466 msgid "Use VLC as a stream server"
13467 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13474 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13475 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13480 msgstr "Errore: %s"
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13485 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13486 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13489 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
13490 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13494 msgid "Use a subtitles file"
13495 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13499 msgid "Use an external subtitles file."
13500 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13504 msgid "Advanced Settings..."
13505 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13513 msgid "DVD (menus)"
13514 msgstr "DVD (menu)"
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13518 msgstr "Tipo Disco"
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13521 msgid "Probe Disc(s)"
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13526 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13527 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13528 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13529 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13530 "parameter ranges are set based on media we find."
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13535 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13536 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13544 msgid "DVD device to use"
13545 msgstr "Periferica DVD"
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13549 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13550 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13556 msgid "CD-ROM device to use"
13557 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13561 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13562 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13566 msgid "Open subtitles file"
13567 msgstr "Apri File Sottotitoli"
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13571 msgid "Title number."
13572 msgstr "Numero tuner"
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13576 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13577 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13582 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13586 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13590 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13595 msgid "Track number."
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13600 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13601 "subtitle will be shown."
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13606 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13611 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13612 "given, then all tracks are played."
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13616 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13625 msgid "&Simple Add File..."
13626 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13629 msgid "Add &Directory..."
13630 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13634 msgid "&Add URL..."
13635 msgstr "&Aggiungi MRL..."
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
13639 msgid "Services Discovery"
13640 msgstr "Directory sorgente"
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13643 msgid "&Open Playlist..."
13644 msgstr "Apri Playlist..."
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13647 msgid "&Save Playlist..."
13648 msgstr "Registra Playlist..."
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13652 msgid "Sort by &Title"
13653 msgstr "Ordine per titolo"
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13657 msgid "&Reverse Sort by Title"
13658 msgstr "Ordine inverso per titolo"
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13679 msgstr "&Selezione"
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13683 msgid "&View items"
13684 msgstr "Filtri Video"
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13687 msgid "Play this Branch"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13694 msgstr "Preparatore"
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13697 msgid "Sort this Branch"
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13703 msgstr "Informazioni"
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13708 msgstr "Codifica audio"
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13712 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13720 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13726 msgid "%i items in playlist"
13727 msgstr "%i elementi nella playlist"
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13735 msgid "XSPF playlist"
13736 msgstr "Registra playlist"
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13739 msgid "Playlist is empty"
13740 msgstr "La Playlist è vuota"
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13744 msgstr "Non è possibile registrare"
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13748 #: modules/misc/win32text.c:77
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13754 msgid "Sorted by Artist"
13755 msgstr "Ordine per autore"
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13759 msgid "Sorted by Album"
13760 msgstr "Ordina per Nome"
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13763 msgid "Please enter node name"
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13769 msgstr "Codifica audio"
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13784 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13785 "Are you sure you want to continue?"
13787 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13793 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13811 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13812 "\" can be modified."
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13816 msgid "Stream output MRL"
13817 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13822 msgstr "Apri obiettivo:"
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13826 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13827 "by adjusting the stream settings."
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13833 msgstr "URL uscita"
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13836 msgid "Play locally"
13837 msgstr "Riproduci localmente"
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13844 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13851 msgstr "Informazioni Gruppo"
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13854 msgid "Channel name"
13855 msgstr "Nome canale"
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13859 msgid "Select all elementary streams"
13860 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13863 msgid "Video codec"
13864 msgstr "Codifica video"
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13867 msgid "Audio codec"
13868 msgstr "Codifica audio"
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13872 msgid "Subtitles codec"
13873 msgstr "Codifica sottotitoli"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13877 msgid "Subtitles overlay"
13878 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13882 msgstr "Registra file"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13885 msgid "Subtitle options"
13886 msgstr "Opzioni sottotitoli"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13889 msgid "Subtitles file"
13890 msgstr "File sottotitoli"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13899 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13901 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13905 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13906 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13918 msgid "Check for updates"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13924 "Available updates and related downloads.\n"
13925 "(Double click on a file to download it)\n"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13930 msgid "Save file..."
13931 msgstr "Registra file"
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13939 msgid "Load Configuration"
13940 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13944 msgid "Save Configuration"
13945 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13948 msgid "New broadcast"
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13960 msgstr "URL uscita"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13969 msgstr "Campionamento"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13974 msgstr "Sorgente ES"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13978 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13979 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13983 msgid "Use this to stream on a network."
13984 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13988 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13989 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13994 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13995 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13997 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
13998 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
13999 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14003 msgid "Use this to stream on a network"
14004 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14009 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14010 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14012 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14013 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14015 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14016 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14017 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14018 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14021 msgid "You must choose a stream"
14022 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14026 msgid "Unable to find playlist"
14027 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14032 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14033 "ending times (in seconds).\n"
14035 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14036 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14038 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14039 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14040 "trasmissione di rete UDP.\n"
14041 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14046 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14047 "the container format, proceed to the next page."
14049 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14050 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14051 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14055 msgid "Transcode video (if available)"
14056 msgstr "Transcodifica Video"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14061 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14064 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14069 msgid "Transcode audio (if available)"
14070 msgstr "Transcodifica Audio"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14075 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14078 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14083 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14084 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14088 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14089 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14093 msgid "Please enter an address"
14094 msgstr "Inserire un indirizzo"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14099 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14100 "choices, some formats might not be available."
14102 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14103 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14107 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14109 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14113 msgid "You must choose a file to save to"
14114 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14118 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14120 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14125 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14126 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14127 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14130 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14131 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14132 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14133 "questo parametro a 1."
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14138 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14139 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14140 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14141 "extra interface.\n"
14142 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14143 "default name will be used."
14145 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14146 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14147 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14148 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14149 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14150 "utilizzato un titolo di default."
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14153 msgid "More information"
14154 msgstr "Ulteriori informazioni"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
14158 msgid "Save to file"
14159 msgstr "Registra file"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14164 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14165 "correlated their movement will be."
14167 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14168 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14169 "correlazione del movimento delle bande."
14171 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14172 msgid "Creates several clones of the image"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14179 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14180 msgid "Magnifies part of the image"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14184 msgid "Video Options"
14185 msgstr "Impostazioni Video"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14188 msgid "Aspect Ratio"
14189 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14193 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14194 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14196 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14199 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14200 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14202 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14203 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14205 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14207 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14209 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14210 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14212 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14215 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14216 "these settings to take effect.\n"
14218 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14219 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14220 "Video Filter Module inside the preferences."
14222 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14223 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14224 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14225 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14226 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14227 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14229 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
14232 msgstr "Interrompi"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14239 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14244 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
14249 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
14251 msgid "Previous track"
14252 msgstr "Capitolo Precedente"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14257 msgstr "Traccia video"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14260 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14261 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14264 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14265 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14269 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14270 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14273 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14274 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14277 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14278 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14282 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14283 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14286 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14287 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14290 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14291 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14294 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14295 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14298 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14299 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14303 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14304 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14307 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14312 msgstr "Info su..."
14314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14315 msgid "Check for Updates..."
14318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14322 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14324 msgstr "&Visualizza"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14328 msgstr "Impo&stazioni"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14339 msgid "&Navigation"
14340 msgstr "&Navigazione"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14349 msgid "Embedded playlist"
14350 msgstr "Apri playlist"
14352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14353 msgid "Previous playlist item"
14354 msgstr "Elemento playlist precedente"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14357 msgid "Next playlist item"
14358 msgstr "Elemento playlist successivo"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14361 msgid "Play slower"
14362 msgstr "Riproduci lentamente"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14365 msgid "Play faster"
14366 msgstr "Riproduci velocemente"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14370 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14371 msgstr "Interfaccia estesa"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14375 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14376 msgstr "Segnali&bri..."
14378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14380 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14381 msgstr "Preferenze..."
14383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14386 " (wxWidgets interface)\n"
14389 " (interfaccia wxWindows)\n"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14394 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14395 "http://www.videolan.org/\n"
14398 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14399 "http://www.videolan.org/\n"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14405 msgstr "Info su %s"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14409 msgid "Show/Hide Interface"
14410 msgstr "Mostra Interfaccia"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14413 msgid "Quick &Open File..."
14414 msgstr "&Apri File (semplice)..."
14416 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14417 msgid "Open &File..."
14418 msgstr "Apri &File..."
14420 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14422 msgid "Open D&irectory..."
14423 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14426 msgid "Open &Disc..."
14427 msgstr "Apri &Disco..."
14429 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14430 msgid "Open &Network Stream..."
14431 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
14433 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14434 msgid "Open &Capture Device..."
14435 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
14437 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14438 msgid "Media &Info..."
14439 msgstr "&Info Media..."
14441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14442 msgid "&Messages..."
14443 msgstr "&Messaggi..."
14445 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14446 msgid "&Preferences..."
14447 msgstr "&Preferenze..."
14449 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14453 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14454 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14458 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14463 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14467 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14469 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14470 msgstr "Codec video di destinazione"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14473 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14477 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14481 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14486 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14487 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14491 msgid "RTP Unicast"
14492 msgstr "Unicast UDP"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14496 msgid "Stream to a single computer."
14497 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14501 msgid "RTP Multicast"
14502 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14507 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14508 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14509 "work over the Internet."
14511 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
14512 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
14513 "computer, ma non funziona su Internet."
14515 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14518 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14519 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14522 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
14523 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
14524 "indirizzo che cominci per 239.255."
14526 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14529 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14530 "needs to send the stream several times."
14532 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
14533 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
14535 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14538 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14539 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14540 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14541 "at http://yourip:8080 by default."
14543 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14544 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14545 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14546 "tuoip:8080 per default."
14548 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14550 msgid "Bookmarks dialog"
14551 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14555 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14556 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14560 msgid "Extended GUI"
14561 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14565 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14573 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14575 msgid "Show VLC on the taskbar"
14576 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14580 msgid "Minimal interface"
14581 msgstr "Interfaccia skin"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14584 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14587 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14589 msgid "Size to video"
14590 msgstr "Time to live"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14593 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14596 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14598 msgid "Systray icon"
14599 msgstr "Mostra posizione sorgente"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14603 msgid "Show a systray icon for VLC"
14604 msgstr "Mostra posizione sorgente"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14608 msgid "Show labels in toolbar"
14609 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
14611 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14613 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14614 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
14616 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14618 msgid "Playlist view"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14623 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14624 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14625 "with less features). You can select which one will be available on the "
14626 "toolbar (or both)."
14629 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14633 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14637 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14639 msgid "wxWidgets interface module"
14640 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14644 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14645 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
14647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14648 msgid "Dummy image chroma format"
14649 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
14651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14653 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14654 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14656 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
14657 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
14660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14661 msgid "Save raw codec data"
14662 msgstr "Registra dati codec"
14664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14667 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14670 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
14671 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
14673 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14675 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14676 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14677 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14679 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14680 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14681 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14683 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14684 msgid "Dummy interface function"
14685 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
14687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14689 msgid "Dummy Interface"
14690 msgstr "Interfaccia"
14692 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14693 msgid "Dummy access function"
14694 msgstr "Funzione accesso dummy"
14696 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14697 msgid "Dummy demux function"
14698 msgstr "Funzione demux dummy"
14700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14702 msgid "Dummy decoder"
14703 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14706 msgid "Dummy decoder function"
14707 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14709 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14710 msgid "Dummy encoder function"
14711 msgstr "Funzione codifica dummy"
14713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14714 msgid "Dummy audio output function"
14715 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
14717 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14718 msgid "Dummy video output function"
14719 msgstr "Funzione uscita video dummy"
14721 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14723 msgid "Dummy Video output"
14724 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
14726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14727 msgid "Dummy font renderer function"
14728 msgstr "Funzione generatore font dummy"
14730 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14731 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14732 #: modules/visualization/xosd.c:76
14736 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14738 msgid "Filename for the font you want to use"
14739 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
14741 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14742 msgid "Font size in pixels"
14743 msgstr "Dimensione carattere (px)"
14745 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14748 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14749 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14752 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
14753 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
14755 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14756 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14757 #: modules/video_filter/time.c:77
14761 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14763 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14764 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14767 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14768 msgid "Text default color"
14771 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14773 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14774 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14775 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14776 "(red + green), #FFFFFF = white"
14779 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14781 msgid "Relative font size"
14782 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
14784 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14786 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14787 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14790 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14792 msgstr "Più piccolo"
14794 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14798 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14802 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14804 msgstr "Più grande"
14806 #: modules/misc/freetype.c:108
14808 msgid "Use YUVP renderer"
14809 msgstr "Rendering diretto"
14811 #: modules/misc/freetype.c:109
14813 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14814 "you want to encode into DVB subtitles"
14817 #: modules/misc/freetype.c:111
14819 msgid "Font Effect"
14822 #: modules/misc/freetype.c:113
14824 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14828 #: modules/misc/freetype.c:121
14831 msgstr "Vai Indietro"
14833 #: modules/misc/freetype.c:121
14836 msgstr "Vecchi successi"
14838 #: modules/misc/freetype.c:122
14840 msgid "Fat Outline"
14841 msgstr "Bilineare rapido"
14843 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14845 msgid "Text renderer"
14846 msgstr "Rendering diretto"
14848 #: modules/misc/freetype.c:135
14850 msgid "Freetype2 font renderer"
14851 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
14853 #: modules/misc/gnutls.c:67
14854 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14857 #: modules/misc/gnutls.c:69
14859 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14860 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14863 #: modules/misc/gnutls.c:73
14864 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14867 #: modules/misc/gnutls.c:75
14869 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14870 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14873 #: modules/misc/gnutls.c:78
14874 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14877 #: modules/misc/gnutls.c:80
14880 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14882 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
14884 #: modules/misc/gnutls.c:83
14885 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14888 #: modules/misc/gnutls.c:85
14890 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14891 "approved Certification Authority)."
14894 #: modules/misc/gnutls.c:88
14895 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14898 #: modules/misc/gnutls.c:90
14900 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14904 #: modules/misc/gnutls.c:95
14905 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14908 #: modules/misc/growl.c:59
14910 msgid "Growl server"
14911 msgstr "Nessun server"
14913 #: modules/misc/growl.c:60
14915 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14916 "notifications are sent locally."
14919 #: modules/misc/growl.c:63
14921 msgid "Growl password"
14922 msgstr "Password FTP"
14924 #: modules/misc/growl.c:65
14925 msgid "Growl password on the server."
14928 #: modules/misc/growl.c:66
14930 msgid "Growl UDP port"
14933 #: modules/misc/growl.c:68
14935 msgid "Growl UDP port on the server."
14938 #: modules/misc/growl.c:73
14943 #: modules/misc/growl.c:74
14944 msgid "Growl Notification Plugin"
14947 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14950 msgstr "Senza Titolo"
14952 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14953 msgid "(no artist)"
14956 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14960 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14961 msgid "Gtk+ GUI helper"
14962 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
14964 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14968 #: modules/misc/logger.c:118
14970 msgstr "Formato rapporto"
14972 #: modules/misc/logger.c:120
14975 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14976 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14978 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
14981 #: modules/misc/logger.c:124
14983 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14986 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
14989 #: modules/misc/logger.c:129
14993 #: modules/misc/logger.c:130
14995 msgid "File logging"
14996 msgstr "Interfaccia file resoconti"
14998 #: modules/misc/logger.c:136
14999 msgid "Log filename"
15000 msgstr "File di log"
15002 #: modules/misc/logger.c:136
15003 msgid "Specify the log filename."
15004 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15006 #: modules/misc/logger.c:141
15008 msgid "RRD output file"
15009 msgstr "File in uscita"
15011 #: modules/misc/logger.c:142
15012 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15015 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15016 msgid "AltiVec memcpy"
15017 msgstr "AlitVec memcpy"
15019 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15020 msgid "libc memcpy"
15021 msgstr "libc memcpy"
15023 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15024 msgid "3D Now! memcpy"
15025 msgstr "3D Now! memcpy"
15027 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15029 msgstr "MMX memcpy"
15031 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15032 msgid "MMX EXT memcpy"
15033 msgstr "MMX EXT memcpy"
15035 #: modules/misc/msn.c:64
15036 msgid "MSN Title format string"
15039 #: modules/misc/msn.c:65
15041 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15042 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15045 #: modules/misc/msn.c:71
15050 #: modules/misc/msn.c:72
15052 msgid "MSN Now-Playing"
15055 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15057 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15058 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
15060 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
15062 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15063 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
15065 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15066 msgid "M3U playlist exporter"
15067 msgstr "Esportare playlist M3U"
15069 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15070 msgid "Old playlist exporter"
15071 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15073 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15075 msgid "XSPF playlist export"
15076 msgstr "Esportare playlist M3U"
15078 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15079 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15080 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
15082 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15084 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15085 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15087 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
15088 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
15090 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15091 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15092 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
15094 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15098 #: modules/misc/rtsp.c:48
15100 msgid "RTSP host address"
15101 msgstr "Indirizzo host"
15103 #: modules/misc/rtsp.c:51
15106 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15107 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15108 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15109 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15110 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
15112 #: modules/misc/rtsp.c:56
15114 msgid "Maximum number of connections"
15115 msgstr "Numero di cloni"
15117 #: modules/misc/rtsp.c:57
15119 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15120 "0 means no limit."
15123 #: modules/misc/rtsp.c:60
15124 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15127 #: modules/misc/rtsp.c:63
15130 msgstr "Server VoD RTSP"
15132 #: modules/misc/rtsp.c:64
15133 msgid "RTSP VoD server"
15134 msgstr "Server VoD RTSP"
15136 #: modules/misc/screensaver.c:81
15137 msgid "X Screensaver disabler"
15138 msgstr "Disabilita X Screensaver"
15140 #: modules/misc/svg.c:65
15141 msgid "SVG template file"
15142 msgstr "File di modello SVG"
15144 #: modules/misc/svg.c:66
15146 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15148 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
15150 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15152 msgid "Playlist stress tests"
15153 msgstr "La Playlist è vuota"
15155 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15156 msgid "C module that does nothing"
15157 msgstr "Modulo C che non fa niente"
15159 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15160 msgid "Miscellaneous stress tests"
15161 msgstr "Diversi test di carico"
15163 #: modules/misc/win32text.c:91
15165 msgid "Win32 font renderer"
15166 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15168 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15169 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15172 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15174 msgid "Simple XML Parser"
15175 msgstr "Ignora i tag id3"
15177 #: modules/mux/asf.c:49
15178 msgid "Title to put in ASF comments."
15181 #: modules/mux/asf.c:51
15183 msgid "Author to put in ASF comments."
15184 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
15186 #: modules/mux/asf.c:53
15188 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15190 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
15192 #: modules/mux/asf.c:54
15196 #: modules/mux/asf.c:55
15197 msgid "Comment to put in ASF comments."
15200 #: modules/mux/asf.c:57
15202 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15204 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
15206 #: modules/mux/asf.c:58
15208 msgid "Packet Size"
15209 msgstr "Copy packetizer"
15211 #: modules/mux/asf.c:59
15212 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15215 #: modules/mux/asf.c:62
15219 #: modules/mux/asf.c:535
15220 msgid "Unknown Video"
15221 msgstr "Video Sconosciuto"
15223 #: modules/mux/avi.c:44
15227 #: modules/mux/dummy.c:41
15228 msgid "Dummy/Raw muxer"
15229 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15231 #: modules/mux/mp4.c:45
15233 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15234 msgstr "Crea file di avvio rapido"
15236 #: modules/mux/mp4.c:47
15239 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15240 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15243 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
15244 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
15245 "file in anteprima durante il download."
15247 #: modules/mux/mp4.c:57
15248 msgid "MP4/MOV muxer"
15249 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15251 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15252 msgid "DTS delay (ms)"
15253 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
15255 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15258 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15259 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15260 "inside the client decoder."
15262 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15263 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15264 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15267 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15268 msgid "PES maximum size"
15271 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15272 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15275 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15286 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15289 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
15292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15298 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15299 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15308 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15309 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15317 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15318 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15327 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15328 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15337 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15338 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15342 msgid "PMT Program numbers"
15345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15347 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15352 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15357 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15362 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15367 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15373 msgid "Set PID to ID of ES"
15374 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
15376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15378 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15379 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15384 msgid "Data alignment"
15385 msgstr "Allineamento video"
15387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15389 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15394 msgid "Shaping delay (ms)"
15395 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
15397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15400 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15401 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15402 "especially for reference frames."
15404 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
15405 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
15406 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
15408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15409 msgid "Use keyframes"
15410 msgstr "Usa immagini chiave"
15412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15414 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15415 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15416 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15417 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15418 "the biggest frames in the stream."
15420 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
15421 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
15422 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
15423 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
15424 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
15427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15428 msgid "PCR delay (ms)"
15429 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
15431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15434 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15435 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15437 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
15438 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
15440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15441 msgid "Minimum B (deprecated)"
15444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15445 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15449 msgid "Maximum B (deprecated)"
15452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15455 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15456 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15457 "inside the client decoder."
15459 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15460 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15461 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15465 msgid "Crypt audio"
15466 msgstr "Crittazione audio"
15468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15469 msgid "Crypt audio using CSA"
15470 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15474 msgid "Crypt video"
15475 msgstr "Crittazione audio"
15477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15479 msgid "Crypt video using CSA"
15480 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15484 msgstr "Chiave CSA"
15486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15489 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15491 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
15492 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15495 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15500 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15501 "header from the value before encrypting. "
15504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15505 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15506 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
15508 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15509 msgid "Multipart separator string"
15512 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15514 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15515 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15518 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15520 msgid "Multipart JPEG muxer"
15521 msgstr "Muxer jpeg multipart"
15523 #: modules/mux/ogg.c:50
15525 msgid "Ogg/OGM muxer"
15526 msgstr "Muxer ogg/ogm"
15528 #: modules/mux/wav.c:42
15532 #: modules/packetizer/copy.c:43
15533 msgid "Copy packetizer"
15534 msgstr "Copy packetizer"
15536 #: modules/packetizer/h264.c:47
15538 msgid "H.264 video packetizer"
15539 msgstr "Incapsulazione video H264"
15541 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15542 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15543 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
15545 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15546 msgid "MPEG4 video packetizer"
15547 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
15549 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15551 msgid "Sync on Intra Frame"
15552 msgstr "Mostra Interfaccia"
15554 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15556 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15557 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15560 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15561 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15562 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
15564 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15565 msgid "Bonjour services"
15568 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15572 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15573 msgid "DAAP shares"
15576 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15578 msgid "DAAP access"
15581 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15583 msgid "HAL devices detection"
15584 msgstr "Rimuovi selezione"
15586 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15589 msgstr "Periferica"
15591 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15592 msgid "Podcast URLs list"
15595 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15596 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15599 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15604 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15609 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15610 msgid "SAP multicast address"
15611 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
15613 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15615 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15616 "However, you can specify a specific address."
15619 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15622 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15624 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15626 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15627 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15629 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15632 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15634 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15636 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15637 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15639 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15640 msgid "IPv6 SAP scope"
15641 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15643 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15645 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15646 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
15648 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15649 msgid "SAP timeout (seconds)"
15650 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
15652 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15655 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15657 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
15658 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
15660 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15662 msgid "Try to parse the announce"
15663 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
15665 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15668 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15669 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15671 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
15672 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
15674 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15676 msgid "SAP Strict mode"
15677 msgstr "modulo interfaccia SAP"
15679 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15681 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15684 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
15687 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15689 msgid "Use SAP cache"
15690 msgstr "Usa una cache per SAP"
15692 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15694 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15695 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15698 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15700 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15704 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15706 msgid "SAP Announcements"
15707 msgstr "Annuncio SAP"
15709 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15710 msgid "SDP file parser for UDP"
15713 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15714 msgid "Session Announcements (SAP)"
15717 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15720 msgstr "URL della sessione"
15722 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15727 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15732 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15733 msgid "Shoutcast radio listings"
15734 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
15736 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15738 msgid "Shoutcast TV listings"
15739 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
15741 #: modules/services_discovery/shout.c:149
15743 msgid "Shoutcast TV"
15746 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15747 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15750 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15751 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15754 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15756 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15757 "this stream later."
15760 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15762 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15763 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15764 "to raise caching values."
15767 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15771 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15773 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15774 "IDs bridge_in will register."
15777 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15780 msgstr "Luminosità"
15782 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15784 msgid "Bridge stream output"
15785 msgstr "Trasmissione in uscita file"
15787 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15791 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15795 #: modules/stream_out/description.c:48
15796 msgid "Description stream output"
15797 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
15799 #: modules/stream_out/display.c:38
15800 msgid "Enable/disable audio rendering."
15801 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
15803 #: modules/stream_out/display.c:40
15804 msgid "Enable/disable video rendering."
15805 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
15807 #: modules/stream_out/display.c:42
15808 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15809 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
15811 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15816 #: modules/stream_out/display.c:51
15817 msgid "Display stream output"
15818 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
15820 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15821 msgid "Duplicate stream output"
15822 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
15824 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15825 msgid "Output access method"
15826 msgstr "Metodi d'uscita"
15828 #: modules/stream_out/es.c:39
15830 msgid "This is the default output access method that will be used."
15831 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
15833 #: modules/stream_out/es.c:41
15834 msgid "Audio output access method"
15835 msgstr "Modulo uscita audio"
15837 #: modules/stream_out/es.c:43
15839 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15841 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
15843 #: modules/stream_out/es.c:44
15844 msgid "Video output access method"
15845 msgstr "Metodo uscita video"
15847 #: modules/stream_out/es.c:46
15849 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15851 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
15854 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15855 msgid "Output muxer"
15856 msgstr "Muxer uscita"
15858 #: modules/stream_out/es.c:50
15860 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15861 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
15863 #: modules/stream_out/es.c:51
15864 msgid "Audio output muxer"
15865 msgstr "Muxer uscita audio"
15867 #: modules/stream_out/es.c:53
15869 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15871 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
15873 #: modules/stream_out/es.c:54
15874 msgid "Video output muxer"
15875 msgstr "Muxer uscita video"
15877 #: modules/stream_out/es.c:56
15879 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15881 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
15883 #: modules/stream_out/es.c:58
15885 msgstr "URL uscita"
15887 #: modules/stream_out/es.c:60
15889 msgid "This is the default output URI."
15890 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
15892 #: modules/stream_out/es.c:61
15893 msgid "Audio output URL"
15894 msgstr "URL uscita audio"
15896 #: modules/stream_out/es.c:63
15898 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15900 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
15901 "Per esempio :0.1."
15903 #: modules/stream_out/es.c:64
15904 msgid "Video output URL"
15905 msgstr "URL uscita video"
15907 #: modules/stream_out/es.c:66
15909 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15910 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
15912 #: modules/stream_out/es.c:75
15913 msgid "Elementary stream output"
15914 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
15916 #: modules/stream_out/gather.c:40
15917 msgid "Gathering stream output"
15918 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
15920 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15921 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15922 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
15924 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15926 msgid "Sample aspect ratio"
15927 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
15929 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15930 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15931 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
15933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15935 msgid "Mosaic bridge"
15936 msgstr "Allineamento video"
15938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15940 msgid "Mosaic bridge stream output"
15941 msgstr "Trasmissione in uscita file"
15943 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15944 msgid "This is the output URL that will be used."
15947 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15951 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15954 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15955 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15956 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15957 "SDP to be announced via SAP."
15959 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
15960 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
15961 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
15964 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15968 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15971 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15972 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15973 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
15975 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15976 msgid "Session name"
15977 msgstr "Nome della sessione"
15979 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15982 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15984 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
15986 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15987 msgid "Session description"
15988 msgstr "Descrizione sessione"
15990 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15993 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15994 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15996 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
15998 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15999 msgid "Session URL"
16000 msgstr "URL della sessione"
16002 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16004 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16005 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16006 "(Session Descriptor)."
16009 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16010 msgid "Session email"
16011 msgstr "E-mail della sessione"
16013 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16015 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16016 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16019 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16021 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16023 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
16026 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16028 msgstr "Porta audio"
16030 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16033 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16034 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
16036 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16038 msgstr "Porta video"
16040 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16043 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16044 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
16046 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16048 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16049 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
16051 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16055 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16057 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16058 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
16060 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16061 msgid "RTP stream output"
16062 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16064 #: modules/stream_out/standard.c:42
16065 msgid "This is the output access method that will be used."
16068 #: modules/stream_out/standard.c:46
16070 msgid "This is the muxer that will be used."
16071 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16073 #: modules/stream_out/standard.c:47
16075 msgid "Output destination"
16076 msgstr "Destinazione output"
16078 #: modules/stream_out/standard.c:50
16080 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16082 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
16085 #: modules/stream_out/standard.c:53
16088 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16089 "you choose to use SAP."
16091 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
16094 #: modules/stream_out/standard.c:56
16096 msgid "Session groupname"
16097 msgstr "Nome della sessione"
16099 #: modules/stream_out/standard.c:58
16102 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16103 "if you choose to use SAP."
16104 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16106 #: modules/stream_out/standard.c:61
16107 msgid "SAP announcing"
16108 msgstr "Annunci SAP"
16110 #: modules/stream_out/standard.c:62
16112 msgid "Announce this session with SAP."
16113 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
16115 #: modules/stream_out/standard.c:70
16120 #: modules/stream_out/standard.c:71
16121 msgid "Standard stream output"
16122 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
16124 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16129 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16131 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16132 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
16134 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16136 msgstr "Dimensioni"
16138 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16139 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16140 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
16142 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16144 msgid "Aspect ratio"
16145 msgstr "Rapporto dimensioni"
16147 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16148 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16149 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
16151 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16153 msgid "Command UDP port"
16154 msgstr "Comando porta UDP"
16156 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16157 msgid "UDP port to listen to for commands."
16158 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
16160 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16164 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16165 msgid "Initial command to execute."
16166 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
16168 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16172 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16174 msgid "Number of P frames between two I frames."
16175 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
16177 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16179 msgid "Quantizer scale"
16180 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16182 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16184 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16185 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
16187 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16190 msgstr "Azzera audio"
16192 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16193 msgid "Mute audio when command is not 0."
16194 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
16196 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16198 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16199 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16201 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16202 msgid "Video encoder"
16203 msgstr "Codifica video"
16205 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16208 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16211 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
16214 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16215 msgid "Destination video codec"
16216 msgstr "Codec video di destinazione"
16218 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16220 msgid "This is the video codec that will be used."
16221 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
16223 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16224 msgid "Video bitrate"
16225 msgstr "Bitrate video"
16227 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16229 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16230 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16232 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16233 msgid "Video scaling"
16234 msgstr "Ridimensionamento video"
16236 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16237 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16240 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16241 msgid "Video frame-rate"
16242 msgstr "Frame-rate video"
16244 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16246 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16247 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
16249 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16251 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16252 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16254 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16256 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16257 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16259 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16261 msgid "Maximum video width"
16262 msgstr "Massima larghezza video"
16264 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16266 msgid "Maximum output video width."
16267 msgstr "Ampiezza video"
16269 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16271 msgid "Maximum video height"
16272 msgstr "Massima altezza video"
16274 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16276 msgid "Maximum output video height."
16277 msgstr "Altezza video"
16279 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16281 msgid "Video filter"
16282 msgstr "Filtri Video"
16284 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16286 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16287 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16290 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16292 msgid "Video crop (top)"
16293 msgstr "Taglia immagini in alto"
16295 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16296 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16299 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16301 msgid "Video crop (left)"
16302 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16304 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16305 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16308 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16310 msgid "Video crop (bottom)"
16311 msgstr "Taglia immagini in basso"
16313 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16314 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16317 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16319 msgid "Video crop (right)"
16320 msgstr "Taglia immagini a destra"
16322 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16323 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16326 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16328 msgid "Video padding (top)"
16329 msgstr "Taglia immagini in alto"
16331 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16332 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16335 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16337 msgid "Video padding (left)"
16338 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16340 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16341 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16344 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16346 msgid "Video padding (bottom)"
16347 msgstr "Taglia immagini in basso"
16349 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16350 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16353 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16355 msgid "Video padding (right)"
16356 msgstr "Taglia immagini a destra"
16358 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16359 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16362 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16364 msgid "Video canvas width"
16365 msgstr "Ampiezza video"
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16368 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16371 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16373 msgid "Video canvas height"
16374 msgstr "Altezza video"
16376 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16377 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16380 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16382 msgid "Video canvas aspect ratio"
16383 msgstr "Formato immagine sorgente"
16385 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16387 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16391 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16392 msgid "Audio encoder"
16393 msgstr "Codifica audio"
16395 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16398 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16401 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
16404 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16405 msgid "Destination audio codec"
16406 msgstr "Codec audio di destinazione"
16408 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16410 msgid "This is the audio codec that will be used."
16411 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16414 msgid "Audio bitrate"
16415 msgstr "Bitrate audio"
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16419 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16420 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16422 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16423 msgid "Audio sample rate"
16424 msgstr "Campionamento"
16426 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16428 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16431 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16432 msgid "Audio channels"
16433 msgstr "Canali audio"
16435 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16436 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16439 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16440 msgid "Subtitles encoder"
16441 msgstr "Codifica sottotitoli"
16443 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16446 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16449 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
16450 "e le opzioni associate."
16452 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16453 msgid "Destination subtitles codec"
16454 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16457 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16460 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16463 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16464 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16465 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16466 "of subpicture modules"
16468 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
16469 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
16470 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
16472 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16479 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16482 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16483 msgid "Number of threads"
16484 msgstr "Numero di threads"
16486 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16488 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16490 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
16492 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16494 msgid "High priority"
16495 msgstr "Priorità alta"
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16499 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16502 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16503 msgid "Synchronise on audio track"
16504 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
16506 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16508 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16509 "on the audio track."
16511 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
16512 "video alla traccia audio."
16514 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16516 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16520 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16521 msgid "Transcode stream output"
16522 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
16524 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16526 msgid "Overlays/Subtitles"
16527 msgstr "Apri Sottotitoli"
16529 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16530 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16531 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16533 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16534 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16535 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16537 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16538 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16539 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
16541 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16542 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16543 msgid "Conversions from "
16544 msgstr "Conversioni da "
16546 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16547 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16548 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16549 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16553 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16554 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16555 msgid "MMX conversions from "
16556 msgstr "Conversioni MMX da "
16558 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16559 msgid "AltiVec conversions from "
16560 msgstr "Conversioni AltiVec da "
16562 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16564 msgid "Brightness threshold"
16565 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
16567 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16569 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16570 "threshold value will be the brighness defined below."
16573 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16574 msgid "Image contrast (0-2)"
16575 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
16577 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16579 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16580 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
16582 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16583 msgid "Image hue (0-360)"
16584 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
16586 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16588 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16589 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
16591 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16592 msgid "Image saturation (0-3)"
16593 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
16595 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16597 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16598 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
16600 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16601 msgid "Image brightness (0-2)"
16602 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
16604 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16606 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16607 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
16609 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16610 msgid "Image gamma (0-10)"
16611 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
16613 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16615 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16616 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
16618 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16619 msgid "Image properties filter"
16620 msgstr "Filtro proprietà immagine"
16622 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16623 msgid "Image adjust"
16624 msgstr "Regolazione immagine"
16626 #: modules/video_filter/blend.c:67
16627 msgid "Video pictures blending"
16628 msgstr "Miscela immagini video"
16630 #: modules/video_filter/clone.c:55
16631 msgid "Number of clones"
16632 msgstr "Numero di cloni"
16634 #: modules/video_filter/clone.c:56
16636 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16637 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
16639 #: modules/video_filter/clone.c:59
16641 msgid "Video output modules"
16642 msgstr "Modulo uscita video"
16644 #: modules/video_filter/clone.c:60
16646 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16647 "separated list of modules."
16650 #: modules/video_filter/clone.c:64
16651 msgid "Clone video filter"
16652 msgstr "Filtro clone video"
16654 #: modules/video_filter/clone.c:66
16658 #: modules/video_filter/crop.c:54
16659 msgid "Crop geometry (pixels)"
16660 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
16662 #: modules/video_filter/crop.c:55
16664 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16665 "<left offset> + <top offset>."
16667 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
16668 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
16670 #: modules/video_filter/crop.c:57
16671 msgid "Automatic cropping"
16672 msgstr "Ritaglio automatico"
16674 #: modules/video_filter/crop.c:58
16676 msgid "Automatic black border cropping."
16677 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
16679 #: modules/video_filter/crop.c:61
16680 msgid "Crop video filter"
16681 msgstr "Filtro ritaglia video"
16683 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16684 msgid "Deinterlace mode"
16685 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16687 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16689 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16690 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
16692 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16694 msgid "Streaming deinterlace mode"
16695 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16697 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16699 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16700 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16702 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16703 msgid "Deinterlacing video filter"
16704 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
16706 #: modules/video_filter/distort.c:64
16707 msgid "Distort mode"
16708 msgstr "Modalità distorsione"
16710 #: modules/video_filter/distort.c:65
16713 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16714 "and \"psychedelic\"."
16715 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
16717 #: modules/video_filter/distort.c:67
16719 msgid "Gradient image type"
16720 msgstr "Imposta tinta immagine"
16722 #: modules/video_filter/distort.c:68
16724 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16728 #: modules/video_filter/distort.c:71
16730 msgid "Apply cartoon effect"
16731 msgstr "Selezionare effetto"
16733 #: modules/video_filter/distort.c:72
16734 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16737 #: modules/video_filter/distort.c:77
16741 #: modules/video_filter/distort.c:77
16745 #: modules/video_filter/distort.c:77
16750 #: modules/video_filter/distort.c:78
16753 msgstr "Luminosità"
16755 #: modules/video_filter/distort.c:78
16759 #: modules/video_filter/distort.c:81
16760 msgid "Distort video filter"
16761 msgstr "Filtro video distorsione"
16763 #: modules/video_filter/invert.c:52
16764 msgid "Invert video filter"
16765 msgstr "Filtro video inversione"
16767 #: modules/video_filter/invert.c:53
16769 msgid "Color inversion"
16770 msgstr "Inversione colore"
16772 #: modules/video_filter/logo.c:68
16774 msgid "Logo filenames"
16777 #: modules/video_filter/logo.c:69
16779 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16780 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16781 "simply enter its filename."
16784 #: modules/video_filter/logo.c:72
16786 msgid "Logo animation # of loops"
16787 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
16789 #: modules/video_filter/logo.c:73
16790 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16793 #: modules/video_filter/logo.c:75
16794 msgid "Logo individual image time in ms"
16797 #: modules/video_filter/logo.c:76
16798 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16801 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16803 msgid "X coordinate"
16804 msgstr "Coordinata Y del video"
16806 #: modules/video_filter/logo.c:79
16808 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16809 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
16811 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16813 msgid "Y coordinate"
16814 msgstr "Coordinata Y del video"
16816 #: modules/video_filter/logo.c:82
16818 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16819 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
16821 #: modules/video_filter/logo.c:84
16822 msgid "Transparency of the logo"
16823 msgstr "Trasparenza del logo"
16825 #: modules/video_filter/logo.c:85
16828 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16831 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
16832 "totale a 255 per l'opacità totale."
16834 #: modules/video_filter/logo.c:87
16835 msgid "Logo position"
16836 msgstr "Posizione del logo"
16838 #: modules/video_filter/logo.c:89
16841 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16842 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16844 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
16845 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
16848 #: modules/video_filter/logo.c:99
16849 msgid "Logo video filter"
16850 msgstr "Filtro video logo"
16852 #: modules/video_filter/logo.c:101
16854 msgid "Logo overlay"
16855 msgstr "Sovrapposizione logo"
16857 #: modules/video_filter/logo.c:122
16858 msgid "Logo sub filter"
16859 msgstr "Filtro video logo"
16861 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16863 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16864 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
16866 #: modules/video_filter/marq.c:77
16868 msgid "Marquee text to display."
16869 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
16871 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16872 #: modules/video_filter/time.c:73
16875 msgstr "Offset tempo"
16877 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16879 msgid "X offset, from the left screen edge."
16880 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
16882 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16883 #: modules/video_filter/time.c:75
16886 msgstr "Offset tempo"
16888 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16890 msgid "Y offset, down from the top."
16891 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
16893 #: modules/video_filter/marq.c:83
16896 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16897 "(remains forever)."
16899 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
16900 "di default è 0 (rimane sempre)."
16902 #: modules/video_filter/marq.c:87
16904 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16908 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16909 #: modules/video_filter/time.c:81
16911 msgid "Font size, pixels"
16912 msgstr "Dimensione carattere (px)"
16914 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16915 #: modules/video_filter/time.c:82
16916 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16919 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16920 #: modules/video_filter/time.c:86
16922 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16923 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16924 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16925 "(red + green), #FFFFFF = white"
16928 #: modules/video_filter/marq.c:99
16930 msgid "Marquee position"
16931 msgstr "Posizione testo scorrevole"
16933 #: modules/video_filter/marq.c:101
16936 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16937 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16940 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
16941 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
16944 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16949 #: modules/video_filter/marq.c:141
16951 msgid "Marquee display"
16952 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
16954 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16956 msgid "Transparency"
16957 msgstr "Cubo Trasparente"
16959 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16961 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16962 "opaque (default)."
16965 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16967 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16968 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
16970 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16972 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16973 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
16975 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16977 msgid "Top left corner X coordinate"
16978 msgstr "Coordinata X del video"
16980 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16982 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16983 msgstr "Coordinata X del logo"
16985 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16987 msgid "Top left corner Y coordinate"
16988 msgstr "Coordinata X del video"
16990 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16992 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16993 msgstr "Coordinata Y del logo"
16995 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16997 msgid "Vertical border width"
16998 msgstr "Offset verticale"
17000 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17002 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17005 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17007 msgid "Horizontal border width"
17008 msgstr "Orizzontale"
17010 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17012 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17016 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17018 msgid "Mosaic alignment"
17019 msgstr "Allineamento video"
17021 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17024 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17025 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17028 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17029 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17032 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17034 msgid "Positioning method"
17035 msgstr "Sistema di trasmissione"
17037 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17039 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17040 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17044 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17045 msgid "Number of rows"
17046 msgstr "Numero di righe"
17048 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17050 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17054 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17055 msgid "Number of columns"
17056 msgstr "Numero di colonne"
17058 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17060 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17061 "set to \"fixed\"."
17064 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17065 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17068 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17069 msgid "Keep original size"
17070 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
17072 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17073 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17076 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17078 msgid "Elements order"
17079 msgstr "Modalità silenziosa"
17081 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17083 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17084 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17088 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17090 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17091 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17095 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17098 msgstr "Schermo intero"
17100 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17102 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17103 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17104 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17105 "blending (blue by default)."
17108 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17109 msgid "Bluescreen U value"
17112 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17114 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17115 "Defaults to 120 for blue."
17118 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17119 msgid "Bluescreen V value"
17122 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17124 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17125 "Defaults to 90 for blue."
17128 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17130 msgid "Bluescreen U tolerance"
17131 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17133 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17135 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17136 "value between 10 and 20 seems sensible."
17139 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17141 msgid "Bluescreen V tolerance"
17142 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17144 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17146 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17147 "value between 10 and 20 seems sensible."
17150 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17155 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17157 msgid "Mosaic video sub filter"
17158 msgstr "Filtro ritaglia video"
17160 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17165 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17166 msgid "Blur factor (1-127)"
17167 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
17169 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17170 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17171 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
17173 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17175 msgid "Motion blur"
17176 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17178 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17179 msgid "Motion blur filter"
17180 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17182 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17184 msgid "Description file"
17185 msgstr "File di descrizione"
17187 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17188 msgid "A file containing a simple playlist"
17191 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17193 msgid "History parameter"
17194 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17196 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17198 msgid "The umber of frames used for detection."
17199 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
17201 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17203 msgid "Motion detect video filter"
17204 msgstr "Filtro clone video"
17206 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17208 msgid "Motion detect"
17209 msgstr "Tipo di modulazione"
17211 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17213 msgid "Configuration file"
17214 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17216 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17218 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17219 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17221 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17222 msgid "Path to OSD menu images"
17225 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17227 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17228 "configuration file."
17231 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17233 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17234 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17236 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17238 msgid "Menu position"
17239 msgstr "Posizione del logo"
17241 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17244 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17245 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17248 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17249 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17252 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17254 msgid "Menu timeout"
17255 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
17257 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17259 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17260 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17264 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17266 msgid "Menu update interval"
17267 msgstr "Intervallo keyframe"
17269 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17271 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17272 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17273 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17274 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17279 msgid "On Screen Display menu"
17280 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
17282 #: modules/video_filter/rss.c:121
17286 #: modules/video_filter/rss.c:122
17288 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17289 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17291 #: modules/video_filter/rss.c:123
17292 msgid "Speed of feeds"
17295 #: modules/video_filter/rss.c:124
17296 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17299 #: modules/video_filter/rss.c:125
17302 msgstr "Livello massimo"
17304 #: modules/video_filter/rss.c:126
17306 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17307 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
17309 #: modules/video_filter/rss.c:128
17311 msgid "Refresh time"
17314 #: modules/video_filter/rss.c:129
17316 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17317 "feeds are never updated."
17320 #: modules/video_filter/rss.c:131
17321 msgid "Feed images"
17324 #: modules/video_filter/rss.c:132
17325 msgid "Display feed images if available."
17328 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17330 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17334 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17336 msgid "Text position"
17337 msgstr "Posizione del logo"
17339 #: modules/video_filter/rss.c:154
17342 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17343 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17346 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17347 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17350 #: modules/video_filter/rss.c:197
17352 msgid "RSS and Atom feed display"
17353 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17355 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17357 msgid "RV32 conversion filter"
17358 msgstr "Conversioni MMX da"
17360 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17361 msgid "Video scaling filter"
17362 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
17364 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17365 msgid "Scaling mode"
17366 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17368 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17370 msgid "Scaling mode to use."
17371 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17373 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17374 msgid "Fast bilinear"
17375 msgstr "Bilineare rapido"
17377 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17381 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17382 msgid "Bicubic (good quality)"
17383 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
17385 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17386 msgid "Experimental"
17387 msgstr "Sperimentale"
17389 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17390 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17391 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
17393 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17397 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17398 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17399 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
17401 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17405 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17409 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17413 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17414 msgid "Bicubic spline"
17415 msgstr "Spline bicubica"
17417 #: modules/video_filter/time.c:71
17418 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17419 msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17421 #: modules/video_filter/time.c:72
17424 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17427 "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = "
17428 "minuto, %S = secondo)."
17430 #: modules/video_filter/time.c:74
17431 msgid "X offset, from the left screen edge"
17432 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17434 #: modules/video_filter/time.c:76
17435 msgid "Y offset, down from the top"
17436 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17438 #: modules/video_filter/time.c:93
17441 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17442 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17445 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17446 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17449 #: modules/video_filter/time.c:107
17451 msgid "Time overlay"
17452 msgstr "Time to live"
17454 #: modules/video_filter/time.c:124
17455 msgid "Time display sub filter"
17456 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17458 #: modules/video_filter/transform.c:57
17459 msgid "Transform type"
17460 msgstr "Tipo trasformazione"
17462 #: modules/video_filter/transform.c:58
17463 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17464 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17466 #: modules/video_filter/transform.c:61
17467 msgid "Rotate by 90 degrees"
17468 msgstr "Ruota di 90 gradi"
17470 #: modules/video_filter/transform.c:62
17471 msgid "Rotate by 180 degrees"
17472 msgstr "Ruota di 180 gradi"
17474 #: modules/video_filter/transform.c:62
17475 msgid "Rotate by 270 degrees"
17476 msgstr "Ruota di 270 gradi"
17478 #: modules/video_filter/transform.c:63
17479 msgid "Flip horizontally"
17480 msgstr "Specchia orizzontalmente"
17482 #: modules/video_filter/transform.c:63
17483 msgid "Flip vertically"
17484 msgstr "Specchia verticalmente"
17486 #: modules/video_filter/transform.c:66
17487 msgid "Video transformation filter"
17488 msgstr "Filtro trasformazione video"
17490 #: modules/video_filter/wall.c:54
17492 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17494 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
17497 #: modules/video_filter/wall.c:58
17499 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17501 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
17503 #: modules/video_filter/wall.c:61
17504 msgid "Active windows"
17505 msgstr "Finestre attive"
17507 #: modules/video_filter/wall.c:62
17509 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17510 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
17512 #: modules/video_filter/wall.c:65
17514 msgid "Element aspect ratio"
17515 msgstr "Formato immagine in uscita"
17517 #: modules/video_filter/wall.c:66
17518 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17521 #: modules/video_filter/wall.c:70
17523 msgid "Wall video filter"
17524 msgstr "Filtro video wall"
17526 #: modules/video_filter/wall.c:71
17531 #: modules/video_output/aa.c:55
17535 #: modules/video_output/aa.c:58
17536 msgid "ASCII-art video output"
17537 msgstr "Uscita video ASCII-art"
17539 #: modules/video_output/caca.c:57
17541 msgid "Color ASCII art video output"
17542 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
17544 #: modules/video_output/directfb.c:69
17545 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17548 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17549 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17550 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
17552 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17554 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17555 "doesn't have any effect when using overlays."
17557 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
17558 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
17560 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17561 msgid "Use video buffers in system memory"
17562 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
17564 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17566 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17567 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17568 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17569 "doesn't have any effect when using overlays."
17571 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
17572 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
17573 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
17574 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
17577 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17578 msgid "Use triple buffering for overlays"
17579 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
17581 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17583 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17584 "better video quality (no flickering)."
17586 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
17587 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
17589 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17590 msgid "Name of desired display device"
17591 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
17593 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17595 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17596 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17597 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17599 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
17600 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
17601 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17603 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17604 msgid "Enable wallpaper mode "
17605 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
17607 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17609 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17610 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17611 "desktop must not already have a wallpaper."
17613 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
17614 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
17615 "un'altra immagine di sfondo."
17617 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17618 msgid "DirectX video output"
17619 msgstr "Uscita video DirectX"
17621 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17625 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17626 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17627 msgid "OpenGL video output"
17628 msgstr "Uscita video OpenGL"
17630 #: modules/video_output/fb.c:67
17631 msgid "Framebuffer device"
17632 msgstr "Periferica framebuffer"
17634 #: modules/video_output/fb.c:69
17636 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17638 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
17639 "(in genere /dev/fb0)."
17641 #: modules/video_output/fb.c:77
17642 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17643 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
17645 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17646 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17648 msgid "X11 display"
17649 msgstr "Nome del display X11"
17651 #: modules/video_output/ggi.c:58
17654 "X11 hardware display to use.\n"
17655 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17657 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
17658 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
17661 #: modules/video_output/glide.c:64
17662 msgid "3dfx Glide video output"
17663 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
17665 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17666 msgid "HD1000 video output"
17667 msgstr "Uscita video HD1000"
17669 #: modules/video_output/image.c:48
17671 msgid "Image format"
17672 msgstr "Formato rapporto"
17674 #: modules/video_output/image.c:49
17676 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17677 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17679 #: modules/video_output/image.c:51
17680 msgid "Recording ratio"
17683 #: modules/video_output/image.c:52
17685 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17688 #: modules/video_output/image.c:55
17690 msgid "Filename prefix"
17693 #: modules/video_output/image.c:56
17695 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17696 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17699 #: modules/video_output/image.c:60
17700 msgid "Always write to the same file"
17703 #: modules/video_output/image.c:61
17705 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17706 "this case, the number is not appended to the filename."
17709 #: modules/video_output/image.c:70
17711 msgid "Image video output"
17712 msgstr "uscita video X11"
17714 #: modules/video_output/mga.c:59
17715 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17716 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
17718 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17719 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17722 #: modules/video_output/opengl.c:119
17723 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17726 #: modules/video_output/opengl.c:122
17731 #: modules/video_output/opengl.c:124
17732 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17735 #: modules/video_output/opengl.c:129
17740 #: modules/video_output/opengl.c:129
17742 msgid "Transparent Cube"
17743 msgstr "Cubo Trasparente"
17745 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17747 msgid "QT Embedded display"
17748 msgstr "Nome display QT Embedded"
17750 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17753 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17754 "the DISPLAY environment variable."
17756 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
17757 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
17759 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17760 msgid "QT Embedded video output"
17761 msgstr "uscita video QT Embedded"
17763 #: modules/video_output/sdl.c:108
17764 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17765 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
17767 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17769 msgid "Snapshot width"
17770 msgstr "larghezza immagine schermo"
17772 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17774 msgid "Width of the snapshot image."
17775 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17777 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17779 msgid "Snapshot height"
17780 msgstr "altezza immagine schermo"
17782 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17784 msgid "Height of the snapshot image."
17785 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17787 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17792 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17795 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17796 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
17798 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17800 msgid "Cache size (number of images)"
17801 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
17803 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17805 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17807 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
17810 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17812 msgid "Snapshot module"
17813 msgstr "Modulo snapshot"
17815 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17816 msgid "SVGAlib video output"
17817 msgstr "Uscita video SVGAlib"
17819 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17821 msgid "Windows GAPI video output"
17822 msgstr "Uscita video Windows GDI"
17824 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17825 msgid "Windows GDI video output"
17826 msgstr "Uscita video Windows GDI"
17828 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17829 msgid "XVideo adaptor number"
17830 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
17832 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17835 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17836 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17838 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
17839 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
17841 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17842 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17843 msgid "Alternate fullscreen method"
17844 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
17846 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17847 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17849 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17851 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17852 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17853 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17854 "show on top of the video."
17856 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
17857 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
17858 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
17859 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
17860 "rispetto al video.\n"
17861 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
17862 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
17864 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17865 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17868 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17869 "DISPLAY environment variable."
17871 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
17872 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
17874 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17875 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17877 msgid "Screen for fullscreen mode."
17878 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
17880 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17881 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17884 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17885 "1 for the second."
17887 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
17888 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
17890 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17891 msgid "Use shared memory"
17892 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
17894 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17895 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17897 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
17899 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17900 msgid "X11 video output"
17901 msgstr "uscita video X11"
17903 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17906 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17907 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17909 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
17910 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
17912 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17913 msgid "XVimage chroma format"
17914 msgstr "Formato chroma XVimage"
17916 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17918 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17919 "to improve performances by using the most efficient one."
17921 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
17922 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
17924 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17925 msgid "XVideo extension video output"
17926 msgstr "uscita video XVideo extension"
17928 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17929 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17930 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
17932 #: modules/visualization/goom.c:58
17933 msgid "Goom display width"
17934 msgstr "Larghezza finestra Goom"
17936 #: modules/visualization/goom.c:59
17937 msgid "Goom display height"
17938 msgstr "Altezza finestra Goom"
17940 #: modules/visualization/goom.c:60
17943 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17944 "will be prettier but more CPU intensive)."
17946 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
17947 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
17949 #: modules/visualization/goom.c:63
17950 msgid "Goom animation speed"
17951 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
17953 #: modules/visualization/goom.c:64
17956 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17957 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17959 #: modules/visualization/goom.c:70
17963 #: modules/visualization/goom.c:71
17964 msgid "Goom effect"
17965 msgstr "Effetto Goom"
17967 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17968 msgid "Effects list"
17969 msgstr "Lista degli effetti"
17971 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17974 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17975 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17977 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
17978 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
17980 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17981 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17982 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17984 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17985 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17986 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17988 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17989 msgid "Number of bands"
17990 msgstr "Numero di bande"
17992 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17993 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17995 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
17997 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17999 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18001 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18003 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18004 msgid "Band separator"
18005 msgstr "Separatore di banda"
18007 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18008 msgid "Number of blank pixels between bands."
18009 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
18011 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18012 msgid "Amplification"
18013 msgstr "Amplificazione"
18015 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18016 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18017 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18019 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18020 msgid "Enable peaks"
18021 msgstr "Abilita picchi"
18023 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18024 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18027 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18028 msgid "Enable original graphic spectrum"
18031 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18032 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18035 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18037 msgid "Enable bands"
18038 msgstr "Abilita audio"
18040 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18041 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18044 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18046 msgid "Enable base"
18047 msgstr "Abilita picchi"
18049 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18051 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18052 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18054 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18055 msgid "Base pixel radius"
18058 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18059 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18062 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18064 msgid "Spectral sections"
18067 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18068 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18071 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18073 msgid "Peak height"
18074 msgstr "Altezza video"
18076 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18078 msgid "Total pixel height of the peak items."
18079 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18081 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18082 msgid "Peak extra width"
18085 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18086 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18089 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18090 msgid "V-plane color"
18093 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18094 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18097 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18098 msgid "Number of stars"
18099 msgstr "Numero di stelle"
18101 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18103 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18104 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
18106 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18108 msgstr "Visualizzatore"
18110 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18111 msgid "Visualizer filter"
18112 msgstr "Filtro visualizzatore"
18114 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18115 msgid "Spectrum analyser"
18116 msgstr "Analizzatore di spettro"
18118 #: modules/visualization/xosd.c:63
18119 msgid "Flip vertical position"
18120 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
18122 #: modules/visualization/xosd.c:64
18124 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18126 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
18128 #: modules/visualization/xosd.c:67
18129 msgid "Vertical offset"
18130 msgstr "Offset verticale"
18132 #: modules/visualization/xosd.c:68
18134 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18135 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18138 #: modules/visualization/xosd.c:72
18139 msgid "Shadow offset"
18140 msgstr "Scostamento ombra"
18142 #: modules/visualization/xosd.c:73
18144 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18147 #: modules/visualization/xosd.c:77
18149 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18150 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18152 #: modules/visualization/xosd.c:79
18154 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18155 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18157 #: modules/visualization/xosd.c:84
18158 msgid "XOSD interface"
18159 msgstr "Interfaccia XOSD"
18161 #~ msgid "Number of streams"
18162 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
18165 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18166 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18168 #~ msgid "Adjust Image"
18169 #~ msgstr "Regola Immagine"
18177 #~ msgid "More info"
18178 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
18180 #~ msgid "Control interface settings"
18181 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
18184 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18185 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18187 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
18188 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
18191 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18192 #~ "here (x coordinate)."
18194 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
18195 #~ "finestra video (coordinata X)"
18197 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18199 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
18201 #~ msgid "Program to select"
18202 #~ msgstr "Programma da selezionare"
18204 #~ msgid "Programs to select"
18205 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
18208 #~ msgid "Interfaces"
18209 #~ msgstr "Interfaccia"
18215 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18216 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
18218 #~ msgid "Default to 4212"
18219 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
18222 #~ msgid "Go To Position"
18223 #~ msgstr "Posizione del logo"
18225 #~ msgid "Fill fullscreen"
18226 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
18228 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18229 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
18231 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18232 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
18235 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18236 #~ msgstr "VLC media player"
18239 #~ msgid "VLM configuration"
18240 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18242 #~ msgid "Font filename"
18243 #~ msgstr "File dei caratteri"
18246 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18247 #~ msgstr "Directory sorgente"
18249 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18250 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
18252 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18253 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
18256 #~ msgid "Height in pixels"
18257 #~ msgstr "Altezza in pixel"
18259 #~ msgid "Width in pixels"
18260 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
18262 #~ msgid "Select effect"
18263 #~ msgstr "Selezionare effetto"
18266 #~ msgid "Small playlist"
18267 #~ msgstr "Registra playlist"
18270 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18271 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
18273 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18274 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
18276 #~ msgid "raw DV demuxer"
18277 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
18280 #~ msgid "Enable CABAC"
18281 #~ msgstr "Abilita"
18284 #~ msgid "Enable loop filter"
18285 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
18287 #~ msgid "Properties"
18288 #~ msgstr "Proprietà"
18303 #~ msgid "file size : "
18304 #~ msgstr "Risoluzione "
18307 #~ msgid "Choose a mirror"
18308 #~ msgstr "Scelta audio"
18314 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18315 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18316 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18318 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18319 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18321 #~ "For more information, have a look at the web site."
18323 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
18324 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
18325 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
18327 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
18328 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
18331 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
18334 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18335 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18337 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18338 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18340 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18341 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
18343 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18344 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
18347 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18348 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18350 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18351 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18353 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18354 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
18356 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18357 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
18360 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18361 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18364 #~ msgid "Open MRL"
18367 #~ msgid "Channel mixer"
18368 #~ msgstr "Mixer dei canali"
18370 #~ msgid "Choose program (SID)"
18371 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
18374 #~ msgid "Choose programs"
18375 #~ msgstr "Scegli il programma"
18378 #~ msgid "Choose audio track"
18379 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
18382 #~ msgid "Choose subtitles track"
18383 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
18387 #~ msgstr "multicast"
18390 #~ msgid "Segment "
18391 #~ msgstr "Segmento "
18394 #~ msgstr "Traccia "
18396 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18397 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18400 #~ msgid "Current version"
18401 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
18404 #~ msgid "Released on"
18405 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
18408 #~ msgid "Your version"
18409 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
18419 #~ msgid "Streamming"
18420 #~ msgstr "Trasmissione"
18423 #~ msgid "Windows GAPI"
18424 #~ msgstr "Windows GAPI"
18427 #~ msgid "Windows GDI"
18428 #~ msgstr "Finestra"
18430 #~ msgid "Access modules settings"
18431 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
18433 #~ msgid "Audio output modules settings"
18434 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
18436 #~ msgid "Decoder modules settings"
18437 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
18439 #~ msgid "Demuxers settings"
18440 #~ msgstr "Impostazioni demux"
18442 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18443 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
18445 #~ msgid "Text renderer settings"
18446 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
18449 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18452 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
18455 #~ msgid "[module] [description]\n"
18456 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
18458 #~ msgid "Choose a stream output"
18459 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
18461 #~ msgid "Loop playlist on end"
18462 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
18464 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18465 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18467 #~ msgid "udp stream output"
18468 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
18470 #~ msgid "Truncated stream"
18471 #~ msgstr "Sorgente troncata"
18473 #~ msgid "Codec name"
18479 #~ msgid "Play List"
18480 #~ msgstr "Riproduci Lista"
18485 #~ msgid "GNOME interface"
18486 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
18488 #~ msgid "_Open File..."
18489 #~ msgstr "Apri File..."
18491 #~ msgid "Open a file"
18492 #~ msgstr "Apri un File"
18494 #~ msgid "Open _Disc..."
18495 #~ msgstr "Apri _Disco..."
18497 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
18498 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
18500 #~ msgid "_Network Stream..."
18501 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
18503 #~ msgid "Select a network stream"
18504 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
18506 #~ msgid "_Eject Disc"
18507 #~ msgstr "_Espelli Disco"
18509 #~ msgid "Eject disc"
18510 #~ msgstr "Espelli disco"
18513 #~ msgstr "_Titolo"
18515 #~ msgid "_Chapter"
18516 #~ msgstr "_Capitolo"
18518 #~ msgid "_Language"
18519 #~ msgstr "_Lingua"
18521 #~ msgid "_Subtitles"
18522 #~ msgstr "_Sottotitoli"
18524 #~ msgid "_Fullscreen"
18525 #~ msgstr "Schermo intero"
18536 #~ msgid "Stop Stream"
18537 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
18539 #~ msgid "Play Stream"
18540 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
18542 #~ msgid "Pause Stream"
18543 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
18545 #~ msgid "Play Slower"
18546 #~ msgstr "Riproduci Lento"
18551 #~ msgid "Play Faster"
18552 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
18555 #~ msgstr "Precedente"
18557 #~ msgid "Previous file"
18558 #~ msgstr "File precedente"
18560 #~ msgid "Next File"
18561 #~ msgstr "File successivo"
18564 #~ msgstr "Titolo:"
18566 #~ msgid "Chapter:"
18567 #~ msgstr "Capitolo:"
18569 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
18570 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
18572 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18573 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18578 #~ msgid "Vertical"
18579 #~ msgstr "Verticale"
18585 #~ msgstr "Percorso:"
18590 #~ msgid "Gtk+ interface"
18591 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
18594 #~ msgstr "Archivio"
18597 #~ msgstr "_Chiudi"
18602 #~ msgid "Exit the program"
18603 #~ msgstr "Esci dal programma"
18608 #~ msgid "_Settings"
18609 #~ msgstr "Impostazioni"
18614 #~ msgid "_About..."
18615 #~ msgstr "Info su..."
18617 #~ msgid "About this application"
18618 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
18621 #~ msgstr "Riproduci"
18626 #~ msgid "Select a subtitles file"
18627 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
18629 #~ msgid "Select File"
18630 #~ msgstr "Seleziona File"
18633 #~ msgstr "_Inverti"
18636 #~ msgstr "_Seleziona"
18638 #~ msgid "Title %d (%d)"
18639 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
18641 #~ msgid "Chapter %d"
18642 #~ msgstr "Capitolo %d"
18644 #~ msgid "Selected:"
18645 #~ msgstr "Selezionato:"
18647 #~ msgid "Gtk2 interface"
18648 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
18654 #~ msgstr "Composizione"
18657 #~ msgstr "Info su"
18659 #~ msgid "Languages"
18662 #~ msgid "KDE interface"
18663 #~ msgstr "interfaccia KDE"
18665 #~ msgid "Repeat Playlist"
18666 #~ msgstr "Apri Playlist"
18668 #~ msgid "Controls"
18669 #~ msgstr "Controlli"
18678 #~ msgstr "MPEG PS"
18680 #~ msgid "Quicktime"
18681 #~ msgstr "Quicktime"
18683 #~ msgid "Pause stream"
18684 #~ msgstr "Pausa sorgente"
18686 #~ msgid "Play stream"
18687 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
18693 #~ msgstr "file://"
18699 #~ msgstr "http://"
18705 #~ msgstr "rtp6://"
18708 #~ msgstr "Sorgente:"
18710 #~ msgid "Device :"
18711 #~ msgstr "Periferica:"
18714 #~ msgstr "Codifica:"
18716 #~ msgid "http://www.videolan.org"
18717 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
18719 #~ msgid "Qt interface"
18720 #~ msgstr "interfaccia Qt"
18722 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
18723 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
18725 #~ msgid "Open a network stream"
18726 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
18728 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
18729 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
18731 #~ msgid "Exit this program"
18732 #~ msgstr "Esci da questo programma"
18734 #~ msgid "Show the program logs"
18735 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
18737 #~ msgid "About this program"
18738 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
18740 #~ msgid "Simple &Open ..."
18741 #~ msgstr "Apri Semplice..."
18743 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
18744 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
18746 #~ msgid "&Eject Disc"
18747 #~ msgstr "&Espelli Disco"
18752 #~ msgid "&File info..."
18753 #~ msgstr "Informazioni &File..."
18755 #~ msgid "&About..."
18756 #~ msgstr "Info su..."
18758 #~ msgid "Audio menu"
18759 #~ msgstr "Menu Audio"
18764 #~ msgid "&Disable"
18765 #~ msgstr "Disabilita"
18767 #~ msgid "&Select All"
18768 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
18771 #~ msgstr "nessuna informazione"
18773 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
18774 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
18777 #~ msgstr "Caratteri"
18779 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
18780 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
18782 #~ msgid "log filename"
18783 #~ msgstr "nome file rapporto"
18785 #~ msgid "SAP interface"
18786 #~ msgstr "interfaccia SAP"
18791 #~ msgid "xosd interface"
18792 #~ msgstr "interfaccia xosd"
18794 #~ msgid "Close Menu"
18795 #~ msgstr "Chiudi Menu"
18797 #~ msgid "subtitles"
18798 #~ msgstr "sottotitoli"
18800 #~ msgid "osd text filter"
18801 #~ msgstr "filtro testo osd"
18804 #~ msgstr "&Titolo:"
18806 #~ msgid "&Chapter:"
18807 #~ msgstr "&Capitolo:"
18809 #~ msgid "Open &disc..."
18810 #~ msgstr "Apri &disco..."
18812 #~ msgid "&Hide interface"
18813 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
18815 #~ msgid "Spawn a new interface"
18816 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
18818 #~ msgid "&Controls"
18819 #~ msgstr "&Controlli"
18821 #~ msgid "C&hannels"
18825 #~ msgstr "Sche&rmo"
18828 #~ msgstr "&Titolo"
18830 #~ msgid "&Chapter"
18831 #~ msgstr "&Capitolo"
18833 #~ msgid "Select angle"
18834 #~ msgstr "Seleziona angolo"
18836 #~ msgid "&Language"
18837 #~ msgstr "&Lingua"
18839 #~ msgid "&Subtitles"
18840 #~ msgstr "&Sottotitoli"
18842 #~ msgid "New stream"
18843 #~ msgstr "Nuova sorgente"
18845 #~ msgid "Network Stream..."
18846 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
18848 #~ msgid "Next file"
18849 #~ msgstr "File Successivo"
18851 #~ msgid "&Add subtitles..."
18852 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
18857 #~ msgid "&Fullscreen"
18858 #~ msgstr "A schermo pieno"
18863 #~ msgid "Open network"
18864 #~ msgstr "Apri rete"
18866 #~ msgid "&Disc..."
18867 #~ msgstr "&Disco..."
18869 #~ msgid "&Network..."
18870 #~ msgstr "Rete..."
18872 #~ msgid "Delete &all"
18873 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
18875 #~ msgid "Play the selected stream"
18876 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
18878 #~ msgid "Add subtitles"
18879 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
18881 #~ msgid "Native Windows interface"
18882 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
18884 #~ msgid "Language 0x%x"
18885 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
18887 #~ msgid "All files"
18888 #~ msgstr "Tutti i files"
18890 #~ msgid "Add file"
18891 #~ msgstr "Aggiungi file"
18894 #~ msgid "Loop filter"
18895 #~ msgstr "Filtro video logo"
18899 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18901 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
18904 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18906 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
18911 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18913 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18914 #~ "controls below"
18916 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
18917 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
18922 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18923 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18924 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18925 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18928 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
18929 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
18930 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
18931 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
18935 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18936 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18937 #~ "format, proceed to next page.)"
18939 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
18940 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
18941 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
18943 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18944 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
18947 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18948 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18950 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
18951 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
18955 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18958 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
18959 #~ "transcodifica."
18963 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18966 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
18969 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18970 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
18972 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18974 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
18977 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18980 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
18984 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18985 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18987 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
18988 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
18992 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18994 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
18996 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18997 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
18999 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19000 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
19003 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19006 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
19007 #~ "per sovrapporre un logo."
19010 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19011 #~ "should be set in millisecond units."
19013 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
19015 #~ msgid "Preferred codecs list"
19016 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
19019 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19020 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19021 #~ "the other ones."
19023 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
19024 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
19025 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
19028 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19029 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
19031 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19032 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
19036 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19037 #~ "read when VLM is launched."
19039 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
19040 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
19042 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19043 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
19046 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19047 #~ "value should be set in milliseconds units."
19049 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19050 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
19052 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19053 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
19056 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19057 #~ "value should be set in millisecond units."
19059 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19060 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
19062 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19063 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
19066 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19067 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
19070 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19071 #~ "value should be set in millisecond units."
19073 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19074 #~ "http. Valore in millisecondi."
19078 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19079 #~ "value should be set in millisecond units."
19081 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19082 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
19084 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19085 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
19088 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19090 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
19091 #~ "parte audio della scheda."
19093 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19095 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
19097 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19098 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
19101 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19102 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
19104 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19105 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
19107 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19108 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
19110 #~ msgid "Filter twice the audio"
19111 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
19113 #~ msgid "Output channels number"
19114 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
19117 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19118 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19121 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19122 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19125 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19126 #~ msgstr "Immagini"
19128 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19129 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
19131 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19132 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
19134 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19135 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
19137 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19138 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
19140 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19142 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
19145 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19146 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
19148 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19150 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
19152 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19154 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
19156 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19157 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
19160 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19162 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
19165 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19166 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
19168 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19169 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
19172 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19173 #~ "the network synchronisation."
19175 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
19176 #~ "per la sincronizzazione di rete."
19178 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19179 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
19181 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19182 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
19185 #~ msgid "Telnet Interface host"
19186 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
19189 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19190 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
19192 #~ msgid "Telnet Interface port"
19193 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
19195 #~ msgid "Telnet Interface password"
19196 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
19198 #~ msgid "Default to admin"
19199 #~ msgstr "Predefinito: admin"
19201 #~ msgid "set id of es to pid"
19202 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
19204 #~ msgid "Size offset"
19205 #~ msgstr "Offset dimensione"
19208 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19209 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
19212 #~ msgid "Go to specific position"
19213 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
19216 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19217 #~ "The effect will be sharper."
19219 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
19220 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
19222 #~ msgid "Suppress further errors"
19223 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
19226 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19228 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
19229 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
19232 #~ msgid "Use embedded video output"
19233 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
19236 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19237 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19240 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
19241 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
19242 #~ "per la modalità a schermo intero."
19245 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19246 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19248 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
19249 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
19251 #~ msgid "Override"
19252 #~ msgstr "Sostituisci"
19254 #~ msgid "Advanced output:"
19255 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
19257 #~ msgid "Output Options"
19258 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
19260 #~ msgid "Transcode options"
19261 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
19264 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19266 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19269 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19271 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19274 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19275 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
19277 #~ msgid "Last skin used"
19278 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
19280 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19281 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
19283 #~ msgid "Config of last used skin."
19284 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
19286 #~ msgid "Destination Target:"
19287 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
19289 #~ msgid "Output methods"
19290 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
19292 #~ msgid "Miscellaneous options"
19293 #~ msgstr "Opzioni Varie"
19295 #~ msgid "Subtitles options"
19296 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
19298 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19300 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
19301 #~ "l'interfaccia."
19303 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19304 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
19306 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19307 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
19309 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19310 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
19313 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19314 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
19317 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19318 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19321 #~ msgid "set PID to id of es"
19322 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
19326 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19327 #~ "the standard address."
19328 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
19332 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19333 #~ "the standard address."
19334 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
19337 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19339 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
19342 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
19343 #~ "streaming output."
19345 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
19348 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19349 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
19351 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19352 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
19354 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19355 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
19357 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19358 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19361 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19362 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
19365 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19366 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
19369 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19371 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
19374 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19376 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
19379 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19380 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
19383 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19386 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
19389 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19390 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19394 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19396 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19399 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19402 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
19403 #~ "trasmissione in uscita."
19406 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19408 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
19410 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19411 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
19413 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19414 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
19417 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19418 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
19421 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19422 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
19426 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19427 #~ "subpictures overlaying."
19428 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
19430 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19432 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
19434 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19436 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
19438 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19440 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
19442 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19444 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
19447 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19449 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
19452 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19454 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
19458 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19461 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
19465 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19466 #~ "streaming output."
19468 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
19469 #~ "trasmissione in uscita."
19471 #~ msgid "Subpictures filter"
19472 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
19474 #~ msgid "List of video output modules"
19475 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
19477 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19478 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
19480 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19481 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19483 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19484 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19486 #~ msgid "Marquee text"
19487 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
19489 #~ msgid "X offset, from left"
19490 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
19492 #~ msgid "Y offset, from the top"
19493 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
19495 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19496 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
19499 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19500 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
19503 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19504 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19507 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19508 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19511 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19512 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19515 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19516 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19519 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19520 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
19522 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19523 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
19525 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19526 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
19528 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19529 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19531 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19533 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
19536 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19537 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19540 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19541 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19544 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19545 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19547 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19548 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
19550 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19551 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
19553 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19554 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
19557 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19559 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
19561 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19562 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
19564 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19565 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
19568 #~ msgid "Podcast playlist import"
19569 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
19571 #~ msgid "Text subtitles demux"
19572 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
19574 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19575 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
19578 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19579 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
19582 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19583 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
19586 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19587 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19590 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19591 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19594 #~ msgid "Scene-cut detection."
19595 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
19598 #~ msgid "Interface showing control interface"
19599 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
19601 #~ msgid "Item Info"
19602 #~ msgstr "Info Elemento"
19604 #~ msgid "Time To Live"
19605 #~ msgstr "Time To Live"
19607 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19608 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
19610 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19611 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
19613 #~ msgid "CoreAudio output"
19614 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
19616 #~ msgid "SLP announce"
19617 #~ msgstr "Annunci SLP"
19619 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19620 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
19622 #~ msgid "SLP announcing"
19623 #~ msgstr "Annunci SLP"
19625 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19626 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
19628 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19629 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
19631 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19632 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
19634 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19635 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
19639 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19641 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
19649 #~ msgstr "Elemento "
19651 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19652 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
19656 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19657 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
19659 #~ msgid "Audio output volume"
19660 #~ msgstr "Volume uscita audio"
19662 #~ msgid "Network interface address"
19663 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
19666 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19667 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19668 #~ "multicasting interface here."
19670 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
19671 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
19672 #~ "dell'interfaccia multicast."
19674 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19675 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
19677 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19678 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19680 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19681 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19683 #~ msgid "Old playlist open"
19684 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
19687 #~ msgid "SAP announces"
19688 #~ msgstr "Annunci SAP"
19690 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19691 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
19694 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19695 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19698 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
19699 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
19702 #~ msgid "About VLC media player..."
19703 #~ msgstr "Info su VLC media player"
19706 #~ msgid "Wizard..."
19707 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
19710 #~ msgid "Random effect"
19711 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
19713 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19714 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
19717 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19718 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19720 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
19721 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
19723 #~ msgid "SLP scopes list"
19724 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
19727 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19728 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19730 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
19731 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
19733 #~ msgid "SLP naming authority"
19734 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
19737 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19738 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19740 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
19741 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
19743 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19744 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
19747 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19748 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19750 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
19751 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
19753 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19754 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
19757 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19758 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19760 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
19761 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
19762 #~ "tutte le richieste SLP."
19764 #~ msgid "SLP input"
19765 #~ msgstr "Ingresso SLP"
19767 #~ msgid "Motion threshold"
19768 #~ msgstr "Soglia di movimento"
19771 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19774 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
19777 #~ msgid "Joystick device"
19778 #~ msgstr "Periferica joystick"
19780 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19781 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
19783 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19784 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
19787 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19790 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
19792 #~ msgid "Wait time (ms)"
19793 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
19795 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19797 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
19799 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19800 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
19802 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19803 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
19805 #~ msgid "Action mapping"
19806 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
19808 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19809 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
19811 #~ msgid "Joystick control interface"
19812 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
19814 #~ msgid "Show tooltips"
19815 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
19817 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19818 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
19820 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19821 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
19824 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19825 #~ "preferences menu will occupy."
19827 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
19828 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
19830 #~ msgid "Interface default search path"
19831 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
19834 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19835 #~ "open when looking for a file."
19837 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
19838 #~ "per cercare un file."
19840 #~ msgid "Open Disc Media"
19841 #~ msgstr "Apri Disco"
19843 #~ msgid "_Network stream..."
19844 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19846 #~ msgid "_Hide interface"
19847 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
19849 #~ msgid "Progr_am"
19850 #~ msgstr "Progr_amma"
19852 #~ msgid "Choose the program"
19853 #~ msgstr "Scegli il programma"
19855 #~ msgid "Choose title"
19856 #~ msgstr "Scegli titolo"
19858 #~ msgid "Choose chapter"
19859 #~ msgstr "Scegli capitolo"
19861 #~ msgid "_Playlist..."
19862 #~ msgstr "_Playlist..."
19864 #~ msgid "Open the playlist window"
19865 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
19867 #~ msgid "_Modules..."
19868 #~ msgstr "_Moduli..."
19870 #~ msgid "Open the module manager"
19871 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
19873 #~ msgid "Messages..."
19874 #~ msgstr "Messaggi..."
19876 #~ msgid "Open the messages window"
19877 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
19879 #~ msgid "Select audio channel"
19880 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
19882 #~ msgid "Select subtitles channel"
19883 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
19885 #~ msgid "Open disc"
19886 #~ msgstr "Apri Disco"
19891 #~ msgid "Open a satellite card"
19892 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
19894 #~ msgid "Stop stream"
19895 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
19900 #~ msgid "Select previous title"
19901 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
19903 #~ msgid "Select previous chapter"
19904 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
19906 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19907 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
19909 #~ msgid "_Jump..."
19910 #~ msgstr "Salta..."
19912 #~ msgid "Switch program"
19913 #~ msgstr "Cambia programma"
19915 #~ msgid "_Navigation"
19916 #~ msgstr "_Navigazione"
19918 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19919 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
19921 #~ msgid "Toggle _Interface"
19922 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
19924 #~ msgid "Playlist..."
19925 #~ msgstr "Playlist..."
19927 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19928 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
19931 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19932 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19934 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
19935 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
19937 #~ msgid "Open Stream"
19938 #~ msgstr "Apri Sorgente"
19940 #~ msgid "Symbol Rate"
19941 #~ msgstr "Velocità simboli"
19943 #~ msgid "Satellite"
19944 #~ msgstr "Satellite"
19946 #~ msgid "stream output"
19947 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
19953 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19956 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
19957 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
19960 #~ msgstr "Elemento"
19963 #~ msgstr "Inverti"
19965 #~ msgid "stream output (MRL)"
19966 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
19968 #~ msgid "Destination Target: "
19969 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
19971 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19972 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
19974 #~ msgid "Close the window"
19975 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
19977 #~ msgid "Hide the main interface window"
19978 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
19980 #~ msgid "Navigate through the stream"
19981 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
19983 #~ msgid "_Preferences..."
19984 #~ msgstr "_Preferenze..."
19986 #~ msgid "Configure the application"
19987 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
19989 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19990 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
19992 #~ msgid "Go Backward"
19993 #~ msgstr "Vai Indietro"
19995 #~ msgid "Open Playlist"
19996 #~ msgstr "Apri Playlist"
19998 #~ msgid "Previous File"
19999 #~ msgstr "File precedente"
20001 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20002 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20004 #~ msgid "Open Target"
20005 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
20007 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20008 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
20010 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20011 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
20013 #~ msgid "Use stream output"
20014 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
20016 #~ msgid "Stream output configuration "
20017 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
20034 #~ msgid "Selected"
20035 #~ msgstr "Selezionato"
20038 #~ msgstr "Ritaglia"
20040 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20041 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
20043 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20044 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
20046 #~ msgid "Disk type"
20047 #~ msgstr "Tipo disco"
20049 #~ msgid "Starting position"
20050 #~ msgstr "Posizione iniziale"
20053 #~ msgstr "Titolo "
20055 #~ msgid "Chapter "
20056 #~ msgstr "Capitolo "
20058 #~ msgid "Device name "
20059 #~ msgstr "Periferica "
20061 #~ msgid "language"
20064 #~ msgid "Open &Disk"
20065 #~ msgstr "Apri Disco"
20067 #~ msgid "Open &Stream"
20068 #~ msgstr "Apri Sorgente"
20070 #~ msgid "&Backward"
20071 #~ msgstr "Vai Indietro"
20074 #~ msgstr "Interrompi"
20088 #~ msgid "Stream info..."
20089 #~ msgstr "Info Sorgente..."
20091 #~ msgid "Opens an existing document"
20092 #~ msgstr "Apri un file esistente"
20094 #~ msgid "Opens a recently used file"
20095 #~ msgstr "Apri un file recente"
20097 #~ msgid "Quits the application"
20098 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
20100 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20101 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
20103 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20104 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
20106 #~ msgid "Opens a disk"
20107 #~ msgstr "Apri un disco"
20109 #~ msgid "Opens a network stream"
20110 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20112 #~ msgid "Starts playback"
20113 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
20116 #~ msgstr "Pronto."
20118 #~ msgid "Opening file..."
20119 #~ msgstr "Apertura file..."
20121 #~ msgid "Exiting..."
20122 #~ msgstr "In uscita..."
20124 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20125 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
20127 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20128 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
20130 #~ msgid "path to ui.rc file"
20131 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
20133 #~ msgid "Messages:"
20134 #~ msgstr "Messaggi:"
20136 #~ msgid "Protocol"
20137 #~ msgstr "Protocollo"
20139 #~ msgid "Address "
20140 #~ msgstr "Indirizzo "
20145 #~ msgid "Video Filters"
20146 #~ msgstr "Filtri Video"
20148 #~ msgid "Demux number"
20149 #~ msgstr "Numero demux"
20151 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20152 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
20154 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20155 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
20157 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20158 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
20160 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20161 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
20163 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20164 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
20166 #~ msgid "Satellite input"
20167 #~ msgstr "Ingresso satellite"
20171 #~ msgstr "Indietro"
20175 #~ msgstr "Successivo"
20177 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20178 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
20181 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20182 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20185 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
20186 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
20187 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
20189 #~ msgid "Choose here your input stream"
20190 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
20192 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20194 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20196 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20198 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20200 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20201 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
20203 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20204 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
20206 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20207 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
20209 #~ msgid "DivX first version"
20210 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
20212 #~ msgid "DivX second version"
20213 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
20215 #~ msgid "DivX third version"
20216 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
20218 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20219 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20221 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20222 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20224 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20225 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
20227 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20228 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
20230 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20231 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
20233 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20234 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
20236 #~ msgid "DVD audio format"
20237 #~ msgstr "Formato audio DVD"
20253 #~ msgid "Brazilian"
20254 #~ msgstr "Brasiliano"
20260 #~ msgid "Late delay (ms)"
20261 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
20264 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20265 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20267 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
20268 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
20269 #~ "millisecondi)."
20274 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20275 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
20277 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20278 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
20280 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20281 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
20283 #~ msgid "Time to live"
20284 #~ msgstr "Time to live"
20286 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20287 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
20290 #~ msgid "Matroska"
20291 #~ msgstr "Marshall"
20299 #~ msgstr "Classica"
20303 #~ msgstr "Fine della cartella"
20309 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20311 #~ "event info 2\n"
20313 #~ "external call 8\n"
20314 #~ "all calls (10) 16\n"
20317 #~ "libcdio (80) 128\n"
20318 #~ "seek-set (100) 256\n"
20319 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20320 #~ "still (400) 1024\n"
20321 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20323 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
20325 #~ "event info 2\n"
20327 #~ "external call 8\n"
20328 #~ "all calls (10) 16\n"
20331 #~ "libcdio (80) 128\n"
20332 #~ "seek-set (100) 256\n"
20333 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20334 #~ "still (400) 1024\n"
20335 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20339 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20340 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20341 #~ " %A : The album information\n"
20342 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20343 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20344 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20345 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20347 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20348 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20349 #~ " %P : The publisher ID\n"
20350 #~ " %p : The preparer ID\n"
20351 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20352 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20353 #~ " %V : The volume set ID\n"
20354 #~ " %v : The volume ID\n"
20355 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20358 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
20360 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
20361 #~ "descrittori sono:\n"
20362 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
20363 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
20364 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
20365 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
20366 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
20367 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
20368 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
20369 #~ " %P : ID editore\n"
20370 #~ " %p : I preparatore\n"
20371 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
20372 #~ " %T : Numero della traccia\n"
20373 #~ " %V : I del volume set\n"
20374 #~ " %v : I del volume\n"
20375 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
20376 #~ " %% : Carattere % \n"
20379 #~ msgid "bad entry number"
20380 #~ msgstr "Numero tuner"
20388 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20390 #~ "packet assembly info 2\n"
20392 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
20393 #~ "chiamate esterne 1\n"
20394 #~ "tutte le chiamate 2\n"
20395 #~ "info assemblaggio 4\n"
20396 #~ "bitmap immagine 8\n"
20397 #~ "trasformazioni 16\n"
20402 #~ msgstr "Barra Strumenti"
20406 #~ msgstr "Cornish"
20409 #~ msgid "Showintf"
20410 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
20414 #~ msgstr "Seleziona"
20418 #~ msgstr "MPEG TS"
20421 #~ msgstr "Controllo"
20423 #~ msgid "Option/Alt"
20424 #~ msgstr "Opzione/Alt"
20427 #~ msgstr "&Inverti"
20429 #~ msgid "PLS file"
20430 #~ msgstr "file PLS"
20432 #~ msgid "wxWindows"
20433 #~ msgstr "wxWindows"
20437 #~ msgstr "Immagini"
20440 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20441 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
20443 #~ msgid "AAC demuxer"
20444 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20446 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20447 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
20449 #~ msgid "Screenshot Path"
20450 #~ msgstr "Percorso screenshot"
20452 #~ msgid "Screenshot Format"
20453 #~ msgstr "Formato screenshot"
20456 #~ msgid "Quantizer scale."
20457 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
20459 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20460 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20462 #~ msgid "Choose audio channel"
20463 #~ msgstr "Scelta canale audio"
20465 #~ msgid "Choose subtitle track"
20466 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20468 #~ msgid "Empty if no stream output."
20469 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
20471 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20472 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
20474 #~ msgid "Vol %%%d"
20475 #~ msgstr "Vol %%%d"
20477 #~ msgid "Vol %d%%"
20478 #~ msgstr "Vol %d%%"
20480 #~ msgid "Extended help"
20481 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
20483 #~ msgid "List additional commands."
20484 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
20486 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20487 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
20490 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20491 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20493 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
20494 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
20495 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
20498 #~ msgid "Real time control interface"
20499 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
20501 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20503 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
20506 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20507 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
20509 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20510 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
20512 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20513 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
20515 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20516 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
20518 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20519 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
20521 #~ msgid "vlc preferences"
20522 #~ msgstr "Preferenze"
20524 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20525 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
20527 #~ msgid "Select file or directory"
20528 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
20531 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20534 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
20540 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20541 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
20543 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20544 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
20546 #~ msgid "Server port"
20547 #~ msgstr "Porta server"
20549 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20551 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
20555 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20557 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
20559 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20560 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
20563 #~ msgid "IDR frames"
20564 #~ msgstr "Frame B"
20567 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20568 #~ "module in the Modules section.\n"
20569 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20571 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
20572 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
20573 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
20575 #~ msgid "VLC modules preferences"
20576 #~ msgstr "Preferenze moduli"
20579 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20580 #~ "Modules are sorted by type."
20582 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
20583 #~ "utilizzati da VLC.\n"
20584 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
20586 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20588 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
20592 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
20593 #~ "preferred subtitles."
20595 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
20598 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20599 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
20602 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20605 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
20606 #~ "e configurati qui."
20610 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20611 #~ "access modules."
20613 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
20614 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
20616 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20618 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
20621 #~ msgid "Stream output modules settings"
20623 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
20625 #~ msgid "Video output modules settings"
20626 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
20629 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20630 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20633 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
20635 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
20636 #~ "luminosità, saturazione."
20639 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20641 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
20642 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
20644 #~ msgid "DVDRead Input"
20645 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
20648 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20649 #~ "external call 1\n"
20651 #~ "packet assembly info 4\n"
20652 #~ "image bitmaps 8\n"
20653 #~ "image transformations 16\n"
20654 #~ "rendering information 32\n"
20655 #~ "extract subtitles 64\n"
20656 #~ "misc info 128\n"
20658 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
20659 #~ "chiamate esterne 1\n"
20660 #~ "tutte le chiamate 2\n"
20661 #~ "informazione pacchetti 4\n"
20662 #~ "immagini bitmap 8\n"
20663 #~ "trasformazioni 16\n"
20664 #~ "info rendering 32\n"
20665 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
20666 #~ "informazioni varie 128\n"
20668 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20669 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
20672 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
20673 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
20674 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
20675 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
20676 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
20677 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
20678 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
20679 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
20680 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
20681 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
20683 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
20684 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
20685 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
20686 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
20687 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
20689 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20690 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
20693 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
20694 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
20695 #~ "mean until the next subtitle."
20697 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
20698 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
20699 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
20701 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
20702 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
20705 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
20706 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
20707 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
20709 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
20710 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
20712 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20713 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
20716 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
20717 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
20718 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
20720 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
20721 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
20723 #~ msgid "Xvid video decoder"
20724 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
20726 #~ msgid "Item Enabled"
20727 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
20729 #~ msgid "Enable all group items"
20730 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20732 #~ msgid "Disable all group items"
20733 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
20735 #~ msgid "Delete Group"
20736 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
20738 #~ msgid "Add Group"
20739 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
20741 #~ msgid "Sort by &author"
20742 #~ msgstr "Ordine per autore"
20744 #~ msgid "Reverse sort by author"
20745 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
20748 #~ msgstr "Abilita"
20750 #~ msgid "Enable/Disable"
20751 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
20759 #~ msgid "New Group"
20760 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
20762 #~ msgid "Sort by &group"
20763 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
20765 #~ msgid "Reverse sort by group"
20766 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
20768 #~ msgid "&Enable all group items"
20769 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
20771 #~ msgid "&Disable all group items"
20772 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
20775 #~ msgstr "&Gruppi"
20777 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
20778 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
20780 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
20781 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
20783 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
20784 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
20786 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
20787 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
20789 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
20790 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
20792 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
20793 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
20795 #~ msgid "| no entries\n"
20796 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
20798 #~ msgid "unknown command!\n"
20799 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
20801 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
20802 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
20804 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
20805 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
20807 #~ msgid "Extended Data"
20808 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
20810 #~ msgid "Disc Artist(s)"
20811 #~ msgstr "Artista"
20813 #~ msgid "CDDB Disc Category"
20814 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
20819 #~ msgid "Track Artist"
20820 #~ msgstr "Artista traccia"
20822 #~ msgid "Track Title"
20823 #~ msgstr "Titolo traccia"
20825 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
20826 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
20829 #~ msgstr "Utilizza CAM"
20831 #~ msgid "C post processing"
20832 #~ msgstr "Post-trattamento C"
20834 #~ msgid "MMX post processing"
20835 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
20837 #~ msgid "MMX EXT post processing"
20838 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
20840 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20841 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
20843 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20844 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
20849 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
20850 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
20852 #~ msgid "CDDB error: %s"
20853 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
20855 #~ msgid "unimplemented query in control"
20856 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
20858 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20859 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
20861 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
20862 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
20864 #~ msgid "DirectShow demuxer"
20865 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
20867 #~ msgid "Goto Menu"
20868 #~ msgstr "Vai al Menu"
20870 #~ msgid "Video menu"
20871 #~ msgstr "Menu Video"
20873 #~ msgid "Input menu"
20874 #~ msgstr "Menu Ingresso"
20876 #~ msgid "Interface menu"
20877 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
20879 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
20880 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
20882 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
20884 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
20885 #~ "mouse a sinistra o a destra"
20887 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20888 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20890 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
20891 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
20893 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
20894 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
20900 #~ msgstr "Riprendi"
20902 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
20903 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
20905 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
20906 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
20908 #~ msgid "Jump -10 seconds"
20909 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
20911 #~ msgid "Jump +10 seconds"
20912 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
20914 #~ msgid "Jump -1 minute"
20915 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
20917 #~ msgid "Jump +1 minute"
20918 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
20920 #~ msgid "Jump -5 minutes"
20921 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
20923 #~ msgid "Jump +5 minutes"
20924 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
20926 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
20927 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
20929 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
20930 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
20933 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
20934 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
20935 #~ "using an old version, select this option."
20937 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
20938 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
20939 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
20940 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
20943 #~ msgid "Buggy PSI"
20944 #~ msgstr "PSI difettosi"
20947 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
20948 #~ "continuity counters, select this option."
20950 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
20951 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
20953 #~ msgid "Output MRL"
20954 #~ msgstr "MRL in uscita"
20956 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
20957 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
20959 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
20960 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
20962 #~ msgid "caching value in ms"
20963 #~ msgstr "valore cache in ms"
20965 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
20966 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
20968 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
20969 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
20971 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
20972 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
20974 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20975 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
20977 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
20978 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
20980 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
20981 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
20983 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
20984 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
20986 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
20987 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
20989 #~ msgid "video rendering mode"
20990 #~ msgstr "modalità di resa video"
20993 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
20996 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
20999 #~ msgid "OpenGL effect"
21000 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
21003 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21004 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21005 #~ "this cube transparent."
21007 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
21008 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
21009 #~ "cubo trasparente."
21011 #~ msgid "Last skin actually used"
21012 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21014 #~ msgid "Show application in system tray"
21015 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
21017 #~ msgid "DVD (test)"
21018 #~ msgstr "DVD (test)"
21020 #~ msgid "Item info"
21021 #~ msgstr "Info elemento"
21023 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
21024 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
21026 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21027 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
21029 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21030 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
21032 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21033 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
21038 #~ msgid "TS muxer"
21039 #~ msgstr "Muxer TS"
21041 #~ msgid "DVD (menus support)"
21042 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
21045 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
21047 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
21049 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
21050 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
21053 #~ msgstr "più lento"
21056 #~ msgstr "più veloce"
21059 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
21060 #~ "value should be set in miliseconds units."
21062 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21063 #~ "mms. Valore in millisecondi."
21066 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
21067 #~ "value should be set in miliseconds units."
21069 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21070 #~ "udp. Valore in millisecondi."
21072 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
21073 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
21075 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
21076 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
21079 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
21080 #~ "value should be set in miliseconds units."
21082 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21083 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
21086 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21087 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21089 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
21090 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21092 #~ msgid "Visualisations"
21093 #~ msgstr "Visualizzazioni"
21095 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
21096 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
21098 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
21099 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
21101 #~ msgid "Use OpenGL"
21102 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
21104 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
21106 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
21108 #~ msgid "Toggle enabled"
21109 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
21111 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21112 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
21114 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
21115 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
21118 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
21119 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
21120 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
21121 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
21123 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21124 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
21125 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21128 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
21129 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
21130 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
21131 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
21132 #~ "expressing pixel squareness."
21134 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
21135 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
21136 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
21137 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
21138 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
21139 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
21141 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
21142 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
21144 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
21145 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
21147 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
21148 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
21150 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
21151 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
21154 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
21155 #~ "value should be set in miliseconds units."
21157 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21158 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
21160 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
21161 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
21163 #~ msgid "UTC date"
21164 #~ msgstr "Data UTC"
21166 #~ msgid "Codec setting"
21167 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
21169 #~ msgid "Codec info"
21170 #~ msgstr "Informazioni codifica"
21172 #~ msgid "Codec download"
21173 #~ msgstr "Scarica il codec"
21199 #~ msgid "Open a skin file."
21200 #~ msgstr "Apri un file skin"
21202 #~ msgid "Quick file open"
21203 #~ msgstr "Apertura file rapida"
21205 #~ msgid "Advanced open"
21206 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
21208 #~ msgid "Open a satellite stream"
21209 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
21211 #~ msgid "Open other types of inputs"
21212 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
21214 #~ msgid "Open the playlist"
21215 #~ msgstr "Apri la playlist"
21217 #~ msgid "Show information about the file being played"
21218 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
21220 #~ msgid "Video for Linux"
21221 #~ msgstr "Video for Linux"
21227 #~ msgstr "Scheda TV"
21229 #~ msgid "Video device type"
21230 #~ msgstr "Tipo periferica video"
21232 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21233 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
21235 #~ msgid "Advanced video device options"
21236 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
21238 #~ msgid "Video device MRL"
21239 #~ msgstr "MRL periferica video"
21242 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21243 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21244 #~ "controls below"
21246 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
21247 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
21250 #~ msgid "Common options"
21251 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
21253 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21254 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
21256 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21257 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
21259 #~ msgid "Audio device"
21260 #~ msgstr "Periferica audio"
21262 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21263 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
21268 #~ msgid "scope effect"
21269 #~ msgstr "effetto oscilloscopio"
21274 #~ msgid "VLC plugins preferences"
21275 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
21277 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
21278 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
21280 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
21281 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
21283 #~ msgid "Audio CD demux"
21284 #~ msgstr "Demux CD Audio"
21289 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
21290 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
21295 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
21296 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
21298 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
21299 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
21301 #~ msgid "use diseqc with antenna"
21302 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
21304 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
21305 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
21307 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
21308 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
21310 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
21311 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
21325 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
21326 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
21328 #~ msgid "HTTP remote control"
21329 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
21332 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
21333 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
21335 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
21336 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
21338 #~ msgid "Joystick"
21339 #~ msgstr "Joystick"
21341 #~ msgid "Remote control"
21342 #~ msgstr "Telecomando"
21345 #~ msgstr "Lunghezza"
21347 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
21348 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
21350 #~ msgid "Alternrock"
21351 #~ msgstr "Rock alternativo"
21353 #~ msgid "Shuffle On"
21354 #~ msgstr "In ordine casuale"
21356 #~ msgid "Shuffle Off"
21357 #~ msgstr "In ordine regolare"
21362 #~ msgid "Loop Off"
21363 #~ msgstr "Non ripetere"
21365 #~ msgid "Float On Top"
21366 #~ msgstr "In Primo Piano"
21368 #~ msgid "Repeat Item"
21369 #~ msgstr "Ripeti elemento"
21371 #~ msgid "VLC Media Player"
21372 #~ msgstr "VLC media player"
21374 #~ msgid "Quick &Open ..."
21375 #~ msgstr "Apri Semplice..."
21377 #~ msgid "Stop current playlist item"
21378 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
21380 #~ msgid "Play current playlist item"
21381 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
21383 #~ msgid "Pause current playlist item"
21384 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
21390 #~ msgstr "Proporzioni"
21393 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
21395 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
21396 #~ "con i file AVI."
21398 #~ msgid "&Randomize Playlist"
21399 #~ msgstr "Ordine casuale"
21401 #~ msgid "Reset config file"
21402 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
21404 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
21405 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
21407 #~ msgid "Gather stream"
21408 #~ msgstr "Sorgente Gather"
21410 #~ msgid "RTP stream"
21411 #~ msgstr "Sorgente RTP"
21413 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
21414 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
21416 #~ msgid "video deinterlacing filter"
21417 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
21419 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
21420 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
21422 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
21423 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
21425 #~ msgid "No dithering"
21426 #~ msgstr "Niente dithering"
21428 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
21429 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
21431 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
21432 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
21434 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
21435 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
21437 #~ msgid "Random dithering"
21438 #~ msgstr "Dithering casuale"
21440 #~ msgid "Frame Buffer"
21441 #~ msgstr "Frame Buffer"
21443 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
21444 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
21446 #~ msgid "CD Audio device"
21447 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
21449 #~ msgid "VCD device name"
21450 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
21452 #~ msgid "Always float on top"
21453 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
21458 #~ msgid "Rewind stream"
21459 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
21461 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
21462 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
21467 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
21468 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
21470 #~ msgid "&Miscellaneous"
21473 #~ msgid "Input Type"
21474 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
21483 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
21484 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
21485 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
21486 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
21487 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
21489 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
21490 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
21491 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
21492 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
21493 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
21495 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
21496 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
21499 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
21501 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
21503 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
21504 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
21506 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
21507 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
21509 #~ msgid "Frame Per Second"
21510 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
21512 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
21513 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
21515 #~ msgid "print help"
21516 #~ msgstr "stampa aiuto"
21518 #~ msgid "print detailed help"
21519 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
21521 #~ msgid "print help on module"
21522 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
21524 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
21525 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
21527 #~ msgid "IDCT module"
21528 #~ msgstr "modulo IDCT"
21530 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
21531 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
21534 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
21535 #~ "enable this option."
21537 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
21538 #~ "abilita questa opzione."
21540 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
21541 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
21543 #~ msgid "Audio encoding codec"
21544 #~ msgstr "Codec audio"
21546 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
21547 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
21549 #~ msgid "X11 MGA video output"
21550 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
21552 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
21553 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
21555 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
21556 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
21559 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
21560 #~ "will be used to display them."
21562 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
21563 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
21565 #~ msgid "dummy functions"
21566 #~ msgstr "funzioni dummy"
21568 #~ msgid "&Logs..."
21569 #~ msgstr "&Resoconti..."
21571 #~ msgid "Advanced..."
21572 #~ msgstr "Avanzate..."
21574 #~ msgid "Launch playlist on startup"
21575 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
21578 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
21580 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
21583 #~ msgid "Version x.y.z"
21584 #~ msgstr "Versione x.y.z"
21586 #~ msgid "Device &name:"
21587 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
21595 #~ msgid "&Program"
21596 #~ msgstr "&Programma"
21598 #~ msgid "Close this popup"
21599 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
21601 #~ msgid "&Jump..."
21602 #~ msgstr "Salta..."
21604 #~ msgid "&Stream output..."
21605 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
21607 #~ msgid "Add a subtitle file"
21608 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
21610 #~ msgid "Volume &Up"
21611 #~ msgstr "Alza Volume"
21613 #~ msgid "Increase the volume"
21614 #~ msgstr "Aumenta il volume"
21616 #~ msgid "Volume &Down"
21617 #~ msgstr "Abbassa Volume"
21619 #~ msgid "Decrease the volume"
21620 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
21622 #~ msgid "Toggle mute"
21623 #~ msgstr "Inverti muto"
21625 #~ msgid "Always on top..."
21626 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
21628 #~ msgid "Set the window on top"
21629 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
21631 #~ msgid "&Copy text"
21632 #~ msgstr "&Copia testo"
21635 #~ msgstr "&Aggiungi"
21640 #~ msgid "&Invert selection"
21641 #~ msgstr "&Inverti selezione"
21643 #~ msgid "&Crop selection"
21644 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
21646 #~ msgid "&Delete selection"
21647 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
21653 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
21654 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
21657 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
21659 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
21662 #~ msgstr "carattere"
21664 #~ msgid "enable network channel mode"
21665 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
21667 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
21669 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
21671 #~ msgid "channel server address"
21672 #~ msgstr "indirizzo canale server"
21674 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
21675 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
21677 #~ msgid "channel server port"
21678 #~ msgstr "porta canale server"
21680 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
21682 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
21685 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
21686 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
21688 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
21689 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
21691 #~ msgid "Network Channel:"
21692 #~ msgstr "Canale Rete:"
21694 #~ msgid "Load from file.."
21695 #~ msgstr "Carica da file.."
21697 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
21698 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
21700 #~ msgid "Stream output:"
21701 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
21703 #~ msgid "Stream Output"
21704 #~ msgstr "Uscita sorgente"
21706 #~ msgid "Device Name"
21707 #~ msgstr "Nome Periferica"
21709 #~ msgid "dvdplay input module"
21710 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
21712 #~ msgid "raw UDP access module"
21713 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
21715 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
21716 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
21718 #~ msgid "QNX RTOS module"
21719 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
21721 #~ msgid "image crop video module"
21722 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
21724 #~ msgid "X11 MGA module"
21725 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
21727 #~ msgid "X11 module"
21728 #~ msgstr "modulo X11"
21730 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
21731 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
21733 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
21734 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
21736 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
21737 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21739 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
21740 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
21742 #~ msgid "number of channels of audio output"
21743 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
21745 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
21746 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
21748 #~ msgid "About vlc"
21749 #~ msgstr "Info su vlc"