]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/it.po
* updated the po files
[vlc] / po / it.po
1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
4 # $Id$
5 #
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
8 #
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:24+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: include/vlc/vlc.h:591
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
31 "legge.\n"
32 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
33 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
34 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:36
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferenze di VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:38
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
45 msgid "General"
46 msgstr "Generale"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:43
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfaccia"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:46
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfacce principali"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:49
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfacce di controllo"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:52
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
81 #: src/libvlc-module.c:1262
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Impostazioni audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Impostazioni generali audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:429
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filtri"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizzazioni"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizzazioni audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Moduli d'uscita"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
119 msgid "Miscellaneous"
120 msgstr "Varie"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
127 #: src/libvlc-module.c:1297
128 msgid "Video"
129 msgstr "Video"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Video settings"
133 msgstr "Impostazioni video"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
136 msgid "General video settings"
137 msgstr "Impostazioni generali video"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:91
144 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
145 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:93
148 msgid "Subtitles/OSD"
149 msgstr "Sottotitoli/OSD"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:94
152 #, fuzzy
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "subpictures\"."
156 msgstr ""
157 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
158 "sovrapposte\"."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:103
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Ingresso / Codificatori"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:104
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 msgstr ""
169 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
170 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
171 "qui."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Moduli di accesso"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
183 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
184 "le impostazioni di cache."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtro ingresso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing."
195 msgstr ""
196 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
197 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
198 "esattamente cosa si sta facendo."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:119
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Demuxer"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:120
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgid "Video codecs"
210 msgstr "Codificatore video"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:123
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "Codificatore audio"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:126
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgid "Other codecs"
226 msgstr "Altri codificatori"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:129
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:132
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Trasmissione in uscita"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
251 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
252 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
253 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
256 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Muxer"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
274 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
275 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
276 "essere fatto.\n"
277 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:155
280 #, fuzzy
281 msgid "Access output"
282 msgstr "Accesso uscita"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:157
285 msgid ""
286 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
287 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
288 "should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
290 msgstr ""
291 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
292 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
293 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
294 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:162
297 msgid "Packetizers"
298 msgstr "Generatori di pacchetti"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:164
301 msgid ""
302 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
303 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 msgstr ""
307 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
308 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
309 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
310 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:170
313 msgid "Sout stream"
314 msgstr "Flusso sout"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:171
317 msgid ""
318 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
319 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
320 "for each sout stream module here."
321 msgstr ""
322 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
323 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
324 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:176
327 msgid "SAP"
328 msgstr "SAP"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:178
331 msgid ""
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
334 msgstr ""
335 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
336 "utilizzando UDP o RTP multicast."
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:181
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD (video su richiesta)"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
347 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
348 msgid "Playlist"
349 msgstr "Playlist"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:187
352 msgid ""
353 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
354 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
355 msgstr ""
356 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
357 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
358 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:191
361 msgid "General playlist behaviour"
362 msgstr "Comportamento generale della playlist"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:192
365 msgid "Services discovery"
366 msgstr "Rilevamento servizi"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:193
369 msgid ""
370 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
371 "playlist."
372 msgstr ""
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
375 msgid "Advanced"
376 msgstr "Avanzate"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:198
379 msgid "Advanced settings. Use with care."
380 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:200
383 msgid "CPU features"
384 msgstr "Caratteristiche CPU"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:201
387 msgid ""
388 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
389 "not change these settings."
390 msgstr ""
391 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
392 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:204
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Impostazioni avanzate"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:205
399 msgid "Other advanced settings"
400 msgstr "Altre opzioni avanzate"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:207
403 msgid "Network"
404 msgstr "Rete"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:208
407 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
408 msgstr ""
409 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:213
412 msgid "Chroma modules settings"
413 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:214
416 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
417 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:216
420 msgid "Packetizer modules settings"
421 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:220
424 msgid "Encoders settings"
425 msgstr "Impostazioni di codifica"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:222
428 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
429 msgstr ""
430 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:225
433 msgid "Dialog providers settings"
434 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:227
437 msgid "Dialog providers can be configured here."
438 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:229
441 msgid "Subtitle demuxer settings"
442 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:231
445 msgid ""
446 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
447 "example by setting the subtitles type or file name."
448 msgstr ""
449 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
450 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
451 "file."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:238
454 msgid "No help available"
455 msgstr "Aiuto non disponibile"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:239
458 msgid "There is no help available for these modules."
459 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
460
461 #: include/vlc_interface.h:146
462 msgid ""
463 "\n"
464 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
465 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
466 msgstr ""
467 "\n"
468 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
469 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
470 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:33
473 msgid "Quick &Open File..."
474 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:34
477 #, fuzzy
478 msgid "&Advanced Open..."
479 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:35
482 #, fuzzy
483 msgid "Open &Directory..."
484 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:37
487 #, fuzzy
488 msgid "Select one or more files to open"
489 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
492 #, fuzzy
493 msgid "Information..."
494 msgstr "Traduzione"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:42
497 msgid "Messages..."
498 msgstr "Messaggi..."
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:43
501 #, fuzzy
502 msgid "Extended settings..."
503 msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:45
506 #, fuzzy
507 msgid "About VLC media player..."
508 msgstr "Info su VLC media player"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:48
511 msgid "Play"
512 msgstr "Riproduci"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:49
515 #, fuzzy
516 msgid "Fetch information"
517 msgstr "Metainformazioni"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:50
520 msgid "Delete"
521 msgstr "Elimina"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:52
524 #, fuzzy
525 msgid "Sort"
526 msgstr "&Ordina"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:53
529 msgid "Add node"
530 msgstr "Aggiungi nodo"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:54
533 #, fuzzy
534 msgid "Stream..."
535 msgstr "Sorgente"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:55
538 #, fuzzy
539 msgid "Save..."
540 msgstr "Salva con Nome..."
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
543 msgid "Repeat all"
544 msgstr "Ripeti tutto"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:60
547 #, fuzzy
548 msgid "Repeat one"
549 msgstr "Ripeti un Elemento"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:61
552 msgid "No repeat"
553 msgstr ""
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
556 msgid "Random"
557 msgstr "Casuale"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:64
560 #, fuzzy
561 msgid "No random"
562 msgstr "Casuale"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:66
565 #, fuzzy
566 msgid "Add to playlist"
567 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:67
570 #, fuzzy
571 msgid "Add to media library"
572 msgstr "VLC media player"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:69
575 #, fuzzy
576 msgid "Add file..."
577 msgstr "Aggiungi file"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:70
580 #, fuzzy
581 msgid "Advanced open..."
582 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:71
585 #, fuzzy
586 msgid "Add directory..."
587 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:73
590 #, fuzzy
591 msgid "Save playlist to file..."
592 msgstr "Registra Playlist..."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:74
595 #, fuzzy
596 msgid "Load playlist file..."
597 msgstr "Registra Playlist..."
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:76
600 msgid "Search"
601 msgstr "Cerca"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:77
604 #, fuzzy
605 msgid "Search filter"
606 msgstr "Apri Playlist"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:79
609 #, fuzzy
610 msgid "Additional sources"
611 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:83
614 msgid ""
615 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
616 "them."
617 msgstr ""
618 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
619 "per vederle."
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:88
622 msgid "Image clone"
623 msgstr "Clonazione dell'immagine"
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:89
626 #, fuzzy
627 msgid "Clone the image"
628 msgstr "Chiudi la finestra"
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:91
631 #, fuzzy
632 msgid "Magnification"
633 msgstr "Amplificazione"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:92
636 msgid ""
637 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
638 "be magnified."
639 msgstr ""
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:95
642 #, fuzzy
643 msgid "Waves"
644 msgstr "Wave"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:96
647 #, fuzzy
648 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
649 msgstr "Selezionare effetto"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:98
652 #, fuzzy
653 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
654 msgstr "Selezionare effetto"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:100
657 #, fuzzy
658 msgid "Image colors inversion"
659 msgstr "Dimensione Immagine"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:102
662 msgid "Split the image to make an image wall"
663 msgstr ""
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:104
666 msgid ""
667 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
668 "The video gets split in parts that you must sort."
669 msgstr ""
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:107
672 msgid ""
673 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
674 "Try changing the various settings for different effects"
675 msgstr ""
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:110
678 msgid ""
679 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
680 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
681 "settings."
682 msgstr ""
683
684 #: include/vlc_meta.h:32
685 msgid "Meta-information"
686 msgstr "Metainformazioni"
687
688 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
689 msgid "Title"
690 msgstr "Titolo"
691
692 #: include/vlc_meta.h:34
693 msgid "Artist"
694 msgstr "Artista"
695
696 #: include/vlc_meta.h:35
697 msgid "Genre"
698 msgstr "Genere"
699
700 #: include/vlc_meta.h:36
701 msgid "Copyright"
702 msgstr "Copyright"
703
704 #: include/vlc_meta.h:37
705 msgid "Album/movie/show title"
706 msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
707
708 #: include/vlc_meta.h:38
709 #, fuzzy
710 msgid "Track number/position in set"
711 msgstr "Numero traccia/Posizione"
712
713 #: include/vlc_meta.h:39
714 msgid "Description"
715 msgstr "Descrizione"
716
717 #: include/vlc_meta.h:40
718 msgid "Rating"
719 msgstr "Valutazione"
720
721 #: include/vlc_meta.h:41
722 msgid "Date"
723 msgstr "Data"
724
725 #: include/vlc_meta.h:42
726 msgid "Setting"
727 msgstr "Impostazione"
728
729 #: include/vlc_meta.h:43
730 msgid "URL"
731 msgstr "URL"
732
733 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
734 msgid "Language"
735 msgstr "Lingua"
736
737 #: include/vlc_meta.h:45
738 msgid "Now Playing"
739 msgstr "In riproduzione"
740
741 #: include/vlc_meta.h:46
742 msgid "Publisher"
743 msgstr "Editore"
744
745 #: include/vlc_meta.h:47
746 msgid "Encoded by"
747 msgstr ""
748
749 #: include/vlc_meta.h:49
750 #, fuzzy
751 msgid "Art URL"
752 msgstr "URL"
753
754 #: include/vlc_meta.h:51
755 msgid "Codec Name"
756 msgstr "Codifica"
757
758 #: include/vlc_meta.h:52
759 msgid "Codec Description"
760 msgstr "Descrizione codifica"
761
762 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
763 #: src/audio_output/filters.c:224
764 #, fuzzy
765 msgid "Audio filtering failed"
766 msgstr "Filtri audio"
767
768 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
769 #: src/audio_output/filters.c:225
770 #, c-format
771 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
772 msgstr ""
773
774 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
775 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
776 #: src/video_output/video_output.c:405
777 msgid "Disable"
778 msgstr "Disabilita"
779
780 #: src/audio_output/input.c:88
781 msgid "Spectrometer"
782 msgstr "Spettrometro"
783
784 #: src/audio_output/input.c:90
785 msgid "Scope"
786 msgstr "Oscilloscopio"
787
788 #: src/audio_output/input.c:92
789 msgid "Spectrum"
790 msgstr "Spettro"
791
792 #: src/audio_output/input.c:129
793 msgid "Equalizer"
794 msgstr "Equalizzatore"
795
796 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
797 msgid "Audio filters"
798 msgstr "Filtri audio"
799
800 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
801 msgid "Audio Channels"
802 msgstr "Canali audio"
803
804 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
805 msgid "Stereo"
806 msgstr "Stereo"
807
808 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
809 #: src/libvlc-module.c:277
810 msgid "Left"
811 msgstr "Sinistra"
812
813 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
814 #: src/libvlc-module.c:277
815 msgid "Right"
816 msgstr "Destra"
817
818 #: src/audio_output/output.c:134
819 msgid "Dolby Surround"
820 msgstr "Dolby Surround"
821
822 #: src/audio_output/output.c:146
823 msgid "Reverse stereo"
824 msgstr "Stereo inverso"
825
826 #: src/extras/getopt.c:636
827 #, c-format
828 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
829 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
830
831 #: src/extras/getopt.c:661
832 #, c-format
833 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
834 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
835
836 #: src/extras/getopt.c:666
837 #, c-format
838 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
839 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
840
841 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
842 #, c-format
843 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
844 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
845
846 #: src/extras/getopt.c:713
847 #, c-format
848 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
849 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
850
851 #: src/extras/getopt.c:717
852 #, c-format
853 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
854 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
855
856 #: src/extras/getopt.c:743
857 #, c-format
858 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
859 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
860
861 #: src/extras/getopt.c:746
862 #, c-format
863 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
864 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
865
866 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
867 #, c-format
868 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
869 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
870
871 #: src/extras/getopt.c:823
872 #, c-format
873 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
874 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
875
876 #: src/extras/getopt.c:841
877 #, c-format
878 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
879 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
880
881 #: src/input/control.c:287
882 #, c-format
883 msgid "Bookmark %i"
884 msgstr "Segnalibro %i"
885
886 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
887 #, fuzzy
888 msgid "Streaming / Transcoding failed"
889 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
890
891 #: src/input/decoder.c:118
892 msgid "VLC could not open the packetizer module."
893 msgstr ""
894
895 #: src/input/decoder.c:130
896 msgid "VLC could not open the decoder module."
897 msgstr ""
898
899 #: src/input/decoder.c:140
900 #, fuzzy
901 msgid "No suitable decoder module for format"
902 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
903
904 #: src/input/decoder.c:141
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
908 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
909 msgstr ""
910
911 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
912 #: src/input/es_out.c:404
913 #, c-format
914 msgid "Track %i"
915 msgstr "Traccia %i"
916
917 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
918 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
919 msgid "Program"
920 msgstr "Programma"
921
922 #: src/input/es_out.c:1595
923 #, c-format
924 msgid "Stream %d"
925 msgstr "Diffusione %d"
926
927 #: src/input/es_out.c:1597
928 msgid "Codec"
929 msgstr "Codifica"
930
931 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
932 msgid "Type"
933 msgstr "Tipo"
934
935 #: src/input/es_out.c:1611
936 msgid "Channels"
937 msgstr "Canali"
938
939 #: src/input/es_out.c:1616
940 msgid "Sample rate"
941 msgstr "Campionamento"
942
943 #: src/input/es_out.c:1617
944 #, c-format
945 msgid "%d Hz"
946 msgstr "%d Hz"
947
948 #: src/input/es_out.c:1623
949 msgid "Bits per sample"
950 msgstr "Bit per campione"
951
952 #: src/input/es_out.c:1628
953 msgid "Bitrate"
954 msgstr "Bitrate"
955
956 #: src/input/es_out.c:1629
957 #, c-format
958 msgid "%d kb/s"
959 msgstr "%d kb/s"
960
961 #: src/input/es_out.c:1640
962 msgid "Resolution"
963 msgstr "Risoluzione"
964
965 #: src/input/es_out.c:1646
966 msgid "Display resolution"
967 msgstr "Risoluzione video"
968
969 #: src/input/es_out.c:1656
970 msgid "Frame rate"
971 msgstr "Immagini al secondo"
972
973 #: src/input/es_out.c:1663
974 msgid "Subtitle"
975 msgstr "Sottotitolo"
976
977 #: src/input/input.c:2176
978 msgid "Your input can't be opened"
979 msgstr ""
980
981 #: src/input/input.c:2177
982 #, c-format
983 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
984 msgstr ""
985
986 #: src/input/input.c:2252
987 msgid "Can't recognize the input's format"
988 msgstr ""
989
990 #: src/input/input.c:2253
991 #, c-format
992 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
993 msgstr ""
994
995 #: src/input/var.c:118
996 msgid "Bookmark"
997 msgstr "Segnalibro"
998
999 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1000 msgid "Programs"
1001 msgstr "Programmi"
1002
1003 #: src/input/var.c:145
1004 msgid "Chapter"
1005 msgstr "Capitolo"
1006
1007 #: src/input/var.c:151
1008 msgid "Navigation"
1009 msgstr "Navigazione"
1010
1011 #: src/input/var.c:166
1012 msgid "Video Track"
1013 msgstr "Traccia video"
1014
1015 #: src/input/var.c:172
1016 msgid "Audio Track"
1017 msgstr "Traccia audio"
1018
1019 #: src/input/var.c:178
1020 msgid "Subtitles Track"
1021 msgstr "Traccia sottotitoli"
1022
1023 #: src/input/var.c:263
1024 msgid "Next title"
1025 msgstr "Titolo successivo"
1026
1027 #: src/input/var.c:268
1028 msgid "Previous title"
1029 msgstr "Titolo precedente"
1030
1031 #: src/input/var.c:291
1032 #, c-format
1033 msgid "Title %i"
1034 msgstr "Titolo %i"
1035
1036 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1037 #, c-format
1038 msgid "Chapter %i"
1039 msgstr "Capitolo %i"
1040
1041 #: src/input/var.c:353
1042 msgid "Next chapter"
1043 msgstr "Capitolo Successivo"
1044
1045 #: src/input/var.c:358
1046 msgid "Previous chapter"
1047 msgstr "Capitolo Precedente"
1048
1049 #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
1050 #, c-format
1051 msgid "Media: %s"
1052 msgstr "Media: %s"
1053
1054 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1055 msgid "Cancel"
1056 msgstr "Annulla"
1057
1058 #: src/interface/interaction.c:361
1059 msgid "Ok"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/interface/interface.c:339
1063 msgid "Switch interface"
1064 msgstr "Cambia interfaccia"
1065
1066 #: src/interface/interface.c:366
1067 msgid "Add Interface"
1068 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1069
1070 #: src/interface/interface.c:372
1071 msgid "Telnet Interface"
1072 msgstr "Interfaccia telnet"
1073
1074 #: src/interface/interface.c:375
1075 msgid "Web Interface"
1076 msgstr "Interfaccia web"
1077
1078 #: src/interface/interface.c:378
1079 msgid "Debug logging"
1080 msgstr "Registrazione log di debug"
1081
1082 #: src/interface/interface.c:381
1083 msgid "Mouse Gestures"
1084 msgstr "Movimenti del mouse"
1085
1086 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1087 #: src/misc/modules.c:2041
1088 msgid "C"
1089 msgstr "C"
1090
1091 #: src/libvlc-common.c:298
1092 msgid "Help options"
1093 msgstr "Impostazioni guida"
1094
1095 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1096 msgid "string"
1097 msgstr "stringa"
1098
1099 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1100 msgid "integer"
1101 msgstr "intero"
1102
1103 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1104 msgid "float"
1105 msgstr "virgola mobile"
1106
1107 #: src/libvlc-common.c:1446
1108 msgid " (default enabled)"
1109 msgstr " (predefinito abilitato)"
1110
1111 #: src/libvlc-common.c:1447
1112 msgid " (default disabled)"
1113 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1114
1115 #: src/libvlc-common.c:1629
1116 #, c-format
1117 msgid "VLC version %s\n"
1118 msgstr "VLC versione %s\n"
1119
1120 #: src/libvlc-common.c:1630
1121 #, c-format
1122 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1123 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1124
1125 #: src/libvlc-common.c:1632
1126 #, c-format
1127 msgid "Compiler: %s\n"
1128 msgstr "Compilatore: %s\n"
1129
1130 #: src/libvlc-common.c:1635
1131 #, c-format
1132 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1133 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1134
1135 #: src/libvlc-common.c:1667
1136 msgid ""
1137 "\n"
1138 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1139 msgstr ""
1140 "\n"
1141 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1142
1143 #: src/libvlc-common.c:1687
1144 msgid ""
1145 "\n"
1146 "Press the RETURN key to continue...\n"
1147 msgstr ""
1148 "\n"
1149 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1150
1151 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1152 msgid "Auto"
1153 msgstr "Auto"
1154
1155 #: src/libvlc-module.c:47
1156 msgid "American English"
1157 msgstr "Inglese (USA)"
1158
1159 #: src/libvlc-module.c:47
1160 msgid "British English"
1161 msgstr "Inglese Britannico"
1162
1163 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1164 msgid "Catalan"
1165 msgstr "Catalano"
1166
1167 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1168 msgid "Czech"
1169 msgstr "Ceco"
1170
1171 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1172 msgid "Danish"
1173 msgstr "Danese"
1174
1175 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1176 msgid "German"
1177 msgstr "Tedesco"
1178
1179 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1180 msgid "Spanish"
1181 msgstr "Spagnolo"
1182
1183 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1184 msgid "French"
1185 msgstr "Francese"
1186
1187 #: src/libvlc-module.c:49
1188 msgid "Galician"
1189 msgstr "Galiziano"
1190
1191 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1192 msgid "Hebrew"
1193 msgstr "Ebreo"
1194
1195 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1196 msgid "Hungarian"
1197 msgstr "Ungherese"
1198
1199 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1200 msgid "Italian"
1201 msgstr "Italiano"
1202
1203 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1204 msgid "Japanese"
1205 msgstr "Giapponese"
1206
1207 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1208 msgid "Georgian"
1209 msgstr "Georgiano"
1210
1211 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1212 msgid "Korean"
1213 msgstr "Coreano"
1214
1215 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1216 msgid "Malay"
1217 msgstr "Malay"
1218
1219 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1220 msgid "Dutch"
1221 msgstr "Olandese"
1222
1223 #: src/libvlc-module.c:51
1224 msgid "Occitan"
1225 msgstr "Occitano"
1226
1227 #: src/libvlc-module.c:51
1228 msgid "Brazilian Portuguese"
1229 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1230
1231 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1232 msgid "Romanian"
1233 msgstr "Rumeno"
1234
1235 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1236 msgid "Russian"
1237 msgstr "Russo"
1238
1239 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1240 msgid "Slovak"
1241 msgstr "Slovacco"
1242
1243 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1244 msgid "Slovenian"
1245 msgstr "Sloveno"
1246
1247 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1248 msgid "Swedish"
1249 msgstr "Svedese"
1250
1251 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1252 msgid "Turkish"
1253 msgstr "Turco"
1254
1255 #: src/libvlc-module.c:53
1256 msgid "Simplified Chinese"
1257 msgstr "Cinese semplificato"
1258
1259 #: src/libvlc-module.c:53
1260 msgid "Chinese Traditional"
1261 msgstr "Cinese tradizionale"
1262
1263 #: src/libvlc-module.c:72
1264 msgid ""
1265 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1266 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1267 "related options."
1268 msgstr ""
1269 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1270 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1271 "supplementari e definire diverse opzioni."
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:76
1274 msgid "Interface module"
1275 msgstr "Modulo di interfaccia"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:78
1278 msgid ""
1279 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1280 "automatically select the best module available."
1281 msgstr ""
1282 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1283 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:82
1286 msgid "Extra interface modules"
1287 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:84
1290 msgid ""
1291 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1292 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1293 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1294 "\", \"gestures\" ...)"
1295 msgstr ""
1296 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1297 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1298 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1299 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:91
1302 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1303 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:93
1306 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1307 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:95
1310 msgid ""
1311 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1312 "1=warnings, 2=debug)."
1313 msgstr ""
1314 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1315 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:98
1318 msgid "Be quiet"
1319 msgstr "Silenzioso"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:100
1322 msgid "Turn off all warning and information messages."
1323 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:102
1326 msgid "Default stream"
1327 msgstr "Flusso predefinito"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:104
1330 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1331 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:107
1334 msgid ""
1335 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1336 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1337 msgstr ""
1338 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1339 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:111
1342 msgid "Color messages"
1343 msgstr "Messaggi colorati"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:113
1346 msgid ""
1347 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1348 "needs Linux color support for this to work."
1349 msgstr ""
1350 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1351 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:116
1354 msgid "Show advanced options"
1355 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:118
1358 msgid ""
1359 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1360 "available options, including those that most users should never touch."
1361 msgstr ""
1362 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1363 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1364 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1365
1366 #: src/libvlc-module.c:122
1367 msgid "Show interface with mouse"
1368 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1369
1370 #: src/libvlc-module.c:124
1371 msgid ""
1372 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1373 "edge of the screen in fullscreen mode."
1374 msgstr ""
1375 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1376 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1377
1378 #: src/libvlc-module.c:127
1379 msgid "Interface interaction"
1380 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:129
1383 #, fuzzy
1384 msgid ""
1385 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1386 "user input is required."
1387 msgstr ""
1388 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1389 "che è richiesto un comando dell'utente."
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:139
1392 msgid ""
1393 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1394 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1395 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1396 "the \"audio filters\" modules section."
1397 msgstr ""
1398 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1399 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1400 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1401 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1402 "audio\"."
1403
1404 #: src/libvlc-module.c:145
1405 msgid "Audio output module"
1406 msgstr "Modulo uscita audio"
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:147
1409 msgid ""
1410 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1411 "automatically select the best method available."
1412 msgstr ""
1413 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1414 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:151
1417 msgid "Enable audio"
1418 msgstr "Abilita audio"
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:153
1421 msgid ""
1422 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1423 "not take place, thus saving some processing power."
1424 msgstr ""
1425 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1426 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1427 "potenza di calcolo."
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:156
1430 msgid "Force mono audio"
1431 msgstr "Forzare audio mono"
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:157
1434 msgid "This will force a mono audio output."
1435 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:159
1438 msgid "Default audio volume"
1439 msgstr "Volume predefinito"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:161
1442 msgid ""
1443 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1444 msgstr ""
1445 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1446 "intervallo che va da 0 a 1024."
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:164
1449 msgid "Audio output saved volume"
1450 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:166
1453 msgid ""
1454 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1455 "should not change this option manually."
1456 msgstr ""
1457 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1458 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:169
1461 msgid "Audio output volume step"
1462 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:171
1465 msgid ""
1466 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1467 "0 to 1024."
1468 msgstr ""
1469 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1470 "da 0 a 1024."
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:174
1473 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1474 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:176
1477 msgid ""
1478 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1479 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1480 msgstr ""
1481 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1482 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:180
1485 msgid "High quality audio resampling"
1486 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:182
1489 msgid ""
1490 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1491 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1492 "resampling algorithm will be used instead."
1493 msgstr ""
1494 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1495 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1496 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:187
1499 msgid "Audio desynchronization compensation"
1500 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:189
1503 msgid ""
1504 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1505 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1506 msgstr ""
1507 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1508 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:192
1511 msgid "Audio output channels mode"
1512 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:194
1515 msgid ""
1516 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1517 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1518 "played)."
1519 msgstr ""
1520 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1521 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1522 "flusso audio)."
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:198
1525 msgid "Use S/PDIF when available"
1526 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:200
1529 msgid ""
1530 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1531 "audio stream being played."
1532 msgstr ""
1533 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1534 "e dal flusso audio."
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:203
1537 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1538 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:205
1541 msgid ""
1542 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1543 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1544 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1545 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:211
1549 msgid "On"
1550 msgstr "Attivo"
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:211
1553 msgid "Off"
1554 msgstr "Spento"
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:216
1557 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1558 msgstr ""
1559 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:219
1562 msgid "Audio visualizations "
1563 msgstr "Visualizzazioni audio "
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:221
1566 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1567 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:229
1570 msgid ""
1571 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1572 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1573 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1574 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1575 "options."
1576 msgstr ""
1577 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1578 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1579 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1580 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1581 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:235
1584 msgid "Video output module"
1585 msgstr "Modulo uscita video"
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:237
1588 msgid ""
1589 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1590 "automatically select the best method available."
1591 msgstr ""
1592 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1593 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:240
1596 msgid "Enable video"
1597 msgstr "Abilita video"
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:242
1600 msgid ""
1601 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1602 "not take place, thus saving some processing power."
1603 msgstr ""
1604 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1605 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1606 "potenza di calcolo."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:245
1609 msgid "Video width"
1610 msgstr "Ampiezza video"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:247
1613 msgid ""
1614 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1615 "characteristics."
1616 msgstr ""
1617 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1618 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:250
1621 msgid "Video height"
1622 msgstr "Altezza video"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:252
1625 msgid ""
1626 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1627 "video characteristics."
1628 msgstr ""
1629 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1630 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:255
1633 msgid "Video X coordinate"
1634 msgstr "Coordinata X del video"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:257
1637 msgid ""
1638 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1639 "coordinate)."
1640 msgstr ""
1641 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1642 "finestra video (coordinata X)."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:260
1645 msgid "Video Y coordinate"
1646 msgstr "Coordinata Y del video"
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:262
1649 msgid ""
1650 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1651 "coordinate)."
1652 msgstr ""
1653 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1654 "finestra video (coordinata Y)."
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:265
1657 msgid "Video title"
1658 msgstr "Titolo video"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:267
1661 #, fuzzy
1662 msgid ""
1663 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1664 "interface)."
1665 msgstr ""
1666 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1667 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:270
1670 msgid "Video alignment"
1671 msgstr "Allineamento video"
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:272
1674 msgid ""
1675 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1676 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1677 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1678 msgstr ""
1679 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1680 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1681 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1682 "6=4+2 significa alto-destra)."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:277
1685 msgid "Center"
1686 msgstr "Centro"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:277
1689 msgid "Top"
1690 msgstr "Alto"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:277
1693 msgid "Bottom"
1694 msgstr "Basso"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:278
1697 msgid "Top-Left"
1698 msgstr "In alto a sinistra"
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:278
1701 msgid "Top-Right"
1702 msgstr "In alto a destra"
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:278
1705 msgid "Bottom-Left"
1706 msgstr "In basso a sinistra"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:278
1709 msgid "Bottom-Right"
1710 msgstr "In basso a destra"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:280
1713 msgid "Zoom video"
1714 msgstr "Ingrandimento video"
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:282
1717 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1718 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:284
1721 msgid "Grayscale video output"
1722 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:286
1725 msgid ""
1726 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1727 "save some processing power."
1728 msgstr ""
1729 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1730 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:289
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Embedded video"
1735 msgstr "uscita video QT Embedded"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:291
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Embed the video output in the main interface."
1740 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:293
1743 msgid "Fullscreen video output"
1744 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:295
1747 msgid "Start video in fullscreen mode"
1748 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:297
1751 msgid "Overlay video output"
1752 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:299
1755 msgid ""
1756 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1757 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1761 msgid "Always on top"
1762 msgstr "Sempre in primo piano"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:304
1765 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1766 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:306
1769 msgid "Disable screensaver"
1770 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:307
1773 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1774 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:309
1777 msgid "Window decorations"
1778 msgstr "Decorazioni della finestra"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:311
1781 #, fuzzy
1782 msgid ""
1783 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1784 "giving a \"minimal\" window."
1785 msgstr ""
1786 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1787 "intero."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:314
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Video output filter module"
1792 msgstr "Modulo uscita video"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:316
1795 msgid ""
1796 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1797 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1798 msgstr ""
1799 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
1800 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
1801 "finestra video."
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:320
1804 msgid "Video filter module"
1805 msgstr "Modulo filtro video"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:322
1808 #, fuzzy
1809 msgid ""
1810 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1811 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1812 msgstr ""
1813 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1814 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1815 "la finestra video."
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:326
1818 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1819 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:328
1822 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1823 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1826 msgid "Video snapshot file prefix"
1827 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:334
1830 msgid "Video snapshot format"
1831 msgstr "Formato delle schermate video"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:336
1834 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1835 msgstr ""
1836 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
1837 "video"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:338
1840 msgid "Display video snapshot preview"
1841 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:340
1844 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1845 msgstr ""
1846 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
1847 "schermo."
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:342
1850 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1851 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:344
1854 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1855 msgstr ""
1856 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
1857 "schermate"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:346
1860 msgid "Video cropping"
1861 msgstr "Ritaglio video"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:348
1864 msgid ""
1865 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1866 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:352
1870 msgid "Source aspect ratio"
1871 msgstr "Formato immagine sorgente"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:354
1874 msgid ""
1875 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1876 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1877 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1878 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1879 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1880 msgstr ""
1881 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1882 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
1883 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1884 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
1885 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
1886 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:361
1889 msgid "Custom crop ratios list"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:363
1893 msgid ""
1894 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1895 "crop ratios list."
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:366
1899 msgid "Custom aspect ratios list"
1900 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:368
1903 msgid ""
1904 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1905 "aspect ratio list."
1906 msgstr ""
1907 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
1908 "proporzioni dell'interfaccia."
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:371
1911 msgid "Fix HDTV height"
1912 msgstr "Fissa altezza HDTV"
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:373
1915 msgid ""
1916 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1917 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1918 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1919 msgstr ""
1920 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
1921 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
1922 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
1923 "che richiede 1088 righe."
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:378
1926 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1927 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:380
1930 msgid ""
1931 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1932 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1933 "order to keep proportions."
1934 msgstr ""
1935 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
1936 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
1937 "mantenere le proporzioni."
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:385
1940 msgid "Skip frames"
1941 msgstr "Salta fotogrammi"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:387
1944 msgid ""
1945 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1946 "your computer is not powerful enough"
1947 msgstr ""
1948 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
1949 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
1950 "potente."
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:390
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Drop late frames"
1955 msgstr "Frame B"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:392
1958 msgid ""
1959 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1960 "intended display date)."
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:395
1964 msgid "Quiet synchro"
1965 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:397
1968 msgid ""
1969 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1970 "synchronization mechanism."
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:406
1974 msgid ""
1975 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1976 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1977 "channel."
1978 msgstr ""
1979 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1980 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1981 "rete o il canale dei sottotitoli."
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:411
1984 msgid ""
1985 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1986 "Restrictions Management measure."
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:414
1990 msgid "Clock reference average counter"
1991 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:416
1994 msgid ""
1995 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1996 "to 10000."
1997 msgstr ""
1998 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1999 "è bene impostare questo valore a 10000."
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:419
2002 msgid "Clock synchronisation"
2003 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:421
2006 msgid ""
2007 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2008 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:425
2012 msgid "Network synchronisation"
2013 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:426
2016 msgid ""
2017 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2018 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2019 msgstr ""
2020 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2021 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2022 "rete."
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2025 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2026 msgid "Default"
2027 msgstr "Predefinito"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:432
2030 msgid "Enable"
2031 msgstr "Abilita"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:434
2034 msgid "UDP port"
2035 msgstr "Porta UDP"
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:436
2038 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2039 msgstr ""
2040 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2041 "predefinito è 1234."
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:438
2044 msgid "MTU of the network interface"
2045 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:440
2048 msgid ""
2049 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2050 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2051 msgstr ""
2052 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2053 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:443
2056 msgid "Hop limit (TTL)"
2057 msgstr "Limite hop (TTL)"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:445
2060 #, fuzzy
2061 msgid ""
2062 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2063 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2064 "in default)."
2065 msgstr ""
2066 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2067 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:449
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Multicast output interface"
2072 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:451
2075 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2076 msgstr ""
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:453
2079 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2080 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:455
2083 msgid ""
2084 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2085 "table."
2086 msgstr ""
2087 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2088 "routing."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:458
2091 msgid "DiffServ Code Point"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:459
2095 msgid ""
2096 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2097 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2098 msgstr ""
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:465
2101 msgid ""
2102 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2103 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:471
2107 msgid ""
2108 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2109 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2110 "(like DVB streams for example)."
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:477
2114 msgid "Audio track"
2115 msgstr "Traccia audio"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:479
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2120 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:482
2123 msgid "Subtitles track"
2124 msgstr "Traccia sottotitoli"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:484
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2129 msgstr ""
2130 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:487
2133 msgid "Audio language"
2134 msgstr "Lingua dell'audio"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:489
2137 msgid ""
2138 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2139 "letter country code)."
2140 msgstr ""
2141 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2142 "codice paese di due o tre lettere)."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:492
2145 msgid "Subtitle language"
2146 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:494
2149 msgid ""
2150 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2151 "letter country code)."
2152 msgstr ""
2153 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2154 "o tre lettere per il codice paese)."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:498
2157 msgid "Audio track ID"
2158 msgstr "ID traccia audio"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:500
2161 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2162 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:502
2165 msgid "Subtitles track ID"
2166 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:504
2169 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2170 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:506
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Input repetitions"
2175 msgstr "Opzioni Uscita"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:508
2178 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2179 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:510
2182 msgid "Start time"
2183 msgstr "Ora di inizio"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:512
2186 #, fuzzy
2187 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2188 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:514
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Stop time"
2193 msgstr "Ora di fine"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:516
2196 #, fuzzy
2197 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2198 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:518
2201 msgid "Input list"
2202 msgstr "Elenco ingressi"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:520
2205 msgid ""
2206 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2207 "together after the normal one."
2208 msgstr ""
2209 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2210 "concatenati dopo quello normale."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:523
2213 msgid "Input slave (experimental)"
2214 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:525
2217 msgid ""
2218 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2219 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2220 "inputs."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:529
2224 msgid "Bookmarks list for a stream"
2225 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:531
2228 msgid ""
2229 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2230 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2231 "{...}\""
2232 msgstr ""
2233 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2234 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2235 "byte-offset},{...}\""
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:537
2238 msgid ""
2239 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2240 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2241 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2242 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2243 msgstr ""
2244 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2245 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2246 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2247 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2248 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:543
2251 msgid "Force subtitle position"
2252 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:545
2255 msgid ""
2256 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2257 "over the movie. Try several positions."
2258 msgstr ""
2259 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2260 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:548
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Enable sub-pictures"
2265 msgstr "Immagini"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:550
2268 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2272 msgid "On Screen Display"
2273 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:554
2276 msgid ""
2277 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2278 "Display)."
2279 msgstr ""
2280 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2281 "Display)."
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:557
2284 msgid "Text rendering module"
2285 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:559
2288 msgid ""
2289 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2290 "instance."
2291 msgstr ""
2292 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2293 "esempio svg."
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:562
2296 msgid "Subpictures filter module"
2297 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:564
2300 msgid ""
2301 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2302 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:567
2306 msgid "Autodetect subtitle files"
2307 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:569
2310 msgid ""
2311 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2312 "(based on the filename of the movie)."
2313 msgstr ""
2314 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2315 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:572
2318 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2319 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:574
2322 msgid ""
2323 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2324 "Options are:\n"
2325 "0 = no subtitles autodetected\n"
2326 "1 = any subtitle file\n"
2327 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2328 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2329 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2330 msgstr ""
2331 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2332 "simili. Le opzioni sono:\n"
2333 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2334 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2335 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2336 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2337 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:582
2340 msgid "Subtitle autodetection paths"
2341 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:584
2344 msgid ""
2345 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2346 "found in the current directory."
2347 msgstr ""
2348 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2349 "stato trovato nella cartella corrente."
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:587
2352 msgid "Use subtitle file"
2353 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:589
2356 msgid ""
2357 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2358 "subtitle file."
2359 msgstr ""
2360 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2361 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:592
2364 msgid "DVD device"
2365 msgstr "Periferica DVD"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:595
2368 msgid ""
2369 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2370 "the drive letter (eg. D:)"
2371 msgstr ""
2372 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2373 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:599
2376 msgid "This is the default DVD device to use."
2377 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:602
2380 msgid "VCD device"
2381 msgstr "Periferica VCD"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:605
2384 msgid ""
2385 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2386 "scan for a suitable CD-ROM device."
2387 msgstr ""
2388 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2389 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:609
2392 msgid "This is the default VCD device to use."
2393 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:612
2396 msgid "Audio CD device"
2397 msgstr "Lettore CD audio"
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:615
2400 msgid ""
2401 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2402 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2403 msgstr ""
2404 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2405 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:619
2408 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2409 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:622
2412 msgid "Force IPv6"
2413 msgstr "Forzare IPv6"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:624
2416 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2417 msgstr ""
2418 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:626
2421 msgid "Force IPv4"
2422 msgstr "Forzare IPv4"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:628
2425 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2426 msgstr ""
2427 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:630
2430 msgid "TCP connection timeout"
2431 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:632
2434 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2435 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:634
2438 msgid "SOCKS server"
2439 msgstr "Server SOCKS"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:636
2442 msgid ""
2443 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2444 "used for all TCP connections"
2445 msgstr ""
2446 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2447 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:639
2450 msgid "SOCKS user name"
2451 msgstr "Nome utente SOCKS"
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:641
2454 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2455 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:643
2458 msgid "SOCKS password"
2459 msgstr "Password SOCKS"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:645
2462 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2463 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:647
2466 msgid "Title metadata"
2467 msgstr "Informazioni titolo"
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:649
2470 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2471 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:651
2474 msgid "Author metadata"
2475 msgstr "Informazioni autore"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:653
2478 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2479 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:655
2482 msgid "Artist metadata"
2483 msgstr "Informazioni artista"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:657
2486 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2487 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:659
2490 msgid "Genre metadata"
2491 msgstr "Informazioni genere"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:661
2494 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2495 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:663
2498 msgid "Copyright metadata"
2499 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:665
2502 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2503 msgstr ""
2504 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:667
2507 msgid "Description metadata"
2508 msgstr "Informazioni descrizione"
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:669
2511 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2512 msgstr ""
2513 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2514 "input."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:671
2517 msgid "Date metadata"
2518 msgstr "Informazioni data"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:673
2521 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2522 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:675
2525 msgid "URL metadata"
2526 msgstr "Informazioni URL"
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:677
2529 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2530 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:681
2533 msgid ""
2534 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2535 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2536 "can break playback of all your streams."
2537 msgstr ""
2538 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2539 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2540 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2541 "di tutti i tipi di input."
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:685
2544 msgid "Preferred decoders list"
2545 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:687
2548 msgid ""
2549 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2550 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2551 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:692
2555 msgid "Preferred encoders list"
2556 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:694
2559 msgid ""
2560 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2561 msgstr ""
2562 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2563 "prioritari."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:703
2566 msgid ""
2567 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2568 "subsystem."
2569 msgstr ""
2570 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2571 "uscita (stream output)."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:706
2574 msgid "Default stream output chain"
2575 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:708
2578 msgid ""
2579 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2580 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2581 "all streams."
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:712
2585 msgid "Enable streaming of all ES"
2586 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:714
2589 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2590 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:716
2593 msgid "Display while streaming"
2594 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:718
2597 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2598 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:720
2601 msgid "Enable video stream output"
2602 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:722
2605 msgid ""
2606 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2607 "facility when this last one is enabled."
2608 msgstr ""
2609 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2610 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:725
2613 msgid "Enable audio stream output"
2614 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:727
2617 msgid ""
2618 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2619 "facility when this last one is enabled."
2620 msgstr ""
2621 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2622 "in uscita, quando questo è abilitato."
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:730
2625 msgid "Enable SPU stream output"
2626 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:732
2629 msgid ""
2630 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2631 "facility when this last one is enabled."
2632 msgstr ""
2633 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2634 "in uscita, quando questo è abilitato."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:735
2637 msgid "Keep stream output open"
2638 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:737
2641 msgid ""
2642 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2643 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2644 "specified)"
2645 msgstr ""
2646 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2647 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2648 "non specificato)"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:741
2651 msgid "Preferred packetizer list"
2652 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:743
2655 msgid ""
2656 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2657 msgstr ""
2658 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
2659 "pacchettizzatori."
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:746
2662 msgid "Mux module"
2663 msgstr "Modulo mux"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:748
2666 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2667 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:750
2670 msgid "Access output module"
2671 msgstr "Modulo accesso uscita"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:752
2674 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2675 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:754
2678 msgid "Control SAP flow"
2679 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:756
2682 msgid ""
2683 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2684 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2685 msgstr ""
2686 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
2687 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:760
2690 msgid "SAP announcement interval"
2691 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:762
2694 msgid ""
2695 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2696 "between SAP announcements."
2697 msgstr ""
2698 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
2699 "l'intervallo tra due annunci SAP."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:771
2702 msgid ""
2703 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2704 "always leave all these enabled."
2705 msgstr ""
2706 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2707 "processori.\n"
2708 "È bene lasciarle attive."
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:774
2711 msgid "Enable FPU support"
2712 msgstr "Abilita supporto FPU"
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:776
2715 msgid ""
2716 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2717 "advantage of it."
2718 msgstr ""
2719 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
2720 "vantaggio."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:779
2723 msgid "Enable CPU MMX support"
2724 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:781
2727 msgid ""
2728 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2729 "of them."
2730 msgstr ""
2731 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:784
2734 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2735 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:786
2738 msgid ""
2739 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2740 "advantage of them."
2741 msgstr ""
2742 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2743 "vantaggio."
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:789
2746 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2747 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:791
2750 msgid ""
2751 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2752 "advantage of them."
2753 msgstr ""
2754 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2755 "vantaggio."
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:794
2758 msgid "Enable CPU SSE support"
2759 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:796
2762 msgid ""
2763 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2764 "of them."
2765 msgstr ""
2766 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:799
2769 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2770 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:801
2773 msgid ""
2774 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2775 "of them."
2776 msgstr ""
2777 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:804
2780 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2781 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:806
2784 msgid ""
2785 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2786 "advantage of them."
2787 msgstr ""
2788 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2789 "vantaggio."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:811
2792 msgid ""
2793 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2794 "you really know what you are doing."
2795 msgstr ""
2796 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2797 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:814
2800 msgid "Memory copy module"
2801 msgstr "Modulo copia memoria"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:816
2804 msgid ""
2805 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2806 "select the fastest one supported by your hardware."
2807 msgstr ""
2808 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
2809 "più veloce supportato dall'hardware."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:819
2812 msgid "Access module"
2813 msgstr "Modulo accesso"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:821
2816 msgid ""
2817 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2818 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2819 "option unless you really know what you are doing."
2820 msgstr ""
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:825
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Access filter module"
2825 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:827
2828 msgid ""
2829 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2830 "used for instance for timeshifting."
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:830
2834 msgid "Demux module"
2835 msgstr "Modulo demux"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:832
2838 msgid ""
2839 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2840 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2841 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2842 "you really know what you are doing."
2843 msgstr ""
2844 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
2845 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
2846 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
2847 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:837
2850 msgid "Allow real-time priority"
2851 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:839
2854 msgid ""
2855 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2856 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2857 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2858 "only activate this if you know what you're doing."
2859 msgstr ""
2860 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2861 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2862 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
2863 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2864 "perché."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:845
2867 msgid "Adjust VLC priority"
2868 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:847
2871 msgid ""
2872 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2873 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2874 "VLC instances."
2875 msgstr ""
2876 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2877 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
2878 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:851
2881 msgid "Minimize number of threads"
2882 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:853
2885 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2886 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:855
2889 msgid "Modules search path"
2890 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:857
2893 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2894 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:859
2897 msgid "VLM configuration file"
2898 msgstr "File di configurazione VLM"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:861
2901 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2902 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:863
2905 msgid "Use a plugins cache"
2906 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:865
2909 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2910 msgstr ""
2911 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
2912 "di VLC."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:867
2915 msgid "Collect statistics"
2916 msgstr "Raccogli statistiche"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:869
2919 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2920 msgstr "Raccogli varie statistiche."
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:871
2923 msgid "Run as daemon process"
2924 msgstr "Esegui come processo daemon"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:873
2927 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2928 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:875
2931 msgid "Write process id to file"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:877
2935 msgid "Writes process id into specified file."
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:879
2939 msgid "Log to file"
2940 msgstr "Registra su file"
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:881
2943 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2944 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:883
2947 msgid "Log to syslog"
2948 msgstr "Registra in syslog"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:885
2951 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2952 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:887
2955 msgid "Allow only one running instance"
2956 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:889
2959 msgid ""
2960 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2961 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2962 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2963 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2964 "running instance or enqueue it."
2965 msgstr ""
2966 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
2967 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2968 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
2969 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2970 "playlist."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:897
2973 #, fuzzy
2974 msgid ""
2975 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2976 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2977 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2978 "This option will allow you to play the file with the already running "
2979 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2980 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2981 msgstr ""
2982 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2983 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2984 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2985 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2986 "playlist."
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:905
2989 msgid "VLC is started from file association"
2990 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:907
2993 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2994 msgstr ""
2995 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
2996 "operativo"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:910
2999 msgid "One instance when started from file"
3000 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:912
3003 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3004 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:914
3007 msgid "Increase the priority of the process"
3008 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:916
3011 msgid ""
3012 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3013 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3014 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3015 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3016 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3017 "machine."
3018 msgstr ""
3019 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3020 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3021 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3022 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3023 "riavviare la macchina."
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:923
3026 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3027 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:925
3030 msgid ""
3031 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3032 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3033 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3034 msgstr ""
3035 "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione di "
3036 "contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3037 "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3038 "rapida, ma potrebbe dare problemi."
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:930
3041 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3042 msgstr ""
3043 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3044 "sviluppatori)"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:933
3047 msgid ""
3048 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3049 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3050 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3051 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3052 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3053 msgstr ""
3054 "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta delle "
3055 "variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità che si "
3056 "verifichi una race condition). È possibile, in ogni caso, scegliere "
3057 "alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la scelta è tra 0 (la più "
3058 "rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:942
3061 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3062 msgstr ""
3063 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:944
3066 msgid ""
3067 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3068 "playing current item."
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:953
3072 msgid ""
3073 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3074 "overridden in the playlist dialog box."
3075 msgstr ""
3076 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3077 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:956
3080 msgid "Automatically preparse files"
3081 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:958
3084 msgid ""
3085 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3086 "metadata)."
3087 msgstr ""
3088 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3089 "metadati)"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:961
3092 msgid "Album art policy"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:963
3096 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:969
3100 msgid "Manual download only"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:970
3104 msgid "When track starts playing"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:971
3108 msgid "As soon as track is added"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:973
3112 msgid "Services discovery modules"
3113 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:975
3116 msgid ""
3117 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3118 "Typical values are sap, hal, ..."
3119 msgstr ""
3120 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3121 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:978
3124 msgid "Play files randomly forever"
3125 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:980
3128 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3129 msgstr ""
3130 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3131 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:984
3134 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3135 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:986
3138 msgid "Repeat current item"
3139 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:988
3142 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3143 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:990
3146 msgid "Play and stop"
3147 msgstr "Play e stop"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:992
3150 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3151 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:994
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Play and exit"
3156 msgstr "Play e stop"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:996
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3161 msgstr "%i elementi nella playlist"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:998
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Use media library"
3166 msgstr "VLC media player"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:1000
3169 msgid ""
3170 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3171 "VLC."
3172 msgstr ""
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:1003
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Use playlist tree"
3177 msgstr "Elemento playlist successivo"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:1005
3180 msgid ""
3181 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3182 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3183 "needed."
3184 msgstr ""
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:1009
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Always"
3189 msgstr "Sempre in primo piano"
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:1009
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Never"
3194 msgstr "Riverbero"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:1018
3197 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3198 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3201 msgid "Fullscreen"
3202 msgstr "Schermo intero"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:1022
3205 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3206 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:1023
3209 msgid "Play/Pause"
3210 msgstr "Play/Pausa"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:1024
3213 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3214 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:1025
3217 msgid "Pause only"
3218 msgstr "Pausa solamente"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:1026
3221 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3222 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:1027
3225 msgid "Play only"
3226 msgstr "Play solamente"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1028
3229 msgid "Select the hotkey to use to play."
3230 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1029
3233 msgid "Faster"
3234 msgstr "Più veloce"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1030
3237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3238 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:1031
3241 msgid "Slower"
3242 msgstr "Più lento"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1032
3245 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3246 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1033
3249 msgid "Next"
3250 msgstr "Successivo"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:1034
3253 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3254 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:1035
3257 msgid "Previous"
3258 msgstr "Precedente"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1036
3261 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3262 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:1037
3265 msgid "Stop"
3266 msgstr "Interrompi"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1038
3269 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3270 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1039
3273 msgid "Position"
3274 msgstr "Posizione"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:1040
3277 msgid "Select the hotkey to display the position."
3278 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:1042
3281 msgid "Very short backwards jump"
3282 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:1044
3285 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3286 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:1045
3289 msgid "Short backwards jump"
3290 msgstr "Salto corto all'indietro"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1047
3293 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3294 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1048
3297 msgid "Medium backwards jump"
3298 msgstr "Salto medio all'indietro"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1050
3301 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3302 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1051
3305 msgid "Long backwards jump"
3306 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1053
3309 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3310 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1055
3313 msgid "Very short forward jump"
3314 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1057
3317 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3318 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1058
3321 msgid "Short forward jump"
3322 msgstr "Salto corto in avanti"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1060
3325 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3326 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1061
3329 msgid "Medium forward jump"
3330 msgstr "Salto medio in avanti"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1063
3333 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3334 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1064
3337 msgid "Long forward jump"
3338 msgstr "Salto lungo in avanti"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1066
3341 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3342 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1068
3345 msgid "Very short jump length"
3346 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1069
3349 msgid "Very short jump length, in seconds."
3350 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1070
3353 msgid "Short jump length"
3354 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1071
3357 msgid "Short jump length, in seconds."
3358 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1072
3361 msgid "Medium jump length"
3362 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1073
3365 msgid "Medium jump length, in seconds."
3366 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1074
3369 msgid "Long jump length"
3370 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1075
3373 msgid "Long jump length, in seconds."
3374 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1077
3377 msgid "Quit"
3378 msgstr "Esci"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1078
3381 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3382 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1079
3385 msgid "Navigate up"
3386 msgstr "Navigazione: Alto"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1080
3389 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3390 msgstr ""
3391 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1081
3394 msgid "Navigate down"
3395 msgstr "Navigazione: Basso"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1082
3398 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3399 msgstr ""
3400 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1083
3403 msgid "Navigate left"
3404 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1084
3407 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3408 msgstr ""
3409 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1085
3412 msgid "Navigate right"
3413 msgstr "Navigazione: Destra"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1086
3416 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3417 msgstr ""
3418 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1087
3421 msgid "Activate"
3422 msgstr "Attiva"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1088
3425 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3426 msgstr ""
3427 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1089
3430 msgid "Go to the DVD menu"
3431 msgstr "Vai al menu del DVD"
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1090
3434 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3435 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1091
3438 msgid "Select previous DVD title"
3439 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1092
3442 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3443 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1093
3446 msgid "Select next DVD title"
3447 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1094
3450 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3451 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1095
3454 msgid "Select prev DVD chapter"
3455 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1096
3458 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3459 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1097
3462 msgid "Select next DVD chapter"
3463 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1098
3466 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3467 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1099
3470 msgid "Volume up"
3471 msgstr "Aumenta il volume"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1100
3474 msgid "Select the key to increase audio volume."
3475 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1101
3478 msgid "Volume down"
3479 msgstr "Riduci il volume"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1102
3482 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3483 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1103
3486 msgid "Mute"
3487 msgstr "Silenzio"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1104
3490 msgid "Select the key to mute audio."
3491 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1105
3494 msgid "Subtitle delay up"
3495 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1106
3498 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3499 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1107
3502 msgid "Subtitle delay down"
3503 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1108
3506 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3507 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1109
3510 msgid "Audio delay up"
3511 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1110
3514 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3515 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1111
3518 msgid "Audio delay down"
3519 msgstr "Riduci ritardo audio"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1112
3522 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3523 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1113
3526 msgid "Play playlist bookmark 1"
3527 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1114
3530 msgid "Play playlist bookmark 2"
3531 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1115
3534 msgid "Play playlist bookmark 3"
3535 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1116
3538 msgid "Play playlist bookmark 4"
3539 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1117
3542 msgid "Play playlist bookmark 5"
3543 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1118
3546 msgid "Play playlist bookmark 6"
3547 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1119
3550 msgid "Play playlist bookmark 7"
3551 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1120
3554 msgid "Play playlist bookmark 8"
3555 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1121
3558 msgid "Play playlist bookmark 9"
3559 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1122
3562 msgid "Play playlist bookmark 10"
3563 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1123
3566 msgid "Select the key to play this bookmark."
3567 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1124
3570 msgid "Set playlist bookmark 1"
3571 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1125
3574 msgid "Set playlist bookmark 2"
3575 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1126
3578 msgid "Set playlist bookmark 3"
3579 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1127
3582 msgid "Set playlist bookmark 4"
3583 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1128
3586 msgid "Set playlist bookmark 5"
3587 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1129
3590 msgid "Set playlist bookmark 6"
3591 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1130
3594 msgid "Set playlist bookmark 7"
3595 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1131
3598 msgid "Set playlist bookmark 8"
3599 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1132
3602 msgid "Set playlist bookmark 9"
3603 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1133
3606 msgid "Set playlist bookmark 10"
3607 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1134
3610 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3611 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1136
3614 msgid "Playlist bookmark 1"
3615 msgstr "Elemento preferito 1"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1137
3618 msgid "Playlist bookmark 2"
3619 msgstr "Elemento preferito 2"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1138
3622 msgid "Playlist bookmark 3"
3623 msgstr "Elemento preferito 3"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1139
3626 msgid "Playlist bookmark 4"
3627 msgstr "Elemento preferito 4"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1140
3630 msgid "Playlist bookmark 5"
3631 msgstr "Elemento preferito 5"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1141
3634 msgid "Playlist bookmark 6"
3635 msgstr "Elemento preferito 6"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1142
3638 msgid "Playlist bookmark 7"
3639 msgstr "Elemento preferito 7"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1143
3642 msgid "Playlist bookmark 8"
3643 msgstr "Elemento preferito 8"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1144
3646 msgid "Playlist bookmark 9"
3647 msgstr "Elemento preferito 9"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1145
3650 msgid "Playlist bookmark 10"
3651 msgstr "Elemento preferito 10"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1147
3654 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3655 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1149
3658 msgid "Go back in browsing history"
3659 msgstr "Indietro nella cronologia"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1150
3662 msgid ""
3663 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3664 "history."
3665 msgstr ""
3666 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1151
3669 msgid "Go forward in browsing history"
3670 msgstr "Avanti nella cronologia"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1152
3673 msgid ""
3674 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3675 "history."
3676 msgstr ""
3677 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1154
3680 msgid "Cycle audio track"
3681 msgstr "Scelta traccia audio"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1155
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3686 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1156
3689 msgid "Cycle subtitle track"
3690 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1157
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3695 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1158
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Cycle source aspect ratio"
3700 msgstr "Formato immagine sorgente"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1159
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3705 msgstr "Formato immagine sorgente"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1160
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Cycle video crop"
3710 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1161
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3715 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1162
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Cycle deinterlace modes"
3720 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1163
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3725 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1164
3728 msgid "Show interface"
3729 msgstr "Mostra interfaccia"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1165
3732 msgid "Raise the interface above all other windows."
3733 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1166
3736 msgid "Hide interface"
3737 msgstr "Nascondi interfaccia"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1167
3740 msgid "Lower the interface below all other windows."
3741 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1168
3744 msgid "Take video snapshot"
3745 msgstr "Cattura schermata video"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1169
3748 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3749 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1171
3752 msgid "Record"
3753 msgstr "Registra"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1172
3756 msgid "Record access filter start/stop."
3757 msgstr ""
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1173
3760 msgid "Dump"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1174
3764 msgid "Media dump access filter trigger."
3765 msgstr ""
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1176
3768 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1177
3772 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1180
3776 msgid "Toggle random playlist playback"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3780 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3781 msgid "Zoom"
3782 msgstr "Zoom"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3785 msgid "Un-Zoom"
3786 msgstr "Riduci zoom"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3789 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3790 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3793 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3797 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3798 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3801 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3805 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3806 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3809 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3813 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3814 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3817 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1210
3821 #, fuzzy, c-format
3822 msgid ""
3823 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3824 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3825 "in the playlist.\n"
3826 "The first item specified will be played first.\n"
3827 "\n"
3828 "Options-styles:\n"
3829 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3830 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3831 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3832 "            and that overrides previous settings.\n"
3833 "\n"
3834 "Stream MRL syntax:\n"
3835 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3836 "option=value ...]\n"
3837 "\n"
3838 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3839 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3840 "\n"
3841 "URL syntax:\n"
3842 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3843 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3844 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3845 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3846 "  screen://                      Screen capture\n"
3847 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3848 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3849 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3850 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3851 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3852 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3853 "certain time\n"
3854 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3855 msgstr ""
3856 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
3857 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
3858 "nella playlist.\n"
3859 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
3860 "\n"
3861 "Stili delle opzioni:\n"
3862 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
3863 "   -opzione  A single letter version of a global --opzione.\n"
3864 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
3865 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
3866 "\n"
3867 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
3868 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
3869 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
3870 "\n"
3871 "  Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
3872 "specifiche MRL.\n"
3873 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
3874 "\n"
3875 "URL syntax:\n"
3876 "  [file://]nomefile              file multimediale\n"
3877 "  http://ip:porta/file            URL HTTP\n"
3878 "  ftp://ip:porta/file             URL FTP\n"
3879 "  mms://ip:porta/file             URL MMS\n"
3880 "  screen://                      cattura schermata\n"
3881 "  [dvd://][dispositivo][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
3882 "  [vcd://][dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
3883 "  [cdda://][dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
3884 "  udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3885 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
3886 "trasmissione\n"
3887 "  vlc:pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
3888 "playlist per un tempo determinato\n"
3889 "  vlc:quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
3892 msgid "Snapshot"
3893 msgstr "Schermata"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1335
3896 msgid "Window properties"
3897 msgstr "Proprietà della finestra"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1378
3900 msgid "Subpictures"
3901 msgstr "Immagini"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1385
3904 msgid "Subtitles"
3905 msgstr "Sottotitoli"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1402
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Overlays"
3910 msgstr "Overlay"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1410
3913 #, fuzzy
3914 msgid "France"
3915 msgstr "Trance"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1412
3918 msgid "Track settings"
3919 msgstr "Impostazioni traccia"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1434
3922 msgid "Playback control"
3923 msgstr "Controllo di riproduzione"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1449
3926 msgid "Default devices"
3927 msgstr "Dispositivi predefiniti"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1458
3930 msgid "Network settings"
3931 msgstr "Impostazioni dei rete"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1470
3934 msgid "Socks proxy"
3935 msgstr "Proxy socks"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1479
3938 msgid "Metadata"
3939 msgstr "Metadati"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1509
3942 msgid "Decoders"
3943 msgstr "Decodificatori"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1516
3946 msgid "Input"
3947 msgstr "Ingresso"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1552
3950 msgid "VLM"
3951 msgstr "VLM"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1585
3954 msgid "CPU"
3955 msgstr "CPU"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1607
3958 msgid "Special modules"
3959 msgstr "Moduli speciali"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1614
3962 msgid "Plugins"
3963 msgstr "Moduli"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1622
3966 msgid "Performance options"
3967 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1773
3970 msgid "Hot keys"
3971 msgstr "Tasti speciali"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:2096
3974 msgid "Jump sizes"
3975 msgstr "Dimensioni salto"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:2175
3978 msgid "main program"
3979 msgstr "programma principale"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:2185
3982 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3983 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:2191
3986 msgid ""
3987 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3988 msgstr ""
3989 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
3990 "advanced)"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:2196
3993 msgid "print help for the advanced options"
3994 msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:2201
3997 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3998 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:2207
4001 msgid "print a list of available modules"
4002 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:2213
4005 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4006 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:2218
4009 msgid "save the current command line options in the config"
4010 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:2223
4013 msgid "reset the current config to the default values"
4014 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:2228
4017 msgid "use alternate config file"
4018 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:2233
4021 msgid "resets the current plugins cache"
4022 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:2238
4025 msgid "print version information"
4026 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4027
4028 #: src/misc/configuration.c:1181
4029 msgid "boolean"
4030 msgstr "booleana"
4031
4032 #: src/misc/configuration.c:1192
4033 msgid "key"
4034 msgstr "tasto"
4035
4036 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4037 #: src/playlist/loadsave.c:105
4038 msgid "Media Library"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: src/playlist/tree.c:59
4042 msgid "Undefined"
4043 msgstr "Non definito"
4044
4045 #: src/text/iso-639_def.h:38
4046 msgid "Afar"
4047 msgstr "Afar"
4048
4049 #: src/text/iso-639_def.h:39
4050 msgid "Abkhazian"
4051 msgstr "Abkhazian"
4052
4053 #: src/text/iso-639_def.h:40
4054 msgid "Afrikaans"
4055 msgstr "Afrikaans"
4056
4057 #: src/text/iso-639_def.h:41
4058 msgid "Albanian"
4059 msgstr "Albanese"
4060
4061 #: src/text/iso-639_def.h:42
4062 msgid "Amharic"
4063 msgstr "Aramaico"
4064
4065 #: src/text/iso-639_def.h:43
4066 msgid "Arabic"
4067 msgstr "Arabo"
4068
4069 #: src/text/iso-639_def.h:44
4070 msgid "Armenian"
4071 msgstr "Armeno"
4072
4073 #: src/text/iso-639_def.h:45
4074 msgid "Assamese"
4075 msgstr "Assamese"
4076
4077 #: src/text/iso-639_def.h:46
4078 msgid "Avestan"
4079 msgstr "Avestan"
4080
4081 #: src/text/iso-639_def.h:47
4082 msgid "Aymara"
4083 msgstr "Aymara"
4084
4085 #: src/text/iso-639_def.h:48
4086 msgid "Azerbaijani"
4087 msgstr "Azerbaigiano"
4088
4089 #: src/text/iso-639_def.h:49
4090 msgid "Bashkir"
4091 msgstr "Bashkir"
4092
4093 #: src/text/iso-639_def.h:50
4094 msgid "Basque"
4095 msgstr "Basco"
4096
4097 #: src/text/iso-639_def.h:51
4098 msgid "Belarusian"
4099 msgstr "Bielorusso"
4100
4101 #: src/text/iso-639_def.h:52
4102 msgid "Bengali"
4103 msgstr "Bengali"
4104
4105 #: src/text/iso-639_def.h:53
4106 msgid "Bihari"
4107 msgstr "Bihari"
4108
4109 #: src/text/iso-639_def.h:54
4110 msgid "Bislama"
4111 msgstr "Bislama"
4112
4113 #: src/text/iso-639_def.h:55
4114 msgid "Bosnian"
4115 msgstr "Bosniaco"
4116
4117 #: src/text/iso-639_def.h:56
4118 msgid "Breton"
4119 msgstr "Bretone"
4120
4121 #: src/text/iso-639_def.h:57
4122 msgid "Bulgarian"
4123 msgstr "Bulgaro"
4124
4125 #: src/text/iso-639_def.h:58
4126 msgid "Burmese"
4127 msgstr "Burmese"
4128
4129 #: src/text/iso-639_def.h:60
4130 msgid "Chamorro"
4131 msgstr "Chamorro"
4132
4133 #: src/text/iso-639_def.h:61
4134 msgid "Chechen"
4135 msgstr "Ceceno"
4136
4137 #: src/text/iso-639_def.h:62
4138 msgid "Chinese"
4139 msgstr "Cinese"
4140
4141 #: src/text/iso-639_def.h:63
4142 msgid "Church Slavic"
4143 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4144
4145 #: src/text/iso-639_def.h:64
4146 msgid "Chuvash"
4147 msgstr "Chuvash"
4148
4149 #: src/text/iso-639_def.h:65
4150 msgid "Cornish"
4151 msgstr "Cornish"
4152
4153 #: src/text/iso-639_def.h:66
4154 msgid "Corsican"
4155 msgstr "Corso"
4156
4157 #: src/text/iso-639_def.h:70
4158 msgid "Dzongkha"
4159 msgstr "Dzongkha"
4160
4161 #: src/text/iso-639_def.h:71
4162 msgid "English"
4163 msgstr "Inglese"
4164
4165 #: src/text/iso-639_def.h:72
4166 msgid "Esperanto"
4167 msgstr "Esperanto"
4168
4169 #: src/text/iso-639_def.h:73
4170 msgid "Estonian"
4171 msgstr "Estone"
4172
4173 #: src/text/iso-639_def.h:74
4174 msgid "Faroese"
4175 msgstr "Faroese"
4176
4177 #: src/text/iso-639_def.h:75
4178 msgid "Fijian"
4179 msgstr "Fijian"
4180
4181 #: src/text/iso-639_def.h:76
4182 msgid "Finnish"
4183 msgstr "Finnico"
4184
4185 #: src/text/iso-639_def.h:78
4186 msgid "Frisian"
4187 msgstr "Frisiano"
4188
4189 #: src/text/iso-639_def.h:81
4190 msgid "Gaelic (Scots)"
4191 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4192
4193 #: src/text/iso-639_def.h:82
4194 msgid "Irish"
4195 msgstr "Irlandese"
4196
4197 #: src/text/iso-639_def.h:83
4198 msgid "Gallegan"
4199 msgstr "Galiego"
4200
4201 #: src/text/iso-639_def.h:84
4202 msgid "Manx"
4203 msgstr "Manx"
4204
4205 #: src/text/iso-639_def.h:85
4206 msgid "Greek, Modern ()"
4207 msgstr "Greco moderno"
4208
4209 #: src/text/iso-639_def.h:86
4210 msgid "Guarani"
4211 msgstr "Guarani"
4212
4213 #: src/text/iso-639_def.h:87
4214 msgid "Gujarati"
4215 msgstr "Gujarati"
4216
4217 #: src/text/iso-639_def.h:89
4218 msgid "Herero"
4219 msgstr "Herero"
4220
4221 #: src/text/iso-639_def.h:90
4222 msgid "Hindi"
4223 msgstr "Hindi"
4224
4225 #: src/text/iso-639_def.h:91
4226 msgid "Hiri Motu"
4227 msgstr "Hiri Motu"
4228
4229 #: src/text/iso-639_def.h:93
4230 msgid "Icelandic"
4231 msgstr "Islandese"
4232
4233 #: src/text/iso-639_def.h:94
4234 msgid "Inuktitut"
4235 msgstr "Inuktitut"
4236
4237 #: src/text/iso-639_def.h:95
4238 msgid "Interlingue"
4239 msgstr "Interlingue"
4240
4241 #: src/text/iso-639_def.h:96
4242 msgid "Interlingua"
4243 msgstr "Interlingua"
4244
4245 #: src/text/iso-639_def.h:97
4246 msgid "Indonesian"
4247 msgstr "Indonesiano"
4248
4249 #: src/text/iso-639_def.h:98
4250 msgid "Inupiaq"
4251 msgstr "Inupiaq"
4252
4253 #: src/text/iso-639_def.h:100
4254 msgid "Javanese"
4255 msgstr "Javanese"
4256
4257 #: src/text/iso-639_def.h:102
4258 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4259 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4260
4261 #: src/text/iso-639_def.h:103
4262 msgid "Kannada"
4263 msgstr "Kannada"
4264
4265 #: src/text/iso-639_def.h:104
4266 msgid "Kashmiri"
4267 msgstr "Kashmiri"
4268
4269 #: src/text/iso-639_def.h:105
4270 msgid "Kazakh"
4271 msgstr "Kazakh"
4272
4273 #: src/text/iso-639_def.h:106
4274 msgid "Khmer"
4275 msgstr "Khmer"
4276
4277 #: src/text/iso-639_def.h:107
4278 msgid "Kikuyu"
4279 msgstr "Kikuyu"
4280
4281 #: src/text/iso-639_def.h:108
4282 msgid "Kinyarwanda"
4283 msgstr "Kinyarwanda"
4284
4285 #: src/text/iso-639_def.h:109
4286 msgid "Kirghiz"
4287 msgstr "Kirghiz"
4288
4289 #: src/text/iso-639_def.h:110
4290 msgid "Komi"
4291 msgstr "Komi"
4292
4293 #: src/text/iso-639_def.h:112
4294 msgid "Kuanyama"
4295 msgstr "Kuanyama"
4296
4297 #: src/text/iso-639_def.h:113
4298 msgid "Kurdish"
4299 msgstr "Curdo"
4300
4301 #: src/text/iso-639_def.h:114
4302 msgid "Lao"
4303 msgstr "Lao"
4304
4305 #: src/text/iso-639_def.h:115
4306 msgid "Latin"
4307 msgstr "Latino"
4308
4309 #: src/text/iso-639_def.h:116
4310 msgid "Latvian"
4311 msgstr "Lettone"
4312
4313 #: src/text/iso-639_def.h:117
4314 msgid "Lingala"
4315 msgstr "Lingala"
4316
4317 #: src/text/iso-639_def.h:118
4318 msgid "Lithuanian"
4319 msgstr "Lituano"
4320
4321 #: src/text/iso-639_def.h:119
4322 msgid "Letzeburgesch"
4323 msgstr "Lussemburghese"
4324
4325 #: src/text/iso-639_def.h:120
4326 msgid "Macedonian"
4327 msgstr "Macedone"
4328
4329 #: src/text/iso-639_def.h:121
4330 msgid "Marshall"
4331 msgstr "Marshall"
4332
4333 #: src/text/iso-639_def.h:122
4334 msgid "Malayalam"
4335 msgstr "Malayalam"
4336
4337 #: src/text/iso-639_def.h:123
4338 msgid "Maori"
4339 msgstr "Maori"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:124
4342 msgid "Marathi"
4343 msgstr "Marathi"
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:126
4346 msgid "Malagasy"
4347 msgstr "Malagasy"
4348
4349 #: src/text/iso-639_def.h:127
4350 msgid "Maltese"
4351 msgstr "Maltese"
4352
4353 #: src/text/iso-639_def.h:128
4354 msgid "Moldavian"
4355 msgstr "Moldavo"
4356
4357 #: src/text/iso-639_def.h:129
4358 msgid "Mongolian"
4359 msgstr "Mongoliano"
4360
4361 #: src/text/iso-639_def.h:130
4362 msgid "Nauru"
4363 msgstr "Nauru"
4364
4365 #: src/text/iso-639_def.h:131
4366 msgid "Navajo"
4367 msgstr "Navajo"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:132
4370 msgid "Ndebele, South"
4371 msgstr "Ndebele del Sud"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:133
4374 msgid "Ndebele, North"
4375 msgstr "Ndebele del Nord"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:134
4378 msgid "Ndonga"
4379 msgstr "Ndonga"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:135
4382 msgid "Nepali"
4383 msgstr "Nepalese"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:136
4386 msgid "Norwegian"
4387 msgstr "Norvegese"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:137
4390 msgid "Norwegian Nynorsk"
4391 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:138
4394 msgid "Norwegian Bokmaal"
4395 msgstr "Norvegese Bokmål"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:139
4398 msgid "Chichewa; Nyanja"
4399 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:140
4402 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4403 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:141
4406 msgid "Oriya"
4407 msgstr "Oriya"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:142
4410 msgid "Oromo"
4411 msgstr "Oromo"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:144
4414 msgid "Ossetian; Ossetic"
4415 msgstr "Osseziano, Ossetico"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:145
4418 msgid "Panjabi"
4419 msgstr "Panjabi"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:146
4422 msgid "Persian"
4423 msgstr "Persiano"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:147
4426 msgid "Pali"
4427 msgstr "Pali"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:148
4430 msgid "Polish"
4431 msgstr "Polacco"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:149
4434 msgid "Portuguese"
4435 msgstr "Portoghese"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:150
4438 msgid "Pushto"
4439 msgstr "Pushto"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:151
4442 msgid "Quechua"
4443 msgstr "Quechua"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:152
4446 #, fuzzy
4447 msgid "Original audio"
4448 msgstr "Abilita audio"
4449
4450 #: src/text/iso-639_def.h:153
4451 msgid "Raeto-Romance"
4452 msgstr "Raeto-Romance"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:155
4455 msgid "Rundi"
4456 msgstr "Rundi"
4457
4458 #: src/text/iso-639_def.h:157
4459 msgid "Sango"
4460 msgstr "Sango"
4461
4462 #: src/text/iso-639_def.h:158
4463 msgid "Sanskrit"
4464 msgstr "Sanscrito"
4465
4466 #: src/text/iso-639_def.h:159
4467 msgid "Serbian"
4468 msgstr "Serbo"
4469
4470 #: src/text/iso-639_def.h:160
4471 msgid "Croatian"
4472 msgstr "Croato"
4473
4474 #: src/text/iso-639_def.h:161
4475 msgid "Sinhalese"
4476 msgstr "Sinhalese"
4477
4478 #: src/text/iso-639_def.h:164
4479 msgid "Northern Sami"
4480 msgstr "Sami del Nord"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:165
4483 msgid "Samoan"
4484 msgstr "Samoano"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:166
4487 msgid "Shona"
4488 msgstr "Shona"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:167
4491 msgid "Sindhi"
4492 msgstr "Sindhi"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:168
4495 msgid "Somali"
4496 msgstr "Somalo"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:169
4499 msgid "Sotho, Southern"
4500 msgstr "Sotho del Sud"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:171
4503 msgid "Sardinian"
4504 msgstr "Sardo"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:172
4507 msgid "Swati"
4508 msgstr "Swati"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:173
4511 msgid "Sundanese"
4512 msgstr "Sundanese"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:174
4515 msgid "Swahili"
4516 msgstr "Swahili"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:176
4519 msgid "Tahitian"
4520 msgstr "Tahitiano"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:177
4523 msgid "Tamil"
4524 msgstr "Tamil"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:178
4527 msgid "Tatar"
4528 msgstr "Tatar"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:179
4531 msgid "Telugu"
4532 msgstr "Telugu"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:180
4535 msgid "Tajik"
4536 msgstr "Tajik"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:181
4539 msgid "Tagalog"
4540 msgstr "Tagalog"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:182
4543 msgid "Thai"
4544 msgstr "Thai"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:183
4547 msgid "Tibetan"
4548 msgstr "Tibetano"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:184
4551 msgid "Tigrinya"
4552 msgstr "Tigrinya"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:185
4555 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4556 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:186
4559 msgid "Tswana"
4560 msgstr "Tswana"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:187
4563 msgid "Tsonga"
4564 msgstr "Tsonga"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:189
4567 msgid "Turkmen"
4568 msgstr "Turkmeno"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:190
4571 msgid "Twi"
4572 msgstr "Twi"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:191
4575 msgid "Uighur"
4576 msgstr "Uighur"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:192
4579 msgid "Ukrainian"
4580 msgstr "Ucraino"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:193
4583 msgid "Urdu"
4584 msgstr "Urdu"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:194
4587 msgid "Uzbek"
4588 msgstr "Uzbeko"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:195
4591 msgid "Vietnamese"
4592 msgstr "Vietnamita"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:196
4595 msgid "Volapuk"
4596 msgstr "Volapük"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:197
4599 msgid "Welsh"
4600 msgstr "Gallese"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:198
4603 msgid "Wolof"
4604 msgstr "Wolof"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:199
4607 msgid "Xhosa"
4608 msgstr "Xhosa"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:200
4611 msgid "Yiddish"
4612 msgstr "Yiddish"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:201
4615 msgid "Yoruba"
4616 msgstr "Yoruba"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:202
4619 msgid "Zhuang"
4620 msgstr "Zhuang"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:203
4623 msgid "Zulu"
4624 msgstr "Zulu"
4625
4626 #: src/text/iso_lang.c:70
4627 msgid "Unknown"
4628 msgstr "Sconosciuto"
4629
4630 #: src/video_output/video_output.c:403
4631 msgid "Deinterlace"
4632 msgstr "Deinterlaccia"
4633
4634 #: src/video_output/video_output.c:407
4635 msgid "Discard"
4636 msgstr "Annulla"
4637
4638 #: src/video_output/video_output.c:409
4639 msgid "Blend"
4640 msgstr "Blend"
4641
4642 #: src/video_output/video_output.c:411
4643 msgid "Mean"
4644 msgstr "Media"
4645
4646 #: src/video_output/video_output.c:413
4647 msgid "Bob"
4648 msgstr "Bob"
4649
4650 #: src/video_output/video_output.c:415
4651 msgid "Linear"
4652 msgstr "Lineare"
4653
4654 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4655 msgid "1:4 Quarter"
4656 msgstr "1:4 Quarto"
4657
4658 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4659 msgid "1:2 Half"
4660 msgstr "1:2 Metà"
4661
4662 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4663 msgid "1:1 Original"
4664 msgstr "1:1 Originale"
4665
4666 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4667 msgid "2:1 Double"
4668 msgstr "2:1 Doppio"
4669
4670 #: src/video_output/vout_intf.c:261
4671 msgid "Crop"
4672 msgstr "Ritaglia"
4673
4674 #: src/video_output/vout_intf.c:348
4675 msgid "Aspect-ratio"
4676 msgstr "Proporzioni"
4677
4678 #~ msgid "Caching value in ms"
4679 #~ msgstr "Valore cache in ms"
4680
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4683 #~ "milliseconds."
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
4686 #~ "espresso in millisecondi."
4687
4688 #~ msgid "Audio CD"
4689 #~ msgstr "CD audio"
4690
4691 #~ msgid "Audio CD input"
4692 #~ msgstr "Ingresso CD audio"
4693
4694 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4695 #~ msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4696
4697 #~ msgid "CDDB Server"
4698 #~ msgstr "Server CDDB"
4699
4700 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4701 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
4702
4703 #~ msgid "CDDB port"
4704 #~ msgstr "Porta CDDB"
4705
4706 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4707 #~ msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
4708
4709 #~ msgid "Audio CD - Track "
4710 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
4711
4712 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4713 #~ msgstr "CD audio - Traccia %i"
4714
4715 #~ msgid "none"
4716 #~ msgstr "no"
4717
4718 #, fuzzy
4719 #~ msgid "overlap"
4720 #~ msgstr "pausa"
4721
4722 #~ msgid "full"
4723 #~ msgstr "completo"
4724
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4727 #~ "meta info          1\n"
4728 #~ "events             2\n"
4729 #~ "MRL                4\n"
4730 #~ "external call      8\n"
4731 #~ "all calls (0x10)  16\n"
4732 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
4733 #~ "seek      (0x40)  64\n"
4734 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
4735 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4738 #~ "meta info        1\n"
4739 #~ "events           2\n"
4740 #~ "MRL              4\n"
4741 #~ "external call    8\n"
4742 #~ "all calls (0x10)  16\n"
4743 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
4744 #~ "seek      (0x40)  64\n"
4745 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
4746 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
4747
4748 #~ msgid ""
4749 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4750 #~ "units."
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
4753 #~ "millisecondi."
4754
4755 #, fuzzy
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4758 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
4759 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
4760 #~ "more than 25 blocks per access."
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
4763 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
4764 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
4765 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
4766 #~ "volta."
4767
4768 #~ msgid ""
4769 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4770 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4771 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
4772 #~ "   %A : The album information\n"
4773 #~ "   %C : Category\n"
4774 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
4775 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
4776 #~ "   %G : Genre\n"
4777 #~ "   %M : The current MRL\n"
4778 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4779 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4780 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4781 #~ "   %T : The track number\n"
4782 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4783 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4784 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4785 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4786 #~ "   %% : a % \n"
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. "
4789 #~ "Simile a una data Unix.\n"
4790 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
4791 #~ "descrittori sono:\n"
4792 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
4793 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
4794 #~ "   %C : Categoria\n"
4795 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4796 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
4797 #~ "   %G : Genere\n"
4798 #~ "   %M : MRL attuale\n"
4799 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4800 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4801 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4802 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
4803 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
4804 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
4805 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
4806 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4807 #~ "   %% : Carattere % \n"
4808
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4811 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4812 #~ "   %M : The current MRL\n"
4813 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4814 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4815 #~ "   %T : The track number\n"
4816 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4817 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4818 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4819 #~ "   %% : a % \n"
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. "
4822 #~ "Simile a una data Unix\n"
4823 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
4824 #~ "descrittori sono:\n"
4825 #~ "   %M : MRL attuale\n"
4826 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4827 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4828 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
4829 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
4830 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
4831 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
4832 #~ "   %% : Carattere % \n"
4833
4834 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
4835 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
4836
4837 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4838 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
4839
4840 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4841 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4842
4843 #~ msgid "Audio Compact Disc"
4844 #~ msgstr "Compact Disc audio"
4845
4846 #~ msgid "Additional debug"
4847 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
4848
4849 #~ msgid "Caching value in microseconds"
4850 #~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
4851
4852 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
4853 #~ msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4854
4855 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4856 #~ msgstr ""
4857 #~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4858
4859 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
4860 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
4861
4862 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
4863 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
4864
4865 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
4866 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
4867
4868 #~ msgid "CDDB"
4869 #~ msgstr "CDDB"
4870
4871 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4872 #~ msgstr ""
4873 #~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4874
4875 #~ msgid "CDDB lookups"
4876 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
4877
4878 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4881 #~ "protocollo CDDB"
4882
4883 #~ msgid "CDDB server"
4884 #~ msgstr "Server CDDB"
4885
4886 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4887 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4888
4889 #~ msgid "CDDB server port"
4890 #~ msgstr "Porta server CDDB"
4891
4892 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4893 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
4894
4895 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
4896 #~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4897
4898 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
4899 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
4900
4901 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4902 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4903
4904 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4905 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
4906
4907 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
4910
4911 #~ msgid "CDDB server timeout"
4912 #~ msgstr "Timeout del server CDDB"
4913
4914 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4915 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
4916
4917 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
4918 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
4919
4920 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4921 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
4922
4923 #~ msgid "Disc"
4924 #~ msgstr "Disco"
4925
4926 #~ msgid "Duration"
4927 #~ msgstr "Durata"
4928
4929 #~ msgid "Tracks"
4930 #~ msgstr "Tracce"
4931
4932 #~ msgid "Track"
4933 #~ msgstr "Traccia"
4934
4935 #~ msgid "MRL"
4936 #~ msgstr "MRL"
4937
4938 #~ msgid "Track Number"
4939 #~ msgstr "Numero traccia"
4940
4941 #, fuzzy
4942 #~ msgid "dc1394 input"
4943 #~ msgstr "Ingresso assente"
4944
4945 #~ msgid "Subdirectory behavior"
4946 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
4947
4948 #~ msgid ""
4949 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4950 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4951 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4952 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4953 #~ msgstr ""
4954 #~ "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
4955 #~ "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
4956 #~ "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
4957 #~ "durante la riproduzione.\n"
4958 #~ "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
4959
4960 #~ msgid "collapse"
4961 #~ msgstr "chiuse"
4962
4963 #~ msgid "expand"
4964 #~ msgstr "espanse"
4965
4966 #~ msgid "Ignored extensions"
4967 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
4968
4969 #~ msgid "Directory"
4970 #~ msgstr "Cartella"
4971
4972 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
4973 #~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
4974
4975 #~ msgid "None"
4976 #~ msgstr "Nessuno"
4977
4978 #~ msgid "Cable"
4979 #~ msgstr "Cavo"
4980
4981 #~ msgid "Antenna"
4982 #~ msgstr "Antenna"
4983
4984 #, fuzzy
4985 #~ msgid "FM radio"
4986 #~ msgstr "Azzera audio"
4987
4988 #, fuzzy
4989 #~ msgid "AM radio"
4990 #~ msgstr "Azzera audio"
4991
4992 #, fuzzy
4993 #~ msgid "DSS"
4994 #~ msgstr "OSS"
4995
4996 #~ msgid ""
4997 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4998 #~ "millisecondss."
4999 #~ msgstr ""
5000 #~ "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere "
5001 #~ "espresso in millisecondi."
5002
5003 #~ msgid "Video device name"
5004 #~ msgstr "Periferica video"
5005
5006 #~ msgid ""
5007 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5008 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5009 #~ msgstr ""
5010 #~ "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5011 #~ "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5012
5013 #~ msgid "Audio device name"
5014 #~ msgstr "Periferica audio"
5015
5016 #, fuzzy
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5019 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
5020 #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5023 #~ "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5024
5025 #~ msgid "Video size"
5026 #~ msgstr "Risoluzione"
5027
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5030 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
5031 #~ msgstr ""
5032 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
5033 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
5034 #~ "periferica."
5035
5036 #~ msgid "Video input chroma format"
5037 #~ msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5038
5039 #~ msgid ""
5040 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5041 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5044 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5045
5046 #~ msgid "Video input frame rate"
5047 #~ msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5048
5049 #~ msgid ""
5050 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5051 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5052 #~ msgstr ""
5053 #~ "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5054 #~ "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, "
5055 #~ "59.94, ecc.)"
5056
5057 #~ msgid "Device properties"
5058 #~ msgstr "Proprietà della periferica"
5059
5060 #~ msgid ""
5061 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5062 #~ "stream."
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5065 #~ "avviare il flusso."
5066
5067 #~ msgid "Tuner properties"
5068 #~ msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5069
5070 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5071 #~ msgstr ""
5072 #~ "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5073
5074 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5075 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5076
5077 #, fuzzy
5078 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5079 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5080
5081 #~ msgid "Tuner country code"
5082 #~ msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5083
5084 #~ msgid "Tuner input type"
5085 #~ msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5086
5087 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5088 #~ msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5089
5090 #~ msgid "Video input pin"
5091 #~ msgstr "Impostazioni video"
5092
5093 #~ msgid "Audio input pin"
5094 #~ msgstr "Ingresso CD audio"
5095
5096 #, fuzzy
5097 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5098 #~ msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5099
5100 #, fuzzy
5101 #~ msgid "Video output pin"
5102 #~ msgstr "URL uscita video"
5103
5104 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5107
5108 #, fuzzy
5109 #~ msgid "Audio output pin"
5110 #~ msgstr "URL uscita audio"
5111
5112 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5113 #~ msgstr ""
5114 #~ "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5115
5116 #, fuzzy
5117 #~ msgid "AM Tuner mode"
5118 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
5119
5120 #~ msgid "DirectShow"
5121 #~ msgstr "DirectShow"
5122
5123 #~ msgid "DirectShow input"
5124 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
5125
5126 #~ msgid "Refresh list"
5127 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
5128
5129 #~ msgid "Configure"
5130 #~ msgstr "Configura"
5131
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5134 #~ msgstr ""
5135 #~ "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5136 #~ "millisecondi."
5137
5138 #~ msgid "Adapter card to tune"
5139 #~ msgstr "Scheda da configurare"
5140
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5143 #~ "with n>=0."
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5146 #~ "[n] con n>=0."
5147
5148 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5149 #~ msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5150
5151 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5152 #~ msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5153
5154 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5155 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5156
5157 #~ msgid "Inversion mode"
5158 #~ msgstr "Modo di inversione"
5159
5160 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5161 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5162
5163 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5164 #~ msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5165
5166 #~ msgid ""
5167 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5168 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5169 #~ msgstr ""
5170 #~ "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5171 #~ "questa funzionalità se riscontri problemi."
5172
5173 #~ msgid "Budget mode"
5174 #~ msgstr "Modalità budget"
5175
5176 #~ msgid ""
5177 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5178 #~ msgstr ""
5179 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5180
5181 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5182 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5183
5184 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5185 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5186
5187 #~ msgid "LNB voltage"
5188 #~ msgstr "Voltaggio LNB"
5189
5190 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5191 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5192
5193 #~ msgid "High LNB voltage"
5194 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
5195
5196 #~ msgid ""
5197 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5198 #~ "supported by all frontends."
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5201 #~ "supportato da tutte le interfacce."
5202
5203 #~ msgid "22 kHz tone"
5204 #~ msgstr "tono a 22 kHz"
5205
5206 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5207 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5208
5209 #~ msgid "Transponder FEC"
5210 #~ msgstr "FEC del transponder satellitare"
5211
5212 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5213 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5214
5215 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5216 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5217
5218 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5219 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5220
5221 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5222 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5223
5224 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5225 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5226
5227 #~ msgid "Modulation type"
5228 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
5229
5230 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5231 #~ msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5232
5233 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5234 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5235
5236 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5237 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5238
5239 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5240 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
5241
5242 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5243 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5244
5245 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5246 #~ msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5247
5248 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5249 #~ msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5250
5251 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5252 #~ msgstr "Gerarchia terrestre"
5253
5254 #~ msgid "HTTP Host address"
5255 #~ msgstr "Indirizzo host HTTP"
5256
5257 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5260 #~ "porta."
5261
5262 #~ msgid "HTTP user name"
5263 #~ msgstr "Nome utente HTTP"
5264
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5269 #~ "interno."
5270
5271 #~ msgid "HTTP password"
5272 #~ msgstr "Password HTTP"
5273
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5276 #~ msgstr ""
5277 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5278 #~ "interno."
5279
5280 #~ msgid "HTTP ACL"
5281 #~ msgstr "ACL HTTP"
5282
5283 #~ msgid "Certificate file"
5284 #~ msgstr "File del certificato"
5285
5286 #~ msgid "Private key file"
5287 #~ msgstr "File chiave privata"
5288
5289 #~ msgid "Root CA file"
5290 #~ msgstr "File root CA"
5291
5292 #~ msgid "CRL file"
5293 #~ msgstr "File CLR"
5294
5295 #~ msgid "DVB"
5296 #~ msgstr "DVB"
5297
5298 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5299 #~ msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5300
5301 #~ msgid "HTTP server"
5302 #~ msgstr "Server HTTP"
5303
5304 #, fuzzy
5305 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5306 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5307
5308 #, fuzzy
5309 #~ msgid "Illegal Polarization"
5310 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
5311
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
5316 #~ "millisecondi."
5317
5318 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5319 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5320
5321 #~ msgid "dv"
5322 #~ msgstr "dv"
5323
5324 #~ msgid "DVD angle"
5325 #~ msgstr "Angolo DVD"
5326
5327 #~ msgid "Default DVD angle."
5328 #~ msgstr "Angolo DVD predefinito."
5329
5330 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
5333 #~ "millisecondi."
5334
5335 #~ msgid "Start directly in menu"
5336 #~ msgstr "Avvia direttamente il menu"
5337
5338 #, fuzzy
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5341 #~ "useless warning introductions."
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5344 #~ "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5345
5346 #~ msgid "DVD with menus"
5347 #~ msgstr "DVD con menu"
5348
5349 #~ msgid "DVDnav Input"
5350 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
5351
5352 #, fuzzy
5353 #~ msgid "Playback failure"
5354 #~ msgstr "Pausa"
5355
5356 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5357 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5358
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5361 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5362 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5363 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5364 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5365 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5366 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5367 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5368 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5369 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5370 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5371 #~ "The default method is: key."
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
5374 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
5375 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
5376 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
5377 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
5378 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
5379 #~ "all'interno di un titolo.\n"
5380 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
5381 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5382 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
5383 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
5384 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
5385 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
5386
5387 #~ msgid "title"
5388 #~ msgstr "Titolo"
5389
5390 #~ msgid "Key"
5391 #~ msgstr "Chiave"
5392
5393 #~ msgid "DVD without menus"
5394 #~ msgstr "DVD senza menu"
5395
5396 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5397 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
5398
5399 #, fuzzy
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
5404
5405 #~ msgid "Framerate"
5406 #~ msgstr "Velocità fotogrammi"
5407
5408 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5409 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
5410
5411 #~ msgid "ID"
5412 #~ msgstr "ID"
5413
5414 #~ msgid "Duration in ms"
5415 #~ msgstr "Durata in ms"
5416
5417 #, fuzzy
5418 #~ msgid "Fake"
5419 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
5420
5421 #, fuzzy
5422 #~ msgid "Fake input"
5423 #~ msgstr "Ingresso FTP"
5424
5425 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
5428 #~ "millisecondi."
5429
5430 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5431 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
5432
5433 #, fuzzy
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5436 #~ "specify a comma-separated list of files."
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
5439 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
5440
5441 #, fuzzy
5442 #~ msgid "File input"
5443 #~ msgstr "Ingresso FTP"
5444
5445 #~ msgid "File"
5446 #~ msgstr "File"
5447
5448 #, fuzzy
5449 #~ msgid "File reading failed"
5450 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5451
5452 #, fuzzy
5453 #~ msgid "Force use of dump module"
5454 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
5455
5456 #~ msgid "Record directory"
5457 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
5458
5459 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5460 #~ msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
5461
5462 #, fuzzy
5463 #~ msgid "Recording"
5464 #~ msgstr "Codifica CBR"
5465
5466 #, fuzzy
5467 #~ msgid "Recording done"
5468 #~ msgstr "Codifica CBR"
5469
5470 #~ msgid "Timeshift granularity"
5471 #~ msgstr "Granularità del timeshift"
5472
5473 #, fuzzy
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5476 #~ "timeshifted streams."
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la "
5479 #~ "trasmissione in uscita."
5480
5481 #~ msgid "Timeshift directory"
5482 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
5483
5484 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5485 #~ msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
5486
5487 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5488 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
5489
5490 #~ msgid "Timeshift"
5491 #~ msgstr "Timeshift"
5492
5493 #~ msgid ""
5494 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5495 #~ msgstr ""
5496 #~ "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe "
5497 #~ "essere espresso in millisecondi."
5498
5499 #~ msgid "FTP user name"
5500 #~ msgstr "Nome utente FTP"
5501
5502 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5503 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
5504
5505 #~ msgid "FTP password"
5506 #~ msgstr "Password FTP"
5507
5508 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5509 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
5510
5511 #~ msgid "FTP account"
5512 #~ msgstr "Account FTP"
5513
5514 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5515 #~ msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
5516
5517 #~ msgid "FTP input"
5518 #~ msgstr "Ingresso FTP"
5519
5520 #, fuzzy
5521 #~ msgid "FTP upload output"
5522 #~ msgstr "Uscita audio su file"
5523
5524 #, fuzzy
5525 #~ msgid "Network interaction failed"
5526 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
5527
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5530 #~ "milliseconds."
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso "
5533 #~ "in millisecondi."
5534
5535 #~ msgid "GnomeVFS input"
5536 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
5537
5538 #~ msgid "HTTP proxy"
5539 #~ msgstr "Proxy HTTP"
5540
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
5543 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
5544 #~ "will be tried."
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
5547 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
5548 #~ "ambiente http_proxy."
5549
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
5554 #~ "espresso in millisecondi."
5555
5556 #~ msgid "HTTP user agent"
5557 #~ msgstr "User agent HTTP"
5558
5559 #, fuzzy
5560 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione "
5563 #~ "HTTP."
5564
5565 #~ msgid "Auto re-connect"
5566 #~ msgstr "Riconnessione automatica"
5567
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5570 #~ "disconnect."
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
5573 #~ "disconnessione improvvisa."
5574
5575 #~ msgid "Continuous stream"
5576 #~ msgstr "Flusso continuo"
5577
5578 #~ msgid "HTTP input"
5579 #~ msgstr "Ingresso HTTP"
5580
5581 #~ msgid "HTTP(S)"
5582 #~ msgstr "HTTP(S)"
5583
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5586 #~ msgstr ""
5587 #~ "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
5588 #~ "millisecondi."
5589
5590 #~ msgid "Force selection of all streams"
5591 #~ msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
5592
5593 #~ msgid ""
5594 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
5595 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
5598 #~ "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
5599
5600 #~ msgid "Maximum bitrate"
5601 #~ msgstr "Bitrate massimo"
5602
5603 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
5606
5607 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5608 #~ msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
5609
5610 #~ msgid "Dummy stream output"
5611 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
5612
5613 #~ msgid "Append to file"
5614 #~ msgstr "Aggiungi al file"
5615
5616 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5617 #~ msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
5618
5619 #~ msgid "File stream output"
5620 #~ msgstr "Trasmissione in uscita file"
5621
5622 #~ msgid "Username"
5623 #~ msgstr "Utente"
5624
5625 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5626 #~ msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
5627
5628 #~ msgid "Password"
5629 #~ msgstr "Password"
5630
5631 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5632 #~ msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
5633
5634 #~ msgid "Mime"
5635 #~ msgstr "Mime"
5636
5637 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
5640
5641 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
5642 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
5643
5644 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5645 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
5646
5647 #~ msgid "HTTP stream output"
5648 #~ msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
5649
5650 #~ msgid "Stream name"
5651 #~ msgstr "Nome del flusso"
5652
5653 #~ msgid "Stream description"
5654 #~ msgstr "Descrizione del flusso"
5655
5656 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5657 #~ msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
5658
5659 #~ msgid "Stream MP3"
5660 #~ msgstr "Flusso MP3"
5661
5662 #, fuzzy
5663 #~ msgid "Genre description"
5664 #~ msgstr "Descrizione sessione"
5665
5666 #, fuzzy
5667 #~ msgid "URL description"
5668 #~ msgstr "Descrizione"
5669
5670 #, fuzzy
5671 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
5672 #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
5673
5674 #~ msgid "Samplerate"
5675 #~ msgstr "Campionamento"
5676
5677 #, fuzzy
5678 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
5679 #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
5680
5681 #, fuzzy
5682 #~ msgid "Number of channels"
5683 #~ msgstr "Numero di cloni"
5684
5685 #, fuzzy
5686 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
5687 #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
5688
5689 #, fuzzy
5690 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
5691 #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
5692
5693 #, fuzzy
5694 #~ msgid "Stream public"
5695 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
5696
5697 #~ msgid "IceCAST output"
5698 #~ msgstr "Uscita IceCAST"
5699
5700 #~ msgid "Caching value (ms)"
5701 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
5702
5703 #~ msgid ""
5704 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
5705 #~ "in milliseconds."
5706 #~ msgstr ""
5707 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
5708 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
5709
5710 #~ msgid "Group packets"
5711 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
5712
5713 #, fuzzy
5714 #~ msgid ""
5715 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5716 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5717 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5718 #~ msgstr ""
5719 #~ "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure "
5720 #~ "per gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti "
5721 #~ "inviare alla volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
5722
5723 #~ msgid "Raw write"
5724 #~ msgstr "Scrittura diretta"
5725
5726 #~ msgid ""
5727 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
5728 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
5729 #~ "streaming)."
5730 #~ msgstr ""
5731 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
5732 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
5733 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
5734
5735 #, fuzzy
5736 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5737 #~ msgstr "Ritaglio automatico"
5738
5739 #~ msgid "UDP stream output"
5740 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
5741
5742 #~ msgid ""
5743 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5744 #~ "milliseconds."
5745 #~ msgstr ""
5746 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
5747 #~ "espresso in millisecondi."
5748
5749 #~ msgid "Device"
5750 #~ msgstr "Periferica"
5751
5752 #~ msgid "PVR video device"
5753 #~ msgstr "Periferica video PVR"
5754
5755 #~ msgid "Radio device"
5756 #~ msgstr "Dispositivo radio"
5757
5758 #~ msgid "PVR radio device"
5759 #~ msgstr "Dispositivo radio PVR"
5760
5761 #~ msgid "Norm"
5762 #~ msgstr "Norma"
5763
5764 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5765 #~ msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
5766
5767 #~ msgid "Width"
5768 #~ msgstr "Larghezza"
5769
5770 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5771 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
5772
5773 #~ msgid "Height"
5774 #~ msgstr "Altezza"
5775
5776 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5777 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
5778
5779 #~ msgid "Frequency"
5780 #~ msgstr "Frequenza"
5781
5782 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5783 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
5784
5785 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
5788 #~ "autorilevamento)."
5789
5790 #~ msgid "Key interval"
5791 #~ msgstr "Intervallo keyframe"
5792
5793 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5794 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
5795
5796 #~ msgid "B Frames"
5797 #~ msgstr "Frame B"
5798
5799 #~ msgid ""
5800 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5801 #~ "number of B-Frames."
5802 #~ msgstr ""
5803 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
5804 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
5805
5806 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5807 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
5808
5809 #~ msgid "Bitrate peak"
5810 #~ msgstr "Bitrate di picco"
5811
5812 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5813 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
5814
5815 #~ msgid "Bitrate mode)"
5816 #~ msgstr "Modalità bitrate)"
5817
5818 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5819 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
5820
5821 #~ msgid "Audio bitmask"
5822 #~ msgstr "Maschera binaria audio"
5823
5824 #, fuzzy
5825 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5826 #~ msgstr ""
5827 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
5828 #~ "parte audio della scheda."
5829
5830 #~ msgid "Volume"
5831 #~ msgstr "Volume"
5832
5833 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
5834 #~ msgstr "Volume audio (0-65535)."
5835
5836 #~ msgid "Channel"
5837 #~ msgstr "Canale"
5838
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5841 #~ msgstr ""
5842 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
5843 #~ "composito, 2 = svideo)"
5844
5845 #~ msgid "Automatic"
5846 #~ msgstr "Automatico"
5847
5848 #~ msgid "SECAM"
5849 #~ msgstr "SECAM"
5850
5851 #~ msgid "PAL"
5852 #~ msgstr "PAL"
5853
5854 #~ msgid "NTSC"
5855 #~ msgstr "NTSC"
5856
5857 #~ msgid "vbr"
5858 #~ msgstr "vbr"
5859
5860 #~ msgid "cbr"
5861 #~ msgstr "cbr"
5862
5863 #~ msgid "PVR"
5864 #~ msgstr "PVR"
5865
5866 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5867 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
5868
5869 #~ msgid ""
5870 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
5873 #~ "millisecondi."
5874
5875 #~ msgid "Real RTSP"
5876 #~ msgstr "Real RTSP"
5877
5878 #, fuzzy
5879 #~ msgid "Connection failed"
5880 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
5881
5882 #, fuzzy
5883 #~ msgid "Session failed"
5884 #~ msgstr "E-mail della sessione"
5885
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
5888 #~ "milliseconds."
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve "
5891 #~ "essere espresso in millisecondi."
5892
5893 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
5894 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
5895
5896 #~ msgid "Capture fragment size"
5897 #~ msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
5898
5899 #, fuzzy
5900 #~ msgid ""
5901 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5902 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
5905 #~ "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
5906
5907 #~ msgid "Screen Input"
5908 #~ msgstr "Input schermo"
5909
5910 #~ msgid "Screen"
5911 #~ msgstr "Schermo"
5912
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
5917 #~ "millisecondi."
5918
5919 #~ msgid "SMB user name"
5920 #~ msgstr "Nome utente SMB"
5921
5922 #~ msgid "SMB password"
5923 #~ msgstr "Password SMB"
5924
5925 #~ msgid "SMB domain"
5926 #~ msgstr "Dominio SMB"
5927
5928 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5929 #~ msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
5930
5931 #~ msgid "SMB input"
5932 #~ msgstr "Ingresso SMB"
5933
5934 #~ msgid ""
5935 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
5938 #~ "millisecondi."
5939
5940 #~ msgid "TCP"
5941 #~ msgstr "TCP"
5942
5943 #~ msgid "TCP input"
5944 #~ msgstr "Ingresso TCP"
5945
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
5950 #~ "millisecondi."
5951
5952 #~ msgid "Autodetection of MTU"
5953 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
5954
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5957 #~ "truncated packets are found"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
5960 #~ "in caso di pacchetti troncati"
5961
5962 #, fuzzy
5963 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
5964 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
5965
5966 #, fuzzy
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
5969 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
5972 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
5973
5974 #~ msgid "UDP/RTP"
5975 #~ msgstr "UDP/RTP"
5976
5977 #~ msgid "UDP/RTP input"
5978 #~ msgstr "Ingresso UDP/RTP"
5979
5980 #~ msgid "Device name"
5981 #~ msgstr "Periferica"
5982
5983 #, fuzzy
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
5986 #~ "will be used."
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
5989 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
5990
5991 #, fuzzy
5992 #~ msgid ""
5993 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5994 #~ msgstr ""
5995 #~ "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per "
5996 #~ "i segnali composti, 2 per svideo."
5997
5998 #, fuzzy
5999 #~ msgid "Video4Linux2"
6000 #~ msgstr "Video4Linux"
6001
6002 #, fuzzy
6003 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6004 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux"
6005
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere "
6010 #~ "espresso in millisecondi."
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~ msgid ""
6014 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6015 #~ "device will be used."
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6018 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6019
6020 #, fuzzy
6021 #~ msgid ""
6022 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6023 #~ "device will be used."
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6026 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6027
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6030 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
6033 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6034
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6037 #~ "svideo)."
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6040 #~ "composito, 2 = svideo)."
6041
6042 #~ msgid "Audio Channel"
6043 #~ msgstr "Canale audio"
6044
6045 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6046 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
6047
6048 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6049 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6050
6051 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6052 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6053
6054 #~ msgid "Brightness"
6055 #~ msgstr "Luminosità"
6056
6057 #~ msgid "Brightness of the video input."
6058 #~ msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
6059
6060 #~ msgid "Hue"
6061 #~ msgstr "Tonalità"
6062
6063 #~ msgid "Hue of the video input."
6064 #~ msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
6065
6066 #~ msgid "Color"
6067 #~ msgstr "Colore"
6068
6069 #~ msgid "Color of the video input."
6070 #~ msgstr "Colore dell'ingresso video."
6071
6072 #~ msgid "Contrast"
6073 #~ msgstr "Contrasto"
6074
6075 #~ msgid "Contrast of the video input."
6076 #~ msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
6077
6078 #~ msgid "Tuner"
6079 #~ msgstr "Sintonizzatore"
6080
6081 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6082 #~ msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
6083
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
6088 #~ "44100)"
6089
6090 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6091 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
6092
6093 #~ msgid "MJPEG"
6094 #~ msgstr "MJPEG"
6095
6096 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
6099
6100 #~ msgid "Decimation"
6101 #~ msgstr "Decimazione"
6102
6103 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6104 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
6105
6106 #~ msgid "Quality"
6107 #~ msgstr "Qualità"
6108
6109 #~ msgid "Quality of the stream."
6110 #~ msgstr "Qualità del flusso."
6111
6112 #~ msgid "Video4Linux"
6113 #~ msgstr "Video4Linux"
6114
6115 #~ msgid "Video4Linux input"
6116 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux"
6117
6118 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso "
6121 #~ "in millisecondi."
6122
6123 #~ msgid "VCD"
6124 #~ msgstr "VCD"
6125
6126 #~ msgid "VCD input"
6127 #~ msgstr "Ingresso VCD"
6128
6129 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6130 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
6131
6132 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6133 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6134
6135 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6136 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6137
6138 #~ msgid "Entry"
6139 #~ msgstr "Elemento"
6140
6141 #~ msgid "Segments"
6142 #~ msgstr "Segmenti"
6143
6144 #~ msgid "Segment"
6145 #~ msgstr "Segmento"
6146
6147 #~ msgid "LID"
6148 #~ msgstr "LID"
6149
6150 #~ msgid "VCD Format"
6151 #~ msgstr "Formato VCD"
6152
6153 #~ msgid "Album"
6154 #~ msgstr "Album"
6155
6156 #~ msgid "Application"
6157 #~ msgstr "Applicazione"
6158
6159 #~ msgid "Preparer"
6160 #~ msgstr "Preparatore"
6161
6162 #~ msgid "Vol #"
6163 #~ msgstr "Vol #"
6164
6165 #~ msgid "Vol max #"
6166 #~ msgstr "Vol max #"
6167
6168 #~ msgid "Volume Set"
6169 #~ msgstr "Volume"
6170
6171 #~ msgid "System Id"
6172 #~ msgstr "ID sistema"
6173
6174 #~ msgid "Entries"
6175 #~ msgstr "Elementi"
6176
6177 #~ msgid "First Entry Point"
6178 #~ msgstr "Primo punto d'accesso"
6179
6180 #~ msgid "Last Entry Point"
6181 #~ msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6182
6183 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6184 #~ msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
6185
6186 #~ msgid "type"
6187 #~ msgstr "tipo"
6188
6189 #~ msgid "end"
6190 #~ msgstr "fine"
6191
6192 #~ msgid "play list"
6193 #~ msgstr "riproduci elenco"
6194
6195 #, fuzzy
6196 #~ msgid "extended selection list"
6197 #~ msgstr "elenco di selezione esteso"
6198
6199 #, fuzzy
6200 #~ msgid "selection list"
6201 #~ msgstr "elenco di selezione"
6202
6203 #~ msgid "unknown type"
6204 #~ msgstr "tipo sconosciuto"
6205
6206 #~ msgid "List ID"
6207 #~ msgstr "ID elenco"
6208
6209 #~ msgid "(Super) Video CD"
6210 #~ msgstr "(Super) Video CD"
6211
6212 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6213 #~ msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6214
6215 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6216 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
6217
6218 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6219 #~ msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
6220
6221 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6222 #~ msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
6223
6224 #~ msgid "Use playback control?"
6225 #~ msgstr "Utilizzare controllo playback?"
6226
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6229 #~ "tracks."
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
6232 #~ "eseguire traccia per traccia."
6233
6234 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6235 #~ msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
6236
6237 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6238 #~ msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
6239
6240 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6241 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
6242
6243 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6244 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
6245
6246 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6247 #~ msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
6248
6249 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6250 #~ msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
6251
6252 #, fuzzy
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6255 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6256 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6257 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6258 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
6261 #~ "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo "
6262 #~ "un'esperienza sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e "
6263 #~ "meno stancante quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
6264 #~ "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
6265
6266 #~ msgid "Characteristic dimension"
6267 #~ msgstr "Dimensione caratteristica"
6268
6269 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
6272
6273 #~ msgid "Compensate delay"
6274 #~ msgstr "Compensa il ritardo"
6275
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6278 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6279 #~ "case, turn this on to compensate."
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare "
6282 #~ "la sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi "
6283 #~ "casi, abilita questa funzione per compensare."
6284
6285 #, fuzzy
6286 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6287 #~ msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6288
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6291 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
6294 #~ "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare "
6295 #~ "questa impostazione."
6296
6297 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6298 #~ msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
6299
6300 #~ msgid "Headphone effect"
6301 #~ msgstr "Effetto cuffie"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~ msgid "Select channel to keep"
6305 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
6306
6307 #, fuzzy
6308 #~ msgid "Left rear"
6309 #~ msgstr "Sinistra"
6310
6311 #, fuzzy
6312 #~ msgid "Right rear"
6313 #~ msgstr "Destra"
6314
6315 #, fuzzy
6316 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6317 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
6318
6319 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6320 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
6321
6322 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6323 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
6324
6325 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6326 #~ msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
6327
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6330 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6331 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6332 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6333 #~ "listening room."
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e "
6336 #~ "i suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
6337 #~ "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione "
6338 #~ "dinamica, l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala "
6339 #~ "d'ascolto."
6340
6341 #, fuzzy
6342 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6343 #~ msgstr "Abilita codifica interlacciata"
6344
6345 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6346 #~ msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
6347
6348 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6349 #~ msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
6350
6351 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6352 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
6353
6354 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6355 #~ msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
6356
6357 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6358 #~ msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
6359
6360 #, fuzzy
6361 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6362 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
6363
6364 #, fuzzy
6365 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6366 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
6367
6368 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6369 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
6370
6371 #~ msgid "Equalizer preset"
6372 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
6373
6374 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6375 #~ msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
6376
6377 #~ msgid "Bands gain"
6378 #~ msgstr "Guadagno bande"
6379
6380 #~ msgid "Two pass"
6381 #~ msgstr "Passaggio doppio"
6382
6383 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6384 #~ msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
6385
6386 #~ msgid "Global gain"
6387 #~ msgstr "Guadagno globale"
6388
6389 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6390 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
6391
6392 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6393 #~ msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
6394
6395 #~ msgid "Flat"
6396 #~ msgstr "Piatto"
6397
6398 #~ msgid "Classical"
6399 #~ msgstr "Classica"
6400
6401 #~ msgid "Club"
6402 #~ msgstr "Club"
6403
6404 #~ msgid "Dance"
6405 #~ msgstr "Dance"
6406
6407 #~ msgid "Full bass"
6408 #~ msgstr "Bassi a fondo"
6409
6410 #~ msgid "Full bass and treble"
6411 #~ msgstr "Acuti e bassi a fondo"
6412
6413 #~ msgid "Full treble"
6414 #~ msgstr "Acuti a fondo"
6415
6416 #~ msgid "Headphones"
6417 #~ msgstr "Cuffie"
6418
6419 #~ msgid "Large Hall"
6420 #~ msgstr "Sala"
6421
6422 #~ msgid "Live"
6423 #~ msgstr "Dal vivo"
6424
6425 #~ msgid "Party"
6426 #~ msgstr "Party"
6427
6428 #~ msgid "Pop"
6429 #~ msgstr "Pop"
6430
6431 #~ msgid "Reggae"
6432 #~ msgstr "Reggae"
6433
6434 #~ msgid "Rock"
6435 #~ msgstr "Rock"
6436
6437 #~ msgid "Ska"
6438 #~ msgstr "Ska"
6439
6440 #~ msgid "Soft"
6441 #~ msgstr "Melodico"
6442
6443 #~ msgid "Soft rock"
6444 #~ msgstr "Rock melodico"
6445
6446 #~ msgid "Techno"
6447 #~ msgstr "Techno"
6448
6449 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6450 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
6451
6452 #~ msgid "Number of audio buffers"
6453 #~ msgstr "Numero di buffer audio"
6454
6455 #, fuzzy
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6458 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6459 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero "
6462 #~ "elevato aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo "
6463 #~ "rende meno sensibile alle variazioni rapide."
6464
6465 #~ msgid "Max level"
6466 #~ msgstr "Livello massimo"
6467
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6470 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6471 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore "
6474 #~ "specificato, il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un "
6475 #~ "numero positivo in virgola mobile; un valore ragionevole può essere "
6476 #~ "compreso tra 0.5 e 10."
6477
6478 #~ msgid "Volume normalizer"
6479 #~ msgstr "Volume normalizzato"
6480
6481 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6482 #~ msgstr "Equalizzatore parametrico"
6483
6484 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6485 #~ msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
6486
6487 #~ msgid "Low freq gain (Db)"
6488 #~ msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
6489
6490 #~ msgid "High freq (Hz)"
6491 #~ msgstr "Alta frequenza (Hz)"
6492
6493 #~ msgid "High freq gain (Db)"
6494 #~ msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
6495
6496 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6497 #~ msgstr "Freq 1 (Hz)"
6498
6499 #~ msgid "Freq 1 gain (Db)"
6500 #~ msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
6501
6502 #~ msgid "Freq 1 Q"
6503 #~ msgstr "Freq 1 Q"
6504
6505 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6506 #~ msgstr "Freq 2 (Hz)"
6507
6508 #~ msgid "Freq 2 gain (Db)"
6509 #~ msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
6510
6511 #~ msgid "Freq 2 Q"
6512 #~ msgstr "Freq 2 Q"
6513
6514 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6515 #~ msgstr "Freq 3 (Hz)"
6516
6517 #~ msgid "Freq 3 gain (Db)"
6518 #~ msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
6519
6520 #~ msgid "Freq 3 Q"
6521 #~ msgstr "Freq 3 Q"
6522
6523 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
6526
6527 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6528 #~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
6529
6530 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6531 #~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
6532
6533 #, fuzzy
6534 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6535 #~ msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
6536
6537 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6538 #~ msgstr "Mixer audio float32"
6539
6540 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6541 #~ msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
6542
6543 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6544 #~ msgstr "Semplice mixer audio"
6545
6546 #~ msgid "default"
6547 #~ msgstr "predefinito"
6548
6549 #~ msgid "ALSA audio output"
6550 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
6551
6552 #~ msgid "ALSA Device Name"
6553 #~ msgstr "Periferica ALSA"
6554
6555 #~ msgid "Audio Device"
6556 #~ msgstr "Periferica audio"
6557
6558 #~ msgid "Mono"
6559 #~ msgstr "Mono"
6560
6561 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6562 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
6563
6564 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6565 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
6566
6567 #, fuzzy
6568 #~ msgid "No Audio Device"
6569 #~ msgstr "Periferica Audio"
6570
6571 #, fuzzy
6572 #~ msgid "Audio output failed"
6573 #~ msgstr "URL uscita audio"
6574
6575 #~ msgid "Unknown soundcard"
6576 #~ msgstr "Scheda audio sconosciuta"
6577
6578 #~ msgid "aRts audio output"
6579 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
6580
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6583 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6584 #~ "audio playback."
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
6587 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
6588 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
6589
6590 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6591 #~ msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
6592
6593 #, fuzzy
6594 #~ msgid "Audio device is not configured"
6595 #~ msgstr "Periferica audio"
6596
6597 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
6598 #~ msgstr "%s (Uscita codificata)"
6599
6600 #~ msgid "Output device"
6601 #~ msgstr "Dispositivo di uscita"
6602
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
6605 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
6608 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
6609 #~ "numero)"
6610
6611 #~ msgid "Use float32 output"
6612 #~ msgstr "Usa l'uscita float32"
6613
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6616 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di "
6619 #~ "alta qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente "
6620 #~ "da alcune schede audio."
6621
6622 #~ msgid "DirectX audio output"
6623 #~ msgstr "Uscita audio DirectX"
6624
6625 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6626 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
6627
6628 #~ msgid "EsounD audio output"
6629 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
6630
6631 #~ msgid "Esound server"
6632 #~ msgstr "Server Esound"
6633
6634 #~ msgid "Output format"
6635 #~ msgstr "Formato uscita"
6636
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6639 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
6642 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
6643
6644 #~ msgid "Number of output channels"
6645 #~ msgstr "Numero di canali di uscita"
6646
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6649 #~ "restrict the number of channels here."
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
6652 #~ "però possibile ridurne il numero qui."
6653
6654 #~ msgid "Add WAVE header"
6655 #~ msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
6656
6657 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
6660 #~ "un'intestazione WAV al file."
6661
6662 #~ msgid "Output file"
6663 #~ msgstr "File in uscita"
6664
6665 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6666 #~ msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
6667
6668 #~ msgid "File audio output"
6669 #~ msgstr "Uscita audio su file"
6670
6671 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6672 #~ msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
6673
6674 #~ msgid "JACK audio output"
6675 #~ msgstr "Uscita audio JACK"
6676
6677 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6678 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
6679
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6682 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6683 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
6686 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
6687 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
6688
6689 #, fuzzy
6690 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6691 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
6692
6693 #~ msgid "OSS DSP device"
6694 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
6695
6696 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
6697 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
6698
6699 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6700 #~ msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
6701
6702 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6703 #~ msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
6704
6705 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6706 #~ msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
6707
6708 #~ msgid "5.1"
6709 #~ msgstr "5.1"
6710
6711 #~ msgid "A/52 parser"
6712 #~ msgstr "Interprete A/52"
6713
6714 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6715 #~ msgstr "Incapsulazione audio A/52"
6716
6717 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6718 #~ msgstr "Decodifica audio ADPCM"
6719
6720 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6721 #~ msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
6722
6723 #~ msgid "Raw audio encoder"
6724 #~ msgstr "Codifica audio Raw"
6725
6726 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6727 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
6728
6729 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6730 #~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
6731
6732 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6733 #~ msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
6734
6735 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6736 #~ msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
6737
6738 #~ msgid "Encoding quality"
6739 #~ msgstr "Qualità di codifica"
6740
6741 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6742 #~ msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
6743
6744 #~ msgid "Dirac video decoder"
6745 #~ msgstr "Decodificatore video Dirac"
6746
6747 #~ msgid "Dirac video encoder"
6748 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
6749
6750 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
6751 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
6752
6753 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
6754 #~ msgstr "Codifica DirectMedia Object"
6755
6756 #~ msgid "DTS parser"
6757 #~ msgstr "Interprete DTS"
6758
6759 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6760 #~ msgstr "Incapsulazione audio DTS"
6761
6762 #~ msgid "Decoding X coordinate"
6763 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6767 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
6768
6769 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
6770 #~ msgstr "Decodifica coordinata Y"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6774 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
6775
6776 #, fuzzy
6777 #~ msgid "Subpicture position"
6778 #~ msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
6779
6780 #~ msgid "Encoding X coordinate"
6781 #~ msgstr "Codifica coordinata X"
6782
6783 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6784 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
6785
6786 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
6787 #~ msgstr "Codifica coordinata Y"
6788
6789 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6790 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
6791
6792 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6793 #~ msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
6794
6795 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6796 #~ msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
6797
6798 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6799 #~ msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
6800
6801 #~ msgid "AAC extension"
6802 #~ msgstr "Estensione AAC"
6803
6804 #~ msgid "Image file"
6805 #~ msgstr "File immagine"
6806
6807 #~ msgid "Output video width."
6808 #~ msgstr "Larghezza video di uscita."
6809
6810 #~ msgid "Output video height."
6811 #~ msgstr "Altezza video di uscita."
6812
6813 #~ msgid "Keep aspect ratio"
6814 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
6815
6816 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
6817 #~ msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
6818
6819 #~ msgid "Background aspect ratio"
6820 #~ msgstr "Proporzioni sfondo"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~ msgid ""
6824 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6825 #~ msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
6826
6827 #~ msgid "Deinterlace video"
6828 #~ msgstr "Deinterlaccia video"
6829
6830 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
6831 #~ msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
6832
6833 #~ msgid "Deinterlace module"
6834 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
6835
6836 #~ msgid "Deinterlace module to use."
6837 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~ msgid "Fake video decoder"
6841 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
6842
6843 #, fuzzy
6844 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
6845 #~ msgstr "Codifica video Theora"
6846
6847 #, fuzzy
6848 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
6849 #~ msgstr "Codifica audio Vorbis"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~ msgid "Non-ref"
6853 #~ msgstr "Nessuno"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~ msgid "Bidir"
6857 #~ msgstr "Bilineare"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~ msgid "Non-key"
6861 #~ msgstr "Nessuno"
6862
6863 #~ msgid "All"
6864 #~ msgstr "Tutto"
6865
6866 #~ msgid "rd"
6867 #~ msgstr "rd"
6868
6869 #~ msgid "bits"
6870 #~ msgstr "bit"
6871
6872 #~ msgid "simple"
6873 #~ msgstr "semplice"
6874
6875 #~ msgid "Fast bilinear"
6876 #~ msgstr "Bilineare rapido"
6877
6878 #~ msgid "Bilinear"
6879 #~ msgstr "Bilineare"
6880
6881 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
6882 #~ msgstr "Bicubico (buona qualità)"
6883
6884 #~ msgid "Experimental"
6885 #~ msgstr "Sperimentale"
6886
6887 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
6888 #~ msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
6889
6890 #~ msgid "Area"
6891 #~ msgstr "Area"
6892
6893 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
6894 #~ msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
6895
6896 #~ msgid "Gauss"
6897 #~ msgstr "Gauss"
6898
6899 #~ msgid "SincR"
6900 #~ msgstr "SincR"
6901
6902 #~ msgid "Lanczos"
6903 #~ msgstr "Lanczos"
6904
6905 #~ msgid "Bicubic spline"
6906 #~ msgstr "Spline bicubica"
6907
6908 #~ msgid ""
6909 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,"
6912 #~ "H263,WMV,WMA)"
6913
6914 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
6917 #~ "WMA)"
6918
6919 #~ msgid "Decoding"
6920 #~ msgstr "Decodifica"
6921
6922 #~ msgid "Encoding"
6923 #~ msgstr "Codifica"
6924
6925 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
6926 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
6927
6928 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
6929 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
6930
6931 #~ msgid "FFmpeg muxer"
6932 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
6933
6934 #~ msgid "Video scaling filter"
6935 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
6936
6937 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
6938 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
6939
6940 #~ msgid "FFmpeg video filter"
6941 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
6945 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
6946
6947 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
6948 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
6949
6950 #~ msgid "Direct rendering"
6951 #~ msgstr "Rendering diretto"
6952
6953 #~ msgid "Error resilience"
6954 #~ msgstr "Correzione d'errore"
6955
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
6958 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
6959 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
6960 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
6963 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
6964 #~ "questa opzione produce molti errori.\n"
6965 #~ "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
6966
6967 #~ msgid "Workaround bugs"
6968 #~ msgstr "Risoluzione bug"
6969
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "Try to fix some bugs:\n"
6972 #~ "1  autodetect\n"
6973 #~ "2  old msmpeg4\n"
6974 #~ "4  xvid interlaced\n"
6975 #~ "8  ump4 \n"
6976 #~ "16 no padding\n"
6977 #~ "32 ac vlc\n"
6978 #~ "64 Qpel chroma.\n"
6979 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
6980 #~ "\"ump4\", enter 40."
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
6983 #~ "1  autodetect\n"
6984 #~ "2  vecchio msmpeg4\n"
6985 #~ "4  xvid interlacciato\n"
6986 #~ "8  ump416 assenza di padding\n"
6987 #~ "16 no padding\n"
6988 #~ "32 ac vlc\n"
6989 #~ "64 Croma Qpel.\n"
6990 #~ "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
6991 #~ "\"ump4\", inserire 40."
6992
6993 #~ msgid "Hurry up"
6994 #~ msgstr "Sbrigati"
6995
6996 #~ msgid ""
6997 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
6998 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6999 #~ "pictures."
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni "
7002 #~ "fotogrammi, quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco "
7003 #~ "potenti, ma può produrre immagini distorte."
7004
7005 #~ msgid "Post processing quality"
7006 #~ msgstr "Qualità di post-trattamento"
7007
7008 #~ msgid ""
7009 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7010 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7011 #~ "looking pictures."
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
7014 #~ "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
7015 #~ "immagini più gradevoli."
7016
7017 #~ msgid "Debug mask"
7018 #~ msgstr "Maschera di debug"
7019
7020 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7021 #~ msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
7022
7023 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7024 #~ msgstr "Visualizza vettori di movimento"
7025
7026 #, fuzzy
7027 #~ msgid ""
7028 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7029 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7030 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7031 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7032 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7033 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7034 #~ msgstr ""
7035 #~ "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
7036 #~ "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
7037 #~ "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
7038 #~ "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
7039
7040 #~ msgid "Low resolution decoding"
7041 #~ msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
7042
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7045 #~ "processing power"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
7048 #~ "una minore potenza di elaborazione"
7049
7050 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7051 #~ msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
7052
7053 #~ msgid "Ratio of key frames"
7054 #~ msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
7055
7056 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7057 #~ msgstr ""
7058 #~ "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma "
7059 #~ "chiave."
7060
7061 #~ msgid "Ratio of B frames"
7062 #~ msgstr "Proporzione delle immagini B"
7063
7064 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7065 #~ msgstr ""
7066 #~ "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
7067 #~ "riferimento."
7068
7069 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7070 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
7071
7072 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7073 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
7074
7075 #~ msgid "Interlaced encoding"
7076 #~ msgstr "Codifica interlacciata"
7077
7078 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7079 #~ msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
7080
7081 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7082 #~ msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7087 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7091 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7095 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~ msgid "Strict rate control"
7099 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
7100
7101 #, fuzzy
7102 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7103 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
7104
7105 #~ msgid "Rate control buffer size"
7106 #~ msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
7107
7108 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7109 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda"
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7113 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda."
7114
7115 #~ msgid "I quantization factor"
7116 #~ msgstr "Fattore di quantizzazione I"
7117
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7120 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P "
7123 #~ "(per esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
7124
7125 #~ msgid "Noise reduction"
7126 #~ msgstr "Riduzione del rumore"
7127
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7130 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la "
7133 #~ "durata della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della "
7134 #~ "qualità dei fotogrammi."
7135
7136 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7137 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7142 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7143 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7144 #~ msgstr ""
7145 #~ "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
7146 #~ "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
7147 #~ "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
7148
7149 #~ msgid "Quality level"
7150 #~ msgstr "Qualità"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7155 #~ "encoding very much)."
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori "
7158 #~ "di movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
7159
7160 #~ msgid ""
7161 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7162 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7163 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7164 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
7167 #~ "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
7168 #~ "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei "
7169 #~ "vettori di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore "
7170 #~ "per semplificare il lavoro del codificatore."
7171
7172 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7173 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7174
7175 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7176 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
7177
7178 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7179 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7180
7181 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7182 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
7183
7184 #~ msgid "Trellis quantization"
7185 #~ msgstr "Quantizzazione Trellis"
7186
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
7191 #~ "coefficienti di blocco)."
7192
7193 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7194 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7199 #~ "255.0)."
7200 #~ msgstr ""
7201 #~ "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video "
7202 #~ "quando si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
7203
7204 #~ msgid "Strict standard compliance"
7205 #~ msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
7206
7207 #, fuzzy
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7210 #~ "1)."
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
7213 #~ "Valori accettati: -1, 0, 1."
7214
7215 #~ msgid "Luminance masking"
7216 #~ msgstr "Maschera di luminanza"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
7222 #~ "a 10)."
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
7228 #~ "a 10)."
7229
7230 #, fuzzy
7231 #~ msgid "Motion masking"
7232 #~ msgstr "Maschera di movimento"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~ msgid ""
7236 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7237 #~ "(default: 0.0)."
7238 #~ msgstr ""
7239 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
7240 #~ "a 10)."
7241
7242 #, fuzzy
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7245 #~ "0.0)."
7246 #~ msgstr ""
7247 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
7248 #~ "a 10)."
7249
7250 #~ msgid "Luminance elimination"
7251 #~ msgstr "Eliminazione della luminanza"
7252
7253 #~ msgid "Chrominance elimination"
7254 #~ msgstr "Eliminazione della crominanza"
7255
7256 #~ msgid "Scaling mode"
7257 #~ msgstr "Modalità di ridimensionamento"
7258
7259 #~ msgid "Scaling mode to use."
7260 #~ msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
7261
7262 #, fuzzy
7263 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7264 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
7265
7266 #, fuzzy
7267 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7268 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
7269
7270 #~ msgid "Post processing"
7271 #~ msgstr "Post-elaborazione"
7272
7273 #~ msgid "1 (Lowest)"
7274 #~ msgstr "1 (minimo)"
7275
7276 #~ msgid "6 (Highest)"
7277 #~ msgstr "6 (massimo)"
7278
7279 #~ msgid "Flac audio decoder"
7280 #~ msgstr "Decodificatore audio flac"
7281
7282 #~ msgid "Flac audio encoder"
7283 #~ msgstr "Codificatore audio flac"
7284
7285 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7286 #~ msgstr "Incapsulazione audio flac"
7287
7288 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7289 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
7290
7291 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7292 #~ msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
7293
7294 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7295 #~ msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
7296
7297 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7298 #~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
7299
7300 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7301 #~ msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
7302
7303 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7304 #~ msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
7305
7306 #~ msgid "PNG video decoder"
7307 #~ msgstr "Decodificatore video PNG"
7308
7309 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7310 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
7311
7312 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7313 #~ msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
7314
7315 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7316 #~ msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
7317
7318 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7319 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
7320
7321 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7322 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
7323
7324 #~ msgid "Speex audio decoder"
7325 #~ msgstr "Decodificatore audio Speex"
7326
7327 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7328 #~ msgstr "Incapsulazione audio Speex"
7329
7330 #~ msgid "Speex audio encoder"
7331 #~ msgstr "Codificatore audio Speex"
7332
7333 #~ msgid "Speex comment"
7334 #~ msgstr "Commento Speex"
7335
7336 #~ msgid "Mode"
7337 #~ msgstr "Modo"
7338
7339 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7340 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
7341
7342 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7343 #~ msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
7344
7345 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7346 #~ msgstr "Codifica testo sottotitoli"
7347
7348 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7349 #~ msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
7350
7351 #~ msgid "Subtitles justification"
7352 #~ msgstr "Giustificazione sottotitoli"
7353
7354 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7355 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
7356
7357 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7358 #~ msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
7359
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7362 #~ msgstr ""
7363 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
7364 #~ "sottotitoli."
7365
7366 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7367 #~ msgstr "Sottotitoli formattati"
7368
7369 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7370 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
7371
7372 #~ msgid "Enable debug"
7373 #~ msgstr "Abilita debug"
7374
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
7377 #~ "calls                 1\n"
7378 #~ "packet assembly info  2\n"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
7381 #~ "chiamate              1\n"
7382 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
7383
7384 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7385 #~ msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
7386
7387 #~ msgid "SVCD subtitles"
7388 #~ msgstr "Sottotitoli SVCD"
7389
7390 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7391 #~ msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
7392
7393 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7394 #~ msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
7395
7396 #, fuzzy
7397 #~ msgid "Override page"
7398 #~ msgstr "Sostituisci"
7399
7400 #, fuzzy
7401 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7402 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
7403
7404 #, fuzzy
7405 #~ msgid "Workaround for France"
7406 #~ msgstr "Risoluzione bug"
7407
7408 #, fuzzy
7409 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7410 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
7411
7412 #~ msgid ""
7413 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7414 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7415 #~ msgstr ""
7416 #~ "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
7417 #~ "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate "
7418 #~ "variabile."
7419
7420 #~ msgid "Theora video decoder"
7421 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
7422
7423 #~ msgid "Theora video packetizer"
7424 #~ msgstr "Incapsulazione video Theora"
7425
7426 #~ msgid "Theora video encoder"
7427 #~ msgstr "Codifica video Theora"
7428
7429 #~ msgid "Theora comment"
7430 #~ msgstr "Commento Theora"
7431
7432 #~ msgid ""
7433 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7434 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7435 #~ "stream."
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 "
7438 #~ "(bassa), anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a "
7439 #~ "bitrate variabile (VBR)."
7440
7441 #~ msgid "Stereo mode"
7442 #~ msgstr "Modalità stereo"
7443
7444 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7445 #~ msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
7446
7447 #~ msgid "VBR mode"
7448 #~ msgstr "Modalità VBR"
7449
7450 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7451 #~ msgstr ""
7452 #~ "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
7453 #~ "costante (CBR)."
7454
7455 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7456 #~ msgstr "Modello psico-acustico"
7457
7458 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7459 #~ msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
7460
7461 #~ msgid "Dual mono"
7462 #~ msgstr "Mono duale"
7463
7464 #~ msgid "Joint stereo"
7465 #~ msgstr "Stereo unito"
7466
7467 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7468 #~ msgstr "Codificatore audio libtwolame"
7469
7470 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7471 #~ msgstr "Bitrate massimo di codifica"
7472
7473 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7474 #~ msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
7475
7476 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7477 #~ msgstr "Bitrate minimo di codifica"
7478
7479 #~ msgid ""
7480 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7481 #~ "channel."
7482 #~ msgstr ""
7483 #~ "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
7484 #~ "fissa."
7485
7486 #~ msgid "CBR encoding"
7487 #~ msgstr "Codifica CBR"
7488
7489 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7490 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
7491
7492 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7493 #~ msgstr "Decodifica audio Vorbis"
7494
7495 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7496 #~ msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
7497
7498 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7499 #~ msgstr "Codifica audio Vorbis"
7500
7501 #~ msgid "Vorbis comment"
7502 #~ msgstr "Commento Vorbis"
7503
7504 #~ msgid "Maximum GOP size"
7505 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
7506
7507 #~ msgid "Minimum GOP size"
7508 #~ msgstr "Dimensione minima GOP"
7509
7510 #~ msgid "B-frames between I and P"
7511 #~ msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
7512
7513 #, fuzzy
7514 #~ msgid ""
7515 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7516 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
7517
7518 #, fuzzy
7519 #~ msgid ""
7520 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7521 #~ "possibly before an I-frame."
7522 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
7523
7524 #~ msgid "CABAC"
7525 #~ msgstr "CABAC"
7526
7527 #~ msgid "Number of reference frames"
7528 #~ msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
7529
7530 #~ msgid "H.264 level"
7531 #~ msgstr "Livello H.264"
7532
7533 #~ msgid "Interlaced mode"
7534 #~ msgstr "Modalità interlacciata"
7535
7536 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7537 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
7538
7539 #~ msgid "Set QP"
7540 #~ msgstr "Imposta QP"
7541
7542 #~ msgid "Min QP"
7543 #~ msgstr "Min QP"
7544
7545 #~ msgid "Max QP"
7546 #~ msgstr "Max QP"
7547
7548 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
7549 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
7550
7551 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
7552 #~ msgstr "Tolleranza bitrate media"
7553
7554 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
7555 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
7556
7557 #~ msgid "Max local bitrate"
7558 #~ msgstr "Bitrate locale massimo "
7559
7560 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
7561 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
7562
7563 #~ msgid "VBV buffer"
7564 #~ msgstr "Buffer VBV"
7565
7566 #, fuzzy
7567 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
7568 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
7569
7570 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
7571 #~ msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
7572
7573 #~ msgid "QP factor between I and P"
7574 #~ msgstr "Fattore QP tra I e P"
7575
7576 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
7577 #~ msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
7578
7579 #~ msgid "QP factor between P and B"
7580 #~ msgstr "Fattore QP tra P e B"
7581
7582 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
7583 #~ msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
7584
7585 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
7586 #~ msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
7587
7588 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
7589 #~ msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
7590
7591 #~ msgid "QP curve compression"
7592 #~ msgstr "Compressione della curva QP"
7593
7594 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
7595 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
7596
7597 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
7598 #~ msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
7599
7600 #, fuzzy
7601 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
7602 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7603
7604 #, fuzzy
7605 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
7606 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7607
7608 #, fuzzy
7609 #~ msgid "Direct prediction size"
7610 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7611
7612 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
7613 #~ msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
7614
7615 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
7616 #~ msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
7617
7618 #, fuzzy
7619 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
7620 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
7621
7622 #~ msgid ""
7623 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7624 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7625 #~ "quality). Range 1 to 7."
7626 #~ msgstr ""
7627 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
7628 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
7629 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
7630
7631 #~ msgid ""
7632 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7633 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7634 #~ "quality). Range 1 to 6."
7635 #~ msgstr ""
7636 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
7637 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
7638 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
7639
7640 #~ msgid ""
7641 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7642 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7643 #~ "quality). Range 1 to 5."
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
7646 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
7647 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
7648
7649 #, fuzzy
7650 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
7651 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
7652
7653 #~ msgid "Trellis RD quantization"
7654 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
7655
7656 #, fuzzy
7657 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
7658 #~ msgstr "Fattore di quantizzazione I"
7659
7660 #, fuzzy
7661 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
7662 #~ msgstr "Fattore di quantizzazione I"
7663
7664 #~ msgid "CPU optimizations"
7665 #~ msgstr "Ottimizzazioni CPU"
7666
7667 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
7668 #~ msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
7669
7670 #, fuzzy
7671 #~ msgid "Statistics input file"
7672 #~ msgstr "Statistiche"
7673
7674 #, fuzzy
7675 #~ msgid "Statistics output file"
7676 #~ msgstr "File di uscita RRD"
7677
7678 #~ msgid "PSNR computation"
7679 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
7680
7681 #~ msgid "SSIM computation"
7682 #~ msgstr "Calcolo SSIM"
7683
7684 #~ msgid "Quiet mode"
7685 #~ msgstr "Modalità silente"
7686
7687 #~ msgid "Quiet mode."
7688 #~ msgstr "Modalità silente."
7689
7690 #~ msgid "Statistics"
7691 #~ msgstr "Statistiche"
7692
7693 #~ msgid "Print stats for each frame."
7694 #~ msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
7695
7696 #~ msgid "SPS and PPS id numbers"
7697 #~ msgstr "ID numerici SPS e PPS"
7698
7699 #, fuzzy
7700 #~ msgid "Access unit delimiters"
7701 #~ msgstr "Filtro ingresso"
7702
7703 #~ msgid "dia"
7704 #~ msgstr "dia"
7705
7706 #~ msgid "hex"
7707 #~ msgstr "hex"
7708
7709 #~ msgid "umh"
7710 #~ msgstr "umh"
7711
7712 #~ msgid "esa"
7713 #~ msgstr "esa"
7714
7715 #~ msgid "fast"
7716 #~ msgstr "veloce"
7717
7718 #~ msgid "normal"
7719 #~ msgstr "normale"
7720
7721 #~ msgid "slow"
7722 #~ msgstr "lento"
7723
7724 #~ msgid "all"
7725 #~ msgstr "tutto"
7726
7727 #~ msgid "spatial"
7728 #~ msgstr "spaziale"
7729
7730 #~ msgid "temporal"
7731 #~ msgstr "temporale"
7732
7733 #~ msgid "auto"
7734 #~ msgstr "auto"
7735
7736 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
7737 #~ msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
7738
7739 #, fuzzy
7740 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
7741 #~ msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
7742
7743 #, fuzzy
7744 #~ msgid "D-Bus control interface"
7745 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
7746
7747 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
7748 #~ msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
7749
7750 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7751 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
7752
7753 #~ msgid "Trigger button"
7754 #~ msgstr "Pulsante del mouse"
7755
7756 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
7757 #~ msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
7758
7759 #~ msgid "Middle"
7760 #~ msgstr "Centrale"
7761
7762 #~ msgid "Gestures"
7763 #~ msgstr "Movimenti"
7764
7765 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
7766 #~ msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
7767
7768 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
7769 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
7770
7771 #~ msgid "Hotkeys"
7772 #~ msgstr "Tasti speciali"
7773
7774 #~ msgid "Hotkeys management interface"
7775 #~ msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
7776
7777 #~ msgid "Audio track: %s"
7778 #~ msgstr "Traccia audio: %s"
7779
7780 #~ msgid "Subtitle track: %s"
7781 #~ msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
7782
7783 #~ msgid "N/A"
7784 #~ msgstr "N/A"
7785
7786 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
7787 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
7788
7789 #~ msgid "Crop: %s"
7790 #~ msgstr "Ritaglia: %s"
7791
7792 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
7793 #~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
7794
7795 #, fuzzy
7796 #~ msgid "Zoom mode: %s"
7797 #~ msgstr "Ingrandimento video"
7798
7799 #, fuzzy
7800 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
7801 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
7802
7803 #, fuzzy
7804 #~ msgid "Audio delay %i ms"
7805 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
7806
7807 #, fuzzy
7808 #~ msgid "Volume %d%%"
7809 #~ msgstr "Il volume è %d"
7810
7811 #~ msgid "Host address"
7812 #~ msgstr "Indirizzo host"
7813
7814 #~ msgid ""
7815 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
7816 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
7817 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
7820 #~ "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi "
7821 #~ "che l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, "
7822 #~ "inserisci 127.0.0.1"
7823
7824 #~ msgid "Source directory"
7825 #~ msgstr "Cartella sorgente"
7826
7827 #~ msgid "Charset"
7828 #~ msgstr "Set di caratteri"
7829
7830 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
7833 #~ "UTF-8)."
7834
7835 #~ msgid "Handlers"
7836 #~ msgstr "Gestori"
7837
7838 #~ msgid "HTTP"
7839 #~ msgstr "HTTP"
7840
7841 #~ msgid "HTTP remote control interface"
7842 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
7843
7844 #~ msgid "HTTP SSL"
7845 #~ msgstr "HTTP SSL"
7846
7847 #~ msgid "Infrared remote control interface"
7848 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
7849
7850 #, fuzzy
7851 #~ msgid "motion"
7852 #~ msgstr "Posizione"
7853
7854 #, fuzzy
7855 #~ msgid "motion control interface"
7856 #~ msgstr "Interfaccia comando a distanza"
7857
7858 #~ msgid "Act as master"
7859 #~ msgstr "Agire da master"
7860
7861 #, fuzzy
7862 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
7863 #~ msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
7864
7865 #~ msgid "Master client ip address"
7866 #~ msgstr "Indirizzo IP del master"
7867
7868 #, fuzzy
7869 #~ msgid ""
7870 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
7873 #~ "sincronizzazione di rete."
7874
7875 #~ msgid "Network Sync"
7876 #~ msgstr "Sincronizzazione di rete"
7877
7878 #~ msgid "Install Windows Service"
7879 #~ msgstr "Installazione Windows Service"
7880
7881 #~ msgid "Install the Service and exit."
7882 #~ msgstr "Installa Service ed esce."
7883
7884 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
7885 #~ msgstr "Disinstalla Windows Service"
7886
7887 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
7888 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
7889
7890 #~ msgid "Display name of the Service"
7891 #~ msgstr "Visualizza il nome di Service"
7892
7893 #~ msgid "Change the display name of the Service."
7894 #~ msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
7895
7896 #~ msgid "Configuration options"
7897 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
7898
7899 #, fuzzy
7900 #~ msgid ""
7901 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
7902 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
7903 #~ "properly configured."
7904 #~ msgstr ""
7905 #~ "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
7906 #~ "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
7907 #~ "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
7908 #~ "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
7909
7910 #, fuzzy
7911 #~ msgid ""
7912 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
7913 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
7914 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
7917 #~ "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
7918 #~ "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
7919 #~ "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
7920
7921 #~ msgid "NT Service"
7922 #~ msgstr "NT Service"
7923
7924 #~ msgid "Windows Service interface"
7925 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
7926
7927 #~ msgid "Show stream position"
7928 #~ msgstr "Mostra la posizione del flusso"
7929
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
7934
7935 #~ msgid "Fake TTY"
7936 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
7937
7938 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7939 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
7940
7941 #~ msgid "UNIX socket command input"
7942 #~ msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
7943
7944 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7945 #~ msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
7946
7947 #~ msgid "TCP command input"
7948 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
7949
7950 #~ msgid ""
7951 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
7952 #~ "and port the interface will bind to."
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
7955 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
7956
7957 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
7958 #~ msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
7959
7960 #~ msgid ""
7961 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7962 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7963 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
7966 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
7967 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
7968 #~ "aperte."
7969
7970 #~ msgid "RC"
7971 #~ msgstr "RC"
7972
7973 #~ msgid "Remote control interface"
7974 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
7975
7976 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
7977 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
7978
7979 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
7980 #~ msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
7981
7982 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
7983 #~ msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
7984
7985 #~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7986 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla playlist"
7987
7988 #~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
7989 #~ msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
7990
7991 #~ msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
7992 #~ msgstr "| playlist . . .  mostra gli elementi presenti nella playlist"
7993
7994 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
7995 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
7996
7997 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
7998 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
7999
8000 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8001 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella playlist"
8002
8003 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8004 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella playlist"
8005
8006 #, fuzzy
8007 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8008 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8009
8010 #, fuzzy
8011 #~ msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
8012 #~ msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
8013
8014 #, fuzzy
8015 #~ msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
8016 #~ msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
8017
8018 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8019 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . .  svuota la playlist"
8020
8021 #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8022 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
8023
8024 #~ msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8025 #~ msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
8026
8027 #~ msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8028 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
8029
8030 #~ msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8031 #~ msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
8032
8033 #~ msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8034 #~ msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
8035
8036 #~ msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8037 #~ msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
8038
8039 #~ msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8040 #~ msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
8041
8042 #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8043 #~ msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
8044
8045 #~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8046 #~ msgstr ""
8047 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la "
8048 #~ "pausa"
8049
8050 #~ msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8051 #~ msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
8052
8053 #~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8054 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
8055
8056 #~ msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8057 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
8058
8059 #~ msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8060 #~ msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
8061
8062 #~ msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8063 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
8064
8065 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8066 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
8067
8068 #~ msgid "| info . . .  information about the current stream"
8069 #~ msgstr "| info . . .  informazioni sul flusso corrente"
8070
8071 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8072 #~ msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
8073
8074 #~ msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8075 #~ msgstr "| is_playing . .  1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
8076
8077 #~ msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8078 #~ msgstr "| get_title . . .  il titolo del flusso corrente"
8079
8080 #~ msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8081 #~ msgstr "| get_length . .  la durata del flusso corrente"
8082
8083 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8084 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
8085
8086 #~ msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8087 #~ msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
8088
8089 #~ msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8090 #~ msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
8091
8092 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8093 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  imposta/ottieni periferica audio"
8094
8095 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8096 #~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
8097
8098 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
8099 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
8100
8101 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
8102 #~ msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
8103
8104 #~ msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
8105 #~ msgstr "| vratio [X]  . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
8106
8107 #~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
8108 #~ msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottieni ritaglio video"
8109
8110 #~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
8111 #~ msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottieni zoom video"
8112
8113 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
8114 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
8115
8116 #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8117 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
8118
8119 #, fuzzy
8120 #~ msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8121 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
8122
8123 #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8124 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
8125
8126 #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8127 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
8128
8129 #~ msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8130 #~ msgstr "| marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
8131
8132 #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8133 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
8134
8135 #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8136 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
8137
8138 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8139 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
8140
8141 #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8142 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
8143
8144 #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8145 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
8146
8147 #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8148 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
8149
8150 #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8151 #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
8152
8153 #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8154 #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
8155
8156 #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8157 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8158
8159 #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8160 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
8161
8162 #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8163 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
8164
8165 #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8166 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
8167
8168 #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8169 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
8170
8171 #, fuzzy
8172 #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8173 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  pausa"
8174
8175 #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8176 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
8177
8178 #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8179 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
8180
8181 #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8182 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
8183
8184 #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8185 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
8186
8187 #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8188 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
8189
8190 #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8191 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
8192
8193 #, fuzzy
8194 #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8195 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  pausa"
8196
8197 #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8198 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
8199
8200 #~ msgid ""
8201 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8202 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8205 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8206
8207 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8208 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
8209
8210 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8211 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
8212
8213 #~ msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8214 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
8215
8216 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8217 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
8218
8219 #~ msgid "+----[ end of help ]"
8220 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
8221
8222 #, fuzzy
8223 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8224 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
8225
8226 #, fuzzy
8227 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8228 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
8229
8230 #, fuzzy
8231 #~ msgid "goto is deprecated"
8232 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
8233
8234 #, fuzzy
8235 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
8236 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
8237
8238 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8239 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
8240
8241 #~ msgid "Threshold"
8242 #~ msgstr "Soglia"
8243
8244 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8245 #~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
8246
8247 #~ msgid "Host"
8248 #~ msgstr "Host"
8249
8250 #~ msgid "Port"
8251 #~ msgstr "Porta"
8252
8253 #, fuzzy
8254 #~ msgid "VLM remote control interface"
8255 #~ msgstr "Interfaccia comando a distanza"
8256
8257 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8258 #~ msgstr "Demuxer A/52"
8259
8260 #~ msgid "AIFF demuxer"
8261 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
8262
8263 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8264 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8265
8266 #~ msgid "AU demuxer"
8267 #~ msgstr "Demuxer AU"
8268
8269 #~ msgid "Force interleaved method"
8270 #~ msgstr "Forza metodo interlacciato"
8271
8272 #, fuzzy
8273 #~ msgid "Force interleaved method."
8274 #~ msgstr "Forza metodo interlacciato"
8275
8276 #~ msgid "Force index creation"
8277 #~ msgstr "Forza la creazione dell'indice"
8278
8279 #~ msgid ""
8280 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
8281 #~ "or incomplete (not seekable)."
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
8284 #~ "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
8285
8286 #~ msgid "Ask"
8287 #~ msgstr "Chiedi"
8288
8289 #~ msgid "Always fix"
8290 #~ msgstr "Correggi sempre"
8291
8292 #~ msgid "Never fix"
8293 #~ msgstr "Non correggere"
8294
8295 #~ msgid "AVI demuxer"
8296 #~ msgstr "Demuxer AVI"
8297
8298 #~ msgid "AVI Index"
8299 #~ msgstr "Indice AVI"
8300
8301 #, fuzzy
8302 #~ msgid "Repair"
8303 #~ msgstr "Ripeti"
8304
8305 #, fuzzy
8306 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
8307 #~ msgstr "Indice"
8308
8309 #, fuzzy
8310 #~ msgid "Dump filename"
8311 #~ msgstr "nome file rapporto"
8312
8313 #, fuzzy
8314 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8315 #~ msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
8316
8317 #~ msgid "Append to existing file"
8318 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
8319
8320 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8321 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
8322
8323 #, fuzzy
8324 #~ msgid "File dumpper"
8325 #~ msgstr "Demuxer dei file di dump"
8326
8327 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8328 #~ msgstr "Demuxer DTS"
8329
8330 #~ msgid "FLAC demuxer"
8331 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
8332
8333 #~ msgid ""
8334 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
8335 #~ "value should be set in millisecond units."
8336 #~ msgstr ""
8337 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
8338 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
8339
8340 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
8341 #~ msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
8342
8343 #~ msgid "RTSP user name"
8344 #~ msgstr "Nome utente RTSP"
8345
8346 #~ msgid ""
8347 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
8348 #~ "the connection."
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
8351 #~ "l'autenticazione della connessione."
8352
8353 #~ msgid "RTSP password"
8354 #~ msgstr "Password RTSP"
8355
8356 #~ msgid ""
8357 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8358 #~ msgstr ""
8359 #~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
8360
8361 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8362 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
8363
8364 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
8365 #~ msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
8366
8367 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8368 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
8369
8370 #~ msgid "Client port"
8371 #~ msgstr "Porta del client"
8372
8373 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8374 #~ msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
8375
8376 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8377 #~ msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
8378
8379 #~ msgid "HTTP tunnel port"
8380 #~ msgstr "Porta del tunnel HTTP"
8381
8382 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8383 #~ msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
8384
8385 #, fuzzy
8386 #~ msgid "RTSP authentication"
8387 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
8388
8389 #~ msgid "Frames per Second"
8390 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
8391
8392 #~ msgid ""
8393 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
8394 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8395 #~ msgstr ""
8396 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
8397 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
8398
8399 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
8400 #~ msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
8401
8402 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
8403 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
8404
8405 #~ msgid "Ordered chapters"
8406 #~ msgstr "Capitoli ordinati"
8407
8408 #~ msgid "Chapter codecs"
8409 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
8410
8411 #~ msgid "Preload Directory"
8412 #~ msgstr "Cartella di precaricamento"
8413
8414 #~ msgid "Seek based on percent not time"
8415 #~ msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
8416
8417 #~ msgid "Seek based on percent not time."
8418 #~ msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
8419
8420 #, fuzzy
8421 #~ msgid "Dummy Elements"
8422 #~ msgstr "Sorgente dummy"
8423
8424 #~ msgid "---  DVD Menu"
8425 #~ msgstr "---  Menu DVD"
8426
8427 #~ msgid "Video Manager"
8428 #~ msgstr "Gestore video"
8429
8430 #~ msgid "----- Title"
8431 #~ msgstr "----- Titolo"
8432
8433 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm"
8434 #~ msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
8435
8436 #~ msgid "Enable reverberation"
8437 #~ msgstr "Abilita riverbero"
8438
8439 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
8440 #~ msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
8441
8442 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
8443 #~ msgstr ""
8444 #~ "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 "
8445 #~ "ms."
8446
8447 #~ msgid "Enable megabass mode"
8448 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
8449
8450 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
8451 #~ msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
8452
8453 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
8454 #~ msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
8455
8456 #, fuzzy
8457 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
8458 #~ msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
8459
8460 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8461 #~ msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8462
8463 #~ msgid "Reverb"
8464 #~ msgstr "Riverbero"
8465
8466 #~ msgid "Reverberation level"
8467 #~ msgstr "Livello del riverbero"
8468
8469 #~ msgid "Reverberation delay"
8470 #~ msgstr "Ritardo del riverbero"
8471
8472 #~ msgid "Mega bass"
8473 #~ msgstr "Mega Bass"
8474
8475 #~ msgid "Mega bass level"
8476 #~ msgstr "Livello megabass"
8477
8478 #~ msgid "Mega bass cutoff"
8479 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
8480
8481 #~ msgid "Surround"
8482 #~ msgstr "Surround"
8483
8484 #~ msgid "Surround level"
8485 #~ msgstr "Livello surround"
8486
8487 #~ msgid "Surround delay (ms)"
8488 #~ msgstr "Ritardo Surround (ms)"
8489
8490 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
8491 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
8492
8493 #, fuzzy
8494 #~ msgid "Replay Gain type"
8495 #~ msgstr "Play e stop"
8496
8497 #~ msgid "MusePack demuxer"
8498 #~ msgstr "Demuxer MusePack"
8499
8500 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
8501 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
8502
8503 #~ msgid "H264 video demuxer"
8504 #~ msgstr "Demuxer video H264"
8505
8506 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8507 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
8508
8509 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
8510 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
8511
8512 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
8513 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
8514
8515 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8516 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
8517
8518 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
8519 #~ msgstr "Metademux Windows Media NSC"
8520
8521 #~ msgid "NullSoft demuxer"
8522 #~ msgstr "Demuxer NullSoft"
8523
8524 #~ msgid "Nuv demuxer"
8525 #~ msgstr "Demuxer Nuv"
8526
8527 #~ msgid "OGG demuxer"
8528 #~ msgstr "Demuxer OGG"
8529
8530 #, fuzzy
8531 #~ msgid "Google Video"
8532 #~ msgstr "Ingrandimento video"
8533
8534 #~ msgid "Auto start"
8535 #~ msgstr "Avvio automatico"
8536
8537 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
8538 #~ msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
8539
8540 #~ msgid "M3U playlist import"
8541 #~ msgstr "Importazione playlist M3U"
8542
8543 #~ msgid "PLS playlist import"
8544 #~ msgstr "Importazione playlist PLS"
8545
8546 #~ msgid "B4S playlist import"
8547 #~ msgstr "Importazione playlist B4S"
8548
8549 #~ msgid "DVB playlist import"
8550 #~ msgstr "Importazione playlist DVB"
8551
8552 #~ msgid "Podcast parser"
8553 #~ msgstr "Analizzatore podcast"
8554
8555 #~ msgid "XSPF playlist import"
8556 #~ msgstr "Importazione playlist XSPF"
8557
8558 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
8559 #~ msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
8560
8561 #, fuzzy
8562 #~ msgid "ASX playlist import"
8563 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
8564
8565 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
8566 #~ msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
8567
8568 #, fuzzy
8569 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
8570 #~ msgstr "Esportare vecchia playlist"
8571
8572 #~ msgid "Podcast Info"
8573 #~ msgstr "Informazioni sul podcast"
8574
8575 #~ msgid "Podcast Summary"
8576 #~ msgstr "Riassunto del podcast"
8577
8578 #~ msgid "Podcast Size"
8579 #~ msgstr "Dimensione del podcast"
8580
8581 #~ msgid "Shoutcast"
8582 #~ msgstr "Shoutcast"
8583
8584 #, fuzzy
8585 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
8586 #~ msgstr "Posizione del logo"
8587
8588 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
8589 #~ msgstr "Demuxer MPEG-PS"
8590
8591 #~ msgid "PVA demuxer"
8592 #~ msgstr "Demuxer PVA"
8593
8594 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
8595 #~ msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
8596
8597 #~ msgid "Real demuxer"
8598 #~ msgstr "Demuxer Real"
8599
8600 #, fuzzy
8601 #~ msgid ""
8602 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
8603 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
8604 #~ msgstr ""
8605 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
8606
8607 #~ msgid "Text subtitles parser"
8608 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
8609
8610 #~ msgid "Frames per second"
8611 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
8612
8613 #~ msgid "Subtitles delay"
8614 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli"
8615
8616 #~ msgid "Subtitles format"
8617 #~ msgstr "Formato sottotitoli"
8618
8619 #~ msgid "Extra PMT"
8620 #~ msgstr "Extra PMT"
8621
8622 #, fuzzy
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
8625 #~ msgstr ""
8626 #~ "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:"
8627 #~ "stream_type[,...])"
8628
8629 #~ msgid "Set id of ES to PID"
8630 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
8631
8632 #~ msgid "Fast udp streaming"
8633 #~ msgstr "Trasmissione UDP rapida"
8634
8635 #~ msgid ""
8636 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
8639 #~ "facendo)."
8640
8641 #~ msgid "MTU for out mode"
8642 #~ msgstr "MTU per modalità out"
8643
8644 #, fuzzy
8645 #~ msgid "MTU for out mode."
8646 #~ msgstr "MTU per modalità out"
8647
8648 #~ msgid "CSA ck"
8649 #~ msgstr "CSA ck"
8650
8651 #~ msgid "Silent mode"
8652 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
8653
8654 #, fuzzy
8655 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
8656 #~ msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
8657
8658 #~ msgid "CAPMT System ID"
8659 #~ msgstr "ID sistema CAPMT"
8660
8661 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8662 #~ msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
8663
8664 #~ msgid "Filename of dump"
8665 #~ msgstr "File di dump"
8666
8667 #, fuzzy
8668 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
8669 #~ msgstr ""
8670 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
8671
8672 #~ msgid "Append"
8673 #~ msgstr "Aggiungi"
8674
8675 #~ msgid ""
8676 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
8677 #~ "not be overwritten."
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge "
8680 #~ "al file esistente."
8681
8682 #, fuzzy
8683 #~ msgid "Dump buffer size"
8684 #~ msgstr "Dump file"
8685
8686 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8687 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
8688
8689 #~ msgid "subtitles"
8690 #~ msgstr "sottotitoli"
8691
8692 #, fuzzy
8693 #~ msgid "4:3 subtitles"
8694 #~ msgstr "sottotitoli"
8695
8696 #, fuzzy
8697 #~ msgid "16:9 subtitles"
8698 #~ msgstr "sottotitoli"
8699
8700 #, fuzzy
8701 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
8702 #~ msgstr "sottotitoli"
8703
8704 #~ msgid "clean effects"
8705 #~ msgstr "rimuovi effetti"
8706
8707 #~ msgid "TTA demuxer"
8708 #~ msgstr "Demuxer TTA"
8709
8710 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
8711 #~ msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
8712
8713 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
8714 #~ msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
8715
8716 #~ msgid "VOC demuxer"
8717 #~ msgstr "Demuxer VOC"
8718
8719 #~ msgid "WAV demuxer"
8720 #~ msgstr "Demuxer WAV"
8721
8722 #~ msgid "XA demuxer"
8723 #~ msgstr "Demuxer XA"
8724
8725 #~ msgid "Use DVD Menus"
8726 #~ msgstr "Usa menu DVD"
8727
8728 #~ msgid "BeOS standard API interface"
8729 #~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
8730
8731 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8732 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
8733
8734 #~ msgid "Open"
8735 #~ msgstr "Apri"
8736
8737 #~ msgid "Preferences"
8738 #~ msgstr "Preferenze"
8739
8740 #~ msgid "Messages"
8741 #~ msgstr "Messaggi"
8742
8743 #~ msgid "Open File"
8744 #~ msgstr "Apri File"
8745
8746 #~ msgid "Open Disc"
8747 #~ msgstr "Apri Disco"
8748
8749 #~ msgid "Open Subtitles"
8750 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
8751
8752 #~ msgid "About"
8753 #~ msgstr "Informazioni su"
8754
8755 #~ msgid "Prev Title"
8756 #~ msgstr "Titolo Precedente"
8757
8758 #~ msgid "Next Title"
8759 #~ msgstr "Titolo Successivo"
8760
8761 #~ msgid "Go to Title"
8762 #~ msgstr "Vai a Titolo"
8763
8764 #~ msgid "Go to Chapter"
8765 #~ msgstr "Vai a Capitolo"
8766
8767 #~ msgid "Speed"
8768 #~ msgstr "Velocità"
8769
8770 #~ msgid "Window"
8771 #~ msgstr "Finestra"
8772
8773 #~ msgid "OK"
8774 #~ msgstr "OK"
8775
8776 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
8777 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
8778
8779 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8780 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
8781
8782 #~ msgid "Drop files to play"
8783 #~ msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
8784
8785 #~ msgid "playlist"
8786 #~ msgstr "playlist"
8787
8788 #~ msgid "Close"
8789 #~ msgstr "Chiudi"
8790
8791 #~ msgid "Edit"
8792 #~ msgstr "Modifica"
8793
8794 #~ msgid "Select All"
8795 #~ msgstr "Seleziona tutto"
8796
8797 #~ msgid "Select None"
8798 #~ msgstr "Selezione nulla"
8799
8800 #~ msgid "Sort Reverse"
8801 #~ msgstr "Inverti l'ordine"
8802
8803 #~ msgid "Sort by Name"
8804 #~ msgstr "Ordina per nome"
8805
8806 #~ msgid "Sort by Path"
8807 #~ msgstr "Ordina per percorso"
8808
8809 #~ msgid "Randomize"
8810 #~ msgstr "Ordine casuale"
8811
8812 #~ msgid "Remove"
8813 #~ msgstr "Rimuovi"
8814
8815 #~ msgid "Remove All"
8816 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
8817
8818 #~ msgid "View"
8819 #~ msgstr "Visualizza"
8820
8821 #~ msgid "Path"
8822 #~ msgstr "Percorso"
8823
8824 #~ msgid "Name"
8825 #~ msgstr "Nome"
8826
8827 #~ msgid "Apply"
8828 #~ msgstr "Applica"
8829
8830 #~ msgid "Save"
8831 #~ msgstr "Registra"
8832
8833 #~ msgid "Defaults"
8834 #~ msgstr "Preimpostati"
8835
8836 #~ msgid "Show Interface"
8837 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
8838
8839 #~ msgid "50%"
8840 #~ msgstr "50%"
8841
8842 #~ msgid "100%"
8843 #~ msgstr "100%"
8844
8845 #~ msgid "200%"
8846 #~ msgstr "200%"
8847
8848 #~ msgid "Vertical Sync"
8849 #~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
8850
8851 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
8852 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
8853
8854 #~ msgid "Stay On Top"
8855 #~ msgstr "Resta in primo piano"
8856
8857 #~ msgid "Take Screen Shot"
8858 #~ msgstr "Cattura schermata"
8859
8860 #~ msgid "About VLC media player"
8861 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
8862
8863 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
8864 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
8865
8866 #~ msgid "Compiled by %s"
8867 #~ msgstr "Compilato da %s"
8868
8869 #~ msgid "Bookmarks"
8870 #~ msgstr "Segnalibri"
8871
8872 #~ msgid "Add"
8873 #~ msgstr "Aggiungi"
8874
8875 #~ msgid "Clear"
8876 #~ msgstr "Elimina"
8877
8878 #~ msgid "Extract"
8879 #~ msgstr "Estrarre"
8880
8881 #~ msgid "Time"
8882 #~ msgstr "Tempo"
8883
8884 #~ msgid "Untitled"
8885 #~ msgstr "Senza Titolo"
8886
8887 #~ msgid "No input"
8888 #~ msgstr "Ingresso assente"
8889
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
8892 #~ msgstr ""
8893 #~ "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
8894 #~ "per far funzionare i segnalibri."
8895
8896 #~ msgid "Input has changed"
8897 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
8898
8899 #~ msgid ""
8900 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
8901 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
8902 #~ msgstr ""
8903 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
8904 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
8905 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
8906
8907 #~ msgid "Invalid selection"
8908 #~ msgstr "Inverti selezione"
8909
8910 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
8911 #~ msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
8912
8913 #~ msgid "No input found"
8914 #~ msgstr "Nessun ingresso trovato"
8915
8916 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
8919 #~ "segnalibri."
8920
8921 #~ msgid "Jump To Time"
8922 #~ msgstr "Salta a"
8923
8924 #~ msgid "sec."
8925 #~ msgstr "sec."
8926
8927 #~ msgid "Jump to time"
8928 #~ msgstr "Salta a"
8929
8930 #~ msgid "Random On"
8931 #~ msgstr "Casuale Attivato"
8932
8933 #~ msgid "Random Off"
8934 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
8935
8936 #~ msgid "Repeat One"
8937 #~ msgstr "Ripeti un Elemento"
8938
8939 #~ msgid "Repeat All"
8940 #~ msgstr "Ripeti Tutto"
8941
8942 #~ msgid "Repeat Off"
8943 #~ msgstr "Non Ripetere"
8944
8945 #~ msgid "Half Size"
8946 #~ msgstr "Dimensione Dimezzata"
8947
8948 #~ msgid "Normal Size"
8949 #~ msgstr "Dimensione Normale"
8950
8951 #~ msgid "Double Size"
8952 #~ msgstr "Dimensione Doppia"
8953
8954 #~ msgid "Float on Top"
8955 #~ msgstr "Sempre in Primo Piano"
8956
8957 #~ msgid "Fit to Screen"
8958 #~ msgstr "Dimensione Schermo"
8959
8960 #~ msgid "Step Forward"
8961 #~ msgstr "Vai Avanti"
8962
8963 #~ msgid "Step Backward"
8964 #~ msgstr "Vai Indietro"
8965
8966 #~ msgid "Rewind"
8967 #~ msgstr "Riavvolgi"
8968
8969 #~ msgid "Fast Forward"
8970 #~ msgstr "Avanti veloce"
8971
8972 #~ msgid "Pause"
8973 #~ msgstr "Pausa"
8974
8975 #~ msgid "2 Pass"
8976 #~ msgstr "Doppio passaggio"
8977
8978 #, fuzzy
8979 #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
8980 #~ msgstr ""
8981 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
8982 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
8983
8984 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
8987 #~ "utilizzare un modello predefinito."
8988
8989 #~ msgid "Preamp"
8990 #~ msgstr "Preamplificazione"
8991
8992 #~ msgid "Extended controls"
8993 #~ msgstr "Controlli supplementari"
8994
8995 #~ msgid "Video filters"
8996 #~ msgstr "Filtri video"
8997
8998 #~ msgid "Image adjustment"
8999 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
9000
9001 #, fuzzy
9002 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
9003 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
9004
9005 #~ msgid "Wave"
9006 #~ msgstr "Wave"
9007
9008 #~ msgid "Ripple"
9009 #~ msgstr "Ripple"
9010
9011 #~ msgid "Psychedelic"
9012 #~ msgstr "Psichedelica"
9013
9014 #~ msgid "Gradient"
9015 #~ msgstr "Gradiente"
9016
9017 #, fuzzy
9018 #~ msgid "General editing filters"
9019 #~ msgstr "Impostazioni generali audio"
9020
9021 #, fuzzy
9022 #~ msgid "Distortion filters"
9023 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
9024
9025 #, fuzzy
9026 #~ msgid "Blur"
9027 #~ msgstr "Blues"
9028
9029 #~ msgid "Image cropping"
9030 #~ msgstr "Ritaglio dell'immagine"
9031
9032 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9033 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
9034
9035 #, fuzzy
9036 #~ msgid "Invert colors"
9037 #~ msgstr "Inverti"
9038
9039 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9040 #~ msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
9041
9042 #~ msgid "Transformation"
9043 #~ msgstr "Trasformazione"
9044
9045 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9046 #~ msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
9047
9048 #, fuzzy
9049 #~ msgid "Interactive Zoom"
9050 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
9051
9052 #~ msgid "Volume normalization"
9053 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
9054
9055 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9056 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
9057
9058 #~ msgid "Headphone virtualization"
9059 #~ msgstr "Virtualizzazione cuffia"
9060
9061 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9062 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
9063
9064 #~ msgid "Maximum level"
9065 #~ msgstr "Livello massimo"
9066
9067 #~ msgid "Restore Defaults"
9068 #~ msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
9069
9070 #~ msgid "Gamma"
9071 #~ msgstr "Gamma"
9072
9073 #~ msgid "Saturation"
9074 #~ msgstr "Saturazione"
9075
9076 #~ msgid "Opaqueness"
9077 #~ msgstr "Opacità"
9078
9079 #, fuzzy
9080 #~ msgid "About the video filters"
9081 #~ msgstr "Filtro video wall"
9082
9083 #, fuzzy
9084 #~ msgid "(no item is being played)"
9085 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
9086
9087 #, fuzzy
9088 #~ msgid "Login:"
9089 #~ msgstr "Ripeti"
9090
9091 #, fuzzy
9092 #~ msgid "Password:"
9093 #~ msgstr "Password"
9094
9095 #~ msgid "Error"
9096 #~ msgstr "Errore"
9097
9098 #, fuzzy
9099 #~ msgid "Clean up"
9100 #~ msgstr " Pulisci "
9101
9102 #, fuzzy
9103 #~ msgid "Show Details"
9104 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
9105
9106 #~ msgid "VLC - Controller"
9107 #~ msgstr "Pannello - VLC"
9108
9109 #~ msgid "VLC media player"
9110 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
9111
9112 #~ msgid "Open CrashLog"
9113 #~ msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
9114
9115 #~ msgid "Check for Update..."
9116 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
9117
9118 #~ msgid "Preferences..."
9119 #~ msgstr "Preferenze..."
9120
9121 #~ msgid "Services"
9122 #~ msgstr "Servizi"
9123
9124 #~ msgid "Hide VLC"
9125 #~ msgstr "Nascondi VLC"
9126
9127 #~ msgid "Hide Others"
9128 #~ msgstr "Nascondi Altre"
9129
9130 #~ msgid "Show All"
9131 #~ msgstr "Mostra Tutte"
9132
9133 #~ msgid "Quit VLC"
9134 #~ msgstr "Esci da VLC"
9135
9136 #~ msgid "1:File"
9137 #~ msgstr "1:File"
9138
9139 #~ msgid "Open File..."
9140 #~ msgstr "Apri File..."
9141
9142 #~ msgid "Quick Open File..."
9143 #~ msgstr "Apri File (semplice)..."
9144
9145 #~ msgid "Open Disc..."
9146 #~ msgstr "Apri Disco..."
9147
9148 #~ msgid "Open Network..."
9149 #~ msgstr "Apri Rete..."
9150
9151 #~ msgid "Open Recent"
9152 #~ msgstr "Apri Recenti"
9153
9154 #~ msgid "Clear Menu"
9155 #~ msgstr "Svuota menu"
9156
9157 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9158 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
9159
9160 #~ msgid "Cut"
9161 #~ msgstr "Taglia"
9162
9163 #~ msgid "Copy"
9164 #~ msgstr "Copia"
9165
9166 #~ msgid "Paste"
9167 #~ msgstr "Incolla"
9168
9169 #~ msgid "Playback"
9170 #~ msgstr "Riproduzione"
9171
9172 #~ msgid "Volume Up"
9173 #~ msgstr "Alza Volume"
9174
9175 #~ msgid "Volume Down"
9176 #~ msgstr "Abbassa Volume"
9177
9178 #~ msgid "Video Device"
9179 #~ msgstr "Periferica video"
9180
9181 #~ msgid "Minimize Window"
9182 #~ msgstr "Riduci finestra"
9183
9184 #~ msgid "Close Window"
9185 #~ msgstr "Chiudi finestra"
9186
9187 #~ msgid "Controller"
9188 #~ msgstr "Pannello"
9189
9190 #~ msgid "Extended Controls"
9191 #~ msgstr "Controlli estesi"
9192
9193 #~ msgid "Information"
9194 #~ msgstr "Informazioni"
9195
9196 #~ msgid "Bring All to Front"
9197 #~ msgstr "Porta tutto in primo piano"
9198
9199 #~ msgid "Help"
9200 #~ msgstr "Aiuto"
9201
9202 #~ msgid "ReadMe..."
9203 #~ msgstr "Leggimi..."
9204
9205 #~ msgid "Online Documentation"
9206 #~ msgstr "Documentazione Online"
9207
9208 #~ msgid "Report a Bug"
9209 #~ msgstr "Segnala un errore"
9210
9211 #~ msgid "VideoLAN Website"
9212 #~ msgstr "Sito web VideoLAN"
9213
9214 #~ msgid "License"
9215 #~ msgstr "Licenza"
9216
9217 #~ msgid "Make a donation"
9218 #~ msgstr "Effettua una donazione"
9219
9220 #~ msgid "Online Forum"
9221 #~ msgstr "Forum in linea"
9222
9223 #~ msgid "Volume: %d%%"
9224 #~ msgstr "Volume: %d%%"
9225
9226 #~ msgid "No CrashLog found"
9227 #~ msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
9228
9229 #, fuzzy
9230 #~ msgid "Embedded video output"
9231 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
9232
9233 #, fuzzy
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
9236 #~ "window."
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
9239 #~ "crearla come finestra separata."
9240
9241 #~ msgid "Video device"
9242 #~ msgstr "Periferica video"
9243
9244 #~ msgid ""
9245 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
9246 #~ "0 is fully transparent."
9247 #~ msgstr ""
9248 #~ "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), "
9249 #~ "0 è completamente trasparente."
9250
9251 #~ msgid "Use as Desktop Background"
9252 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
9253
9254 #~ msgid "Remember wizard options"
9255 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
9256
9257 #~ msgid "Mac OS X interface"
9258 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
9259
9260 #~ msgid "Open Source"
9261 #~ msgstr "Apri Risorsa"
9262
9263 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9264 #~ msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
9265
9266 #~ msgid "Browse..."
9267 #~ msgstr "Sfoglia..."
9268
9269 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9270 #~ msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
9271
9272 #~ msgid "Use DVD menus"
9273 #~ msgstr "Usa menu DVD"
9274
9275 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
9276 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
9277
9278 #~ msgid "DVD"
9279 #~ msgstr "DVD"
9280
9281 #~ msgid "Address"
9282 #~ msgstr "Indirizzo"
9283
9284 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
9285 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
9286
9287 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9288 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9289
9290 #~ msgid "Allow timeshifting"
9291 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
9292
9293 #~ msgid "Load subtitles file:"
9294 #~ msgstr "Carica File Sottotitoli:"
9295
9296 #~ msgid "Settings..."
9297 #~ msgstr "Impostazioni..."
9298
9299 #, fuzzy
9300 #~ msgid "Override parametters"
9301 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
9302
9303 #~ msgid "Delay"
9304 #~ msgstr "Ritardo"
9305
9306 #~ msgid "FPS"
9307 #~ msgstr "FPS"
9308
9309 #~ msgid "Subtitles encoding"
9310 #~ msgstr "codifica testo sottotitoli"
9311
9312 #~ msgid "Font size"
9313 #~ msgstr "Dimensione carattere"
9314
9315 #~ msgid "Subtitles alignment"
9316 #~ msgstr "Allineamento sottotitoli"
9317
9318 #~ msgid "Font Properties"
9319 #~ msgstr "Proprietà carattere"
9320
9321 #~ msgid "Subtitle File"
9322 #~ msgstr "File sottotitoli"
9323
9324 #~ msgid "No %@s found"
9325 #~ msgstr "Nessun %@ trovato"
9326
9327 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9328 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
9329
9330 #~ msgid "Streaming/Saving:"
9331 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
9332
9333 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
9334 #~ msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
9335
9336 #~ msgid "Display the stream locally"
9337 #~ msgstr "Visualizza il flusso localmente"
9338
9339 #~ msgid "Stream"
9340 #~ msgstr "Sorgente"
9341
9342 #~ msgid "Dump raw input"
9343 #~ msgstr "Registra l'entrata"
9344
9345 #~ msgid "Encapsulation Method"
9346 #~ msgstr "Metodo d'incapsulazione"
9347
9348 #~ msgid "Transcoding options"
9349 #~ msgstr "Opzioni transcodifica"
9350
9351 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
9352 #~ msgstr "Bitrate (kb/s)"
9353
9354 #~ msgid "Scale"
9355 #~ msgstr "Ridimensiona"
9356
9357 #~ msgid "Stream Announcing"
9358 #~ msgstr "Annunci trasmissioni"
9359
9360 #~ msgid "SAP announce"
9361 #~ msgstr "Annuncio SAP"
9362
9363 #~ msgid "RTSP announce"
9364 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
9365
9366 #~ msgid "HTTP announce"
9367 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
9368
9369 #~ msgid "Export SDP as file"
9370 #~ msgstr "Esporta SDP come file"
9371
9372 #~ msgid "Channel Name"
9373 #~ msgstr "Nome del canale"
9374
9375 #~ msgid "SDP URL"
9376 #~ msgstr "URL SDP"
9377
9378 #~ msgid "Save File"
9379 #~ msgstr "Salva file"
9380
9381 #~ msgid "URI"
9382 #~ msgstr "URI"
9383
9384 #~ msgid "Author"
9385 #~ msgstr "Autore"
9386
9387 #~ msgid "Advanced Information"
9388 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
9389
9390 #~ msgid "Input bitrate"
9391 #~ msgstr "Bitrate ingresso"
9392
9393 #~ msgid "Demuxed"
9394 #~ msgstr "Demultiplato"
9395
9396 #~ msgid "Stream bitrate"
9397 #~ msgstr "Bitrate del flusso"
9398
9399 #~ msgid "Decoded blocks"
9400 #~ msgstr "Blocchi decodificati"
9401
9402 #~ msgid "Displayed frames"
9403 #~ msgstr "Fotogrammi visualizzati"
9404
9405 #~ msgid "Lost frames"
9406 #~ msgstr "Fotogrammi persi"
9407
9408 #~ msgid "Streaming"
9409 #~ msgstr "Trasmissione"
9410
9411 #~ msgid "Sent packets"
9412 #~ msgstr "Pacchetti inviati"
9413
9414 #~ msgid "Sent bytes"
9415 #~ msgstr "Byte inviati"
9416
9417 #~ msgid "Send rate"
9418 #~ msgstr "Velocità di invio"
9419
9420 #~ msgid "Played buffers"
9421 #~ msgstr "Buffer riprodotti"
9422
9423 #~ msgid "Save Playlist..."
9424 #~ msgstr "Salva playlist..."
9425
9426 #~ msgid "Expand Node"
9427 #~ msgstr "Espandi nodo"
9428
9429 #~ msgid "Get Stream Information"
9430 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
9431
9432 #~ msgid "Sort Node by Name"
9433 #~ msgstr "Ordina nodi per nome"
9434
9435 #~ msgid "Sort Node by Author"
9436 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
9437
9438 #~ msgid "No items in the playlist"
9439 #~ msgstr "Nessun elemento nella playlist"
9440
9441 #~ msgid "Search in Playlist"
9442 #~ msgstr "Cerca nella playlist"
9443
9444 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
9445 #~ msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
9446
9447 #~ msgid "File Format:"
9448 #~ msgstr "Formato file:"
9449
9450 #~ msgid "Extended M3U"
9451 #~ msgstr "M3U esteso"
9452
9453 #~ msgid "%i items in the playlist"
9454 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
9455
9456 #~ msgid "1 item in the playlist"
9457 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
9458
9459 #~ msgid "Save Playlist"
9460 #~ msgstr "Salva playlist"
9461
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgid "New Node"
9464 #~ msgstr "New Age"
9465
9466 #, fuzzy
9467 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
9468 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
9469
9470 #~ msgid "Empty Folder"
9471 #~ msgstr "Cartella vuota"
9472
9473 #~ msgid "Reset All"
9474 #~ msgstr "Azzera tutto"
9475
9476 #~ msgid "Reset Preferences"
9477 #~ msgstr "Azzera Preferenze"
9478
9479 #~ msgid "Continue"
9480 #~ msgstr "Prosegui"
9481
9482 #~ msgid ""
9483 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
9484 #~ "Are you sure you want to continue?"
9485 #~ msgstr ""
9486 #~ "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
9487 #~ "lettore multimediale VLC.\n"
9488 #~ "Proseguire?"
9489
9490 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
9491 #~ msgstr ""
9492 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
9493
9494 #~ msgid "Select a directory"
9495 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
9496
9497 #~ msgid "Select a file"
9498 #~ msgstr "Seleziona un file"
9499
9500 #~ msgid "Select"
9501 #~ msgstr "Seleziona"
9502
9503 #, fuzzy
9504 #~ msgid "Subpicture Filters"
9505 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "Logo"
9509 #~ msgstr "Ripeti"
9510
9511 #, fuzzy
9512 #~ msgid "Marquee"
9513 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
9514
9515 #, fuzzy
9516 #~ msgid "Save settings"
9517 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
9518
9519 #~ msgid "Enabled"
9520 #~ msgstr "Abilitato"
9521
9522 #, fuzzy
9523 #~ msgid "Image:"
9524 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
9525
9526 #, fuzzy
9527 #~ msgid "Position:"
9528 #~ msgstr "Posizione"
9529
9530 #, fuzzy
9531 #~ msgid "Timestamp:"
9532 #~ msgstr "Posizione del logo"
9533
9534 #~ msgid "Size:"
9535 #~ msgstr "Dimensione:"
9536
9537 #, fuzzy
9538 #~ msgid "Color:"
9539 #~ msgstr "Country"
9540
9541 #, fuzzy
9542 #~ msgid "Opaqueness:"
9543 #~ msgstr "Opacità"
9544
9545 #, fuzzy
9546 #~ msgid "(in pixels)"
9547 #~ msgstr "Dimensione carattere (px)"
9548
9549 #, fuzzy
9550 #~ msgid "Marquee:"
9551 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
9552
9553 #, fuzzy
9554 #~ msgid "Timeout:"
9555 #~ msgstr "Tempo"
9556
9557 #, fuzzy
9558 #~ msgid "ms"
9559 #~ msgstr "mms"
9560
9561 #~ msgid "Black"
9562 #~ msgstr "Nero"
9563
9564 #~ msgid "Gray"
9565 #~ msgstr "Grigio"
9566
9567 #~ msgid "Silver"
9568 #~ msgstr "Argento"
9569
9570 #~ msgid "White"
9571 #~ msgstr "Bianco"
9572
9573 #~ msgid "Maroon"
9574 #~ msgstr "Marrone"
9575
9576 #~ msgid "Red"
9577 #~ msgstr "Rosso"
9578
9579 #~ msgid "Fuchsia"
9580 #~ msgstr "Fucsia"
9581
9582 #~ msgid "Yellow"
9583 #~ msgstr "Giallo"
9584
9585 #~ msgid "Olive"
9586 #~ msgstr "Oliva"
9587
9588 #~ msgid "Green"
9589 #~ msgstr "Verde"
9590
9591 #, fuzzy
9592 #~ msgid "Teal"
9593 #~ msgstr "Tamil"
9594
9595 #~ msgid "Lime"
9596 #~ msgstr "Lime"
9597
9598 #~ msgid "Purple"
9599 #~ msgstr "Viola"
9600
9601 #~ msgid "Blue"
9602 #~ msgstr "Blu"
9603
9604 #~ msgid "Check for Updates"
9605 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
9606
9607 #~ msgid "Download now"
9608 #~ msgstr "Scarica ora"
9609
9610 #~ msgid "Checking for Updates..."
9611 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
9612
9613 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
9614 #~ msgstr ""
9615 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
9616 #~ "scaricare)."
9617
9618 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
9619 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
9620
9621 #~ msgid "This version of VLC is latest available."
9622 #~ msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
9623
9624 #~ msgid ""
9625 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
9628 #~ "e RAW)"
9629
9630 #~ msgid ""
9631 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
9632 #~ msgstr ""
9633 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
9634 #~ "e RAW)"
9635
9636 #~ msgid ""
9637 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
9638 #~ "and RAW)"
9639 #~ msgstr ""
9640 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
9641 #~ "MP4, OGG e RAW)"
9642
9643 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9644 #~ msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
9645
9646 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9647 #~ msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
9648
9649 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9650 #~ msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
9651
9652 #~ msgid ""
9653 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
9654 #~ "with MPEG TS)"
9655 #~ msgstr ""
9656 #~ "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
9657 #~ "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
9658
9659 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
9660 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
9661
9662 #~ msgid ""
9663 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9664 #~ msgstr ""
9665 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
9666
9667 #~ msgid ""
9668 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
9671
9672 #~ msgid ""
9673 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
9674 #~ "ASF and OGG)"
9675 #~ msgstr ""
9676 #~ "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, "
9677 #~ "ASF e OGG)"
9678
9679 #~ msgid ""
9680 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
9681 #~ msgstr ""
9682 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
9683 #~ "e OGG)"
9684
9685 #~ msgid ""
9686 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
9687 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
9688 #~ msgstr ""
9689 #~ "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, "
9690 #~ "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
9691
9692 #~ msgid ""
9693 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
9694 #~ "RAW)"
9695 #~ msgstr ""
9696 #~ "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
9697 #~ "RAW)"
9698
9699 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
9700 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
9701
9702 #~ msgid ""
9703 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
9704 #~ msgstr ""
9705 #~ "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
9706 #~ "RAW)"
9707
9708 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
9709 #~ msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
9710
9711 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
9714 #~ "con OGG e RAW)"
9715
9716 #~ msgid ""
9717 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
9718 #~ msgstr ""
9719 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
9720 #~ "(utilizzabile con OGG)"
9721
9722 #~ msgid "MPEG Program Stream"
9723 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
9724
9725 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
9726 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
9727
9728 #~ msgid "MPEG 1 Format"
9729 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid ""
9733 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
9734 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
9735 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
9736 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
9737 #~ msgstr ""
9738 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
9739 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
9740 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
9741 #~ "tuoip:8080 per default."
9742
9743 #~ msgid ""
9744 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
9745 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
9746 #~ "generally the most compatible"
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
9749 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
9750 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
9751
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid ""
9754 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
9755 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
9756 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
9757 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
9758 #~ msgstr ""
9759 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
9760 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
9761 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
9762 #~ "tuoip:8080 per default."
9763
9764 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
9765 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
9766
9767 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
9768 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
9769
9770 #~ msgid ""
9771 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
9772 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
9773 #~ "enter an address beginning with 239.255."
9774 #~ msgstr ""
9775 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
9776 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
9777 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
9778
9779 #~ msgid ""
9780 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
9781 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
9782 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
9783 #~ msgstr ""
9784 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
9785 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
9786 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
9787
9788 #~ msgid ""
9789 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
9790 #~ "stream"
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP "
9793 #~ "saranno aggiunte al flusso"
9794
9795 #~ msgid ""
9796 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
9797 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
9798 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
9799 #~ "the stream"
9800 #~ msgstr ""
9801 #~ "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una "
9802 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
9803 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP "
9804 #~ "saranno aggiunte al flusso"
9805
9806 #~ msgid "Back"
9807 #~ msgstr "Indietro"
9808
9809 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
9810 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
9811
9812 #~ msgid "More Info"
9813 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid ""
9817 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
9818 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
9819 #~ "give access to more features."
9820 #~ msgstr ""
9821 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
9822 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
9823 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
9824
9825 #~ msgid "Stream to network"
9826 #~ msgstr "Trasmettere in rete"
9827
9828 #~ msgid "Transcode/Save to file"
9829 #~ msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
9830
9831 #~ msgid "Choose input"
9832 #~ msgstr "Scegli ingresso"
9833
9834 #~ msgid "Choose here your input stream."
9835 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
9836
9837 #~ msgid "Select a stream"
9838 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
9839
9840 #~ msgid "Existing playlist item"
9841 #~ msgstr "Elemento playlist esistente"
9842
9843 #~ msgid "Choose..."
9844 #~ msgstr "Sfoglia..."
9845
9846 #~ msgid "Partial Extract"
9847 #~ msgstr "Estrazione parziale"
9848
9849 #~ msgid ""
9850 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
9851 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
9852 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
9853 #~ "seconds."
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
9856 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
9857 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
9858 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
9859
9860 #~ msgid "From"
9861 #~ msgstr "Da"
9862
9863 #~ msgid "To"
9864 #~ msgstr "A"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
9868 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
9869
9870 #~ msgid "Destination"
9871 #~ msgstr "Destinazione"
9872
9873 #~ msgid "Streaming method"
9874 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
9878 #~ msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
9879
9880 #~ msgid "UDP Unicast"
9881 #~ msgstr "Unicast UDP"
9882
9883 #~ msgid "UDP Multicast"
9884 #~ msgstr "UDP Multicast"
9885
9886 #~ msgid "Transcode"
9887 #~ msgstr "Transcodifica"
9888
9889 #, fuzzy
9890 #~ msgid ""
9891 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
9892 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
9893 #~ msgstr ""
9894 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
9895 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
9896 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
9897
9898 #~ msgid "Transcode audio"
9899 #~ msgstr "Transcodifica audio"
9900
9901 #~ msgid "Transcode video"
9902 #~ msgstr "Transcodifica video"
9903
9904 #~ msgid "Encapsulation format"
9905 #~ msgstr "Formato d'incapsulazione"
9906
9907 #~ msgid ""
9908 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
9909 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
9910 #~ msgstr ""
9911 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
9912 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
9913
9914 #~ msgid "Additional streaming options"
9915 #~ msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
9921 #~ "trasmissione."
9922
9923 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
9924 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
9925
9926 #~ msgid "SAP Announce"
9927 #~ msgstr "Annuncio SAP"
9928
9929 #~ msgid "Local playback"
9930 #~ msgstr "Riproduzione locale"
9931
9932 #~ msgid "Additional transcode options"
9933 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
9934
9935 #, fuzzy
9936 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
9939 #~ "trasmissione."
9940
9941 #~ msgid "Select the file to save to"
9942 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
9943
9944 #~ msgid "Summary"
9945 #~ msgstr "Riassunto"
9946
9947 #~ msgid "Encap. format"
9948 #~ msgstr "Formato d'incapsulazione"
9949
9950 #~ msgid "Input stream"
9951 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
9952
9953 #~ msgid "Save file to"
9954 #~ msgstr "Salva file in"
9955
9956 #~ msgid "No input selected"
9957 #~ msgstr "Nessun ingresso selezionato"
9958
9959 #~ msgid "No valid destination"
9960 #~ msgstr "Nessuna destinazione valida"
9961
9962 #~ msgid "Select the directory to save to"
9963 #~ msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
9964
9965 #~ msgid "No folder selected"
9966 #~ msgstr "Nessuna cartella selezionata"
9967
9968 #, fuzzy
9969 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
9970 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
9971
9972 #~ msgid "No file selected"
9973 #~ msgstr "Nessun file selezionato"
9974
9975 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
9976 #~ msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
9977
9978 #~ msgid "Finish"
9979 #~ msgstr "Fine"
9980
9981 #~ msgid "%i items"
9982 #~ msgstr "%i elementi"
9983
9984 #~ msgid "yes"
9985 #~ msgstr "sì"
9986
9987 #~ msgid "no"
9988 #~ msgstr "no"
9989
9990 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
9991 #~ msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
9992
9993 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
9994 #~ msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
9995
9996 #~ msgid "This allows to stream on a network."
9997 #~ msgstr "Permette di trasmettere in rete."
9998
9999 #~ msgid ""
10000 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10001 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10002 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10003 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10004 #~ "example."
10005 #~ msgstr ""
10006 #~ "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
10007 #~ "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può "
10008 #~ "essere salvato.\n"
10009 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
10010 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
10011
10012 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10013 #~ msgstr ""
10014 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
10015 #~ "maggiori informazioni."
10016
10017 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10018 #~ msgstr ""
10019 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
10020 #~ "maggiori informazioni."
10021
10022 #~ msgid ""
10023 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
10024 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
10025 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
10026 #~ "network only, leave this setting to 1."
10027 #~ msgstr ""
10028 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
10029 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
10030 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
10031 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
10032
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid ""
10035 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
10036 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10037 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
10038 #~ "SAP extra interface.\n"
10039 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10040 #~ "name will be used."
10041 #~ msgstr ""
10042 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
10043 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
10044 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
10045 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
10046 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
10047 #~ "utilizzato un titolo di default."
10048
10049 #~ msgid "Filebrowser starting point"
10050 #~ msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
10051
10052 #~ msgid ""
10053 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
10054 #~ "will show you initially."
10055 #~ msgstr ""
10056 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
10057 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
10058
10059 #~ msgid "Ncurses interface"
10060 #~ msgstr "Interfaccia ncurses"
10061
10062 #~ msgid "Autoplay selected file"
10063 #~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
10064
10065 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10066 #~ msgstr ""
10067 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
10068 #~ "selezione file"
10069
10070 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10071 #~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
10072
10073 #~ msgid "Filename"
10074 #~ msgstr "Nome file"
10075
10076 #~ msgid "Permissions"
10077 #~ msgstr "Permessi"
10078
10079 #~ msgid "Size"
10080 #~ msgstr "Dimensione"
10081
10082 #~ msgid "Owner"
10083 #~ msgstr "Proprietario"
10084
10085 #~ msgid "Group"
10086 #~ msgstr "Gruppo"
10087
10088 #~ msgid "Index"
10089 #~ msgstr "Indice"
10090
10091 #~ msgid "Forward"
10092 #~ msgstr "Avanti"
10093
10094 #~ msgid "00:00:00"
10095 #~ msgstr "00:00:00"
10096
10097 #~ msgid "Add to Playlist"
10098 #~ msgstr "Aggiungi alla playlist"
10099
10100 #~ msgid "MRL:"
10101 #~ msgstr "MRL:"
10102
10103 #~ msgid "Port:"
10104 #~ msgstr "Porta:"
10105
10106 #~ msgid "Address:"
10107 #~ msgstr "Indirizzo:"
10108
10109 #~ msgid "unicast"
10110 #~ msgstr "unicast"
10111
10112 #~ msgid "multicast"
10113 #~ msgstr "multicast"
10114
10115 #~ msgid "Network: "
10116 #~ msgstr "Rete: "
10117
10118 #~ msgid "udp"
10119 #~ msgstr "udp"
10120
10121 #~ msgid "udp6"
10122 #~ msgstr "udp6"
10123
10124 #~ msgid "rtp"
10125 #~ msgstr "rtp"
10126
10127 #~ msgid "rtp4"
10128 #~ msgstr "rtp4"
10129
10130 #~ msgid "ftp"
10131 #~ msgstr "ftp"
10132
10133 #~ msgid "http"
10134 #~ msgstr "http"
10135
10136 #~ msgid "sout"
10137 #~ msgstr "sout"
10138
10139 #~ msgid "mms"
10140 #~ msgstr "mms"
10141
10142 #~ msgid "Protocol:"
10143 #~ msgstr "Protocollo:"
10144
10145 #~ msgid "Transcode:"
10146 #~ msgstr "Transcodifica:"
10147
10148 #~ msgid "enable"
10149 #~ msgstr "abilita video"
10150
10151 #~ msgid "Video:"
10152 #~ msgstr "Video:"
10153
10154 #~ msgid "Audio:"
10155 #~ msgstr "Audio:"
10156
10157 #~ msgid "Channel:"
10158 #~ msgstr "Canale:"
10159
10160 #~ msgid "Norm:"
10161 #~ msgstr "Norma:"
10162
10163 #~ msgid "Frequency:"
10164 #~ msgstr "Frequenza:"
10165
10166 #~ msgid "Samplerate:"
10167 #~ msgstr "Campionamento:"
10168
10169 #~ msgid "Quality:"
10170 #~ msgstr "Qualità:"
10171
10172 #~ msgid "Tuner:"
10173 #~ msgstr "Sintonizzatore:"
10174
10175 #~ msgid "Sound:"
10176 #~ msgstr "Suono:"
10177
10178 #~ msgid "MJPEG:"
10179 #~ msgstr "MJPEG:"
10180
10181 #~ msgid "Decimation:"
10182 #~ msgstr "Decimazione:"
10183
10184 #~ msgid "pal"
10185 #~ msgstr "pal"
10186
10187 #~ msgid "ntsc"
10188 #~ msgstr "ntsc"
10189
10190 #~ msgid "secam"
10191 #~ msgstr "secam"
10192
10193 #~ msgid "240x192"
10194 #~ msgstr "240x192"
10195
10196 #~ msgid "320x240"
10197 #~ msgstr "320x240"
10198
10199 #~ msgid "qsif"
10200 #~ msgstr "qsif"
10201
10202 #~ msgid "qcif"
10203 #~ msgstr "qcif"
10204
10205 #~ msgid "sif"
10206 #~ msgstr "sif"
10207
10208 #~ msgid "cif"
10209 #~ msgstr "cif"
10210
10211 #~ msgid "vga"
10212 #~ msgstr "vga"
10213
10214 #~ msgid "kHz"
10215 #~ msgstr "kHz"
10216
10217 #~ msgid "Hz/s"
10218 #~ msgstr "Hz/s"
10219
10220 #~ msgid "mono"
10221 #~ msgstr "mono"
10222
10223 #~ msgid "stereo"
10224 #~ msgstr "stereo"
10225
10226 #~ msgid "Camera"
10227 #~ msgstr "Inquadrature"
10228
10229 #~ msgid "Video Codec:"
10230 #~ msgstr "Codifica video:"
10231
10232 #~ msgid "huffyuv"
10233 #~ msgstr "huffyuv"
10234
10235 #~ msgid "mp1v"
10236 #~ msgstr "mp1v"
10237
10238 #~ msgid "mp2v"
10239 #~ msgstr "mp2v"
10240
10241 #~ msgid "mp4v"
10242 #~ msgstr "mp4v"
10243
10244 #~ msgid "H263"
10245 #~ msgstr "H263"
10246
10247 #~ msgid "WMV1"
10248 #~ msgstr "WMV1"
10249
10250 #~ msgid "WMV2"
10251 #~ msgstr "WMV2"
10252
10253 #~ msgid "Video Bitrate:"
10254 #~ msgstr "Bitrate video:"
10255
10256 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
10257 #~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
10258
10259 #~ msgid "Keyframe Interval:"
10260 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
10261
10262 #~ msgid "Audio Codec:"
10263 #~ msgstr "Codifica audio:"
10264
10265 #~ msgid "Deinterlace:"
10266 #~ msgstr "Deinterlaccia:"
10267
10268 #~ msgid "Access:"
10269 #~ msgstr "Accesso:"
10270
10271 #~ msgid "Muxer:"
10272 #~ msgstr "Muxer:"
10273
10274 #~ msgid "URL:"
10275 #~ msgstr "URL:"
10276
10277 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
10278 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
10279
10280 #~ msgid "127.0.0.1"
10281 #~ msgstr "127.0.0.1"
10282
10283 #~ msgid "localhost"
10284 #~ msgstr "localhost"
10285
10286 #~ msgid "localhost.localdomain"
10287 #~ msgstr "localhost.localdomain"
10288
10289 #~ msgid "239.0.0.42"
10290 #~ msgstr "239.0.0.42"
10291
10292 #~ msgid "PS"
10293 #~ msgstr "PS"
10294
10295 #~ msgid "TS"
10296 #~ msgstr "TS"
10297
10298 #~ msgid "MPEG1"
10299 #~ msgstr "MPEG1"
10300
10301 #~ msgid "AVI"
10302 #~ msgstr "AVI"
10303
10304 #~ msgid "OGG"
10305 #~ msgstr "OGG"
10306
10307 #~ msgid "MP4"
10308 #~ msgstr "MP4"
10309
10310 #~ msgid "MOV"
10311 #~ msgstr "MOV"
10312
10313 #~ msgid "ASF"
10314 #~ msgstr "ASF"
10315
10316 #~ msgid "kbits/s"
10317 #~ msgstr "kbit/s"
10318
10319 #~ msgid "alaw"
10320 #~ msgstr "alaw"
10321
10322 #~ msgid "ulaw"
10323 #~ msgstr "ulaw"
10324
10325 #~ msgid "mpga"
10326 #~ msgstr "mpga"
10327
10328 #~ msgid "mp3"
10329 #~ msgstr "mp3"
10330
10331 #~ msgid "a52"
10332 #~ msgstr "a52"
10333
10334 #~ msgid "vorb"
10335 #~ msgstr "vorb"
10336
10337 #~ msgid "bits/s"
10338 #~ msgstr "bit/s"
10339
10340 #~ msgid "Audio Bitrate :"
10341 #~ msgstr "Bitrate audio:"
10342
10343 #~ msgid "SAP Announce:"
10344 #~ msgstr "Annuncio SAP:"
10345
10346 #~ msgid "SLP Announce:"
10347 #~ msgstr "Annuncio SLP:"
10348
10349 #~ msgid "Announce Channel:"
10350 #~ msgstr "Annuncio canale:"
10351
10352 #~ msgid "Update"
10353 #~ msgstr "Aggiorna"
10354
10355 #~ msgid " Clear "
10356 #~ msgstr " Pulisci "
10357
10358 #~ msgid " Save "
10359 #~ msgstr " Registra "
10360
10361 #~ msgid " Apply "
10362 #~ msgstr " Applica "
10363
10364 #~ msgid " Cancel "
10365 #~ msgstr " Annulla "
10366
10367 #~ msgid "Preference"
10368 #~ msgstr "Preferenze"
10369
10370 #~ msgid ""
10371 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
10372 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
10373 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10374 #~ msgstr ""
10375 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
10376 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
10377 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
10378
10379 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10380 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10381
10382 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
10383 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
10384
10385 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
10386 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
10387
10388 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
10389 #~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
10390
10391 #, fuzzy
10392 #~ msgid "Media Files"
10393 #~ msgstr "Meditativa"
10394
10395 #, fuzzy
10396 #~ msgid "Video Files"
10397 #~ msgstr "Filtri Video"
10398
10399 #, fuzzy
10400 #~ msgid "Sound Files"
10401 #~ msgstr "Videoclip"
10402
10403 #, fuzzy
10404 #~ msgid "PlayList Files"
10405 #~ msgstr "Playlist"
10406
10407 #, fuzzy
10408 #~ msgid "All Files"
10409 #~ msgstr "Tutti i files"
10410
10411 #, fuzzy
10412 #~ msgid "Open directory"
10413 #~ msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
10414
10415 #~ msgid "Menu"
10416 #~ msgstr "Menu"
10417
10418 #~ msgid "Previous track"
10419 #~ msgstr "Traccia precedente"
10420
10421 #~ msgid "Next track"
10422 #~ msgstr "Traccia successiva"
10423
10424 #~ msgid "Qt interface"
10425 #~ msgstr "interfaccia Qt"
10426
10427 #, fuzzy
10428 #~ msgid "Preset"
10429 #~ msgstr "Preparatore"
10430
10431 #~ msgid "Open a skin file"
10432 #~ msgstr "Apri un file skin"
10433
10434 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
10435 #~ msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
10436
10437 #~ msgid "Open playlist"
10438 #~ msgstr "Apri playlist"
10439
10440 #~ msgid ""
10441 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
10442 #~ "playlist|*.xspf"
10443 #~ msgstr ""
10444 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
10445 #~ "XSPF|*.xspf"
10446
10447 #~ msgid "Save playlist"
10448 #~ msgstr "Salva playlist"
10449
10450 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
10451 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
10452
10453 #~ msgid "Skin to use"
10454 #~ msgstr "Skin da utilizzare"
10455
10456 #~ msgid "Path to the skin to use."
10457 #~ msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
10458
10459 #~ msgid "Config of last used skin"
10460 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
10461
10462 #~ msgid "Systray icon"
10463 #~ msgstr "Icona nel systray"
10464
10465 #, fuzzy
10466 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
10467 #~ msgstr "Mostra posizione sorgente"
10468
10469 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
10470 #~ msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
10471
10472 #~ msgid "Enable transparency effects"
10473 #~ msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
10474
10475 #~ msgid ""
10476 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
10477 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
10478 #~ msgstr ""
10479 #~ "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile "
10480 #~ "soprattutto quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
10481
10482 #, fuzzy
10483 #~ msgid "Use a skinned playlist"
10484 #~ msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
10485
10486 #~ msgid "Skins"
10487 #~ msgstr "Skin"
10488
10489 #~ msgid "Skinnable Interface"
10490 #~ msgstr "Interfaccia skin"
10491
10492 #~ msgid "Skins loader demux"
10493 #~ msgstr "Demux caricamento skin"
10494
10495 #~ msgid "Select skin"
10496 #~ msgstr "Seleziona skin"
10497
10498 #~ msgid "Open skin..."
10499 #~ msgstr "Apri skin..."
10500
10501 #~ msgid ""
10502 #~ "\n"
10503 #~ "(WinCE interface)\n"
10504 #~ "\n"
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "\n"
10507 #~ "(interfaccia WinCE)\n"
10508 #~ "\n"
10509
10510 #~ msgid ""
10511 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
10512 #~ "\n"
10513 #~ msgstr ""
10514 #~ "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
10515 #~ "\n"
10516
10517 #~ msgid "Compiled by "
10518 #~ msgstr "Compilato da "
10519
10520 #~ msgid "Compiler: "
10521 #~ msgstr "Compilatore: "
10522
10523 #~ msgid "Based on SVN revision: "
10524 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
10525
10526 #~ msgid ""
10527 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10528 #~ "http://www.videolan.org/"
10529 #~ msgstr ""
10530 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
10531 #~ "http://www.videolan.org/"
10532
10533 #~ msgid "Open:"
10534 #~ msgstr "Apri:"
10535
10536 #~ msgid ""
10537 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
10538 #~ "targets:"
10539 #~ msgstr ""
10540 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
10541 #~ "obiettivi predefiniti:"
10542
10543 #~ msgid "Choose directory"
10544 #~ msgstr "Scelta cartella"
10545
10546 #~ msgid "Choose file"
10547 #~ msgstr "Scelta file"
10548
10549 #~ msgid "Embed video in interface"
10550 #~ msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
10551
10552 #~ msgid ""
10553 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
10554 #~ "window."
10555 #~ msgstr ""
10556 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
10557 #~ "crearla come finestra separata."
10558
10559 #~ msgid "WinCE interface module"
10560 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
10561
10562 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
10563 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
10564
10565 #~ msgid "Edit bookmark"
10566 #~ msgstr "Modifica segnalibro"
10567
10568 #~ msgid "Bytes"
10569 #~ msgstr "Byte"
10570
10571 #~ msgid "&OK"
10572 #~ msgstr "&OK"
10573
10574 #~ msgid "&Cancel"
10575 #~ msgstr "&Annulla"
10576
10577 #~ msgid "&Delete"
10578 #~ msgstr "&Elimina"
10579
10580 #~ msgid "&Clear"
10581 #~ msgstr "&Svuota"
10582
10583 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
10584 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
10585
10586 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
10587 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
10588
10589 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
10590 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
10591
10592 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
10593 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
10594
10595 #~ msgid "You must select two bookmarks"
10596 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
10597
10598 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
10599 #~ msgstr ""
10600 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
10601 #~ "segnalibri"
10602
10603 #~ msgid ""
10604 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
10605 #~ "work."
10606 #~ msgstr ""
10607 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
10608 #~ "far funzionare i segnalibri."
10609
10610 #~ msgid ""
10611 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
10612 #~ "bookmarks to keep the same input."
10613 #~ msgstr ""
10614 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
10615 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
10616 #~ "stesso ingresso."
10617
10618 #~ msgid "Input has changed "
10619 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
10620
10621 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
10622 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
10623
10624 #~ msgid "Stream and Media Info"
10625 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
10626
10627 #~ msgid "Advanced information"
10628 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
10629
10630 #~ msgid "&Close"
10631 #~ msgstr "&Chiudi"
10632
10633 #~ msgid "&Yes"
10634 #~ msgstr "&Sì"
10635
10636 #~ msgid "&No"
10637 #~ msgstr "&No"
10638
10639 #~ msgid "Don't show further errors"
10640 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
10641
10642 #~ msgid "Playlist item info"
10643 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
10644
10645 #~ msgid "Save &As..."
10646 #~ msgstr "S&alva come..."
10647
10648 #~ msgid "Save Messages As..."
10649 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
10650
10651 #~ msgid "Advanced options..."
10652 #~ msgstr "Opzioni avanzate..."
10653
10654 #~ msgid "Advanced options"
10655 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
10656
10657 #~ msgid "Options:"
10658 #~ msgstr "Opzioni:"
10659
10660 #~ msgid "Open..."
10661 #~ msgstr "Apri..."
10662
10663 #~ msgid "Stream/Save"
10664 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
10665
10666 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
10667 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
10668
10669 #~ msgid "Caching"
10670 #~ msgstr "Cache"
10671
10672 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
10673 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
10674
10675 #~ msgid "Customize:"
10676 #~ msgstr "Personalizza:"
10677
10678 #~ msgid ""
10679 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
10680 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
10681 #~ "controls above."
10682 #~ msgstr ""
10683 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
10684 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
10685 #~ "di controllo."
10686
10687 #~ msgid "Use a subtitles file"
10688 #~ msgstr "Usa file di sottotitoli"
10689
10690 #~ msgid "Use an external subtitles file."
10691 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
10692
10693 #~ msgid "Advanced Settings..."
10694 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
10695
10696 #~ msgid "File:"
10697 #~ msgstr "File:"
10698
10699 #~ msgid "DVD (menus)"
10700 #~ msgstr "DVD (menu)"
10701
10702 #~ msgid "Disc type"
10703 #~ msgstr "Tipo Disco"
10704
10705 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
10706 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
10707
10708 #~ msgid "RTSP"
10709 #~ msgstr "RTSP"
10710
10711 #~ msgid "DVD device to use"
10712 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
10713
10714 #~ msgid "CD-ROM device to use"
10715 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
10716
10717 #~ msgid "Open subtitles file"
10718 #~ msgstr "Apri File Sottotitoli"
10719
10720 #~ msgid "Title number."
10721 #~ msgstr "Numero titolo."
10722
10723 #~ msgid "Track number."
10724 #~ msgstr "Numero traccia."
10725
10726 #~ msgid ""
10727 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
10728 #~ "is given, then all tracks are played."
10729 #~ msgstr ""
10730 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
10731 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
10732
10733 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
10734 #~ msgstr ""
10735 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
10736 #~ "1."
10737
10738 #~ msgid "Shuffle"
10739 #~ msgstr "Rimescola"
10740
10741 #~ msgid "&Simple Add File..."
10742 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
10743
10744 #~ msgid "Add &Directory..."
10745 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
10746
10747 #~ msgid "&Add URL..."
10748 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
10749
10750 #~ msgid "Services Discovery"
10751 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
10752
10753 #~ msgid "&Open Playlist..."
10754 #~ msgstr "Apri &playlist..."
10755
10756 #~ msgid "&Save Playlist..."
10757 #~ msgstr "&Salva playlist..."
10758
10759 #~ msgid "Sort by &Title"
10760 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
10761
10762 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
10763 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
10764
10765 #~ msgid "&Shuffle"
10766 #~ msgstr "Me&scola"
10767
10768 #~ msgid "D&elete"
10769 #~ msgstr "&Elimina"
10770
10771 #~ msgid "&Manage"
10772 #~ msgstr "&Gestione"
10773
10774 #~ msgid "S&ort"
10775 #~ msgstr "&Ordina"
10776
10777 #~ msgid "&Selection"
10778 #~ msgstr "&Selezione"
10779
10780 #~ msgid "&View items"
10781 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
10782
10783 #~ msgid "Preparse"
10784 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
10785
10786 #~ msgid "Info"
10787 #~ msgstr "Informazioni"
10788
10789 #~ msgid "Add Node"
10790 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
10791
10792 #~ msgid "root"
10793 #~ msgstr "root"
10794
10795 #~ msgid "%i items in playlist"
10796 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
10797
10798 #~ msgid "XSPF playlist"
10799 #~ msgstr "Playlist XSPF"
10800
10801 #~ msgid "Playlist is empty"
10802 #~ msgstr "La playlist è vuota"
10803
10804 #~ msgid "Can't save"
10805 #~ msgstr "Impossibile salvare"
10806
10807 #~ msgid "Normal"
10808 #~ msgstr "Normale"
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "One level"
10812 #~ msgstr "Livello massimo"
10813
10814 #~ msgid "Please enter node name"
10815 #~ msgstr "Inserire il nome del nodo"
10816
10817 #~ msgid "New node"
10818 #~ msgstr "Nuovo nodo"
10819
10820 #~ msgid "&Save"
10821 #~ msgstr "Registra"
10822
10823 #~ msgid ""
10824 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
10825 #~ "Are you sure you want to continue?"
10826 #~ msgstr ""
10827 #~ "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
10828 #~ "lettore multimediale VLC.\n"
10829 #~ "Proseguire?"
10830
10831 #~ msgid "Alt"
10832 #~ msgstr "Alt"
10833
10834 #~ msgid "Ctrl"
10835 #~ msgstr "Ctrl"
10836
10837 #~ msgid "Shift"
10838 #~ msgstr "Shift"
10839
10840 #~ msgid "Stream output MRL"
10841 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
10842
10843 #~ msgid "Target:"
10844 #~ msgstr "Destinazione:"
10845
10846 #~ msgid "Outputs"
10847 #~ msgstr "Uscite"
10848
10849 #~ msgid "Play locally"
10850 #~ msgstr "Riproduci localmente"
10851
10852 #~ msgid "MMSH"
10853 #~ msgstr "MMSH"
10854
10855 #~ msgid "RTP"
10856 #~ msgstr "RTP"
10857
10858 #~ msgid "UDP"
10859 #~ msgstr "UDP"
10860
10861 #~ msgid "Group name"
10862 #~ msgstr "Nome del gruppo"
10863
10864 #~ msgid "Channel name"
10865 #~ msgstr "Nome canale"
10866
10867 #~ msgid "Select all elementary streams"
10868 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
10869
10870 #~ msgid "Video codec"
10871 #~ msgstr "Codifica video"
10872
10873 #~ msgid "Audio codec"
10874 #~ msgstr "Codifica audio"
10875
10876 #~ msgid "Subtitles codec"
10877 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
10878
10879 #, fuzzy
10880 #~ msgid "Subtitles overlay"
10881 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10882
10883 #~ msgid "Save file"
10884 #~ msgstr "Registra file"
10885
10886 #~ msgid "Subtitle options"
10887 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
10888
10889 #~ msgid "Subtitles file"
10890 #~ msgstr "File sottotitoli"
10891
10892 #~ msgid "Options"
10893 #~ msgstr "Opzioni"
10894
10895 #, fuzzy
10896 #~ msgid ""
10897 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
10898 #~ "subtitles."
10899 #~ msgstr ""
10900 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
10901
10902 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
10903 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
10904
10905 #~ msgid "Open file"
10906 #~ msgstr "Apri file"
10907
10908 #~ msgid "Updates"
10909 #~ msgstr "Aggiornamenti"
10910
10911 #~ msgid "Check for updates"
10912 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
10913
10914 #~ msgid ""
10915 #~ "\n"
10916 #~ "Available updates and related downloads.\n"
10917 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
10918 #~ msgstr ""
10919 #~ "\n"
10920 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
10921 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
10922
10923 #~ msgid "Save file..."
10924 #~ msgstr "Salva file..."
10925
10926 #~ msgid "Broadcasts"
10927 #~ msgstr "Trasmissioni di rete"
10928
10929 #~ msgid "Load"
10930 #~ msgstr "Carica"
10931
10932 #~ msgid "Load Configuration"
10933 #~ msgstr "Carica configurazione"
10934
10935 #~ msgid "Save Configuration"
10936 #~ msgstr "Salva configurazione"
10937
10938 #~ msgid "New broadcast"
10939 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
10940
10941 #~ msgid "Choose"
10942 #~ msgstr "Scegli"
10943
10944 #~ msgid "Output"
10945 #~ msgstr "Uscita"
10946
10947 #~ msgid "Loop"
10948 #~ msgstr "Ripeti"
10949
10950 #~ msgid "VLM stream"
10951 #~ msgstr "Flusso VLM"
10952
10953 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10954 #~ msgstr ""
10955 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
10956
10957 #~ msgid "Use this to stream on a network."
10958 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
10959
10960 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
10961 #~ msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
10962
10963 #, fuzzy
10964 #~ msgid ""
10965 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
10966 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
10967 #~ "access all of them."
10968 #~ msgstr ""
10969 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
10970 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
10971 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
10972
10973 #~ msgid "Use this to stream on a network"
10974 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
10975
10976 #~ msgid ""
10977 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
10978 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
10979 #~ "format.\n"
10980 #~ "\n"
10981 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
10982 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
10983 #~ msgstr ""
10984 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
10985 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
10986 #~ "altro formato.\n"
10987 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
10988 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
10989
10990 #~ msgid "You must choose a stream"
10991 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
10992
10993 #~ msgid "Unable to find playlist"
10994 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
10995
10996 #~ msgid ""
10997 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
10998 #~ "and ending times (in seconds).\n"
10999 #~ "\n"
11000 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
11001 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
11002 #~ msgstr ""
11003 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
11004 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
11005 #~ "\n"
11006 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
11007 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
11008
11009 #, fuzzy
11010 #~ msgid ""
11011 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
11012 #~ "only the container format, proceed to the next page."
11013 #~ msgstr ""
11014 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
11015 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
11016 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
11017
11018 #~ msgid "Transcode video (if available)"
11019 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
11020
11021 #~ msgid ""
11022 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
11023 #~ "about it."
11024 #~ msgstr ""
11025 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
11026 #~ "informazioni."
11027
11028 #~ msgid ""
11029 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
11030 #~ "about it."
11031 #~ msgstr ""
11032 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
11033 #~ "informazioni."
11034
11035 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
11036 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
11037
11038 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11039 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
11040
11041 #~ msgid "Please enter an address"
11042 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
11043
11044 #~ msgid ""
11045 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
11046 #~ "choices, some formats might not be available."
11047 #~ msgstr ""
11048 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
11049 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
11050
11051 #, fuzzy
11052 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
11053 #~ msgstr ""
11054 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
11055 #~ "transcodifica."
11056
11057 #~ msgid "You must choose a file to save to"
11058 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
11059
11060 #, fuzzy
11061 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
11062 #~ msgstr ""
11063 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
11064 #~ "trasmissione."
11065
11066 #~ msgid ""
11067 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
11068 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
11069 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
11070 #~ "this setting to 1."
11071 #~ msgstr ""
11072 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
11073 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
11074 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
11075 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
11076
11077 #, fuzzy
11078 #~ msgid ""
11079 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11080 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11081 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11082 #~ "SAP extra interface.\n"
11083 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
11084 #~ "default name will be used."
11085 #~ msgstr ""
11086 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
11087 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
11088 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
11089 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
11090 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
11091 #~ "utilizzato un titolo di default."
11092
11093 #~ msgid "More information"
11094 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
11095
11096 #~ msgid "Save to file"
11097 #~ msgstr "Salva su file"
11098
11099 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
11100 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
11101
11102 #, fuzzy
11103 #~ msgid ""
11104 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
11105 #~ "more correlated their movement will be."
11106 #~ msgstr ""
11107 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
11108 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
11109 #~ "correlazione del movimento delle bande."
11110
11111 #~ msgid "Creates several clones of the image"
11112 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
11113
11114 #~ msgid "Distortion"
11115 #~ msgstr "Distorsione"
11116
11117 #~ msgid "Adds distortion effects"
11118 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
11119
11120 #~ msgid "Image inversion"
11121 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
11122
11123 #~ msgid "Magnify"
11124 #~ msgstr "Ingrandisci"
11125
11126 #~ msgid "Magnifies part of the image"
11127 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
11128
11129 #~ msgid "Video Options"
11130 #~ msgstr "Opzioni video"
11131
11132 #~ msgid "Aspect Ratio"
11133 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11134
11135 #, fuzzy
11136 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
11137 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11138
11139 #~ msgid ""
11140 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
11141 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11142 #~ msgstr ""
11143 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
11144 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
11145
11146 #, fuzzy
11147 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
11148 #~ msgstr ""
11149 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
11150 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
11151
11152 #~ msgid ""
11153 #~ "Preamp\n"
11154 #~ "12.0dB"
11155 #~ msgstr ""
11156 #~ "Preamplificazione\n"
11157 #~ "12.0db"
11158
11159 #~ msgid ""
11160 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
11161 #~ "these settings to take effect.\n"
11162 #~ "\n"
11163 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
11164 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
11165 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
11166 #~ msgstr ""
11167 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
11168 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
11169 #~ "\n"
11170 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
11171 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
11172 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
11173
11174 #~ msgid "More Information"
11175 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
11176
11177 #~ msgid "Stopped"
11178 #~ msgstr "Fermato"
11179
11180 #~ msgid "Paused"
11181 #~ msgstr "In pausa"
11182
11183 #~ msgid "Playing"
11184 #~ msgstr "Riproduzione"
11185
11186 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11187 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
11188
11189 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11190 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
11191
11192 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11193 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
11194
11195 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11196 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
11197
11198 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11199 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
11200
11201 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11202 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
11203
11204 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11205 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
11206
11207 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
11208 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
11209
11210 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11211 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
11212
11213 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11214 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
11215
11216 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
11217 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
11218
11219 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
11220 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
11221
11222 #, fuzzy
11223 #~ msgid "VideoLAN's Website"
11224 #~ msgstr "Sito Web VideoLAN"
11225
11226 #, fuzzy
11227 #~ msgid "Online Help"
11228 #~ msgstr "Documentazione Online"
11229
11230 #~ msgid "About..."
11231 #~ msgstr "Informazioni su..."
11232
11233 #~ msgid "Check for Updates..."
11234 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
11235
11236 #~ msgid "&File"
11237 #~ msgstr "&File"
11238
11239 #~ msgid "&View"
11240 #~ msgstr "&Visualizza"
11241
11242 #~ msgid "&Settings"
11243 #~ msgstr "Impo&stazioni"
11244
11245 #~ msgid "&Audio"
11246 #~ msgstr "&Audio"
11247
11248 #~ msgid "&Video"
11249 #~ msgstr "&Video"
11250
11251 #~ msgid "&Navigation"
11252 #~ msgstr "&Navigazione"
11253
11254 #~ msgid "&Help"
11255 #~ msgstr "&Aiuto"
11256
11257 #~ msgid "Embedded playlist"
11258 #~ msgstr "Playlist integrata"
11259
11260 #~ msgid "Previous playlist item"
11261 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
11262
11263 #~ msgid "Next playlist item"
11264 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
11265
11266 #~ msgid "Play slower"
11267 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
11268
11269 #~ msgid "Play faster"
11270 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
11271
11272 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11273 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
11274
11275 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11276 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
11277
11278 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11279 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
11280
11281 #~ msgid ""
11282 #~ " (wxWidgets interface)\n"
11283 #~ "\n"
11284 #~ msgstr ""
11285 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
11286 #~ "\n"
11287
11288 #~ msgid ""
11289 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11290 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11291 #~ "\n"
11292 #~ msgstr ""
11293 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
11294 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11295 #~ "\n"
11296
11297 #~ msgid "About %s"
11298 #~ msgstr "Informazioni su %s"
11299
11300 #~ msgid "Show/Hide Interface"
11301 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
11302
11303 #~ msgid "Open &File..."
11304 #~ msgstr "Apri &file..."
11305
11306 #~ msgid "Open D&irectory..."
11307 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
11308
11309 #~ msgid "Open &Disc..."
11310 #~ msgstr "Apri &disco..."
11311
11312 #~ msgid "Open &Network Stream..."
11313 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
11314
11315 #~ msgid "Open &Capture Device..."
11316 #~ msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
11317
11318 #~ msgid "Media &Info..."
11319 #~ msgstr "&Informazioni media..."
11320
11321 #~ msgid "&Messages..."
11322 #~ msgstr "&Messaggi..."
11323
11324 #~ msgid "&Preferences..."
11325 #~ msgstr "&Preferenze..."
11326
11327 #~ msgid "Empty"
11328 #~ msgstr "Vuoto"
11329
11330 #~ msgid ""
11331 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11332 #~ msgstr ""
11333 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
11334 #~ "e RAW)"
11335
11336 #~ msgid ""
11337 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11338 #~ msgstr ""
11339 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
11340 #~ "e RAW)"
11341
11342 #~ msgid ""
11343 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
11344 #~ "and RAW)"
11345 #~ msgstr ""
11346 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
11347 #~ "MP4, OGG e RAW)"
11348
11349 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11350 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
11351
11352 #~ msgid ""
11353 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11354 #~ msgstr ""
11355 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11356
11357 #~ msgid ""
11358 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11359 #~ msgstr ""
11360 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11361
11362 #~ msgid ""
11363 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11364 #~ msgstr ""
11365 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11366
11367 #, fuzzy
11368 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11369 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
11370
11371 #~ msgid "RTP Unicast"
11372 #~ msgstr "RTP Unicast"
11373
11374 #~ msgid "Stream to a single computer."
11375 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
11376
11377 #~ msgid "RTP Multicast"
11378 #~ msgstr "RTP Multicast"
11379
11380 #~ msgid ""
11381 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
11382 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
11383 #~ "does not work over the Internet."
11384 #~ msgstr ""
11385 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
11386 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
11387 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
11388
11389 #, fuzzy
11390 #~ msgid ""
11391 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
11392 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
11393 #~ "beginning with 239.255."
11394 #~ msgstr ""
11395 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
11396 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
11397 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
11398
11399 #~ msgid ""
11400 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
11401 #~ "needs to send the stream several times."
11402 #~ msgstr ""
11403 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
11404 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
11405
11406 #, fuzzy
11407 #~ msgid ""
11408 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11409 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11410 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
11411 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
11412 #~ msgstr ""
11413 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
11414 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
11415 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
11416 #~ "tuoip:8080 per default."
11417
11418 #~ msgid "Bookmarks dialog"
11419 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
11420
11421 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
11422 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
11423
11424 #~ msgid "Extended GUI"
11425 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
11426
11427 #~ msgid ""
11428 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
11429 #~ msgstr ""
11430 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
11431 #~ "filtri video...) all'avvio"
11432
11433 #~ msgid "Taskbar"
11434 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
11435
11436 #~ msgid "Minimal interface"
11437 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
11438
11439 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
11440 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
11441
11442 #, fuzzy
11443 #~ msgid "Size to video"
11444 #~ msgstr "Time to live"
11445
11446 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
11447 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
11448
11449 #~ msgid "Show labels in toolbar"
11450 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
11451
11452 #, fuzzy
11453 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
11454 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
11455
11456 #~ msgid "Playlist view"
11457 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
11458
11459 #~ msgid "Embedded"
11460 #~ msgstr "Integrata"
11461
11462 #~ msgid "Both"
11463 #~ msgstr "Entrambi"
11464
11465 #~ msgid "wxWidgets interface module"
11466 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
11467
11468 #, fuzzy
11469 #~ msgid "last config"
11470 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
11471
11472 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
11473 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
11474
11475 #, fuzzy
11476 #~ msgid "Folder"
11477 #~ msgstr "Filtri"
11478
11479 #, fuzzy
11480 #~ msgid "Folder meta data"
11481 #~ msgstr "Informazioni titolo"
11482
11483 #~ msgid "Blues"
11484 #~ msgstr "Blues"
11485
11486 #~ msgid "Classic rock"
11487 #~ msgstr "Rock Classico"
11488
11489 #~ msgid "Country"
11490 #~ msgstr "Country"
11491
11492 #~ msgid "Disco"
11493 #~ msgstr "Disco"
11494
11495 #~ msgid "Funk"
11496 #~ msgstr "Funk"
11497
11498 #~ msgid "Grunge"
11499 #~ msgstr "Grunge"
11500
11501 #~ msgid "Hip-Hop"
11502 #~ msgstr "Hip-Hop"
11503
11504 #~ msgid "Jazz"
11505 #~ msgstr "Jazz"
11506
11507 #~ msgid "Metal"
11508 #~ msgstr "Metal"
11509
11510 #~ msgid "New Age"
11511 #~ msgstr "New Age"
11512
11513 #~ msgid "Oldies"
11514 #~ msgstr "Vecchi successi"
11515
11516 #~ msgid "Other"
11517 #~ msgstr "Altro"
11518
11519 #~ msgid "R&B"
11520 #~ msgstr "R&B"
11521
11522 #~ msgid "Rap"
11523 #~ msgstr "Rap"
11524
11525 #~ msgid "Industrial"
11526 #~ msgstr "Commerciale"
11527
11528 #~ msgid "Alternative"
11529 #~ msgstr "Alternativa"
11530
11531 #~ msgid "Death metal"
11532 #~ msgstr "Death metal"
11533
11534 #~ msgid "Pranks"
11535 #~ msgstr "Pranks"
11536
11537 #~ msgid "Soundtrack"
11538 #~ msgstr "Colonna sonora"
11539
11540 #~ msgid "Euro-Techno"
11541 #~ msgstr "Euro-Techno"
11542
11543 #~ msgid "Ambient"
11544 #~ msgstr "Ambient"
11545
11546 #~ msgid "Trip-Hop"
11547 #~ msgstr "Trip-Hop"
11548
11549 #~ msgid "Vocal"
11550 #~ msgstr "Vocale"
11551
11552 #~ msgid "Jazz+Funk"
11553 #~ msgstr "Jazz+Funk"
11554
11555 #~ msgid "Fusion"
11556 #~ msgstr "Fusion"
11557
11558 #~ msgid "Trance"
11559 #~ msgstr "Trance"
11560
11561 #~ msgid "Instrumental"
11562 #~ msgstr "Strumentale"
11563
11564 #~ msgid "Acid"
11565 #~ msgstr "Acid"
11566
11567 #~ msgid "House"
11568 #~ msgstr "House"
11569
11570 #~ msgid "Game"
11571 #~ msgstr "Game"
11572
11573 #~ msgid "Sound clip"
11574 #~ msgstr "Videoclip"
11575
11576 #~ msgid "Gospel"
11577 #~ msgstr "Gospel"
11578
11579 #~ msgid "Noise"
11580 #~ msgstr "Noise"
11581
11582 #~ msgid "Alternative rock"
11583 #~ msgstr "Rock alternativo"
11584
11585 #~ msgid "Bass"
11586 #~ msgstr "Bass"
11587
11588 #~ msgid "Soul"
11589 #~ msgstr "Soul"
11590
11591 #~ msgid "Punk"
11592 #~ msgstr "Punk"
11593
11594 #~ msgid "Space"
11595 #~ msgstr "Space"
11596
11597 #~ msgid "Meditative"
11598 #~ msgstr "Meditativa"
11599
11600 #~ msgid "Instrumental pop"
11601 #~ msgstr "Pop Strumentale"
11602
11603 #~ msgid "Instrumental rock"
11604 #~ msgstr "Rock Strumentale"
11605
11606 #~ msgid "Ethnic"
11607 #~ msgstr "Etnica"
11608
11609 #~ msgid "Gothic"
11610 #~ msgstr "Gotica"
11611
11612 #~ msgid "Darkwave"
11613 #~ msgstr "Darkwave"
11614
11615 #~ msgid "Techno-Industrial"
11616 #~ msgstr "Techno-Industrial"
11617
11618 #~ msgid "Electronic"
11619 #~ msgstr "Elettronica"
11620
11621 #~ msgid "Pop-Folk"
11622 #~ msgstr "Pop-Folk"
11623
11624 #~ msgid "Eurodance"
11625 #~ msgstr "Dance"
11626
11627 #~ msgid "Dream"
11628 #~ msgstr "Dream"
11629
11630 #~ msgid "Southern rock"
11631 #~ msgstr "Rock meridionale"
11632
11633 #~ msgid "Comedy"
11634 #~ msgstr "Commedia"
11635
11636 #~ msgid "Cult"
11637 #~ msgstr "Cult"
11638
11639 #~ msgid "Gangsta"
11640 #~ msgstr "Gangsta"
11641
11642 #~ msgid "Top 40"
11643 #~ msgstr "Top 40"
11644
11645 #~ msgid "Christian rap"
11646 #~ msgstr "Rap cristiano"
11647
11648 #~ msgid "Pop/funk"
11649 #~ msgstr "Pop/funk"
11650
11651 #~ msgid "Jungle"
11652 #~ msgstr "Jungle"
11653
11654 #~ msgid "Native American"
11655 #~ msgstr "Indiani d'America"
11656
11657 #~ msgid "Cabaret"
11658 #~ msgstr "Cabaret"
11659
11660 #~ msgid "New wave"
11661 #~ msgstr "New wave"
11662
11663 #~ msgid "Rave"
11664 #~ msgstr "Rave"
11665
11666 #~ msgid "Showtunes"
11667 #~ msgstr "Musiche TV"
11668
11669 #~ msgid "Trailer"
11670 #~ msgstr "Trailer film"
11671
11672 #~ msgid "Lo-Fi"
11673 #~ msgstr "Lo-Fi"
11674
11675 #~ msgid "Tribal"
11676 #~ msgstr "Tribale"
11677
11678 #~ msgid "Acid punk"
11679 #~ msgstr "Acid punk"
11680
11681 #~ msgid "Acid jazz"
11682 #~ msgstr "Acid jazz"
11683
11684 #~ msgid "Polka"
11685 #~ msgstr "Polka"
11686
11687 #~ msgid "Retro"
11688 #~ msgstr "Retro"
11689
11690 #~ msgid "Musical"
11691 #~ msgstr "Musical"
11692
11693 #~ msgid "Rock & roll"
11694 #~ msgstr "Rock and roll"
11695
11696 #~ msgid "Hard rock"
11697 #~ msgstr "Hard rock"
11698
11699 #~ msgid "ID3 tags parser"
11700 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3"
11701
11702 #, fuzzy
11703 #~ msgid "MusicBrainz"
11704 #~ msgstr "Musical"
11705
11706 #, fuzzy
11707 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
11708 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
11709
11710 #, fuzzy
11711 #~ msgid "Audioscrobbler"
11712 #~ msgstr "Codifica audio"
11713
11714 #~ msgid "Dummy image chroma format"
11715 #~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
11716
11717 #~ msgid ""
11718 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
11719 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
11720 #~ "efficient one."
11721 #~ msgstr ""
11722 #~ "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno "
11723 #~ "specifico formato croma, anziché provare a migliorare le performance "
11724 #~ "utilizzando il più efficiente."
11725
11726 #~ msgid "Save raw codec data"
11727 #~ msgstr "Registra dati codec"
11728
11729 #, fuzzy
11730 #~ msgid ""
11731 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
11732 #~ "the main options."
11733 #~ msgstr ""
11734 #~ "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
11735 #~ "decodifica dummy nelle opzioni principali."
11736
11737 #~ msgid ""
11738 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
11739 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
11740 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11741 #~ msgstr ""
11742 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
11743 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
11744 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
11745 #~ "aperte."
11746
11747 #~ msgid "Dummy interface function"
11748 #~ msgstr "Funzione interfaccia dummy"
11749
11750 #, fuzzy
11751 #~ msgid "Dummy Interface"
11752 #~ msgstr "Interfaccia"
11753
11754 #~ msgid "Dummy access function"
11755 #~ msgstr "Funzione accesso dummy"
11756
11757 #~ msgid "Dummy demux function"
11758 #~ msgstr "Funzione demux dummy"
11759
11760 #, fuzzy
11761 #~ msgid "Dummy decoder"
11762 #~ msgstr "Funzione decodifica dummy"
11763
11764 #~ msgid "Dummy decoder function"
11765 #~ msgstr "Funzione decodifica dummy"
11766
11767 #~ msgid "Dummy encoder function"
11768 #~ msgstr "Funzione codifica dummy"
11769
11770 #~ msgid "Dummy audio output function"
11771 #~ msgstr "Funzione uscita audio dummy"
11772
11773 #~ msgid "Dummy video output function"
11774 #~ msgstr "Funzione uscita video dummy"
11775
11776 #, fuzzy
11777 #~ msgid "Dummy Video output"
11778 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
11779
11780 #~ msgid "Dummy font renderer function"
11781 #~ msgstr "Funzione generatore font dummy"
11782
11783 #~ msgid "Font"
11784 #~ msgstr "Carattere"
11785
11786 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
11787 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
11788
11789 #~ msgid "Font size in pixels"
11790 #~ msgstr "Dimensione carattere (px)"
11791
11792 #, fuzzy
11793 #~ msgid ""
11794 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
11795 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
11796 #~ "relative font size."
11797 #~ msgstr ""
11798 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
11799 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
11800
11801 #~ msgid "Opacity"
11802 #~ msgstr "Opacità"
11803
11804 #~ msgid "Text default color"
11805 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
11806
11807 #, fuzzy
11808 #~ msgid "Relative font size"
11809 #~ msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
11810
11811 #~ msgid "Smaller"
11812 #~ msgstr "Più piccolo"
11813
11814 #~ msgid "Small"
11815 #~ msgstr "Piccolo"
11816
11817 #~ msgid "Large"
11818 #~ msgstr "Grande"
11819
11820 #~ msgid "Larger"
11821 #~ msgstr "Più grande"
11822
11823 #~ msgid "Use YUVP renderer"
11824 #~ msgstr "Usa rendering YUVP"
11825
11826 #, fuzzy
11827 #~ msgid "Font Effect"
11828 #~ msgstr "Espelli"
11829
11830 #~ msgid "Background"
11831 #~ msgstr "Sfondo"
11832
11833 #, fuzzy
11834 #~ msgid "Outline"
11835 #~ msgstr "Vecchi successi"
11836
11837 #, fuzzy
11838 #~ msgid "Fat Outline"
11839 #~ msgstr "Bilineare rapido"
11840
11841 #~ msgid "Text renderer"
11842 #~ msgstr "Rendering del testo"
11843
11844 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
11845 #~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
11846
11847 #, fuzzy
11848 #~ msgid ""
11849 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
11850 #~ "hold."
11851 #~ msgstr ""
11852 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
11853 #~ "transcodifica."
11854
11855 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
11856 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
11857
11858 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
11859 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
11860
11861 #~ msgid "Text"
11862 #~ msgstr "Testo"
11863
11864 #~ msgid "Log format"
11865 #~ msgstr "Formato rapporto"
11866
11867 #, fuzzy
11868 #~ msgid ""
11869 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
11870 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
11871 #~ msgstr ""
11872 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
11873 #~ "(default) o html."
11874
11875 #~ msgid ""
11876 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
11877 #~ "\"html\"."
11878 #~ msgstr ""
11879 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
11880 #~ "(default) o html."
11881
11882 #~ msgid "Logging"
11883 #~ msgstr "Registrazione log"
11884
11885 #, fuzzy
11886 #~ msgid "File logging"
11887 #~ msgstr "Interfaccia file resoconti"
11888
11889 #~ msgid "Log filename"
11890 #~ msgstr "File di log"
11891
11892 #~ msgid "Specify the log filename."
11893 #~ msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
11894
11895 #~ msgid "RRD output file"
11896 #~ msgstr "File di uscita RRD"
11897
11898 #~ msgid "AltiVec memcpy"
11899 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
11900
11901 #~ msgid "libc memcpy"
11902 #~ msgstr "libc memcpy"
11903
11904 #~ msgid "3D Now! memcpy"
11905 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
11906
11907 #~ msgid "MMX memcpy"
11908 #~ msgstr "MMX memcpy"
11909
11910 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
11911 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
11912
11913 #~ msgid "Growl server"
11914 #~ msgstr "Server Growl"
11915
11916 #~ msgid "Growl password"
11917 #~ msgstr "Password Growl"
11918
11919 #~ msgid "Growl password on the server."
11920 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
11921
11922 #~ msgid "Growl UDP port"
11923 #~ msgstr "Growl porta UDP"
11924
11925 #~ msgid "Growl UDP port on the server."
11926 #~ msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
11927
11928 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
11929 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
11930
11931 #~ msgid "(no title)"
11932 #~ msgstr "(nessun titolo)"
11933
11934 #~ msgid "(no artist)"
11935 #~ msgstr "(nessun artista)"
11936
11937 #~ msgid "(no album)"
11938 #~ msgstr "(nessun album)"
11939
11940 #~ msgid "MSN Now-Playing"
11941 #~ msgstr "MSN Sto ascoltando"
11942
11943 #~ msgid "Timeout (ms)"
11944 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
11945
11946 #~ msgid "Notify"
11947 #~ msgstr "Notifica"
11948
11949 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
11950 #~ msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
11951
11952 #, fuzzy
11953 #~ msgid "no artist"
11954 #~ msgstr "Artista"
11955
11956 #, fuzzy
11957 #~ msgid "no album"
11958 #~ msgstr "Album"
11959
11960 #~ msgid "Flip vertical position"
11961 #~ msgstr "Capovolgi posizione verticale"
11962
11963 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
11964 #~ msgstr ""
11965 #~ "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
11966
11967 #~ msgid "Vertical offset"
11968 #~ msgstr "Scostamento verticale"
11969
11970 #~ msgid ""
11971 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
11972 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
11973 #~ msgstr ""
11974 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
11975 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
11976
11977 #~ msgid "Shadow offset"
11978 #~ msgstr "Scostamento ombra"
11979
11980 #~ msgid ""
11981 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
11982 #~ msgstr ""
11983 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
11984
11985 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
11986 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
11987
11988 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
11989 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
11990
11991 #~ msgid "XOSD interface"
11992 #~ msgstr "Interfaccia XOSD"
11993
11994 #~ msgid "M3U playlist exporter"
11995 #~ msgstr "Esportare playlist M3U"
11996
11997 #~ msgid "Old playlist exporter"
11998 #~ msgstr "Esportare vecchia playlist"
11999
12000 #~ msgid "XSPF playlist export"
12001 #~ msgstr "Esportazione playlist XSPF"
12002
12003 #~ msgid "HAL devices detection"
12004 #~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
12005
12006 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12007 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
12008
12009 #~ msgid ""
12010 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
12011 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
12012 #~ msgstr ""
12013 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
12014 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
12015
12016 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
12017 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
12018
12019 #~ msgid "video"
12020 #~ msgstr "video"
12021
12022 #~ msgid "RTSP host address"
12023 #~ msgstr "Indirizzo host RTSP"
12024
12025 #~ msgid ""
12026 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
12027 #~ "on.\n"
12028 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
12029 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
12030 #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
12031 #~ msgstr ""
12032 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
12033 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
12034 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
12035 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
12036 #~ "nessun percorso.\n"
12037 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
12038 #~ "come indirizzo."
12039
12040 #~ msgid "Maximum number of connections"
12041 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
12042
12043 #~ msgid "RTSP VoD"
12044 #~ msgstr "RTSP VoD"
12045
12046 #~ msgid "RTSP VoD server"
12047 #~ msgstr "Server VoD RTSP"
12048
12049 #~ msgid "X Screensaver disabler"
12050 #~ msgstr "Disabilita X Screensaver"
12051
12052 #~ msgid "SVG template file"
12053 #~ msgstr "File di modello SVG"
12054
12055 #~ msgid ""
12056 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12057 #~ msgstr ""
12058 #~ "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle "
12059 #~ "stringhe"
12060
12061 #~ msgid "C module that does nothing"
12062 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
12063
12064 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
12065 #~ msgstr "Diversi test di carico"
12066
12067 #, fuzzy
12068 #~ msgid ""
12069 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
12070 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
12071 #~ "relative font size. "
12072 #~ msgstr ""
12073 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
12074 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
12075
12076 #~ msgid "Win32 font renderer"
12077 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
12078
12079 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
12080 #~ msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
12081
12082 #~ msgid "Simple XML Parser"
12083 #~ msgstr "Semplice analizzatore XML"
12084
12085 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
12086 #~ msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
12087
12088 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
12089 #~ msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
12090
12091 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
12092 #~ msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
12093
12094 #~ msgid "Comment"
12095 #~ msgstr "Commento"
12096
12097 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
12098 #~ msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
12099
12100 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
12101 #~ msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
12102
12103 #~ msgid "Packet Size"
12104 #~ msgstr "Dimensione pacchetto"
12105
12106 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12107 #~ msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
12108
12109 #~ msgid "ASF muxer"
12110 #~ msgstr "Muxer ASF"
12111
12112 #~ msgid "Unknown Video"
12113 #~ msgstr "Video sconosciuto"
12114
12115 #~ msgid "AVI muxer"
12116 #~ msgstr "Muxer AVI"
12117
12118 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
12119 #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12120
12121 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
12122 #~ msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
12123
12124 #~ msgid ""
12125 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
12126 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
12127 #~ "downloading."
12128 #~ msgstr ""
12129 #~ "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
12130 #~ "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
12131 #~ "download."
12132
12133 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
12134 #~ msgstr "Muxer MP4/MOV"
12135
12136 #~ msgid "DTS delay (ms)"
12137 #~ msgstr "Ritardo DTS (ms)"
12138
12139 #, fuzzy
12140 #~ msgid ""
12141 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
12142 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
12143 #~ "buffering inside the client decoder."
12144 #~ msgstr ""
12145 #~ "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di "
12146 #~ "decodifica) e PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) "
12147 #~ "dei dati, rispetto agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer "
12148 #~ "all'interno del ciclo di decodifica."
12149
12150 #~ msgid "PES maximum size"
12151 #~ msgstr "Dimensione massima PES"
12152
12153 #~ msgid "PS muxer"
12154 #~ msgstr "Muxer PS"
12155
12156 #~ msgid "Video PID"
12157 #~ msgstr "PID Video"
12158
12159 #~ msgid ""
12160 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12161 #~ "the video."
12162 #~ msgstr ""
12163 #~ "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
12164 #~ "automaticamente il video."
12165
12166 #~ msgid "Audio PID"
12167 #~ msgstr "PID audio"
12168
12169 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
12170 #~ msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
12171
12172 #~ msgid "SPU PID"
12173 #~ msgstr "SPU PID"
12174
12175 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
12176 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
12177
12178 #~ msgid "PMT PID"
12179 #~ msgstr "PID PMT"
12180
12181 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
12182 #~ msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
12183
12184 #~ msgid "TS ID"
12185 #~ msgstr "TS ID"
12186
12187 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
12188 #~ msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
12189
12190 #~ msgid "NET ID"
12191 #~ msgstr "NET ID"
12192
12193 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
12194 #~ msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
12195
12196 #, fuzzy
12197 #~ msgid "PMT Program numbers"
12198 #~ msgstr "Traccia"
12199
12200 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12201 #~ msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
12202
12203 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
12204 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
12205
12206 #~ msgid "Data alignment"
12207 #~ msgstr "Allineamento dati"
12208
12209 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
12210 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
12211
12212 #, fuzzy
12213 #~ msgid ""
12214 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
12215 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
12216 #~ "peaks, especially for reference frames."
12217 #~ msgstr ""
12218 #~ "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
12219 #~ "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il "
12220 #~ "che evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di "
12221 #~ "riferimento."
12222
12223 #~ msgid "Use keyframes"
12224 #~ msgstr "Usa immagini chiave"
12225
12226 #~ msgid ""
12227 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
12228 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
12229 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
12230 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
12231 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
12232 #~ msgstr ""
12233 #~ "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i "
12234 #~ "limiti del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la "
12235 #~ "durata di shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore "
12236 #~ "quando non ci sono immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta "
12237 #~ "l'efficienza dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di "
12238 #~ "solito le più grosse in un flusso."
12239
12240 #~ msgid "PCR delay (ms)"
12241 #~ msgstr "Ritardo PCR (ms)"
12242
12243 #, fuzzy
12244 #~ msgid ""
12245 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
12246 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
12247 #~ msgstr ""
12248 #~ "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
12249 #~ "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a "
12250 #~ "30)."
12251
12252 #, fuzzy
12253 #~ msgid ""
12254 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
12255 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
12256 #~ "buffering inside the client decoder."
12257 #~ msgstr ""
12258 #~ "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di "
12259 #~ "decodifica) e PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) "
12260 #~ "dei dati, rispetto ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer "
12261 #~ "all'interno del ciclo di decodifica."
12262
12263 #~ msgid "Crypt audio"
12264 #~ msgstr "Cifratura audio"
12265
12266 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
12267 #~ msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
12268
12269 #~ msgid "Crypt video"
12270 #~ msgstr "Cifratura video"
12271
12272 #~ msgid "Crypt video using CSA"
12273 #~ msgstr "Cifratura CSA del video"
12274
12275 #~ msgid "CSA Key"
12276 #~ msgstr "Chiave CSA"
12277
12278 #~ msgid ""
12279 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
12280 #~ msgstr ""
12281 #~ "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
12282 #~ "caratteri (8 byte esadecimali)."
12283
12284 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12285 #~ msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
12286
12287 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
12288 #~ msgstr "Muxer JPEG multiparte"
12289
12290 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
12291 #~ msgstr "Muxer Ogg/OGM"
12292
12293 #~ msgid "WAV muxer"
12294 #~ msgstr "Muxer WAV"
12295
12296 #~ msgid "Copy packetizer"
12297 #~ msgstr "Copy packetizer"
12298
12299 #, fuzzy
12300 #~ msgid "H.264 video packetizer"
12301 #~ msgstr "Incapsulazione video H264"
12302
12303 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
12304 #~ msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
12305
12306 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
12307 #~ msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
12308
12309 #, fuzzy
12310 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
12311 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
12312
12313 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12314 #~ msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
12315
12316 #~ msgid "Bonjour services"
12317 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
12318
12319 #~ msgid "Bonjour"
12320 #~ msgstr "Bonjour"
12321
12322 #~ msgid "Devices"
12323 #~ msgstr "Dispositivi"
12324
12325 #~ msgid "Podcast URLs list"
12326 #~ msgstr "Elenco URL dei podcast"
12327
12328 #~ msgid "Podcasts"
12329 #~ msgstr "Podcast"
12330
12331 #~ msgid "Podcast"
12332 #~ msgstr "Podcast"
12333
12334 #~ msgid "SAP multicast address"
12335 #~ msgstr "Indirizzo multicast SAP"
12336
12337 #~ msgid "IPv4 SAP"
12338 #~ msgstr "SAP IPv4"
12339
12340 #, fuzzy
12341 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
12342 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
12343
12344 #~ msgid "IPv6 SAP"
12345 #~ msgstr "SAP IPv6"
12346
12347 #, fuzzy
12348 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
12349 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
12350
12351 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
12352 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
12353
12354 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
12355 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
12356
12357 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
12358 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
12359
12360 #, fuzzy
12361 #~ msgid ""
12362 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
12363 #~ "received."
12364 #~ msgstr ""
12365 #~ "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
12366 #~ "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
12367
12368 #~ msgid "Try to parse the announce"
12369 #~ msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
12370
12371 #, fuzzy
12372 #~ msgid ""
12373 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
12374 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
12375 #~ "module."
12376 #~ msgstr ""
12377 #~ "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
12378 #~ "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
12379
12380 #, fuzzy
12381 #~ msgid "SAP Strict mode"
12382 #~ msgstr "modulo interfaccia SAP"
12383
12384 #~ msgid ""
12385 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
12386 #~ "announcements."
12387 #~ msgstr ""
12388 #~ "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
12389 #~ "conformi."
12390
12391 #~ msgid "Use SAP cache"
12392 #~ msgstr "Usa cache SAP"
12393
12394 #~ msgid "SAP Announcements"
12395 #~ msgstr "Annunci SAP"
12396
12397 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
12398 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
12399
12400 #, fuzzy
12401 #~ msgid "SAP sessions"
12402 #~ msgstr "URL della sessione"
12403
12404 #~ msgid "Session"
12405 #~ msgstr "Sessione"
12406
12407 #~ msgid "Tool"
12408 #~ msgstr "Strumento"
12409
12410 #~ msgid "User"
12411 #~ msgstr "Utente"
12412
12413 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
12414 #~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
12415
12416 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
12417 #~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
12418
12419 #~ msgid "Shoutcast TV"
12420 #~ msgstr "Shoutcast TV"
12421
12422 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
12423 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
12424
12425 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
12426 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
12427
12428 #, fuzzy
12429 #~ msgid "Autodel"
12430 #~ msgstr "Auto"
12431
12432 #, fuzzy
12433 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
12434 #~ msgstr "Riproduci file automaticamente"
12435
12436 #, fuzzy
12437 #~ msgid "Bridge"
12438 #~ msgstr "Luminosità"
12439
12440 #, fuzzy
12441 #~ msgid "Bridge stream output"
12442 #~ msgstr "Trasmissione in uscita file"
12443
12444 #~ msgid "Description stream output"
12445 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
12446
12447 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
12448 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
12449
12450 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
12451 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
12452
12453 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
12454 #~ msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
12455
12456 #~ msgid "Display"
12457 #~ msgstr "Schermo"
12458
12459 #~ msgid "Display stream output"
12460 #~ msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
12461
12462 #~ msgid "Duplicate stream output"
12463 #~ msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
12464
12465 #~ msgid "Output access method"
12466 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
12467
12468 #, fuzzy
12469 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
12470 #~ msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
12471
12472 #~ msgid "Audio output access method"
12473 #~ msgstr "Modulo uscita audio"
12474
12475 #, fuzzy
12476 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
12477 #~ msgstr ""
12478 #~ "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in "
12479 #~ "uscita."
12480
12481 #~ msgid "Video output access method"
12482 #~ msgstr "Metodo uscita video"
12483
12484 #, fuzzy
12485 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
12486 #~ msgstr ""
12487 #~ "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
12488 #~ "uscita."
12489
12490 #~ msgid "Output muxer"
12491 #~ msgstr "Muxer uscita"
12492
12493 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
12494 #~ msgstr ""
12495 #~ "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
12496
12497 #~ msgid "Audio output muxer"
12498 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
12499
12500 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
12501 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
12502
12503 #~ msgid "Video output muxer"
12504 #~ msgstr "Muxer uscita video"
12505
12506 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
12507 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
12508
12509 #~ msgid "Output URL"
12510 #~ msgstr "URL uscita"
12511
12512 #~ msgid "This is the default output URI."
12513 #~ msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
12514
12515 #~ msgid "Audio output URL"
12516 #~ msgstr "URL uscita audio"
12517
12518 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
12519 #~ msgstr ""
12520 #~ "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica "
12521 #~ "X11. Per esempio :0.1."
12522
12523 #~ msgid "Video output URL"
12524 #~ msgstr "URL uscita video"
12525
12526 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
12527 #~ msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
12528
12529 #~ msgid "Elementary stream output"
12530 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
12531
12532 #~ msgid "Gathering stream output"
12533 #~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
12534
12535 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
12536 #~ msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
12537
12538 #~ msgid "Sample aspect ratio"
12539 #~ msgstr "Proporzioni del campione"
12540
12541 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
12542 #~ msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
12543
12544 #, fuzzy
12545 #~ msgid "Mosaic bridge"
12546 #~ msgstr "Allineamento video"
12547
12548 #, fuzzy
12549 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
12550 #~ msgstr "Trasmissione in uscita file"
12551
12552 #~ msgid "SDP"
12553 #~ msgstr "SDP"
12554
12555 #, fuzzy
12556 #~ msgid ""
12557 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
12558 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
12559 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
12560 #~ "the SDP to be announced via SAP."
12561 #~ msgstr ""
12562 #~ "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in "
12563 #~ "uscita. Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP "
12564 #~ "via HTTP, del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per "
12565 #~ "annunciare la SDP tramite SAP."
12566
12567 #~ msgid "Muxer"
12568 #~ msgstr "Muxer"
12569
12570 #, fuzzy
12571 #~ msgid ""
12572 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
12573 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
12574 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
12575
12576 #~ msgid "Session name"
12577 #~ msgstr "Nome della sessione"
12578
12579 #, fuzzy
12580 #~ msgid ""
12581 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
12582 #~ "(Session Descriptor)."
12583 #~ msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
12584
12585 #~ msgid "Session description"
12586 #~ msgstr "Descrizione sessione"
12587
12588 #~ msgid ""
12589 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
12590 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
12591 #~ msgstr ""
12592 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
12593 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
12594
12595 #~ msgid "Session URL"
12596 #~ msgstr "URL della sessione"
12597
12598 #~ msgid "Session email"
12599 #~ msgstr "E-mail della sessione"
12600
12601 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
12602 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
12603
12604 #~ msgid "Audio port"
12605 #~ msgstr "Porta audio"
12606
12607 #~ msgid ""
12608 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
12609 #~ msgstr ""
12610 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
12611 #~ "RTP."
12612
12613 #~ msgid "Video port"
12614 #~ msgstr "Porta video"
12615
12616 #~ msgid ""
12617 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
12618 #~ msgstr ""
12619 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
12620 #~ "RTP."
12621
12622 #~ msgid ""
12623 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
12624 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
12625 #~ "built-in default)."
12626 #~ msgstr ""
12627 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
12628 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
12629 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
12630
12631 #~ msgid "MP4A LATM"
12632 #~ msgstr "MP4A LATM"
12633
12634 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
12635 #~ msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
12636
12637 #~ msgid "RTP stream output"
12638 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
12639
12640 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
12641 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
12642
12643 #~ msgid "Output destination"
12644 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
12645
12646 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
12647 #~ msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
12648
12649 #~ msgid ""
12650 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
12651 #~ "if you choose to use SAP."
12652 #~ msgstr ""
12653 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
12654 #~ "decidi di utilizzare SAP."
12655
12656 #~ msgid "Session groupname"
12657 #~ msgstr "Nome gruppo di sessione"
12658
12659 #, fuzzy
12660 #~ msgid ""
12661 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
12662 #~ "announced if you choose to use SAP."
12663 #~ msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
12664
12665 #, fuzzy
12666 #~ msgid "Session descriptipn"
12667 #~ msgstr "Descrizione sessione"
12668
12669 #, fuzzy
12670 #~ msgid ""
12671 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
12672 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
12673 #~ msgstr ""
12674 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
12675 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
12676
12677 #, fuzzy
12678 #~ msgid "Session phone number"
12679 #~ msgstr "Nome della sessione"
12680
12681 #, fuzzy
12682 #~ msgid ""
12683 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
12684 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
12685 #~ msgstr ""
12686 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
12687 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
12688
12689 #~ msgid "SAP announcing"
12690 #~ msgstr "Annunci SAP"
12691
12692 #~ msgid "Announce this session with SAP."
12693 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
12694
12695 #~ msgid "Standard"
12696 #~ msgstr "Standard"
12697
12698 #~ msgid "Standard stream output"
12699 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
12700
12701 #~ msgid "Files"
12702 #~ msgstr "File"
12703
12704 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
12705 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
12706
12707 #~ msgid "Sizes"
12708 #~ msgstr "Dimensioni"
12709
12710 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
12711 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
12712
12713 #~ msgid "Aspect ratio"
12714 #~ msgstr "Proporzioni"
12715
12716 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
12717 #~ msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
12718
12719 #, fuzzy
12720 #~ msgid "Command UDP port"
12721 #~ msgstr "Porta UDP del comando"
12722
12723 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
12724 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
12725
12726 #~ msgid "Command"
12727 #~ msgstr "Comando"
12728
12729 #~ msgid "Initial command to execute."
12730 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
12731
12732 #~ msgid "GOP size"
12733 #~ msgstr "Dimensione GOP"
12734
12735 #, fuzzy
12736 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
12737 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
12738
12739 #~ msgid "Quantizer scale"
12740 #~ msgstr "Scala di quantizzazione"
12741
12742 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
12743 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
12744
12745 #~ msgid "Mute audio"
12746 #~ msgstr "Silenzia audio"
12747
12748 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
12749 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
12750
12751 #, fuzzy
12752 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
12753 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
12754
12755 #~ msgid "Video encoder"
12756 #~ msgstr "Codifica video"
12757
12758 #, fuzzy
12759 #~ msgid ""
12760 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
12761 #~ "options)."
12762 #~ msgstr ""
12763 #~ "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le "
12764 #~ "opzioni associate."
12765
12766 #~ msgid "Destination video codec"
12767 #~ msgstr "Codec video di destinazione"
12768
12769 #, fuzzy
12770 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
12771 #~ msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
12772
12773 #~ msgid "Video bitrate"
12774 #~ msgstr "Bitrate video"
12775
12776 #, fuzzy
12777 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
12778 #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
12779
12780 #~ msgid "Video scaling"
12781 #~ msgstr "Ridimensionamento video"
12782
12783 #~ msgid "Video frame-rate"
12784 #~ msgstr "Velocità fotogrammi video"
12785
12786 #, fuzzy
12787 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
12788 #~ msgstr "Bitrate medio della sorgente"
12789
12790 #, fuzzy
12791 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
12792 #~ msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
12793
12794 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
12795 #~ msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
12796
12797 #~ msgid "Maximum video width"
12798 #~ msgstr "Larghezza video massima "
12799
12800 #, fuzzy
12801 #~ msgid "Maximum output video width."
12802 #~ msgstr "Ampiezza video"
12803
12804 #~ msgid "Maximum video height"
12805 #~ msgstr "Altezza video massima"
12806
12807 #, fuzzy
12808 #~ msgid "Maximum output video height."
12809 #~ msgstr "Altezza video"
12810
12811 #~ msgid "Video filter"
12812 #~ msgstr "Filtro video"
12813
12814 #~ msgid "Video crop (top)"
12815 #~ msgstr "Ritaglio video (alto)"
12816
12817 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
12818 #~ msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
12819
12820 #~ msgid "Video crop (left)"
12821 #~ msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
12822
12823 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
12824 #~ msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
12825
12826 #~ msgid "Video crop (bottom)"
12827 #~ msgstr "Ritaglio video (basso)"
12828
12829 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
12830 #~ msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
12831
12832 #~ msgid "Video crop (right)"
12833 #~ msgstr "Ritaglio video (destra)"
12834
12835 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
12836 #~ msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
12837
12838 #, fuzzy
12839 #~ msgid "Video padding (top)"
12840 #~ msgstr "Taglia immagini in alto"
12841
12842 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
12843 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
12844
12845 #, fuzzy
12846 #~ msgid "Video padding (left)"
12847 #~ msgstr "Taglia immagini a sinistra"
12848
12849 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
12850 #~ msgstr ""
12851 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
12852
12853 #, fuzzy
12854 #~ msgid "Video padding (bottom)"
12855 #~ msgstr "Taglia immagini in basso"
12856
12857 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
12858 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
12859
12860 #, fuzzy
12861 #~ msgid "Video padding (right)"
12862 #~ msgstr "Taglia immagini a destra"
12863
12864 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
12865 #~ msgstr ""
12866 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
12867
12868 #, fuzzy
12869 #~ msgid "Video canvas width"
12870 #~ msgstr "Ampiezza video"
12871
12872 #, fuzzy
12873 #~ msgid "Video canvas height"
12874 #~ msgstr "Altezza video"
12875
12876 #, fuzzy
12877 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
12878 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
12879
12880 #~ msgid "Audio encoder"
12881 #~ msgstr "Codifica audio"
12882
12883 #~ msgid ""
12884 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
12885 #~ "options)."
12886 #~ msgstr ""
12887 #~ "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue "
12888 #~ "opzioni associate)."
12889
12890 #~ msgid "Destination audio codec"
12891 #~ msgstr "Codec audio di destinazione"
12892
12893 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
12894 #~ msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
12895
12896 #~ msgid "Audio bitrate"
12897 #~ msgstr "Bitrate audio"
12898
12899 #, fuzzy
12900 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
12901 #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
12902
12903 #~ msgid "Audio sample rate"
12904 #~ msgstr "Campionamento"
12905
12906 #~ msgid "Audio channels"
12907 #~ msgstr "Canali audio"
12908
12909 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
12910 #~ msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
12911
12912 #, fuzzy
12913 #~ msgid "Audio filter"
12914 #~ msgstr "Filtri audio"
12915
12916 #~ msgid "Subtitles encoder"
12917 #~ msgstr "Codifica sottotitoli"
12918
12919 #~ msgid ""
12920 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
12921 #~ "associated options)."
12922 #~ msgstr ""
12923 #~ "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le "
12924 #~ "sue opzioni associate)."
12925
12926 #~ msgid "Destination subtitles codec"
12927 #~ msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
12928
12929 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
12930 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
12931
12932 #, fuzzy
12933 #~ msgid ""
12934 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
12935 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
12936 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
12937 #~ "list of subpicture modules"
12938 #~ msgstr ""
12939 #~ "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
12940 #~ "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
12941 #~ "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
12942
12943 #~ msgid "OSD menu"
12944 #~ msgstr "Menu OSD"
12945
12946 #~ msgid "Number of threads"
12947 #~ msgstr "Numero di thread"
12948
12949 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
12950 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
12951
12952 #~ msgid "High priority"
12953 #~ msgstr "Priorità alta"
12954
12955 #~ msgid "Synchronise on audio track"
12956 #~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
12957
12958 #~ msgid ""
12959 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
12960 #~ "track on the audio track."
12961 #~ msgstr ""
12962 #~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
12963 #~ "video alla traccia audio."
12964
12965 #~ msgid "Transcode stream output"
12966 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
12967
12968 #, fuzzy
12969 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
12970 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
12971
12972 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
12973 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
12974
12975 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
12976 #~ msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
12977
12978 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
12979 #~ msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
12980
12981 #~ msgid "Conversions from "
12982 #~ msgstr "Conversioni da "
12983
12984 #~ msgid "MMX conversions from "
12985 #~ msgstr "Conversioni MMX da "
12986
12987 #~ msgid "AltiVec conversions from "
12988 #~ msgstr "Conversioni AltiVec da "
12989
12990 #~ msgid "Brightness threshold"
12991 #~ msgstr "Soglia di luminosità"
12992
12993 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
12994 #~ msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
12995
12996 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
12997 #~ msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
12998
12999 #~ msgid "Image hue (0-360)"
13000 #~ msgstr "Tinta immagine (0-360)"
13001
13002 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
13003 #~ msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
13004
13005 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
13006 #~ msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
13007
13008 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
13009 #~ msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
13010
13011 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
13012 #~ msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
13013
13014 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
13015 #~ msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
13016
13017 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
13018 #~ msgstr "Gamma immagine (0-10)"
13019
13020 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
13021 #~ msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
13022
13023 #~ msgid "Image properties filter"
13024 #~ msgstr "Filtro proprietà immagine"
13025
13026 #~ msgid "Image adjust"
13027 #~ msgstr "Regolazione immagine"
13028
13029 #~ msgid "Video pictures blending"
13030 #~ msgstr "Miscela immagini video"
13031
13032 #~ msgid "Number of clones"
13033 #~ msgstr "Numero di cloni"
13034
13035 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
13036 #~ msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
13037
13038 #~ msgid "Video output modules"
13039 #~ msgstr "Moduli uscita video"
13040
13041 #~ msgid "Clone video filter"
13042 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
13043
13044 #~ msgid "Clone"
13045 #~ msgstr "Clonazione"
13046
13047 #, fuzzy
13048 #~ msgid "Color threshold filter"
13049 #~ msgstr "Filtro clone video"
13050
13051 #, fuzzy
13052 #~ msgid "Color threshold"
13053 #~ msgstr "Soglia di movimento"
13054
13055 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
13056 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
13057
13058 #~ msgid ""
13059 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13060 #~ "<left offset> + <top offset>."
13061 #~ msgstr ""
13062 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
13063 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
13064
13065 #~ msgid "Automatic cropping"
13066 #~ msgstr "Ritaglio automatico"
13067
13068 #, fuzzy
13069 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
13070 #~ msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
13071
13072 #, fuzzy
13073 #~ msgid "Manual ratio"
13074 #~ msgstr "Saturazione"
13075
13076 #, fuzzy
13077 #~ msgid "Number of images for change"
13078 #~ msgstr "Numero di cloni"
13079
13080 #, fuzzy
13081 #~ msgid "Number of lines for change"
13082 #~ msgstr "Numero di cloni"
13083
13084 #, fuzzy
13085 #~ msgid "Number of non black pixels "
13086 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
13087
13088 #, fuzzy
13089 #~ msgid "Luminance threshold "
13090 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
13091
13092 #~ msgid "Crop video filter"
13093 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
13094
13095 #, fuzzy
13096 #~ msgid "Cropping failed"
13097 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
13098
13099 #, fuzzy
13100 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
13101 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
13102
13103 #~ msgid "Deinterlace mode"
13104 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
13105
13106 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
13107 #~ msgstr ""
13108 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
13109
13110 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
13111 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
13112
13113 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
13114 #~ msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
13115
13116 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
13117 #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
13118
13119 #, fuzzy
13120 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
13121 #~ msgstr "Filtro video inversione"
13122
13123 #, fuzzy
13124 #~ msgid "video-filter-event"
13125 #~ msgstr "Filtri Video"
13126
13127 #~ msgid "Distort mode"
13128 #~ msgstr "Modalità distorsione"
13129
13130 #, fuzzy
13131 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
13132 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
13133
13134 #, fuzzy
13135 #~ msgid "Gradient image type"
13136 #~ msgstr "Imposta tinta immagine"
13137
13138 #, fuzzy
13139 #~ msgid "Apply cartoon effect"
13140 #~ msgstr "Selezionare effetto"
13141
13142 #, fuzzy
13143 #~ msgid "Edge"
13144 #~ msgstr "Luminosità"
13145
13146 #, fuzzy
13147 #~ msgid "Gradient video filter"
13148 #~ msgstr "Filtro video inversione"
13149
13150 #~ msgid "Invert video filter"
13151 #~ msgstr "Filtro video inversione"
13152
13153 #~ msgid "Color inversion"
13154 #~ msgstr "Inversione colore"
13155
13156 #~ msgid "Logo filenames"
13157 #~ msgstr "Nome file del logo"
13158
13159 #~ msgid "Logo animation # of loops"
13160 #~ msgstr "Animazione del logo # di cicli"
13161
13162 #, fuzzy
13163 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
13164 #~ msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
13165
13166 #~ msgid "X coordinate"
13167 #~ msgstr "Coordinata X"
13168
13169 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
13170 #~ msgstr ""
13171 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
13172
13173 #~ msgid "Y coordinate"
13174 #~ msgstr "Coordinata Y"
13175
13176 #, fuzzy
13177 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
13178 #~ msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
13179
13180 #~ msgid "Transparency of the logo"
13181 #~ msgstr "Trasparenza del logo"
13182
13183 #~ msgid ""
13184 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
13185 #~ "opacity)."
13186 #~ msgstr ""
13187 #~ "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13188 #~ "l'opacità totale)."
13189
13190 #~ msgid "Logo position"
13191 #~ msgstr "Posizione del logo"
13192
13193 #~ msgid ""
13194 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
13195 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
13196 #~ "right)."
13197 #~ msgstr ""
13198 #~ "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
13199 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13200 #~ "valori, ad es. 6= alto-destra)."
13201
13202 #~ msgid "Logo video filter"
13203 #~ msgstr "Filtro video logo"
13204
13205 #, fuzzy
13206 #~ msgid "Logo overlay"
13207 #~ msgstr "Sovrapposizione logo"
13208
13209 #~ msgid "Logo sub filter"
13210 #~ msgstr "Filtro video logo"
13211
13212 #, fuzzy
13213 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
13214 #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
13215
13216 #~ msgid "X offset"
13217 #~ msgstr "Scostamento X"
13218
13219 #, fuzzy
13220 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
13221 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
13222
13223 #~ msgid "Y offset"
13224 #~ msgstr "Scostamento Y"
13225
13226 #, fuzzy
13227 #~ msgid "Y offset, down from the top."
13228 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
13229
13230 #~ msgid "Timeout"
13231 #~ msgstr "Scadenza"
13232
13233 #, fuzzy
13234 #~ msgid ""
13235 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
13236 #~ "is 0 (remains forever)."
13237 #~ msgstr ""
13238 #~ "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il "
13239 #~ "valore di default è 0 (rimane sempre)."
13240
13241 #~ msgid ""
13242 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
13243 #~ "= totally opaque. "
13244 #~ msgstr ""
13245 #~ "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
13246 #~ "trasparente, 255 = completamente opaco."
13247
13248 #~ msgid "Font size, pixels"
13249 #~ msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13250
13251 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13252 #~ msgstr ""
13253 #~ "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13254 #~ "carattere predefinita)."
13255
13256 #, fuzzy
13257 #~ msgid "Marquee position"
13258 #~ msgstr "Posizione testo scorrevole"
13259
13260 #~ msgid "Misc"
13261 #~ msgstr "Varie"
13262
13263 #, fuzzy
13264 #~ msgid "Marquee display"
13265 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
13266
13267 #~ msgid "Transparency"
13268 #~ msgstr "Trasparenza"
13269
13270 #, fuzzy
13271 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
13272 #~ msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
13273
13274 #, fuzzy
13275 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
13276 #~ msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
13277
13278 #, fuzzy
13279 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
13280 #~ msgstr "Coordinata X del video"
13281
13282 #, fuzzy
13283 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
13284 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
13285
13286 #, fuzzy
13287 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
13288 #~ msgstr "Coordinata X del video"
13289
13290 #, fuzzy
13291 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
13292 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
13293
13294 #~ msgid "Border width"
13295 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
13296
13297 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
13298 #~ msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
13299
13300 #~ msgid "Border height"
13301 #~ msgstr "Altezza del bordo"
13302
13303 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
13304 #~ msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
13305
13306 #~ msgid "Mosaic alignment"
13307 #~ msgstr "Allineamento del mosaico"
13308
13309 #~ msgid "Positioning method"
13310 #~ msgstr "Metodo di posizionamento"
13311
13312 #~ msgid "Number of rows"
13313 #~ msgstr "Numero di righe"
13314
13315 #~ msgid "Number of columns"
13316 #~ msgstr "Numero di colonne"
13317
13318 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
13319 #~ msgstr ""
13320 #~ "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
13321 #~ "elementi del mosaico."
13322
13323 #~ msgid "Keep original size"
13324 #~ msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
13325
13326 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
13327 #~ msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
13328
13329 #~ msgid "Elements order"
13330 #~ msgstr "Ordine elementi"
13331
13332 #, fuzzy
13333 #~ msgid "Offsets in order"
13334 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
13335
13336 #, fuzzy
13337 #~ msgid "Bluescreen"
13338 #~ msgstr "Schermo intero"
13339
13340 #~ msgid "Bluescreen U value"
13341 #~ msgstr "Valore Bluescreen U"
13342
13343 #~ msgid "Bluescreen V value"
13344 #~ msgstr "Valore Bluescreen V"
13345
13346 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
13347 #~ msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
13348
13349 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
13350 #~ msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
13351
13352 #~ msgid "fixed"
13353 #~ msgstr "fisso"
13354
13355 #, fuzzy
13356 #~ msgid "offsets"
13357 #~ msgstr "Offset tempo"
13358
13359 #, fuzzy
13360 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
13361 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
13362
13363 #~ msgid "Mosaic"
13364 #~ msgstr "Mosaico"
13365
13366 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
13367 #~ msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
13368
13369 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
13370 #~ msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
13371
13372 #~ msgid "Motion blur"
13373 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
13374
13375 #~ msgid "Motion blur filter"
13376 #~ msgstr "Filtro sfocatura movimento"
13377
13378 #~ msgid "Motion detect video filter"
13379 #~ msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
13380
13381 #, fuzzy
13382 #~ msgid "Motion Detect"
13383 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
13384
13385 #, fuzzy
13386 #~ msgid "Noise video filter"
13387 #~ msgstr "Filtro clone video"
13388
13389 #, fuzzy
13390 #~ msgid "OpenCV example"
13391 #~ msgstr "Apri un File"
13392
13393 #, fuzzy
13394 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
13395 #~ msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
13396
13397 #, fuzzy
13398 #~ msgid "Don't display any video"
13399 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
13400
13401 #, fuzzy
13402 #~ msgid "Display the input video"
13403 #~ msgstr "Indentificatore schermo"
13404
13405 #, fuzzy
13406 #~ msgid "Display the processed video"
13407 #~ msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
13408
13409 #, fuzzy
13410 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
13411 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
13412
13413 #, fuzzy
13414 #~ msgid "OpenCV"
13415 #~ msgstr "Apri"
13416
13417 #, fuzzy
13418 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
13419 #~ msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
13420
13421 #, fuzzy
13422 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
13423 #~ msgstr "Apri file"
13424
13425 #, fuzzy
13426 #~ msgid "Wrapper filter output"
13427 #~ msgstr "Usa l'uscita float32"
13428
13429 #~ msgid "Configuration file"
13430 #~ msgstr "File di configurazione"
13431
13432 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
13433 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
13434
13435 #~ msgid "Path to OSD menu images"
13436 #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
13437
13438 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
13439 #~ msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
13440
13441 #~ msgid "Menu position"
13442 #~ msgstr "Posizione del menu"
13443
13444 #~ msgid ""
13445 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
13446 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
13447 #~ "eg. 6 = top-right)."
13448 #~ msgstr ""
13449 #~ "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
13450 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13451 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13452
13453 #, fuzzy
13454 #~ msgid "Menu timeout"
13455 #~ msgstr "Timeout del menu"
13456
13457 #~ msgid "Menu update interval"
13458 #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
13459
13460 #~ msgid "On Screen Display menu"
13461 #~ msgstr "Menu On Screen Display"
13462
13463 #, fuzzy
13464 #~ msgid ""
13465 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
13466 #~ msgstr ""
13467 #~ "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
13468 #~ "video"
13469
13470 #, fuzzy
13471 #~ msgid ""
13472 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
13473 #~ msgstr ""
13474 #~ "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il "
13475 #~ "video"
13476
13477 #~ msgid "Active windows"
13478 #~ msgstr "Finestre attive"
13479
13480 #, fuzzy
13481 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
13482 #~ msgstr ""
13483 #~ "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
13484
13485 #, fuzzy
13486 #~ msgid "Panoramix"
13487 #~ msgstr "Programma"
13488
13489 #, fuzzy
13490 #~ msgid "Attenuation"
13491 #~ msgstr "Saturazione"
13492
13493 #, fuzzy
13494 #~ msgid "Xinerama option"
13495 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
13496
13497 #, fuzzy
13498 #~ msgid "Psychedelic video filter"
13499 #~ msgstr "Filtro video wall"
13500
13501 #, fuzzy
13502 #~ msgid "Number of puzzle rows"
13503 #~ msgstr "Numero di righe"
13504
13505 #, fuzzy
13506 #~ msgid "Number of puzzle columns"
13507 #~ msgstr "Numero di colonne"
13508
13509 #, fuzzy
13510 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
13511 #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
13512
13513 #, fuzzy
13514 #~ msgid "Ripple video filter"
13515 #~ msgstr "Filtro clone video"
13516
13517 #, fuzzy
13518 #~ msgid "Rotate video filter"
13519 #~ msgstr "Filtro video wall"
13520
13521 #, fuzzy
13522 #~ msgid "Rotate"
13523 #~ msgstr "Bitrate"
13524
13525 #~ msgid "Feed URLs"
13526 #~ msgstr "URL delle fonti"
13527
13528 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
13529 #~ msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
13530
13531 #~ msgid "Speed of feeds"
13532 #~ msgstr "Velocità delle fonti"
13533
13534 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
13535 #~ msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
13536
13537 #~ msgid "Max length"
13538 #~ msgstr "Lunghezza massima"
13539
13540 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
13541 #~ msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
13542
13543 #~ msgid "Refresh time"
13544 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
13545
13546 #~ msgid ""
13547 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
13548 #~ "the feeds are never updated."
13549 #~ msgstr ""
13550 #~ "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
13551 #~ "che le fonti non vengono mai aggiornate."
13552
13553 #~ msgid "Feed images"
13554 #~ msgstr "Immagini delle fonti"
13555
13556 #~ msgid "Display feed images if available."
13557 #~ msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
13558
13559 #~ msgid ""
13560 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
13561 #~ "totally opaque."
13562 #~ msgstr ""
13563 #~ "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
13564 #~ "trasparente, 255 = completamente opaco."
13565
13566 #~ msgid "Text position"
13567 #~ msgstr "Posizione del testo"
13568
13569 #~ msgid ""
13570 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
13571 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
13572 #~ "eg 6 = top-right)."
13573 #~ msgstr ""
13574 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13575 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13576 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13577
13578 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
13579 #~ msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
13580
13581 #~ msgid "RV32 conversion filter"
13582 #~ msgstr "Filtro di conversione RV32"
13583
13584 #, fuzzy
13585 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
13586 #~ msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
13587
13588 #, fuzzy
13589 #~ msgid "Sharpen video filter"
13590 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
13591
13592 #~ msgid "Transform type"
13593 #~ msgstr "Tipo trasformazione"
13594
13595 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
13596 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
13597
13598 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
13599 #~ msgstr "Ruota di 90 gradi"
13600
13601 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
13602 #~ msgstr "Ruota di 180 gradi"
13603
13604 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
13605 #~ msgstr "Ruota di 270 gradi"
13606
13607 #~ msgid "Flip horizontally"
13608 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
13609
13610 #~ msgid "Flip vertically"
13611 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
13612
13613 #~ msgid "Video transformation filter"
13614 #~ msgstr "Filtro trasformazione video"
13615
13616 #, fuzzy
13617 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
13618 #~ msgstr ""
13619 #~ "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
13620 #~ "video"
13621
13622 #, fuzzy
13623 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
13624 #~ msgstr ""
13625 #~ "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il "
13626 #~ "video"
13627
13628 #, fuzzy
13629 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
13630 #~ msgstr ""
13631 #~ "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
13632
13633 #, fuzzy
13634 #~ msgid "Element aspect ratio"
13635 #~ msgstr "Formato immagine in uscita"
13636
13637 #, fuzzy
13638 #~ msgid "Wall video filter"
13639 #~ msgstr "Filtro video wall"
13640
13641 #, fuzzy
13642 #~ msgid "Image wall"
13643 #~ msgstr "Sala"
13644
13645 #, fuzzy
13646 #~ msgid "Wave video filter"
13647 #~ msgstr "Filtro video wall"
13648
13649 #~ msgid "ASCII Art"
13650 #~ msgstr "Arte ASCII"
13651
13652 #~ msgid "ASCII-art video output"
13653 #~ msgstr "Uscita video ASCII-art"
13654
13655 #, fuzzy
13656 #~ msgid "Color ASCII art video output"
13657 #~ msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
13658
13659 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
13660 #~ msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
13661
13662 #, fuzzy
13663 #~ msgid "DirectX 3D video output"
13664 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
13665
13666 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
13667 #~ msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
13668
13669 #~ msgid ""
13670 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
13671 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
13672 #~ msgstr ""
13673 #~ "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
13674 #~ "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
13675
13676 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
13677 #~ msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
13678
13679 #~ msgid ""
13680 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
13681 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
13682 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
13683 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
13684 #~ msgstr ""
13685 #~ "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
13686 #~ "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video "
13687 #~ "permette di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento "
13688 #~ "o le conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando "
13689 #~ "si usa l'overlay."
13690
13691 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
13692 #~ msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
13693
13694 #~ msgid ""
13695 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
13696 #~ "better video quality (no flickering)."
13697 #~ msgstr ""
13698 #~ "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
13699 #~ "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
13700
13701 #~ msgid "Name of desired display device"
13702 #~ msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
13703
13704 #~ msgid ""
13705 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
13706 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
13707 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
13708 #~ msgstr ""
13709 #~ "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
13710 #~ "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\"
13711 #~ "\\.\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
13712
13713 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
13714 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
13715
13716 #~ msgid ""
13717 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
13718 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
13719 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
13720 #~ msgstr ""
13721 #~ "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
13722 #~ "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
13723 #~ "un'altra immagine di sfondo."
13724
13725 #~ msgid "DirectX video output"
13726 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
13727
13728 #~ msgid "Wallpaper"
13729 #~ msgstr "Wallpaper"
13730
13731 #~ msgid "OpenGL video output"
13732 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
13733
13734 #~ msgid "Framebuffer device"
13735 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
13736
13737 #, fuzzy
13738 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13739 #~ msgstr ""
13740 #~ "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
13741 #~ "(in genere /dev/fb0)."
13742
13743 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
13744 #~ msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
13745
13746 #~ msgid "X11 display"
13747 #~ msgstr "display X11"
13748
13749 #, fuzzy
13750 #~ msgid ""
13751 #~ "X11 hardware display to use.\n"
13752 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
13753 #~ msgstr ""
13754 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
13755 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile "
13756 #~ "d'ambiente DISPLAY."
13757
13758 #~ msgid "3dfx Glide video output"
13759 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
13760
13761 #~ msgid "HD1000 video output"
13762 #~ msgstr "Uscita video HD1000"
13763
13764 #~ msgid "Image format"
13765 #~ msgstr "Formato immagine"
13766
13767 #, fuzzy
13768 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
13769 #~ msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
13770
13771 #~ msgid "Image width"
13772 #~ msgstr "Larghezza immagine"
13773
13774 #, fuzzy
13775 #~ msgid ""
13776 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
13777 #~ "video characteristics."
13778 #~ msgstr ""
13779 #~ "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione "
13780 #~ "predefinita (-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
13781
13782 #~ msgid "Image height"
13783 #~ msgstr "Altezza immagine"
13784
13785 #, fuzzy
13786 #~ msgid ""
13787 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
13788 #~ "video characteristics."
13789 #~ msgstr ""
13790 #~ "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-"
13791 #~ "1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
13792
13793 #~ msgid "Recording ratio"
13794 #~ msgstr "Rapporto di registrazione"
13795
13796 #~ msgid "Filename prefix"
13797 #~ msgstr "Prefisso del nome file"
13798
13799 #~ msgid "Always write to the same file"
13800 #~ msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
13801
13802 #~ msgid ""
13803 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
13804 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
13805 #~ msgstr ""
13806 #~ "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
13807 #~ "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
13808
13809 #, fuzzy
13810 #~ msgid "Image video output"
13811 #~ msgstr "uscita video X11"
13812
13813 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
13814 #~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
13815
13816 #~ msgid "Cube"
13817 #~ msgstr "Cubo"
13818
13819 #~ msgid "Transparent Cube"
13820 #~ msgstr "Cubo trasparente"
13821
13822 #~ msgid "Cylinder"
13823 #~ msgstr "Cilindro"
13824
13825 #, fuzzy
13826 #~ msgid "Torus"
13827 #~ msgstr "House"
13828
13829 #~ msgid "Sphere"
13830 #~ msgstr "Sfera"
13831
13832 #~ msgid "SQUAREXY"
13833 #~ msgstr "SQUAREXY"
13834
13835 #~ msgid "SQUARER"
13836 #~ msgstr "SQUARER"
13837
13838 #~ msgid "ASINXY"
13839 #~ msgstr "ASINXY"
13840
13841 #~ msgid "ASINR"
13842 #~ msgstr "ASINR"
13843
13844 #~ msgid "SINEXY"
13845 #~ msgstr "SINEXY"
13846
13847 #~ msgid "SINER"
13848 #~ msgstr "SINER"
13849
13850 #, fuzzy
13851 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
13852 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
13853
13854 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
13855 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
13856
13857 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
13858 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
13859
13860 #, fuzzy
13861 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
13862 #~ msgstr "Coordinata X del video"
13863
13864 #~ msgid ""
13865 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
13866 #~ msgstr ""
13867 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
13868
13869 #, fuzzy
13870 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
13871 #~ msgstr "Coordinata X del video"
13872
13873 #~ msgid ""
13874 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
13875 #~ msgstr ""
13876 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
13877
13878 #, fuzzy
13879 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
13880 #~ msgstr "Coordinata X del video"
13881
13882 #~ msgid ""
13883 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
13884 #~ msgstr ""
13885 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
13886
13887 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
13888 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
13889
13890 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
13891 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
13892
13893 #~ msgid "Effect"
13894 #~ msgstr "Effetto"
13895
13896 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
13897 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
13898
13899 #~ msgid "QT Embedded display"
13900 #~ msgstr "display QT Embedded"
13901
13902 #~ msgid ""
13903 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
13904 #~ "the DISPLAY environment variable."
13905 #~ msgstr ""
13906 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
13907 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
13908
13909 #~ msgid "QT Embedded video output"
13910 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
13911
13912 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
13913 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
13914
13915 #~ msgid "Snapshot width"
13916 #~ msgstr "Larghezza schermata"
13917
13918 #~ msgid "Width of the snapshot image."
13919 #~ msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
13920
13921 #~ msgid "Snapshot height"
13922 #~ msgstr "Altezza schermata"
13923
13924 #~ msgid "Height of the snapshot image."
13925 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
13926
13927 #~ msgid "Chroma"
13928 #~ msgstr "Croma"
13929
13930 #~ msgid ""
13931 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
13932 #~ "\")."
13933 #~ msgstr ""
13934 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
13935 #~ "\"RV32\")."
13936
13937 #~ msgid "Cache size (number of images)"
13938 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
13939
13940 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
13941 #~ msgstr ""
13942 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
13943 #~ "memorizzare)."
13944
13945 #~ msgid "Snapshot module"
13946 #~ msgstr "Modulo Schermate"
13947
13948 #~ msgid "SVGAlib video output"
13949 #~ msgstr "Uscita video SVGAlib"
13950
13951 #~ msgid "Windows GAPI video output"
13952 #~ msgstr "Uscita video Windows GAPI"
13953
13954 #~ msgid "Windows GDI video output"
13955 #~ msgstr "Uscita video Windows GDI"
13956
13957 #~ msgid "XVideo adaptor number"
13958 #~ msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
13959
13960 #~ msgid ""
13961 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
13962 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
13963 #~ msgstr ""
13964 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
13965 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
13966
13967 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
13968 #~ msgstr "Cambia metodo schermo intero"
13969
13970 #~ msgid ""
13971 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
13972 #~ "has its drawbacks.\n"
13973 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
13974 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
13975 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
13976 #~ "show on top of the video."
13977 #~ msgstr ""
13978 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
13979 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
13980 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
13981 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
13982 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
13983 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
13984 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
13985
13986 #~ msgid ""
13987 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
13988 #~ "DISPLAY environment variable."
13989 #~ msgstr ""
13990 #~ "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
13991 #~ "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
13992
13993 #, fuzzy
13994 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
13995 #~ msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
13996
13997 #, fuzzy
13998 #~ msgid ""
13999 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
14000 #~ "screen, 1 for the second."
14001 #~ msgstr ""
14002 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
14003 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
14004
14005 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
14006 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
14007
14008 #~ msgid "Use shared memory"
14009 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
14010
14011 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14012 #~ msgstr ""
14013 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
14014
14015 #~ msgid "X11 video output"
14016 #~ msgstr "uscita video X11"
14017
14018 #, fuzzy
14019 #~ msgid ""
14020 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
14021 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
14022 #~ msgstr ""
14023 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
14024 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
14025
14026 #~ msgid "XVimage chroma format"
14027 #~ msgstr "Formato croma XVimage"
14028
14029 #~ msgid ""
14030 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
14031 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
14032 #~ msgstr ""
14033 #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
14034 #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
14035
14036 #~ msgid "XVideo extension video output"
14037 #~ msgstr "uscita video XVideo extension"
14038
14039 #, fuzzy
14040 #~ msgid "XVMC adaptor number"
14041 #~ msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
14042
14043 #, fuzzy
14044 #~ msgid ""
14045 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14046 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14047 #~ msgstr ""
14048 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
14049 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
14050
14051 #, fuzzy
14052 #~ msgid "X11 display name"
14053 #~ msgstr "Nome del display X11"
14054
14055 #, fuzzy
14056 #~ msgid ""
14057 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14058 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
14059 #~ msgstr ""
14060 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
14061 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
14062
14063 #, fuzzy
14064 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14065 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14066
14067 #, fuzzy
14068 #~ msgid ""
14069 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
14070 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
14071 #~ msgstr ""
14072 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
14073 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
14074
14075 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
14076 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
14077
14078 #, fuzzy
14079 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
14080 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
14081
14082 #, fuzzy
14083 #~ msgid "XVMC extension video output"
14084 #~ msgstr "uscita video XVideo extension"
14085
14086 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
14087 #~ msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
14088
14089 #~ msgid "Goom display width"
14090 #~ msgstr "Larghezza finestra Goom"
14091
14092 #~ msgid "Goom display height"
14093 #~ msgstr "Altezza finestra Goom"
14094
14095 #, fuzzy
14096 #~ msgid ""
14097 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
14098 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
14099 #~ msgstr ""
14100 #~ "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione "
14101 #~ "più alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
14102
14103 #~ msgid "Goom animation speed"
14104 #~ msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
14105
14106 #, fuzzy
14107 #~ msgid ""
14108 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
14109 #~ "6)."
14110 #~ msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
14111
14112 #~ msgid "Goom"
14113 #~ msgstr "Goom"
14114
14115 #~ msgid "Goom effect"
14116 #~ msgstr "Effetto Goom"
14117
14118 #~ msgid "Effects list"
14119 #~ msgstr "Elenco degli effetti"
14120
14121 #, fuzzy
14122 #~ msgid ""
14123 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14124 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
14125 #~ msgstr ""
14126 #~ "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
14127 #~ "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
14128
14129 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14130 #~ msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
14131
14132 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14133 #~ msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
14134
14135 #~ msgid "Number of bands"
14136 #~ msgstr "Numero di bande"
14137
14138 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14139 #~ msgstr ""
14140 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
14141
14142 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
14143 #~ msgstr ""
14144 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
14145
14146 #~ msgid "Band separator"
14147 #~ msgstr "Separatore di banda"
14148
14149 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
14150 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
14151
14152 #~ msgid "Amplification"
14153 #~ msgstr "Amplificazione"
14154
14155 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14156 #~ msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
14157
14158 #~ msgid "Enable peaks"
14159 #~ msgstr "Abilita picchi"
14160
14161 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
14162 #~ msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
14163
14164 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
14165 #~ msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
14166
14167 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
14168 #~ msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
14169
14170 #~ msgid "Enable bands"
14171 #~ msgstr "Abilita bande"
14172
14173 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
14174 #~ msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
14175
14176 #~ msgid "Enable base"
14177 #~ msgstr "Abilita base"
14178
14179 #, fuzzy
14180 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
14181 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
14182
14183 #~ msgid "Spectral sections"
14184 #~ msgstr "Sezioni dello spettro"
14185
14186 #~ msgid "Peak height"
14187 #~ msgstr "Altezza picco"
14188
14189 #, fuzzy
14190 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
14191 #~ msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
14192
14193 #~ msgid "Number of stars"
14194 #~ msgstr "Numero di stelle"
14195
14196 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
14197 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
14198
14199 #~ msgid "Visualizer"
14200 #~ msgstr "Visualizzatore"
14201
14202 #~ msgid "Visualizer filter"
14203 #~ msgstr "Filtro visualizzatore"
14204
14205 #~ msgid "Spectrum analyser"
14206 #~ msgstr "Analizzatore di spettro"
14207
14208 #, fuzzy
14209 #~ msgid "Welcome, Master"
14210 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
14211
14212 #, fuzzy
14213 #~ msgid "Form"
14214 #~ msgstr "Norma"
14215
14216 #, fuzzy
14217 #~ msgid "Send bitrate"
14218 #~ msgstr "Campionamento"
14219
14220 #~ msgid "General interface setttings"
14221 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
14222
14223 #~ msgid "Video snapshot directory"
14224 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
14225
14226 #, fuzzy
14227 #~ msgid ""
14228 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
14229 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
14230
14231 #, fuzzy
14232 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
14233 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
14234
14235 #, fuzzy
14236 #~ msgid ""
14237 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
14238 #~ "possibly before an I-frame. "
14239 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
14240
14241 #, fuzzy
14242 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
14243 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
14244
14245 #, fuzzy
14246 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
14247 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
14248
14249 #, fuzzy
14250 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
14251 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
14252
14253 #, fuzzy
14254 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
14255 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
14256
14257 #, fuzzy
14258 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
14259 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
14260
14261 #, fuzzy
14262 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
14263 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
14264
14265 #, fuzzy
14266 #~ msgid "PSNR calculation"
14267 #~ msgstr "Saturazione"
14268
14269 #, fuzzy
14270 #~ msgid "Image"
14271 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
14272
14273 #, fuzzy
14274 #~ msgid "Timestamp"
14275 #~ msgstr "Posizione del logo"
14276
14277 #~ msgid "Text rendering"
14278 #~ msgstr "Rendering del testo"
14279
14280 #, fuzzy
14281 #~ msgid "Analyse mode"
14282 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
14283
14284 #~ msgid "Save As..."
14285 #~ msgstr "Salva con Nome..."
14286
14287 #, fuzzy
14288 #~ msgid "RSS"
14289 #~ msgstr "OSS"
14290
14291 #~ msgid "Text renderer settings"
14292 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
14293
14294 #~ msgid "Open a file"
14295 #~ msgstr "Apri un File"
14296
14297 #~ msgid "Select angle"
14298 #~ msgstr "Seleziona angolo"
14299
14300 #~ msgid "All files"
14301 #~ msgstr "Tutti i files"
14302
14303 #~ msgid "Add file"
14304 #~ msgstr "Aggiungi file"
14305
14306 #, fuzzy
14307 #~ msgid "VC-1 decoder module"
14308 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
14309
14310 #, fuzzy
14311 #~ msgid "Teletext page"
14312 #~ msgstr "Seleziona angolo"
14313
14314 #~ msgid "Video filters settings"
14315 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
14316
14317 #~ msgid "CDDB Artist"
14318 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
14319
14320 #~ msgid "CDDB Category"
14321 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
14322
14323 #~ msgid "CDDB Disc ID"
14324 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
14325
14326 #~ msgid "CDDB Extended Data"
14327 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
14328
14329 #~ msgid "CDDB Genre"
14330 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
14331
14332 #~ msgid "CDDB Year"
14333 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
14334
14335 #~ msgid "CDDB Title"
14336 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
14337
14338 #~ msgid "CD-Text Arranger"
14339 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
14340
14341 #~ msgid "CD-Text Composer"
14342 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
14343
14344 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
14345 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
14346
14347 #~ msgid "CD-Text Genre"
14348 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
14349
14350 #~ msgid "CD-Text Message"
14351 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
14352
14353 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
14354 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
14355
14356 #~ msgid "CD-Text Performer"
14357 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
14358
14359 #~ msgid "CD-Text Title"
14360 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
14361
14362 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
14363 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
14364
14365 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
14366 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
14367
14368 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
14369 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
14370
14371 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
14372 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
14373
14374 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
14375 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
14376
14377 #~ msgid "Errors"
14378 #~ msgstr "Errori"
14379
14380 #~ msgid "Login"
14381 #~ msgstr "Accedi"
14382
14383 #~ msgid "Console"
14384 #~ msgstr "Controllo"
14385
14386 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
14387 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
14388
14389 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
14390 #~ msgstr ""
14391 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
14392
14393 #~ msgid "By category"
14394 #~ msgstr "Per categoria"
14395
14396 #~ msgid "Manually added"
14397 #~ msgstr "Aggiunto manualmente"
14398
14399 #~ msgid "All items, unsorted"
14400 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
14401
14402 #~ msgid ""
14403 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
14404 #~ "timeshifted streams."
14405 #~ msgstr ""
14406 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
14407 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
14408
14409 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
14410 #~ msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
14411
14412 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
14413 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
14414
14415 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
14416 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
14417
14418 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
14419 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
14420
14421 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
14422 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
14423
14424 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
14425 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
14426
14427 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
14428 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
14429
14430 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
14431 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
14432
14433 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
14434 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
14435
14436 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
14437 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
14438
14439 #, fuzzy
14440 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
14441 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
14442
14443 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
14444 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
14445
14446 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
14447 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
14448
14449 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
14450 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
14451
14452 #~ msgid "Linux OSS audio output"
14453 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
14454
14455 #~ msgid "Corba control"
14456 #~ msgstr "Controllo Corba"
14457
14458 #~ msgid "Reactivity"
14459 #~ msgstr "Reattività"
14460
14461 #~ msgid "corba control module"
14462 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
14463
14464 #, fuzzy
14465 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
14466 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
14467
14468 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
14469 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
14470
14471 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
14472 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
14473
14474 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
14475 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
14476
14477 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
14478 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
14479
14480 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
14481 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
14482
14483 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
14484 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
14485
14486 #~ msgid "Fixing AVI Index"
14487 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
14488
14489 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
14490 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
14491
14492 #~ msgid "Playlist metademux"
14493 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
14494
14495 #~ msgid "Segment filename"
14496 #~ msgstr "Nome file segmento"
14497
14498 #~ msgid "Muxing application"
14499 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
14500
14501 #~ msgid "Writing application"
14502 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
14503
14504 #, fuzzy
14505 #~ msgid "Listeners"
14506 #~ msgstr "Lineare"
14507
14508 #~ msgid "Native playlist import"
14509 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
14510
14511 #~ msgid "Podcast Link"
14512 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
14513
14514 #~ msgid "Podcast Copyright"
14515 #~ msgstr "Copyright del podcast"
14516
14517 #~ msgid "Podcast Category"
14518 #~ msgstr "Categoria del podcast"
14519
14520 #~ msgid "Podcast Keywords"
14521 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
14522
14523 #~ msgid "Podcast Subtitle"
14524 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
14525
14526 #~ msgid "Podcast Publication Date"
14527 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
14528
14529 #~ msgid "Podcast Author"
14530 #~ msgstr "Autore del podcast"
14531
14532 #~ msgid "Podcast Subcategory"
14533 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
14534
14535 #~ msgid "Podcast Duration"
14536 #~ msgstr "Durata del podcast"
14537
14538 #~ msgid "Podcast Type"
14539 #~ msgstr "Tipo di podcast"
14540
14541 #~ msgid "Mime type"
14542 #~ msgstr "Tipo MIME"
14543
14544 #~ msgid "Yes"
14545 #~ msgstr "Sì"
14546
14547 #~ msgid "No"
14548 #~ msgstr "No"
14549
14550 #~ msgid ""
14551 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
14552 #~ "the program:"
14553 #~ msgstr ""
14554 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
14555 #~ "esecuzione del programma:"
14556
14557 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
14558 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
14559
14560 #~ msgid "Open Messages Window"
14561 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
14562
14563 #~ msgid "Dismiss"
14564 #~ msgstr "Chiudi"
14565
14566 #~ msgid "Do not display further errors"
14567 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
14568
14569 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
14570 #~ msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14571
14572 #~ msgid ""
14573 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
14574 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
14575 #~ msgstr ""
14576 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
14577 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
14578
14579 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
14580 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
14581
14582 #~ msgid "M3U file"
14583 #~ msgstr "file M3U"
14584
14585 #~ msgid "Sorted by Artist"
14586 #~ msgstr "Ordinati per artista"
14587
14588 #~ msgid "Sorted by Album"
14589 #~ msgstr "Ordinati per album"
14590
14591 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14592 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
14593
14594 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14595 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
14596
14597 #, fuzzy
14598 #~ msgid "Playlist stress tests"
14599 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
14600
14601 #~ msgid "DAAP shares"
14602 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
14603
14604 #~ msgid "DAAP access"
14605 #~ msgstr "Accesso DAAP"
14606
14607 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
14608 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
14609
14610 #, fuzzy
14611 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14612 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
14613
14614 #~ msgid "Automatic black border cropping."
14615 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
14616
14617 #, fuzzy
14618 #~ msgid ""
14619 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
14620 #~ "\" and \"psychedelic\"."
14621 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
14622
14623 #~ msgid "Distort video filter"
14624 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
14625
14626 #, fuzzy
14627 #~ msgid "Marquee text to display."
14628 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
14629
14630 #~ msgid "Description file"
14631 #~ msgstr "File di descrizione"
14632
14633 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
14634 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
14635
14636 #, fuzzy
14637 #~ msgid "History parameter"
14638 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14639
14640 #, fuzzy
14641 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
14642 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
14643
14644 #~ msgid "Motion detect"
14645 #~ msgstr "Rilevamento del movimento"
14646
14647 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14648 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14649
14650 #~ msgid ""
14651 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
14652 #~ "minute, %S = second)."
14653 #~ msgstr ""
14654 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
14655 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
14656
14657 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
14658 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
14659
14660 #~ msgid "Y offset, down from the top"
14661 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
14662
14663 #~ msgid ""
14664 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
14665 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14666 #~ "e.g. 6 = top-right)."
14667 #~ msgstr ""
14668 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
14669 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14670 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
14671
14672 #, fuzzy
14673 #~ msgid "Time overlay"
14674 #~ msgstr "Time to live"
14675
14676 #~ msgid "Time display sub filter"
14677 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
14678
14679 #, fuzzy
14680 #~ msgid "Enable skinned playlist"
14681 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
14682
14683 #~ msgid "Standard Play"
14684 #~ msgstr "Riproduzione standard"
14685
14686 #, fuzzy
14687 #~ msgid "Disc Type"
14688 #~ msgstr "Tipo Disco"
14689
14690 #, fuzzy
14691 #~ msgid "Browse"
14692 #~ msgstr "Sfoglia..."
14693
14694 #, fuzzy
14695 #~ msgid "Big"
14696 #~ msgstr "Luminosità"
14697
14698 #, fuzzy
14699 #~ msgid "Alignment"
14700 #~ msgstr "Allineamento video"
14701
14702 #, fuzzy
14703 #~ msgid "Extra Audio File"
14704 #~ msgstr "Filtri audio"
14705
14706 #, fuzzy
14707 #~ msgid "Media File"
14708 #~ msgstr "Meditativa"
14709
14710 #, fuzzy
14711 #~ msgid "Never download"
14712 #~ msgstr "Scarica il codec"
14713
14714 #, fuzzy
14715 #~ msgid "text"
14716 #~ msgstr "Successivo"
14717
14718 #, fuzzy
14719 #~ msgid "QWidget"
14720 #~ msgstr "Larghezza"
14721
14722 #, fuzzy
14723 #~ msgid "geometry"
14724 #~ msgstr "Spettrometro"
14725
14726 #, fuzzy
14727 #~ msgid "margin"
14728 #~ msgstr "tarkin"
14729
14730 #, fuzzy
14731 #~ msgid "spacing"
14732 #~ msgstr "Cache"
14733
14734 #, fuzzy
14735 #~ msgid "QPushButton"
14736 #~ msgstr "Pushto"
14737
14738 #, fuzzy
14739 #~ msgid "Line"
14740 #~ msgstr "Lineare"
14741
14742 #, fuzzy
14743 #~ msgid "line"
14744 #~ msgstr "Vecchi successi"
14745
14746 #, fuzzy
14747 #~ msgid "orientation"
14748 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
14749
14750 #, fuzzy
14751 #~ msgid "QGroupBox"
14752 #~ msgstr "Gruppo"
14753
14754 #, fuzzy
14755 #~ msgid "enabled"
14756 #~ msgstr "abilita video"
14757
14758 #, fuzzy
14759 #~ msgid "checkable"
14760 #~ msgstr "abilita video"
14761
14762 #, fuzzy
14763 #~ msgid "horizontalLayout_3"
14764 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
14765
14766 #, fuzzy
14767 #~ msgid "Disk"
14768 #~ msgstr "Disco"
14769
14770 #, fuzzy
14771 #~ msgid "Create"
14772 #~ msgstr "Campionamento"
14773
14774 #~ msgid " to "
14775 #~ msgstr " a "
14776
14777 #, fuzzy
14778 #~ msgid "Stream information"
14779 #~ msgstr "Metainformazioni"
14780
14781 #, fuzzy
14782 #~ msgid "Justification"
14783 #~ msgstr "Amplificazione"
14784
14785 #, fuzzy
14786 #~ msgid "Growl"
14787 #~ msgstr "Gruppo"
14788
14789 #, fuzzy
14790 #~ msgid "MSN"
14791 #~ msgstr "MMS"
14792
14793 #, fuzzy
14794 #~ msgid "Vertical border width"
14795 #~ msgstr "Offset verticale"
14796
14797 #, fuzzy
14798 #~ msgid "Horizontal border width"
14799 #~ msgstr "Orizzontale"
14800
14801 #, fuzzy
14802 #~ msgid "Audioscrobbler username"
14803 #~ msgstr "Periferica audio"
14804
14805 #, fuzzy
14806 #~ msgid "Audioscrobbler password"
14807 #~ msgstr "Password FTP"
14808
14809 #, fuzzy
14810 #~ msgid "Connecting..."
14811 #~ msgstr "Impostazioni..."
14812
14813 #, fuzzy
14814 #~ msgid "Filters (v2)"
14815 #~ msgstr "Filtri"
14816
14817 #, fuzzy
14818 #~ msgid "Dummy video filter"
14819 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
14820
14821 #, fuzzy
14822 #~ msgid "Center-Center"
14823 #~ msgstr "Centro"
14824
14825 #, fuzzy
14826 #~ msgid "Left-Center"
14827 #~ msgstr "Centro"
14828
14829 #, fuzzy
14830 #~ msgid "Right-Center"
14831 #~ msgstr "Centro"
14832
14833 #, fuzzy
14834 #~ msgid "Center-Top"
14835 #~ msgstr "Centro"
14836
14837 #, fuzzy
14838 #~ msgid "Left-Top"
14839 #~ msgstr "Sinistra"
14840
14841 #, fuzzy
14842 #~ msgid "Right-Top"
14843 #~ msgstr "Destra"
14844
14845 #, fuzzy
14846 #~ msgid "Center-Bottom"
14847 #~ msgstr "Centro"
14848
14849 #, fuzzy
14850 #~ msgid "Left-Bottom"
14851 #~ msgstr "Basso"
14852
14853 #, fuzzy
14854 #~ msgid "Right-Bottom"
14855 #~ msgstr "Basso"
14856
14857 #~ msgid "Number of streams"
14858 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
14859
14860 #, fuzzy
14861 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
14862 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
14863
14864 #~ msgid "Adjust Image"
14865 #~ msgstr "Regola Immagine"
14866
14867 #~ msgid "delay"
14868 #~ msgstr "pausa"
14869
14870 #~ msgid "fps"
14871 #~ msgstr "fps"
14872
14873 #~ msgid "More info"
14874 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
14875
14876 #~ msgid "Control interface settings"
14877 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
14878
14879 #~ msgid ""
14880 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
14881 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
14882 #~ msgstr ""
14883 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
14884 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
14885
14886 #~ msgid ""
14887 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
14888 #~ "here (x coordinate)."
14889 #~ msgstr ""
14890 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
14891 #~ "finestra video (coordinata X)"
14892
14893 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
14894 #~ msgstr ""
14895 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
14896
14897 #~ msgid "Program to select"
14898 #~ msgstr "Programma da selezionare"
14899
14900 #~ msgid "Programs to select"
14901 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
14902
14903 #, fuzzy
14904 #~ msgid "Interfaces"
14905 #~ msgstr "Interfaccia"
14906
14907 #, fuzzy
14908 #~ msgid "DTS"
14909 #~ msgstr "TS"
14910
14911 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
14912 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
14913
14914 #~ msgid "Default to 4212"
14915 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
14916
14917 #, fuzzy
14918 #~ msgid "Go To Position"
14919 #~ msgstr "Posizione del logo"
14920
14921 #~ msgid "Fill fullscreen"
14922 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
14923
14924 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
14925 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14926
14927 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
14928 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
14929
14930 #, fuzzy
14931 #~ msgid "VLC media player - Updates"
14932 #~ msgstr "VLC media player"
14933
14934 #, fuzzy
14935 #~ msgid "VLM configuration"
14936 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14937
14938 #~ msgid "Font filename"
14939 #~ msgstr "File dei caratteri"
14940
14941 #, fuzzy
14942 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
14943 #~ msgstr "Directory sorgente"
14944
14945 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
14946 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
14947
14948 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
14949 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
14950
14951 #, fuzzy
14952 #~ msgid "Height in pixels"
14953 #~ msgstr "Altezza in pixel"
14954
14955 #~ msgid "Width in pixels"
14956 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
14957
14958 #~ msgid "Select effect"
14959 #~ msgstr "Selezionare effetto"
14960
14961 #, fuzzy
14962 #~ msgid "Small playlist"
14963 #~ msgstr "Registra playlist"
14964
14965 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
14966 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
14967
14968 #~ msgid "raw DV demuxer"
14969 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
14970
14971 #, fuzzy
14972 #~ msgid "Enable CABAC"
14973 #~ msgstr "Abilita"
14974
14975 #, fuzzy
14976 #~ msgid "Enable loop filter"
14977 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
14978
14979 #~ msgid "Properties"
14980 #~ msgstr "Proprietà"
14981
14982 #, fuzzy
14983 #~ msgid "from "
14984 #~ msgstr "Da "
14985
14986 #, fuzzy
14987 #~ msgid "type : "
14988 #~ msgstr "Tipo "
14989
14990 #, fuzzy
14991 #~ msgid "URL : "
14992 #~ msgstr "URL: "
14993
14994 #, fuzzy
14995 #~ msgid "file size : "
14996 #~ msgstr "Risoluzione "
14997
14998 #, fuzzy
14999 #~ msgid "Choose a mirror"
15000 #~ msgstr "Scelta audio"
15001
15002 #~ msgid " "
15003 #~ msgstr " "
15004
15005 #~ msgid ""
15006 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15007 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15008 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15009 #~ "\n"
15010 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15011 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15012 #~ "\n"
15013 #~ "For more information, have a look at the web site."
15014 #~ msgstr ""
15015 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
15016 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
15017 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
15018 #~ "\n"
15019 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
15020 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
15021 #~ "larga.\n"
15022 #~ "\n"
15023 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
15024
15025 #, fuzzy
15026 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15027 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
15028
15029 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15030 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
15031
15032 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15033 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
15034
15035 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
15036 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
15037
15038 #, fuzzy
15039 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
15040 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
15041
15042 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
15043 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
15044
15045 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
15046 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
15047
15048 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
15049 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
15050
15051 #, fuzzy
15052 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
15053 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15054
15055 #, fuzzy
15056 #~ msgid "Open MRL"
15057 #~ msgstr "Apri"
15058
15059 #~ msgid "Channel mixer"
15060 #~ msgstr "Mixer dei canali"
15061
15062 #~ msgid "Choose program (SID)"
15063 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
15064
15065 #, fuzzy
15066 #~ msgid "Choose programs"
15067 #~ msgstr "Scegli il programma"
15068
15069 #, fuzzy
15070 #~ msgid "Choose audio track"
15071 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
15072
15073 #, fuzzy
15074 #~ msgid "Choose subtitles track"
15075 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
15076
15077 #, fuzzy
15078 #~ msgid "Shout"
15079 #~ msgstr "multicast"
15080
15081 #, fuzzy
15082 #~ msgid "Segment "
15083 #~ msgstr "Segmento "
15084
15085 #~ msgid "Track "
15086 #~ msgstr "Traccia "
15087
15088 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15089 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15090
15091 #, fuzzy
15092 #~ msgid "Current version"
15093 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
15094
15095 #, fuzzy
15096 #~ msgid "Released on"
15097 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
15098
15099 #, fuzzy
15100 #~ msgid "Your version"
15101 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
15102
15103 #, fuzzy
15104 #~ msgid "Mirror"
15105 #~ msgstr "Errore"
15106
15107 #~ msgid "UPnP"
15108 #~ msgstr "UPnP"
15109
15110 #, fuzzy
15111 #~ msgid "Streamming"
15112 #~ msgstr "Trasmissione"
15113
15114 #, fuzzy
15115 #~ msgid "Windows GAPI"
15116 #~ msgstr "Windows GAPI"
15117
15118 #, fuzzy
15119 #~ msgid "Windows GDI"
15120 #~ msgstr "Finestra"
15121
15122 #~ msgid "Access modules settings"
15123 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
15124
15125 #~ msgid "Audio output modules settings"
15126 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
15127
15128 #~ msgid "Decoder modules settings"
15129 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
15130
15131 #~ msgid "Demuxers settings"
15132 #~ msgstr "Impostazioni demux"
15133
15134 #~ msgid "Stream output access modules settings"
15135 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
15136
15137 #~ msgid ""
15138 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
15139 #~ "\n"
15140 #~ msgstr ""
15141 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
15142 #~ "\n"
15143
15144 #~ msgid "[module]              [description]\n"
15145 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
15146
15147 #~ msgid "Choose a stream output"
15148 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
15149
15150 #~ msgid "Loop playlist on end"
15151 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
15152
15153 #~ msgid "Dummy stream ouput"
15154 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15155
15156 #~ msgid "udp stream output"
15157 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
15158
15159 #~ msgid "Truncated stream"
15160 #~ msgstr "Sorgente troncata"
15161
15162 #~ msgid "Codec name"
15163 #~ msgstr "Codec"
15164
15165 #~ msgid "Planes"
15166 #~ msgstr "Piani"
15167
15168 #~ msgid "Play List"
15169 #~ msgstr "Riproduci Lista"
15170
15171 #~ msgid "GNOME"
15172 #~ msgstr "GNOME"
15173
15174 #~ msgid "GNOME interface"
15175 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
15176
15177 #~ msgid "_Open File..."
15178 #~ msgstr "Apri File..."
15179
15180 #~ msgid "Open _Disc..."
15181 #~ msgstr "Apri _Disco..."
15182
15183 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
15184 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
15185
15186 #~ msgid "_Network Stream..."
15187 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
15188
15189 #~ msgid "Select a network stream"
15190 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
15191
15192 #~ msgid "_Eject Disc"
15193 #~ msgstr "_Espelli Disco"
15194
15195 #~ msgid "Eject disc"
15196 #~ msgstr "Espelli disco"
15197
15198 #~ msgid "_Title"
15199 #~ msgstr "_Titolo"
15200
15201 #~ msgid "_Chapter"
15202 #~ msgstr "_Capitolo"
15203
15204 #~ msgid "_Language"
15205 #~ msgstr "_Lingua"
15206
15207 #~ msgid "_Subtitles"
15208 #~ msgstr "_Sottotitoli"
15209
15210 #~ msgid "_Fullscreen"
15211 #~ msgstr "Schermo intero"
15212
15213 #~ msgid "_Audio"
15214 #~ msgstr "_Audio"
15215
15216 #~ msgid "_Video"
15217 #~ msgstr "_Video"
15218
15219 #~ msgid "Net"
15220 #~ msgstr "Rete"
15221
15222 #~ msgid "Stop Stream"
15223 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
15224
15225 #~ msgid "Play Stream"
15226 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
15227
15228 #~ msgid "Pause Stream"
15229 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
15230
15231 #~ msgid "Play Slower"
15232 #~ msgstr "Riproduci Lento"
15233
15234 #~ msgid "Fast"
15235 #~ msgstr "Veloce"
15236
15237 #~ msgid "Play Faster"
15238 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
15239
15240 #~ msgid "Prev"
15241 #~ msgstr "Precedente"
15242
15243 #~ msgid "Previous file"
15244 #~ msgstr "File precedente"
15245
15246 #~ msgid "Next File"
15247 #~ msgstr "File successivo"
15248
15249 #~ msgid "Title:"
15250 #~ msgstr "Titolo:"
15251
15252 #~ msgid "Chapter:"
15253 #~ msgstr "Capitolo:"
15254
15255 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
15256 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
15257
15258 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
15259 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15260
15261 #~ msgid "FEC"
15262 #~ msgstr "FEC"
15263
15264 #~ msgid "Vertical"
15265 #~ msgstr "Verticale"
15266
15267 #~ msgid "Url"
15268 #~ msgstr "Url"
15269
15270 #~ msgid "Path:"
15271 #~ msgstr "Percorso:"
15272
15273 #~ msgid "Gtk+"
15274 #~ msgstr "Gtk+"
15275
15276 #~ msgid "Gtk+ interface"
15277 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
15278
15279 #~ msgid "_File"
15280 #~ msgstr "Archivio"
15281
15282 #~ msgid "_Close"
15283 #~ msgstr "_Chiudi"
15284
15285 #~ msgid "E_xit"
15286 #~ msgstr "Esci"
15287
15288 #~ msgid "Exit the program"
15289 #~ msgstr "Esci dal programma"
15290
15291 #~ msgid "_View"
15292 #~ msgstr "_Vista"
15293
15294 #~ msgid "_Settings"
15295 #~ msgstr "Impostazioni"
15296
15297 #~ msgid "_Help"
15298 #~ msgstr "Aiuto"
15299
15300 #~ msgid "_About..."
15301 #~ msgstr "Info su..."
15302
15303 #~ msgid "About this application"
15304 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
15305
15306 #~ msgid "_Play"
15307 #~ msgstr "Riproduci"
15308
15309 #~ msgid "Authors"
15310 #~ msgstr "Autori"
15311
15312 #~ msgid "Select a subtitles file"
15313 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
15314
15315 #~ msgid "Select File"
15316 #~ msgstr "Seleziona File"
15317
15318 #~ msgid "_Invert"
15319 #~ msgstr "_Inverti"
15320
15321 #~ msgid "_Select"
15322 #~ msgstr "_Seleziona"
15323
15324 #~ msgid "Title %d (%d)"
15325 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
15326
15327 #~ msgid "Chapter %d"
15328 #~ msgstr "Capitolo %d"
15329
15330 #~ msgid "Selected:"
15331 #~ msgstr "Selezionato:"
15332
15333 #~ msgid "Gtk2 interface"
15334 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
15335
15336 #~ msgid "_New"
15337 #~ msgstr "_Nuovo"
15338
15339 #~ msgid "_Edit"
15340 #~ msgstr "Composizione"
15341
15342 #~ msgid "_About"
15343 #~ msgstr "Info su"
15344
15345 #~ msgid "Languages"
15346 #~ msgstr "Lingue"
15347
15348 #~ msgid "KDE interface"
15349 #~ msgstr "interfaccia KDE"
15350
15351 #~ msgid "Repeat Playlist"
15352 #~ msgstr "Apri Playlist"
15353
15354 #~ msgid "Controls"
15355 #~ msgstr "Controlli"
15356
15357 #~ msgid "TTL"
15358 #~ msgstr "TTL"
15359
15360 #~ msgid "Ogg"
15361 #~ msgstr "Ogg"
15362
15363 #~ msgid "MPEG PS"
15364 #~ msgstr "MPEG PS"
15365
15366 #~ msgid "Quicktime"
15367 #~ msgstr "Quicktime"
15368
15369 #~ msgid "Pause stream"
15370 #~ msgstr "Pausa sorgente"
15371
15372 #~ msgid "Play stream"
15373 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
15374
15375 #~ msgid "MRL :"
15376 #~ msgstr "MRL :"
15377
15378 #~ msgid "file://"
15379 #~ msgstr "file://"
15380
15381 #~ msgid "ftp://"
15382 #~ msgstr "ftp://"
15383
15384 #~ msgid "http://"
15385 #~ msgstr "http://"
15386
15387 #~ msgid "rtp://"
15388 #~ msgstr "rtp://"
15389
15390 #~ msgid "rtp6://"
15391 #~ msgstr "rtp6://"
15392
15393 #~ msgid "Stream:"
15394 #~ msgstr "Sorgente:"
15395
15396 #~ msgid "Device :"
15397 #~ msgstr "Periferica:"
15398
15399 #~ msgid "Codec :"
15400 #~ msgstr "Codifica:"
15401
15402 #~ msgid "http://www.videolan.org"
15403 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
15404
15405 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
15406 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
15407
15408 #~ msgid "Open a network stream"
15409 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
15410
15411 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
15412 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
15413
15414 #~ msgid "Exit this program"
15415 #~ msgstr "Esci da questo programma"
15416
15417 #~ msgid "Show the program logs"
15418 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
15419
15420 #~ msgid "About this program"
15421 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
15422
15423 #~ msgid "Simple &Open ..."
15424 #~ msgstr "Apri Semplice..."
15425
15426 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
15427 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
15428
15429 #~ msgid "&Eject Disc"
15430 #~ msgstr "&Espelli Disco"
15431
15432 #~ msgid "E&xit"
15433 #~ msgstr "Es&ci"
15434
15435 #~ msgid "&File info..."
15436 #~ msgstr "Informazioni &File..."
15437
15438 #~ msgid "&About..."
15439 #~ msgstr "Info su..."
15440
15441 #~ msgid "Audio menu"
15442 #~ msgstr "Menu Audio"
15443
15444 #~ msgid "Kfir"
15445 #~ msgstr "Kfir"
15446
15447 #~ msgid "&Disable"
15448 #~ msgstr "Disabilita"
15449
15450 #~ msgid "&Select All"
15451 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
15452
15453 #~ msgid "no info"
15454 #~ msgstr "nessuna informazione"
15455
15456 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
15457 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
15458
15459 #~ msgid "Fonts"
15460 #~ msgstr "Caratteri"
15461
15462 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
15463 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
15464
15465 #~ msgid "log filename"
15466 #~ msgstr "nome file rapporto"
15467
15468 #~ msgid "SAP interface"
15469 #~ msgstr "interfaccia SAP"
15470
15471 #~ msgid "logo"
15472 #~ msgstr "logo"
15473
15474 #~ msgid "xosd interface"
15475 #~ msgstr "interfaccia xosd"
15476
15477 #~ msgid "Close Menu"
15478 #~ msgstr "Chiudi Menu"
15479
15480 #~ msgid "osd text filter"
15481 #~ msgstr "filtro testo osd"
15482
15483 #~ msgid "&Title:"
15484 #~ msgstr "&Titolo:"
15485
15486 #~ msgid "&Chapter:"
15487 #~ msgstr "&Capitolo:"
15488
15489 #~ msgid "Open &disc..."
15490 #~ msgstr "Apri &disco..."
15491
15492 #~ msgid "&Hide interface"
15493 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
15494
15495 #~ msgid "Spawn a new interface"
15496 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
15497
15498 #~ msgid "&Controls"
15499 #~ msgstr "&Controlli"
15500
15501 #~ msgid "C&hannels"
15502 #~ msgstr "Canali"
15503
15504 #~ msgid "Sc&reen"
15505 #~ msgstr "Sche&rmo"
15506
15507 #~ msgid "&Title"
15508 #~ msgstr "&Titolo"
15509
15510 #~ msgid "&Chapter"
15511 #~ msgstr "&Capitolo"
15512
15513 #~ msgid "&Language"
15514 #~ msgstr "&Lingua"
15515
15516 #~ msgid "&Subtitles"
15517 #~ msgstr "&Sottotitoli"
15518
15519 #~ msgid "New stream"
15520 #~ msgstr "Nuova sorgente"
15521
15522 #~ msgid "Network Stream..."
15523 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
15524
15525 #~ msgid "Next file"
15526 #~ msgstr "File Successivo"
15527
15528 #~ msgid "&Add subtitles..."
15529 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
15530
15531 #~ msgid "Exit"
15532 #~ msgstr "Esci"
15533
15534 #~ msgid "&Fullscreen"
15535 #~ msgstr "A schermo pieno"
15536
15537 #~ msgid "&Mute"
15538 #~ msgstr "&Muto"
15539
15540 #~ msgid "Open network"
15541 #~ msgstr "Apri rete"
15542
15543 #~ msgid "&Disc..."
15544 #~ msgstr "&Disco..."
15545
15546 #~ msgid "&Network..."
15547 #~ msgstr "Rete..."
15548
15549 #~ msgid "Delete &all"
15550 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
15551
15552 #~ msgid "Play the selected stream"
15553 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
15554
15555 #~ msgid "Add subtitles"
15556 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
15557
15558 #~ msgid "Native Windows interface"
15559 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
15560
15561 #~ msgid "Language 0x%x"
15562 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
15563
15564 #, fuzzy
15565 #~ msgid "Loop filter"
15566 #~ msgstr "Filtro video logo"
15567
15568 #, fuzzy
15569 #~ msgid ""
15570 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
15571 #~ "value."
15572 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
15573
15574 #~ msgid ""
15575 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
15576 #~ msgstr ""
15577 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
15578 #~ "cuffie."
15579
15580 #, fuzzy
15581 #~ msgid ""
15582 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
15583 #~ "to.\n"
15584 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
15585 #~ "controls below"
15586 #~ msgstr ""
15587 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
15588 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
15589 #~ "di controllo."
15590
15591 #, fuzzy
15592 #~ msgid ""
15593 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
15594 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
15595 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
15596 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
15597 #~ "example."
15598 #~ msgstr ""
15599 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
15600 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
15601 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
15602 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15603
15604 #, fuzzy
15605 #~ msgid ""
15606 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
15607 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
15608 #~ "format, proceed to next  page.)"
15609 #~ msgstr ""
15610 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
15611 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15612 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15613
15614 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
15615 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15616
15617 #~ msgid ""
15618 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
15619 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
15620 #~ msgstr ""
15621 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
15622 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15623
15624 #, fuzzy
15625 #~ msgid ""
15626 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
15627 #~ "transcoding"
15628 #~ msgstr ""
15629 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15630 #~ "transcodifica."
15631
15632 #, fuzzy
15633 #~ msgid ""
15634 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
15635 #~ "headphone."
15636 #~ msgstr ""
15637 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
15638 #~ "cuffie."
15639
15640 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
15641 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
15642
15643 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
15644 #~ msgstr ""
15645 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
15646
15647 #~ msgid ""
15648 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
15649 #~ "mode."
15650 #~ msgstr ""
15651 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
15652 #~ "intero."
15653
15654 #~ msgid ""
15655 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
15656 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
15657 #~ msgstr ""
15658 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
15659 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
15660
15661 #, fuzzy
15662 #~ msgid ""
15663 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
15664 #~ "be stored."
15665 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
15666
15667 #~ msgid "Input start time (seconds)"
15668 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
15669
15670 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
15671 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
15672
15673 #~ msgid ""
15674 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
15675 #~ "logo."
15676 #~ msgstr ""
15677 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
15678 #~ "per sovrapporre un logo."
15679
15680 #~ msgid ""
15681 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
15682 #~ "should be set in millisecond units."
15683 #~ msgstr ""
15684 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
15685
15686 #~ msgid "Preferred codecs list"
15687 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
15688
15689 #~ msgid ""
15690 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
15691 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
15692 #~ "the other ones."
15693 #~ msgstr ""
15694 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
15695 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
15696 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
15697
15698 #, fuzzy
15699 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
15700 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
15701
15702 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
15703 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
15704
15705 #, fuzzy
15706 #~ msgid ""
15707 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
15708 #~ "read when VLM is launched."
15709 #~ msgstr ""
15710 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
15711 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
15712
15713 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
15714 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
15715
15716 #~ msgid ""
15717 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
15718 #~ "value should be set in milliseconds units."
15719 #~ msgstr ""
15720 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
15721 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
15722
15723 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
15724 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
15725
15726 #~ msgid ""
15727 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
15728 #~ "value should be set in millisecond units."
15729 #~ msgstr ""
15730 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
15731 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
15732
15733 #~ msgid "Standard filesystem file input"
15734 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
15735
15736 #, fuzzy
15737 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
15738 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
15739
15740 #~ msgid ""
15741 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
15742 #~ "value should be set in millisecond units."
15743 #~ msgstr ""
15744 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
15745 #~ "http. Valore in millisecondi."
15746
15747 #, fuzzy
15748 #~ msgid ""
15749 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
15750 #~ "value should be set in millisecond units."
15751 #~ msgstr ""
15752 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
15753 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
15754
15755 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
15756 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
15757
15758 #, fuzzy
15759 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
15760 #~ msgstr ""
15761 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
15762 #~ "parte audio della scheda."
15763
15764 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
15765 #~ msgstr ""
15766 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
15767
15768 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
15769 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
15770
15771 #, fuzzy
15772 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
15773 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
15774
15775 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
15776 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
15777
15778 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
15779 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
15780
15781 #~ msgid "Filter twice the audio"
15782 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
15783
15784 #~ msgid "Output channels number"
15785 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
15786
15787 #, fuzzy
15788 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
15789 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
15790
15791 #, fuzzy
15792 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
15793 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
15794
15795 #, fuzzy
15796 #~ msgid "Timeout of subpictures"
15797 #~ msgstr "Immagini"
15798
15799 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
15800 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
15801
15802 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
15803 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
15804
15805 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
15806 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
15807
15808 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
15809 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
15810
15811 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
15812 #~ msgstr ""
15813 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
15814 #~ "banda."
15815
15816 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
15817 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
15818
15819 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
15820 #~ msgstr ""
15821 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
15822
15823 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
15824 #~ msgstr ""
15825 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
15826
15827 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
15828 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
15829
15830 #, fuzzy
15831 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
15832 #~ msgstr ""
15833 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
15834
15835 #, fuzzy
15836 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
15837 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
15838
15839 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
15840 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
15841
15842 #~ msgid ""
15843 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
15844 #~ "the network synchronisation."
15845 #~ msgstr ""
15846 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
15847 #~ "per la sincronizzazione di rete."
15848
15849 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
15850 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
15851
15852 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
15853 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
15854
15855 #, fuzzy
15856 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
15857 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
15858
15859 #~ msgid "Telnet Interface port"
15860 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
15861
15862 #~ msgid "Telnet Interface password"
15863 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
15864
15865 #~ msgid "Default to admin"
15866 #~ msgstr "Predefinito: admin"
15867
15868 #~ msgid "set id of es to pid"
15869 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
15870
15871 #~ msgid "Size offset"
15872 #~ msgstr "Offset dimensione"
15873
15874 #, fuzzy
15875 #~ msgid "Go to specific position"
15876 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
15877
15878 #~ msgid ""
15879 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
15880 #~ "The effect will be sharper."
15881 #~ msgstr ""
15882 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
15883 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
15884
15885 #~ msgid "Suppress further errors"
15886 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
15887
15888 #, fuzzy
15889 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
15890 #~ msgstr ""
15891 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
15892 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
15893
15894 #, fuzzy
15895 #~ msgid "Use embedded video output"
15896 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
15897
15898 #~ msgid ""
15899 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
15900 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
15901 #~ "'fullscreen'."
15902 #~ msgstr ""
15903 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
15904 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
15905 #~ "per la modalità a schermo intero."
15906
15907 #~ msgid ""
15908 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
15909 #~ "stretch the video to fill the entire window."
15910 #~ msgstr ""
15911 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
15912 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
15913
15914 #~ msgid "Advanced output:"
15915 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
15916
15917 #~ msgid "Output Options"
15918 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
15919
15920 #~ msgid "Transcode options"
15921 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
15922
15923 #, fuzzy
15924 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
15925 #~ msgstr ""
15926 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
15927
15928 #, fuzzy
15929 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
15930 #~ msgstr ""
15931 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
15932
15933 #, fuzzy
15934 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
15935 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
15936
15937 #~ msgid "Last skin used"
15938 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
15939
15940 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
15941 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
15942
15943 #~ msgid "Config of last used skin."
15944 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
15945
15946 #~ msgid "Destination Target:"
15947 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
15948
15949 #~ msgid "Output methods"
15950 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
15951
15952 #~ msgid "Miscellaneous options"
15953 #~ msgstr "Opzioni Varie"
15954
15955 #~ msgid "Subtitles options"
15956 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
15957
15958 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
15959 #~ msgstr ""
15960 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
15961 #~ "l'interfaccia."
15962
15963 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
15964 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
15965
15966 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
15967 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
15968
15969 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
15970 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
15971
15972 #, fuzzy
15973 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
15974 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15975
15976 #, fuzzy
15977 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
15978 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
15979
15980 #, fuzzy
15981 #~ msgid "set PID to id of es"
15982 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
15983
15984 #, fuzzy
15985 #~ msgid ""
15986 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
15987 #~ "the standard address."
15988 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
15989
15990 #, fuzzy
15991 #~ msgid ""
15992 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
15993 #~ "the standard address."
15994 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
15995
15996 #~ msgid ""
15997 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
15998 #~ "output."
15999 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
16000
16001 #~ msgid ""
16002 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
16003 #~ "streaming output."
16004 #~ msgstr ""
16005 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
16006 #~ "uscita."
16007
16008 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
16009 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
16010
16011 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
16012 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
16013
16014 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
16015 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
16016
16017 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
16018 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16019
16020 #~ msgid ""
16021 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
16022 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
16023
16024 #~ msgid ""
16025 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
16026 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
16027
16028 #~ msgid ""
16029 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
16030 #~ msgstr ""
16031 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
16032
16033 #~ msgid ""
16034 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
16035 #~ msgstr ""
16036 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
16037 #~ "trasmissione."
16038
16039 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
16040 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
16041
16042 #~ msgid ""
16043 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
16044 #~ "output."
16045 #~ msgstr ""
16046 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
16047
16048 #, fuzzy
16049 #~ msgid ""
16050 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
16051 #~ "output."
16052 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16053
16054 #~ msgid ""
16055 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
16056 #~ "output."
16057 #~ msgstr ""
16058 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
16059 #~ "trasmissione in uscita."
16060
16061 #~ msgid ""
16062 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
16063 #~ msgstr ""
16064 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
16065
16066 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
16067 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
16068
16069 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
16070 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
16071
16072 #, fuzzy
16073 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
16074 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
16075
16076 #, fuzzy
16077 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
16078 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
16079
16080 #, fuzzy
16081 #~ msgid ""
16082 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
16083 #~ "subpictures overlaying."
16084 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
16085
16086 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
16087 #~ msgstr ""
16088 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
16089
16090 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
16091 #~ msgstr ""
16092 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
16093
16094 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
16095 #~ msgstr ""
16096 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
16097
16098 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
16099 #~ msgstr ""
16100 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
16101
16102 #~ msgid ""
16103 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
16104 #~ msgstr ""
16105 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
16106
16107 #~ msgid ""
16108 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
16109 #~ msgstr ""
16110 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
16111 #~ "uscita."
16112
16113 #~ msgid ""
16114 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
16115 #~ "output."
16116 #~ msgstr ""
16117 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
16118 #~ "uscita."
16119
16120 #~ msgid ""
16121 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
16122 #~ "streaming output."
16123 #~ msgstr ""
16124 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
16125 #~ "trasmissione in uscita."
16126
16127 #~ msgid "Subpictures filter"
16128 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
16129
16130 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
16131 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
16132
16133 #~ msgid "X coordinate of the logo"
16134 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
16135
16136 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
16137 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
16138
16139 #~ msgid "Marquee text"
16140 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
16141
16142 #~ msgid "X offset, from left"
16143 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
16144
16145 #~ msgid "Y offset, from the top"
16146 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
16147
16148 #~ msgid "Marquee display sub filter"
16149 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
16150
16151 #, fuzzy
16152 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
16153 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
16154
16155 #, fuzzy
16156 #~ msgid "OSD menu configuration file"
16157 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
16158
16159 #, fuzzy
16160 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
16161 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
16162
16163 #, fuzzy
16164 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16165 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
16166
16167 #, fuzzy
16168 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
16169 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
16170
16171 #, fuzzy
16172 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
16173 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
16174
16175 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
16176 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
16177
16178 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16179 #~ msgstr ""
16180 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
16181 #~ "a 10)."
16182
16183 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
16184 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
16185
16186 #, fuzzy
16187 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16188 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
16189
16190 #, fuzzy
16191 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
16192 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
16193
16194 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16195 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
16196
16197 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
16198 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
16199
16200 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
16201 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
16202
16203 #, fuzzy
16204 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
16205 #~ msgstr ""
16206 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
16207
16208 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
16209 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
16210
16211 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
16212 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
16213
16214 #, fuzzy
16215 #~ msgid "Podcast playlist import"
16216 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
16217
16218 #~ msgid "Text subtitles demux"
16219 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
16220
16221 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
16222 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
16223
16224 #, fuzzy
16225 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
16226 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
16227
16228 #, fuzzy
16229 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
16230 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
16231
16232 #, fuzzy
16233 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
16234 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
16235
16236 #, fuzzy
16237 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
16238 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
16239
16240 #, fuzzy
16241 #~ msgid "Scene-cut detection."
16242 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
16243
16244 #, fuzzy
16245 #~ msgid "Interface showing control interface"
16246 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
16247
16248 #~ msgid "Item Info"
16249 #~ msgstr "Info Elemento"
16250
16251 #~ msgid "Time To Live"
16252 #~ msgstr "Time To Live"
16253
16254 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16255 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
16256
16257 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16258 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
16259
16260 #~ msgid "CoreAudio output"
16261 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
16262
16263 #~ msgid "SLP announce"
16264 #~ msgstr "Annunci SLP"
16265
16266 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16267 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
16268
16269 #~ msgid "SLP announcing"
16270 #~ msgstr "Annunci SLP"
16271
16272 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16273 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
16274
16275 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16276 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
16277
16278 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16279 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
16280
16281 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16282 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
16283
16284 #, fuzzy
16285 #~ msgid ""
16286 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16287 #~ "port 8080)."
16288 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
16289
16290 #, fuzzy
16291 #~ msgid "1:1"
16292 #~ msgstr "X11"
16293
16294 #, fuzzy
16295 #~ msgid "Entry "
16296 #~ msgstr "Elemento "
16297
16298 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16299 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
16300
16301 #, fuzzy
16302 #~ msgid ""
16303 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16304 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
16305
16306 #~ msgid "Audio output volume"
16307 #~ msgstr "Volume uscita audio"
16308
16309 #~ msgid ""
16310 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16311 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16312 #~ "multicasting interface here."
16313 #~ msgstr ""
16314 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
16315 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
16316 #~ "dell'interfaccia multicast."
16317
16318 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16319 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
16320
16321 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16322 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
16323
16324 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16325 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16326
16327 #~ msgid "Old playlist open"
16328 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
16329
16330 #, fuzzy
16331 #~ msgid "SAP announces"
16332 #~ msgstr "Annunci SAP"
16333
16334 #~ msgid ""
16335 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16336 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16337 #~ "headphone."
16338 #~ msgstr ""
16339 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
16340 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
16341
16342 #, fuzzy
16343 #~ msgid "Wizard..."
16344 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
16345
16346 #, fuzzy
16347 #~ msgid "Random effect"
16348 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
16349
16350 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16351 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
16352
16353 #~ msgid ""
16354 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16355 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16356 #~ msgstr ""
16357 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
16358 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
16359
16360 #~ msgid "SLP scopes list"
16361 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
16362
16363 #~ msgid ""
16364 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16365 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16366 #~ msgstr ""
16367 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
16368 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
16369
16370 #~ msgid "SLP naming authority"
16371 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
16372
16373 #~ msgid ""
16374 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16375 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16376 #~ msgstr ""
16377 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
16378 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
16379
16380 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16381 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
16382
16383 #~ msgid ""
16384 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16385 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16386 #~ msgstr ""
16387 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
16388 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
16389
16390 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16391 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
16392
16393 #~ msgid ""
16394 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16395 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16396 #~ msgstr ""
16397 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
16398 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
16399 #~ "tutte le richieste SLP."
16400
16401 #~ msgid "SLP input"
16402 #~ msgstr "Ingresso SLP"
16403
16404 #~ msgid ""
16405 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16406 #~ ">32767)."
16407 #~ msgstr ""
16408 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
16409 #~ ">32767)."
16410
16411 #~ msgid "Joystick device"
16412 #~ msgstr "Periferica joystick"
16413
16414 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16415 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
16416
16417 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16418 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
16419
16420 #~ msgid ""
16421 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16422 #~ "milliseconds."
16423 #~ msgstr ""
16424 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
16425
16426 #~ msgid "Wait time (ms)"
16427 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
16428
16429 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16430 #~ msgstr ""
16431 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
16432
16433 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16434 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
16435
16436 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16437 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
16438
16439 #~ msgid "Action mapping"
16440 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
16441
16442 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16443 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
16444
16445 #~ msgid "Joystick control interface"
16446 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
16447
16448 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16449 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
16450
16451 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16452 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
16453
16454 #~ msgid ""
16455 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16456 #~ "preferences menu will occupy."
16457 #~ msgstr ""
16458 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
16459 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
16460
16461 #~ msgid "Interface default search path"
16462 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
16463
16464 #~ msgid ""
16465 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16466 #~ "open when looking for a file."
16467 #~ msgstr ""
16468 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
16469 #~ "per cercare un file."
16470
16471 #~ msgid "Open Disc Media"
16472 #~ msgstr "Apri Disco"
16473
16474 #~ msgid "_Network stream..."
16475 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
16476
16477 #~ msgid "_Hide interface"
16478 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
16479
16480 #~ msgid "Progr_am"
16481 #~ msgstr "Progr_amma"
16482
16483 #~ msgid "Choose the program"
16484 #~ msgstr "Scegli il programma"
16485
16486 #~ msgid "Choose title"
16487 #~ msgstr "Scegli titolo"
16488
16489 #~ msgid "Choose chapter"
16490 #~ msgstr "Scegli capitolo"
16491
16492 #~ msgid "_Playlist..."
16493 #~ msgstr "_Playlist..."
16494
16495 #~ msgid "Open the playlist window"
16496 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
16497
16498 #~ msgid "_Modules..."
16499 #~ msgstr "_Moduli..."
16500
16501 #~ msgid "Open the module manager"
16502 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
16503
16504 #~ msgid "Open the messages window"
16505 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
16506
16507 #~ msgid "Select subtitles channel"
16508 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
16509
16510 #~ msgid "Open disc"
16511 #~ msgstr "Apri Disco"
16512
16513 #~ msgid "Sat"
16514 #~ msgstr "Sat"
16515
16516 #~ msgid "Open a satellite card"
16517 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
16518
16519 #~ msgid "Stop stream"
16520 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
16521
16522 #~ msgid "Slow"
16523 #~ msgstr "Lento"
16524
16525 #~ msgid "Select previous title"
16526 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
16527
16528 #~ msgid "Select previous chapter"
16529 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
16530
16531 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16532 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
16533
16534 #~ msgid "_Jump..."
16535 #~ msgstr "Salta..."
16536
16537 #~ msgid "Switch program"
16538 #~ msgstr "Cambia programma"
16539
16540 #~ msgid "_Navigation"
16541 #~ msgstr "_Navigazione"
16542
16543 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16544 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
16545
16546 #~ msgid "Toggle _Interface"
16547 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
16548
16549 #~ msgid "Playlist..."
16550 #~ msgstr "Playlist..."
16551
16552 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16553 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
16554
16555 #~ msgid ""
16556 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16557 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16558 #~ msgstr ""
16559 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
16560 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
16561
16562 #~ msgid "Open Stream"
16563 #~ msgstr "Apri Sorgente"
16564
16565 #~ msgid "Symbol Rate"
16566 #~ msgstr "Velocità simboli"
16567
16568 #~ msgid "Satellite"
16569 #~ msgstr "Satellite"
16570
16571 #~ msgid "stream output"
16572 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
16573
16574 #~ msgid "Modules"
16575 #~ msgstr "Moduli"
16576
16577 #~ msgid ""
16578 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16579 #~ "version."
16580 #~ msgstr ""
16581 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
16582 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
16583
16584 #~ msgid "Item"
16585 #~ msgstr "Elemento"
16586
16587 #~ msgid "stream output (MRL)"
16588 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
16589
16590 #~ msgid "Destination Target: "
16591 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
16592
16593 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16594 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
16595
16596 #~ msgid "Hide the main interface window"
16597 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
16598
16599 #~ msgid "Navigate through the stream"
16600 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
16601
16602 #~ msgid "_Preferences..."
16603 #~ msgstr "_Preferenze..."
16604
16605 #~ msgid "Configure the application"
16606 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
16607
16608 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16609 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
16610
16611 #~ msgid "Go Backward"
16612 #~ msgstr "Vai Indietro"
16613
16614 #~ msgid "Open Playlist"
16615 #~ msgstr "Apri Playlist"
16616
16617 #~ msgid "Previous File"
16618 #~ msgstr "File precedente"
16619
16620 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16621 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16622
16623 #~ msgid "Open Target"
16624 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
16625
16626 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16627 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
16628
16629 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16630 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
16631
16632 #~ msgid "Use stream output"
16633 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
16634
16635 #~ msgid "Stream output configuration "
16636 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
16637
16638 #~ msgid "Go To:"
16639 #~ msgstr "Vai a:"
16640
16641 #~ msgid "s."
16642 #~ msgstr "s."
16643
16644 #~ msgid "m:"
16645 #~ msgstr "m:"
16646
16647 #~ msgid "h:"
16648 #~ msgstr "h:"
16649
16650 #~ msgid "Selected"
16651 #~ msgstr "Selezionato"
16652
16653 #~ msgid "_Crop"
16654 #~ msgstr "Ritaglia"
16655
16656 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16657 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
16658
16659 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16660 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
16661
16662 #~ msgid "Disk type"
16663 #~ msgstr "Tipo disco"
16664
16665 #~ msgid "Starting position"
16666 #~ msgstr "Posizione iniziale"
16667
16668 #~ msgid "Title "
16669 #~ msgstr "Titolo "
16670
16671 #~ msgid "Chapter "
16672 #~ msgstr "Capitolo "
16673
16674 #~ msgid "Device name "
16675 #~ msgstr "Periferica "
16676
16677 #~ msgid "language"
16678 #~ msgstr "lingua"
16679
16680 #~ msgid "Open &Disk"
16681 #~ msgstr "Apri Disco"
16682
16683 #~ msgid "Open &Stream"
16684 #~ msgstr "Apri Sorgente"
16685
16686 #~ msgid "&Backward"
16687 #~ msgstr "Vai Indietro"
16688
16689 #~ msgid "&Stop"
16690 #~ msgstr "Interrompi"
16691
16692 #~ msgid "&Play"
16693 #~ msgstr "Play"
16694
16695 #~ msgid "P&ause"
16696 #~ msgstr "Pausa"
16697
16698 #~ msgid "&Slow"
16699 #~ msgstr "Lento"
16700
16701 #~ msgid "Fas&t"
16702 #~ msgstr "Veloce"
16703
16704 #~ msgid "Stream info..."
16705 #~ msgstr "Info Sorgente..."
16706
16707 #~ msgid "Opens an existing document"
16708 #~ msgstr "Apri un file esistente"
16709
16710 #~ msgid "Opens a recently used file"
16711 #~ msgstr "Apri un file recente"
16712
16713 #~ msgid "Quits the application"
16714 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
16715
16716 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16717 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
16718
16719 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16720 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
16721
16722 #~ msgid "Opens a disk"
16723 #~ msgstr "Apri un disco"
16724
16725 #~ msgid "Opens a network stream"
16726 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
16727
16728 #~ msgid "Starts playback"
16729 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
16730
16731 #~ msgid "Ready."
16732 #~ msgstr "Pronto."
16733
16734 #~ msgid "Opening file..."
16735 #~ msgstr "Apertura file..."
16736
16737 #~ msgid "Exiting..."
16738 #~ msgstr "In uscita..."
16739
16740 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16741 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
16742
16743 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16744 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
16745
16746 #~ msgid "path to ui.rc file"
16747 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
16748
16749 #~ msgid "Messages:"
16750 #~ msgstr "Messaggi:"
16751
16752 #~ msgid "Protocol"
16753 #~ msgstr "Protocollo"
16754
16755 #~ msgid "Address "
16756 #~ msgstr "Indirizzo "
16757
16758 #~ msgid "Port "
16759 #~ msgstr "Porta "
16760
16761 #~ msgid "Demux number"
16762 #~ msgstr "Numero demux"
16763
16764 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16765 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
16766
16767 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16768 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
16769
16770 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16771 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
16772
16773 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16774 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
16775
16776 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16777 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
16778
16779 #~ msgid "Satellite input"
16780 #~ msgstr "Ingresso satellite"
16781
16782 #, fuzzy
16783 #~ msgid "< Back"
16784 #~ msgstr "Indietro"
16785
16786 #, fuzzy
16787 #~ msgid "Next >"
16788 #~ msgstr "Successivo"
16789
16790 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16791 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
16792
16793 #~ msgid ""
16794 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16795 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16796 #~ "all of them"
16797 #~ msgstr ""
16798 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
16799 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
16800 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
16801
16802 #~ msgid "Choose here your input stream"
16803 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
16804
16805 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16806 #~ msgstr ""
16807 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
16808
16809 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16810 #~ msgstr ""
16811 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
16812
16813 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16814 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
16815
16816 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16817 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
16818
16819 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16820 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
16821
16822 #~ msgid "DivX first version"
16823 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
16824
16825 #~ msgid "DivX second version"
16826 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
16827
16828 #~ msgid "DivX third version"
16829 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
16830
16831 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16832 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16833
16834 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16835 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16836
16837 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16838 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
16839
16840 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16841 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
16842
16843 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16844 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
16845
16846 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16847 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
16848
16849 #~ msgid "DVD audio format"
16850 #~ msgstr "Formato audio DVD"
16851
16852 #~ msgid "RAW"
16853 #~ msgstr "RAW"
16854
16855 #~ msgid "MPEG4"
16856 #~ msgstr "MPEG4"
16857
16858 #, fuzzy
16859 #~ msgid "WAV"
16860 #~ msgstr "AVI"
16861
16862 #, fuzzy
16863 #~ msgid "Pashto"
16864 #~ msgstr "Pushto"
16865
16866 #~ msgid "Brazilian"
16867 #~ msgstr "Brasiliano"
16868
16869 #, fuzzy
16870 #~ msgid "Tetum"
16871 #~ msgstr "Testo"
16872
16873 #~ msgid "Late delay (ms)"
16874 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
16875
16876 #~ msgid ""
16877 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16878 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16879 #~ msgstr ""
16880 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
16881 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
16882 #~ "millisecondi)."
16883
16884 #~ msgid "I263"
16885 #~ msgstr "I263"
16886
16887 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16888 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
16889
16890 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16891 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
16892
16893 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16894 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
16895
16896 #~ msgid "Time to live"
16897 #~ msgstr "Time to live"
16898
16899 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16900 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
16901
16902 #, fuzzy
16903 #~ msgid "Matroska"
16904 #~ msgstr "Marshall"
16905
16906 #, fuzzy
16907 #~ msgid "MPJPEG"
16908 #~ msgstr "MJPEG:"
16909
16910 #, fuzzy
16911 #~ msgid "Caca"
16912 #~ msgstr "Classica"
16913
16914 #, fuzzy
16915 #~ msgid "DirectX"
16916 #~ msgstr "Fine della cartella"
16917
16918 #~ msgid "XVideo"
16919 #~ msgstr "XVideo"
16920
16921 #~ msgid ""
16922 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16923 #~ "meta info         1\n"
16924 #~ "event info        2\n"
16925 #~ "MRL               4\n"
16926 #~ "external call     8\n"
16927 #~ "all calls (10)   16\n"
16928 #~ "LSN       (20)   32\n"
16929 #~ "PBC       (40)   64\n"
16930 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16931 #~ "seek-set (100)  256\n"
16932 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16933 #~ "still    (400) 1024\n"
16934 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16935 #~ msgstr ""
16936 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
16937 #~ "meta info         1\n"
16938 #~ "event info        2\n"
16939 #~ "MRL               4\n"
16940 #~ "external call     8\n"
16941 #~ "all calls (10)   16\n"
16942 #~ "LSN       (20)   32\n"
16943 #~ "PBC       (40)   64\n"
16944 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16945 #~ "seek-set (100)  256\n"
16946 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16947 #~ "still    (400) 1024\n"
16948 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16949
16950 #, fuzzy
16951 #~ msgid ""
16952 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16953 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16954 #~ "   %A : The album information\n"
16955 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16956 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16957 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16958 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16959 #~ "SEGMENT...\n"
16960 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16961 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16962 #~ "   %P : The publisher ID\n"
16963 #~ "   %p : The preparer ID\n"
16964 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16965 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16966 #~ "   %V : The volume set ID\n"
16967 #~ "   %v : The volume ID\n"
16968 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
16969 #~ "   %% : a % \n"
16970 #~ msgstr ""
16971 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
16972 #~ "Unix.\n"
16973 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
16974 #~ "descrittori sono:\n"
16975 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
16976 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
16977 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
16978 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
16979 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
16980 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
16981 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
16982 #~ "   %P : ID editore\n"
16983 #~ "   %p : I preparatore\n"
16984 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
16985 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
16986 #~ "   %V : I del volume set\n"
16987 #~ "   %v : I del volume\n"
16988 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
16989 #~ "   %% : Carattere % \n"
16990
16991 #, fuzzy
16992 #~ msgid "bad entry number"
16993 #~ msgstr "Numero tuner"
16994
16995 #, fuzzy
16996 #~ msgid "Ffmpeg"
16997 #~ msgstr "ffmpeg"
16998
16999 #, fuzzy
17000 #~ msgid "Toolame"
17001 #~ msgstr "Barra Strumenti"
17002
17003 #, fuzzy
17004 #~ msgid "Vorbis"
17005 #~ msgstr "Cornish"
17006
17007 #, fuzzy
17008 #~ msgid "Showintf"
17009 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
17010
17011 #, fuzzy
17012 #~ msgid "Telnet"
17013 #~ msgstr "Seleziona"
17014
17015 #, fuzzy
17016 #~ msgid "MPEG-TS"
17017 #~ msgstr "MPEG TS"
17018
17019 #~ msgid "Control"
17020 #~ msgstr "Controllo"
17021
17022 #~ msgid "Option/Alt"
17023 #~ msgstr "Opzione/Alt"
17024
17025 #~ msgid "&Invert"
17026 #~ msgstr "&Inverti"
17027
17028 #~ msgid "PLS file"
17029 #~ msgstr "file PLS"
17030
17031 #~ msgid "wxWindows"
17032 #~ msgstr "wxWindows"
17033
17034 #, fuzzy
17035 #~ msgid "Picture"
17036 #~ msgstr "Immagini"
17037
17038 #, fuzzy
17039 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17040 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
17041
17042 #~ msgid "AAC demuxer"
17043 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17044
17045 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17046 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
17047
17048 #~ msgid "Screenshot Path"
17049 #~ msgstr "Percorso screenshot"
17050
17051 #~ msgid "Screenshot Format"
17052 #~ msgstr "Formato screenshot"
17053
17054 #, fuzzy
17055 #~ msgid "Quantizer scale."
17056 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17057
17058 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17059 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
17060
17061 #~ msgid "Choose audio channel"
17062 #~ msgstr "Scelta canale audio"
17063
17064 #~ msgid "Choose subtitle track"
17065 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
17066
17067 #~ msgid "Empty if no stream output."
17068 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
17069
17070 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17071 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
17072
17073 #~ msgid "Vol %%%d"
17074 #~ msgstr "Vol %%%d"
17075
17076 #~ msgid "Vol %d%%"
17077 #~ msgstr "Vol %d%%"
17078
17079 #~ msgid "Extended help"
17080 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
17081
17082 #~ msgid "List additional commands."
17083 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
17084
17085 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17086 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
17087
17088 #~ msgid ""
17089 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
17090 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
17091 #~ msgstr ""
17092 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
17093 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
17094 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
17095 #~ "aperte."
17096
17097 #~ msgid "Real time control interface"
17098 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
17099
17100 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17101 #~ msgstr ""
17102 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
17103 #~ "d'aiuto\n"
17104
17105 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17106 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
17107
17108 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17109 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
17110
17111 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17112 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
17113
17114 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17115 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
17116
17117 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17118 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
17119
17120 #~ msgid "vlc preferences"
17121 #~ msgstr "Preferenze"
17122
17123 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
17124 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
17125
17126 #~ msgid "Select file or directory"
17127 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
17128
17129 #~ msgid ""
17130 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17131 #~ "\n"
17132 #~ msgstr ""
17133 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
17134 #~ "\n"
17135
17136 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17137 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
17138
17139 #~ msgid "Server port"
17140 #~ msgstr "Porta server"
17141
17142 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17143 #~ msgstr ""
17144 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
17145
17146 #, fuzzy
17147 #~ msgid ""
17148 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17149 #~ msgstr ""
17150 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
17151
17152 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17153 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
17154
17155 #, fuzzy
17156 #~ msgid "IDR frames"
17157 #~ msgstr "Frame B"
17158
17159 #~ msgid ""
17160 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17161 #~ "module in the Modules section.\n"
17162 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17163 #~ msgstr ""
17164 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
17165 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
17166 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
17167
17168 #~ msgid "VLC modules preferences"
17169 #~ msgstr "Preferenze moduli"
17170
17171 #~ msgid ""
17172 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17173 #~ "Modules are sorted by type."
17174 #~ msgstr ""
17175 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
17176 #~ "utilizzati da VLC.\n"
17177 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
17178
17179 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17180 #~ msgstr ""
17181 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
17182 #~ "qui."
17183
17184 #~ msgid ""
17185 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
17186 #~ "preferred subtitles."
17187 #~ msgstr ""
17188 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
17189 #~ "encoding)."
17190
17191 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17192 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
17193
17194 #~ msgid ""
17195 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17196 #~ "here."
17197 #~ msgstr ""
17198 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
17199 #~ "e configurati qui."
17200
17201 #, fuzzy
17202 #~ msgid ""
17203 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17204 #~ "access modules."
17205 #~ msgstr ""
17206 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
17207 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
17208
17209 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17210 #~ msgstr ""
17211 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
17212 #~ "output)"
17213
17214 #~ msgid "Stream output modules settings"
17215 #~ msgstr ""
17216 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
17217
17218 #~ msgid "Video output modules settings"
17219 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
17220
17221 #~ msgid ""
17222 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
17223 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
17224 #~ "settings."
17225 #~ msgstr ""
17226 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
17227 #~ "qui.\n"
17228 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
17229 #~ "luminosità, saturazione."
17230
17231 #~ msgid ""
17232 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
17233 #~ msgstr ""
17234 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
17235 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
17236
17237 #~ msgid "DVDRead Input"
17238 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
17239
17240 #~ msgid ""
17241 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17242 #~ "external call          1\n"
17243 #~ "all calls              2\n"
17244 #~ "packet assembly info   4\n"
17245 #~ "image bitmaps          8\n"
17246 #~ "image transformations 16\n"
17247 #~ "rendering information 32\n"
17248 #~ "extract subtitles     64\n"
17249 #~ "misc info            128\n"
17250 #~ msgstr ""
17251 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
17252 #~ "chiamate esterne        1\n"
17253 #~ "tutte le chiamate       2\n"
17254 #~ "informazione pacchetti  4\n"
17255 #~ "immagini bitmap         8\n"
17256 #~ "trasformazioni         16\n"
17257 #~ "info rendering         32\n"
17258 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
17259 #~ "informazioni varie    128\n"
17260
17261 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
17262 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
17263
17264 #~ msgid ""
17265 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
17266 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
17267 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
17268 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
17269 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
17270 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
17271 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
17272 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
17273 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
17274 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
17275 #~ msgstr ""
17276 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
17277 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
17278 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
17279 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
17280 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
17281
17282 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
17283 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
17284
17285 #~ msgid ""
17286 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
17287 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
17288 #~ "mean until the next subtitle."
17289 #~ msgstr ""
17290 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
17291 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
17292 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
17293
17294 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
17295 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
17296
17297 #~ msgid ""
17298 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
17299 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
17300 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
17301 #~ msgstr ""
17302 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
17303 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
17304
17305 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
17306 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
17307
17308 #~ msgid ""
17309 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
17310 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
17311 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
17312 #~ msgstr ""
17313 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
17314 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
17315
17316 #~ msgid "Xvid video decoder"
17317 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
17318
17319 #~ msgid "Item Enabled"
17320 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
17321
17322 #~ msgid "Enable all group items"
17323 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
17324
17325 #~ msgid "Disable all group items"
17326 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
17327
17328 #~ msgid "Delete Group"
17329 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
17330
17331 #~ msgid "Add Group"
17332 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
17333
17334 #~ msgid "Sort by &author"
17335 #~ msgstr "Ordine per autore"
17336
17337 #~ msgid "Reverse sort by author"
17338 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
17339
17340 #~ msgid "&Enable"
17341 #~ msgstr "Abilita"
17342
17343 #~ msgid "Enable/Disable"
17344 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
17345
17346 #~ msgid "Up"
17347 #~ msgstr "Su"
17348
17349 #~ msgid "Down"
17350 #~ msgstr "Giù"
17351
17352 #~ msgid "New Group"
17353 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
17354
17355 #~ msgid "Sort by &group"
17356 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
17357
17358 #~ msgid "Reverse sort by group"
17359 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
17360
17361 #~ msgid "&Enable all group items"
17362 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
17363
17364 #~ msgid "&Disable all group items"
17365 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
17366
17367 #~ msgid "&Groups"
17368 #~ msgstr "&Gruppi"
17369
17370 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
17371 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
17372
17373 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
17374 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
17375
17376 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
17377 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
17378
17379 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
17380 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
17381
17382 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
17383 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
17384
17385 #~ msgid "| no entries\n"
17386 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
17387
17388 #~ msgid "unknown command!\n"
17389 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
17390
17391 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
17392 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
17393
17394 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
17395 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
17396
17397 #~ msgid "Extended Data"
17398 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
17399
17400 #~ msgid "Disc Artist(s)"
17401 #~ msgstr "Artista"
17402
17403 #~ msgid "CDDB Disc Category"
17404 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
17405
17406 #~ msgid "Year"
17407 #~ msgstr "Anno"
17408
17409 #~ msgid "Track Artist"
17410 #~ msgstr "Artista traccia"
17411
17412 #~ msgid "Track Title"
17413 #~ msgstr "Titolo traccia"
17414
17415 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
17416 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
17417
17418 #~ msgid "Use CAM"
17419 #~ msgstr "Utilizza CAM"
17420
17421 #~ msgid "C post processing"
17422 #~ msgstr "Post-trattamento C"
17423
17424 #~ msgid "MMX post processing"
17425 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
17426
17427 #~ msgid "MMX EXT post processing"
17428 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
17429
17430 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
17431 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
17432
17433 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
17434 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
17435
17436 #~ msgid "mp4a"
17437 #~ msgstr "mp4a"
17438
17439 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
17440 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
17441
17442 #~ msgid "CDDB error: %s"
17443 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
17444
17445 #~ msgid "unimplemented query in control"
17446 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
17447
17448 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
17449 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
17450
17451 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
17452 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
17453
17454 #~ msgid "DirectShow demuxer"
17455 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
17456
17457 #~ msgid "Goto Menu"
17458 #~ msgstr "Vai al Menu"
17459
17460 #~ msgid "Video menu"
17461 #~ msgstr "Menu Video"
17462
17463 #~ msgid "Input menu"
17464 #~ msgstr "Menu Ingresso"
17465
17466 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
17467 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
17468
17469 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
17470 #~ msgstr ""
17471 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
17472 #~ "mouse a sinistra o a destra"
17473
17474 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
17475 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
17476
17477 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
17478 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
17479
17480 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
17481 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
17482
17483 #~ msgid "Angle"
17484 #~ msgstr "Angolo"
17485
17486 #~ msgid "Resume"
17487 #~ msgstr "Riprendi"
17488
17489 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
17490 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
17491
17492 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
17493 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
17494
17495 #~ msgid "Jump -10 seconds"
17496 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
17497
17498 #~ msgid "Jump +10 seconds"
17499 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
17500
17501 #~ msgid "Jump -1 minute"
17502 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
17503
17504 #~ msgid "Jump +1 minute"
17505 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
17506
17507 #~ msgid "Jump -5 minutes"
17508 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
17509
17510 #~ msgid "Jump +5 minutes"
17511 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
17512
17513 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
17514 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
17515
17516 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
17517 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
17518
17519 #~ msgid ""
17520 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
17521 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
17522 #~ "using an old version, select this option."
17523 #~ msgstr ""
17524 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
17525 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
17526 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
17527 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
17528 #~ "l'opzione."
17529
17530 #~ msgid "Buggy PSI"
17531 #~ msgstr "PSI difettosi"
17532
17533 #~ msgid ""
17534 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
17535 #~ "continuity counters, select this option."
17536 #~ msgstr ""
17537 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
17538 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
17539
17540 #~ msgid "Output MRL"
17541 #~ msgstr "MRL in uscita"
17542
17543 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
17544 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
17545
17546 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
17547 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
17548
17549 #~ msgid "caching value in ms"
17550 #~ msgstr "valore cache in ms"
17551
17552 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
17553 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
17554
17555 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
17556 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
17557
17558 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
17559 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
17560
17561 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
17562 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
17563
17564 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
17565 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
17566
17567 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
17568 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
17569
17570 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
17571 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
17572
17573 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
17574 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
17575
17576 #~ msgid "video rendering mode"
17577 #~ msgstr "modalità di resa video"
17578
17579 #~ msgid ""
17580 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
17581 #~ "the others."
17582 #~ msgstr ""
17583 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
17584 #~ "le altre."
17585
17586 #~ msgid "OpenGL effect"
17587 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
17588
17589 #~ msgid ""
17590 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
17591 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
17592 #~ "this cube transparent."
17593 #~ msgstr ""
17594 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
17595 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
17596 #~ "cubo trasparente."
17597
17598 #~ msgid "Last skin actually used"
17599 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
17600
17601 #~ msgid "Show application in system tray"
17602 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
17603
17604 #~ msgid "DVD (test)"
17605 #~ msgstr "DVD (test)"
17606
17607 #~ msgid "Item info"
17608 #~ msgstr "Info elemento"
17609
17610 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
17611 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
17612
17613 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
17614 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
17615
17616 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
17617 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
17618
17619 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
17620 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
17621
17622 #~ msgid "Start!"
17623 #~ msgstr "Avvio"
17624
17625 #~ msgid "TS muxer"
17626 #~ msgstr "Muxer TS"
17627
17628 #~ msgid "DVD (menus support)"
17629 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
17630
17631 #~ msgid ""
17632 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
17633 #~ msgstr ""
17634 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
17635
17636 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
17637 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
17638
17639 #~ msgid "slowest"
17640 #~ msgstr "più lento"
17641
17642 #~ msgid "fastest"
17643 #~ msgstr "più veloce"
17644
17645 #~ msgid ""
17646 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
17647 #~ "value should be set in miliseconds units."
17648 #~ msgstr ""
17649 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
17650 #~ "mms. Valore in millisecondi."
17651
17652 #~ msgid ""
17653 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
17654 #~ "value should be set in miliseconds units."
17655 #~ msgstr ""
17656 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
17657 #~ "udp. Valore in millisecondi."
17658
17659 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
17660 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
17661
17662 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
17663 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
17664
17665 #~ msgid ""
17666 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
17667 #~ "value should be set in miliseconds units."
17668 #~ msgstr ""
17669 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
17670 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
17671
17672 #~ msgid ""
17673 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17674 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17675 #~ msgstr ""
17676 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
17677 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
17678
17679 #~ msgid "Visualisations"
17680 #~ msgstr "Visualizzazioni"
17681
17682 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
17683 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
17684
17685 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
17686 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
17687
17688 #~ msgid "Use OpenGL"
17689 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
17690
17691 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
17692 #~ msgstr ""
17693 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
17694
17695 #~ msgid "Toggle enabled"
17696 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
17697
17698 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
17699 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
17700
17701 #~ msgid ""
17702 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
17703 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
17704 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
17705 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
17706 #~ msgstr ""
17707 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
17708 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
17709 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
17710
17711 #~ msgid ""
17712 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
17713 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
17714 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
17715 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
17716 #~ "expressing pixel squareness."
17717 #~ msgstr ""
17718 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
17719 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
17720 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
17721 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
17722 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
17723 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
17724
17725 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
17726 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
17727
17728 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
17729 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
17730
17731 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
17732 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
17733
17734 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
17735 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
17736
17737 #~ msgid ""
17738 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
17739 #~ "value should be set in miliseconds units."
17740 #~ msgstr ""
17741 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
17742 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
17743
17744 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
17745 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
17746
17747 #~ msgid "UTC date"
17748 #~ msgstr "Data UTC"
17749
17750 #~ msgid "Codec setting"
17751 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
17752
17753 #~ msgid "Codec info"
17754 #~ msgstr "Informazioni codifica"
17755
17756 #~ msgid "mms://"
17757 #~ msgstr "mms://"
17758
17759 #~ msgid "ps"
17760 #~ msgstr "ps"
17761
17762 #~ msgid "ts"
17763 #~ msgstr "ts"
17764
17765 #~ msgid "mpeg1"
17766 #~ msgstr "mpeg1"
17767
17768 #~ msgid "avi"
17769 #~ msgstr "avi"
17770
17771 #~ msgid "ogg"
17772 #~ msgstr "ogg"
17773
17774 #~ msgid "mov"
17775 #~ msgstr "mov"
17776
17777 #~ msgid "asf"
17778 #~ msgstr "asf"
17779
17780 #~ msgid "Open a skin file."
17781 #~ msgstr "Apri un file skin"
17782
17783 #~ msgid "Quick file open"
17784 #~ msgstr "Apertura file rapida"
17785
17786 #~ msgid "Open a satellite stream"
17787 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
17788
17789 #~ msgid "Open other types of inputs"
17790 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
17791
17792 #~ msgid "Open the playlist"
17793 #~ msgstr "Apri la playlist"
17794
17795 #~ msgid "Video for Linux"
17796 #~ msgstr "Video for Linux"
17797
17798 #~ msgid "Webcam"
17799 #~ msgstr "Webcam"
17800
17801 #~ msgid "TV card"
17802 #~ msgstr "Scheda TV"
17803
17804 #~ msgid "Video device type"
17805 #~ msgstr "Tipo periferica video"
17806
17807 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
17808 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
17809
17810 #~ msgid "Advanced video device options"
17811 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
17812
17813 #~ msgid "Video device MRL"
17814 #~ msgstr "MRL periferica video"
17815
17816 #~ msgid ""
17817 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17818 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17819 #~ "controls below"
17820 #~ msgstr ""
17821 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
17822 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
17823 #~ "di controllo."
17824
17825 #~ msgid "Common options"
17826 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
17827
17828 #~ msgid "Standard of the analog signal"
17829 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
17830
17831 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
17832 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
17833
17834 #~ msgid "Audio device"
17835 #~ msgstr "Periferica audio"
17836
17837 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
17838 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
17839
17840 #~ msgid "Html"
17841 #~ msgstr "Html"
17842
17843 #~ msgid "mmsh"
17844 #~ msgstr "mmsh"
17845
17846 #~ msgid "VLC plugins preferences"
17847 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
17848
17849 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
17850 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
17851
17852 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
17853 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
17854
17855 #~ msgid "Audio CD demux"
17856 #~ msgstr "Demux CD Audio"
17857
17858 #~ msgid "CDX"
17859 #~ msgstr "CDX"
17860
17861 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
17862 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
17863
17864 #~ msgid "dshow"
17865 #~ msgstr "dshow"
17866
17867 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
17868 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
17869
17870 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
17871 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
17872
17873 #~ msgid "use diseqc with antenna"
17874 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
17875
17876 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
17877 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
17878
17879 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
17880 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
17881
17882 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
17883 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
17884
17885 #~ msgid "slp"
17886 #~ msgstr "slp"
17887
17888 #~ msgid "v4l"
17889 #~ msgstr "v4l"
17890
17891 #~ msgid "VCDX"
17892 #~ msgstr "VCDX"
17893
17894 #~ msgid "ALSA"
17895 #~ msgstr "ALSA"
17896
17897 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
17898 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
17899
17900 #~ msgid "HTTP remote control"
17901 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
17902
17903 #~ msgid ""
17904 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
17905 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
17906 #~ msgstr ""
17907 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
17908 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
17909
17910 #~ msgid "Joystick"
17911 #~ msgstr "Joystick"
17912
17913 #~ msgid "Remote control"
17914 #~ msgstr "Telecomando"
17915
17916 #~ msgid "Length"
17917 #~ msgstr "Lunghezza"
17918
17919 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
17920 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
17921
17922 #~ msgid "Alternrock"
17923 #~ msgstr "Rock alternativo"
17924
17925 #~ msgid "Shuffle On"
17926 #~ msgstr "In ordine casuale"
17927
17928 #~ msgid "Shuffle Off"
17929 #~ msgstr "In ordine regolare"
17930
17931 #~ msgid "Loop On"
17932 #~ msgstr "Ripeti"
17933
17934 #~ msgid "Loop Off"
17935 #~ msgstr "Non ripetere"
17936
17937 #~ msgid "Float On Top"
17938 #~ msgstr "In Primo Piano"
17939
17940 #~ msgid "Repeat Item"
17941 #~ msgstr "Ripeti elemento"
17942
17943 #~ msgid "VLC Media Player"
17944 #~ msgstr "VLC media player"
17945
17946 #~ msgid "Quick &Open ..."
17947 #~ msgstr "Apri Semplice..."
17948
17949 #~ msgid "Stop current playlist item"
17950 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
17951
17952 #~ msgid "Play current playlist item"
17953 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
17954
17955 #~ msgid "Pause current playlist item"
17956 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
17957
17958 #~ msgid "Quick"
17959 #~ msgstr "Veloce"
17960
17961 #~ msgid "Ratio"
17962 #~ msgstr "Proporzioni"
17963
17964 #~ msgid ""
17965 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
17966 #~ msgstr ""
17967 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
17968 #~ "con i file AVI."
17969
17970 #~ msgid "&Randomize Playlist"
17971 #~ msgstr "Ordine casuale"
17972
17973 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
17974 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
17975
17976 #~ msgid "Gather stream"
17977 #~ msgstr "Sorgente Gather"
17978
17979 #~ msgid "RTP stream"
17980 #~ msgstr "Sorgente RTP"
17981
17982 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
17983 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
17984
17985 #~ msgid "video deinterlacing filter"
17986 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
17987
17988 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
17989 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
17990
17991 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
17992 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
17993
17994 #~ msgid "No dithering"
17995 #~ msgstr "Niente dithering"
17996
17997 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
17998 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
17999
18000 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
18001 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
18002
18003 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
18004 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
18005
18006 #~ msgid "Random dithering"
18007 #~ msgstr "Dithering casuale"
18008
18009 #~ msgid "Frame Buffer"
18010 #~ msgstr "Frame Buffer"
18011
18012 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
18013 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
18014
18015 #~ msgid "CD Audio device"
18016 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
18017
18018 #~ msgid "VCD device name"
18019 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
18020
18021 #~ msgid "Always float on top"
18022 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
18023
18024 #~ msgid "tcp"
18025 #~ msgstr "tcp"
18026
18027 #~ msgid "Rewind stream"
18028 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
18029
18030 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
18031 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
18032
18033 #~ msgid " Del "
18034 #~ msgstr " Canc "
18035
18036 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
18037 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
18038
18039 #~ msgid "&Miscellaneous"
18040 #~ msgstr "Varie"
18041
18042 #~ msgid "Input Type"
18043 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
18044
18045 #~ msgid "Speex"
18046 #~ msgstr "Speex"
18047
18048 #~ msgid ""
18049 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
18050 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
18051 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
18052 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
18053 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
18054 #~ msgstr ""
18055 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
18056 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
18057 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
18058 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
18059 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
18060
18061 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
18062 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
18063
18064 #~ msgid ""
18065 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
18066 #~ msgstr ""
18067 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
18068
18069 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
18070 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
18071
18072 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
18073 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
18074
18075 #~ msgid "Frame Per Second"
18076 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
18077
18078 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
18079 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
18080
18081 #~ msgid "print help"
18082 #~ msgstr "stampa aiuto"
18083
18084 #~ msgid "print detailed help"
18085 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
18086
18087 #~ msgid "print help on module"
18088 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
18089
18090 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
18091 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
18092
18093 #~ msgid "IDCT module"
18094 #~ msgstr "modulo IDCT"
18095
18096 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
18097 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
18098
18099 #~ msgid ""
18100 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
18101 #~ "enable this option."
18102 #~ msgstr ""
18103 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
18104 #~ "abilita questa opzione."
18105
18106 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
18107 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
18108
18109 #~ msgid "Audio encoding codec"
18110 #~ msgstr "Codec audio"
18111
18112 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
18113 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
18114
18115 #~ msgid "X11 MGA video output"
18116 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
18117
18118 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
18119 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
18120
18121 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
18122 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
18123
18124 #~ msgid ""
18125 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
18126 #~ "will be used to display them."
18127 #~ msgstr ""
18128 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
18129 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
18130
18131 #~ msgid "dummy functions"
18132 #~ msgstr "funzioni dummy"
18133
18134 #~ msgid "&Logs..."
18135 #~ msgstr "&Resoconti..."
18136
18137 #~ msgid "Advanced..."
18138 #~ msgstr "Avanzate..."
18139
18140 #~ msgid "Launch playlist on startup"
18141 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
18142
18143 #~ msgid ""
18144 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
18145 #~ msgstr ""
18146 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
18147 #~ "opzione."
18148
18149 #~ msgid "Version x.y.z"
18150 #~ msgstr "Versione x.y.z"
18151
18152 #~ msgid "Device &name:"
18153 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
18154
18155 #~ msgid "F:\\"
18156 #~ msgstr "F:\\"
18157
18158 #~ msgid "Go!"
18159 #~ msgstr "Vai!"
18160
18161 #~ msgid "&Program"
18162 #~ msgstr "&Programma"
18163
18164 #~ msgid "Close this popup"
18165 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
18166
18167 #~ msgid "&Jump..."
18168 #~ msgstr "Salta..."
18169
18170 #~ msgid "&Stream output..."
18171 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
18172
18173 #~ msgid "Add a subtitle file"
18174 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
18175
18176 #~ msgid "Volume &Up"
18177 #~ msgstr "Alza Volume"
18178
18179 #~ msgid "Increase the volume"
18180 #~ msgstr "Aumenta il volume"
18181
18182 #~ msgid "Volume &Down"
18183 #~ msgstr "Abbassa Volume"
18184
18185 #~ msgid "Decrease the volume"
18186 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
18187
18188 #~ msgid "Toggle mute"
18189 #~ msgstr "Inverti muto"
18190
18191 #~ msgid "Always on top..."
18192 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
18193
18194 #~ msgid "Set the window on top"
18195 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
18196
18197 #~ msgid "&Copy text"
18198 #~ msgstr "&Copia testo"
18199
18200 #~ msgid "&Add"
18201 #~ msgstr "&Aggiungi"
18202
18203 #~ msgid "&Url"
18204 #~ msgstr "&Url"
18205
18206 #~ msgid "&Invert selection"
18207 #~ msgstr "&Inverti selezione"
18208
18209 #~ msgid "&Crop selection"
18210 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
18211
18212 #~ msgid "&Delete selection"
18213 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
18214
18215 #~ msgid "0.0"
18216 #~ msgstr "0.0"
18217
18218 #~ msgid ""
18219 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
18220 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
18221
18222 #~ msgid ""
18223 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
18224 #~ msgstr ""
18225 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
18226
18227 #~ msgid "font"
18228 #~ msgstr "carattere"
18229
18230 #~ msgid "enable network channel mode"
18231 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
18232
18233 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
18234 #~ msgstr ""
18235 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
18236
18237 #~ msgid "channel server address"
18238 #~ msgstr "indirizzo canale server"
18239
18240 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
18241 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
18242
18243 #~ msgid "channel server port"
18244 #~ msgstr "porta canale server"
18245
18246 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
18247 #~ msgstr ""
18248 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
18249
18250 #~ msgid ""
18251 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
18252 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
18253 #~ msgstr ""
18254 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
18255 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
18256
18257 #~ msgid "Network Channel:"
18258 #~ msgstr "Canale Rete:"
18259
18260 #~ msgid "Load from file.."
18261 #~ msgstr "Carica da file.."
18262
18263 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
18264 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
18265
18266 #~ msgid "Stream output:"
18267 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
18268
18269 #~ msgid "Stream Output"
18270 #~ msgstr "Uscita sorgente"
18271
18272 #~ msgid "Device Name"
18273 #~ msgstr "Nome Periferica"
18274
18275 #~ msgid "dvdplay input module"
18276 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
18277
18278 #~ msgid "raw UDP access module"
18279 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
18280
18281 #~ msgid "QNX RTOS module"
18282 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
18283
18284 #~ msgid "image crop video module"
18285 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
18286
18287 #~ msgid "X11 MGA module"
18288 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
18289
18290 #~ msgid "X11 module"
18291 #~ msgstr "modulo X11"
18292
18293 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
18294 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
18295
18296 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
18297 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
18298
18299 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
18300 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
18301
18302 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
18303 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
18304
18305 #~ msgid "number of channels of audio output"
18306 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
18307
18308 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
18309 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
18310
18311 #~ msgid "About vlc"
18312 #~ msgstr "Info su vlc"
18313
18314 #, fuzzy
18315 #~ msgid "Telnet Interface host"
18316 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
18317
18318 #, fuzzy
18319 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18320 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
18321
18322 #, fuzzy
18323 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18324 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
18325
18326 #~ msgid "List of video output modules"
18327 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
18328
18329 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18330 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
18331
18332 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18333 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
18334
18335 #~ msgid "Network interface address"
18336 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
18337
18338 #~ msgid "Motion threshold"
18339 #~ msgstr "Soglia di movimento"
18340
18341 #~ msgid "Show tooltips"
18342 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
18343
18344 #~ msgid "Select audio channel"
18345 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
18346
18347 #~ msgid "Invert"
18348 #~ msgstr "Inverti"
18349
18350 #~ msgid "Close the window"
18351 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
18352
18353 #~ msgid "Jump"
18354 #~ msgstr "Salta"
18355
18356 #~ msgid "Video Filters"
18357 #~ msgstr "Filtri Video"
18358
18359 #~ msgid ""
18360 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18361 #~ "(Basic authentication only)."
18362 #~ msgstr ""
18363 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
18364 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
18365
18366 #~ msgid "Repeat"
18367 #~ msgstr "Ripeti"
18368
18369 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
18370 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
18371
18372 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
18373 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
18374
18375 #~ msgid "Interface menu"
18376 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
18377
18378 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
18379 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
18380
18381 #~ msgid "Codec download"
18382 #~ msgstr "Scarica il codec"
18383
18384 #~ msgid "Advanced open"
18385 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
18386
18387 #~ msgid "Show information about the file being played"
18388 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
18389
18390 #~ msgid "scope effect"
18391 #~ msgstr "effetto oscilloscopio"
18392
18393 #~ msgid "Reset config file"
18394 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
18395
18396 #~ msgid "tarkin"
18397 #~ msgstr "tarkin"
18398
18399 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
18400 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"