1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-23 00:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferenze di VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "interfaccia di rete"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaccia skin"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "interfaccia di rete"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfacce di controllo"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "interfaccia di rete"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Impostazioni audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Impostazioni generali audio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:427
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizzazioni"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizzazioni audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Moduli d'uscita"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
121 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opzioni Varie"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
133 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:197
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Impostazioni video"
147 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Impostazioni video generali"
151 #: include/vlc_config_cat.h:83
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Sottotitoli/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codec"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 #: include/vlc_config_cat.h:103
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Moduli di accesso"
184 #: include/vlc_config_cat.h:105
186 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
187 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
190 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
193 #: include/vlc_config_cat.h:109
194 msgid "Access filters"
195 msgstr "Filtro ingresso"
197 #: include/vlc_config_cat.h:111
199 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
204 #: include/vlc_config_cat.h:115
209 #: include/vlc_config_cat.h:116
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
212 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
214 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 #: include/vlc_config_cat.h:119
219 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 #: include/vlc_config_cat.h:121
227 #: include/vlc_config_cat.h:122
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 #: include/vlc_config_cat.h:124
236 #: include/vlc_config_cat.h:125
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
241 msgid "General input settings. Use with care."
242 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
244 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Trasmissione in uscita"
249 #: include/vlc_config_cat.h:133
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 #: include/vlc_config_cat.h:141
261 msgid "General stream output settings"
262 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
264 #: include/vlc_config_cat.h:143
268 #: include/vlc_config_cat.h:145
270 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
271 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
272 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
273 "You can also set default parameters for each muxer."
276 #: include/vlc_config_cat.h:151
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Accesso uscita"
281 #: include/vlc_config_cat.h:153
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
289 #: include/vlc_config_cat.h:158
291 msgstr "Generatori di pacchetti"
293 #: include/vlc_config_cat.h:160
295 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
296 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
298 "You can also set default parameters for each packetizer."
301 #: include/vlc_config_cat.h:166
304 msgstr "Interrompi sorgente"
306 #: include/vlc_config_cat.h:167
308 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
309 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
310 "for each sout stream module here."
313 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
317 #: include/vlc_config_cat.h:174
319 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
320 "multicast UDP or RTP."
323 #: include/vlc_config_cat.h:177
324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
326 msgstr "VOD (video su richiesta)"
328 #: include/vlc_config_cat.h:178
329 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
332 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
333 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
337 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
340 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
344 #: include/vlc_config_cat.h:183
346 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
347 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
350 #: include/vlc_config_cat.h:187
351 msgid "General playlist behaviour"
352 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
354 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
356 msgid "Services discovery"
357 msgstr "Directory sorgente"
359 #: include/vlc_config_cat.h:189
361 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
365 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
366 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
370 #: include/vlc_config_cat.h:194
371 msgid "Advanced settings. Use with care."
372 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
374 #: include/vlc_config_cat.h:196
376 msgstr "Caratteristiche CPU"
378 #: include/vlc_config_cat.h:197
380 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
381 "not change these settings."
384 #: include/vlc_config_cat.h:200
386 msgid "Advanced settings"
387 msgstr "Opzioni Avanzate..."
389 #: include/vlc_config_cat.h:201
390 msgid "Other advanced settings"
391 msgstr "Altre opzioni avanzate"
393 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
394 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
399 #: include/vlc_config_cat.h:204
400 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
403 #: include/vlc_config_cat.h:209
404 msgid "Chroma modules settings"
405 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
407 #: include/vlc_config_cat.h:210
408 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
409 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
411 #: include/vlc_config_cat.h:212
412 msgid "Packetizer modules settings"
413 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
415 #: include/vlc_config_cat.h:216
416 msgid "Encoders settings"
417 msgstr "Impostazioni di codifica"
419 #: include/vlc_config_cat.h:218
420 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
422 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
424 #: include/vlc_config_cat.h:221
425 msgid "Dialog providers settings"
426 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
428 #: include/vlc_config_cat.h:223
429 msgid "Dialog providers can be configured here."
430 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
432 #: include/vlc_config_cat.h:225
433 msgid "Subtitle demuxer settings"
434 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
436 #: include/vlc_config_cat.h:227
438 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
439 "example by setting the subtitles type or file name."
441 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
442 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
445 #: include/vlc_config_cat.h:234
446 msgid "No help available"
447 msgstr "Aiuto non disponibile"
449 #: include/vlc_config_cat.h:235
451 msgid "There is no help available for these modules."
452 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
454 #: include/vlc_interface.h:137
458 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
459 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
462 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
463 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:29
468 msgid "Select one or more files to open"
469 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
472 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
473 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
474 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
475 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
476 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
483 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
487 #: include/vlc_intf_strings.h:35
489 msgid "Fetch information"
490 msgstr "Metainformazioni"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
500 #: include/vlc_intf_strings.h:37
502 msgid "Information..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:38
510 #: include/vlc_intf_strings.h:39
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
514 msgstr "Codifica audio"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:40
521 #: include/vlc_intf_strings.h:41
524 msgstr "Salva con Nome..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
529 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
533 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
534 msgid "Meta-information"
535 msgstr "Metainformazioni"
537 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
538 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
546 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
548 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
552 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
556 #: include/vlc_meta.h:32
560 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
564 #: include/vlc_meta.h:34
565 msgid "Album/movie/show title"
568 #: include/vlc_meta.h:35
569 msgid "Track number/position in set"
572 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
577 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
581 #: include/vlc_meta.h:38
585 #: include/vlc_meta.h:39
587 msgstr "Impostazione"
589 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
594 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
595 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
599 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
601 msgstr "In riproduzione"
603 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
607 #: include/vlc_meta.h:44
611 #: include/vlc_meta.h:46
615 #: include/vlc_meta.h:47
616 msgid "Codec Description"
617 msgstr "Descrizione codifica"
619 #: include/vlc/vlc.h:576
621 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
622 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
623 "see the file named COPYING for details.\n"
624 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
626 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
628 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
629 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
630 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
632 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
633 #: src/audio_output/filters.c:224
635 msgid "Audio filtering failed"
636 msgstr "Filtri audio"
638 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
639 #: src/audio_output/filters.c:225
641 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
644 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
645 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
646 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
650 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
652 msgstr "Spettrometro"
654 #: src/audio_output/input.c:87
656 msgstr "Oscilloscopio"
658 #: src/audio_output/input.c:89
662 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
663 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
664 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
666 msgstr "Equalizzatore"
668 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
669 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
670 msgid "Audio filters"
671 msgstr "Filtri audio"
673 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
674 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
676 msgid "Audio Channels"
677 msgstr "Canali audio"
679 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
680 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
681 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
682 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
683 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
684 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
688 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
689 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
690 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
691 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
692 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
694 #: modules/video_filter/time.c:99
698 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
699 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
700 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
701 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
702 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
704 #: modules/video_filter/time.c:99
708 #: src/audio_output/output.c:135
709 msgid "Dolby Surround"
710 msgstr "Dolby Surround"
712 #: src/audio_output/output.c:147
713 msgid "Reverse stereo"
714 msgstr "Stereo inverso"
716 #: src/extras/getopt.c:636
718 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
719 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
721 #: src/extras/getopt.c:661
723 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
724 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
726 #: src/extras/getopt.c:666
728 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
729 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
731 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
733 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
734 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
736 #: src/extras/getopt.c:713
738 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
739 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
741 #: src/extras/getopt.c:717
743 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
744 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
746 #: src/extras/getopt.c:743
748 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
749 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
751 #: src/extras/getopt.c:746
753 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
754 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
756 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
758 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
759 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
761 #: src/extras/getopt.c:823
763 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
764 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
766 #: src/extras/getopt.c:841
768 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
769 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
771 #: src/input/control.c:285
774 msgstr "Segnalibro %i"
776 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
777 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
778 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
779 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
780 #: modules/stream_out/es.c:379
782 msgid "Streaming / Transcoding failed"
783 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
785 #: src/input/decoder.c:114
786 msgid "VLC could not open the packetizer module."
789 #: src/input/decoder.c:126
790 msgid "VLC could not open the decoder module."
793 #: src/input/decoder.c:136
795 msgid "No suitable decoder module for format"
796 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
798 #: src/input/decoder.c:137
801 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
802 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
805 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
806 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
807 #: modules/access/cdda/info.c:1005
812 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
813 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
814 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
818 #: src/input/es_out.c:1574
821 msgstr "Diffusione %d"
823 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
829 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
830 #: modules/gui/macosx/output.m:153
834 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
839 #: src/input/es_out.c:1595
841 msgstr "Campionamento"
843 #: src/input/es_out.c:1596
848 #: src/input/es_out.c:1602
849 msgid "Bits per sample"
850 msgstr "Bit per campione"
852 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
853 #: modules/access/pvr.c:84
857 #: src/input/es_out.c:1608
862 #: src/input/es_out.c:1619
866 #: src/input/es_out.c:1625
867 msgid "Display resolution"
868 msgstr "Risoluzione video"
870 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
872 msgstr "Immagini al secondo"
874 #: src/input/es_out.c:1642
878 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
879 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
883 #: src/input/input.c:2015
884 msgid "Your input can't be opened"
887 #: src/input/input.c:2016
889 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
892 #: src/input/input.c:2090
893 msgid "Can't recognize the input's format"
896 #: src/input/input.c:2091
898 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
901 #: src/input/var.c:116
905 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
909 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
910 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
911 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
915 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
916 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
920 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
923 msgstr "Traccia Video"
925 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
928 msgstr "Traccia Audio"
930 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
932 msgid "Subtitles Track"
933 msgstr "Traccia sottotitoli"
935 #: src/input/var.c:257
937 msgstr "Titolo successivo"
939 #: src/input/var.c:262
940 msgid "Previous title"
941 msgstr "Titolo precedente"
943 #: src/input/var.c:285
948 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
953 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
954 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
956 msgstr "Capitolo Successivo"
958 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
959 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
960 msgid "Previous chapter"
961 msgstr "Capitolo Precedente"
963 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
964 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
966 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
967 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
969 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
970 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
974 #: src/interface/interaction.c:370
978 #: src/interface/interface.c:358
979 msgid "Switch interface"
980 msgstr "Cambia interfaccia"
982 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
984 msgid "Add Interface"
985 msgstr "Aggiungi interfaccia"
987 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
988 #: src/misc/modules.c:1989
992 #: src/libvlc-common.c:291
994 msgstr "Impostazioni guida"
996 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1000 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1004 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1006 msgstr "virgola mobile"
1008 #: src/libvlc-common.c:1264
1009 msgid " (default enabled)"
1010 msgstr " (predefinito abilitato)"
1012 #: src/libvlc-common.c:1265
1013 msgid " (default disabled)"
1014 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1016 #: src/libvlc-common.c:1447
1018 msgid "VLC version %s\n"
1019 msgstr "Versione di VLC %s\n"
1021 #: src/libvlc-common.c:1448
1023 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1024 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1026 #: src/libvlc-common.c:1450
1028 msgid "Compiler: %s\n"
1029 msgstr "Compilatore: %s\n"
1031 #: src/libvlc-common.c:1453
1033 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1034 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1036 #: src/libvlc-common.c:1485
1039 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1042 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1044 #: src/libvlc-common.c:1506
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1050 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1052 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1058 msgid "American English"
1059 msgstr "Inglese USA"
1062 msgid "British English"
1063 msgstr "Inglese Britannico"
1065 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1069 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1073 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1077 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1081 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1085 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1094 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1106 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1110 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1128 msgid "Brazilian Portuguese"
1131 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1135 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1139 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1143 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1148 msgid "Simplified Chinese"
1149 msgstr "Cinese semplificato"
1152 msgid "Chinese Traditional"
1153 msgstr "Cinese tradizionale"
1158 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1159 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1162 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1163 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1164 "supplementari e definire diverse opzioni."
1167 msgid "Interface module"
1168 msgstr "Modulo di interfaccia"
1173 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1174 "automatically select the best module available."
1176 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1177 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1178 "modulo disponibile."
1180 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1181 msgid "Extra interface modules"
1182 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1187 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1188 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1189 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1190 "\", \"gestures\" ...)"
1192 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1193 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1194 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1195 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1199 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1200 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1203 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1204 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1209 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1210 "1=warnings, 2=debug)."
1212 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1213 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1221 msgid "Turn off all warning and information messages."
1223 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1226 msgid "Default stream"
1227 msgstr "Flusso predefinito"
1230 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1236 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1237 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1239 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1240 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1243 msgid "Color messages"
1244 msgstr "Messaggi colorati"
1249 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1250 "needs Linux color support for this to work."
1252 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1253 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1257 msgid "Show advanced options"
1258 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1263 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1264 "available options, including those that most users should never touch."
1266 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1267 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1268 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1270 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1272 msgid "Show interface with mouse"
1273 msgstr "Mostra Interfaccia"
1277 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1278 "edge of the screen in fullscreen mode."
1283 msgid "Interface interaction"
1284 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1288 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1289 "user input is required."
1295 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1296 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1297 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1298 "the \"audio filters\" modules section."
1300 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1301 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1302 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1303 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1306 msgid "Audio output module"
1307 msgstr "Modulo uscita audio"
1312 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1313 "automatically select the best method available."
1315 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1316 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1317 "miglior metodo disponibile."
1319 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1320 msgid "Enable audio"
1321 msgstr "Abilita audio"
1326 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1327 "not take place, thus saving some processing power."
1329 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1330 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1331 "di potenza di calcolo."
1334 msgid "Force mono audio"
1335 msgstr "Forzare audio mono"
1338 msgid "This will force a mono audio output."
1339 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1342 msgid "Default audio volume"
1343 msgstr "Volume predefinito"
1347 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1349 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1353 msgid "Audio output saved volume"
1354 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1359 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1360 "should not change this option manually."
1362 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1365 msgid "Audio output volume step"
1366 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1370 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1373 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1377 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1378 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1382 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1383 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1385 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1386 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1389 msgid "High quality audio resampling"
1390 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1394 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1395 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1396 "resampling algorithm will be used instead."
1398 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1399 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1400 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1403 msgid "Audio desynchronization compensation"
1404 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1409 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1410 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1412 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1413 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1417 msgid "Audio output channels mode"
1418 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1423 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1424 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1427 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1428 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1429 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1433 msgid "Use S/PDIF when available"
1434 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1439 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1440 "audio stream being played."
1442 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1443 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1446 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1447 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1451 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1452 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1453 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1454 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1467 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1469 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1470 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1474 msgid "Audio visualizations "
1475 msgstr "Visualizzazioni "
1479 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1481 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1482 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1486 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1487 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1488 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1489 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1492 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1493 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1494 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1495 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1496 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1499 msgid "Video output module"
1500 msgstr "Modulo uscita video"
1505 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1506 "automatically select the best method available."
1508 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1509 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1510 "miglior metodo disponibile."
1512 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1513 msgid "Enable video"
1514 msgstr "Abilita video"
1519 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1520 "not take place, thus saving some processing power."
1522 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1523 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1524 "di potenza di calcolo."
1526 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1527 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1528 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1530 msgstr "Ampiezza video"
1535 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1538 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1539 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1541 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1542 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1543 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1544 msgid "Video height"
1545 msgstr "Altezza video"
1550 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1551 "video characteristics."
1553 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1554 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1558 msgid "Video X coordinate"
1559 msgstr "Coordinata Y del video"
1564 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1567 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1568 "finestra video (coordinata Y)"
1572 msgid "Video Y coordinate"
1573 msgstr "Coordinata Y del video"
1578 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1581 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1582 "finestra video (coordinata Y)"
1586 msgstr "Titolo video"
1590 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1595 msgid "Video alignment"
1596 msgstr "Allineamento video"
1601 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1602 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1603 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1605 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1606 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1607 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1609 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1610 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1611 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1612 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1613 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1617 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1618 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1619 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1620 #: modules/video_filter/time.c:99
1624 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1625 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1627 #: modules/video_filter/time.c:99
1631 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1632 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1634 #: modules/video_filter/time.c:100
1636 msgstr "In alto a sinistra"
1638 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1639 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1641 #: modules/video_filter/time.c:100
1643 msgstr "In alto a destra"
1645 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1646 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1648 #: modules/video_filter/time.c:100
1650 msgstr "In basso a sinistra"
1652 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1653 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1655 #: modules/video_filter/time.c:100
1656 msgid "Bottom-Right"
1657 msgstr "In basso a destra"
1661 msgstr "Ingrandimento video"
1664 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1665 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1668 msgid "Grayscale video output"
1669 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1674 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1675 "save some processing power."
1677 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1678 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1682 msgid "Embedded video"
1683 msgstr "uscita video QT Embedded"
1687 msgid "Embed the video output in the main interface."
1688 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1691 msgid "Fullscreen video output"
1692 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1696 msgid "Start video in fullscreen mode"
1697 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1700 msgid "Overlay video output"
1701 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1705 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1706 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1709 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1710 msgid "Always on top"
1711 msgstr "Sempre in primo piano"
1714 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1715 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1718 msgid "Disable screensaver"
1719 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1722 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1723 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1726 msgid "Window decorations"
1727 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1732 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1733 "giving a \"minimal\" window."
1735 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1740 msgid "Video output filter module"
1741 msgstr "Modulo uscita video"
1746 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1747 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1749 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1750 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1751 "la finestra video."
1754 msgid "Video filter module"
1755 msgstr "Modulo filtro video"
1760 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1761 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1763 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1764 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1765 "la finestra video."
1769 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1770 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1774 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1775 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1777 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1779 msgid "Video snapshot file prefix"
1780 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1783 msgid "Video snapshot format"
1784 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1787 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1792 msgid "Display video snapshot preview"
1793 msgstr "Indentificatore schermo"
1796 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1800 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1804 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1809 msgid "Video cropping"
1810 msgstr "Taglia immagini a destra"
1814 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1815 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1819 msgid "Source aspect ratio"
1820 msgstr "Formato immagine sorgente"
1825 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1826 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1827 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1828 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1829 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1831 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1832 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1833 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1834 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1835 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1836 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1839 msgid "Custom crop ratios list"
1844 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1850 msgid "Custom aspect ratios list"
1851 msgstr "Formato immagine sorgente"
1855 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1856 "aspect ratio list."
1860 msgid "Fix HDTV height"
1861 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1865 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1866 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1867 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1872 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1873 msgstr "Formato immagine sorgente"
1877 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1878 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1879 "order to keep proportions."
1884 msgstr "Salta fotogrammi"
1888 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1889 "your computer is not powerful enough"
1894 msgid "Drop late frames"
1899 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1900 "intended display date)."
1904 msgid "Quiet synchro"
1909 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1910 "synchronization mechanism."
1915 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1916 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1919 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1920 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1921 "rete o il canale dei sottotitoli."
1925 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1926 "Restrictions Management measure."
1930 msgid "Clock reference average counter"
1931 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1935 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1938 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1939 "è bene impostare questo valore a 10000."
1943 msgid "Clock synchronisation"
1944 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1948 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1949 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1952 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1953 msgid "Network synchronisation"
1954 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1958 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1959 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1962 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1963 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1966 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1967 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1970 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1971 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1973 msgstr "Predefinito"
1975 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1976 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1979 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1989 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1991 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1995 msgid "MTU of the network interface"
1996 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2001 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2002 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2004 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
2005 "solitamente è 1500."
2008 msgid "Hop limit (TTL)"
2014 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2015 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2018 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2019 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2023 msgid "IPv6 multicast output interface"
2024 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2027 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2032 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2033 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2037 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2043 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2044 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2049 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2050 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2051 "(like DVB streams for example)."
2054 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2056 msgstr "Traccia audio"
2060 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2061 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2063 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2064 msgid "Subtitles track"
2065 msgstr "Traccia sottotitoli"
2069 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2071 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2075 msgid "Audio language"
2076 msgstr "Scelta canale audio"
2081 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2082 "letter country code)."
2083 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2087 msgid "Subtitle language"
2088 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
2093 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2094 "letter country code)."
2096 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2100 msgid "Audio track ID"
2101 msgstr "Traccia Audio"
2105 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2106 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2110 msgid "Subtitles track ID"
2111 msgstr "Traccia sottotitoli"
2115 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2117 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2121 msgid "Input repetitions"
2122 msgstr "Opzioni Uscita"
2125 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2126 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2131 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2134 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2140 msgstr "Interrompi Sorgente"
2143 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2149 msgstr "Elenco ingressi"
2154 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2155 "together after the normal one."
2156 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2159 msgid "Input slave (experimental)"
2160 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2164 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2165 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2170 msgid "Bookmarks list for a stream"
2171 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2176 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2177 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2180 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2181 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2186 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2187 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2188 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2189 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2191 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2192 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2193 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2194 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2195 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2198 msgid "Force subtitle position"
2199 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2203 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2204 "over the movie. Try several positions."
2206 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2207 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2211 msgid "Enable sub-pictures"
2215 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2218 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2219 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2220 msgid "On Screen Display"
2221 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2226 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2229 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2230 "Display). Si può disabilitare qui."
2234 msgid "Text rendering module"
2235 msgstr "Rendering del testo"
2239 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2244 msgid "Subpictures filter module"
2245 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2249 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2250 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2254 msgid "Autodetect subtitle files"
2255 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2260 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2261 "(based on the filename of the movie)."
2263 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2264 "è stato specificato."
2267 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2268 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2272 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2274 "0 = no subtitles autodetected\n"
2275 "1 = any subtitle file\n"
2276 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2277 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2278 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2280 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2281 "simili. Le opzioni sono:\n"
2282 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2283 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2284 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2285 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2286 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2289 msgid "Subtitle autodetection paths"
2290 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2294 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2295 "found in the current directory."
2297 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2298 "stato trovato nella cartella corrente."
2301 msgid "Use subtitle file"
2302 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2306 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2309 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2310 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2314 msgstr "Periferica DVD"
2318 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2319 "the drive letter (eg. D:)"
2321 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2322 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2325 msgid "This is the default DVD device to use."
2326 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2330 msgstr "Periferica VCD"
2334 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2335 "scan for a suitable CD-ROM device."
2337 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2338 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2341 msgid "This is the default VCD device to use."
2342 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2345 msgid "Audio CD device"
2346 msgstr "Lettore CD Audio"
2350 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2351 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2353 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2354 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2357 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2358 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2360 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2362 msgstr "Forzare IPv6"
2366 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2368 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2369 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2373 msgstr "Forzare IPv4"
2377 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2379 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2380 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2384 msgid "TCP connection timeout"
2385 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2389 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2390 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2393 msgid "SOCKS server"
2394 msgstr "Server SOCKS"
2399 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2400 "used for all TCP connections"
2402 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2405 msgid "SOCKS user name"
2406 msgstr "nome utente SOCKS"
2410 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2412 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2415 msgid "SOCKS password"
2416 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2420 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2422 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2425 msgid "Title metadata"
2426 msgstr "Informazioni titolo"
2429 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2430 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2433 msgid "Author metadata"
2434 msgstr "Informazioni autore"
2437 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2438 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2441 msgid "Artist metadata"
2442 msgstr "Informazioni artista"
2445 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2446 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2449 msgid "Genre metadata"
2450 msgstr "Informazioni genere"
2453 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2454 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2457 msgid "Copyright metadata"
2458 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2461 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2463 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2466 msgid "Description metadata"
2467 msgstr "Informazioni descrizione"
2470 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2472 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2476 msgid "Date metadata"
2477 msgstr "Informazioni data"
2480 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2481 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2484 msgid "URL metadata"
2485 msgstr "Informazioni URL"
2488 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2489 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2493 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2494 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2495 "can break playback of all your streams."
2497 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2498 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2499 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2504 msgid "Preferred decoders list"
2505 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2510 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2511 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2512 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2514 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2515 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2516 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2520 msgid "Preferred encoders list"
2521 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2526 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2528 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2532 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2535 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2536 "uscita (stream output)."
2540 msgid "Default stream output chain"
2541 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2545 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2546 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2551 msgid "Enable streaming of all ES"
2552 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2556 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2557 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2560 msgid "Display while streaming"
2561 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2565 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2566 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2569 msgid "Enable video stream output"
2570 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2575 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2576 "facility when this last one is enabled."
2578 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2579 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2582 msgid "Enable audio stream output"
2583 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2588 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2589 "facility when this last one is enabled."
2591 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2592 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2596 msgid "Enable SPU stream output"
2597 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2602 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2603 "facility when this last one is enabled."
2605 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2606 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2609 msgid "Keep stream output open"
2610 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2614 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2615 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2618 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2619 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2623 msgid "Preferred packetizer list"
2624 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2628 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2630 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2637 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2638 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2641 msgid "Access output module"
2642 msgstr "Modulo accesso uscita"
2645 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2646 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2649 msgid "Control SAP flow"
2650 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2655 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2656 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2658 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2659 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2662 msgid "SAP announcement interval"
2663 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2668 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2669 "between SAP announcements."
2671 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2672 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2677 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2678 "always leave all these enabled."
2680 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2682 " E' bene lasciarle attive."
2686 msgid "Enable FPU support"
2687 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2692 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2695 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2699 msgid "Enable CPU MMX support"
2700 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2704 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2707 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2710 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2711 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2715 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2716 "advantage of them."
2718 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2722 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2723 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2727 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2728 "advantage of them."
2730 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2734 msgid "Enable CPU SSE support"
2735 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2739 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2742 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2745 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2746 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2750 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2753 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2756 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2757 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2761 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2762 "advantage of them."
2764 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2769 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2770 "you really know what you are doing."
2772 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2773 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2776 msgid "Memory copy module"
2777 msgstr "Modulo copia memoria"
2781 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2782 "select the fastest one supported by your hardware."
2784 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2785 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2788 msgid "Access module"
2789 msgstr "Modulo accesso"
2793 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2794 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2795 "option unless you really know what you are doing."
2800 msgid "Access filter module"
2801 msgstr "Modulo accesso"
2805 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2806 "used for instance for timeshifting."
2810 msgid "Demux module"
2811 msgstr "Modulo demux"
2815 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2816 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2817 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2818 "you really know what you are doing."
2822 msgid "Allow real-time priority"
2823 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2827 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2828 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2829 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2830 "only activate this if you know what you're doing."
2832 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2833 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2834 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2835 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2839 msgid "Adjust VLC priority"
2840 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2844 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2845 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2848 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2849 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2850 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2853 msgid "Minimize number of threads"
2854 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2858 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2859 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2862 msgid "Modules search path"
2863 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2867 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2869 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2870 "dei moduli di VLC."
2874 msgid "VLM configuration file"
2875 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2878 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2882 msgid "Use a plugins cache"
2883 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2887 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2889 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2890 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2893 msgid "Collect statistics"
2898 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2899 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2902 msgid "Run as daemon process"
2903 msgstr "Esegui come processo daemon"
2906 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2907 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2910 msgid "Write process id to file"
2914 msgid "Writes process id into specified file."
2923 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2927 msgid "Log to syslog"
2931 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2935 msgid "Allow only one running instance"
2936 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2941 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2942 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2943 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2944 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2945 "running instance or enqueue it."
2947 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2948 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2949 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2950 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2954 msgid "VLC is started from file association"
2958 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2963 msgid "One instance when started from file"
2964 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2968 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2969 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2972 msgid "Increase the priority of the process"
2973 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2978 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2979 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2980 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2981 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2982 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2985 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2986 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2987 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2988 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2989 "riavviare la macchina."
2992 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2993 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2997 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2998 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2999 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3001 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
3002 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3003 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3004 "rapida, ma puo' dare problemi."
3007 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3009 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3014 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3015 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3016 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3017 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3018 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3020 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
3021 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
3022 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
3023 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
3027 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3032 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3033 "playing current item."
3038 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3039 "overridden in the playlist dialog box."
3041 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3042 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3046 msgid "Automatically preparse files"
3047 msgstr "Riproduci file automaticamente"
3051 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3057 msgid "Services discovery modules"
3058 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
3062 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3063 "Typical values are sap, hal, ..."
3067 msgid "Play files randomly forever"
3068 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
3072 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3074 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
3075 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3080 msgstr "Ripeti Tutto"
3084 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3086 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
3091 msgid "Repeat current item"
3092 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
3096 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3098 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
3102 msgid "Play and stop"
3103 msgstr "Play e stop"
3107 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3109 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
3114 msgid "Play and exit"
3115 msgstr "Play e stop"
3119 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3120 msgstr "%i elementi nella playlist"
3124 msgid "Use media library"
3125 msgstr "VLC media player"
3129 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3135 msgid "Use playlist tree"
3136 msgstr "Elemento playlist successivo"
3140 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3141 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3148 msgstr "Sempre in primo piano"
3156 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3157 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3159 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3160 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3161 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3162 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3163 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3164 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3166 msgstr "Schermo intero"
3169 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3170 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3172 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3178 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3179 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3183 msgstr "Pausa solamente"
3186 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3187 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3191 msgstr "Play solamente"
3194 msgid "Select the hotkey to use to play."
3195 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3197 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3198 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3204 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3205 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3207 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3208 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3214 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3215 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3217 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3218 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3219 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3220 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3224 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3229 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3230 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3232 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3233 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3234 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3235 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3237 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3242 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3243 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3245 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3246 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3247 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3253 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3257 #: src/libvlc.h:1001
3259 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3260 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3262 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3263 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3264 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3265 #: modules/video_filter/rss.c:174
3269 #: src/libvlc.h:1003
3270 msgid "Select the hotkey to display the position."
3271 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3273 #: src/libvlc.h:1005
3274 msgid "Very short backwards jump"
3277 #: src/libvlc.h:1007
3279 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3280 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3282 #: src/libvlc.h:1008
3284 msgid "Short backwards jump"
3285 msgstr "Vai Indietro"
3287 #: src/libvlc.h:1010
3289 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3290 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3292 #: src/libvlc.h:1011
3293 msgid "Medium backwards jump"
3296 #: src/libvlc.h:1013
3298 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3299 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3301 #: src/libvlc.h:1014
3303 msgid "Long backwards jump"
3304 msgstr "Vai Indietro"
3306 #: src/libvlc.h:1016
3308 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3309 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3311 #: src/libvlc.h:1018
3312 msgid "Very short forward jump"
3315 #: src/libvlc.h:1020
3317 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3318 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3320 #: src/libvlc.h:1021
3322 msgid "Short forward jump"
3325 #: src/libvlc.h:1023
3327 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3328 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3330 #: src/libvlc.h:1024
3331 msgid "Medium forward jump"
3334 #: src/libvlc.h:1026
3336 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3337 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3339 #: src/libvlc.h:1027
3340 msgid "Long forward jump"
3343 #: src/libvlc.h:1029
3345 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3346 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3348 #: src/libvlc.h:1031
3349 msgid "Very short jump length"
3352 #: src/libvlc.h:1032
3353 msgid "Very short jump length, in seconds."
3356 #: src/libvlc.h:1033
3357 msgid "Short jump length"
3360 #: src/libvlc.h:1034
3361 msgid "Short jump length, in seconds."
3364 #: src/libvlc.h:1035
3365 msgid "Medium jump length"
3368 #: src/libvlc.h:1036
3369 msgid "Medium jump length, in seconds."
3372 #: src/libvlc.h:1037
3374 msgid "Long jump length"
3375 msgstr "Dimensione carattere"
3377 #: src/libvlc.h:1038
3378 msgid "Long jump length, in seconds."
3381 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3386 #: src/libvlc.h:1041
3387 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3388 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3390 #: src/libvlc.h:1042
3392 msgstr "Navigazione: Alto"
3394 #: src/libvlc.h:1043
3395 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3396 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3398 #: src/libvlc.h:1044
3399 msgid "Navigate down"
3400 msgstr "Navigazione: Basso"
3402 #: src/libvlc.h:1045
3403 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3404 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3406 #: src/libvlc.h:1046
3407 msgid "Navigate left"
3408 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3410 #: src/libvlc.h:1047
3411 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3412 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3414 #: src/libvlc.h:1048
3415 msgid "Navigate right"
3416 msgstr "Navigazione: Destra"
3418 #: src/libvlc.h:1049
3419 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3420 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3422 #: src/libvlc.h:1050
3424 msgstr "Navigazione: Conferma"
3426 #: src/libvlc.h:1051
3427 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3428 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3430 #: src/libvlc.h:1052
3432 msgid "Go to the DVD menu"
3433 msgstr "Vai al menu preferenze"
3435 #: src/libvlc.h:1053
3437 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3438 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3440 #: src/libvlc.h:1054
3442 msgid "Select previous DVD title"
3443 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3445 #: src/libvlc.h:1055
3447 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3448 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3450 #: src/libvlc.h:1056
3452 msgid "Select next DVD title"
3453 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3455 #: src/libvlc.h:1057
3457 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3458 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3460 #: src/libvlc.h:1058
3462 msgid "Select prev DVD chapter"
3463 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3465 #: src/libvlc.h:1059
3467 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3468 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3470 #: src/libvlc.h:1060
3472 msgid "Select next DVD chapter"
3473 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3475 #: src/libvlc.h:1061
3477 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3478 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3480 #: src/libvlc.h:1062
3482 msgstr "Aumenta il volume"
3484 #: src/libvlc.h:1063
3485 msgid "Select the key to increase audio volume."
3486 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3488 #: src/libvlc.h:1064
3490 msgstr "Abbassa il volume"
3492 #: src/libvlc.h:1065
3493 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3494 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3496 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3497 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3498 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3502 #: src/libvlc.h:1067
3504 msgid "Select the key to mute audio."
3505 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3507 #: src/libvlc.h:1068
3508 msgid "Subtitle delay up"
3509 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3511 #: src/libvlc.h:1069
3512 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3513 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3515 #: src/libvlc.h:1070
3516 msgid "Subtitle delay down"
3517 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3519 #: src/libvlc.h:1071
3520 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3521 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3523 #: src/libvlc.h:1072
3525 msgid "Audio delay up"
3526 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3528 #: src/libvlc.h:1073
3530 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3531 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3533 #: src/libvlc.h:1074
3535 msgid "Audio delay down"
3536 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3538 #: src/libvlc.h:1075
3540 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3541 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3543 #: src/libvlc.h:1076
3544 msgid "Play playlist bookmark 1"
3545 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3547 #: src/libvlc.h:1077
3548 msgid "Play playlist bookmark 2"
3549 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3551 #: src/libvlc.h:1078
3552 msgid "Play playlist bookmark 3"
3553 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3555 #: src/libvlc.h:1079
3556 msgid "Play playlist bookmark 4"
3557 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3559 #: src/libvlc.h:1080
3560 msgid "Play playlist bookmark 5"
3561 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3563 #: src/libvlc.h:1081
3564 msgid "Play playlist bookmark 6"
3565 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3567 #: src/libvlc.h:1082
3568 msgid "Play playlist bookmark 7"
3569 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3571 #: src/libvlc.h:1083
3572 msgid "Play playlist bookmark 8"
3573 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3575 #: src/libvlc.h:1084
3576 msgid "Play playlist bookmark 9"
3577 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3579 #: src/libvlc.h:1085
3580 msgid "Play playlist bookmark 10"
3581 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3583 #: src/libvlc.h:1086
3584 msgid "Select the key to play this bookmark."
3585 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3587 #: src/libvlc.h:1087
3588 msgid "Set playlist bookmark 1"
3589 msgstr "Elemento preferito 1"
3591 #: src/libvlc.h:1088
3592 msgid "Set playlist bookmark 2"
3593 msgstr "Elemento preferito 2"
3595 #: src/libvlc.h:1089
3596 msgid "Set playlist bookmark 3"
3597 msgstr "Elemento preferito 3"
3599 #: src/libvlc.h:1090
3600 msgid "Set playlist bookmark 4"
3601 msgstr "Elemento preferito 4"
3603 #: src/libvlc.h:1091
3604 msgid "Set playlist bookmark 5"
3605 msgstr "Elemento preferito 5"
3607 #: src/libvlc.h:1092
3608 msgid "Set playlist bookmark 6"
3609 msgstr "Elemento preferito 6"
3611 #: src/libvlc.h:1093
3612 msgid "Set playlist bookmark 7"
3613 msgstr "Elemento preferito 7"
3615 #: src/libvlc.h:1094
3616 msgid "Set playlist bookmark 8"
3617 msgstr "Elemento preferito 8"
3619 #: src/libvlc.h:1095
3620 msgid "Set playlist bookmark 9"
3621 msgstr "Elemento preferito 9"
3623 #: src/libvlc.h:1096
3624 msgid "Set playlist bookmark 10"
3625 msgstr "Elemento preferito 10"
3627 #: src/libvlc.h:1097
3628 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3629 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3631 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3632 msgid "Playlist bookmark 1"
3633 msgstr "Elemento preferito 1"
3635 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3636 msgid "Playlist bookmark 2"
3637 msgstr "Elemento preferito 2"
3639 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3640 msgid "Playlist bookmark 3"
3641 msgstr "Elemento preferito 3"
3643 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3644 msgid "Playlist bookmark 4"
3645 msgstr "Elemento preferito 4"
3647 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3648 msgid "Playlist bookmark 5"
3649 msgstr "Elemento preferito 5"
3651 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3652 msgid "Playlist bookmark 6"
3653 msgstr "Elemento preferito 6"
3655 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3656 msgid "Playlist bookmark 7"
3657 msgstr "Elemento preferito 7"
3659 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3660 msgid "Playlist bookmark 8"
3661 msgstr "Elemento preferito 8"
3663 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3664 msgid "Playlist bookmark 9"
3665 msgstr "Elemento preferito 9"
3667 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3668 msgid "Playlist bookmark 10"
3669 msgstr "Elemento preferito 10"
3671 #: src/libvlc.h:1110
3673 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3674 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3676 #: src/libvlc.h:1112
3677 msgid "Go back in browsing history"
3678 msgstr "Indietro nella cronologia"
3680 #: src/libvlc.h:1113
3682 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3685 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3687 #: src/libvlc.h:1114
3688 msgid "Go forward in browsing history"
3689 msgstr "Avanti nella cronologia"
3691 #: src/libvlc.h:1115
3693 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3695 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3697 #: src/libvlc.h:1117
3698 msgid "Cycle audio track"
3699 msgstr "Scelta traccia audio"
3701 #: src/libvlc.h:1118
3703 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3704 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3706 #: src/libvlc.h:1119
3707 msgid "Cycle subtitle track"
3708 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3710 #: src/libvlc.h:1120
3712 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3713 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3715 #: src/libvlc.h:1121
3717 msgid "Cycle source aspect ratio"
3718 msgstr "Formato immagine sorgente"
3720 #: src/libvlc.h:1122
3722 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3723 msgstr "Formato immagine sorgente"
3725 #: src/libvlc.h:1123
3727 msgid "Cycle video crop"
3728 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3730 #: src/libvlc.h:1124
3732 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3733 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3735 #: src/libvlc.h:1125
3737 msgid "Cycle deinterlace modes"
3738 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3740 #: src/libvlc.h:1126
3742 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3743 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3745 #: src/libvlc.h:1127
3747 msgid "Show interface"
3748 msgstr "Mostra Interfaccia"
3750 #: src/libvlc.h:1128
3752 msgid "Raise the interface above all other windows."
3753 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3755 #: src/libvlc.h:1129
3757 msgid "Hide interface"
3758 msgstr "Nascondi interfaccia"
3760 #: src/libvlc.h:1130
3762 msgid "Lower the interface below all other windows."
3763 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3765 #: src/libvlc.h:1131
3766 msgid "Take video snapshot"
3767 msgstr "Cattura schermata video"
3769 #: src/libvlc.h:1132
3770 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3771 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3773 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3774 #: modules/access_filter/record.c:55
3779 #: src/libvlc.h:1135
3780 msgid "Record access filter start/stop."
3783 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3787 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3792 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3793 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3796 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3797 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3800 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3801 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3804 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3805 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3808 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3809 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3812 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3813 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3816 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3818 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3819 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3821 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3822 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3825 #: src/libvlc.h:1165
3828 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3829 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3830 "in the playlist.\n"
3831 "The first item specified will be played first.\n"
3834 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3835 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3836 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3837 " and that overrides previous settings.\n"
3839 "Stream MRL syntax:\n"
3840 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3841 "option=value ...]\n"
3843 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3844 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3847 " [file://]filename Plain media file\n"
3848 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3849 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3850 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3851 " screen:// Screen capture\n"
3852 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3853 " [vcd://][device] VCD device\n"
3854 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3855 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3856 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3857 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3859 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3862 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3863 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3864 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3865 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3868 msgstr "larghezza immagine schermo"
3870 #: src/libvlc.h:1290
3872 msgid "Window properties"
3873 msgstr "Proprietà della periferica"
3875 #: src/libvlc.h:1331
3879 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3880 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3882 msgstr "Sottotitoli"
3884 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3889 #: src/libvlc.h:1363
3894 #: src/libvlc.h:1365
3896 msgid "Track settings"
3897 msgstr "Impostazioni di codifica"
3899 #: src/libvlc.h:1387
3901 msgid "Playback control"
3902 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3904 #: src/libvlc.h:1402
3906 msgid "Default devices"
3907 msgstr "Preimpostati"
3909 #: src/libvlc.h:1411
3911 msgid "Network settings"
3912 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3914 #: src/libvlc.h:1423
3918 #: src/libvlc.h:1432
3921 msgstr "Informazioni URL"
3923 #: src/libvlc.h:1462
3927 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
3929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3936 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3940 #: src/libvlc.h:1536
3944 #: src/libvlc.h:1558
3946 msgid "Special modules"
3947 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3949 #: src/libvlc.h:1565
3953 #: src/libvlc.h:1573
3955 msgid "Performance options"
3956 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3958 #: src/libvlc.h:1710
3960 msgstr "Tasti speciali"
3962 #: src/libvlc.h:2021
3965 msgstr "Dimensione carattere"
3967 #: src/libvlc.h:2100
3968 msgid "main program"
3969 msgstr "programma principale"
3971 #: src/libvlc.h:2107
3973 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3974 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
3976 #: src/libvlc.h:2109
3979 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3980 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3982 #: src/libvlc.h:2111
3984 msgid "print help for the advanced options"
3985 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
3987 #: src/libvlc.h:2113
3988 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3991 #: src/libvlc.h:2115
3992 msgid "print a list of available modules"
3993 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
3995 #: src/libvlc.h:2117
3997 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3998 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
4000 #: src/libvlc.h:2119
4001 msgid "save the current command line options in the config"
4002 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4004 #: src/libvlc.h:2121
4005 msgid "reset the current config to the default values"
4006 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4008 #: src/libvlc.h:2123
4009 msgid "use alternate config file"
4010 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4012 #: src/libvlc.h:2125
4013 msgid "resets the current plugins cache"
4014 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4016 #: src/libvlc.h:2127
4017 msgid "print version information"
4018 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4020 #: src/misc/configuration.c:1212
4024 #: src/misc/configuration.c:1223
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4070 msgstr "Azerbaijani"
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4125 msgid "Church Slavic"
4126 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4173 msgid "Gaelic (Scots)"
4174 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4189 msgid "Greek, Modern ()"
4190 msgstr "Greco Moderno"
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4222 msgstr "Interlingue"
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4226 msgstr "Interlingua"
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4230 msgstr "Indonesiano"
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4241 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4242 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4266 msgstr "Kinyarwanda"
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4305 msgid "Letzeburgesch"
4306 msgstr "Letzeburgesch"
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4357 msgid "Ndebele, South"
4358 msgstr "Ndebele del Sud"
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4361 msgid "Ndebele, North"
4362 msgstr "Ndebele del Nord"
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4377 msgid "Norwegian Nynorsk"
4378 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4381 msgid "Norwegian Bokmaal"
4382 msgstr "Norvegese Bokmål"
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4385 msgid "Chichewa; Nyanja"
4386 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4389 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4390 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4401 msgid "Ossetian; Ossetic"
4402 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4433 msgid "Raeto-Romance"
4434 msgstr "Raeto-Romance"
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4469 msgid "Northern Sami"
4470 msgstr "Sami del Nord"
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4489 msgid "Sotho, Southern"
4490 msgstr "Sotho del Sud"
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4545 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4546 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4596 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4600 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4604 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4608 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4612 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4616 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4618 msgstr "Sconosciuto"
4620 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4625 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4626 #: src/playlist/loadsave.c:143
4627 msgid "Media Library"
4630 #: src/playlist/tree.c:58
4634 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4635 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4637 msgstr "Deinterlaccia"
4639 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4643 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4647 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4651 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4655 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4659 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4663 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4667 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4668 msgid "1:1 Original"
4669 msgstr "1:1 Dim. originale"
4671 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4675 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4676 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4680 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4681 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4683 msgid "Aspect-ratio"
4684 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4686 #: modules/access/cdda/access.c:293
4687 msgid "CD reading failed"
4690 #: modules/access/cdda/access.c:294
4692 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4695 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4696 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4697 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4698 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4699 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4700 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4701 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4702 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4703 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4704 msgid "Caching value in ms"
4705 msgstr "Valore cache in ms"
4707 #: modules/access/cdda.c:60
4710 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4713 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4714 "Valore in millisecondi."
4716 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4717 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4722 #: modules/access/cdda.c:65
4723 msgid "Audio CD input"
4724 msgstr "Ingresso CD Audio"
4726 #: modules/access/cdda.c:71
4727 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4728 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4730 #: modules/access/cdda.c:83
4733 msgstr "Server CDDB"
4735 #: modules/access/cdda.c:83
4737 msgid "Address of the CDDB server to use."
4738 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4740 #: modules/access/cdda.c:86
4743 msgstr "Porta server CDDB"
4745 #: modules/access/cdda.c:86
4747 msgid "CDDB Server port to use."
4748 msgstr "Porta server CDDB"
4750 #: modules/access/cdda.c:449
4752 msgid "Audio CD - Track "
4753 msgstr "Traccia Audio "
4755 #: modules/access/cdda.c:466
4757 msgid "Audio CD - Track %i"
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4761 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4777 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4782 "all calls (0x10) 16\n"
4785 "libcdio (0x80) 128\n"
4786 "libcddb (0x100) 256\n"
4788 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4793 "all calls (10) 16\n"
4796 "libcdio (80) 128\n"
4797 "libcddb (100) 256\n"
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4802 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4805 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4806 "cdda. Valore in millisecondi."
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4811 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4812 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4813 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4814 "25 blocks per access."
4816 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4817 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4818 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4819 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4824 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4825 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4826 " %a : The artist (for the album)\n"
4827 " %A : The album information\n"
4829 " %e : The extended data (for a track)\n"
4830 " %I : CDDB disk ID\n"
4832 " %M : The current MRL\n"
4833 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4834 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4835 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4836 " %T : The track number\n"
4837 " %s : Number of seconds in this track\n"
4838 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4839 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4840 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4843 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4844 "come una data Unix.\n"
4845 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4846 "descrittori sono:\n"
4847 " %a : Artista dell'album\n"
4848 " %A : Informazioni sull'album\n"
4850 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4851 " %I : ID disco CDDB\n"
4853 " %M : MRL attuale\n"
4854 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4855 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4856 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4857 " %T : Numero della traccia\n"
4858 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4860 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4861 " %% : Carattere % \n"
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4866 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4867 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4868 " %M : The current MRL\n"
4869 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4870 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4871 " %T : The track number\n"
4872 " %s : Number of seconds in this track\n"
4873 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4874 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4877 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4878 "come una data Unix\n"
4879 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4880 "descrittori sono:\n"
4881 " %M : MRL attuale\n"
4882 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4883 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4884 " %T : Numero della traccia\n"
4885 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4886 " %% : Carattere % \n"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4889 msgid "Enable CD paranoia?"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4894 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4895 "none: no paranoia - fastest.\n"
4896 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4897 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4901 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4902 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4905 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4906 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4910 msgid "Audio Compact Disc"
4911 msgstr "Impostazioni Audio"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4914 msgid "Additional debug"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4918 msgid "Caching value in microseconds"
4919 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4922 msgid "Number of blocks per CD read"
4923 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4926 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4928 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4932 msgid "Use CD audio controls and output?"
4933 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4936 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4941 msgid "Do CD-Text lookups?"
4942 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4946 msgid "If set, get CD-Text information"
4947 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4950 msgid "Use Navigation-style playback?"
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4954 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4960 msgstr "Anno (CDDB)"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4963 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4965 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4969 msgid "CDDB lookups"
4970 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4973 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4975 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4980 msgstr "Server CDDB"
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4983 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4984 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4987 msgid "CDDB server port"
4988 msgstr "Porta server CDDB"
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4991 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4992 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4995 msgid "email address reported to CDDB server"
4996 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4999 msgid "Cache CDDB lookups?"
5000 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5003 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5004 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5007 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5008 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5011 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5013 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5016 msgid "CDDB server timeout"
5017 msgstr "Timeout del server CDDB"
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5020 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5021 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5024 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5025 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5028 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5033 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5037 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5038 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5039 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5040 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5044 #: modules/access/cdda/info.c:333
5045 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5048 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5052 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5053 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5054 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5060 #: modules/access/cdda/info.c:400
5064 #: modules/access/cdda/info.c:862
5066 msgid "Track Number"
5069 #: modules/access/directory.c:70
5070 msgid "Subdirectory behavior"
5071 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5073 #: modules/access/directory.c:72
5075 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5076 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5077 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5078 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5080 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5081 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5082 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5083 "durante la riproduzione.\n"
5084 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5086 #: modules/access/directory.c:78
5090 #: modules/access/directory.c:79
5094 #: modules/access/directory.c:81
5095 msgid "Ignored extensions"
5098 #: modules/access/directory.c:83
5100 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5102 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5103 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5106 #: modules/access/directory.c:90
5109 msgstr "Fine della cartella"
5111 #: modules/access/directory.c:92
5112 msgid "Standard filesystem directory input"
5113 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5117 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5137 msgstr "Azzera audio"
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5142 msgstr "Azzera audio"
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5152 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5155 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5156 "DirectShow. Valore in millisecondi."
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5159 msgid "Video device name"
5160 msgstr "Periferica video"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5165 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5166 "don't specify anything, the default device will be used."
5168 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
5169 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5170 "periferica video predefinita."
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5173 msgid "Audio device name"
5174 msgstr "Periferica audio"
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5179 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5180 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5181 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5183 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
5184 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5185 "periferica audio predefinita."
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5189 msgstr "Risoluzione"
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5194 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5195 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5197 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
5198 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5199 "risoluzione predefinita dalla periferica."
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5202 msgid "Video input chroma format"
5203 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5207 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5208 "(default), RV24, etc.)"
5210 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5211 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5215 msgid "Video input frame rate"
5216 msgstr "Frame-rate video"
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5221 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5222 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5224 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5225 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5228 msgid "Device properties"
5229 msgstr "Proprietà della periferica"
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5233 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5235 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5236 "cominciare lo stream."
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5240 msgid "Tuner properties"
5241 msgstr "Proprietà della periferica"
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5244 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5249 msgid "Tuner TV Channel"
5250 msgstr "Annuncio canale:"
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5254 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5255 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5258 msgid "Tuner country code"
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5263 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5264 "mapping (0 means default)."
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5269 msgid "Tuner input type"
5270 msgstr "Numero tuner"
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5274 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5275 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5279 msgid "Video input pin"
5280 msgstr "Impostazioni Video"
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5284 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5285 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5286 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5287 "will not be changed."
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5292 msgid "Audio input pin"
5293 msgstr "Ingresso CD Audio"
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5297 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5298 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5302 msgid "Video output pin"
5303 msgstr "URL uscita video"
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5307 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5308 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5312 msgid "Audio output pin"
5313 msgstr "URL uscita audio"
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5317 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5318 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5322 msgid "AM Tuner mode"
5323 msgstr "Modalità silenziosa"
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5326 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5334 msgid "DirectShow input"
5335 msgstr "Ingresso DirectShow"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5338 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5339 msgid "Refresh list"
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5347 msgid "Capturing failed"
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5353 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5358 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5361 #: modules/access/dvb/access.c:75
5364 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5366 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5367 "Valore in millisecondi."
5369 #: modules/access/dvb/access.c:78
5370 msgid "Adapter card to tune"
5371 msgstr "Scheda da configurare"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:79
5375 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5378 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5381 #: modules/access/dvb/access.c:81
5382 msgid "Device number to use on adapter"
5383 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5385 #: modules/access/dvb/access.c:84
5386 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5387 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5389 #: modules/access/dvb/access.c:85
5390 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5391 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5393 #: modules/access/dvb/access.c:87
5394 msgid "Inversion mode"
5395 msgstr "Modo di inversione"
5397 #: modules/access/dvb/access.c:88
5398 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5399 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5401 #: modules/access/dvb/access.c:90
5402 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5403 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5405 #: modules/access/dvb/access.c:91
5408 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5409 "disable this feature if you experience some trouble."
5410 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5412 #: modules/access/dvb/access.c:93
5414 msgstr "Modalità budget"
5416 #: modules/access/dvb/access.c:94
5418 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5419 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5421 #: modules/access/dvb/access.c:97
5422 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5423 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5425 #: modules/access/dvb/access.c:98
5426 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5429 #: modules/access/dvb/access.c:100
5431 msgstr "Voltaggio LNB"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:101
5435 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5436 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5438 #: modules/access/dvb/access.c:103
5440 msgid "High LNB voltage"
5441 msgstr "Voltaggio LNB"
5443 #: modules/access/dvb/access.c:104
5445 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5446 "supported by all frontends."
5449 #: modules/access/dvb/access.c:107
5451 msgstr "tono a 22 kHz"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:108
5455 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5456 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5458 #: modules/access/dvb/access.c:110
5459 msgid "Transponder FEC"
5460 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5462 #: modules/access/dvb/access.c:111
5464 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5465 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:113
5468 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5469 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5471 #: modules/access/dvb/access.c:116
5472 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5473 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5475 #: modules/access/dvb/access.c:119
5476 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5477 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5479 #: modules/access/dvb/access.c:122
5480 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5481 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5483 #: modules/access/dvb/access.c:126
5484 msgid "Modulation type"
5485 msgstr "Tipo di modulazione"
5487 #: modules/access/dvb/access.c:127
5488 msgid "Modulation type for front-end device."
5489 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5491 #: modules/access/dvb/access.c:130
5492 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5493 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5495 #: modules/access/dvb/access.c:133
5496 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5497 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5499 #: modules/access/dvb/access.c:136
5500 msgid "Terrestrial bandwidth"
5501 msgstr "Banda passante terrestre"
5503 #: modules/access/dvb/access.c:137
5504 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5505 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5507 #: modules/access/dvb/access.c:139
5508 msgid "Terrestrial guard interval"
5509 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5511 #: modules/access/dvb/access.c:142
5512 msgid "Terrestrial transmission mode"
5513 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5515 #: modules/access/dvb/access.c:145
5516 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5517 msgstr "Gerarchia terrestre"
5519 #: modules/access/dvb/access.c:148
5521 msgid "HTTP Host address"
5522 msgstr "Indirizzo host"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:150
5525 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5528 #: modules/access/dvb/access.c:152
5529 msgid "HTTP user name"
5530 msgstr "User name HTTP"
5532 #: modules/access/dvb/access.c:154
5534 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5537 #: modules/access/dvb/access.c:157
5538 msgid "HTTP password"
5539 msgstr "Password HTTP"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:159
5543 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5546 #: modules/access/dvb/access.c:162
5551 #: modules/access/dvb/access.c:164
5553 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5554 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5557 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5558 #: modules/control/http/http.c:49
5560 msgid "Certificate file"
5561 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:169
5564 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5568 #: modules/control/http/http.c:52
5569 msgid "Private key file"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:173
5573 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5577 #: modules/control/http/http.c:54
5579 msgid "Root CA file"
5580 msgstr "Scelta file"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:176
5583 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5587 #: modules/control/http/http.c:57
5592 #: modules/access/dvb/access.c:180
5593 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:183
5600 #: modules/access/dvb/access.c:184
5601 msgid "DVB input with v4l2 support"
5602 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:236
5607 msgstr "User name HTTP"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:716
5611 msgid "Input syntax is deprecated"
5612 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:717
5616 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5620 #: modules/access/dvb/access.c:763
5622 msgid "Illegal Polarization"
5623 msgstr "Normalizzazione del volume"
5625 #: modules/access/dvb/access.c:764
5627 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5630 #: modules/access/dv.c:70
5632 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5634 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5635 "Valore in millisecondi."
5637 #: modules/access/dv.c:74
5638 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5641 #: modules/access/dv.c:75
5646 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5650 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5652 msgid "Default DVD angle."
5655 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5657 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5659 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5660 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5662 #: modules/access/dvdnav.c:68
5663 msgid "Start directly in menu"
5664 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5666 #: modules/access/dvdnav.c:70
5669 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5670 "useless warning introductions."
5672 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5673 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5675 #: modules/access/dvdnav.c:79
5677 msgid "DVD with menus"
5680 #: modules/access/dvdnav.c:80
5681 msgid "DVDnav Input"
5682 msgstr "Ingresso DVDnav"
5684 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5685 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5687 msgid "Playback failure"
5690 #: modules/access/dvdnav.c:297
5692 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5695 #: modules/access/dvdread.c:67
5696 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5697 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5699 #: modules/access/dvdread.c:69
5701 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5702 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5703 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5704 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5705 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5706 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5707 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5708 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5709 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5710 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5711 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5712 "The default method is: key."
5714 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5715 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5716 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5717 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5718 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5719 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5720 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5721 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5722 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5723 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5724 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5725 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5727 #: modules/access/dvdread.c:85
5731 #: modules/access/dvdread.c:85
5735 #: modules/access/dvdread.c:91
5737 msgid "DVD without menus"
5740 #: modules/access/dvdread.c:92
5742 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5743 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5745 #: modules/access/dvdread.c:237
5747 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5750 #: modules/access/dvdread.c:496
5752 msgid "DVDRead could not read block %d."
5755 #: modules/access/dvdread.c:558
5757 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5760 #: modules/access/fake.c:42
5763 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5765 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5766 "Valore in millisecondi."
5768 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5770 msgstr "Campionamento"
5772 #: modules/access/fake.c:46
5774 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5775 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5777 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5778 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5782 #: modules/access/fake.c:49
5784 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5788 #: modules/access/fake.c:51
5790 msgid "Duration in ms"
5793 #: modules/access/fake.c:53
5795 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5796 "meaning that the stream is unlimited)."
5799 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5804 #: modules/access/fake.c:58
5807 msgstr "Ingresso FTP"
5809 #: modules/access/file.c:82
5811 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5813 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5814 "Valore in millisecondi."
5816 #: modules/access/file.c:84
5817 msgid "Concatenate with additional files"
5818 msgstr "Concatena con file addizionali"
5820 #: modules/access/file.c:86
5823 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5824 "a comma-separated list of files."
5826 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5827 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5829 #: modules/access/file.c:90
5832 msgstr "Ingresso FTP"
5834 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5835 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5836 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5837 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5838 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5839 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5841 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5847 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5848 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5850 msgid "File reading failed"
5851 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5853 #: modules/access/file.c:249
5855 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5858 #: modules/access/file.c:418
5860 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5863 #: modules/access/file.c:603
5865 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5868 #: modules/access/file.c:628
5870 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5873 #: modules/access_filter/record.c:46
5875 msgid "Record directory"
5876 msgstr "Directory sorgente"
5878 #: modules/access_filter/record.c:48
5880 msgid "Directory where the record will be stored."
5881 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5883 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5885 msgid "Timeshift granularity"
5886 msgstr "Posizione del logo"
5888 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5891 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5892 "timeshifted streams."
5894 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
5897 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5899 msgid "Timeshift directory"
5900 msgstr "Scegliere file o directory"
5902 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5903 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5906 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5907 msgid "Force use of the timeshift module"
5910 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5912 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5913 "control pace or pause."
5916 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5919 msgstr "Posizione del logo"
5921 #: modules/access/ftp.c:56
5924 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5926 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5927 "Valore in millisecondi."
5929 #: modules/access/ftp.c:58
5930 msgid "FTP user name"
5931 msgstr "User name FTP"
5933 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5935 msgid "User name that will be used for the connection."
5937 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5939 #: modules/access/ftp.c:61
5940 msgid "FTP password"
5941 msgstr "Password FTP"
5943 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5945 msgid "Password that will be used for the connection."
5947 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5949 #: modules/access/ftp.c:64
5951 msgstr "Account FTP"
5953 #: modules/access/ftp.c:65
5955 msgid "Account that will be used for the connection."
5957 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5959 #: modules/access/ftp.c:70
5961 msgstr "Ingresso FTP"
5963 #: modules/access/ftp.c:87
5965 msgid "FTP upload output"
5966 msgstr "Uscita audio su file"
5968 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5969 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5971 msgid "Network interaction failed"
5972 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
5974 #: modules/access/ftp.c:133
5975 msgid "VLC could not connect with the given server."
5978 #: modules/access/ftp.c:143
5979 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5982 #: modules/access/ftp.c:204
5983 msgid "Your account was rejected."
5986 #: modules/access/ftp.c:214
5987 msgid "Your password was rejected."
5990 #: modules/access/ftp.c:222
5991 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5994 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5997 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5999 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
6000 "Valore in millisecondi."
6002 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6004 msgid "GnomeVFS input"
6005 msgstr "Ingresso assente"
6007 #: modules/access/http.c:50
6011 #: modules/access/http.c:52
6014 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6015 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6018 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
6019 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
6020 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
6022 #: modules/access/http.c:58
6025 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6027 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6028 "Valore in millisecondi."
6030 #: modules/access/http.c:61
6031 msgid "HTTP user agent"
6032 msgstr "User agent HTTP 1.0"
6034 #: modules/access/http.c:62
6036 msgid "User agent that will be used for the connection."
6038 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6040 #: modules/access/http.c:65
6041 msgid "Auto re-connect"
6042 msgstr "Connessione automatica"
6044 #: modules/access/http.c:67
6047 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6049 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
6051 #: modules/access/http.c:71
6053 msgid "Continuous stream"
6054 msgstr "Interrompi sorgente"
6056 #: modules/access/http.c:72
6058 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6059 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6060 "other types of HTTP streams."
6063 #: modules/access/http.c:78
6065 msgstr "Ingresso HTTP"
6067 #: modules/access/http.c:80
6072 #: modules/access/http.c:287
6073 msgid "HTTP authentication"
6076 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6077 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6080 #: modules/access/mms/mms.c:48
6083 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6085 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6086 "Valore in millisecondi."
6088 #: modules/access/mms/mms.c:51
6089 msgid "Force selection of all streams"
6090 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6092 #: modules/access/mms/mms.c:53
6094 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6095 "You can choose to select all of them."
6098 #: modules/access/mms/mms.c:56
6100 msgid "Maximum bitrate"
6101 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
6103 #: modules/access/mms/mms.c:58
6105 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6106 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
6108 #: modules/access/mms/mms.c:62
6109 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6110 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6112 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6113 msgid "Dummy stream output"
6114 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6116 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6120 #: modules/access_output/file.c:61
6121 msgid "Append to file"
6122 msgstr "Aggiungi al file"
6124 #: modules/access_output/file.c:62
6125 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6126 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6128 #: modules/access_output/file.c:66
6129 msgid "File stream output"
6130 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6132 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6136 #: modules/access_output/http.c:59
6138 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6140 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6143 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6144 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6148 #: modules/access_output/http.c:62
6150 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6152 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6155 #: modules/access_output/http.c:66
6159 #: modules/access_output/http.c:67
6160 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6163 #: modules/access_output/http.c:71
6164 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6167 #: modules/access_output/http.c:74
6169 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6170 "empty if you don't have one."
6173 #: modules/access_output/http.c:78
6175 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6176 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6179 #: modules/access_output/http.c:83
6181 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6182 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6185 #: modules/access_output/http.c:86
6186 msgid "Advertise with Bonjour"
6189 #: modules/access_output/http.c:87
6190 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6193 #: modules/access_output/http.c:91
6194 msgid "HTTP stream output"
6195 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6197 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6202 #: modules/access_output/shout.c:58
6207 #: modules/access_output/shout.c:59
6208 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6211 #: modules/access_output/shout.c:62
6213 msgid "Stream description"
6214 msgstr "Descrizione sessione"
6216 #: modules/access_output/shout.c:63
6217 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6220 #: modules/access_output/shout.c:66
6225 #: modules/access_output/shout.c:67
6227 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6228 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6229 "shoutcast/icecast server."
6232 #: modules/access_output/shout.c:76
6234 msgid "Genre description"
6235 msgstr "Descrizione sessione"
6237 #: modules/access_output/shout.c:77
6238 msgid "Genre of the content. "
6241 #: modules/access_output/shout.c:79
6243 msgid "URL description"
6244 msgstr "Descrizione"
6246 #: modules/access_output/shout.c:80
6247 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6250 #: modules/access_output/shout.c:87
6252 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6253 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6255 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6258 msgstr "Campionamento"
6260 #: modules/access_output/shout.c:90
6262 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6263 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6265 #: modules/access_output/shout.c:92
6267 msgid "Number of channels"
6268 msgstr "Numero di cloni"
6270 #: modules/access_output/shout.c:93
6272 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6273 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6275 #: modules/access_output/shout.c:95
6276 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6279 #: modules/access_output/shout.c:96
6281 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6282 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6284 #: modules/access_output/shout.c:98
6286 msgid "Stream public"
6287 msgstr "Trasmissione in uscita"
6289 #: modules/access_output/shout.c:99
6291 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6292 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6293 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6296 #: modules/access_output/shout.c:105
6298 msgid "IceCAST output"
6299 msgstr "Modulo accesso uscita"
6301 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6302 #: modules/demux/live555.cpp:63
6303 msgid "Caching value (ms)"
6304 msgstr "Valore cache (ms)"
6306 #: modules/access_output/udp.c:77
6309 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6312 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6313 "Valore in millisecondi."
6315 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6319 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6320 msgstr "Time To Live (TTL)"
6322 #: modules/access_output/udp.c:81
6324 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6325 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6327 #: modules/access_output/udp.c:84
6328 msgid "Group packets"
6329 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6331 #: modules/access_output/udp.c:85
6334 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6335 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6336 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6338 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6339 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6340 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6342 #: modules/access_output/udp.c:90
6344 msgstr "Scrittura diretta"
6346 #: modules/access_output/udp.c:91
6349 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6350 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6352 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
6353 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
6354 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6356 #: modules/access_output/udp.c:97
6357 msgid "UDP stream output"
6358 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6360 #: modules/access_output/udp.c:98
6361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6365 #: modules/access/pvr.c:49
6368 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6371 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6372 "Valore in millisecondi."
6374 #: modules/access/pvr.c:52
6378 #: modules/access/pvr.c:53
6379 msgid "PVR video device"
6380 msgstr "Periferica video PVR"
6382 #: modules/access/pvr.c:55
6384 msgid "Radio device"
6385 msgstr "periferica audio"
6387 #: modules/access/pvr.c:56
6389 msgid "PVR radio device"
6390 msgstr "Periferica video PVR"
6392 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6396 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6398 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6399 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
6401 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6402 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6406 #: modules/access/pvr.c:63
6408 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6409 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6411 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6412 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6416 #: modules/access/pvr.c:67
6418 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6419 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6421 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6425 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6427 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6428 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
6430 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6432 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6433 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
6435 #: modules/access/pvr.c:77
6436 msgid "Key interval"
6437 msgstr "Intervallo keyframe"
6439 #: modules/access/pvr.c:78
6441 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6442 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
6444 #: modules/access/pvr.c:80
6448 #: modules/access/pvr.c:81
6450 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6451 "number of B-Frames."
6453 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6454 "il numero di B-Frame."
6456 #: modules/access/pvr.c:85
6458 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6459 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
6461 #: modules/access/pvr.c:87
6462 msgid "Bitrate peak"
6463 msgstr "Bitrate di picco"
6465 #: modules/access/pvr.c:88
6467 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6468 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
6470 #: modules/access/pvr.c:91
6472 msgid "Bitrate mode)"
6473 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6475 #: modules/access/pvr.c:92
6477 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6478 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6480 #: modules/access/pvr.c:94
6481 msgid "Audio bitmask"
6482 msgstr "Maschera binaria audio"
6484 #: modules/access/pvr.c:95
6486 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6488 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6489 "audio della scheda."
6491 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6492 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6496 #: modules/access/pvr.c:99
6497 msgid "Audio volume (0-65535)."
6500 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6504 #: modules/access/pvr.c:102
6506 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6508 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6509 "segnali composti, 2 per svideo."
6511 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6515 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6519 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6523 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6527 #: modules/access/pvr.c:111
6531 #: modules/access/pvr.c:111
6535 #: modules/access/pvr.c:116
6539 #: modules/access/pvr.c:117
6541 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6542 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
6544 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6547 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6549 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6550 "Valore in millisecondi."
6552 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6557 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6559 msgid "Connection failed"
6560 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6562 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6564 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6567 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6569 msgid "Session failed"
6570 msgstr "E-mail della sessione"
6572 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6573 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6576 #: modules/access/screen/screen.c:39
6579 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6581 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6582 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6584 #: modules/access/screen/screen.c:43
6586 msgid "Desired frame rate for the capture."
6587 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6589 #: modules/access/screen/screen.c:46
6590 msgid "Capture fragment size"
6591 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6593 #: modules/access/screen/screen.c:48
6596 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6597 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6599 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6600 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6602 #: modules/access/screen/screen.c:62
6603 msgid "Screen Input"
6604 msgstr "Input schermo"
6606 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6610 #: modules/access/smb.c:61
6613 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6615 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6616 "Valore in millisecondi."
6618 #: modules/access/smb.c:63
6620 msgid "SMB user name"
6621 msgstr "User name FTP"
6623 #: modules/access/smb.c:66
6625 msgid "SMB password"
6626 msgstr "Password FTP"
6628 #: modules/access/smb.c:69
6633 #: modules/access/smb.c:70
6635 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6637 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6639 #: modules/access/smb.c:75
6642 msgstr "Ingresso SLP"
6644 #: modules/access/tcp.c:39
6647 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6649 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6650 "Valore in millisecondi."
6652 #: modules/access/tcp.c:46
6656 #: modules/access/tcp.c:47
6658 msgstr "Ingresso TCP"
6660 #: modules/access/udp.c:44
6663 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6665 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6666 "Valore in millisecondi."
6668 #: modules/access/udp.c:47
6669 msgid "Autodetection of MTU"
6670 msgstr "Detezione automatica MTU"
6672 #: modules/access/udp.c:49
6674 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6675 "truncated packets are found"
6678 #: modules/access/udp.c:52
6680 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6681 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6683 #: modules/access/udp.c:54
6686 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6687 "time specified here (in milliseconds)."
6689 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6691 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6692 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6697 #: modules/access/udp.c:62
6698 msgid "UDP/RTP input"
6699 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6701 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6706 #: modules/access/v4l2.c:54
6709 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6712 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6713 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6715 #: modules/access/v4l2.c:58
6718 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6720 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6721 "segnali composti, 2 per svideo."
6723 #: modules/access/v4l2.c:63
6725 msgid "Video4Linux2"
6726 msgstr "Video4Linux"
6728 #: modules/access/v4l2.c:64
6730 msgid "Video4Linux2 input"
6731 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6733 #: modules/access/v4l.c:75
6736 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6738 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6739 "Valore in millisecondi."
6741 #: modules/access/v4l.c:79
6744 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6745 "device will be used."
6747 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6748 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6750 #: modules/access/v4l.c:83
6753 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6754 "device will be used."
6756 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6757 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6759 #: modules/access/v4l.c:87
6761 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6762 "(default), RV24, etc.)"
6764 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6765 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6767 #: modules/access/v4l.c:94
6770 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6772 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6773 "segnali composti, 2 per svideo."
6775 #: modules/access/v4l.c:99
6777 msgid "Audio Channel"
6778 msgstr "Canali audio"
6780 #: modules/access/v4l.c:101
6781 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6784 #: modules/access/v4l.c:103
6786 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6787 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6789 #: modules/access/v4l.c:106
6791 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6792 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6794 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6799 #: modules/access/v4l.c:110
6801 msgid "Brightness of the video input."
6802 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6804 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6805 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6809 #: modules/access/v4l.c:113
6811 msgid "Hue of the video input."
6812 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6814 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6815 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6816 #: modules/video_filter/time.c:85
6821 #: modules/access/v4l.c:116
6823 msgid "Color of the video input."
6824 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6826 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6831 #: modules/access/v4l.c:119
6833 msgid "Contrast of the video input."
6834 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6836 #: modules/access/v4l.c:120
6841 #: modules/access/v4l.c:121
6842 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6845 #: modules/access/v4l.c:124
6847 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6850 #: modules/access/v4l.c:127
6851 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6854 #: modules/access/v4l.c:128
6859 #: modules/access/v4l.c:130
6860 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6863 #: modules/access/v4l.c:131
6866 msgstr "Decimazione"
6868 #: modules/access/v4l.c:133
6869 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6872 #: modules/access/v4l.c:134
6877 #: modules/access/v4l.c:135
6879 msgid "Quality of the stream."
6880 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6882 #: modules/access/v4l.c:146
6884 msgstr "Video4Linux"
6886 #: modules/access/v4l.c:147
6887 msgid "Video4Linux input"
6888 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6890 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6892 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6894 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6895 "cdda. Valore in millisecondi."
6897 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6898 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6903 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6905 msgstr "Ingresso VCD"
6907 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6908 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6909 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6911 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6912 msgid "The above message had unknown log level"
6913 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6915 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6916 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6917 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6919 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6920 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6921 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6925 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6929 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6930 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6931 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6935 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6940 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6942 msgstr "Formato VCD"
6944 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6948 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6950 msgstr "Applicazione"
6952 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6954 msgstr "Preparatore"
6956 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6960 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6964 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6968 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6972 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6976 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6977 msgid "First Entry Point"
6978 msgstr "Primo punto d'accesso"
6980 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6981 msgid "Last Entry Point"
6982 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6984 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6985 msgid "Track size (in sectors)"
6988 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6989 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6994 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6999 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7004 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7006 msgid "extended selection list"
7007 msgstr "Controlli supplementari"
7009 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7011 msgid "selection list"
7014 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7016 msgid "unknown type"
7017 msgstr "<sconosciuto>"
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7020 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7024 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7025 msgid "(Super) Video CD"
7028 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7029 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7030 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7032 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7033 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7034 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
7036 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7037 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7038 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7040 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7042 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7043 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
7045 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7046 msgid "Use playback control?"
7047 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7049 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7051 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7054 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7055 "eseguire traccia per traccia."
7057 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7058 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7061 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7063 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7069 msgid "Show extended VCD info?"
7070 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
7072 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7074 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7075 "for example playback control navigation."
7078 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7080 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7081 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
7083 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7085 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7086 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
7088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7089 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7094 msgid "Dolby Surround decoder"
7095 msgstr "Dolby Surround"
7097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7100 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7101 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7102 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7103 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7104 "It works with any source format from mono to 7.1."
7106 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7107 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7108 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7109 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7110 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7112 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7113 msgid "Characteristic dimension"
7114 msgstr "Dimensione caratteristica"
7116 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7117 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7119 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7122 msgid "Compensate delay"
7125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7127 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7128 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7129 "case, turn this on to compensate."
7132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7134 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7135 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7139 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7140 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7144 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7146 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7147 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
7149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7151 msgid "Headphone effect"
7154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7156 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7157 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
7159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7161 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7162 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
7164 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7165 msgid "A/52 dynamic range compression"
7166 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7168 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7169 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7171 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7172 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7173 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7174 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7176 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7177 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7178 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7179 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7181 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7183 msgid "Enable internal upmixing"
7184 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7186 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7187 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7190 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7191 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7192 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7193 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7195 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7197 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7198 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7200 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7201 msgid "DTS dynamic range compression"
7202 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7204 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7205 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7206 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7207 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7209 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7211 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7212 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7214 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7216 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7217 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
7219 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7221 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7222 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
7224 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7226 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7227 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
7229 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7231 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7232 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
7234 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7236 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7237 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
7239 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7241 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7242 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
7244 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88
7245 msgid "Use downmix algorithme."
7248 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:89
7250 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7251 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7255 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:93
7257 msgid "Select channel to keep"
7258 msgstr "Seleziona canale audio"
7260 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:94
7262 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7263 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7266 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7271 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7276 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7280 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7282 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7283 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7285 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7286 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7287 msgid "MPEG audio decoder"
7288 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7290 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7292 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7293 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
7295 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7297 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7298 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
7300 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7302 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7303 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
7305 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7307 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7308 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
7310 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7312 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7313 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
7315 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7317 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7318 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
7320 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7321 msgid "Equalizer preset"
7322 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7324 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7325 msgid "Preset to use for the equalizer."
7328 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7330 msgstr "Guadagno bande"
7332 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7334 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7335 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7339 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7341 msgstr "Passaggio doppio"
7343 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7344 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7347 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7349 msgstr "Guadagno globale"
7351 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7353 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7354 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
7356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7358 msgid "Equalizer with 10 bands"
7359 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7366 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7375 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7381 msgstr "Bassi a fondo"
7383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7384 msgid "Full bass and treble"
7385 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7387 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7389 msgstr "Acuti a fondo"
7391 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7395 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7403 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7408 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7413 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7418 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7423 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7433 msgstr "Rock melodico"
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7436 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7440 #: modules/audio_filter/format.c:201
7442 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7443 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7445 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7446 msgid "Number of audio buffers"
7447 msgstr "Numero di buffer audio"
7449 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7452 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7453 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7454 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7456 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7457 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7458 "sensibile alle variazioni rapide."
7460 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7462 msgstr "Livello massimo"
7464 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7466 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7467 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7468 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7470 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7471 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7472 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7474 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7475 msgid "Volume normalizer"
7476 msgstr "Volume normalizzato"
7478 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7480 msgid "Parametric Equalizer"
7481 msgstr "Equalizzatore"
7483 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7484 msgid "Low freq (Hz)"
7487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7488 msgid "Low freq gain (Db)"
7491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7492 msgid "High freq (Hz)"
7495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7496 msgid "High freq gain (Db)"
7499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7502 msgstr "Frequenza (kHz)"
7504 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7505 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7515 msgstr "Frequenza (kHz)"
7517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7518 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7528 msgstr "Frequenza (kHz)"
7530 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7531 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7534 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7538 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7540 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7541 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7543 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7544 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7546 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7547 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7549 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7551 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7552 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7554 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7556 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7557 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7559 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7560 msgid "Float32 audio mixer"
7561 msgstr "Mixer audio float32"
7563 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7564 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7565 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7567 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7568 msgid "Trivial audio mixer"
7569 msgstr "Semplice mixer audio"
7571 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7572 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7574 msgstr "predefinito"
7576 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7577 msgid "ALSA audio output"
7578 msgstr "Uscita audio ALSA"
7580 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7581 msgid "ALSA Device Name"
7582 msgstr "Periferica ALSA"
7584 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7585 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7586 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7587 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7588 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7589 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7590 msgid "Audio Device"
7591 msgstr "Periferica Audio"
7593 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7594 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7595 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7596 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7600 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7601 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7602 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7603 msgid "2 Front 2 Rear"
7604 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7606 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7607 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7608 msgid "A/52 over S/PDIF"
7609 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7611 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7613 msgid "No Audio Device"
7614 msgstr "Periferica Audio"
7616 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7617 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7620 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7621 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7623 msgid "Audio output failed"
7624 msgstr "URL uscita audio"
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7628 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7631 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7633 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7637 msgid "Unknown soundcard"
7640 #: modules/audio_output/arts.c:65
7641 msgid "aRts audio output"
7642 msgstr "Uscita audio aRts"
7644 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7646 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7647 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7650 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7651 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7654 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7656 msgid "HAL AudioUnit output"
7657 msgstr "Uscita audio ALSA"
7659 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7661 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7664 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7666 msgid "Audio device is not configured"
7667 msgstr "Periferica audio"
7669 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7671 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7672 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7675 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7677 msgid "%s (Encoded Output)"
7680 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7682 msgid "Output device"
7683 msgstr "File in uscita"
7685 #: modules/audio_output/directx.c:207
7687 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7688 "default device appears as 0 AND another number)."
7691 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7692 msgid "Use float32 output"
7693 msgstr "Usa l'uscita float32"
7695 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7697 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7698 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7700 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7701 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7702 "alcune schede audio."
7704 #: modules/audio_output/directx.c:215
7705 msgid "DirectX audio output"
7706 msgstr "Uscita audio DirectX"
7708 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7709 msgid "3 Front 2 Rear"
7710 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7712 #: modules/audio_output/esd.c:68
7713 msgid "EsounD audio output"
7714 msgstr "Uscita audio EsounD"
7716 #: modules/audio_output/esd.c:71
7718 msgid "Esound server"
7719 msgstr "Nessun server"
7721 #: modules/audio_output/file.c:81
7722 msgid "Output format"
7723 msgstr "Formato uscita"
7725 #: modules/audio_output/file.c:82
7727 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7728 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7730 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7731 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7733 #: modules/audio_output/file.c:85
7735 msgid "Number of output channels"
7736 msgstr "Numero di cloni"
7738 #: modules/audio_output/file.c:86
7740 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7741 "restrict the number of channels here."
7743 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7744 "però possibile ridurne il numero qui."
7746 #: modules/audio_output/file.c:89
7748 msgid "Add WAVE header"
7749 msgstr "Aggiungere header wave"
7751 #: modules/audio_output/file.c:90
7753 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7755 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7756 "intestazione WAV al file."
7758 #: modules/audio_output/file.c:107
7760 msgstr "File in uscita"
7762 #: modules/audio_output/file.c:108
7764 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7765 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7767 #: modules/audio_output/file.c:111
7768 msgid "File audio output"
7769 msgstr "Uscita audio su file"
7771 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7773 msgid "Roku HD1000 audio output"
7774 msgstr "Uscita audio HD1000"
7776 #: modules/audio_output/jack.c:64
7778 msgid "JACK audio output"
7779 msgstr "Uscita audio ALSA"
7781 #: modules/audio_output/oss.c:101
7782 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7783 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7785 #: modules/audio_output/oss.c:103
7787 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7788 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7789 "drivers, then you need to enable this option."
7791 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7792 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7793 "gli effetti di questo bug."
7795 #: modules/audio_output/oss.c:109
7796 msgid "Linux OSS audio output"
7797 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7799 #: modules/audio_output/oss.c:114
7800 msgid "OSS DSP device"
7801 msgstr "Periferica DSP OSS"
7803 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7804 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7807 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7809 msgid "PORTAUDIO audio output"
7810 msgstr "Uscita audio ALSA"
7812 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7813 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7814 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7816 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7817 msgid "Win32 waveOut extension output"
7818 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7820 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7824 #: modules/codec/a52.c:91
7826 msgstr "Interprete A/52"
7828 #: modules/codec/a52.c:98
7829 msgid "A/52 audio packetizer"
7830 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7832 #: modules/codec/adpcm.c:42
7833 msgid "ADPCM audio decoder"
7834 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7836 #: modules/codec/araw.c:43
7837 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7838 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7840 #: modules/codec/araw.c:52
7841 msgid "Raw audio encoder"
7842 msgstr "Codifica audio Raw"
7844 #: modules/codec/cinepak.c:38
7845 msgid "Cinepak video decoder"
7846 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7848 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7849 msgid "CMML annotations decoder"
7850 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7852 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7853 msgid "CVD subtitle decoder"
7854 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7856 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7857 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7858 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7860 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7861 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7862 msgid "Encoding quality"
7863 msgstr "Qualità di codifica"
7865 #: modules/codec/dirac.c:68
7867 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7868 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7870 #: modules/codec/dirac.c:73
7872 msgid "Dirac video decoder"
7873 msgstr "Decodifica video DV"
7875 #: modules/codec/dirac.c:79
7877 msgid "Dirac video encoder"
7878 msgstr "Codifica video Theora"
7880 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7881 msgid "DirectMedia Object decoder"
7882 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7884 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7885 msgid "DirectMedia Object encoder"
7886 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7888 #: modules/codec/dts.c:95
7890 msgstr "Interprete DTS"
7892 #: modules/codec/dts.c:100
7893 msgid "DTS audio packetizer"
7894 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7896 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7898 msgid "Decoding X coordinate"
7899 msgstr "Coordinata X del video"
7901 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7903 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7904 msgstr "Coordinata X del logo"
7906 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7908 msgid "Decoding Y coordinate"
7909 msgstr "Coordinata X del video"
7911 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7913 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7914 msgstr "Coordinata X del logo"
7916 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7918 msgid "Subpicture position"
7921 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7924 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7925 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7928 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7929 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7934 msgid "Encoding X coordinate"
7935 msgstr "Coordinata Y del video"
7937 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7939 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7940 msgstr "Coordinata X del logo"
7942 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7944 msgid "Encoding Y coordinate"
7945 msgstr "Coordinata Y del video"
7947 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7949 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7950 msgstr "Coordinata X del logo"
7952 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7953 msgid "DVB subtitles decoder"
7954 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7956 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7957 msgid "DVB subtitles encoder"
7958 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7960 #: modules/codec/faad.c:38
7961 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7962 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7964 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7967 msgstr "Dimensione Immagine"
7969 #: modules/codec/fake.c:47
7970 msgid "Path of the image file for fake input."
7973 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7974 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7976 msgid "Output video width."
7977 msgstr "Ampiezza video"
7979 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7980 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7982 msgid "Output video height."
7983 msgstr "Altezza video"
7985 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7987 msgid "Keep aspect ratio"
7988 msgstr "Formato immagine in uscita"
7990 #: modules/codec/fake.c:56
7991 msgid "Consider width and height as maximum values."
7994 #: modules/codec/fake.c:57
7996 msgid "Background aspect ratio"
7997 msgstr "Formato immagine sorgente"
7999 #: modules/codec/fake.c:59
8000 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8003 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8004 msgid "Deinterlace video"
8005 msgstr "Deinterlaccia video"
8007 #: modules/codec/fake.c:62
8009 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8010 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
8012 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8014 msgid "Deinterlace module"
8015 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8017 #: modules/codec/fake.c:65
8019 msgid "Deinterlace module to use."
8020 msgstr "Modalità deinterlacciata"
8022 #: modules/codec/fake.c:76
8024 msgid "Fake video decoder"
8025 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8027 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8029 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8030 msgstr "Codifica video Theora"
8032 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8034 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8035 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8037 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8039 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8042 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8043 msgid "VLC could not open the encoder."
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8080 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8081 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8085 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8086 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8091 msgstr "Codifica CBR"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8095 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8096 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
8098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8102 msgstr "Codifica CBR"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8106 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8107 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8111 msgid "FFmpeg demuxer"
8112 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8116 msgid "FFmpeg muxer"
8117 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8121 msgid "FFmpeg video filter"
8122 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8126 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8127 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8131 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8132 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8135 msgid "Direct rendering"
8136 msgstr "Rendering diretto"
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8139 msgid "Error resilience"
8140 msgstr "Correzione d'errore"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8145 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8146 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8147 "can produce a lot of errors.\n"
8148 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8150 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8151 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
8152 "opzione produce molti errori.\n"
8153 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8156 msgid "Workaround bugs"
8157 msgstr "Risoluzione bug"
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8162 "Try to fix some bugs:\n"
8165 "4 xvid interlaced\n"
8170 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8173 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
8175 "2 vecchio msmpeg4\n"
8176 "4 xvid interlacciato\n"
8177 "8 ump416 assenza di padding\n"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8182 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8189 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8190 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8192 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
8193 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
8194 "immagini distorte."
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8197 msgid "Post processing quality"
8198 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8202 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8203 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8206 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8207 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8208 "immagini più gradevoli."
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8212 msgstr "Maschera di debug"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8215 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8216 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8219 msgid "Visualize motion vectors"
8220 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8225 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8226 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8227 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8228 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8229 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8230 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8232 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8233 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8234 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8235 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8238 msgid "Low resolution decoding"
8239 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8244 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8246 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8249 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8254 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8255 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8260 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8261 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8265 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8266 "<option>...]]...\n"
8267 "long form example:\n"
8268 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8269 "short form example:\n"
8270 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8274 "short long name short long option Description\n"
8275 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8276 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8277 " y nochrom chrominance filtring "
8279 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8280 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8281 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8282 " the h & v deblocking filters share these\n"
8283 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8284 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8285 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8287 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8289 "dr dering Deringing filter\n"
8290 "al autolevels automatic brightness / "
8292 " f fullyrange stretch luminance to "
8294 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8295 "li linipoldeint linear interpolating "
8297 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8299 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8300 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8301 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8302 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8303 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8304 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8305 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8309 msgid "Ratio of key frames"
8310 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8314 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8316 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8320 msgid "Ratio of B frames"
8321 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8325 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8327 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
8328 "immagini di riferimento."
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8331 msgid "Video bitrate tolerance"
8332 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8336 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8337 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8341 msgid "Interlaced encoding"
8342 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8346 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8347 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8351 msgid "Interlaced motion estimation"
8352 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8356 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8357 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8361 msgid "Pre-motion estimation"
8362 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8366 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8367 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8371 msgid "Strict rate control"
8372 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8376 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8377 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8380 msgid "Rate control buffer size"
8381 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8385 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8386 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8390 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8391 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8395 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8396 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8399 msgid "I quantization factor"
8400 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8405 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8406 "same qscale for I and P frames)."
8408 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
8409 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8413 #: modules/demux/mod.c:73
8414 msgid "Noise reduction"
8415 msgstr "Riduzione del rumore"
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8420 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8421 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8423 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
8424 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8429 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8430 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8435 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8436 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8437 "standard MPEG2 decoders."
8439 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8440 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8441 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8444 msgid "Quality level"
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8450 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8451 "encoding very much)."
8453 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8454 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8459 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8460 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8461 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8462 "to ease the encoder's task."
8464 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
8465 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
8466 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
8467 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
8468 "lavoro dell'encoder."
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8471 msgid "Minimum video quantizer scale"
8472 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8476 msgid "Minimum video quantizer scale."
8477 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8480 msgid "Maximum video quantizer scale"
8481 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8485 msgid "Maximum video quantizer scale."
8486 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8490 msgid "Trellis quantization"
8491 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8495 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8497 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
8498 "coefficienti dei blocchi)."
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8502 msgid "Fixed quantizer scale"
8503 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8508 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8511 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8512 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8515 msgid "Strict standard compliance"
8516 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8521 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8523 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8524 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8527 msgid "Luminance masking"
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8532 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8534 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8538 msgid "Darkness masking"
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8543 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8545 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8550 msgid "Motion masking"
8551 msgstr "Corrispondenze d'azione"
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8556 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8559 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8563 msgid "Border masking"
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8569 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8572 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8576 msgid "Luminance elimination"
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8581 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8582 "The H264 specification recommends -4."
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8586 msgid "Chrominance elimination"
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8591 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8592 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8595 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8596 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8597 msgid "Post processing"
8598 msgstr "Post-trattamento"
8600 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8604 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8606 msgstr "6 (massimo)"
8608 #: modules/codec/flac.c:171
8609 msgid "Flac audio decoder"
8610 msgstr "Decodifica audio flac"
8612 #: modules/codec/flac.c:176
8613 msgid "Flac audio encoder"
8614 msgstr "Codifica audio flac"
8616 #: modules/codec/flac.c:182
8617 msgid "Flac audio packetizer"
8618 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8620 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8621 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8622 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8624 #: modules/codec/lpcm.c:82
8625 msgid "Linear PCM audio decoder"
8626 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8628 #: modules/codec/lpcm.c:87
8629 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8630 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8632 #: modules/codec/mash.cpp:65
8633 msgid "Video decoder using openmash"
8634 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8636 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8638 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8639 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8641 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8642 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8643 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8645 #: modules/codec/png.c:54
8647 msgid "PNG video decoder"
8648 msgstr "Decodifica video DV"
8650 #: modules/codec/quicktime.c:63
8651 msgid "QuickTime library decoder"
8652 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8654 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8655 msgid "Pseudo raw video decoder"
8656 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8658 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8659 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8660 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8662 #: modules/codec/realaudio.c:61
8664 msgid "RealAudio library decoder"
8665 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8667 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8669 msgid "SDL_image video decoder"
8670 msgstr "Decodifica video DV"
8672 #: modules/codec/speex.c:105
8673 msgid "Speex audio decoder"
8674 msgstr "Decodifica audio Speex"
8676 #: modules/codec/speex.c:110
8677 msgid "Speex audio packetizer"
8678 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8680 #: modules/codec/speex.c:115
8681 msgid "Speex audio encoder"
8682 msgstr "Codifica audio Speex"
8684 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8685 msgid "Speex comment"
8686 msgstr "Commento Speex"
8688 #: modules/codec/speex.c:552
8692 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8693 msgid "DVD subtitles decoder"
8694 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8696 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8697 msgid "DVD subtitles packetizer"
8698 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8700 #: modules/codec/subsdec.c:131
8701 msgid "Subtitles text encoding"
8702 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8704 #: modules/codec/subsdec.c:132
8705 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8706 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8708 #: modules/codec/subsdec.c:133
8709 msgid "Subtitles justification"
8710 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8712 #: modules/codec/subsdec.c:134
8713 msgid "Set the justification of subtitles"
8714 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8716 #: modules/codec/subsdec.c:135
8718 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8719 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8721 #: modules/codec/subsdec.c:136
8723 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8726 #: modules/codec/subsdec.c:138
8728 msgid "Formatted Subtitles"
8729 msgstr "Sottotitolo"
8731 #: modules/codec/subsdec.c:139
8733 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8734 "but you can choose to disable all formatting."
8737 #: modules/codec/subsdec.c:145
8739 msgid "Text subtitles decoder"
8740 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8742 #: modules/codec/subsdec.c:364
8744 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8745 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8748 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8751 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8753 "packet assembly info 2\n"
8755 "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
8756 "chiamate esterne 1\n"
8757 "tutte le chiamate 2\n"
8758 "info assemblaggio 4\n"
8759 "bitmap immagine 8\n"
8760 "trasformazioni 16\n"
8763 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8764 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8765 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8767 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8769 msgid "SVCD subtitles"
8770 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8772 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8773 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8774 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8776 #: modules/codec/tarkin.c:75
8777 msgid "Tarkin decoder module"
8778 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8780 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8783 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8784 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8786 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8787 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8789 #: modules/codec/theora.c:99
8790 msgid "Theora video decoder"
8791 msgstr "Decodifica video Theora"
8793 #: modules/codec/theora.c:105
8794 msgid "Theora video packetizer"
8795 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8797 #: modules/codec/theora.c:111
8798 msgid "Theora video encoder"
8799 msgstr "Codifica video Theora"
8801 #: modules/codec/theora.c:512
8802 msgid "Theora comment"
8803 msgstr "Commento Theora"
8805 #: modules/codec/twolame.c:52
8808 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8809 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8811 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8812 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8815 #: modules/codec/twolame.c:55
8817 msgstr "Modalità stereo"
8819 #: modules/codec/twolame.c:56
8820 msgid "Handling mode for stereo streams"
8823 #: modules/codec/twolame.c:57
8825 msgstr "Modalità VBR"
8827 #: modules/codec/twolame.c:59
8828 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8831 #: modules/codec/twolame.c:60
8832 msgid "Psycho-acoustic model"
8835 #: modules/codec/twolame.c:62
8836 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8839 #: modules/codec/twolame.c:66
8844 #: modules/codec/twolame.c:66
8846 msgid "Joint stereo"
8849 #: modules/codec/twolame.c:71
8851 msgid "Libtwolame audio encoder"
8852 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8854 #: modules/codec/vorbis.c:159
8855 msgid "Maximum encoding bitrate"
8856 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8858 #: modules/codec/vorbis.c:161
8860 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8862 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8863 "applicazioni di trasmissione."
8865 #: modules/codec/vorbis.c:162
8866 msgid "Minimum encoding bitrate"
8867 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8869 #: modules/codec/vorbis.c:164
8872 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8875 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8876 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8878 #: modules/codec/vorbis.c:165
8879 msgid "CBR encoding"
8880 msgstr "Codifica CBR"
8882 #: modules/codec/vorbis.c:167
8884 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8885 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8887 #: modules/codec/vorbis.c:171
8888 msgid "Vorbis audio decoder"
8889 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8891 #: modules/codec/vorbis.c:182
8892 msgid "Vorbis audio packetizer"
8893 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8895 #: modules/codec/vorbis.c:189
8896 msgid "Vorbis audio encoder"
8897 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8899 #: modules/codec/vorbis.c:616
8900 msgid "Vorbis comment"
8901 msgstr "Commento Vorbis"
8903 #: modules/codec/x264.c:44
8905 msgid "Maximum GOP size"
8906 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8908 #: modules/codec/x264.c:45
8910 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8911 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8914 #: modules/codec/x264.c:49
8915 msgid "Minimum GOP size"
8918 #: modules/codec/x264.c:50
8920 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8921 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8922 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8923 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8924 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8926 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8927 "frames, but do not start a new GOP."
8930 #: modules/codec/x264.c:59
8931 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8934 #: modules/codec/x264.c:60
8936 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8937 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8938 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8939 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8940 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8941 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8945 #: modules/codec/x264.c:70
8947 msgid "B-frames between I and P"
8948 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8950 #: modules/codec/x264.c:71
8952 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8953 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8955 #: modules/codec/x264.c:74
8956 msgid "Adaptive B-frame decision"
8959 #: modules/codec/x264.c:75
8962 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8963 "possibly before an I-frame."
8964 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
8966 #: modules/codec/x264.c:78
8967 msgid "B-frames usage"
8970 #: modules/codec/x264.c:79
8972 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8973 "negative values cause less B-frames."
8976 #: modules/codec/x264.c:82
8977 msgid "Keep some B-frames as references"
8980 #: modules/codec/x264.c:83
8982 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8983 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8987 #: modules/codec/x264.c:87
8991 #: modules/codec/x264.c:88
8993 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8994 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8997 #: modules/codec/x264.c:92
8999 msgid "Number of reference frames"
9000 msgstr "Numero di sorgenti"
9002 #: modules/codec/x264.c:93
9004 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9005 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9006 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9009 #: modules/codec/x264.c:98
9010 msgid "Skip loop filter"
9013 #: modules/codec/x264.c:99
9014 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9017 #: modules/codec/x264.c:101
9018 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9021 #: modules/codec/x264.c:102
9023 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9024 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9027 #: modules/codec/x264.c:108
9031 #: modules/codec/x264.c:109
9033 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9034 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9037 #: modules/codec/x264.c:113
9038 msgid "Quality-based VBR"
9041 #: modules/codec/x264.c:114
9042 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9045 #: modules/codec/x264.c:116
9049 #: modules/codec/x264.c:117
9050 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9053 #: modules/codec/x264.c:120
9057 #: modules/codec/x264.c:121
9059 msgid "Maximum quantizer parameter."
9060 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9062 #: modules/codec/x264.c:123
9066 #: modules/codec/x264.c:124
9067 msgid "Max QP step between frames."
9070 #: modules/codec/x264.c:126
9072 msgid "Average bitrate tolerance"
9073 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9075 #: modules/codec/x264.c:127
9077 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9078 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9080 #: modules/codec/x264.c:130
9082 msgid "Max local bitrate"
9083 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9085 #: modules/codec/x264.c:131
9087 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9088 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9090 #: modules/codec/x264.c:133
9093 msgstr "Offset dimensione"
9095 #: modules/codec/x264.c:134
9097 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9098 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9100 #: modules/codec/x264.c:137
9101 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9104 #: modules/codec/x264.c:138
9106 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9110 #: modules/codec/x264.c:142
9111 msgid "QP factor between I and P"
9114 #: modules/codec/x264.c:143
9115 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9118 #: modules/codec/x264.c:146
9119 msgid "QP factor between P and B"
9122 #: modules/codec/x264.c:147
9123 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9126 #: modules/codec/x264.c:149
9127 msgid "QP difference between chroma and luma"
9130 #: modules/codec/x264.c:150
9131 msgid "QP difference between chroma and luma."
9134 #: modules/codec/x264.c:152
9136 msgid "QP curve compression"
9137 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9139 #: modules/codec/x264.c:153
9141 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9142 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9144 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9145 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9148 #: modules/codec/x264.c:156
9150 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9154 #: modules/codec/x264.c:160
9156 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9160 #: modules/codec/x264.c:165
9161 msgid "Partitions to consider"
9164 #: modules/codec/x264.c:166
9166 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9169 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9170 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9171 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9172 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9175 #: modules/codec/x264.c:174
9177 msgid "Direct MV prediction mode"
9178 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9180 #: modules/codec/x264.c:175
9182 msgid "Direct MV prediction mode."
9183 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
9185 #: modules/codec/x264.c:177
9186 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9189 #: modules/codec/x264.c:178
9190 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9193 #: modules/codec/x264.c:180
9195 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9196 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9198 #: modules/codec/x264.c:181
9200 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9202 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9203 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9204 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9207 #: modules/codec/x264.c:187
9208 msgid "Maximum motion vector search range"
9211 #: modules/codec/x264.c:188
9213 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9214 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9215 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9218 #: modules/codec/x264.c:193
9219 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9222 #: modules/codec/x264.c:197
9224 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9225 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9226 "quality). Range 1 to 7."
9229 #: modules/codec/x264.c:202
9231 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9232 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9233 "quality). Range 1 to 6."
9236 #: modules/codec/x264.c:207
9238 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9239 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9240 "quality). Range 1 to 5."
9243 #: modules/codec/x264.c:212
9244 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9247 #: modules/codec/x264.c:213
9248 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9251 #: modules/codec/x264.c:216
9252 msgid "Decide references on a per partition basis"
9255 #: modules/codec/x264.c:217
9257 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9258 "as opposed to only one ref per macroblock."
9261 #: modules/codec/x264.c:221
9263 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9264 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9266 #: modules/codec/x264.c:222
9267 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9270 #: modules/codec/x264.c:225
9271 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9274 #: modules/codec/x264.c:226
9275 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9278 #: modules/codec/x264.c:228
9279 msgid "Adaptive spatial transform size"
9282 #: modules/codec/x264.c:230
9283 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9286 #: modules/codec/x264.c:232
9288 msgid "Trellis RD quantization"
9289 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
9291 #: modules/codec/x264.c:233
9293 "Trellis RD quantization: \n"
9295 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9296 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9297 "This requires CABAC."
9300 #: modules/codec/x264.c:239
9301 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9304 #: modules/codec/x264.c:240
9305 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9308 #: modules/codec/x264.c:242
9309 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9312 #: modules/codec/x264.c:243
9314 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9315 "small single coefficient."
9318 #: modules/codec/x264.c:248
9320 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9324 #: modules/codec/x264.c:253
9326 msgid "CPU optimizations"
9327 msgstr "Polarizzazione"
9329 #: modules/codec/x264.c:254
9331 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9332 msgstr "Polarizzazione"
9334 #: modules/codec/x264.c:256
9336 msgid "PSNR computation"
9337 msgstr "Saturazione"
9339 #: modules/codec/x264.c:257
9341 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9345 #: modules/codec/x264.c:260
9347 msgid "SSIM computation"
9350 #: modules/codec/x264.c:261
9352 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9356 #: modules/codec/x264.c:264
9359 msgstr "Modalità budget"
9361 #: modules/codec/x264.c:265
9364 msgstr "Modalità budget"
9366 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9371 #: modules/codec/x264.c:268
9372 msgid "Print stats for each frame."
9375 #: modules/codec/x264.c:274
9380 #: modules/codec/x264.c:274
9384 #: modules/codec/x264.c:274
9388 #: modules/codec/x264.c:274
9393 #: modules/codec/x264.c:280
9397 #: modules/codec/x264.c:280
9401 #: modules/codec/x264.c:281
9405 #: modules/codec/x264.c:281
9409 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9413 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9417 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9418 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9422 #: modules/codec/x264.c:296
9424 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9425 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
9427 #: modules/control/corba/corba.c:687
9428 msgid "Corba control"
9429 msgstr "Controllo Corba"
9431 #: modules/control/corba/corba.c:689
9435 #: modules/control/corba/corba.c:691
9437 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9438 "to be a sensible value."
9441 #: modules/control/corba/corba.c:694
9442 msgid "corba control module"
9443 msgstr "Modulo di controllo Corba"
9445 #: modules/control/gestures.c:77
9446 msgid "Motion threshold (10-100)"
9447 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9449 #: modules/control/gestures.c:79
9450 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9451 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9453 #: modules/control/gestures.c:81
9454 msgid "Trigger button"
9455 msgstr "Pulsante del mouse"
9457 #: modules/control/gestures.c:83
9459 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9460 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
9462 #: modules/control/gestures.c:86
9466 #: modules/control/gestures.c:89
9470 #: modules/control/gestures.c:97
9471 msgid "Mouse gestures control interface"
9472 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9474 #: modules/control/hotkeys.c:94
9476 msgid "Define playlist bookmarks."
9477 msgstr "Elemento preferito 9"
9479 #: modules/control/hotkeys.c:97
9482 msgstr "Tasti speciali"
9484 #: modules/control/hotkeys.c:98
9485 msgid "Hotkeys management interface"
9486 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9488 #: modules/control/hotkeys.c:427
9490 msgid "Audio track: %s"
9491 msgstr "Traccia audio: %s"
9493 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9495 msgid "Subtitle track: %s"
9496 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9498 #: modules/control/hotkeys.c:442
9502 #: modules/control/hotkeys.c:495
9504 msgid "Aspect ratio: %s"
9507 #: modules/control/hotkeys.c:521
9512 #: modules/control/hotkeys.c:547
9514 msgid "Deinterlace mode: %s"
9517 #: modules/control/hotkeys.c:577
9519 msgid "Zoom mode: %s"
9520 msgstr "Ingrandimento video"
9522 #: modules/control/http/http.c:34
9523 msgid "Host address"
9524 msgstr "Indirizzo host"
9526 #: modules/control/http/http.c:36
9528 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9529 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9530 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9533 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9534 msgid "Source directory"
9535 msgstr "Directory sorgente"
9537 #: modules/control/http/http.c:42
9542 #: modules/control/http/http.c:44
9543 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9546 #: modules/control/http/http.c:45
9551 #: modules/control/http/http.c:47
9553 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9554 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9557 #: modules/control/http/http.c:50
9558 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9561 #: modules/control/http/http.c:53
9562 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9565 #: modules/control/http/http.c:55
9566 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9569 #: modules/control/http/http.c:58
9570 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9573 #: modules/control/http/http.c:62
9574 msgid "HTTP remote control interface"
9575 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9577 #: modules/control/http/http.c:71
9582 #: modules/control/lirc.c:58
9583 msgid "Infrared remote control interface"
9584 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9586 #: modules/control/motion.c:62
9591 #: modules/control/motion.c:64
9593 msgid "motion control interface"
9594 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9596 #: modules/control/netsync.c:60
9597 msgid "Act as master"
9600 #: modules/control/netsync.c:61
9602 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9603 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9605 #: modules/control/netsync.c:65
9606 msgid "Master client ip address"
9607 msgstr "Indirizzo IP del master"
9609 #: modules/control/netsync.c:66
9611 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9613 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9614 "sincronizzazione di rete."
9616 #: modules/control/netsync.c:70
9618 msgid "Network Sync"
9621 #: modules/control/ntservice.c:39
9622 msgid "Install Windows Service"
9623 msgstr "Installazione Windows Service"
9625 #: modules/control/ntservice.c:41
9627 msgid "Install the Service and exit."
9628 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9630 #: modules/control/ntservice.c:42
9631 msgid "Uninstall Windows Service"
9632 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9634 #: modules/control/ntservice.c:44
9636 msgid "Uninstall the Service and exit."
9637 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9639 #: modules/control/ntservice.c:45
9640 msgid "Display name of the Service"
9641 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9643 #: modules/control/ntservice.c:47
9645 msgid "Change the display name of the Service."
9646 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9648 #: modules/control/ntservice.c:48
9650 msgid "Configuration options"
9651 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9653 #: modules/control/ntservice.c:50
9656 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9657 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9660 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9661 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9662 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9663 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9665 #: modules/control/ntservice.c:55
9668 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9669 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9670 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9672 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9673 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9674 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9675 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9677 #: modules/control/ntservice.c:61
9682 #: modules/control/ntservice.c:62
9683 msgid "Windows Service interface"
9684 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9686 #: modules/control/rc.c:159
9687 msgid "Show stream position"
9688 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9690 #: modules/control/rc.c:160
9692 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9694 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9696 #: modules/control/rc.c:163
9700 #: modules/control/rc.c:164
9701 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9702 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9704 #: modules/control/rc.c:166
9705 msgid "UNIX socket command input"
9706 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9708 #: modules/control/rc.c:167
9709 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9710 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9712 #: modules/control/rc.c:170
9713 msgid "TCP command input"
9714 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9716 #: modules/control/rc.c:171
9718 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9719 "port the interface will bind to."
9721 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9722 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9724 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9725 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9726 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9728 #: modules/control/rc.c:177
9730 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9731 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9732 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9734 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9735 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9736 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9738 #: modules/control/rc.c:184
9743 #: modules/control/rc.c:187
9744 msgid "Remote control interface"
9745 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9747 #: modules/control/rc.c:328
9749 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9750 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9752 #: modules/control/rc.c:861
9754 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9755 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9757 #: modules/control/rc.c:894
9759 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9760 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9762 #: modules/control/rc.c:896
9764 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9765 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9767 #: modules/control/rc.c:897
9769 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9770 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9772 #: modules/control/rc.c:898
9774 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9775 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9777 #: modules/control/rc.c:899
9779 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9780 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9782 #: modules/control/rc.c:900
9784 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9785 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9787 #: modules/control/rc.c:901
9789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9790 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9792 #: modules/control/rc.c:902
9794 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9795 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9797 #: modules/control/rc.c:903
9799 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9800 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9802 #: modules/control/rc.c:904
9804 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9805 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9807 #: modules/control/rc.c:905
9809 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9810 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9812 #: modules/control/rc.c:906
9814 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9815 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9817 #: modules/control/rc.c:907
9819 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9820 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9822 #: modules/control/rc.c:908
9824 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9825 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9827 #: modules/control/rc.c:909
9829 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9830 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9832 #: modules/control/rc.c:910
9834 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9835 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9837 #: modules/control/rc.c:911
9839 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9840 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9842 #: modules/control/rc.c:913
9844 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9845 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9847 #: modules/control/rc.c:914
9849 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9850 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9852 #: modules/control/rc.c:915
9854 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9855 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9857 #: modules/control/rc.c:916
9859 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9860 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9862 #: modules/control/rc.c:917
9864 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9865 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9867 #: modules/control/rc.c:918
9869 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9870 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9872 #: modules/control/rc.c:919
9874 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9875 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9877 #: modules/control/rc.c:920
9879 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9880 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9882 #: modules/control/rc.c:921
9884 msgid "| info . . . information about the current stream"
9885 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9887 #: modules/control/rc.c:922
9888 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9891 #: modules/control/rc.c:923
9892 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9895 #: modules/control/rc.c:924
9897 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9898 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9900 #: modules/control/rc.c:925
9902 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9903 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9905 #: modules/control/rc.c:927
9907 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9908 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9910 #: modules/control/rc.c:928
9912 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9913 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
9915 #: modules/control/rc.c:929
9917 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9918 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
9920 #: modules/control/rc.c:930
9922 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9923 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9925 #: modules/control/rc.c:931
9927 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9928 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9930 #: modules/control/rc.c:932
9932 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9933 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9935 #: modules/control/rc.c:933
9937 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9938 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9940 #: modules/control/rc.c:934
9942 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9943 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9945 #: modules/control/rc.c:935
9947 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9948 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9950 #: modules/control/rc.c:936
9952 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9953 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9955 #: modules/control/rc.c:937
9957 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9958 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9960 #: modules/control/rc.c:938
9961 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9964 #: modules/control/rc.c:943
9966 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9967 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9969 #: modules/control/rc.c:944
9971 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9972 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9974 #: modules/control/rc.c:945
9976 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9977 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9979 #: modules/control/rc.c:946
9981 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9982 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9984 #: modules/control/rc.c:947
9986 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9987 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9989 #: modules/control/rc.c:948
9991 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9992 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9994 #: modules/control/rc.c:949
9996 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9997 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
9999 #: modules/control/rc.c:950
10001 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10002 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10004 #: modules/control/rc.c:952
10006 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
10007 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10009 #: modules/control/rc.c:953
10011 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10012 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
10014 #: modules/control/rc.c:954
10016 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10017 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
10019 #: modules/control/rc.c:955
10021 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
10022 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10024 #: modules/control/rc.c:956
10026 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10027 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
10029 #: modules/control/rc.c:957
10031 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10032 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
10034 #: modules/control/rc.c:958
10036 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10037 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10039 #: modules/control/rc.c:960
10040 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10043 #: modules/control/rc.c:961
10045 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10046 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10048 #: modules/control/rc.c:962
10050 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10051 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10053 #: modules/control/rc.c:963
10055 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10056 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10058 #: modules/control/rc.c:964
10060 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10061 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10063 #: modules/control/rc.c:966
10065 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10066 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10068 #: modules/control/rc.c:967
10070 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10071 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10073 #: modules/control/rc.c:968
10075 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10076 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10078 #: modules/control/rc.c:969
10079 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10082 #: modules/control/rc.c:970
10083 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10086 #: modules/control/rc.c:971
10087 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10090 #: modules/control/rc.c:972
10092 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10093 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10095 #: modules/control/rc.c:973
10097 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10098 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10100 #: modules/control/rc.c:974
10101 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10104 #: modules/control/rc.c:975
10106 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10107 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
10109 #: modules/control/rc.c:976
10111 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10112 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10114 #: modules/control/rc.c:977
10116 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10117 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10119 #: modules/control/rc.c:978
10120 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10123 #: modules/control/rc.c:980
10125 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10126 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10129 #: modules/control/rc.c:984
10131 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10132 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10134 #: modules/control/rc.c:985
10136 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10137 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10139 #: modules/control/rc.c:986
10141 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10142 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
10144 #: modules/control/rc.c:987
10146 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10147 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10149 #: modules/control/rc.c:989
10151 msgid "+----[ end of help ]"
10152 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
10154 #: modules/control/rc.c:1096
10156 msgid "Press menu select or pause to continue."
10157 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10159 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
10160 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
10161 #: modules/control/rc.c:2159
10163 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10164 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10166 #: modules/control/rc.c:1357
10168 msgid "goto is deprecated"
10169 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10171 #: modules/control/rc.c:1473
10173 msgid "Type 'pause' to continue."
10174 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10176 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
10177 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10180 #: modules/control/showintf.c:62
10183 msgstr "Soglia di movimento"
10185 #: modules/control/showintf.c:63
10187 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10188 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
10190 #: modules/control/telnet.c:72
10195 #: modules/control/telnet.c:73
10197 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10198 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10199 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10202 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10203 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10210 #: modules/control/telnet.c:78
10212 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10216 #: modules/control/telnet.c:82
10218 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10219 "default value is \"admin\"."
10222 #: modules/control/telnet.c:96
10224 msgid "VLM remote control interface"
10225 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10227 #: modules/demux/a52.c:44
10228 msgid "Raw A/52 demuxer"
10229 msgstr "Demuxer A/52"
10231 #: modules/demux/aiff.c:45
10232 msgid "AIFF demuxer"
10233 msgstr "Demuxer AIFF"
10235 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10236 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10237 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10239 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10240 msgid "Could not demux ASF stream"
10243 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10244 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10247 #: modules/demux/au.c:46
10249 msgstr "Demuxer AU"
10251 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10252 msgid "Force interleaved method"
10253 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10255 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10257 msgid "Force interleaved method."
10258 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10260 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10261 msgid "Force index creation"
10262 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10264 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10267 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10268 "incomplete (not seekable)."
10269 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
10271 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10275 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10278 msgstr "Sempre in primo piano"
10280 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10284 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10285 msgid "AVI demuxer"
10286 msgstr "Demuxer AVI"
10288 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10293 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10295 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10296 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10299 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10304 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10305 msgid "Don't repair"
10308 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10310 msgid "Fixing AVI Index..."
10313 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10315 msgid "Dump filename"
10316 msgstr "nome file rapporto"
10318 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10320 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10321 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10323 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10325 msgid "Append to existing file"
10326 msgstr "Aggiungi al file"
10328 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10330 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10332 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10335 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10337 msgid "File dumpper"
10338 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10340 #: modules/demux/dts.c:40
10341 msgid "Raw DTS demuxer"
10342 msgstr "Demuxer DTS"
10344 #: modules/demux/flac.c:38
10345 msgid "FLAC demuxer"
10346 msgstr "Demuxer FLAC"
10348 #: modules/demux/gme.cpp:52
10349 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10352 #: modules/demux/live555.cpp:65
10354 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10355 "should be set in millisecond units."
10357 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10358 "Valore in millisecondi."
10360 #: modules/demux/live555.cpp:68
10361 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10364 #: modules/demux/live555.cpp:69
10366 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10367 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10368 "cannot connect to normal RTSP servers."
10371 #: modules/demux/live555.cpp:73
10373 msgid "RTSP user name"
10374 msgstr "User name FTP"
10376 #: modules/demux/live555.cpp:74
10379 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10382 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
10383 "(solo autentificazione Basic)."
10385 #: modules/demux/live555.cpp:76
10387 msgid "RTSP password"
10388 msgstr "Password FTP"
10390 #: modules/demux/live555.cpp:77
10392 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10394 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
10396 #: modules/demux/live555.cpp:81
10397 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10400 #: modules/demux/live555.cpp:91
10401 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10402 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10404 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10405 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10406 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10408 #: modules/demux/live555.cpp:100
10410 msgid "Client port"
10411 msgstr "Porta video"
10413 #: modules/demux/live555.cpp:101
10414 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10417 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10418 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10421 #: modules/demux/live555.cpp:107
10423 msgid "HTTP tunnel port"
10424 msgstr "Ingresso HTTP"
10426 #: modules/demux/live555.cpp:108
10427 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10430 #: modules/demux/live555.cpp:752
10432 msgid "RTSP authentication"
10433 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10435 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10436 msgid "Frames per Second"
10437 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10439 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10442 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10443 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10445 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
10446 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10448 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10450 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10451 msgstr "Demuxer camera JPEG"
10453 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10454 msgid "Matroska stream demuxer"
10455 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
10457 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10459 msgid "Ordered chapters"
10460 msgstr "Capitolo Successivo"
10462 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10463 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10466 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10468 msgid "Chapter codecs"
10469 msgstr "Modalità stereo"
10471 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10472 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10475 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10477 msgid "Preload Directory"
10478 msgstr "Directory sorgente"
10480 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10482 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10483 "for broken files)."
10486 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10488 msgid "Seek based on percent not time"
10489 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10491 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10493 msgid "Seek based on percent not time."
10494 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10496 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10498 msgid "Dummy Elements"
10499 msgstr "Sorgente dummy"
10501 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10502 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10505 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10507 msgid "--- DVD Menu"
10508 msgstr "Usa menu DVD"
10510 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10511 msgid "First Played"
10514 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10516 msgid "Video Manager"
10517 msgstr "Codifica video"
10519 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10521 msgid "----- Title"
10524 #: modules/demux/mod.c:48
10525 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10528 #: modules/demux/mod.c:49
10530 msgid "Enable reverberation"
10531 msgstr "Abilita audio"
10533 #: modules/demux/mod.c:50
10535 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10536 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10538 #: modules/demux/mod.c:52
10540 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10541 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
10543 #: modules/demux/mod.c:54
10545 msgid "Enable megabass mode"
10546 msgstr "Abilita picchi"
10548 #: modules/demux/mod.c:55
10550 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10551 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
10553 #: modules/demux/mod.c:58
10555 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10556 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10559 #: modules/demux/mod.c:61
10561 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10562 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
10564 #: modules/demux/mod.c:63
10566 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10567 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10569 #: modules/demux/mod.c:68
10570 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10571 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10573 #: modules/demux/mod.c:76
10577 #: modules/demux/mod.c:79
10579 msgid "Reverberation level"
10580 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
10582 #: modules/demux/mod.c:81
10584 msgid "Reverberation delay"
10585 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
10587 #: modules/demux/mod.c:83
10591 #: modules/demux/mod.c:86
10593 msgid "Mega bass level"
10594 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
10596 #: modules/demux/mod.c:88
10598 msgid "Mega bass cutoff"
10599 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
10601 #: modules/demux/mod.c:90
10605 #: modules/demux/mod.c:93
10607 msgid "Surround level"
10608 msgstr "Livello Surround (0-100)"
10610 #: modules/demux/mod.c:95
10611 msgid "Surround delay (ms)"
10612 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10614 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10615 msgid "MP4 stream demuxer"
10616 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
10618 #: modules/demux/mpc.c:46
10620 msgid "Replay Gain type"
10621 msgstr "Play e stop"
10623 #: modules/demux/mpc.c:47
10625 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10626 "specific one. Choose which type you want to use"
10629 #: modules/demux/mpc.c:59
10631 msgid "MusePack demuxer"
10632 msgstr "Demuxer mp4"
10634 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10636 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10637 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
10639 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10640 msgid "H264 video demuxer"
10641 msgstr "Demuxer video H264"
10643 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10644 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10645 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10647 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10648 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10649 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10651 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10653 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10654 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10656 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10657 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10658 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10660 #: modules/demux/nsc.c:43
10662 msgid "Windows Media NSC metademux"
10663 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10665 #: modules/demux/nsv.c:45
10666 msgid "NullSoft demuxer"
10667 msgstr "Demuxer NullSoft"
10669 #: modules/demux/nuv.c:46
10671 msgid "Nuv demuxer"
10672 msgstr "Demuxer AU"
10674 #: modules/demux/ogg.c:44
10676 msgid "OGG demuxer"
10677 msgstr "Demuxer AAC"
10679 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10681 msgid "Google Video"
10682 msgstr "Ingrandimento video"
10684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10687 msgstr "Informazioni autore"
10689 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10690 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10694 msgid "Show shoutcast adult content"
10697 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10698 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10701 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10702 msgid "M3U playlist import"
10703 msgstr "Importa playlist M3U"
10705 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10706 msgid "PLS playlist import"
10707 msgstr "Importa playlist PLS"
10709 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10711 msgid "B4S playlist import"
10712 msgstr "Importa playlist PLS"
10714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10716 msgid "DVB playlist import"
10717 msgstr "Importa playlist PLS"
10719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10721 msgid "Podcast parser"
10722 msgstr "Categoria (CDDB)"
10724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10726 msgid "XSPF playlist import"
10727 msgstr "Importa playlist PLS"
10729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10730 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10733 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10735 msgid "ASX playlist import"
10736 msgstr "Importa playlist PLS"
10738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10740 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10741 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10744 msgid "QuickTime Media Link importer"
10747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10749 msgid "Google Video Playlist importer"
10750 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10752 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10753 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10755 msgid "Podcast Info"
10758 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10759 msgid "Podcast Summary"
10762 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10764 msgid "Podcast Size"
10765 msgstr "Copy packetizer"
10767 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10768 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10773 #: modules/demux/ps.c:39
10774 msgid "Trust MPEG timestamps"
10777 #: modules/demux/ps.c:40
10779 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10780 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10781 "calculate from the bitrate instead."
10784 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10786 msgid "MPEG-PS demuxer"
10787 msgstr "Demuxer PS"
10789 #: modules/demux/pva.c:43
10790 msgid "PVA demuxer"
10791 msgstr "Demuxer PVA"
10793 #: modules/demux/rawdv.c:40
10794 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10797 #: modules/demux/real.c:42
10798 msgid "Real demuxer"
10799 msgstr "Demuxer Real"
10801 #: modules/demux/subtitle.c:67
10803 msgid "Text subtitles parser"
10804 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10806 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10807 msgid "Frames per second"
10808 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10810 #: modules/demux/subtitle.c:75
10812 msgid "Subtitles delay"
10813 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10815 #: modules/demux/subtitle.c:77
10817 msgid "Subtitles format"
10818 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10820 #: modules/demux/ts.c:89
10824 #: modules/demux/ts.c:91
10826 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10828 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10830 #: modules/demux/ts.c:93
10831 msgid "Set id of ES to PID"
10832 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10834 #: modules/demux/ts.c:94
10836 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10837 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10838 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10841 #: modules/demux/ts.c:99
10842 msgid "Fast udp streaming"
10843 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10845 #: modules/demux/ts.c:101
10847 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10849 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10850 "cosa si sta facendo)."
10852 #: modules/demux/ts.c:103
10853 msgid "MTU for out mode"
10854 msgstr "MTU per modalità out"
10856 #: modules/demux/ts.c:104
10858 msgid "MTU for out mode."
10859 msgstr "MTU per modalità out"
10861 #: modules/demux/ts.c:106
10865 #: modules/demux/ts.c:107
10866 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10869 #: modules/demux/ts.c:109
10870 msgid "Silent mode"
10871 msgstr "Modalità silenziosa"
10873 #: modules/demux/ts.c:110
10875 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10876 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10878 #: modules/demux/ts.c:112
10880 msgid "CAPMT System ID"
10881 msgstr "ID sistema"
10883 #: modules/demux/ts.c:113
10884 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10887 #: modules/demux/ts.c:115
10888 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10891 #: modules/demux/ts.c:116
10893 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10894 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10897 #: modules/demux/ts.c:120
10898 msgid "Filename of dump"
10899 msgstr "File di dump"
10901 #: modules/demux/ts.c:121
10903 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10904 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10906 #: modules/demux/ts.c:123
10910 #: modules/demux/ts.c:125
10912 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10915 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10918 #: modules/demux/ts.c:128
10920 msgid "Dump buffer size"
10923 #: modules/demux/ts.c:130
10925 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10926 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10929 #: modules/demux/ts.c:134
10931 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10932 msgstr "MPEG Transport Stream"
10934 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10936 msgid "clean effects"
10937 msgstr "effetto oscilloscopio"
10939 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10940 msgid "hearing impaired"
10943 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10944 msgid "visual impaired commentary"
10947 #: modules/demux/ty.c:70
10949 msgid "TY Stream audio/video demux"
10950 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
10952 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10956 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10957 msgid "Classic rock"
10958 msgstr "Rock Classico"
10960 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10964 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10968 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10972 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10976 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10980 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10984 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10988 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10992 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10994 msgstr "Vecchi successi"
10996 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
11000 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
11004 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
11008 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
11010 msgstr "Commerciale"
11012 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
11013 msgid "Alternative"
11014 msgstr "Alternativa"
11016 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
11017 msgid "Death metal"
11018 msgstr "Death metal"
11020 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
11024 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
11026 msgstr "Colonna sonora"
11028 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
11029 msgid "Euro-Techno"
11030 msgstr "Euro-Techno"
11032 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
11036 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
11040 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
11044 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
11048 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
11052 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
11056 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
11057 msgid "Instrumental"
11058 msgstr "Strumentale"
11060 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
11064 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
11068 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
11072 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
11076 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
11080 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
11084 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
11085 msgid "Alternative rock"
11086 msgstr "Rock alternativo"
11088 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
11092 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11096 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11100 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11104 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11106 msgstr "Meditativa"
11108 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11109 msgid "Instrumental pop"
11110 msgstr "Pop Strumentale"
11112 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11113 msgid "Instrumental rock"
11114 msgstr "Rock Strumentale"
11116 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11120 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11124 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11128 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11129 msgid "Techno-Industrial"
11130 msgstr "Techno-comerciale"
11132 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11134 msgstr "Elettronica"
11136 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11140 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11144 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11148 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11149 msgid "Southern rock"
11150 msgstr "Rock meridionale"
11152 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11156 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11160 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11164 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11168 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11169 msgid "Christian rap"
11170 msgstr "Rap cristiano"
11172 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11176 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11180 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11181 msgid "Native American"
11182 msgstr "Indiani d'America"
11184 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11188 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11192 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11193 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11194 msgid "Psychedelic"
11195 msgstr "Psichedelica"
11197 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11201 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11203 msgstr "Musiche TV"
11205 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11207 msgstr "Trailer film"
11209 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11213 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11217 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11221 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11225 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11229 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11233 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11237 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11238 msgid "Rock & roll"
11239 msgstr "Rock and roll"
11241 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11245 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11247 msgid "ID3 tags parser"
11248 msgstr "Interprete DTS"
11250 #: modules/demux/vobsub.c:50
11252 msgid "Vobsub subtitles parser"
11253 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
11255 #: modules/demux/voc.c:42
11257 msgid "VOC demuxer"
11258 msgstr "Demuxer AAC"
11260 #: modules/demux/wav.c:42
11261 msgid "WAV demuxer"
11262 msgstr "Demuxer WAV"
11264 #: modules/demux/xa.c:42
11267 msgstr "Demuxer AU"
11269 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11270 msgid "Use DVD Menus"
11271 msgstr "Usa menu DVD"
11273 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11274 msgid "BeOS standard API interface"
11275 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11277 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11278 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11279 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11282 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11283 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11285 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11290 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11292 msgid "Preferences"
11293 msgstr "Preferenze"
11295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11296 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11297 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11304 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11311 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11313 msgstr "Apri Disco"
11315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11316 msgid "Open Subtitles"
11317 msgstr "Apri Sottotitoli"
11319 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11327 msgstr "Titolo Precedente"
11329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11331 msgstr "Titolo Successivo"
11333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11334 msgid "Go to Title"
11335 msgstr "Vai a Titolo"
11337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11338 msgid "Go to Chapter"
11339 msgstr "Vai a Capitolo"
11341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11352 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11353 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11354 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11355 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11356 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11368 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11369 msgstr "VLC media player: Apri File media"
11371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11372 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11373 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
11375 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11376 msgid "Drop files to play"
11377 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11379 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11383 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11387 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11394 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11397 msgstr "Seleziona Tutto"
11399 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11400 msgid "Select None"
11401 msgstr "Seleziona Niente"
11403 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11404 msgid "Sort Reverse"
11405 msgstr "Inverti l'ordine"
11407 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11408 msgid "Sort by Name"
11409 msgstr "Ordina per Nome"
11411 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11412 msgid "Sort by Path"
11413 msgstr "Ordina per Percorso"
11415 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11417 msgstr "Ordine casuale"
11419 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11423 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11425 msgstr "Rimuovi Tutto"
11427 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11429 msgstr "Visualizza"
11431 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11435 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11444 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11448 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11450 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11454 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11456 msgstr "Preimpostati"
11458 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11459 msgid "Show Interface"
11460 msgstr "Mostra Interfaccia"
11462 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11466 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11470 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11474 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11475 msgid "Vertical Sync"
11476 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11478 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11479 msgid "Correct Aspect Ratio"
11480 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11482 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11483 msgid "Stay On Top"
11484 msgstr "Resta in primo piano"
11486 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11487 msgid "Take Screen Shot"
11488 msgstr "Screenshot"
11490 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11491 msgid "About VLC media player"
11492 msgstr "Info su VLC media player"
11494 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11496 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11499 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11501 msgid "Compiled by %s"
11504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11507 msgstr "Segnalibri"
11509 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11514 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11524 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11533 msgstr "Senza Titolo"
11535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11538 msgstr "Ingresso assente"
11540 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11543 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11545 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
11546 "funzionare i segnalibri."
11548 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11550 msgid "Input has changed"
11551 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11556 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11557 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11559 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
11560 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
11563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11565 msgid "Invalid selection"
11566 msgstr "Inverti selezione"
11568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11569 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11574 msgid "No input found"
11575 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11579 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11581 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
11583 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11585 msgid "Jump To Time"
11588 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11593 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11595 msgid "Jump to time"
11598 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11600 msgstr "Casuale Attivato"
11602 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11604 msgstr "Casuale Disattivato"
11606 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11607 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11610 msgstr "Ripeti un Elemento"
11612 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11613 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11616 msgstr "Ripeti Tutto"
11618 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11619 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11621 msgstr "Non Ripetere"
11623 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11626 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11628 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11630 msgid "Normal Size"
11631 msgstr "Dimensione Normale"
11633 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11635 msgid "Double Size"
11636 msgstr "Dimensione Doppia"
11638 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11639 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11640 msgid "Float on Top"
11641 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11643 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11644 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11645 msgid "Fit to Screen"
11646 msgstr "Dimensione Schermo"
11648 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11652 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11653 msgid "Step Forward"
11654 msgstr "Vai Avanti"
11656 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11657 msgid "Step Backward"
11658 msgstr "Vai Indietro"
11660 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11665 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11666 msgid "Fast Forward"
11667 msgstr "Avanti veloce"
11669 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11670 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11671 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11674 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11675 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11679 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11681 msgstr "Doppio passaggio"
11683 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11685 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11687 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11688 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11690 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11692 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11694 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11695 "utilizzare un modello predefinito."
11697 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11699 msgstr "Preamplificazione"
11701 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11703 msgid "Extended controls"
11704 msgstr "Controlli supplementari"
11706 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11708 msgid "Video filters"
11709 msgstr "Filtri Video"
11711 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11713 msgid "Image adjustment"
11714 msgstr "Regolazione immagine"
11716 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11724 msgstr "Ulteriori informazioni"
11726 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11730 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11735 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11740 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11742 msgid "General editing filters"
11743 msgstr "Impostazioni generali audio"
11745 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11747 msgid "Distortion filters"
11748 msgstr "Filtro video distorsione"
11750 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11755 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11756 msgid "Adds motion blurring to the image"
11759 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11761 msgid "Image clone"
11762 msgstr "Dimensione Immagine"
11764 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11765 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11768 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11770 msgid "Image cropping"
11771 msgstr "Ritaglio automatico"
11773 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11774 msgid "Crops a defined part of the image"
11777 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11779 msgid "Invert colors"
11782 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11783 msgid "Inverts the colors of the image"
11786 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11787 #: modules/video_filter/transform.c:67
11789 msgid "Transformation"
11790 msgstr "Traduzione"
11792 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11793 msgid "Rotates or flips the image"
11796 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11798 msgid "Interactive Zoom"
11799 msgstr "Menu Interfaccia"
11801 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11802 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11805 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11806 msgid "Volume normalization"
11807 msgstr "Normalizzazione del volume"
11809 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11811 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11812 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11814 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11815 msgid "Headphone virtualization"
11816 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11818 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11820 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11822 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11824 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11825 msgid "Maximum level"
11826 msgstr "Livello massimo"
11828 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11829 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11830 msgid "Restore Defaults"
11831 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11833 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11837 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11839 msgstr "Saturazione"
11841 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11846 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11848 msgid "More Information"
11849 msgstr "Ulteriori informazioni"
11851 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11853 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11854 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11855 "subsections of Video/Filters.\n"
11856 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11857 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11860 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11862 msgid "(no item is being played)"
11863 msgstr "%i elementi nella playlist"
11865 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11870 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11875 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11880 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11882 msgid "Remaining time: %i seconds"
11885 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11886 msgid "Errors and Warnings"
11889 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11894 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11896 msgid "Show Details"
11897 msgstr "Mostra suggerimenti"
11899 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11900 msgid "VLC - Controller"
11901 msgstr "Pannello - VLC"
11903 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:93
11906 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11907 msgid "VLC media player"
11908 msgstr "VLC media player"
11910 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11911 msgid "Open CrashLog"
11912 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11914 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11915 msgid "Check for Update..."
11918 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11919 msgid "Preferences..."
11920 msgstr "Preferenze..."
11922 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11926 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11928 msgstr "Nascondi VLC"
11930 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11931 msgid "Hide Others"
11932 msgstr "Nascondi Altre"
11934 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11936 msgstr "Mostra Tutte"
11938 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11940 msgstr "Esci da VLC"
11942 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11946 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11947 msgid "Open File..."
11948 msgstr "Apri File..."
11950 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11951 msgid "Quick Open File..."
11952 msgstr "Apri File (semplice)..."
11954 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11955 msgid "Open Disc..."
11956 msgstr "Apri Disco..."
11958 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11959 msgid "Open Network..."
11960 msgstr "Apri Rete..."
11962 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11963 msgid "Open Recent"
11964 msgstr "Apri Recenti"
11966 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11968 msgstr "Cancella Menu"
11970 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11972 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11973 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11979 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11992 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11994 msgstr "Alza Volume"
11996 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11997 msgid "Volume Down"
11998 msgstr "Abbassa Volume"
12000 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
12001 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12002 msgid "Video Device"
12003 msgstr "Periferica video"
12005 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12006 msgid "Minimize Window"
12007 msgstr "Riduci finestra"
12009 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12010 msgid "Close Window"
12011 msgstr "Chiudi finestra"
12013 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
12017 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12019 msgid "Extended Controls"
12020 msgstr "Controlli supplementari"
12022 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
12023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
12026 msgid "Information"
12027 msgstr "Traduzione"
12029 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12030 msgid "Bring All to Front"
12031 msgstr "Porta tutto in primo piano"
12033 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12037 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12039 msgstr "Leggimi..."
12041 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
12042 msgid "Online Documentation"
12043 msgstr "Documentazione Online"
12045 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12046 msgid "Report a Bug"
12047 msgstr "Segnala un errore"
12049 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12050 msgid "VideoLAN Website"
12051 msgstr "Sito Web VideoLAN"
12053 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12057 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12059 msgid "Make a donation"
12062 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12064 msgid "Online Forum"
12065 msgstr "Documentazione Online"
12067 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
12069 msgid "Volume: %d%%"
12070 msgstr "Il volume è %d"
12072 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
12073 msgid "No CrashLog found"
12074 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
12076 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
12077 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12082 msgid "Embedded video output"
12083 msgstr "uscita video QT Embedded"
12085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12088 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12090 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
12091 "come finestra separata."
12093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12094 msgid "Video device"
12095 msgstr "Periferica video"
12097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12099 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12100 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12106 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12107 "is fully transparent."
12109 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
12110 "è completamente trasparente."
12112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12113 msgid "Stretch video to fill window"
12116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12118 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12119 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12123 msgid "Black screens in fullscreen"
12126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12127 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12131 msgid "Use as Desktop Background"
12134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12136 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12137 "with in this mode."
12140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12142 msgid "Remember wizard options"
12143 msgstr "Controlli supplementari"
12145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12146 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12151 msgid "Mac OS X interface"
12152 msgstr "Interfaccia XOSD"
12154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
12155 msgid "Quartz video"
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12159 msgid "Open Source"
12160 msgstr "Apri Risorsa"
12162 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12163 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12164 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12166 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12167 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12168 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12169 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12176 msgstr "Sfoglia..."
12178 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12179 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12180 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
12182 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12183 msgid "Use DVD menus"
12184 msgstr "Usa menu DVD"
12186 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12188 msgid "VIDEO_TS directory"
12189 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12191 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12196 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12202 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12203 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12204 msgid "UDP/RTP Multicast"
12205 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12207 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12208 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12210 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12211 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12213 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12214 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12215 msgid "Allow timeshifting"
12218 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12219 msgid "Load subtitles file:"
12220 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12222 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12224 msgid "Settings..."
12225 msgstr "Impostazioni..."
12227 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12229 msgid "Override parametters"
12230 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12232 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12234 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12235 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12239 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12244 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12245 msgid "Subtitles encoding"
12246 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12248 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12250 msgstr "Dimensione carattere"
12252 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12254 msgid "Subtitles alignment"
12255 msgstr "File sottotitoli"
12257 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12259 msgid "Font Properties"
12262 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12264 msgid "Subtitle File"
12265 msgstr "File sottotitoli"
12267 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12268 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12270 msgid "No %@s found"
12271 msgstr "Nessun %@ trovato"
12273 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12274 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12275 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12277 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12279 msgid "Streaming/Saving:"
12282 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12284 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12285 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
12287 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12289 msgid "Display the stream locally"
12290 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
12292 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12293 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12297 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12299 msgid "Dump raw input"
12300 msgstr "Registra l'entrata"
12302 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12304 msgid "Encapsulation Method"
12305 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12307 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12309 msgid "Transcoding options"
12310 msgstr "Opzioni transcodifica"
12312 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12318 msgid "Bitrate (kb/s)"
12319 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12321 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12324 msgstr "Ridimensiona"
12326 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12327 msgid "Stream Announcing"
12328 msgstr "Annunci Trasmissioni"
12330 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12332 msgid "SAP announce"
12333 msgstr "Annunci SAP"
12335 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12336 msgid "RTSP announce"
12337 msgstr "Annunci RTSP"
12339 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12340 msgid "HTTP announce"
12341 msgstr "Annunci HTTP"
12343 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12344 msgid "Export SDP as file"
12345 msgstr "Esporta SDP come file"
12347 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12348 msgid "Channel Name"
12349 msgstr "Nome Canale"
12351 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12355 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12357 msgstr "Registra File"
12359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12367 msgid "Advanced Information"
12368 msgstr "Opzioni Avanzate"
12370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12371 msgid "Read at media"
12374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12376 msgid "Input bitrate"
12377 msgstr "Interrompi sorgente"
12379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
12382 msgstr "Numero demux"
12384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12386 msgid "Stream bitrate"
12387 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12390 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233
12392 msgid "Decoded blocks"
12395 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140
12397 msgid "Displayed frames"
12400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123
12402 msgid "Lost frames"
12405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12406 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12409 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12411 msgstr "Trasmissione"
12413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299
12415 msgid "Sent packets"
12416 msgstr "Raggruppa pacchetti"
12418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292
12422 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12425 msgstr "Campionamento"
12427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226
12429 msgid "Played buffers"
12430 msgstr "Riproduci velocemente"
12432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219
12433 msgid "Lost buffers"
12436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12437 msgid "Save Playlist..."
12438 msgstr "Registra Playlist..."
12440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12441 msgid "Expand Node"
12444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12446 msgid "Get Stream Information"
12447 msgstr "Metainformazioni"
12449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12451 msgid "Sort Node by Name"
12452 msgstr "Ordina per Nome"
12454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12456 msgid "Sort Node by Author"
12457 msgstr "Ordine per autore"
12459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12462 msgid "No items in the playlist"
12463 msgstr "%i elementi nella playlist"
12465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12472 msgid "Search in Playlist"
12473 msgstr "Apri Playlist"
12475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12477 msgid "Add Folder to Playlist"
12478 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12482 msgid "File Format:"
12483 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
12485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12487 msgid "Extended M3U"
12488 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
12490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12491 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12496 msgid "%i items in the playlist"
12497 msgstr "%i elementi nella playlist"
12499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12501 msgid "1 item in the playlist"
12502 msgstr "%i elementi nella playlist"
12504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12505 msgid "Save Playlist"
12506 msgstr "Registra Playlist"
12508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12515 msgid "Please enter a name for the new node."
12516 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12519 msgid "Empty Folder"
12522 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12525 msgstr "Azzera Tutto"
12527 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12529 msgid "Reset Preferences"
12530 msgstr "Azzera Preferenze"
12532 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12536 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12539 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12540 "Are you sure you want to continue?"
12542 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
12546 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12547 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12550 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12552 msgid "Select a directory"
12553 msgstr "Scegliere file o directory"
12555 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12557 msgid "Select a file"
12558 msgstr "Seleziona File"
12560 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12564 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12566 msgid "Subpicture Filters"
12567 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12574 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12577 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12581 msgid "Save settings"
12582 msgstr "Impostazioni filtri video"
12584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12591 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12594 msgstr "Dimensione Immagine"
12596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12605 msgstr "Posizione del logo"
12607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12610 msgstr "Dimensione:"
12612 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12617 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12619 msgid "Opaqueness:"
12622 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12624 msgid "(in pixels)"
12625 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12630 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12643 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12644 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12650 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12651 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12656 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12657 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12663 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12664 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12669 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12670 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12675 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12676 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12681 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12682 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12683 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12688 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12689 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12690 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12695 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12696 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12699 msgstr "Vecchi successi"
12701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12702 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12703 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12708 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12709 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12710 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12716 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12717 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12722 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12723 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12724 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12728 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12729 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12730 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12734 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12735 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12736 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12742 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12743 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12747 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12748 msgid "Check for Updates"
12751 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12752 msgid "Download now"
12755 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12756 msgid "Checking for Updates..."
12759 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12761 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12764 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12765 msgid "This version of VLC is outdated."
12768 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12769 msgid "This version of VLC is latest available."
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12773 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12777 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12782 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12787 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12791 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12795 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12801 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12804 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12808 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12809 msgstr "Codec video di destinazione"
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12812 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12816 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12822 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12824 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12828 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12829 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12832 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12833 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12834 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12839 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12840 "ASF, OGG and RAW)"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12845 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12849 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12854 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12859 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12860 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12864 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12865 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12869 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12870 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12875 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12879 msgid "MPEG Program Stream"
12880 msgstr "MPEG Program Stream"
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12883 msgid "MPEG Transport Stream"
12884 msgstr "MPEG Transport Stream"
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12887 msgid "MPEG 1 Format"
12888 msgstr "Formato MPEG 1"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12893 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12894 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12895 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12896 "at http://yourip:8080 by default."
12898 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12899 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12900 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12901 "tuoip:8080 per default."
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12906 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12907 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12908 "generally the most compatible"
12910 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12911 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12916 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12917 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12918 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12919 "at mms://yourip:8080 by default."
12921 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12922 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12923 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12924 "tuoip:8080 per default."
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12928 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12929 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12930 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12931 "encapsulated in HTTP)."
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12935 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12937 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12938 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12942 msgid "Use this to stream to a single computer."
12943 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12948 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12949 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12950 "address beginning with 239.255."
12952 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12953 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12954 "indirizzo che cominci per 239.255."
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12959 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12960 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12961 "but it won't work over the Internet."
12963 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12964 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12965 "computer, ma non funziona su Internet."
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12970 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12972 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12977 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12978 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12979 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12981 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12982 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12983 "computer, ma non funziona su Internet."
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12994 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12995 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12998 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
13004 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13005 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13006 "access to more features."
13008 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
13009 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
13010 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13015 msgid "Stream to network"
13016 msgstr "Trasmettere in rete"
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13020 msgid "Transcode/Save to file"
13021 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13024 msgid "Choose input"
13025 msgstr "Scegli ingresso"
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
13029 msgid "Choose here your input stream."
13030 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13035 msgid "Select a stream"
13036 msgstr "Seleziona uno stream"
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
13039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13040 msgid "Existing playlist item"
13041 msgstr "Elemento playlist esistente"
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13046 msgstr "Sfoglia..."
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
13050 msgid "Partial Extract"
13051 msgstr "Estrazione parziale"
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
13056 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13057 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13058 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13060 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
13061 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
13062 "trasmissione di rete UDP.\n"
13063 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13077 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13078 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
13082 msgid "Destination"
13083 msgstr "Destinazione"
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
13087 msgid "Streaming method"
13088 msgstr "Sistema di trasmissione"
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13092 msgid "Address of the computer to stream to."
13093 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13096 msgid "UDP Unicast"
13097 msgstr "Unicast UDP"
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13100 msgid "UDP Multicast"
13101 msgstr "UDP Multicast"
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13105 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13107 msgstr "Transcodifica"
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13112 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13113 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13115 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
13116 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
13117 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13121 msgid "Transcode audio"
13122 msgstr "Transcodifica Audio"
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13126 msgid "Transcode video"
13127 msgstr "Transcodifica Video"
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13131 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13137 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13143 msgid "Encapsulation format"
13144 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13149 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13150 "previously chosen settings all formats won't be available."
13152 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
13153 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13157 msgid "Additional streaming options"
13158 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13162 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13164 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13170 msgid "SAP Announce"
13171 msgstr "Annuncio SAP"
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13176 msgid "Local playback"
13177 msgstr "Smette di riprodurre"
13179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13181 msgid "Additional transcode options"
13182 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13186 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13188 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13193 msgid "Select the file to save to"
13194 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13198 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13208 msgid "Encap. format"
13209 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13214 msgid "Input stream"
13215 msgstr "Interrompi sorgente"
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13219 msgid "Save file to"
13220 msgstr "Registra file"
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13224 msgid "No input selected"
13225 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13229 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13231 "Choose one before going to the next page."
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13236 msgid "No valid destination"
13237 msgstr "Destinazione"
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13241 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13244 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13245 "and the help texts in this window."
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13250 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13251 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13253 "Correct your selection and try again."
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13258 msgid "Select the directory to save to"
13259 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13263 msgid "No folder selected"
13264 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13268 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13269 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13273 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13278 msgid "No file selected"
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13282 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13287 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13314 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13319 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13324 msgid "This allows to stream on a network."
13325 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13330 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13331 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13332 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13333 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13335 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
13336 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
13337 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
13338 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13342 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13344 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13349 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13351 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13357 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13358 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13359 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13360 "leave this setting to 1."
13362 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13363 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13364 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13365 "questo parametro a 1."
13367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13370 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13371 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13372 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13373 "extra interface.\n"
13374 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13375 "name will be used."
13377 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13378 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13379 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13380 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13381 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13382 "utilizzato un titolo di default."
13384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13386 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13389 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13393 #: modules/gui/ncurses.c:99
13394 msgid "Filebrowser starting point"
13395 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13397 #: modules/gui/ncurses.c:101
13399 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13400 "show you initially."
13402 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13403 "ncurses mostrerà inizialmente."
13405 #: modules/gui/ncurses.c:106
13407 msgid "Ncurses interface"
13408 msgstr "interfaccia ncurses"
13410 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13411 msgid "Autoplay selected file"
13412 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13414 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13415 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13417 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13420 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13421 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13422 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13424 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13429 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13430 msgid "Permissions"
13433 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13435 msgstr "Dimensione"
13437 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13439 msgstr "Proprietario"
13441 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13445 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13459 msgid "Add to Playlist"
13460 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13472 msgstr "Indirizzo:"
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13512 msgstr "stream out"
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13520 msgstr "Protocollo:"
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13524 msgstr "Transcodifica:"
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13530 msgstr "abilita video"
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13550 msgstr "Frequenza:"
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13553 msgid "Samplerate:"
13554 msgstr "Campionamento:"
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13573 msgid "Decimation:"
13574 msgstr "Decimazione"
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13634 msgstr "Inquadrature"
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13637 msgid "Video Codec:"
13638 msgstr "Codifica video:"
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13669 msgid "Video Bitrate:"
13670 msgstr "Bitrate Video:"
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13673 msgid "Bitrate Tolerance:"
13674 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13677 msgid "Keyframe Interval:"
13678 msgstr "Intervallo keyframe:"
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13681 msgid "Audio Codec:"
13682 msgstr "Codifica audio:"
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13685 msgid "Deinterlace:"
13686 msgstr "Deinterlaccia:"
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13701 msgid "Time To Live (TTL):"
13702 msgstr "Time To Live (TTL):"
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13713 msgid "localhost.localdomain"
13714 msgstr "localhost.localdomain"
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13718 msgstr "239.0.0.42"
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13785 msgid "Audio Bitrate :"
13786 msgstr "Bitrate Audio:"
13788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13789 msgid "SAP Announce:"
13790 msgstr "Annuncio SAP:"
13792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13793 msgid "SLP Announce:"
13794 msgstr "Annuncio SLP:"
13796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13797 msgid "Announce Channel:"
13798 msgstr "Annuncio canale:"
13800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13810 msgstr " Registra "
13812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13822 msgstr "Preferenze"
13824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13826 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13827 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13828 "org/copyleft/gpl.html)."
13830 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13831 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13832 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13835 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13836 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13840 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13841 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13843 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13845 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13846 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13848 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13849 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13850 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13852 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13858 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13860 msgid "Open directory"
13861 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13863 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13865 msgid "Stream information"
13866 msgstr "Metainformazioni"
13868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13870 msgid "Qt interface"
13871 msgstr "interfaccia Qt"
13873 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13878 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13881 msgstr "Sfoglia..."
13883 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13885 msgid "Subtitles file"
13886 msgstr "File sottotitoli"
13888 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13893 msgid "Advanced options"
13894 msgstr "Opzioni Avanzate"
13896 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13898 msgid "Justification"
13899 msgstr "Amplificazione"
13901 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285
13903 msgid "Send bitrate"
13904 msgstr "Campionamento"
13906 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13907 msgid "Open a skin file"
13908 msgstr "Apri un file skin"
13910 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13912 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13913 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13915 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13917 msgid "Open playlist"
13918 msgstr "Apri playlist"
13920 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13923 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13925 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13927 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13929 msgid "Save playlist"
13930 msgstr "Registra playlist"
13932 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13933 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13936 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13937 msgid "Skin to use"
13940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13942 msgid "Path to the skin to use."
13943 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13945 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13946 msgid "Config of last used skin"
13947 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13949 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13951 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13952 "automatically, do not touch it."
13955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13956 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13958 msgid "Systray icon"
13959 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13961 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13962 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13964 msgid "Show a systray icon for VLC"
13965 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13969 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13971 msgid "Show VLC on the taskbar"
13972 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13974 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13975 msgid "Enable transparency effects"
13976 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13978 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13980 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13981 "when moving windows does not behave correctly."
13983 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13984 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13986 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13990 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13991 msgid "Skinnable Interface"
13992 msgstr "Interfaccia skin"
13994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13995 msgid "Skins loader demux"
13996 msgstr "Demux caricamento skin"
13998 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13999 msgid "Select skin"
14000 msgstr "Seleziona skin"
14002 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14003 msgid "Open skin..."
14004 msgstr "Apri skin..."
14006 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14010 "(WinCE interface)\n"
14014 "(interfaccia wxWindows)\n"
14017 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
14020 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14023 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
14026 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
14028 msgid "Compiled by "
14031 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
14034 msgstr "Errore: %s "
14036 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
14037 msgid "Based on SVN revision: "
14040 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14043 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14044 "http://www.videolan.org/"
14046 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14047 "http://www.videolan.org/"
14049 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
14053 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14055 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14058 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
14059 "obiettivi predefiniti:"
14061 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14063 msgid "Choose directory"
14064 msgstr "Scelta cartella"
14066 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14068 msgid "Choose file"
14069 msgstr "Scelta file"
14071 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14072 msgid "Embed video in interface"
14073 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
14075 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14077 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14080 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
14081 "come finestra separata."
14083 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14085 msgid "WinCE interface module"
14086 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14088 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14090 msgid "WinCE dialogs provider"
14091 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14094 msgid "Edit bookmark"
14095 msgstr "Modifica segnalibro"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14134 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14139 msgid "Removes the selected bookmarks"
14140 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14144 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14145 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14148 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14153 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14154 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14155 "between these bookmarks"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14159 msgid "You must select two bookmarks"
14160 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14163 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14165 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14169 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14171 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
14172 "funzionare i segnalibri."
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14176 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14177 "bookmarks to keep the same input."
14179 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
14180 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14184 msgid "Input has changed "
14185 msgstr "L'ingresso è cambiato "
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14189 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14194 msgid "Stream and Media Info"
14195 msgstr "Info Media..."
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14199 msgid "Advanced information"
14200 msgstr "Opzioni Avanzate"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14212 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14228 msgid "Don't show further errors"
14229 msgstr "Elimina Errori Successivi"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14232 msgid "Playlist item info"
14233 msgstr "Informazioni elemento playlist"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14237 msgid "Save &As..."
14238 msgstr "Salva con Nome..."
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14241 msgid "Save Messages As..."
14242 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14245 msgid "Advanced options..."
14246 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14259 msgid "Stream/Save"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14264 msgid "Use VLC as a stream server"
14265 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14272 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14273 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14278 msgstr "Errore: %s"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14283 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14284 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14287 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14288 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14292 msgid "Use a subtitles file"
14293 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14297 msgid "Use an external subtitles file."
14298 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14302 msgid "Advanced Settings..."
14303 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14311 msgid "DVD (menus)"
14312 msgstr "DVD (menu)"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14316 msgstr "Tipo Disco"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14319 msgid "Probe Disc(s)"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14324 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14325 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14326 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14327 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14328 "parameter ranges are set based on media we find."
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14333 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14334 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14342 msgid "DVD device to use"
14343 msgstr "Periferica DVD"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14347 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14348 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14354 msgid "CD-ROM device to use"
14355 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14359 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14360 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14364 msgid "Open subtitles file"
14365 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14369 msgid "Title number."
14370 msgstr "Numero tuner"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14374 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14375 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14380 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14384 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14388 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14393 msgid "Track number."
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14398 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14399 "subtitle will be shown."
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14404 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14409 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14410 "given, then all tracks are played."
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14414 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14423 msgid "&Simple Add File..."
14424 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14427 msgid "Add &Directory..."
14428 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14432 msgid "&Add URL..."
14433 msgstr "&Aggiungi MRL..."
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14437 msgid "Services Discovery"
14438 msgstr "Directory sorgente"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14441 msgid "&Open Playlist..."
14442 msgstr "Apri Playlist..."
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14445 msgid "&Save Playlist..."
14446 msgstr "Registra Playlist..."
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14450 msgid "Sort by &Title"
14451 msgstr "Ordine per titolo"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14455 msgid "&Reverse Sort by Title"
14456 msgstr "Ordine inverso per titolo"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14477 msgstr "&Selezione"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14481 msgid "&View items"
14482 msgstr "Filtri Video"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14485 msgid "Play this Branch"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14492 msgstr "Preparatore"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14495 msgid "Sort this Branch"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14501 msgstr "Informazioni"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14506 msgstr "Codifica audio"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14510 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14518 msgid "%i items in playlist"
14519 msgstr "%i elementi nella playlist"
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14523 msgid "XSPF playlist"
14524 msgstr "Registra playlist"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14527 msgid "Playlist is empty"
14528 msgstr "La Playlist è vuota"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14532 msgstr "Non è possibile registrare"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14535 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14536 #: modules/misc/win32text.c:77
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14543 msgstr "Livello massimo"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14546 msgid "Please enter node name"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14562 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14563 "Are you sure you want to continue?"
14565 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14583 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14584 "\" can be modified."
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14588 msgid "Stream output MRL"
14589 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14594 msgstr "Apri obiettivo:"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14598 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14599 "by adjusting the stream settings."
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14605 msgstr "URL uscita"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14608 msgid "Play locally"
14609 msgstr "Riproduci localmente"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14616 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14623 msgstr "Informazioni Gruppo"
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14626 msgid "Channel name"
14627 msgstr "Nome canale"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14631 msgid "Select all elementary streams"
14632 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14635 msgid "Video codec"
14636 msgstr "Codifica video"
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14639 msgid "Audio codec"
14640 msgstr "Codifica audio"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14644 msgid "Subtitles codec"
14645 msgstr "Codifica sottotitoli"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14649 msgid "Subtitles overlay"
14650 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14654 msgstr "Registra file"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14657 msgid "Subtitle options"
14658 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14667 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14669 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14673 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14674 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14686 msgid "Check for updates"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14692 "Available updates and related downloads.\n"
14693 "(Double click on a file to download it)\n"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14698 msgid "Save file..."
14699 msgstr "Registra file"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14712 msgid "Load Configuration"
14713 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14717 msgid "Save Configuration"
14718 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14721 msgid "New broadcast"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14733 msgstr "URL uscita"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14742 msgstr "Sorgente ES"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14746 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14747 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14751 msgid "Use this to stream on a network."
14752 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14756 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14757 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14762 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14763 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14765 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14766 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14767 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14771 msgid "Use this to stream on a network"
14772 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14777 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14778 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14780 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14781 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14783 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14784 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14785 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14786 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14789 msgid "You must choose a stream"
14790 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14794 msgid "Unable to find playlist"
14795 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14800 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14801 "ending times (in seconds).\n"
14803 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14804 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14806 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14807 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14808 "trasmissione di rete UDP.\n"
14809 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14814 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14815 "the container format, proceed to the next page."
14817 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14818 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14819 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14823 msgid "Transcode video (if available)"
14824 msgstr "Transcodifica Video"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14829 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14832 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14838 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14841 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14846 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14847 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14851 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14852 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14856 msgid "Please enter an address"
14857 msgstr "Inserire un indirizzo"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14862 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14863 "choices, some formats might not be available."
14865 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14866 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14870 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14872 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14876 msgid "You must choose a file to save to"
14877 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14881 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14883 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14888 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14889 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14890 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14893 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14894 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14895 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14896 "questo parametro a 1."
14898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14901 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14902 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14903 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14904 "extra interface.\n"
14905 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14906 "default name will be used."
14908 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14909 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14910 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14911 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14912 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14913 "utilizzato un titolo di default."
14915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14916 msgid "More information"
14917 msgstr "Ulteriori informazioni"
14919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14921 msgid "Save to file"
14922 msgstr "Registra file"
14924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14926 msgid "Transcode audio (if available)"
14927 msgstr "Transcodifica Audio"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14932 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14933 "correlated their movement will be."
14935 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14936 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14937 "correlazione del movimento delle bande."
14939 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14940 msgid "Creates several clones of the image"
14943 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14946 msgstr "Distorsione"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14950 msgid "Adds distortion effects"
14951 msgstr "Selezionare effetto"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14955 msgid "Image inversion"
14956 msgstr "Dimensione Immagine"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14962 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14966 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14967 msgid "Magnifies part of the image"
14970 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14971 msgid "Video Options"
14972 msgstr "Impostazioni Video"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14975 msgid "Aspect Ratio"
14976 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14980 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14981 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14986 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14987 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14989 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14990 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14992 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14994 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14996 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14997 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15002 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15003 "these settings to take effect.\n"
15005 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15006 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15007 "Video Filter Module inside the preferences."
15009 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
15010 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
15011 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
15012 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
15013 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
15014 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
15016 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
15019 msgstr "Interrompi"
15021 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15026 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15031 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15036 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
15038 msgid "Previous track"
15039 msgstr "Capitolo Precedente"
15041 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
15044 msgstr "Traccia video"
15046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
15047 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15048 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
15050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
15051 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15052 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
15056 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15057 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
15060 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15061 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
15063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
15064 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15065 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
15067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15069 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15070 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
15073 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15074 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
15076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15077 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15078 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
15080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15081 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15082 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
15084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
15085 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15086 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
15088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
15090 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15091 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15094 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
15099 msgstr "Info su..."
15101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
15102 msgid "Check for Updates..."
15105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15111 msgstr "&Visualizza"
15113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15115 msgstr "Impo&stazioni"
15117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15126 msgid "&Navigation"
15127 msgstr "&Navigazione"
15129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15136 msgid "Embedded playlist"
15137 msgstr "Apri playlist"
15139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15140 msgid "Previous playlist item"
15141 msgstr "Elemento playlist precedente"
15143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15144 msgid "Next playlist item"
15145 msgstr "Elemento playlist successivo"
15147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15148 msgid "Play slower"
15149 msgstr "Riproduci lentamente"
15151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15152 msgid "Play faster"
15153 msgstr "Riproduci velocemente"
15155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15157 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15158 msgstr "Interfaccia estesa"
15160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15162 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15163 msgstr "Segnali&bri..."
15165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15167 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15168 msgstr "Preferenze..."
15170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15173 " (wxWidgets interface)\n"
15176 " (interfaccia wxWindows)\n"
15179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15181 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15182 "http://www.videolan.org/\n"
15185 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
15186 "http://www.videolan.org/\n"
15189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15192 msgstr "Info su %s"
15194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15196 msgid "Show/Hide Interface"
15197 msgstr "Mostra Interfaccia"
15199 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15200 msgid "Quick &Open File..."
15201 msgstr "&Apri File (semplice)..."
15203 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15204 msgid "Open &File..."
15205 msgstr "Apri &File..."
15207 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15209 msgid "Open D&irectory..."
15210 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15212 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15213 msgid "Open &Disc..."
15214 msgstr "Apri &Disco..."
15216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15217 msgid "Open &Network Stream..."
15218 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
15220 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15221 msgid "Open &Capture Device..."
15222 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
15224 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15225 msgid "Media &Info..."
15226 msgstr "&Info Media..."
15228 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15229 msgid "&Messages..."
15230 msgstr "&Messaggi..."
15232 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15233 msgid "&Preferences..."
15234 msgstr "&Preferenze..."
15236 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15240 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15241 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15244 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15245 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15248 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15250 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15256 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15257 msgstr "Codec video di destinazione"
15259 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15260 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15263 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15264 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15267 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15268 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15271 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15273 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15274 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15276 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15278 msgid "RTP Unicast"
15279 msgstr "Unicast UDP"
15281 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15283 msgid "Stream to a single computer."
15284 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
15286 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15288 msgid "RTP Multicast"
15289 msgstr "UDP/RTP Multicast"
15291 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15294 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15295 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15296 "work over the Internet."
15298 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
15299 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15300 "computer, ma non funziona su Internet."
15302 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15305 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15306 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15309 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15310 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15311 "indirizzo che cominci per 239.255."
15313 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15316 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15317 "needs to send the stream several times."
15319 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
15320 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15322 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15325 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15326 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15327 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15328 "at http://yourip:8080 by default."
15330 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15331 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15332 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15333 "tuoip:8080 per default."
15335 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15337 msgid "Bookmarks dialog"
15338 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15340 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15342 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15343 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15347 msgid "Extended GUI"
15348 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
15350 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15352 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15355 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15360 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15362 msgid "Minimal interface"
15363 msgstr "Interfaccia skin"
15365 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15366 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15371 msgid "Size to video"
15372 msgstr "Time to live"
15374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15375 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15380 msgid "Show labels in toolbar"
15381 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
15383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15385 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15386 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15390 msgid "Playlist view"
15393 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15395 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15396 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15397 "with less features). You can select which one will be available on the "
15398 "toolbar (or both)."
15401 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15405 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15409 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15411 msgid "wxWidgets interface module"
15412 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15414 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15416 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15417 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
15419 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15421 msgid "Audioscrobbler username"
15422 msgstr "Periferica audio"
15424 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15426 msgid "Audioscrobbler password"
15427 msgstr "Password FTP"
15429 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15431 msgid "Audioscrobbler"
15432 msgstr "Codifica audio"
15434 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15435 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15438 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15439 msgid "Dummy image chroma format"
15440 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15442 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15444 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15445 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15447 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15448 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15451 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15452 msgid "Save raw codec data"
15453 msgstr "Registra dati codec"
15455 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15458 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15461 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15462 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15466 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15467 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15468 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15470 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15471 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15472 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15475 msgid "Dummy interface function"
15476 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15480 msgid "Dummy Interface"
15481 msgstr "Interfaccia"
15483 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15484 msgid "Dummy access function"
15485 msgstr "Funzione accesso dummy"
15487 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15488 msgid "Dummy demux function"
15489 msgstr "Funzione demux dummy"
15491 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15493 msgid "Dummy decoder"
15494 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15496 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15497 msgid "Dummy decoder function"
15498 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15500 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15501 msgid "Dummy encoder function"
15502 msgstr "Funzione codifica dummy"
15504 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15505 msgid "Dummy audio output function"
15506 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15508 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15509 msgid "Dummy video output function"
15510 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15514 msgid "Dummy Video output"
15515 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15517 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15518 msgid "Dummy font renderer function"
15519 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15521 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15522 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15523 #: modules/video_filter/rss.c:180
15527 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15529 msgid "Filename for the font you want to use"
15530 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
15532 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15533 msgid "Font size in pixels"
15534 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15536 #: modules/misc/freetype.c:86
15539 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15540 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15543 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15544 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15546 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15547 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15548 #: modules/video_filter/time.c:77
15552 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15554 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15555 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15558 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15559 msgid "Text default color"
15562 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15564 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15565 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15566 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15567 "(red + green), #FFFFFF = white"
15570 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15572 msgid "Relative font size"
15573 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15575 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15577 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15578 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15581 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15583 msgstr "Più piccolo"
15585 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15589 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15593 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15595 msgstr "Più grande"
15597 #: modules/misc/freetype.c:107
15599 msgid "Use YUVP renderer"
15600 msgstr "Rendering diretto"
15602 #: modules/misc/freetype.c:108
15604 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15605 "you want to encode into DVB subtitles"
15608 #: modules/misc/freetype.c:110
15610 msgid "Font Effect"
15613 #: modules/misc/freetype.c:111
15615 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15619 #: modules/misc/freetype.c:119
15622 msgstr "Vai Indietro"
15624 #: modules/misc/freetype.c:119
15627 msgstr "Vecchi successi"
15629 #: modules/misc/freetype.c:120
15631 msgid "Fat Outline"
15632 msgstr "Bilineare rapido"
15634 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15636 msgid "Text renderer"
15637 msgstr "Rendering diretto"
15639 #: modules/misc/freetype.c:133
15641 msgid "Freetype2 font renderer"
15642 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15644 #: modules/misc/gnutls.c:62
15645 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15648 #: modules/misc/gnutls.c:64
15650 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15651 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15654 #: modules/misc/gnutls.c:68
15655 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15658 #: modules/misc/gnutls.c:70
15660 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15661 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15664 #: modules/misc/gnutls.c:73
15665 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15668 #: modules/misc/gnutls.c:75
15671 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15673 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
15675 #: modules/misc/gnutls.c:78
15676 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15679 #: modules/misc/gnutls.c:80
15681 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15682 "approved Certification Authority)."
15685 #: modules/misc/gnutls.c:83
15686 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15689 #: modules/misc/gnutls.c:85
15691 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15695 #: modules/misc/gnutls.c:90
15696 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15699 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15700 msgid "Gtk+ GUI helper"
15701 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15703 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15707 #: modules/misc/logger.c:118
15709 msgstr "Formato rapporto"
15711 #: modules/misc/logger.c:120
15714 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15715 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15717 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15720 #: modules/misc/logger.c:124
15722 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15725 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15728 #: modules/misc/logger.c:129
15732 #: modules/misc/logger.c:130
15734 msgid "File logging"
15735 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15737 #: modules/misc/logger.c:136
15738 msgid "Log filename"
15739 msgstr "File di log"
15741 #: modules/misc/logger.c:136
15742 msgid "Specify the log filename."
15743 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15745 #: modules/misc/logger.c:141
15747 msgid "RRD output file"
15748 msgstr "File in uscita"
15750 #: modules/misc/logger.c:142
15751 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15754 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15755 msgid "AltiVec memcpy"
15756 msgstr "AlitVec memcpy"
15758 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15759 msgid "libc memcpy"
15760 msgstr "libc memcpy"
15762 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15763 msgid "3D Now! memcpy"
15764 msgstr "3D Now! memcpy"
15766 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15768 msgstr "MMX memcpy"
15770 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15771 msgid "MMX EXT memcpy"
15772 msgstr "MMX EXT memcpy"
15774 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15776 msgid "MusicBrainz"
15779 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15781 msgid "MusicBrainz meta data"
15782 msgstr "Informazioni descrizione"
15784 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15786 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15787 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
15789 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15791 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15792 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
15794 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15796 msgid "Growl server"
15797 msgstr "Nessun server"
15799 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15801 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15802 "notifications are sent locally."
15805 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15807 msgid "Growl password"
15808 msgstr "Password FTP"
15810 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15811 msgid "Growl password on the server."
15814 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15816 msgid "Growl UDP port"
15819 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15821 msgid "Growl UDP port on the server."
15824 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15829 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15830 msgid "Growl Notification Plugin"
15833 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15834 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15837 msgstr "Senza Titolo"
15839 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15840 msgid "(no artist)"
15843 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15847 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15848 msgid "MSN Title format string"
15851 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15853 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15854 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15857 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15862 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15864 msgid "MSN Now-Playing"
15867 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15869 msgid "Timeout (ms)"
15872 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15873 msgid "How long the notification will be displayed "
15876 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15880 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15881 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15884 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15889 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15894 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15895 msgid "Flip vertical position"
15896 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
15898 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15900 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15902 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
15904 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15905 msgid "Vertical offset"
15906 msgstr "Offset verticale"
15908 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15910 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15911 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15914 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15915 msgid "Shadow offset"
15916 msgstr "Scostamento ombra"
15918 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15920 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15923 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15925 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15926 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
15928 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15930 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15931 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
15933 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15934 msgid "XOSD interface"
15935 msgstr "Interfaccia XOSD"
15937 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15938 msgid "M3U playlist exporter"
15939 msgstr "Esportare playlist M3U"
15941 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15942 msgid "Old playlist exporter"
15943 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15945 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15947 msgid "XSPF playlist export"
15948 msgstr "Esportare playlist M3U"
15950 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15952 msgid "HAL devices detection"
15953 msgstr "Rimuovi selezione"
15955 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15956 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15957 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
15959 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15961 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15962 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15964 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
15965 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
15967 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15968 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15969 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
15971 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15975 #: modules/misc/rtsp.c:48
15977 msgid "RTSP host address"
15978 msgstr "Indirizzo host"
15980 #: modules/misc/rtsp.c:51
15983 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15984 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15985 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15986 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15987 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
15989 #: modules/misc/rtsp.c:56
15991 msgid "Maximum number of connections"
15992 msgstr "Numero di cloni"
15994 #: modules/misc/rtsp.c:57
15996 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15997 "0 means no limit."
16000 #: modules/misc/rtsp.c:60
16001 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16004 #: modules/misc/rtsp.c:63
16007 msgstr "Server VoD RTSP"
16009 #: modules/misc/rtsp.c:64
16010 msgid "RTSP VoD server"
16011 msgstr "Server VoD RTSP"
16013 #: modules/misc/screensaver.c:81
16014 msgid "X Screensaver disabler"
16015 msgstr "Disabilita X Screensaver"
16017 #: modules/misc/svg.c:66
16018 msgid "SVG template file"
16019 msgstr "File di modello SVG"
16021 #: modules/misc/svg.c:67
16023 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16025 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
16027 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16029 msgid "Playlist stress tests"
16030 msgstr "La Playlist è vuota"
16032 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16033 msgid "C module that does nothing"
16034 msgstr "Modulo C che non fa niente"
16036 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16037 msgid "Miscellaneous stress tests"
16038 msgstr "Diversi test di carico"
16040 #: modules/misc/win32text.c:58
16043 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16044 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16047 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
16048 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
16050 #: modules/misc/win32text.c:91
16052 msgid "Win32 font renderer"
16053 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
16055 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16056 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16059 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16061 msgid "Simple XML Parser"
16062 msgstr "Ignora i tag id3"
16064 #: modules/mux/asf.c:49
16065 msgid "Title to put in ASF comments."
16068 #: modules/mux/asf.c:51
16070 msgid "Author to put in ASF comments."
16071 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
16073 #: modules/mux/asf.c:53
16075 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16077 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
16079 #: modules/mux/asf.c:54
16083 #: modules/mux/asf.c:55
16084 msgid "Comment to put in ASF comments."
16087 #: modules/mux/asf.c:57
16089 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16091 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
16093 #: modules/mux/asf.c:58
16095 msgid "Packet Size"
16096 msgstr "Copy packetizer"
16098 #: modules/mux/asf.c:59
16099 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16102 #: modules/mux/asf.c:62
16106 #: modules/mux/asf.c:540
16107 msgid "Unknown Video"
16108 msgstr "Video Sconosciuto"
16110 #: modules/mux/avi.c:44
16114 #: modules/mux/dummy.c:41
16115 msgid "Dummy/Raw muxer"
16116 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16118 #: modules/mux/mp4.c:45
16120 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16121 msgstr "Crea file di avvio rapido"
16123 #: modules/mux/mp4.c:47
16126 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16127 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16130 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
16131 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
16132 "file in anteprima durante il download."
16134 #: modules/mux/mp4.c:57
16135 msgid "MP4/MOV muxer"
16136 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16138 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16139 msgid "DTS delay (ms)"
16140 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
16142 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16145 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16146 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16147 "inside the client decoder."
16149 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16150 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16151 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16154 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16155 msgid "PES maximum size"
16158 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16159 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16162 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16173 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16176 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
16179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16185 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16186 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16195 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16196 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16204 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16205 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16214 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16215 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
16217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16224 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16225 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
16227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16229 msgid "PMT Program numbers"
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16234 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16239 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16244 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16249 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16254 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16260 msgid "Set PID to ID of ES"
16261 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16265 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16266 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16271 msgid "Data alignment"
16272 msgstr "Allineamento video"
16274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16276 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16277 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16281 msgid "Shaping delay (ms)"
16282 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16287 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16288 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16289 "especially for reference frames."
16291 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16292 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16293 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16296 msgid "Use keyframes"
16297 msgstr "Usa immagini chiave"
16299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16301 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16302 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16303 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16304 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16305 "the biggest frames in the stream."
16307 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16308 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16309 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16310 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16311 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16315 msgid "PCR delay (ms)"
16316 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16321 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16322 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16324 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16325 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16328 msgid "Minimum B (deprecated)"
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16332 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16336 msgid "Maximum B (deprecated)"
16339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16342 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16343 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16344 "inside the client decoder."
16346 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16347 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16348 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16352 msgid "Crypt audio"
16353 msgstr "Crittazione audio"
16355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16356 msgid "Crypt audio using CSA"
16357 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16361 msgid "Crypt video"
16362 msgstr "Crittazione audio"
16364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16366 msgid "Crypt video using CSA"
16367 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16371 msgstr "Chiave CSA"
16373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16376 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16378 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16379 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16382 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16387 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16388 "header from the value before encrypting. "
16391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16392 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16393 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16395 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16396 msgid "Multipart separator string"
16399 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16401 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16402 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16405 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16407 msgid "Multipart JPEG muxer"
16408 msgstr "Muxer jpeg multipart"
16410 #: modules/mux/ogg.c:50
16412 msgid "Ogg/OGM muxer"
16413 msgstr "Muxer ogg/ogm"
16415 #: modules/mux/wav.c:42
16419 #: modules/packetizer/copy.c:43
16420 msgid "Copy packetizer"
16421 msgstr "Copy packetizer"
16423 #: modules/packetizer/h264.c:47
16425 msgid "H.264 video packetizer"
16426 msgstr "Incapsulazione video H264"
16428 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16429 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16430 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16432 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16433 msgid "MPEG4 video packetizer"
16434 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16436 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16438 msgid "Sync on Intra Frame"
16439 msgstr "Mostra Interfaccia"
16441 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16443 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16444 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16447 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16448 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16449 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16451 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16452 msgid "Bonjour services"
16455 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16459 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16460 msgid "DAAP shares"
16463 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16465 msgid "DAAP access"
16468 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16471 msgstr "Periferica"
16473 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16474 msgid "Podcast URLs list"
16477 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16478 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16481 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16486 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16487 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16492 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16493 msgid "SAP multicast address"
16494 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16496 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16498 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16499 "However, you can specify a specific address."
16502 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16505 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16507 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16509 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16510 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16512 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16515 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16519 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16520 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16522 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16523 msgid "IPv6 SAP scope"
16524 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16526 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16528 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16529 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
16531 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16532 msgid "SAP timeout (seconds)"
16533 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16535 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16538 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16540 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16541 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16543 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16545 msgid "Try to parse the announce"
16546 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
16548 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16551 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16552 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16554 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16555 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16557 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16559 msgid "SAP Strict mode"
16560 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16562 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16564 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16567 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
16570 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16572 msgid "Use SAP cache"
16573 msgstr "Usa una cache per SAP"
16575 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16577 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16578 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16581 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16583 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16587 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16589 msgid "SAP Announcements"
16590 msgstr "Annuncio SAP"
16592 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16593 msgid "SDP file parser for UDP"
16596 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16598 msgid "SAP sessions"
16599 msgstr "URL della sessione"
16601 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16604 msgstr "URL della sessione"
16606 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16611 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16616 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16617 msgid "Shoutcast radio listings"
16618 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16620 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16622 msgid "Shoutcast TV listings"
16623 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16625 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16627 msgid "Shoutcast TV"
16630 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16631 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16634 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16635 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16638 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16640 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16641 "this stream later."
16644 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16646 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16647 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16648 "need to raise caching values."
16651 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16655 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16657 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16658 "IDs bridge_in will register."
16661 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16664 msgstr "Luminosità"
16666 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16668 msgid "Bridge stream output"
16669 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16671 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16675 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16679 #: modules/stream_out/description.c:48
16680 msgid "Description stream output"
16681 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
16683 #: modules/stream_out/display.c:38
16684 msgid "Enable/disable audio rendering."
16685 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
16687 #: modules/stream_out/display.c:40
16688 msgid "Enable/disable video rendering."
16689 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
16691 #: modules/stream_out/display.c:42
16692 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16693 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16695 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16700 #: modules/stream_out/display.c:51
16701 msgid "Display stream output"
16702 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16704 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16705 msgid "Duplicate stream output"
16706 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16708 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16709 msgid "Output access method"
16710 msgstr "Metodi d'uscita"
16712 #: modules/stream_out/es.c:40
16714 msgid "This is the default output access method that will be used."
16715 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16717 #: modules/stream_out/es.c:42
16718 msgid "Audio output access method"
16719 msgstr "Modulo uscita audio"
16721 #: modules/stream_out/es.c:44
16723 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16725 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16727 #: modules/stream_out/es.c:45
16728 msgid "Video output access method"
16729 msgstr "Metodo uscita video"
16731 #: modules/stream_out/es.c:47
16733 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16735 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16738 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16739 msgid "Output muxer"
16740 msgstr "Muxer uscita"
16742 #: modules/stream_out/es.c:51
16744 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16745 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16747 #: modules/stream_out/es.c:52
16748 msgid "Audio output muxer"
16749 msgstr "Muxer uscita audio"
16751 #: modules/stream_out/es.c:54
16753 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16755 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16757 #: modules/stream_out/es.c:55
16758 msgid "Video output muxer"
16759 msgstr "Muxer uscita video"
16761 #: modules/stream_out/es.c:57
16763 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16765 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16767 #: modules/stream_out/es.c:59
16769 msgstr "URL uscita"
16771 #: modules/stream_out/es.c:61
16773 msgid "This is the default output URI."
16774 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16776 #: modules/stream_out/es.c:62
16777 msgid "Audio output URL"
16778 msgstr "URL uscita audio"
16780 #: modules/stream_out/es.c:64
16782 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16784 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
16785 "Per esempio :0.1."
16787 #: modules/stream_out/es.c:65
16788 msgid "Video output URL"
16789 msgstr "URL uscita video"
16791 #: modules/stream_out/es.c:67
16793 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16794 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16796 #: modules/stream_out/es.c:76
16797 msgid "Elementary stream output"
16798 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16800 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16802 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16805 #: modules/stream_out/gather.c:40
16806 msgid "Gathering stream output"
16807 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16809 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16810 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16811 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
16813 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16815 msgid "Sample aspect ratio"
16816 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
16818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16819 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16820 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16822 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16824 msgid "Mosaic bridge"
16825 msgstr "Allineamento video"
16827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16829 msgid "Mosaic bridge stream output"
16830 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16832 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16833 msgid "This is the output URL that will be used."
16836 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16840 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16843 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16844 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16845 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16846 "SDP to be announced via SAP."
16848 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16849 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16850 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16853 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16857 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16860 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16861 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16862 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16864 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16865 msgid "Session name"
16866 msgstr "Nome della sessione"
16868 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16871 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16873 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16875 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16876 msgid "Session description"
16877 msgstr "Descrizione sessione"
16879 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16882 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16883 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16885 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
16887 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16888 msgid "Session URL"
16889 msgstr "URL della sessione"
16891 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16893 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16894 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16895 "(Session Descriptor)."
16898 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16899 msgid "Session email"
16900 msgstr "E-mail della sessione"
16902 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16904 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16905 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16908 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16910 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16912 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
16915 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16917 msgstr "Porta audio"
16919 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16922 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16923 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
16925 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16927 msgstr "Porta video"
16929 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16932 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16933 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
16935 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16937 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16938 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
16940 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16944 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16946 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16947 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
16949 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16950 msgid "RTP stream output"
16951 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16953 #: modules/stream_out/standard.c:42
16954 msgid "This is the output access method that will be used."
16957 #: modules/stream_out/standard.c:46
16959 msgid "This is the muxer that will be used."
16960 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16962 #: modules/stream_out/standard.c:47
16964 msgid "Output destination"
16965 msgstr "Destinazione output"
16967 #: modules/stream_out/standard.c:50
16969 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16971 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
16974 #: modules/stream_out/standard.c:53
16977 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16978 "you choose to use SAP."
16980 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
16983 #: modules/stream_out/standard.c:56
16985 msgid "Session groupname"
16986 msgstr "Nome della sessione"
16988 #: modules/stream_out/standard.c:58
16991 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16992 "if you choose to use SAP."
16993 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16995 #: modules/stream_out/standard.c:61
16996 msgid "SAP announcing"
16997 msgstr "Annunci SAP"
16999 #: modules/stream_out/standard.c:62
17001 msgid "Announce this session with SAP."
17002 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
17004 #: modules/stream_out/standard.c:70
17009 #: modules/stream_out/standard.c:71
17010 msgid "Standard stream output"
17011 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
17013 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17018 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17020 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17021 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
17023 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17025 msgstr "Dimensioni"
17027 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17028 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17029 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
17031 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17033 msgid "Aspect ratio"
17034 msgstr "Rapporto dimensioni"
17036 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17037 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17038 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
17040 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17042 msgid "Command UDP port"
17043 msgstr "Comando porta UDP"
17045 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17046 msgid "UDP port to listen to for commands."
17047 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
17049 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17053 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17054 msgid "Initial command to execute."
17055 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
17057 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17061 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17063 msgid "Number of P frames between two I frames."
17064 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17066 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17068 msgid "Quantizer scale"
17069 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17071 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17073 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17074 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
17076 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17079 msgstr "Azzera audio"
17081 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17082 msgid "Mute audio when command is not 0."
17083 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
17085 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17087 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17088 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17091 msgid "Video encoder"
17092 msgstr "Codifica video"
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17097 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17100 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17104 msgid "Destination video codec"
17105 msgstr "Codec video di destinazione"
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17109 msgid "This is the video codec that will be used."
17110 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17113 msgid "Video bitrate"
17114 msgstr "Bitrate video"
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17118 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17119 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17122 msgid "Video scaling"
17123 msgstr "Ridimensionamento video"
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17126 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17130 msgid "Video frame-rate"
17131 msgstr "Frame-rate video"
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17135 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17136 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17140 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17141 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17145 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17146 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17150 msgid "Maximum video width"
17151 msgstr "Massima larghezza video"
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17155 msgid "Maximum output video width."
17156 msgstr "Ampiezza video"
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17160 msgid "Maximum video height"
17161 msgstr "Massima altezza video"
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17165 msgid "Maximum output video height."
17166 msgstr "Altezza video"
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17170 msgid "Video filter"
17171 msgstr "Filtri Video"
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17175 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17176 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17181 msgid "Video crop (top)"
17182 msgstr "Taglia immagini in alto"
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17185 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17190 msgid "Video crop (left)"
17191 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17193 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17194 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17197 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17199 msgid "Video crop (bottom)"
17200 msgstr "Taglia immagini in basso"
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17203 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17206 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17208 msgid "Video crop (right)"
17209 msgstr "Taglia immagini a destra"
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17212 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17217 msgid "Video padding (top)"
17218 msgstr "Taglia immagini in alto"
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17221 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17226 msgid "Video padding (left)"
17227 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17230 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17235 msgid "Video padding (bottom)"
17236 msgstr "Taglia immagini in basso"
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17239 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17242 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17244 msgid "Video padding (right)"
17245 msgstr "Taglia immagini a destra"
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17248 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17253 msgid "Video canvas width"
17254 msgstr "Ampiezza video"
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17257 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17262 msgid "Video canvas height"
17263 msgstr "Altezza video"
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17266 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17269 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17271 msgid "Video canvas aspect ratio"
17272 msgstr "Formato immagine sorgente"
17274 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17276 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17281 msgid "Audio encoder"
17282 msgstr "Codifica audio"
17284 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17287 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17290 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17294 msgid "Destination audio codec"
17295 msgstr "Codec audio di destinazione"
17297 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17299 msgid "This is the audio codec that will be used."
17300 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17303 msgid "Audio bitrate"
17304 msgstr "Bitrate audio"
17306 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17308 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17309 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17312 msgid "Audio sample rate"
17313 msgstr "Campionamento"
17315 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17317 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17320 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17321 msgid "Audio channels"
17322 msgstr "Canali audio"
17324 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17325 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17328 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17330 msgid "Audio filter"
17331 msgstr "Filtri audio"
17333 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17335 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17336 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17339 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17340 msgid "Subtitles encoder"
17341 msgstr "Codifica sottotitoli"
17343 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17346 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17349 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
17350 "e le opzioni associate."
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17353 msgid "Destination subtitles codec"
17354 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17356 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17358 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17359 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17364 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17365 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17366 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17367 "of subpicture modules"
17369 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17370 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17371 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17373 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17378 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17380 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17383 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17384 msgid "Number of threads"
17385 msgstr "Numero di threads"
17387 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17389 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17391 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
17393 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17395 msgid "High priority"
17396 msgstr "Priorità alta"
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17400 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17403 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17404 msgid "Synchronise on audio track"
17405 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17407 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17409 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17410 "on the audio track."
17412 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17413 "video alla traccia audio."
17415 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17417 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17422 msgid "Transcode stream output"
17423 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17427 msgid "Overlays/Subtitles"
17428 msgstr "Apri Sottotitoli"
17430 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17431 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17432 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17434 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17435 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17436 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17438 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17439 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17440 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17442 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17443 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17444 msgid "Conversions from "
17445 msgstr "Conversioni da "
17447 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17448 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17449 msgid "MMX conversions from "
17450 msgstr "Conversioni MMX da "
17452 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17453 msgid "AltiVec conversions from "
17454 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17456 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17458 msgid "Brightness threshold"
17459 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17461 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17463 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17464 "threshold value will be the brighness defined below."
17467 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17468 msgid "Image contrast (0-2)"
17469 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17471 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17473 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17474 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
17476 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17477 msgid "Image hue (0-360)"
17478 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17480 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17482 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17483 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17485 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17486 msgid "Image saturation (0-3)"
17487 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17489 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17491 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17492 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
17494 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17495 msgid "Image brightness (0-2)"
17496 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17498 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17500 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17501 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
17503 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17504 msgid "Image gamma (0-10)"
17505 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17507 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17509 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17510 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
17512 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17513 msgid "Image properties filter"
17514 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17516 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17517 msgid "Image adjust"
17518 msgstr "Regolazione immagine"
17520 #: modules/video_filter/blend.c:67
17521 msgid "Video pictures blending"
17522 msgstr "Miscela immagini video"
17524 #: modules/video_filter/clone.c:55
17525 msgid "Number of clones"
17526 msgstr "Numero di cloni"
17528 #: modules/video_filter/clone.c:56
17530 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17531 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
17533 #: modules/video_filter/clone.c:59
17535 msgid "Video output modules"
17536 msgstr "Modulo uscita video"
17538 #: modules/video_filter/clone.c:60
17540 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17541 "separated list of modules."
17544 #: modules/video_filter/clone.c:64
17545 msgid "Clone video filter"
17546 msgstr "Filtro clone video"
17548 #: modules/video_filter/clone.c:66
17552 #: modules/video_filter/crop.c:55
17553 msgid "Crop geometry (pixels)"
17554 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17556 #: modules/video_filter/crop.c:56
17558 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17559 "<left offset> + <top offset>."
17561 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17562 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17564 #: modules/video_filter/crop.c:58
17565 msgid "Automatic cropping"
17566 msgstr "Ritaglio automatico"
17568 #: modules/video_filter/crop.c:59
17570 msgid "Automatic black border cropping."
17571 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17573 #: modules/video_filter/crop.c:62
17574 msgid "Crop video filter"
17575 msgstr "Filtro ritaglia video"
17577 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17579 msgid "Cropping failed"
17580 msgstr "Filtro ritaglia video"
17582 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17584 msgid "VLC could not open the video output module."
17585 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17587 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17588 msgid "Deinterlace mode"
17589 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17591 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17593 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17594 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
17596 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17598 msgid "Streaming deinterlace mode"
17599 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17601 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17603 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17604 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17606 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17607 msgid "Deinterlacing video filter"
17608 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17610 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17612 msgid "video-filter-event"
17613 msgstr "Filtri Video"
17615 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17616 msgid "Distort mode"
17617 msgstr "Modalità distorsione"
17619 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17621 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17622 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17624 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17626 msgid "Gradient image type"
17627 msgstr "Imposta tinta immagine"
17629 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17631 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17635 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17637 msgid "Apply cartoon effect"
17638 msgstr "Selezionare effetto"
17640 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17641 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17644 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17647 msgstr "Luminosità"
17649 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17653 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17655 msgid "Gradient video filter"
17656 msgstr "Filtro video inversione"
17658 #: modules/video_filter/invert.c:47
17659 msgid "Invert video filter"
17660 msgstr "Filtro video inversione"
17662 #: modules/video_filter/invert.c:48
17664 msgid "Color inversion"
17665 msgstr "Inversione colore"
17667 #: modules/video_filter/logo.c:68
17669 msgid "Logo filenames"
17672 #: modules/video_filter/logo.c:69
17674 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17675 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17676 "simply enter its filename."
17679 #: modules/video_filter/logo.c:72
17681 msgid "Logo animation # of loops"
17682 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
17684 #: modules/video_filter/logo.c:73
17685 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17688 #: modules/video_filter/logo.c:75
17689 msgid "Logo individual image time in ms"
17692 #: modules/video_filter/logo.c:76
17693 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17696 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17698 msgid "X coordinate"
17699 msgstr "Coordinata Y del video"
17701 #: modules/video_filter/logo.c:79
17703 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17704 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17706 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17708 msgid "Y coordinate"
17709 msgstr "Coordinata Y del video"
17711 #: modules/video_filter/logo.c:82
17713 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17714 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17716 #: modules/video_filter/logo.c:84
17717 msgid "Transparency of the logo"
17718 msgstr "Trasparenza del logo"
17720 #: modules/video_filter/logo.c:85
17723 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17726 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
17727 "totale a 255 per l'opacità totale."
17729 #: modules/video_filter/logo.c:87
17730 msgid "Logo position"
17731 msgstr "Posizione del logo"
17733 #: modules/video_filter/logo.c:89
17736 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17737 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17739 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17740 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17743 #: modules/video_filter/logo.c:99
17744 msgid "Logo video filter"
17745 msgstr "Filtro video logo"
17747 #: modules/video_filter/logo.c:101
17749 msgid "Logo overlay"
17750 msgstr "Sovrapposizione logo"
17752 #: modules/video_filter/logo.c:122
17753 msgid "Logo sub filter"
17754 msgstr "Filtro video logo"
17756 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17758 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17759 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17761 #: modules/video_filter/marq.c:77
17763 msgid "Marquee text to display."
17764 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17766 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17767 #: modules/video_filter/time.c:73
17770 msgstr "Offset tempo"
17772 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17774 msgid "X offset, from the left screen edge."
17775 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17777 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17778 #: modules/video_filter/time.c:75
17781 msgstr "Offset tempo"
17783 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17785 msgid "Y offset, down from the top."
17786 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17788 #: modules/video_filter/marq.c:82
17793 #: modules/video_filter/marq.c:83
17796 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17797 "(remains forever)."
17799 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17800 "di default è 0 (rimane sempre)."
17802 #: modules/video_filter/marq.c:87
17804 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17808 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17809 #: modules/video_filter/time.c:81
17811 msgid "Font size, pixels"
17812 msgstr "Dimensione carattere (px)"
17814 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17815 #: modules/video_filter/time.c:82
17816 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17819 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17820 #: modules/video_filter/time.c:86
17822 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17823 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17824 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17825 "(red + green), #FFFFFF = white"
17828 #: modules/video_filter/marq.c:99
17830 msgid "Marquee position"
17831 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17833 #: modules/video_filter/marq.c:101
17836 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17837 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17840 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17841 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17844 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17849 #: modules/video_filter/marq.c:141
17851 msgid "Marquee display"
17852 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17854 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17856 msgid "Transparency"
17857 msgstr "Cubo Trasparente"
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17861 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17862 "opaque (default)."
17865 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17867 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17868 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17870 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17872 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17873 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17875 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17877 msgid "Top left corner X coordinate"
17878 msgstr "Coordinata X del video"
17880 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17882 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17883 msgstr "Coordinata X del logo"
17885 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17887 msgid "Top left corner Y coordinate"
17888 msgstr "Coordinata X del video"
17890 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17892 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17893 msgstr "Coordinata Y del logo"
17895 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17897 msgid "Vertical border width"
17898 msgstr "Offset verticale"
17900 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17902 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17905 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17907 msgid "Horizontal border width"
17908 msgstr "Orizzontale"
17910 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17912 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17916 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17918 msgid "Mosaic alignment"
17919 msgstr "Allineamento video"
17921 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17924 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17925 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17928 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17929 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17932 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17934 msgid "Positioning method"
17935 msgstr "Sistema di trasmissione"
17937 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17939 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17940 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17944 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17945 msgid "Number of rows"
17946 msgstr "Numero di righe"
17948 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17950 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17954 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17955 msgid "Number of columns"
17956 msgstr "Numero di colonne"
17958 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17960 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17961 "set to \"fixed\"."
17964 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17965 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17968 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17969 msgid "Keep original size"
17970 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
17972 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17973 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17976 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17978 msgid "Elements order"
17979 msgstr "Modalità silenziosa"
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17983 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17984 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17988 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17990 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17991 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17995 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17998 msgstr "Schermo intero"
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
18002 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18003 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18004 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18005 "blending (blue by default)."
18008 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18009 msgid "Bluescreen U value"
18012 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
18014 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18015 "Defaults to 120 for blue."
18018 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18019 msgid "Bluescreen V value"
18022 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18024 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18025 "Defaults to 90 for blue."
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
18030 msgid "Bluescreen U tolerance"
18031 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18033 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
18035 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18036 "value between 10 and 20 seems sensible."
18039 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18041 msgid "Bluescreen V tolerance"
18042 msgstr "Tolleranza bitrate:"
18044 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
18046 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18047 "value between 10 and 20 seems sensible."
18050 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
18055 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18057 msgid "Mosaic video sub filter"
18058 msgstr "Filtro ritaglia video"
18060 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
18065 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18066 msgid "Blur factor (1-127)"
18067 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18069 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18070 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18071 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
18073 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18075 msgid "Motion blur"
18076 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18078 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18079 msgid "Motion blur filter"
18080 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18082 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18084 msgid "Description file"
18085 msgstr "File di descrizione"
18087 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18088 msgid "A file containing a simple playlist"
18091 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18093 msgid "History parameter"
18094 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
18096 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18098 msgid "The umber of frames used for detection."
18099 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
18101 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18103 msgid "Motion detect video filter"
18104 msgstr "Filtro clone video"
18106 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18108 msgid "Motion detect"
18109 msgstr "Tipo di modulazione"
18111 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18112 msgid "OpenCV face detection example filter"
18115 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18117 msgid "OpenCV example"
18118 msgstr "Apri un File"
18120 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18121 msgid "Haar cascade filename"
18124 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18125 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18130 msgid "Use input chroma unaltered"
18131 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
18133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18134 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18143 msgid "Don't display any video"
18144 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18148 msgid "Display the input video"
18149 msgstr "Indentificatore schermo"
18151 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18153 msgid "Display the processed video"
18154 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18156 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18157 msgid "Show only errors"
18160 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18161 msgid "Show errors and warnings"
18164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18165 msgid "Show everything including debug messages"
18168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18170 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18171 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18180 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18181 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18185 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18191 msgid "OpenCV filter chroma"
18194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18196 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18199 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18201 msgid "Wrapper filter output"
18202 msgstr "Usa l'uscita float32"
18204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18205 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18209 msgid "Wrapper filter verbosity"
18212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18213 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18217 msgid "OpenCV internal filter name"
18220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18221 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18224 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18226 msgid "Configuration file"
18227 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18229 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18231 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18232 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18234 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18235 msgid "Path to OSD menu images"
18238 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18240 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18241 "configuration file."
18244 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18246 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18247 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
18249 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18251 msgid "Menu position"
18252 msgstr "Posizione del logo"
18254 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18257 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18258 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18261 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18262 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18265 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18267 msgid "Menu timeout"
18268 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
18270 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18272 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18273 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18279 msgid "Menu update interval"
18280 msgstr "Intervallo keyframe"
18282 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18284 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18285 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18286 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18287 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18290 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18292 msgid "On Screen Display menu"
18293 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
18295 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18297 msgid "Psychedelic video filter"
18298 msgstr "Filtro video wall"
18300 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18302 msgid "Ripple video filter"
18303 msgstr "Filtro clone video"
18305 #: modules/video_filter/rss.c:121
18309 #: modules/video_filter/rss.c:122
18311 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18312 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18314 #: modules/video_filter/rss.c:123
18315 msgid "Speed of feeds"
18318 #: modules/video_filter/rss.c:124
18319 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18322 #: modules/video_filter/rss.c:125
18325 msgstr "Livello massimo"
18327 #: modules/video_filter/rss.c:126
18329 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18330 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18332 #: modules/video_filter/rss.c:128
18334 msgid "Refresh time"
18337 #: modules/video_filter/rss.c:129
18339 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18340 "feeds are never updated."
18343 #: modules/video_filter/rss.c:131
18344 msgid "Feed images"
18347 #: modules/video_filter/rss.c:132
18348 msgid "Display feed images if available."
18351 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18353 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18357 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18359 msgid "Text position"
18360 msgstr "Posizione del logo"
18362 #: modules/video_filter/rss.c:154
18365 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18366 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18369 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18370 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18373 #: modules/video_filter/rss.c:197
18375 msgid "RSS and Atom feed display"
18376 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18378 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18380 msgid "RV32 conversion filter"
18381 msgstr "Conversioni MMX da"
18383 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18384 msgid "Video scaling filter"
18385 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
18387 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18388 msgid "Scaling mode"
18389 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
18391 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18393 msgid "Scaling mode to use."
18394 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
18396 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18397 msgid "Fast bilinear"
18398 msgstr "Bilineare rapido"
18400 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18404 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18405 msgid "Bicubic (good quality)"
18406 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
18408 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18409 msgid "Experimental"
18410 msgstr "Sperimentale"
18412 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18413 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18414 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
18416 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18420 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18421 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18422 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
18424 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18428 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18432 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18436 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18437 msgid "Bicubic spline"
18438 msgstr "Spline bicubica"
18440 #: modules/video_filter/time.c:71
18441 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18442 msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18444 #: modules/video_filter/time.c:72
18447 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18450 "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = "
18451 "minuto, %S = secondo)."
18453 #: modules/video_filter/time.c:74
18454 msgid "X offset, from the left screen edge"
18455 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
18457 #: modules/video_filter/time.c:76
18458 msgid "Y offset, down from the top"
18459 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
18461 #: modules/video_filter/time.c:93
18464 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18465 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18468 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18469 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18472 #: modules/video_filter/time.c:107
18474 msgid "Time overlay"
18475 msgstr "Time to live"
18477 #: modules/video_filter/time.c:124
18478 msgid "Time display sub filter"
18479 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18481 #: modules/video_filter/transform.c:57
18482 msgid "Transform type"
18483 msgstr "Tipo trasformazione"
18485 #: modules/video_filter/transform.c:58
18486 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18487 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18489 #: modules/video_filter/transform.c:61
18490 msgid "Rotate by 90 degrees"
18491 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18493 #: modules/video_filter/transform.c:62
18494 msgid "Rotate by 180 degrees"
18495 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18497 #: modules/video_filter/transform.c:62
18498 msgid "Rotate by 270 degrees"
18499 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18501 #: modules/video_filter/transform.c:63
18502 msgid "Flip horizontally"
18503 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18505 #: modules/video_filter/transform.c:63
18506 msgid "Flip vertically"
18507 msgstr "Specchia verticalmente"
18509 #: modules/video_filter/transform.c:66
18510 msgid "Video transformation filter"
18511 msgstr "Filtro trasformazione video"
18513 #: modules/video_filter/wall.c:54
18515 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18517 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18520 #: modules/video_filter/wall.c:58
18522 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18524 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18526 #: modules/video_filter/wall.c:61
18527 msgid "Active windows"
18528 msgstr "Finestre attive"
18530 #: modules/video_filter/wall.c:62
18532 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18533 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18535 #: modules/video_filter/wall.c:65
18537 msgid "Element aspect ratio"
18538 msgstr "Formato immagine in uscita"
18540 #: modules/video_filter/wall.c:66
18541 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18544 #: modules/video_filter/wall.c:70
18546 msgid "Wall video filter"
18547 msgstr "Filtro video wall"
18549 #: modules/video_filter/wall.c:71
18554 #: modules/video_filter/wave.c:50
18556 msgid "Wave video filter"
18557 msgstr "Filtro video wall"
18559 #: modules/video_output/aa.c:55
18563 #: modules/video_output/aa.c:58
18564 msgid "ASCII-art video output"
18565 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18567 #: modules/video_output/caca.c:80
18569 msgid "Color ASCII art video output"
18570 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
18572 #: modules/video_output/directfb.c:69
18573 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18576 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18578 msgid "DirectX 3D video output"
18579 msgstr "Uscita video DirectX"
18581 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18582 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18583 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18585 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18587 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18588 "doesn't have any effect when using overlays."
18590 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
18591 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
18593 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18594 msgid "Use video buffers in system memory"
18595 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
18597 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18599 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18600 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18601 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18602 "doesn't have any effect when using overlays."
18604 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
18605 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
18606 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
18607 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
18610 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18611 msgid "Use triple buffering for overlays"
18612 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
18614 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18616 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18617 "better video quality (no flickering)."
18619 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
18620 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
18622 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18623 msgid "Name of desired display device"
18624 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
18626 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18628 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18629 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18630 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18632 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
18633 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
18634 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18636 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18637 msgid "Enable wallpaper mode "
18638 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
18640 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18642 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18643 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18644 "desktop must not already have a wallpaper."
18646 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
18647 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
18648 "un'altra immagine di sfondo."
18650 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18651 msgid "DirectX video output"
18652 msgstr "Uscita video DirectX"
18654 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18658 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18659 msgid "OpenGL video output"
18660 msgstr "Uscita video OpenGL"
18662 #: modules/video_output/fb.c:67
18663 msgid "Framebuffer device"
18664 msgstr "Periferica framebuffer"
18666 #: modules/video_output/fb.c:69
18668 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18670 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
18671 "(in genere /dev/fb0)."
18673 #: modules/video_output/fb.c:77
18674 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18675 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
18677 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18678 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18680 msgid "X11 display"
18681 msgstr "Nome del display X11"
18683 #: modules/video_output/ggi.c:58
18686 "X11 hardware display to use.\n"
18687 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18689 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18690 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
18693 #: modules/video_output/glide.c:64
18694 msgid "3dfx Glide video output"
18695 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
18697 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18698 msgid "HD1000 video output"
18699 msgstr "Uscita video HD1000"
18701 #: modules/video_output/image.c:48
18703 msgid "Image format"
18704 msgstr "Formato rapporto"
18706 #: modules/video_output/image.c:49
18708 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18709 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18711 #: modules/video_output/image.c:51
18713 msgid "Image width"
18714 msgstr "Regolazione immagine"
18716 #: modules/video_output/image.c:52
18719 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18722 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18723 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18725 #: modules/video_output/image.c:56
18727 msgid "Image height"
18728 msgstr "Altezza video"
18730 #: modules/video_output/image.c:57
18733 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18734 "video characteristics."
18736 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18737 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18739 #: modules/video_output/image.c:61
18740 msgid "Recording ratio"
18743 #: modules/video_output/image.c:62
18745 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18748 #: modules/video_output/image.c:65
18750 msgid "Filename prefix"
18753 #: modules/video_output/image.c:66
18755 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18756 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18759 #: modules/video_output/image.c:70
18760 msgid "Always write to the same file"
18763 #: modules/video_output/image.c:71
18765 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18766 "this case, the number is not appended to the filename."
18769 #: modules/video_output/image.c:80
18771 msgid "Image video output"
18772 msgstr "uscita video X11"
18774 #: modules/video_output/mga.c:59
18775 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18776 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
18778 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18783 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18785 msgid "Transparent Cube"
18786 msgstr "Cubo Trasparente"
18788 #: modules/video_output/opengl.c:123
18793 #: modules/video_output/opengl.c:123
18797 #: modules/video_output/opengl.c:123
18802 #: modules/video_output/opengl.c:123
18806 #: modules/video_output/opengl.c:123
18810 #: modules/video_output/opengl.c:123
18814 #: modules/video_output/opengl.c:123
18818 #: modules/video_output/opengl.c:123
18822 #: modules/video_output/opengl.c:123
18826 #: modules/video_output/opengl.c:148
18827 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18830 #: modules/video_output/opengl.c:149
18831 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18834 #: modules/video_output/opengl.c:150
18835 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18838 #: modules/video_output/opengl.c:151
18839 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18842 #: modules/video_output/opengl.c:152
18844 msgid "Point of view x-coordinate"
18845 msgstr "Coordinata X del video"
18847 #: modules/video_output/opengl.c:153
18848 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18851 #: modules/video_output/opengl.c:155
18853 msgid "Point of view y-coordinate"
18854 msgstr "Coordinata X del video"
18856 #: modules/video_output/opengl.c:156
18857 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18860 #: modules/video_output/opengl.c:158
18862 msgid "Point of view z-coordinate"
18863 msgstr "Coordinata X del video"
18865 #: modules/video_output/opengl.c:159
18866 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18869 #: modules/video_output/opengl.c:162
18870 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18873 #: modules/video_output/opengl.c:163
18874 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18877 #: modules/video_output/opengl.c:165
18882 #: modules/video_output/opengl.c:167
18883 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18886 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18888 msgid "QT Embedded display"
18889 msgstr "Nome display QT Embedded"
18891 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18894 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18895 "the DISPLAY environment variable."
18897 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
18898 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18900 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18901 msgid "QT Embedded video output"
18902 msgstr "uscita video QT Embedded"
18904 #: modules/video_output/sdl.c:108
18905 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18906 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
18908 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18910 msgid "Snapshot width"
18911 msgstr "larghezza immagine schermo"
18913 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18915 msgid "Width of the snapshot image."
18916 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18918 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18920 msgid "Snapshot height"
18921 msgstr "altezza immagine schermo"
18923 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18925 msgid "Height of the snapshot image."
18926 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18928 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18933 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18936 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18937 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
18939 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18941 msgid "Cache size (number of images)"
18942 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
18944 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18946 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18948 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
18951 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18953 msgid "Snapshot module"
18954 msgstr "Modulo snapshot"
18956 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18957 msgid "SVGAlib video output"
18958 msgstr "Uscita video SVGAlib"
18960 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18962 msgid "Windows GAPI video output"
18963 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18965 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18966 msgid "Windows GDI video output"
18967 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18969 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18970 msgid "XVideo adaptor number"
18971 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
18973 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18976 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18977 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18979 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18980 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18982 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18983 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18984 msgid "Alternate fullscreen method"
18985 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
18987 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18988 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18990 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18992 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18993 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18994 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18995 "show on top of the video."
18997 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
18998 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
18999 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
19000 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
19001 "rispetto al video.\n"
19002 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
19003 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
19005 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19006 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19009 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19010 "DISPLAY environment variable."
19012 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19013 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19015 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19016 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19018 msgid "Screen for fullscreen mode."
19019 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19021 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19022 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19025 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19026 "1 for the second."
19028 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19029 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19031 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19033 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19034 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
19036 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19037 msgid "Use shared memory"
19038 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
19040 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19041 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19043 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
19045 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19046 msgid "X11 video output"
19047 msgstr "uscita video X11"
19049 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19052 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19053 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19055 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19056 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19058 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19059 msgid "XVimage chroma format"
19060 msgstr "Formato chroma XVimage"
19062 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19064 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19065 "to improve performances by using the most efficient one."
19067 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
19068 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
19070 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19071 msgid "XVideo extension video output"
19072 msgstr "uscita video XVideo extension"
19074 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19075 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19076 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
19078 #: modules/visualization/goom.c:58
19079 msgid "Goom display width"
19080 msgstr "Larghezza finestra Goom"
19082 #: modules/visualization/goom.c:59
19083 msgid "Goom display height"
19084 msgstr "Altezza finestra Goom"
19086 #: modules/visualization/goom.c:60
19089 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19090 "will be prettier but more CPU intensive)."
19092 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
19093 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
19095 #: modules/visualization/goom.c:63
19096 msgid "Goom animation speed"
19097 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
19099 #: modules/visualization/goom.c:64
19102 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19103 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
19105 #: modules/visualization/goom.c:70
19109 #: modules/visualization/goom.c:71
19110 msgid "Goom effect"
19111 msgstr "Effetto Goom"
19113 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19114 msgid "Effects list"
19115 msgstr "Lista degli effetti"
19117 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19120 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19121 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19123 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19124 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19126 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19127 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19128 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19130 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19131 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19132 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19134 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19135 msgid "Number of bands"
19136 msgstr "Numero di bande"
19138 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19139 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19141 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19143 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19145 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19147 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19149 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19150 msgid "Band separator"
19151 msgstr "Separatore di banda"
19153 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19154 msgid "Number of blank pixels between bands."
19155 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19157 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19158 msgid "Amplification"
19159 msgstr "Amplificazione"
19161 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19162 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19163 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19165 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19166 msgid "Enable peaks"
19167 msgstr "Abilita picchi"
19169 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19170 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19173 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19174 msgid "Enable original graphic spectrum"
19177 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19178 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19181 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19183 msgid "Enable bands"
19184 msgstr "Abilita audio"
19186 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19187 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19190 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19192 msgid "Enable base"
19193 msgstr "Abilita picchi"
19195 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19197 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19198 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19200 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19201 msgid "Base pixel radius"
19204 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19205 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19208 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19210 msgid "Spectral sections"
19213 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19214 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19217 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19219 msgid "Peak height"
19220 msgstr "Altezza video"
19222 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19224 msgid "Total pixel height of the peak items."
19225 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19227 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19228 msgid "Peak extra width"
19231 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19232 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19235 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19236 msgid "V-plane color"
19239 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19240 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19243 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19244 msgid "Number of stars"
19245 msgstr "Numero di stelle"
19247 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19249 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19250 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
19252 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19254 msgstr "Visualizzatore"
19256 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19257 msgid "Visualizer filter"
19258 msgstr "Filtro visualizzatore"
19260 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19261 msgid "Spectrum analyser"
19262 msgstr "Analizzatore di spettro"
19265 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19266 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19268 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
19269 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
19271 #~ msgid "Standard Play"
19272 #~ msgstr "Riproduzione Standard"
19275 #~ msgid "Connecting..."
19276 #~ msgstr "Impostazioni..."
19279 #~ msgid "Filters (v2)"
19282 #~ msgid "Video filters settings"
19283 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
19287 #~ msgstr "Campionamento"
19302 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19304 #~ msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
19306 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19307 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
19309 #~ msgid "Open Messages Window"
19310 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
19320 #~ msgid "Podcast Link"
19321 #~ msgstr "Posizione"
19324 #~ msgid "Podcast Copyright"
19325 #~ msgstr "Copyright"
19328 #~ msgid "Podcast Category"
19329 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19332 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19333 #~ msgstr "Sottotitolo"
19336 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19337 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
19340 #~ msgid "Podcast Author"
19344 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19345 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19348 #~ msgid "Podcast Duration"
19349 #~ msgstr "Saturazione"
19352 #~ msgid "Dummy video filter"
19353 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
19355 #~ msgid "Playlist metademux"
19356 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
19359 #~ msgid "Native playlist import"
19360 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
19363 #~ msgid "Mime type"
19364 #~ msgstr "Tipo Disco"
19367 #~ msgid "Listeners"
19368 #~ msgstr "Lineare"
19371 #~ msgid "Center-Center"
19375 #~ msgid "Left-Center"
19379 #~ msgid "Right-Center"
19383 #~ msgid "Center-Top"
19387 #~ msgid "Left-Top"
19388 #~ msgstr "Sinistra"
19391 #~ msgid "Right-Top"
19395 #~ msgid "Center-Bottom"
19399 #~ msgid "Left-Bottom"
19403 #~ msgid "Right-Bottom"
19406 #~ msgid "M3U file"
19407 #~ msgstr "file M3U"
19409 #~ msgid "CDDB Artist"
19410 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
19412 #~ msgid "CDDB Category"
19413 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19415 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19416 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
19418 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19419 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
19421 #~ msgid "CDDB Genre"
19422 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
19424 #~ msgid "CDDB Year"
19425 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
19427 #~ msgid "CDDB Title"
19428 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
19430 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19431 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
19433 #~ msgid "CD-Text Composer"
19434 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
19436 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19437 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
19439 #~ msgid "CD-Text Genre"
19440 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
19442 #~ msgid "CD-Text Message"
19443 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
19445 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19446 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
19448 #~ msgid "CD-Text Performer"
19449 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
19451 #~ msgid "CD-Text Title"
19452 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
19454 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19455 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
19457 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19458 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
19460 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19461 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
19463 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19464 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
19466 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19467 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
19470 #~ msgid "By category"
19471 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19473 #~ msgid "Segment filename"
19474 #~ msgstr "Nome file segmento"
19476 #~ msgid "Muxing application"
19477 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
19479 #~ msgid "Writing application"
19480 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
19483 #~ msgid "Sorted by Artist"
19484 #~ msgstr "Ordine per autore"
19487 #~ msgid "Sorted by Album"
19488 #~ msgstr "Ordina per Nome"
19490 #~ msgid "Number of streams"
19491 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
19494 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19495 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
19497 #~ msgid "Adjust Image"
19498 #~ msgstr "Regola Immagine"
19506 #~ msgid "More info"
19507 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
19509 #~ msgid "Control interface settings"
19510 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
19513 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19514 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19516 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
19517 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
19520 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19521 #~ "here (x coordinate)."
19523 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
19524 #~ "finestra video (coordinata X)"
19526 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19528 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
19530 #~ msgid "Program to select"
19531 #~ msgstr "Programma da selezionare"
19533 #~ msgid "Programs to select"
19534 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
19537 #~ msgid "Interfaces"
19538 #~ msgstr "Interfaccia"
19544 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19545 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
19547 #~ msgid "Default to 4212"
19548 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
19551 #~ msgid "Go To Position"
19552 #~ msgstr "Posizione del logo"
19554 #~ msgid "Fill fullscreen"
19555 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
19557 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19558 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
19560 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19561 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
19564 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19565 #~ msgstr "VLC media player"
19568 #~ msgid "VLM configuration"
19569 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19571 #~ msgid "Font filename"
19572 #~ msgstr "File dei caratteri"
19575 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19576 #~ msgstr "Directory sorgente"
19578 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19579 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
19581 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19582 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
19585 #~ msgid "Height in pixels"
19586 #~ msgstr "Altezza in pixel"
19588 #~ msgid "Width in pixels"
19589 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
19591 #~ msgid "Select effect"
19592 #~ msgstr "Selezionare effetto"
19595 #~ msgid "Small playlist"
19596 #~ msgstr "Registra playlist"
19599 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19600 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
19602 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19603 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
19605 #~ msgid "raw DV demuxer"
19606 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
19609 #~ msgid "Enable CABAC"
19610 #~ msgstr "Abilita"
19613 #~ msgid "Enable loop filter"
19614 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
19616 #~ msgid "Properties"
19617 #~ msgstr "Proprietà"
19632 #~ msgid "file size : "
19633 #~ msgstr "Risoluzione "
19636 #~ msgid "Choose a mirror"
19637 #~ msgstr "Scelta audio"
19643 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19644 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19645 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19647 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19648 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19650 #~ "For more information, have a look at the web site."
19652 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
19653 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
19654 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
19656 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
19657 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
19660 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
19663 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19664 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
19666 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19667 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
19669 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19670 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
19672 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19673 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
19676 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19677 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
19679 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19680 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
19682 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19683 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
19685 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19686 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
19689 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19690 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19693 #~ msgid "Open MRL"
19696 #~ msgid "Channel mixer"
19697 #~ msgstr "Mixer dei canali"
19699 #~ msgid "Choose program (SID)"
19700 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
19703 #~ msgid "Choose programs"
19704 #~ msgstr "Scegli il programma"
19707 #~ msgid "Choose audio track"
19708 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
19711 #~ msgid "Choose subtitles track"
19712 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
19716 #~ msgstr "multicast"
19719 #~ msgid "Segment "
19720 #~ msgstr "Segmento "
19723 #~ msgstr "Traccia "
19725 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19726 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19729 #~ msgid "Current version"
19730 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19733 #~ msgid "Released on"
19734 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
19737 #~ msgid "Your version"
19738 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19748 #~ msgid "Streamming"
19749 #~ msgstr "Trasmissione"
19752 #~ msgid "Windows GAPI"
19753 #~ msgstr "Windows GAPI"
19756 #~ msgid "Windows GDI"
19757 #~ msgstr "Finestra"
19759 #~ msgid "Access modules settings"
19760 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
19762 #~ msgid "Audio output modules settings"
19763 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
19765 #~ msgid "Decoder modules settings"
19766 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
19768 #~ msgid "Demuxers settings"
19769 #~ msgstr "Impostazioni demux"
19771 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19772 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
19774 #~ msgid "Text renderer settings"
19775 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
19778 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19781 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
19784 #~ msgid "[module] [description]\n"
19785 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
19787 #~ msgid "Choose a stream output"
19788 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
19790 #~ msgid "Loop playlist on end"
19791 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
19793 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19794 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19796 #~ msgid "udp stream output"
19797 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
19799 #~ msgid "Truncated stream"
19800 #~ msgstr "Sorgente troncata"
19802 #~ msgid "Codec name"
19808 #~ msgid "Play List"
19809 #~ msgstr "Riproduci Lista"
19814 #~ msgid "GNOME interface"
19815 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
19817 #~ msgid "_Open File..."
19818 #~ msgstr "Apri File..."
19820 #~ msgid "Open _Disc..."
19821 #~ msgstr "Apri _Disco..."
19823 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
19824 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
19826 #~ msgid "_Network Stream..."
19827 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19829 #~ msgid "Select a network stream"
19830 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
19832 #~ msgid "_Eject Disc"
19833 #~ msgstr "_Espelli Disco"
19835 #~ msgid "Eject disc"
19836 #~ msgstr "Espelli disco"
19839 #~ msgstr "_Titolo"
19841 #~ msgid "_Chapter"
19842 #~ msgstr "_Capitolo"
19844 #~ msgid "_Language"
19845 #~ msgstr "_Lingua"
19847 #~ msgid "_Subtitles"
19848 #~ msgstr "_Sottotitoli"
19850 #~ msgid "_Fullscreen"
19851 #~ msgstr "Schermo intero"
19862 #~ msgid "Stop Stream"
19863 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
19865 #~ msgid "Play Stream"
19866 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
19868 #~ msgid "Pause Stream"
19869 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
19871 #~ msgid "Play Slower"
19872 #~ msgstr "Riproduci Lento"
19877 #~ msgid "Play Faster"
19878 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
19881 #~ msgstr "Precedente"
19883 #~ msgid "Previous file"
19884 #~ msgstr "File precedente"
19886 #~ msgid "Next File"
19887 #~ msgstr "File successivo"
19890 #~ msgstr "Titolo:"
19892 #~ msgid "Chapter:"
19893 #~ msgstr "Capitolo:"
19895 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
19896 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
19898 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19899 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19904 #~ msgid "Vertical"
19905 #~ msgstr "Verticale"
19911 #~ msgstr "Percorso:"
19916 #~ msgid "Gtk+ interface"
19917 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
19920 #~ msgstr "Archivio"
19923 #~ msgstr "_Chiudi"
19928 #~ msgid "Exit the program"
19929 #~ msgstr "Esci dal programma"
19934 #~ msgid "_Settings"
19935 #~ msgstr "Impostazioni"
19940 #~ msgid "_About..."
19941 #~ msgstr "Info su..."
19943 #~ msgid "About this application"
19944 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
19947 #~ msgstr "Riproduci"
19952 #~ msgid "Select a subtitles file"
19953 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
19955 #~ msgid "Select File"
19956 #~ msgstr "Seleziona File"
19959 #~ msgstr "_Inverti"
19962 #~ msgstr "_Seleziona"
19964 #~ msgid "Title %d (%d)"
19965 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
19967 #~ msgid "Chapter %d"
19968 #~ msgstr "Capitolo %d"
19970 #~ msgid "Selected:"
19971 #~ msgstr "Selezionato:"
19973 #~ msgid "Gtk2 interface"
19974 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
19980 #~ msgstr "Composizione"
19983 #~ msgstr "Info su"
19985 #~ msgid "Languages"
19988 #~ msgid "KDE interface"
19989 #~ msgstr "interfaccia KDE"
19991 #~ msgid "Repeat Playlist"
19992 #~ msgstr "Apri Playlist"
19994 #~ msgid "Controls"
19995 #~ msgstr "Controlli"
20004 #~ msgstr "MPEG PS"
20006 #~ msgid "Quicktime"
20007 #~ msgstr "Quicktime"
20009 #~ msgid "Pause stream"
20010 #~ msgstr "Pausa sorgente"
20012 #~ msgid "Play stream"
20013 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
20019 #~ msgstr "file://"
20025 #~ msgstr "http://"
20031 #~ msgstr "rtp6://"
20034 #~ msgstr "Sorgente:"
20036 #~ msgid "Device :"
20037 #~ msgstr "Periferica:"
20040 #~ msgstr "Codifica:"
20042 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20043 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20045 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20046 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
20048 #~ msgid "Open a network stream"
20049 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20051 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20052 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20054 #~ msgid "Exit this program"
20055 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20057 #~ msgid "Show the program logs"
20058 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20060 #~ msgid "About this program"
20061 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20063 #~ msgid "Simple &Open ..."
20064 #~ msgstr "Apri Semplice..."
20066 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20067 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20069 #~ msgid "&Eject Disc"
20070 #~ msgstr "&Espelli Disco"
20075 #~ msgid "&File info..."
20076 #~ msgstr "Informazioni &File..."
20078 #~ msgid "&About..."
20079 #~ msgstr "Info su..."
20081 #~ msgid "Audio menu"
20082 #~ msgstr "Menu Audio"
20087 #~ msgid "&Disable"
20088 #~ msgstr "Disabilita"
20090 #~ msgid "&Select All"
20091 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
20094 #~ msgstr "nessuna informazione"
20096 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20097 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
20100 #~ msgstr "Caratteri"
20102 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20103 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
20105 #~ msgid "log filename"
20106 #~ msgstr "nome file rapporto"
20108 #~ msgid "SAP interface"
20109 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20114 #~ msgid "xosd interface"
20115 #~ msgstr "interfaccia xosd"
20117 #~ msgid "Close Menu"
20118 #~ msgstr "Chiudi Menu"
20120 #~ msgid "subtitles"
20121 #~ msgstr "sottotitoli"
20123 #~ msgid "osd text filter"
20124 #~ msgstr "filtro testo osd"
20127 #~ msgstr "&Titolo:"
20129 #~ msgid "&Chapter:"
20130 #~ msgstr "&Capitolo:"
20132 #~ msgid "Open &disc..."
20133 #~ msgstr "Apri &disco..."
20135 #~ msgid "&Hide interface"
20136 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
20138 #~ msgid "Spawn a new interface"
20139 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
20141 #~ msgid "&Controls"
20142 #~ msgstr "&Controlli"
20144 #~ msgid "C&hannels"
20148 #~ msgstr "Sche&rmo"
20151 #~ msgstr "&Titolo"
20153 #~ msgid "&Chapter"
20154 #~ msgstr "&Capitolo"
20156 #~ msgid "Select angle"
20157 #~ msgstr "Seleziona angolo"
20159 #~ msgid "&Language"
20160 #~ msgstr "&Lingua"
20162 #~ msgid "&Subtitles"
20163 #~ msgstr "&Sottotitoli"
20165 #~ msgid "New stream"
20166 #~ msgstr "Nuova sorgente"
20168 #~ msgid "Network Stream..."
20169 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20171 #~ msgid "Next file"
20172 #~ msgstr "File Successivo"
20174 #~ msgid "&Add subtitles..."
20175 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
20180 #~ msgid "&Fullscreen"
20181 #~ msgstr "A schermo pieno"
20186 #~ msgid "Open network"
20187 #~ msgstr "Apri rete"
20189 #~ msgid "&Disc..."
20190 #~ msgstr "&Disco..."
20192 #~ msgid "&Network..."
20193 #~ msgstr "Rete..."
20195 #~ msgid "Delete &all"
20196 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
20198 #~ msgid "Play the selected stream"
20199 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
20201 #~ msgid "Add subtitles"
20202 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
20204 #~ msgid "Native Windows interface"
20205 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
20207 #~ msgid "Language 0x%x"
20208 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
20210 #~ msgid "All files"
20211 #~ msgstr "Tutti i files"
20213 #~ msgid "Add file"
20214 #~ msgstr "Aggiungi file"
20217 #~ msgid "Loop filter"
20218 #~ msgstr "Filtro video logo"
20222 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20224 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
20227 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20229 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20234 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20236 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20237 #~ "controls below"
20239 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
20240 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
20245 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20246 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20247 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20248 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20251 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
20252 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
20253 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
20254 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
20258 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20259 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20260 #~ "format, proceed to next page.)"
20262 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
20263 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
20264 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
20266 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20267 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
20270 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20271 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20273 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
20274 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
20278 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20281 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
20282 #~ "transcodifica."
20286 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20289 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20292 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20293 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
20295 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20297 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
20300 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20303 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
20307 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20308 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20310 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
20311 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
20315 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20317 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
20319 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20320 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
20322 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20323 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
20326 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20329 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
20330 #~ "per sovrapporre un logo."
20333 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20334 #~ "should be set in millisecond units."
20336 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
20338 #~ msgid "Preferred codecs list"
20339 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
20342 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20343 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20344 #~ "the other ones."
20346 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
20347 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
20348 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
20351 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20352 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20354 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20355 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
20359 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20360 #~ "read when VLM is launched."
20362 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
20363 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
20365 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20366 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
20369 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20370 #~ "value should be set in milliseconds units."
20372 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20373 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
20375 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20376 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
20379 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20380 #~ "value should be set in millisecond units."
20382 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20383 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
20385 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20386 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20389 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20390 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20393 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20394 #~ "value should be set in millisecond units."
20396 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20397 #~ "http. Valore in millisecondi."
20401 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20402 #~ "value should be set in millisecond units."
20404 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20405 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
20407 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20408 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
20411 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20413 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
20414 #~ "parte audio della scheda."
20416 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20418 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20420 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20421 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
20424 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20425 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
20427 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20428 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
20430 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20431 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
20433 #~ msgid "Filter twice the audio"
20434 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
20436 #~ msgid "Output channels number"
20437 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
20440 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20441 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20444 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20445 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20448 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20449 #~ msgstr "Immagini"
20451 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20452 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
20454 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20455 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
20457 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20458 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
20460 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20461 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
20463 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20465 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
20468 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20469 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
20471 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20473 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
20475 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20477 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
20479 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20480 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
20483 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20485 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
20488 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20489 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
20491 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20492 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20495 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20496 #~ "the network synchronisation."
20498 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
20499 #~ "per la sincronizzazione di rete."
20501 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20502 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
20504 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20505 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
20508 #~ msgid "Telnet Interface host"
20509 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
20512 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20513 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
20515 #~ msgid "Telnet Interface port"
20516 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
20518 #~ msgid "Telnet Interface password"
20519 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
20521 #~ msgid "Default to admin"
20522 #~ msgstr "Predefinito: admin"
20524 #~ msgid "set id of es to pid"
20525 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
20527 #~ msgid "Size offset"
20528 #~ msgstr "Offset dimensione"
20531 #~ msgid "Go to specific position"
20532 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
20535 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20536 #~ "The effect will be sharper."
20538 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
20539 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
20541 #~ msgid "Suppress further errors"
20542 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
20545 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20547 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
20548 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
20551 #~ msgid "Use embedded video output"
20552 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
20555 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20556 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20559 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
20560 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
20561 #~ "per la modalità a schermo intero."
20564 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20565 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20567 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
20568 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
20570 #~ msgid "Override"
20571 #~ msgstr "Sostituisci"
20573 #~ msgid "Advanced output:"
20574 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
20576 #~ msgid "Output Options"
20577 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
20579 #~ msgid "Transcode options"
20580 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
20583 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20585 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20588 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20590 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20593 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20594 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
20596 #~ msgid "Last skin used"
20597 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
20599 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20600 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
20602 #~ msgid "Config of last used skin."
20603 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
20605 #~ msgid "Destination Target:"
20606 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
20608 #~ msgid "Output methods"
20609 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
20611 #~ msgid "Miscellaneous options"
20612 #~ msgstr "Opzioni Varie"
20614 #~ msgid "Subtitles options"
20615 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
20617 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20619 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
20620 #~ "l'interfaccia."
20622 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20623 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
20625 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20626 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
20628 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20629 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
20632 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20633 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
20636 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20637 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20640 #~ msgid "set PID to id of es"
20641 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
20645 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20646 #~ "the standard address."
20647 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
20651 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20652 #~ "the standard address."
20653 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
20656 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20658 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
20661 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20662 #~ "streaming output."
20664 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
20667 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20668 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
20670 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20671 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
20673 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20674 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
20676 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20677 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20680 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20681 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
20684 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20685 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
20688 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20690 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
20693 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20695 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
20698 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20699 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
20702 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20705 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
20709 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20711 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20714 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20717 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
20718 #~ "trasmissione in uscita."
20721 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20723 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
20725 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20726 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
20728 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20729 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
20732 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20733 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
20736 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20737 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
20741 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20742 #~ "subpictures overlaying."
20743 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
20745 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20747 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
20749 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20751 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
20753 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20755 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
20757 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20759 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
20762 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20764 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
20767 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20769 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
20773 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20776 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
20780 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20781 #~ "streaming output."
20783 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
20784 #~ "trasmissione in uscita."
20786 #~ msgid "Subpictures filter"
20787 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
20789 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20790 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
20792 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20793 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20795 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20796 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20798 #~ msgid "Marquee text"
20799 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
20801 #~ msgid "X offset, from left"
20802 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
20804 #~ msgid "Y offset, from the top"
20805 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
20807 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20808 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
20811 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20812 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
20815 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20816 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20819 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20820 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20823 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20824 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20827 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20828 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20831 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20832 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
20834 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20835 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
20837 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20838 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
20840 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20841 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
20843 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20845 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
20848 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20849 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20852 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20853 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20856 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20857 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20859 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20860 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
20862 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20863 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
20865 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20866 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
20869 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20871 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20873 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20874 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
20876 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20877 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
20880 #~ msgid "Podcast playlist import"
20881 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
20883 #~ msgid "Text subtitles demux"
20884 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
20886 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20887 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
20890 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20891 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
20894 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20895 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
20898 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20899 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20902 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20903 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20906 #~ msgid "Scene-cut detection."
20907 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
20910 #~ msgid "Interface showing control interface"
20911 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
20913 #~ msgid "Item Info"
20914 #~ msgstr "Info Elemento"
20916 #~ msgid "Time To Live"
20917 #~ msgstr "Time To Live"
20919 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20920 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
20922 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20923 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
20925 #~ msgid "CoreAudio output"
20926 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
20928 #~ msgid "SLP announce"
20929 #~ msgstr "Annunci SLP"
20931 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20932 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
20934 #~ msgid "SLP announcing"
20935 #~ msgstr "Annunci SLP"
20937 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20938 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
20940 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20941 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
20943 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20944 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
20946 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20947 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
20951 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20953 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20961 #~ msgstr "Elemento "
20963 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20964 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
20968 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20969 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
20971 #~ msgid "Audio output volume"
20972 #~ msgstr "Volume uscita audio"
20975 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20976 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20977 #~ "multicasting interface here."
20979 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
20980 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
20981 #~ "dell'interfaccia multicast."
20983 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20984 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20986 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20987 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20989 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20990 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20992 #~ msgid "Old playlist open"
20993 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
20996 #~ msgid "SAP announces"
20997 #~ msgstr "Annunci SAP"
20999 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21000 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
21003 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21004 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21007 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21008 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21011 #~ msgid "About VLC media player..."
21012 #~ msgstr "Info su VLC media player"
21015 #~ msgid "Wizard..."
21016 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
21019 #~ msgid "Random effect"
21020 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
21022 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21023 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
21026 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21027 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21029 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
21030 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
21032 #~ msgid "SLP scopes list"
21033 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
21036 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21037 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21039 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
21040 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
21042 #~ msgid "SLP naming authority"
21043 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
21046 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21047 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21049 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
21050 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
21052 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21053 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
21056 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21057 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21059 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
21060 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
21062 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21063 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
21066 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21067 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21069 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
21070 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
21071 #~ "tutte le richieste SLP."
21073 #~ msgid "SLP input"
21074 #~ msgstr "Ingresso SLP"
21076 #~ msgid "Motion threshold"
21077 #~ msgstr "Soglia di movimento"
21080 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21083 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
21086 #~ msgid "Joystick device"
21087 #~ msgstr "Periferica joystick"
21089 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21090 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21092 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21093 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
21096 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21099 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
21101 #~ msgid "Wait time (ms)"
21102 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
21104 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21106 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
21108 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21109 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
21111 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21112 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
21114 #~ msgid "Action mapping"
21115 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
21117 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21118 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
21120 #~ msgid "Joystick control interface"
21121 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
21123 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21124 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
21126 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21127 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
21130 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21131 #~ "preferences menu will occupy."
21133 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
21134 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
21136 #~ msgid "Interface default search path"
21137 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
21140 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21141 #~ "open when looking for a file."
21143 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
21144 #~ "per cercare un file."
21146 #~ msgid "Open Disc Media"
21147 #~ msgstr "Apri Disco"
21149 #~ msgid "_Network stream..."
21150 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21152 #~ msgid "_Hide interface"
21153 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
21155 #~ msgid "Progr_am"
21156 #~ msgstr "Progr_amma"
21158 #~ msgid "Choose the program"
21159 #~ msgstr "Scegli il programma"
21161 #~ msgid "Choose title"
21162 #~ msgstr "Scegli titolo"
21164 #~ msgid "Choose chapter"
21165 #~ msgstr "Scegli capitolo"
21167 #~ msgid "_Playlist..."
21168 #~ msgstr "_Playlist..."
21170 #~ msgid "Open the playlist window"
21171 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
21173 #~ msgid "_Modules..."
21174 #~ msgstr "_Moduli..."
21176 #~ msgid "Open the module manager"
21177 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
21179 #~ msgid "Messages..."
21180 #~ msgstr "Messaggi..."
21182 #~ msgid "Open the messages window"
21183 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
21185 #~ msgid "Select subtitles channel"
21186 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
21188 #~ msgid "Open disc"
21189 #~ msgstr "Apri Disco"
21194 #~ msgid "Open a satellite card"
21195 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21197 #~ msgid "Stop stream"
21198 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
21203 #~ msgid "Select previous title"
21204 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
21206 #~ msgid "Select previous chapter"
21207 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
21209 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21210 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
21212 #~ msgid "_Jump..."
21213 #~ msgstr "Salta..."
21215 #~ msgid "Switch program"
21216 #~ msgstr "Cambia programma"
21218 #~ msgid "_Navigation"
21219 #~ msgstr "_Navigazione"
21221 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21222 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
21224 #~ msgid "Toggle _Interface"
21225 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
21227 #~ msgid "Playlist..."
21228 #~ msgstr "Playlist..."
21230 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21231 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
21234 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21235 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21237 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
21238 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21240 #~ msgid "Open Stream"
21241 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21243 #~ msgid "Symbol Rate"
21244 #~ msgstr "Velocità simboli"
21246 #~ msgid "Satellite"
21247 #~ msgstr "Satellite"
21249 #~ msgid "stream output"
21250 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
21256 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21259 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
21260 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
21263 #~ msgstr "Elemento"
21265 #~ msgid "stream output (MRL)"
21266 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21268 #~ msgid "Destination Target: "
21269 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
21271 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21272 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
21274 #~ msgid "Close the window"
21275 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
21277 #~ msgid "Hide the main interface window"
21278 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
21280 #~ msgid "Navigate through the stream"
21281 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
21283 #~ msgid "_Preferences..."
21284 #~ msgstr "_Preferenze..."
21286 #~ msgid "Configure the application"
21287 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
21289 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21290 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21292 #~ msgid "Go Backward"
21293 #~ msgstr "Vai Indietro"
21295 #~ msgid "Open Playlist"
21296 #~ msgstr "Apri Playlist"
21298 #~ msgid "Previous File"
21299 #~ msgstr "File precedente"
21301 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21302 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21304 #~ msgid "Open Target"
21305 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
21307 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21308 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
21310 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21311 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
21313 #~ msgid "Use stream output"
21314 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
21316 #~ msgid "Stream output configuration "
21317 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
21334 #~ msgid "Selected"
21335 #~ msgstr "Selezionato"
21338 #~ msgstr "Ritaglia"
21340 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21341 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21343 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21344 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
21346 #~ msgid "Disk type"
21347 #~ msgstr "Tipo disco"
21349 #~ msgid "Starting position"
21350 #~ msgstr "Posizione iniziale"
21353 #~ msgstr "Titolo "
21355 #~ msgid "Chapter "
21356 #~ msgstr "Capitolo "
21358 #~ msgid "Device name "
21359 #~ msgstr "Periferica "
21361 #~ msgid "language"
21364 #~ msgid "Open &Disk"
21365 #~ msgstr "Apri Disco"
21367 #~ msgid "Open &Stream"
21368 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21370 #~ msgid "&Backward"
21371 #~ msgstr "Vai Indietro"
21374 #~ msgstr "Interrompi"
21388 #~ msgid "Stream info..."
21389 #~ msgstr "Info Sorgente..."
21391 #~ msgid "Opens an existing document"
21392 #~ msgstr "Apri un file esistente"
21394 #~ msgid "Opens a recently used file"
21395 #~ msgstr "Apri un file recente"
21397 #~ msgid "Quits the application"
21398 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
21400 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21401 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
21403 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21404 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
21406 #~ msgid "Opens a disk"
21407 #~ msgstr "Apri un disco"
21409 #~ msgid "Opens a network stream"
21410 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
21412 #~ msgid "Starts playback"
21413 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
21416 #~ msgstr "Pronto."
21418 #~ msgid "Opening file..."
21419 #~ msgstr "Apertura file..."
21421 #~ msgid "Exiting..."
21422 #~ msgstr "In uscita..."
21424 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21425 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
21427 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21428 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
21430 #~ msgid "path to ui.rc file"
21431 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
21433 #~ msgid "Messages:"
21434 #~ msgstr "Messaggi:"
21436 #~ msgid "Protocol"
21437 #~ msgstr "Protocollo"
21439 #~ msgid "Address "
21440 #~ msgstr "Indirizzo "
21445 #~ msgid "Video Filters"
21446 #~ msgstr "Filtri Video"
21448 #~ msgid "Demux number"
21449 #~ msgstr "Numero demux"
21451 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21452 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
21454 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21455 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
21457 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21458 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
21460 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21461 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
21463 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21464 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
21466 #~ msgid "Satellite input"
21467 #~ msgstr "Ingresso satellite"
21471 #~ msgstr "Indietro"
21475 #~ msgstr "Successivo"
21477 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21478 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
21481 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21482 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21485 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
21486 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
21487 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
21489 #~ msgid "Choose here your input stream"
21490 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
21492 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21494 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21496 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21498 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21500 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21501 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
21503 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21504 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
21506 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21507 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
21509 #~ msgid "DivX first version"
21510 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
21512 #~ msgid "DivX second version"
21513 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
21515 #~ msgid "DivX third version"
21516 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
21518 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21519 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21521 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21522 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21524 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21525 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
21527 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21528 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
21530 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21531 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
21533 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21534 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
21536 #~ msgid "DVD audio format"
21537 #~ msgstr "Formato audio DVD"
21553 #~ msgid "Brazilian"
21554 #~ msgstr "Brasiliano"
21560 #~ msgid "Late delay (ms)"
21561 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
21564 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21565 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21567 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
21568 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
21569 #~ "millisecondi)."
21574 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21575 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
21577 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21578 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
21580 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21581 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
21583 #~ msgid "Time to live"
21584 #~ msgstr "Time to live"
21586 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21587 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
21590 #~ msgid "Matroska"
21591 #~ msgstr "Marshall"
21599 #~ msgstr "Classica"
21603 #~ msgstr "Fine della cartella"
21609 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21611 #~ "event info 2\n"
21613 #~ "external call 8\n"
21614 #~ "all calls (10) 16\n"
21617 #~ "libcdio (80) 128\n"
21618 #~ "seek-set (100) 256\n"
21619 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21620 #~ "still (400) 1024\n"
21621 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21623 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
21625 #~ "event info 2\n"
21627 #~ "external call 8\n"
21628 #~ "all calls (10) 16\n"
21631 #~ "libcdio (80) 128\n"
21632 #~ "seek-set (100) 256\n"
21633 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21634 #~ "still (400) 1024\n"
21635 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21639 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21640 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21641 #~ " %A : The album information\n"
21642 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21643 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21644 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21645 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21647 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21648 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21649 #~ " %P : The publisher ID\n"
21650 #~ " %p : The preparer ID\n"
21651 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21652 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21653 #~ " %V : The volume set ID\n"
21654 #~ " %v : The volume ID\n"
21655 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21658 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
21660 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
21661 #~ "descrittori sono:\n"
21662 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
21663 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
21664 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
21665 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
21666 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
21667 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
21668 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
21669 #~ " %P : ID editore\n"
21670 #~ " %p : I preparatore\n"
21671 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
21672 #~ " %T : Numero della traccia\n"
21673 #~ " %V : I del volume set\n"
21674 #~ " %v : I del volume\n"
21675 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
21676 #~ " %% : Carattere % \n"
21679 #~ msgid "bad entry number"
21680 #~ msgstr "Numero tuner"
21688 #~ msgstr "Barra Strumenti"
21692 #~ msgstr "Cornish"
21695 #~ msgid "Showintf"
21696 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
21700 #~ msgstr "Seleziona"
21704 #~ msgstr "MPEG TS"
21707 #~ msgstr "Controllo"
21709 #~ msgid "Option/Alt"
21710 #~ msgstr "Opzione/Alt"
21713 #~ msgstr "&Inverti"
21715 #~ msgid "PLS file"
21716 #~ msgstr "file PLS"
21718 #~ msgid "wxWindows"
21719 #~ msgstr "wxWindows"
21723 #~ msgstr "Immagini"
21726 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21727 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
21729 #~ msgid "AAC demuxer"
21730 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21732 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21733 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
21735 #~ msgid "Screenshot Path"
21736 #~ msgstr "Percorso screenshot"
21738 #~ msgid "Screenshot Format"
21739 #~ msgstr "Formato screenshot"
21742 #~ msgid "Quantizer scale."
21743 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
21745 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21746 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
21748 #~ msgid "Choose audio channel"
21749 #~ msgstr "Scelta canale audio"
21751 #~ msgid "Choose subtitle track"
21752 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
21754 #~ msgid "Empty if no stream output."
21755 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
21757 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21758 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
21760 #~ msgid "Vol %%%d"
21761 #~ msgstr "Vol %%%d"
21763 #~ msgid "Vol %d%%"
21764 #~ msgstr "Vol %d%%"
21766 #~ msgid "Extended help"
21767 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
21769 #~ msgid "List additional commands."
21770 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
21772 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21773 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
21776 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21777 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21779 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
21780 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
21781 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
21784 #~ msgid "Real time control interface"
21785 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
21787 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21789 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
21792 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21793 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
21795 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21796 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
21798 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21799 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
21801 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21802 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
21804 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21805 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
21807 #~ msgid "vlc preferences"
21808 #~ msgstr "Preferenze"
21810 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21811 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
21813 #~ msgid "Select file or directory"
21814 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
21817 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21820 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
21823 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21824 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
21826 #~ msgid "Server port"
21827 #~ msgstr "Porta server"
21829 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21831 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21835 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21837 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21839 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21840 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
21843 #~ msgid "IDR frames"
21844 #~ msgstr "Frame B"
21847 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21848 #~ "module in the Modules section.\n"
21849 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21851 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
21852 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
21853 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
21855 #~ msgid "VLC modules preferences"
21856 #~ msgstr "Preferenze moduli"
21859 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21860 #~ "Modules are sorted by type."
21862 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
21863 #~ "utilizzati da VLC.\n"
21864 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
21866 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21868 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
21872 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21873 #~ "preferred subtitles."
21875 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
21878 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21879 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
21882 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21885 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
21886 #~ "e configurati qui."
21890 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21891 #~ "access modules."
21893 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
21894 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
21896 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21898 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
21901 #~ msgid "Stream output modules settings"
21903 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
21905 #~ msgid "Video output modules settings"
21906 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
21909 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21910 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21913 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
21915 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
21916 #~ "luminosità, saturazione."
21919 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21921 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
21922 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
21924 #~ msgid "DVDRead Input"
21925 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
21928 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21929 #~ "external call 1\n"
21931 #~ "packet assembly info 4\n"
21932 #~ "image bitmaps 8\n"
21933 #~ "image transformations 16\n"
21934 #~ "rendering information 32\n"
21935 #~ "extract subtitles 64\n"
21936 #~ "misc info 128\n"
21938 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
21939 #~ "chiamate esterne 1\n"
21940 #~ "tutte le chiamate 2\n"
21941 #~ "informazione pacchetti 4\n"
21942 #~ "immagini bitmap 8\n"
21943 #~ "trasformazioni 16\n"
21944 #~ "info rendering 32\n"
21945 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
21946 #~ "informazioni varie 128\n"
21948 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21949 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
21952 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
21953 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
21954 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
21955 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
21956 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
21957 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
21958 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
21959 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
21960 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
21961 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
21963 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
21964 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
21965 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
21966 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
21967 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
21969 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21970 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
21973 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
21974 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
21975 #~ "mean until the next subtitle."
21977 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
21978 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
21979 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
21981 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
21982 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
21985 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
21986 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
21987 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21989 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
21990 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
21992 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21993 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
21996 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
21997 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
21998 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22000 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
22001 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
22003 #~ msgid "Xvid video decoder"
22004 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
22006 #~ msgid "Item Enabled"
22007 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
22009 #~ msgid "Enable all group items"
22010 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22012 #~ msgid "Disable all group items"
22013 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22015 #~ msgid "Delete Group"
22016 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
22018 #~ msgid "Add Group"
22019 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
22021 #~ msgid "Sort by &author"
22022 #~ msgstr "Ordine per autore"
22024 #~ msgid "Reverse sort by author"
22025 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
22028 #~ msgstr "Abilita"
22030 #~ msgid "Enable/Disable"
22031 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
22039 #~ msgid "New Group"
22040 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
22042 #~ msgid "Sort by &group"
22043 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
22045 #~ msgid "Reverse sort by group"
22046 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
22048 #~ msgid "&Enable all group items"
22049 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
22051 #~ msgid "&Disable all group items"
22052 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22055 #~ msgstr "&Gruppi"
22057 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22058 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
22060 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22061 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
22063 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
22064 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
22066 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
22067 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
22069 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22070 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
22072 #~ msgid "| no entries\n"
22073 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
22075 #~ msgid "unknown command!\n"
22076 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
22078 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22079 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
22081 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22082 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
22084 #~ msgid "Extended Data"
22085 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
22087 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22088 #~ msgstr "Artista"
22090 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22091 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
22096 #~ msgid "Track Artist"
22097 #~ msgstr "Artista traccia"
22099 #~ msgid "Track Title"
22100 #~ msgstr "Titolo traccia"
22102 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
22103 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
22106 #~ msgstr "Utilizza CAM"
22108 #~ msgid "C post processing"
22109 #~ msgstr "Post-trattamento C"
22111 #~ msgid "MMX post processing"
22112 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
22114 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22115 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
22117 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22118 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
22120 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22121 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
22126 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22127 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
22129 #~ msgid "CDDB error: %s"
22130 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
22132 #~ msgid "unimplemented query in control"
22133 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
22135 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22136 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
22138 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22139 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
22141 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22142 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
22144 #~ msgid "Goto Menu"
22145 #~ msgstr "Vai al Menu"
22147 #~ msgid "Video menu"
22148 #~ msgstr "Menu Video"
22150 #~ msgid "Input menu"
22151 #~ msgstr "Menu Ingresso"
22153 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22154 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
22156 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22158 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
22159 #~ "mouse a sinistra o a destra"
22161 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22162 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22164 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22165 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
22167 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22168 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
22174 #~ msgstr "Riprendi"
22176 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22177 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
22179 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22180 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
22182 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22183 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
22185 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22186 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
22188 #~ msgid "Jump -1 minute"
22189 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
22191 #~ msgid "Jump +1 minute"
22192 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
22194 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22195 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
22197 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22198 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
22200 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22201 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
22203 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22204 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
22207 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22208 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22209 #~ "using an old version, select this option."
22211 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
22212 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
22213 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
22214 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
22217 #~ msgid "Buggy PSI"
22218 #~ msgstr "PSI difettosi"
22221 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22222 #~ "continuity counters, select this option."
22224 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
22225 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
22227 #~ msgid "Output MRL"
22228 #~ msgstr "MRL in uscita"
22230 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22231 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22233 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22234 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22236 #~ msgid "caching value in ms"
22237 #~ msgstr "valore cache in ms"
22239 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22240 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
22242 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22243 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
22245 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22246 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
22248 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22249 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
22251 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
22252 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22254 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22255 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22257 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22258 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
22260 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22261 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
22263 #~ msgid "video rendering mode"
22264 #~ msgstr "modalità di resa video"
22267 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
22270 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
22273 #~ msgid "OpenGL effect"
22274 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
22277 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22278 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22279 #~ "this cube transparent."
22281 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
22282 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
22283 #~ "cubo trasparente."
22285 #~ msgid "Last skin actually used"
22286 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
22288 #~ msgid "Show application in system tray"
22289 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
22291 #~ msgid "DVD (test)"
22292 #~ msgstr "DVD (test)"
22294 #~ msgid "Item info"
22295 #~ msgstr "Info elemento"
22297 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22298 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
22300 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22301 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
22303 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22304 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
22306 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22307 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
22312 #~ msgid "TS muxer"
22313 #~ msgstr "Muxer TS"
22315 #~ msgid "DVD (menus support)"
22316 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
22319 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22321 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
22323 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22324 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
22327 #~ msgstr "più lento"
22330 #~ msgstr "più veloce"
22333 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22334 #~ "value should be set in miliseconds units."
22336 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22337 #~ "mms. Valore in millisecondi."
22340 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22341 #~ "value should be set in miliseconds units."
22343 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22344 #~ "udp. Valore in millisecondi."
22346 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
22347 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
22349 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22350 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
22353 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22354 #~ "value should be set in miliseconds units."
22356 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22357 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
22360 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22361 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22363 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
22364 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22366 #~ msgid "Visualisations"
22367 #~ msgstr "Visualizzazioni"
22369 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22370 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
22372 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22373 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
22375 #~ msgid "Use OpenGL"
22376 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
22378 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22380 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
22382 #~ msgid "Toggle enabled"
22383 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
22385 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22386 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
22388 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22389 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
22392 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22393 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22394 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22395 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22397 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
22398 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
22399 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
22402 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22403 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22404 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22405 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22406 #~ "expressing pixel squareness."
22408 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
22409 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
22410 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
22411 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
22412 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
22413 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
22415 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22416 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
22418 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22419 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
22421 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22422 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
22424 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22425 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
22428 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22429 #~ "value should be set in miliseconds units."
22431 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22432 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
22434 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22435 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
22437 #~ msgid "UTC date"
22438 #~ msgstr "Data UTC"
22440 #~ msgid "Codec setting"
22441 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
22443 #~ msgid "Codec info"
22444 #~ msgstr "Informazioni codifica"
22446 #~ msgid "Codec download"
22447 #~ msgstr "Scarica il codec"
22473 #~ msgid "Open a skin file."
22474 #~ msgstr "Apri un file skin"
22476 #~ msgid "Quick file open"
22477 #~ msgstr "Apertura file rapida"
22479 #~ msgid "Advanced open"
22480 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
22482 #~ msgid "Open a satellite stream"
22483 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
22485 #~ msgid "Open other types of inputs"
22486 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
22488 #~ msgid "Open the playlist"
22489 #~ msgstr "Apri la playlist"
22491 #~ msgid "Show information about the file being played"
22492 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
22494 #~ msgid "Video for Linux"
22495 #~ msgstr "Video for Linux"
22501 #~ msgstr "Scheda TV"
22503 #~ msgid "Video device type"
22504 #~ msgstr "Tipo periferica video"
22506 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22507 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
22509 #~ msgid "Advanced video device options"
22510 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
22512 #~ msgid "Video device MRL"
22513 #~ msgstr "MRL periferica video"
22516 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22517 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22518 #~ "controls below"
22520 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
22521 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
22524 #~ msgid "Common options"
22525 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
22527 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22528 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
22530 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22531 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
22533 #~ msgid "Audio device"
22534 #~ msgstr "Periferica audio"
22536 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22537 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
22545 #~ msgid "VLC plugins preferences"
22546 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
22548 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
22549 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
22551 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
22552 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
22554 #~ msgid "Audio CD demux"
22555 #~ msgstr "Demux CD Audio"
22560 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
22561 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
22566 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
22567 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
22569 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
22570 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
22572 #~ msgid "use diseqc with antenna"
22573 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
22575 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
22576 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
22578 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
22579 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
22581 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
22582 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
22596 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
22597 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
22599 #~ msgid "HTTP remote control"
22600 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
22603 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
22604 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
22606 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
22607 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
22609 #~ msgid "Joystick"
22610 #~ msgstr "Joystick"
22612 #~ msgid "Remote control"
22613 #~ msgstr "Telecomando"
22616 #~ msgstr "Lunghezza"
22618 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
22619 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
22621 #~ msgid "Alternrock"
22622 #~ msgstr "Rock alternativo"
22624 #~ msgid "Shuffle On"
22625 #~ msgstr "In ordine casuale"
22627 #~ msgid "Shuffle Off"
22628 #~ msgstr "In ordine regolare"
22633 #~ msgid "Loop Off"
22634 #~ msgstr "Non ripetere"
22636 #~ msgid "Float On Top"
22637 #~ msgstr "In Primo Piano"
22639 #~ msgid "Repeat Item"
22640 #~ msgstr "Ripeti elemento"
22642 #~ msgid "VLC Media Player"
22643 #~ msgstr "VLC media player"
22645 #~ msgid "Quick &Open ..."
22646 #~ msgstr "Apri Semplice..."
22648 #~ msgid "Stop current playlist item"
22649 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
22651 #~ msgid "Play current playlist item"
22652 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
22654 #~ msgid "Pause current playlist item"
22655 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
22661 #~ msgstr "Proporzioni"
22664 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
22666 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
22667 #~ "con i file AVI."
22669 #~ msgid "&Randomize Playlist"
22670 #~ msgstr "Ordine casuale"
22672 #~ msgid "Reset config file"
22673 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
22675 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
22676 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
22678 #~ msgid "Gather stream"
22679 #~ msgstr "Sorgente Gather"
22681 #~ msgid "RTP stream"
22682 #~ msgstr "Sorgente RTP"
22684 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
22685 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
22687 #~ msgid "video deinterlacing filter"
22688 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
22690 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
22691 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
22693 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
22694 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
22696 #~ msgid "No dithering"
22697 #~ msgstr "Niente dithering"
22699 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
22700 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
22702 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
22703 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
22705 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
22706 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
22708 #~ msgid "Random dithering"
22709 #~ msgstr "Dithering casuale"
22711 #~ msgid "Frame Buffer"
22712 #~ msgstr "Frame Buffer"
22714 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
22715 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
22717 #~ msgid "CD Audio device"
22718 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
22720 #~ msgid "VCD device name"
22721 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
22723 #~ msgid "Always float on top"
22724 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
22729 #~ msgid "Rewind stream"
22730 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
22732 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
22733 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22738 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
22739 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
22741 #~ msgid "&Miscellaneous"
22744 #~ msgid "Input Type"
22745 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
22754 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
22755 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
22756 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
22757 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
22758 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
22760 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
22761 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
22762 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
22763 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
22764 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
22766 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
22767 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
22770 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
22772 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
22774 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
22775 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
22777 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
22778 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
22780 #~ msgid "Frame Per Second"
22781 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
22783 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
22784 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
22786 #~ msgid "print help"
22787 #~ msgstr "stampa aiuto"
22789 #~ msgid "print detailed help"
22790 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
22792 #~ msgid "print help on module"
22793 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
22795 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
22796 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
22798 #~ msgid "IDCT module"
22799 #~ msgstr "modulo IDCT"
22801 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
22802 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
22805 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
22806 #~ "enable this option."
22808 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
22809 #~ "abilita questa opzione."
22811 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
22812 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
22814 #~ msgid "Audio encoding codec"
22815 #~ msgstr "Codec audio"
22817 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
22818 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
22820 #~ msgid "X11 MGA video output"
22821 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
22823 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
22824 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22826 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
22827 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
22830 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
22831 #~ "will be used to display them."
22833 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
22834 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
22836 #~ msgid "dummy functions"
22837 #~ msgstr "funzioni dummy"
22839 #~ msgid "&Logs..."
22840 #~ msgstr "&Resoconti..."
22842 #~ msgid "Advanced..."
22843 #~ msgstr "Avanzate..."
22845 #~ msgid "Launch playlist on startup"
22846 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
22849 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
22851 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
22854 #~ msgid "Version x.y.z"
22855 #~ msgstr "Versione x.y.z"
22857 #~ msgid "Device &name:"
22858 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
22866 #~ msgid "&Program"
22867 #~ msgstr "&Programma"
22869 #~ msgid "Close this popup"
22870 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
22872 #~ msgid "&Jump..."
22873 #~ msgstr "Salta..."
22875 #~ msgid "&Stream output..."
22876 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
22878 #~ msgid "Add a subtitle file"
22879 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
22881 #~ msgid "Volume &Up"
22882 #~ msgstr "Alza Volume"
22884 #~ msgid "Increase the volume"
22885 #~ msgstr "Aumenta il volume"
22887 #~ msgid "Volume &Down"
22888 #~ msgstr "Abbassa Volume"
22890 #~ msgid "Decrease the volume"
22891 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
22893 #~ msgid "Toggle mute"
22894 #~ msgstr "Inverti muto"
22896 #~ msgid "Always on top..."
22897 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
22899 #~ msgid "Set the window on top"
22900 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
22902 #~ msgid "&Copy text"
22903 #~ msgstr "&Copia testo"
22906 #~ msgstr "&Aggiungi"
22911 #~ msgid "&Invert selection"
22912 #~ msgstr "&Inverti selezione"
22914 #~ msgid "&Crop selection"
22915 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
22917 #~ msgid "&Delete selection"
22918 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
22924 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
22925 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
22928 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
22930 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
22933 #~ msgstr "carattere"
22935 #~ msgid "enable network channel mode"
22936 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
22938 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
22940 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
22942 #~ msgid "channel server address"
22943 #~ msgstr "indirizzo canale server"
22945 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
22946 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
22948 #~ msgid "channel server port"
22949 #~ msgstr "porta canale server"
22951 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
22953 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
22956 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
22957 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
22959 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
22960 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
22962 #~ msgid "Network Channel:"
22963 #~ msgstr "Canale Rete:"
22965 #~ msgid "Load from file.."
22966 #~ msgstr "Carica da file.."
22968 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
22969 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
22971 #~ msgid "Stream output:"
22972 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
22974 #~ msgid "Stream Output"
22975 #~ msgstr "Uscita sorgente"
22977 #~ msgid "Device Name"
22978 #~ msgstr "Nome Periferica"
22980 #~ msgid "dvdplay input module"
22981 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
22983 #~ msgid "raw UDP access module"
22984 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
22986 #~ msgid "QNX RTOS module"
22987 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
22989 #~ msgid "image crop video module"
22990 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
22992 #~ msgid "X11 MGA module"
22993 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
22995 #~ msgid "X11 module"
22996 #~ msgstr "modulo X11"
22998 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
22999 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23001 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
23002 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23004 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23005 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23007 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
23008 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
23010 #~ msgid "number of channels of audio output"
23011 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
23013 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
23014 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
23016 #~ msgid "About vlc"
23017 #~ msgstr "Info su vlc"