1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 22:43+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferenze di VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "interfaccia di rete"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaccia skin"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "interfaccia di rete"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfacce di controllo"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "interfaccia di rete"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Impostazioni audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Impostazioni generali audio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:445
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizzazioni"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizzazioni audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Moduli d'uscita"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
121 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opzioni Varie"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
133 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:193
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Impostazioni video"
147 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Impostazioni video generali"
151 #: include/vlc_config_cat.h:83
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
155 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
165 #: include/vlc_config_cat.h:93
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sottotitoli/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:94
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
175 #: include/vlc_config_cat.h:103
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Input / Codec"
179 #: include/vlc_config_cat.h:104
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 #: include/vlc_config_cat.h:107
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Moduli di accesso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
195 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
198 #: include/vlc_config_cat.h:113
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtro ingresso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 #: include/vlc_config_cat.h:119
214 #: include/vlc_config_cat.h:120
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
223 #: include/vlc_config_cat.h:123
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 #: include/vlc_config_cat.h:126
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 #: include/vlc_config_cat.h:128
241 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Trasmissione in uscita"
254 #: include/vlc_config_cat.h:137
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 #: include/vlc_config_cat.h:145
266 msgid "General stream output settings"
267 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
269 #: include/vlc_config_cat.h:147
273 #: include/vlc_config_cat.h:149
275 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
276 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
277 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each muxer."
281 #: include/vlc_config_cat.h:155
283 msgid "Access output"
284 msgstr "Accesso uscita"
286 #: include/vlc_config_cat.h:157
288 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
289 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
290 "should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each access output."
294 #: include/vlc_config_cat.h:162
296 msgstr "Generatori di pacchetti"
298 #: include/vlc_config_cat.h:164
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 #: include/vlc_config_cat.h:170
309 msgstr "Interrompi sorgente"
311 #: include/vlc_config_cat.h:171
313 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
314 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
315 "for each sout stream module here."
318 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
322 #: include/vlc_config_cat.h:178
324 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
325 "multicast UDP or RTP."
328 #: include/vlc_config_cat.h:181
329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
331 msgstr "VOD (video su richiesta)"
333 #: include/vlc_config_cat.h:182
334 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
337 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
338 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
342 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
343 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:222
344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
350 #: include/vlc_config_cat.h:187
352 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
353 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
356 #: include/vlc_config_cat.h:191
357 msgid "General playlist behaviour"
358 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
360 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
362 msgid "Services discovery"
363 msgstr "Directory sorgente"
365 #: include/vlc_config_cat.h:193
367 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
371 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
376 #: include/vlc_config_cat.h:198
377 msgid "Advanced settings. Use with care."
378 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
380 #: include/vlc_config_cat.h:200
382 msgstr "Caratteristiche CPU"
384 #: include/vlc_config_cat.h:201
386 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
387 "not change these settings."
390 #: include/vlc_config_cat.h:204
392 msgid "Advanced settings"
393 msgstr "Opzioni Avanzate..."
395 #: include/vlc_config_cat.h:205
396 msgid "Other advanced settings"
397 msgstr "Altre opzioni avanzate"
399 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
400 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
405 #: include/vlc_config_cat.h:208
406 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
409 #: include/vlc_config_cat.h:213
410 msgid "Chroma modules settings"
411 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
413 #: include/vlc_config_cat.h:214
414 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
415 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
417 #: include/vlc_config_cat.h:216
418 msgid "Packetizer modules settings"
419 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
421 #: include/vlc_config_cat.h:220
422 msgid "Encoders settings"
423 msgstr "Impostazioni di codifica"
425 #: include/vlc_config_cat.h:222
426 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
428 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
430 #: include/vlc_config_cat.h:225
431 msgid "Dialog providers settings"
432 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
434 #: include/vlc_config_cat.h:227
435 msgid "Dialog providers can be configured here."
436 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
438 #: include/vlc_config_cat.h:229
439 msgid "Subtitle demuxer settings"
440 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
442 #: include/vlc_config_cat.h:231
444 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
445 "example by setting the subtitles type or file name."
447 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
448 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
451 #: include/vlc_config_cat.h:234
452 msgid "Video filters settings"
453 msgstr "Impostazioni filtri video"
455 #: include/vlc_config_cat.h:241
456 msgid "No help available"
457 msgstr "Aiuto non disponibile"
459 #: include/vlc_config_cat.h:242
461 msgid "There is no help available for these modules."
462 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
464 #: include/vlc_interface.h:137
468 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
469 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
472 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
473 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
476 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
477 msgid "Meta-information"
478 msgstr "Metainformazioni"
480 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
481 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
482 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
489 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
491 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
495 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
499 #: include/vlc_meta.h:32
503 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
507 #: include/vlc_meta.h:34
508 msgid "Album/movie/show title"
511 #: include/vlc_meta.h:35
512 msgid "Track number/position in set"
515 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
520 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
524 #: include/vlc_meta.h:38
528 #: include/vlc_meta.h:39
530 msgstr "Impostazione"
532 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
537 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
538 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
542 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
544 msgstr "In riproduzione"
546 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
550 #: include/vlc_meta.h:44
554 #: include/vlc_meta.h:46
558 #: include/vlc_meta.h:47
559 msgid "Codec Description"
560 msgstr "Descrizione codifica"
562 #: include/vlc/vlc.h:576
564 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
565 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
566 "see the file named COPYING for details.\n"
567 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
569 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
571 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
572 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
573 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
575 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
576 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
577 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
581 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
583 msgstr "Spettrometro"
585 #: src/audio_output/input.c:84
587 msgstr "Oscilloscopio"
589 #: src/audio_output/input.c:86
593 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
594 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
595 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
597 msgstr "Equalizzatore"
599 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
600 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
601 msgid "Audio filters"
602 msgstr "Filtri audio"
604 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
605 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
606 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
607 msgid "Audio Channels"
608 msgstr "Canali audio"
610 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
611 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
612 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
613 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
614 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
615 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
619 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
620 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
621 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
622 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
623 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
624 #: modules/video_filter/time.c:99
628 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
629 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
630 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
631 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
633 #: modules/video_filter/time.c:99
637 #: src/audio_output/output.c:135
638 msgid "Dolby Surround"
639 msgstr "Dolby Surround"
641 #: src/audio_output/output.c:147
642 msgid "Reverse stereo"
643 msgstr "Stereo inverso"
645 #: src/extras/getopt.c:636
647 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
648 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
650 #: src/extras/getopt.c:661
652 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
653 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
655 #: src/extras/getopt.c:666
657 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
660 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
662 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
663 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
665 #: src/extras/getopt.c:713
667 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
668 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
670 #: src/extras/getopt.c:717
672 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
673 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
675 #: src/extras/getopt.c:743
677 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
678 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
680 #: src/extras/getopt.c:746
682 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
683 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
685 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
687 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
688 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
690 #: src/extras/getopt.c:823
692 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
693 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
695 #: src/extras/getopt.c:841
697 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
698 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
700 #: src/input/control.c:283
703 msgstr "Segnalibro %i"
705 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
706 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
707 #: modules/access/cdda/info.c:1012
712 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
713 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
714 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
718 #: src/input/es_out.c:1572
721 msgstr "Diffusione %d"
723 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
729 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
730 #: modules/gui/macosx/output.m:153
734 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
739 #: src/input/es_out.c:1593
741 msgstr "Campionamento"
743 #: src/input/es_out.c:1594
748 #: src/input/es_out.c:1600
749 msgid "Bits per sample"
750 msgstr "Bit per campione"
752 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
756 #: src/input/es_out.c:1606
761 #: src/input/es_out.c:1617
765 #: src/input/es_out.c:1623
766 msgid "Display resolution"
767 msgstr "Risoluzione video"
769 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
771 msgstr "Immagini al secondo"
773 #: src/input/es_out.c:1640
777 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
778 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
783 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
788 #: src/input/var.c:115
792 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
796 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
797 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
798 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
802 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
803 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
807 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
808 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
810 msgstr "Traccia Video"
812 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
813 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
815 msgstr "Traccia Audio"
817 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
818 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
819 msgid "Subtitles Track"
820 msgstr "Traccia sottotitoli"
822 #: src/input/var.c:256
824 msgstr "Titolo successivo"
826 #: src/input/var.c:261
827 msgid "Previous title"
828 msgstr "Titolo precedente"
830 #: src/input/var.c:284
835 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
840 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
841 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
843 msgstr "Capitolo Successivo"
845 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
846 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
847 msgid "Previous chapter"
848 msgstr "Capitolo Precedente"
850 #: src/interface/interface.c:348
851 msgid "Switch interface"
852 msgstr "Cambia interfaccia"
854 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
856 msgid "Add Interface"
857 msgstr "Aggiungi interfaccia"
859 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
860 #: src/misc/modules.c:1988
866 msgstr "Impostazioni guida"
868 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
872 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
876 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
878 msgstr "virgola mobile"
881 msgid " (default enabled)"
882 msgstr " (predefinito abilitato)"
885 msgid " (default disabled)"
886 msgstr " (predefinito disabilitato)"
890 msgid "VLC version %s\n"
891 msgstr "Versione di VLC %s\n"
895 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
896 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
900 msgid "Compiler: %s\n"
901 msgstr "Compilatore: %s\n"
905 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
906 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
911 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
914 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
919 "Press the RETURN key to continue...\n"
922 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
924 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
930 msgid "American English"
934 msgid "British English"
935 msgstr "Inglese Britannico"
937 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
941 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
945 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
949 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
953 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
957 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
966 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
970 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
974 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
978 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
982 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
986 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
990 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1000 msgid "Brazilian Portuguese"
1003 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1007 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1011 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1015 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1020 msgid "Simplified Chinese"
1021 msgstr "Cinese semplificato"
1024 msgid "Chinese Traditional"
1025 msgstr "Cinese tradizionale"
1030 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1031 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1034 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1035 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1036 "supplementari e definire diverse opzioni."
1039 msgid "Interface module"
1040 msgstr "Modulo di interfaccia"
1045 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1046 "automatically select the best module available."
1048 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1049 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1050 "modulo disponibile."
1052 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1053 msgid "Extra interface modules"
1054 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1059 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1060 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1061 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1062 "\", \"gestures\" ...)"
1064 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1065 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1066 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1067 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1071 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1072 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1075 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1076 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1081 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1082 "1=warnings, 2=debug)."
1084 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1085 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1093 msgid "Turn off all warning and information messages."
1095 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1098 msgid "Default stream"
1099 msgstr "Flusso predefinito"
1102 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1108 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1109 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1111 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1112 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1115 msgid "Color messages"
1116 msgstr "Messaggi colorati"
1121 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1122 "needs Linux color support for this to work."
1124 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1125 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1129 msgid "Show advanced options"
1130 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1135 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1136 "available options, including those that most users should never touch."
1138 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1139 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1140 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1142 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1144 msgid "Show interface with mouse"
1145 msgstr "Mostra Interfaccia"
1149 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1150 "edge of the screen in fullscreen mode."
1155 msgid "Interface interaction"
1156 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1160 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1161 "user input is required."
1167 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1168 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1169 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1170 "the \"audio filters\" modules section."
1172 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1173 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1174 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1175 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1178 msgid "Audio output module"
1179 msgstr "Modulo uscita audio"
1184 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1185 "automatically select the best method available."
1187 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1188 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1189 "miglior metodo disponibile."
1191 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1192 msgid "Enable audio"
1193 msgstr "Abilita audio"
1198 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1199 "not take place, thus saving some processing power."
1201 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1202 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1203 "di potenza di calcolo."
1206 msgid "Force mono audio"
1207 msgstr "Forzare audio mono"
1210 msgid "This will force a mono audio output."
1211 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1214 msgid "Default audio volume"
1215 msgstr "Volume predefinito"
1219 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1221 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1225 msgid "Audio output saved volume"
1226 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1231 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1232 "should not change this option manually."
1234 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1237 msgid "Audio output volume step"
1238 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1242 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1245 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1249 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1250 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1254 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1255 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1257 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1258 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1261 msgid "High quality audio resampling"
1262 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1266 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1267 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1268 "resampling algorithm will be used instead."
1270 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1271 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1272 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1275 msgid "Audio desynchronization compensation"
1276 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1281 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1282 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1284 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1285 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1289 msgid "Audio output channels mode"
1290 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1295 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1296 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1299 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1300 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1301 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1305 msgid "Use S/PDIF when available"
1306 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1311 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1312 "audio stream being played."
1314 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1315 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1318 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1319 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1323 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1324 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1325 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1326 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1339 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1341 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1342 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1346 msgid "Audio visualizations "
1347 msgstr "Visualizzazioni "
1351 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1353 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1354 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1358 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1359 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1360 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1361 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1364 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1365 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1366 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1367 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1368 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1371 msgid "Video output module"
1372 msgstr "Modulo uscita video"
1377 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1378 "automatically select the best method available."
1380 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1381 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1382 "miglior metodo disponibile."
1384 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1385 msgid "Enable video"
1386 msgstr "Abilita video"
1391 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1392 "not take place, thus saving some processing power."
1394 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1395 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1396 "di potenza di calcolo."
1398 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1399 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1400 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1402 msgstr "Ampiezza video"
1407 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1410 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1411 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1413 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1415 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1416 msgid "Video height"
1417 msgstr "Altezza video"
1422 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1423 "video characteristics."
1425 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1426 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1430 msgid "Video X coordinate"
1431 msgstr "Coordinata Y del video"
1436 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1439 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1440 "finestra video (coordinata Y)"
1444 msgid "Video Y coordinate"
1445 msgstr "Coordinata Y del video"
1450 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1453 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1454 "finestra video (coordinata Y)"
1458 msgstr "Titolo video"
1462 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1467 msgid "Video alignment"
1468 msgstr "Allineamento video"
1473 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1474 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1475 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1477 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1478 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1479 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1481 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1482 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1483 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1484 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1488 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1489 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1491 #: modules/video_filter/time.c:99
1495 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1496 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1497 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1498 #: modules/video_filter/time.c:99
1502 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1503 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1505 #: modules/video_filter/time.c:100
1507 msgstr "In alto a sinistra"
1509 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1510 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1511 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1512 #: modules/video_filter/time.c:100
1514 msgstr "In alto a destra"
1516 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1517 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1519 #: modules/video_filter/time.c:100
1521 msgstr "In basso a sinistra"
1523 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1524 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1525 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1526 #: modules/video_filter/time.c:100
1527 msgid "Bottom-Right"
1528 msgstr "In basso a destra"
1532 msgstr "Ingrandimento video"
1535 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1536 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1539 msgid "Grayscale video output"
1540 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1545 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1546 "save some processing power."
1548 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1549 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1552 msgid "Fullscreen video output"
1553 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1557 msgid "Start video in fullscreen mode"
1558 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1561 msgid "Overlay video output"
1562 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1566 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1567 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1570 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1571 msgid "Always on top"
1572 msgstr "Sempre in primo piano"
1575 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1576 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1579 msgid "Disable screensaver"
1580 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1583 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1584 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1587 msgid "Window decorations"
1588 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1593 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1594 "giving a \"minimal\" window."
1596 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1601 msgid "Video output filter module"
1602 msgstr "Modulo uscita video"
1607 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1608 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1610 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1611 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1612 "la finestra video."
1615 msgid "Video filter module"
1616 msgstr "Modulo filtro video"
1621 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1622 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1624 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1625 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1626 "la finestra video."
1630 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1631 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1635 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1636 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1638 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1640 msgid "Video snapshot file prefix"
1641 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1644 msgid "Video snapshot format"
1645 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1648 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1653 msgid "Display video snapshot preview"
1654 msgstr "Indentificatore schermo"
1657 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1661 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1665 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1670 msgid "Video cropping"
1671 msgstr "Taglia immagini a destra"
1675 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1676 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1680 msgid "Source aspect ratio"
1681 msgstr "Formato immagine sorgente"
1686 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1687 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1688 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1689 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1690 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1692 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1693 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1694 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1695 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1696 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1697 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1700 msgid "Custom crop ratios list"
1705 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1711 msgid "Custom aspect ratios list"
1712 msgstr "Formato immagine sorgente"
1716 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1717 "aspect ratio list."
1721 msgid "Fix HDTV height"
1722 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1726 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1727 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1728 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1733 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1734 msgstr "Formato immagine sorgente"
1738 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1739 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1740 "order to keep proportions."
1745 msgstr "Salta fotogrammi"
1749 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1750 "your computer is not powerful enough"
1755 msgid "Drop late frames"
1760 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1761 "intended display date)."
1765 msgid "Quiet synchro"
1770 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1771 "synchronization mechanism."
1776 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1777 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1780 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1781 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1782 "rete o il canale dei sottotitoli."
1785 msgid "Clock reference average counter"
1786 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1790 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1793 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1794 "è bene impostare questo valore a 10000."
1798 msgid "Clock synchronisation"
1799 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1803 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1804 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1807 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1808 msgid "Network synchronisation"
1809 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1813 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1814 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1817 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1818 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1821 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1822 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1825 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1826 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1828 msgstr "Predefinito"
1830 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1831 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1833 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1834 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1844 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1846 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1850 msgid "MTU of the network interface"
1851 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
1856 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1857 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1859 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
1860 "solitamente è 1500."
1863 msgid "Hop limit (TTL)"
1869 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1870 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1873 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
1874 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
1878 msgid "IPv6 multicast output interface"
1879 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1882 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1887 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1888 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
1892 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1898 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1899 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1904 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1905 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1906 "(like DVB streams for example)."
1909 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1911 msgstr "Traccia audio"
1915 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1916 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1918 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1919 msgid "Subtitles track"
1920 msgstr "Traccia sottotitoli"
1924 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1926 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1930 msgid "Audio language"
1931 msgstr "Scelta canale audio"
1936 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1937 "letter country code)."
1938 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1942 msgid "Subtitle language"
1943 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
1948 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1949 "letter country code)."
1951 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1955 msgid "Audio track ID"
1956 msgstr "Traccia Audio"
1960 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1961 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1965 msgid "Subtitles track ID"
1966 msgstr "Traccia sottotitoli"
1970 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1972 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1976 msgid "Input repetitions"
1977 msgstr "Opzioni Uscita"
1980 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1981 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
1986 msgstr "Avvia direttamente il menu"
1989 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1995 msgstr "Interrompi Sorgente"
1998 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2004 msgstr "Elenco ingressi"
2009 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2010 "together after the normal one."
2011 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2014 msgid "Input slave (experimental)"
2015 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2019 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2020 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2025 msgid "Bookmarks list for a stream"
2026 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2031 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2032 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2035 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2036 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2041 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2042 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2043 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2044 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2046 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2047 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2048 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2049 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2050 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2053 msgid "Force subtitle position"
2054 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2058 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2059 "over the movie. Try several positions."
2061 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2062 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2066 msgid "Enable sub-pictures"
2070 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2073 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2074 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2075 msgid "On Screen Display"
2076 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2081 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2084 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2085 "Display). Si può disabilitare qui."
2089 msgid "Text rendering module"
2090 msgstr "Rendering del testo"
2094 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2099 msgid "Subpictures filter module"
2100 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2104 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2105 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2109 msgid "Autodetect subtitle files"
2110 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2115 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2116 "(based on the filename of the movie)."
2118 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2119 "è stato specificato."
2122 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2123 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2127 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2129 "0 = no subtitles autodetected\n"
2130 "1 = any subtitle file\n"
2131 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2132 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2133 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2135 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2136 "simili. Le opzioni sono:\n"
2137 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2138 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2139 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2140 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2141 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2144 msgid "Subtitle autodetection paths"
2145 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2149 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2150 "found in the current directory."
2152 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2153 "stato trovato nella cartella corrente."
2156 msgid "Use subtitle file"
2157 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2161 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2164 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2165 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2169 msgstr "Periferica DVD"
2173 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2174 "the drive letter (eg. D:)"
2176 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2177 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2180 msgid "This is the default DVD device to use."
2181 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2185 msgstr "Periferica VCD"
2189 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2190 "scan for a suitable CD-ROM device."
2192 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2193 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2196 msgid "This is the default VCD device to use."
2197 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2200 msgid "Audio CD device"
2201 msgstr "Lettore CD Audio"
2205 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2206 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2208 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2209 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2212 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2213 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2215 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2217 msgstr "Forzare IPv6"
2221 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2223 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2224 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2228 msgstr "Forzare IPv4"
2232 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2234 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2235 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2239 msgid "TCP connection timeout"
2240 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2244 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2245 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2248 msgid "SOCKS server"
2249 msgstr "Server SOCKS"
2254 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2255 "used for all TCP connections"
2257 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2260 msgid "SOCKS user name"
2261 msgstr "nome utente SOCKS"
2265 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2267 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2270 msgid "SOCKS password"
2271 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2275 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2277 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2280 msgid "Title metadata"
2281 msgstr "Informazioni titolo"
2284 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2285 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2288 msgid "Author metadata"
2289 msgstr "Informazioni autore"
2292 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2293 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2296 msgid "Artist metadata"
2297 msgstr "Informazioni artista"
2300 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2301 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2304 msgid "Genre metadata"
2305 msgstr "Informazioni genere"
2308 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2309 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2312 msgid "Copyright metadata"
2313 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2316 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2318 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2321 msgid "Description metadata"
2322 msgstr "Informazioni descrizione"
2325 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2327 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2331 msgid "Date metadata"
2332 msgstr "Informazioni data"
2335 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2336 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2339 msgid "URL metadata"
2340 msgstr "Informazioni URL"
2343 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2344 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2348 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2349 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2350 "can break playback of all your streams."
2352 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2353 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2354 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2359 msgid "Preferred decoders list"
2360 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2365 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2366 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2367 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2369 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2370 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2371 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2375 msgid "Preferred encoders list"
2376 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2381 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2383 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2387 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2390 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2391 "uscita (stream output)."
2395 msgid "Default stream output chain"
2396 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2400 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2401 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2406 msgid "Enable streaming of all ES"
2407 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2411 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2412 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2415 msgid "Display while streaming"
2416 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2420 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2421 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2424 msgid "Enable video stream output"
2425 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2430 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2431 "facility when this last one is enabled."
2433 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2434 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2437 msgid "Enable audio stream output"
2438 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2443 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2444 "facility when this last one is enabled."
2446 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2447 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2451 msgid "Enable SPU stream output"
2452 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2457 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2458 "facility when this last one is enabled."
2460 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2461 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2464 msgid "Keep stream output open"
2465 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2469 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2470 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2473 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2474 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2478 msgid "Preferred packetizer list"
2479 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2483 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2485 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2492 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2493 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2496 msgid "Access output module"
2497 msgstr "Modulo accesso uscita"
2500 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2501 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2504 msgid "Control SAP flow"
2505 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2510 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2511 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2513 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2514 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2517 msgid "SAP announcement interval"
2518 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2523 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2524 "between SAP announcements."
2526 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2527 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2532 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2533 "always leave all these enabled."
2535 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2537 " E' bene lasciarle attive."
2541 msgid "Enable FPU support"
2542 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2547 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2550 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2554 msgid "Enable CPU MMX support"
2555 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2559 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2562 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2565 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2566 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2570 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2571 "advantage of them."
2573 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2577 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2578 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2582 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2583 "advantage of them."
2585 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2589 msgid "Enable CPU SSE support"
2590 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2594 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2597 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2600 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2601 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2605 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2608 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2611 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2612 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2616 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2617 "advantage of them."
2619 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2624 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2625 "you really know what you are doing."
2627 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2628 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2631 msgid "Memory copy module"
2632 msgstr "Modulo copia memoria"
2636 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2637 "select the fastest one supported by your hardware."
2639 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2640 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2643 msgid "Access module"
2644 msgstr "Modulo accesso"
2648 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2649 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2650 "option unless you really know what you are doing."
2655 msgid "Access filter module"
2656 msgstr "Modulo accesso"
2660 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2661 "used for instance for timeshifting."
2665 msgid "Demux module"
2666 msgstr "Modulo demux"
2670 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2671 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2672 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2673 "you really know what you are doing."
2677 msgid "Allow real-time priority"
2678 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2682 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2683 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2684 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2685 "only activate this if you know what you're doing."
2687 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2688 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2689 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2690 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2694 msgid "Adjust VLC priority"
2695 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2699 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2700 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2703 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2704 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2705 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2708 msgid "Minimize number of threads"
2709 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2713 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2714 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2717 msgid "Modules search path"
2718 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2722 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2724 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2725 "dei moduli di VLC."
2729 msgid "VLM configuration file"
2730 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2733 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2737 msgid "Use a plugins cache"
2738 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2742 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2744 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2745 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2748 msgid "Collect statistics"
2753 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2754 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2757 msgid "Run as daemon process"
2758 msgstr "Esegui come processo daemon"
2761 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2762 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2765 msgid "Write process id to file"
2769 msgid "Writes process id into specified file."
2778 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2782 msgid "Log to syslog"
2786 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2790 msgid "Allow only one running instance"
2791 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2796 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2797 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2798 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2799 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2800 "running instance or enqueue it."
2802 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2803 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2804 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2805 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2809 msgid "VLC is started from file association"
2813 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2818 msgid "One instance when started from file"
2819 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2823 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2824 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2827 msgid "Increase the priority of the process"
2828 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2833 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2834 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2835 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2836 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2837 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2840 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2841 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2842 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2843 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2844 "riavviare la macchina."
2847 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2848 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2852 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2853 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2854 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2856 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
2857 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
2858 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
2859 "rapida, ma puo' dare problemi."
2862 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2864 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
2869 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2870 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2871 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2872 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2873 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2875 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
2876 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
2877 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
2878 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
2882 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2887 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2888 "playing current item."
2893 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2894 "overridden in the playlist dialog box."
2896 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
2897 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
2901 msgid "Automatically preparse files"
2902 msgstr "Riproduci file automaticamente"
2906 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2912 msgid "Services discovery modules"
2913 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
2917 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2918 "Typical values are sap, hal, ..."
2922 msgid "Play files randomly forever"
2923 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
2927 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2929 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
2930 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
2935 msgstr "Ripeti Tutto"
2939 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2941 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
2946 msgid "Repeat current item"
2947 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
2951 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2953 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
2957 msgid "Play and stop"
2958 msgstr "Play e stop"
2962 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2964 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
2969 msgid "Use media library"
2970 msgstr "VLC media player"
2974 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2980 msgid "Use playlist tree"
2981 msgstr "Elemento playlist successivo"
2985 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2986 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2993 msgstr "Sempre in primo piano"
3001 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3002 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3004 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
3005 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3006 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3007 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3008 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3009 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3011 msgstr "Schermo intero"
3014 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3015 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3017 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3023 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3024 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3028 msgstr "Pausa solamente"
3031 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3032 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3036 msgstr "Play solamente"
3039 msgid "Select the hotkey to use to play."
3040 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3042 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3043 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3049 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3050 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3052 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3053 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3059 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3060 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3062 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3063 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3064 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3065 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3069 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3074 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3075 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3077 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3078 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3079 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3080 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3082 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3087 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3088 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3090 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3091 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3092 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3098 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3104 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3105 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3107 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3108 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3109 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3110 #: modules/video_filter/rss.c:174
3115 msgid "Select the hotkey to display the position."
3116 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3119 msgid "Very short backwards jump"
3124 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3125 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3129 msgid "Short backwards jump"
3130 msgstr "Vai Indietro"
3134 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3135 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3138 msgid "Medium backwards jump"
3141 #: src/libvlc.h:1001
3143 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3144 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3146 #: src/libvlc.h:1002
3148 msgid "Long backwards jump"
3149 msgstr "Vai Indietro"
3151 #: src/libvlc.h:1004
3153 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3154 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3156 #: src/libvlc.h:1006
3157 msgid "Very short forward jump"
3160 #: src/libvlc.h:1008
3162 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3163 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3165 #: src/libvlc.h:1009
3167 msgid "Short forward jump"
3170 #: src/libvlc.h:1011
3172 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3173 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3175 #: src/libvlc.h:1012
3176 msgid "Medium forward jump"
3179 #: src/libvlc.h:1014
3181 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3182 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3184 #: src/libvlc.h:1015
3185 msgid "Long forward jump"
3188 #: src/libvlc.h:1017
3190 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3191 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3193 #: src/libvlc.h:1019
3194 msgid "Very short jump length"
3197 #: src/libvlc.h:1020
3198 msgid "Very short jump length, in seconds."
3201 #: src/libvlc.h:1021
3202 msgid "Short jump length"
3205 #: src/libvlc.h:1022
3206 msgid "Short jump length, in seconds."
3209 #: src/libvlc.h:1023
3210 msgid "Medium jump length"
3213 #: src/libvlc.h:1024
3214 msgid "Medium jump length, in seconds."
3217 #: src/libvlc.h:1025
3219 msgid "Long jump length"
3220 msgstr "Dimensione carattere"
3222 #: src/libvlc.h:1026
3223 msgid "Long jump length, in seconds."
3226 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3231 #: src/libvlc.h:1029
3232 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3233 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3235 #: src/libvlc.h:1030
3237 msgstr "Navigazione: Alto"
3239 #: src/libvlc.h:1031
3240 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3241 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3243 #: src/libvlc.h:1032
3244 msgid "Navigate down"
3245 msgstr "Navigazione: Basso"
3247 #: src/libvlc.h:1033
3248 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3249 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3251 #: src/libvlc.h:1034
3252 msgid "Navigate left"
3253 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3255 #: src/libvlc.h:1035
3256 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3257 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3259 #: src/libvlc.h:1036
3260 msgid "Navigate right"
3261 msgstr "Navigazione: Destra"
3263 #: src/libvlc.h:1037
3264 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3265 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3267 #: src/libvlc.h:1038
3269 msgstr "Navigazione: Conferma"
3271 #: src/libvlc.h:1039
3272 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3273 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3275 #: src/libvlc.h:1040
3277 msgid "Go to the DVD menu"
3278 msgstr "Vai al menu preferenze"
3280 #: src/libvlc.h:1041
3282 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3283 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3285 #: src/libvlc.h:1042
3287 msgid "Select previous DVD title"
3288 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3290 #: src/libvlc.h:1043
3292 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3293 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3295 #: src/libvlc.h:1044
3297 msgid "Select next DVD title"
3298 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3300 #: src/libvlc.h:1045
3302 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3303 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3305 #: src/libvlc.h:1046
3307 msgid "Select prev DVD chapter"
3308 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3310 #: src/libvlc.h:1047
3312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3313 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3315 #: src/libvlc.h:1048
3317 msgid "Select next DVD chapter"
3318 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3320 #: src/libvlc.h:1049
3322 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3323 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3325 #: src/libvlc.h:1050
3327 msgstr "Aumenta il volume"
3329 #: src/libvlc.h:1051
3330 msgid "Select the key to increase audio volume."
3331 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3333 #: src/libvlc.h:1052
3335 msgstr "Abbassa il volume"
3337 #: src/libvlc.h:1053
3338 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3339 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3341 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3342 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3343 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3347 #: src/libvlc.h:1055
3349 msgid "Select the key to mute audio."
3350 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3352 #: src/libvlc.h:1056
3353 msgid "Subtitle delay up"
3354 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3356 #: src/libvlc.h:1057
3357 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3358 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3360 #: src/libvlc.h:1058
3361 msgid "Subtitle delay down"
3362 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3364 #: src/libvlc.h:1059
3365 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3366 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3368 #: src/libvlc.h:1060
3370 msgid "Audio delay up"
3371 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3373 #: src/libvlc.h:1061
3375 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3376 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3378 #: src/libvlc.h:1062
3380 msgid "Audio delay down"
3381 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3383 #: src/libvlc.h:1063
3385 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3386 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3388 #: src/libvlc.h:1064
3389 msgid "Play playlist bookmark 1"
3390 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3392 #: src/libvlc.h:1065
3393 msgid "Play playlist bookmark 2"
3394 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3396 #: src/libvlc.h:1066
3397 msgid "Play playlist bookmark 3"
3398 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3400 #: src/libvlc.h:1067
3401 msgid "Play playlist bookmark 4"
3402 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3404 #: src/libvlc.h:1068
3405 msgid "Play playlist bookmark 5"
3406 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3408 #: src/libvlc.h:1069
3409 msgid "Play playlist bookmark 6"
3410 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3412 #: src/libvlc.h:1070
3413 msgid "Play playlist bookmark 7"
3414 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3416 #: src/libvlc.h:1071
3417 msgid "Play playlist bookmark 8"
3418 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3420 #: src/libvlc.h:1072
3421 msgid "Play playlist bookmark 9"
3422 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3424 #: src/libvlc.h:1073
3425 msgid "Play playlist bookmark 10"
3426 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3428 #: src/libvlc.h:1074
3429 msgid "Select the key to play this bookmark."
3430 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3432 #: src/libvlc.h:1075
3433 msgid "Set playlist bookmark 1"
3434 msgstr "Elemento preferito 1"
3436 #: src/libvlc.h:1076
3437 msgid "Set playlist bookmark 2"
3438 msgstr "Elemento preferito 2"
3440 #: src/libvlc.h:1077
3441 msgid "Set playlist bookmark 3"
3442 msgstr "Elemento preferito 3"
3444 #: src/libvlc.h:1078
3445 msgid "Set playlist bookmark 4"
3446 msgstr "Elemento preferito 4"
3448 #: src/libvlc.h:1079
3449 msgid "Set playlist bookmark 5"
3450 msgstr "Elemento preferito 5"
3452 #: src/libvlc.h:1080
3453 msgid "Set playlist bookmark 6"
3454 msgstr "Elemento preferito 6"
3456 #: src/libvlc.h:1081
3457 msgid "Set playlist bookmark 7"
3458 msgstr "Elemento preferito 7"
3460 #: src/libvlc.h:1082
3461 msgid "Set playlist bookmark 8"
3462 msgstr "Elemento preferito 8"
3464 #: src/libvlc.h:1083
3465 msgid "Set playlist bookmark 9"
3466 msgstr "Elemento preferito 9"
3468 #: src/libvlc.h:1084
3469 msgid "Set playlist bookmark 10"
3470 msgstr "Elemento preferito 10"
3472 #: src/libvlc.h:1085
3473 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3474 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3476 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3477 msgid "Playlist bookmark 1"
3478 msgstr "Elemento preferito 1"
3480 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3481 msgid "Playlist bookmark 2"
3482 msgstr "Elemento preferito 2"
3484 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3485 msgid "Playlist bookmark 3"
3486 msgstr "Elemento preferito 3"
3488 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3489 msgid "Playlist bookmark 4"
3490 msgstr "Elemento preferito 4"
3492 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3493 msgid "Playlist bookmark 5"
3494 msgstr "Elemento preferito 5"
3496 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3497 msgid "Playlist bookmark 6"
3498 msgstr "Elemento preferito 6"
3500 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3501 msgid "Playlist bookmark 7"
3502 msgstr "Elemento preferito 7"
3504 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3505 msgid "Playlist bookmark 8"
3506 msgstr "Elemento preferito 8"
3508 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3509 msgid "Playlist bookmark 9"
3510 msgstr "Elemento preferito 9"
3512 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3513 msgid "Playlist bookmark 10"
3514 msgstr "Elemento preferito 10"
3516 #: src/libvlc.h:1098
3518 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3519 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3521 #: src/libvlc.h:1100
3522 msgid "Go back in browsing history"
3523 msgstr "Indietro nella cronologia"
3525 #: src/libvlc.h:1101
3527 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3530 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3532 #: src/libvlc.h:1102
3533 msgid "Go forward in browsing history"
3534 msgstr "Avanti nella cronologia"
3536 #: src/libvlc.h:1103
3538 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3540 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3542 #: src/libvlc.h:1105
3543 msgid "Cycle audio track"
3544 msgstr "Scelta traccia audio"
3546 #: src/libvlc.h:1106
3548 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3549 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3551 #: src/libvlc.h:1107
3552 msgid "Cycle subtitle track"
3553 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3555 #: src/libvlc.h:1108
3557 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3558 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3560 #: src/libvlc.h:1109
3562 msgid "Cycle source aspect ratio"
3563 msgstr "Formato immagine sorgente"
3565 #: src/libvlc.h:1110
3567 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3568 msgstr "Formato immagine sorgente"
3570 #: src/libvlc.h:1111
3572 msgid "Cycle video crop"
3573 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3575 #: src/libvlc.h:1112
3577 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3578 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3580 #: src/libvlc.h:1113
3582 msgid "Cycle deinterlace modes"
3583 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3585 #: src/libvlc.h:1114
3587 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3588 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3590 #: src/libvlc.h:1115
3592 msgid "Show interface"
3593 msgstr "Mostra Interfaccia"
3595 #: src/libvlc.h:1116
3597 msgid "Raise the interface above all other windows."
3598 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3600 #: src/libvlc.h:1117
3602 msgid "Hide interface"
3603 msgstr "Nascondi interfaccia"
3605 #: src/libvlc.h:1118
3607 msgid "Lower the interface below all other windows."
3608 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3610 #: src/libvlc.h:1119
3611 msgid "Take video snapshot"
3612 msgstr "Cattura schermata video"
3614 #: src/libvlc.h:1120
3615 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3616 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3618 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3619 #: modules/access_filter/record.c:52
3624 #: src/libvlc.h:1123
3625 msgid "Record access filter start/stop."
3628 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3632 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3637 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3638 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3641 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3642 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3645 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3646 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3649 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3650 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3653 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3654 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3657 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3658 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3661 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3663 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3664 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3666 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3667 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3670 #: src/libvlc.h:1153
3673 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3674 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3675 "in the playlist.\n"
3676 "The first item specified will be played first.\n"
3679 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3680 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3681 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3682 " and that overrides previous settings.\n"
3684 "Stream MRL syntax:\n"
3685 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3686 "option=value ...]\n"
3688 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3689 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3692 " [file://]filename Plain media file\n"
3693 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3694 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3695 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3696 " screen:// Screen capture\n"
3697 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3698 " [vcd://][device] VCD device\n"
3699 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3700 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3701 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3702 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3704 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3707 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3708 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3709 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3710 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3713 msgstr "larghezza immagine schermo"
3715 #: src/libvlc.h:1276
3717 msgid "Window properties"
3718 msgstr "Proprietà della periferica"
3720 #: src/libvlc.h:1321
3724 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3725 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3727 msgstr "Sottotitoli"
3729 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3734 #: src/libvlc.h:1353
3736 msgid "Track settings"
3737 msgstr "Impostazioni di codifica"
3739 #: src/libvlc.h:1375
3741 msgid "Playback control"
3742 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3744 #: src/libvlc.h:1390
3746 msgid "Default devices"
3747 msgstr "Preimpostati"
3749 #: src/libvlc.h:1399
3751 msgid "Network settings"
3752 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3754 #: src/libvlc.h:1411
3758 #: src/libvlc.h:1420
3761 msgstr "Informazioni URL"
3763 #: src/libvlc.h:1450
3767 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3768 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3776 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3780 #: src/libvlc.h:1524
3784 #: src/libvlc.h:1546
3786 msgid "Special modules"
3787 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3789 #: src/libvlc.h:1553
3793 #: src/libvlc.h:1561
3795 msgid "Performance options"
3796 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3798 #: src/libvlc.h:1694
3800 msgstr "Tasti speciali"
3802 #: src/libvlc.h:2005
3805 msgstr "Dimensione carattere"
3807 #: src/libvlc.h:2084
3808 msgid "main program"
3809 msgstr "programma principale"
3811 #: src/libvlc.h:2091
3813 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3814 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
3816 #: src/libvlc.h:2093
3819 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3820 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3822 #: src/libvlc.h:2095
3824 msgid "print help for the advanced options"
3825 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
3827 #: src/libvlc.h:2097
3828 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3831 #: src/libvlc.h:2099
3832 msgid "print a list of available modules"
3833 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
3835 #: src/libvlc.h:2101
3837 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3838 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3840 #: src/libvlc.h:2103
3841 msgid "save the current command line options in the config"
3842 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
3844 #: src/libvlc.h:2105
3845 msgid "reset the current config to the default values"
3846 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
3848 #: src/libvlc.h:2107
3849 msgid "use alternate config file"
3850 msgstr "usa un altro file di configurazione"
3852 #: src/libvlc.h:2109
3853 msgid "resets the current plugins cache"
3854 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
3856 #: src/libvlc.h:2111
3857 msgid "print version information"
3858 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
3860 #: src/misc/configuration.c:1212
3864 #: src/misc/configuration.c:1223
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3910 msgstr "Azerbaijani"
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3965 msgid "Church Slavic"
3966 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4013 msgid "Gaelic (Scots)"
4014 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4029 msgid "Greek, Modern ()"
4030 msgstr "Greco Moderno"
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4062 msgstr "Interlingue"
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4066 msgstr "Interlingua"
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4070 msgstr "Indonesiano"
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4081 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4082 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4106 msgstr "Kinyarwanda"
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4145 msgid "Letzeburgesch"
4146 msgstr "Letzeburgesch"
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4197 msgid "Ndebele, South"
4198 msgstr "Ndebele del Sud"
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4201 msgid "Ndebele, North"
4202 msgstr "Ndebele del Nord"
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4217 msgid "Norwegian Nynorsk"
4218 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4221 msgid "Norwegian Bokmaal"
4222 msgstr "Norvegese Bokmål"
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4225 msgid "Chichewa; Nyanja"
4226 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4229 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4230 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4241 msgid "Ossetian; Ossetic"
4242 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4273 msgid "Raeto-Romance"
4274 msgstr "Raeto-Romance"
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4309 msgid "Northern Sami"
4310 msgstr "Sami del Nord"
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4329 msgid "Sotho, Southern"
4330 msgstr "Sotho del Sud"
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4385 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4386 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4456 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4458 msgstr "Sconosciuto"
4460 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4465 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4466 msgid "Media Library"
4469 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4473 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4474 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4476 msgstr "Deinterlaccia"
4478 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4482 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4486 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4490 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4494 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4498 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4502 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4506 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4507 msgid "1:1 Original"
4508 msgstr "1:1 Dim. originale"
4510 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4514 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4515 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4519 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4520 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4522 msgid "Aspect-ratio"
4523 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4525 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4526 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4527 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4528 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4529 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4530 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4531 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4532 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4533 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4534 msgid "Caching value in ms"
4535 msgstr "Valore cache in ms"
4537 #: modules/access/cdda.c:60
4540 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4543 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4544 "Valore in millisecondi."
4546 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4547 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4552 #: modules/access/cdda.c:65
4553 msgid "Audio CD input"
4554 msgstr "Ingresso CD Audio"
4556 #: modules/access/cdda.c:71
4557 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4558 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4560 #: modules/access/cdda.c:83
4563 msgstr "Server CDDB"
4565 #: modules/access/cdda.c:83
4567 msgid "Address of the CDDB server to use."
4568 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4570 #: modules/access/cdda.c:86
4573 msgstr "Porta server CDDB"
4575 #: modules/access/cdda.c:86
4577 msgid "CDDB Server port to use."
4578 msgstr "Porta server CDDB"
4580 #: modules/access/cdda.c:452
4582 msgid "Audio CD - Track "
4583 msgstr "Traccia Audio "
4585 #: modules/access/cdda.c:469
4587 msgid "Audio CD - Track %i"
4590 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4591 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4600 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4604 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4607 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4612 "all calls (0x10) 16\n"
4615 "libcdio (0x80) 128\n"
4616 "libcddb (0x100) 256\n"
4618 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4623 "all calls (10) 16\n"
4626 "libcdio (80) 128\n"
4627 "libcddb (100) 256\n"
4629 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4632 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4635 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4636 "cdda. Valore in millisecondi."
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4641 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4642 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4643 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4644 "25 blocks per access."
4646 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4647 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4648 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4649 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4651 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4654 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4655 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4656 " %a : The artist (for the album)\n"
4657 " %A : The album information\n"
4659 " %e : The extended data (for a track)\n"
4660 " %I : CDDB disk ID\n"
4662 " %M : The current MRL\n"
4663 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4664 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4665 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4666 " %T : The track number\n"
4667 " %s : Number of seconds in this track\n"
4668 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4669 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4670 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4673 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4674 "come una data Unix.\n"
4675 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4676 "descrittori sono:\n"
4677 " %a : Artista dell'album\n"
4678 " %A : Informazioni sull'album\n"
4680 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4681 " %I : ID disco CDDB\n"
4683 " %M : MRL attuale\n"
4684 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4685 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4686 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4687 " %T : Numero della traccia\n"
4688 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4690 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4691 " %% : Carattere % \n"
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4696 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4697 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4698 " %M : The current MRL\n"
4699 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4700 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4701 " %T : The track number\n"
4702 " %s : Number of seconds in this track\n"
4703 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4704 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4707 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4708 "come una data Unix\n"
4709 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4710 "descrittori sono:\n"
4711 " %M : MRL attuale\n"
4712 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4713 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4714 " %T : Numero della traccia\n"
4715 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4716 " %% : Carattere % \n"
4718 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4719 msgid "Enable CD paranoia?"
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4724 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4725 "none: no paranoia - fastest.\n"
4726 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4727 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4731 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4732 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4735 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4736 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4740 msgid "Audio Compact Disc"
4741 msgstr "Impostazioni Audio"
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4744 msgid "Additional debug"
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4748 msgid "Caching value in microseconds"
4749 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4751 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4752 msgid "Number of blocks per CD read"
4753 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4756 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4758 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4762 msgid "Use CD audio controls and output?"
4763 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4766 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4771 msgid "Do CD-Text lookups?"
4772 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4776 msgid "If set, get CD-Text information"
4777 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4780 msgid "Use Navigation-style playback?"
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4784 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4790 msgstr "Anno (CDDB)"
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4793 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4795 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4799 msgid "CDDB lookups"
4800 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4803 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4805 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4810 msgstr "Server CDDB"
4812 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4813 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4814 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4817 msgid "CDDB server port"
4818 msgstr "Porta server CDDB"
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4821 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4822 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
4824 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4825 msgid "email address reported to CDDB server"
4826 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4829 msgid "Cache CDDB lookups?"
4830 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4833 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4834 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4837 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4838 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4841 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4843 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4846 msgid "CDDB server timeout"
4847 msgstr "Timeout del server CDDB"
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4850 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4851 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4854 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4855 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4858 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4863 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4867 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4868 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4869 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4870 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4874 #: modules/access/cdda/info.c:333
4875 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4878 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4882 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4883 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4884 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4890 #: modules/access/cdda/info.c:400
4894 #: modules/access/cdda/info.c:862
4896 msgid "Track Number"
4899 #: modules/access/directory.c:69
4900 msgid "Subdirectory behavior"
4901 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
4903 #: modules/access/directory.c:71
4905 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4906 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4907 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4908 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4910 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
4911 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
4912 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
4913 "durante la riproduzione.\n"
4914 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
4916 #: modules/access/directory.c:77
4920 #: modules/access/directory.c:78
4924 #: modules/access/directory.c:80
4925 msgid "Ignored extensions"
4928 #: modules/access/directory.c:82
4930 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4932 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4933 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4936 #: modules/access/directory.c:89
4939 msgstr "Fine della cartella"
4941 #: modules/access/directory.c:91
4942 msgid "Standard filesystem directory input"
4943 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4947 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4967 msgstr "Azzera audio"
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4972 msgstr "Azzera audio"
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4982 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4985 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
4986 "DirectShow. Valore in millisecondi."
4988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4989 msgid "Video device name"
4990 msgstr "Periferica video"
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4995 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4996 "don't specify anything, the default device will be used."
4998 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
4999 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5000 "periferica video predefinita."
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
5003 msgid "Audio device name"
5004 msgstr "Periferica audio"
5006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5009 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5010 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5011 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5013 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
5014 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5015 "periferica audio predefinita."
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5019 msgstr "Risoluzione"
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5024 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5025 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5027 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
5028 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5029 "risoluzione predefinita dalla periferica."
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5032 msgid "Video input chroma format"
5033 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5037 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5038 "(default), RV24, etc.)"
5040 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5041 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5045 msgid "Video input frame rate"
5046 msgstr "Frame-rate video"
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5051 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5052 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5054 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5055 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5058 msgid "Device properties"
5059 msgstr "Proprietà della periferica"
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5063 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5065 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5066 "cominciare lo stream."
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5070 msgid "Tuner properties"
5071 msgstr "Proprietà della periferica"
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5074 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5079 msgid "Tuner TV Channel"
5080 msgstr "Annuncio canale:"
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5084 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5085 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5088 msgid "Tuner country code"
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5093 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5094 "mapping (0 means default)."
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5099 msgid "Tuner input type"
5100 msgstr "Numero tuner"
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5104 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5105 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5109 msgid "Video input pin"
5110 msgstr "Impostazioni Video"
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5114 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5115 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5116 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5117 "will not be changed."
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5122 msgid "Audio input pin"
5123 msgstr "Ingresso CD Audio"
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5127 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5128 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5132 msgid "Video output pin"
5133 msgstr "URL uscita video"
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5137 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5138 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5142 msgid "Audio output pin"
5143 msgstr "URL uscita audio"
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5147 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5148 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5152 msgid "AM Tuner mode"
5153 msgstr "Modalità silenziosa"
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5156 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5164 msgid "DirectShow input"
5165 msgstr "Ingresso DirectShow"
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5168 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5169 msgid "Refresh list"
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5176 #: modules/access/dvb/access.c:74
5179 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5181 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5182 "Valore in millisecondi."
5184 #: modules/access/dvb/access.c:77
5185 msgid "Adapter card to tune"
5186 msgstr "Scheda da configurare"
5188 #: modules/access/dvb/access.c:78
5190 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5193 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5196 #: modules/access/dvb/access.c:80
5197 msgid "Device number to use on adapter"
5198 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5200 #: modules/access/dvb/access.c:83
5201 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5202 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5204 #: modules/access/dvb/access.c:84
5205 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5206 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5208 #: modules/access/dvb/access.c:86
5209 msgid "Inversion mode"
5210 msgstr "Modo di inversione"
5212 #: modules/access/dvb/access.c:87
5213 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5214 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5216 #: modules/access/dvb/access.c:89
5217 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5218 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5220 #: modules/access/dvb/access.c:90
5223 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5224 "disable this feature if you experience some trouble."
5225 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5227 #: modules/access/dvb/access.c:92
5229 msgstr "Modalità budget"
5231 #: modules/access/dvb/access.c:93
5233 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5234 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5236 #: modules/access/dvb/access.c:96
5237 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5238 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5240 #: modules/access/dvb/access.c:97
5241 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5244 #: modules/access/dvb/access.c:99
5246 msgstr "Voltaggio LNB"
5248 #: modules/access/dvb/access.c:100
5250 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5251 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5253 #: modules/access/dvb/access.c:102
5255 msgid "High LNB voltage"
5256 msgstr "Voltaggio LNB"
5258 #: modules/access/dvb/access.c:103
5260 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5261 "supported by all frontends."
5264 #: modules/access/dvb/access.c:106
5266 msgstr "tono a 22 kHz"
5268 #: modules/access/dvb/access.c:107
5270 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5271 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5273 #: modules/access/dvb/access.c:109
5274 msgid "Transponder FEC"
5275 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5277 #: modules/access/dvb/access.c:110
5279 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5280 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5282 #: modules/access/dvb/access.c:112
5283 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5284 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5286 #: modules/access/dvb/access.c:115
5287 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5288 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5290 #: modules/access/dvb/access.c:118
5291 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5292 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5294 #: modules/access/dvb/access.c:121
5295 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5296 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5298 #: modules/access/dvb/access.c:125
5299 msgid "Modulation type"
5300 msgstr "Tipo di modulazione"
5302 #: modules/access/dvb/access.c:126
5303 msgid "Modulation type for front-end device."
5304 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5306 #: modules/access/dvb/access.c:129
5307 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5308 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5310 #: modules/access/dvb/access.c:132
5311 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5312 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5314 #: modules/access/dvb/access.c:135
5315 msgid "Terrestrial bandwidth"
5316 msgstr "Banda passante terrestre"
5318 #: modules/access/dvb/access.c:136
5319 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5320 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5322 #: modules/access/dvb/access.c:138
5323 msgid "Terrestrial guard interval"
5324 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5326 #: modules/access/dvb/access.c:141
5327 msgid "Terrestrial transmission mode"
5328 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5330 #: modules/access/dvb/access.c:144
5331 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5332 msgstr "Gerarchia terrestre"
5334 #: modules/access/dvb/access.c:147
5336 msgid "HTTP Host address"
5337 msgstr "Indirizzo host"
5339 #: modules/access/dvb/access.c:149
5340 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5343 #: modules/access/dvb/access.c:151
5344 msgid "HTTP user name"
5345 msgstr "User name HTTP"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:153
5349 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5352 #: modules/access/dvb/access.c:156
5353 msgid "HTTP password"
5354 msgstr "Password HTTP"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:158
5358 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5361 #: modules/access/dvb/access.c:161
5366 #: modules/access/dvb/access.c:163
5368 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5369 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5372 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5373 #: modules/control/http/http.c:49
5375 msgid "Certificate file"
5376 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5378 #: modules/access/dvb/access.c:168
5379 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5382 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5383 #: modules/control/http/http.c:52
5384 msgid "Private key file"
5387 #: modules/access/dvb/access.c:172
5388 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5391 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5392 #: modules/control/http/http.c:54
5394 msgid "Root CA file"
5395 msgstr "Scelta file"
5397 #: modules/access/dvb/access.c:175
5398 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5401 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5402 #: modules/control/http/http.c:57
5407 #: modules/access/dvb/access.c:179
5408 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5411 #: modules/access/dvb/access.c:182
5415 #: modules/access/dvb/access.c:183
5416 msgid "DVB input with v4l2 support"
5417 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:235
5422 msgstr "User name HTTP"
5424 #: modules/access/dv.c:70
5426 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5428 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5429 "Valore in millisecondi."
5431 #: modules/access/dv.c:74
5432 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5435 #: modules/access/dv.c:75
5440 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5444 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5446 msgid "Default DVD angle."
5449 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5451 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5453 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5454 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5456 #: modules/access/dvdnav.c:67
5457 msgid "Start directly in menu"
5458 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5460 #: modules/access/dvdnav.c:69
5463 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5464 "useless warning introductions."
5466 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5467 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5469 #: modules/access/dvdnav.c:78
5471 msgid "DVD with menus"
5474 #: modules/access/dvdnav.c:79
5475 msgid "DVDnav Input"
5476 msgstr "Ingresso DVDnav"
5478 #: modules/access/dvdread.c:66
5479 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5480 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5482 #: modules/access/dvdread.c:68
5484 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5485 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5486 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5487 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5488 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5489 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5490 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5491 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5492 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5493 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5494 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5495 "The default method is: key."
5497 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5498 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5499 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5500 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5501 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5502 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5503 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5504 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5505 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5506 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5507 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5508 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5510 #: modules/access/dvdread.c:84
5514 #: modules/access/dvdread.c:84
5518 #: modules/access/dvdread.c:90
5520 msgid "DVD without menus"
5523 #: modules/access/dvdread.c:91
5525 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5526 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5528 #: modules/access/fake.c:42
5531 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5533 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5534 "Valore in millisecondi."
5536 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5538 msgstr "Campionamento"
5540 #: modules/access/fake.c:46
5542 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5543 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5545 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5550 #: modules/access/fake.c:49
5552 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5556 #: modules/access/fake.c:51
5558 msgid "Duration in ms"
5561 #: modules/access/fake.c:53
5563 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5564 "meaning that the stream is unlimited)."
5567 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5572 #: modules/access/fake.c:58
5575 msgstr "Ingresso FTP"
5577 #: modules/access/file.c:81
5579 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5581 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5582 "Valore in millisecondi."
5584 #: modules/access/file.c:83
5585 msgid "Concatenate with additional files"
5586 msgstr "Concatena con file addizionali"
5588 #: modules/access/file.c:85
5591 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5592 "a comma-separated list of files."
5594 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5595 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5597 #: modules/access/file.c:89
5600 msgstr "Ingresso FTP"
5602 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5603 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5604 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5605 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5606 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5607 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5609 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5615 #: modules/access_filter/record.c:43
5617 msgid "Record directory"
5618 msgstr "Directory sorgente"
5620 #: modules/access_filter/record.c:45
5622 msgid "Directory where the record will be stored."
5623 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5625 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5627 msgid "Timeshift granularity"
5628 msgstr "Posizione del logo"
5630 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5632 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5633 "timeshifted streams."
5636 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5638 msgid "Timeshift directory"
5639 msgstr "Scegliere file o directory"
5641 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5642 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5645 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5646 msgid "Force use of the timeshift module"
5649 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5651 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5652 "control pace or pause."
5655 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5658 msgstr "Posizione del logo"
5660 #: modules/access/ftp.c:44
5663 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5665 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5666 "Valore in millisecondi."
5668 #: modules/access/ftp.c:46
5669 msgid "FTP user name"
5670 msgstr "User name FTP"
5672 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5674 msgid "User name that will be used for the connection."
5676 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5678 #: modules/access/ftp.c:49
5679 msgid "FTP password"
5680 msgstr "Password FTP"
5682 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5684 msgid "Password that will be used for the connection."
5686 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5688 #: modules/access/ftp.c:52
5690 msgstr "Account FTP"
5692 #: modules/access/ftp.c:53
5694 msgid "Account that will be used for the connection."
5696 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5698 #: modules/access/ftp.c:58
5700 msgstr "Ingresso FTP"
5702 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5705 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5707 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5708 "Valore in millisecondi."
5710 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5712 msgid "GnomeVFS input"
5713 msgstr "Ingresso assente"
5715 #: modules/access/http.c:47
5719 #: modules/access/http.c:49
5722 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5723 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5726 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
5727 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
5728 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
5730 #: modules/access/http.c:55
5733 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5735 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5736 "Valore in millisecondi."
5738 #: modules/access/http.c:58
5739 msgid "HTTP user agent"
5740 msgstr "User agent HTTP 1.0"
5742 #: modules/access/http.c:59
5744 msgid "User agent that will be used for the connection."
5746 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
5748 #: modules/access/http.c:62
5749 msgid "Auto re-connect"
5750 msgstr "Connessione automatica"
5752 #: modules/access/http.c:64
5755 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5757 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
5759 #: modules/access/http.c:68
5761 msgid "Continuous stream"
5762 msgstr "Interrompi sorgente"
5764 #: modules/access/http.c:69
5766 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5767 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5768 "other types of HTTP streams."
5771 #: modules/access/http.c:75
5773 msgstr "Ingresso HTTP"
5775 #: modules/access/http.c:77
5780 #: modules/access/http.c:284
5781 msgid "HTTP authentication"
5784 #: modules/access/http.c:285
5785 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5788 #: modules/access/mms/mms.c:48
5791 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5793 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
5794 "Valore in millisecondi."
5796 #: modules/access/mms/mms.c:51
5797 msgid "Force selection of all streams"
5798 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
5800 #: modules/access/mms/mms.c:53
5802 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5803 "You can choose to select all of them."
5806 #: modules/access/mms/mms.c:56
5808 msgid "Maximum bitrate"
5809 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
5811 #: modules/access/mms/mms.c:58
5813 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5814 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
5816 #: modules/access/mms/mms.c:62
5817 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5818 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
5820 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5821 msgid "Dummy stream output"
5822 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
5824 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5828 #: modules/access_output/file.c:61
5829 msgid "Append to file"
5830 msgstr "Aggiungi al file"
5832 #: modules/access_output/file.c:62
5833 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5834 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
5836 #: modules/access_output/file.c:66
5837 msgid "File stream output"
5838 msgstr "Trasmissione in uscita file"
5840 #: modules/access_output/http.c:60
5844 #: modules/access_output/http.c:61
5846 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5848 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
5851 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
5852 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:43
5856 #: modules/access_output/http.c:64
5858 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5860 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
5863 #: modules/access_output/http.c:68
5867 #: modules/access_output/http.c:69
5868 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5871 #: modules/access_output/http.c:73
5872 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5875 #: modules/access_output/http.c:76
5877 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5878 "empty if you don't have one."
5881 #: modules/access_output/http.c:80
5883 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5884 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5887 #: modules/access_output/http.c:85
5889 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5890 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5893 #: modules/access_output/http.c:88
5894 msgid "Advertise with Bonjour"
5897 #: modules/access_output/http.c:89
5898 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5901 #: modules/access_output/http.c:93
5902 msgid "HTTP stream output"
5903 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
5905 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5910 #: modules/access_output/shout.c:58
5915 #: modules/access_output/shout.c:59
5916 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5919 #: modules/access_output/shout.c:62
5921 msgid "Stream description"
5922 msgstr "Descrizione sessione"
5924 #: modules/access_output/shout.c:63
5925 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5928 #: modules/access_output/shout.c:66
5933 #: modules/access_output/shout.c:67
5935 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5936 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5940 #: modules/access_output/shout.c:73
5942 msgid "IceCAST output"
5943 msgstr "Modulo accesso uscita"
5945 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5946 #: modules/demux/live555.cpp:61
5947 msgid "Caching value (ms)"
5948 msgstr "Valore cache (ms)"
5950 #: modules/access_output/udp.c:77
5953 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5956 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5957 "Valore in millisecondi."
5959 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
5961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
5963 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5964 msgstr "Time To Live (TTL)"
5966 #: modules/access_output/udp.c:81
5968 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5969 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5971 #: modules/access_output/udp.c:84
5972 msgid "Group packets"
5973 msgstr "Raggruppa pacchetti"
5975 #: modules/access_output/udp.c:85
5978 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5979 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5980 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5982 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
5983 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
5984 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
5986 #: modules/access_output/udp.c:90
5988 msgstr "Scrittura diretta"
5990 #: modules/access_output/udp.c:91
5993 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5994 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5996 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
5997 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
5998 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
6000 #: modules/access_output/udp.c:97
6001 msgid "UDP stream output"
6002 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6004 #: modules/access_output/udp.c:98
6005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6009 #: modules/access/pvr.c:49
6012 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6015 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6016 "Valore in millisecondi."
6018 #: modules/access/pvr.c:52
6022 #: modules/access/pvr.c:53
6023 msgid "PVR video device"
6024 msgstr "Periferica video PVR"
6026 #: modules/access/pvr.c:55
6028 msgid "Radio device"
6029 msgstr "periferica audio"
6031 #: modules/access/pvr.c:56
6033 msgid "PVR radio device"
6034 msgstr "Periferica video PVR"
6036 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6040 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6042 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6043 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
6045 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6046 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6050 #: modules/access/pvr.c:63
6052 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6053 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6055 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6056 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6060 #: modules/access/pvr.c:67
6062 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6063 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6065 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6069 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6071 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6072 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
6074 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6076 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6077 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
6079 #: modules/access/pvr.c:77
6080 msgid "Key interval"
6081 msgstr "Intervallo keyframe"
6083 #: modules/access/pvr.c:78
6085 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6086 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
6088 #: modules/access/pvr.c:80
6092 #: modules/access/pvr.c:81
6094 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6095 "number of B-Frames."
6097 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6098 "il numero di B-Frame."
6100 #: modules/access/pvr.c:85
6102 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6103 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
6105 #: modules/access/pvr.c:87
6106 msgid "Bitrate peak"
6107 msgstr "Bitrate di picco"
6109 #: modules/access/pvr.c:88
6111 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6112 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
6114 #: modules/access/pvr.c:91
6116 msgid "Bitrate mode)"
6117 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6119 #: modules/access/pvr.c:92
6121 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6122 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6124 #: modules/access/pvr.c:94
6125 msgid "Audio bitmask"
6126 msgstr "Maschera binaria audio"
6128 #: modules/access/pvr.c:95
6130 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6132 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6133 "audio della scheda."
6135 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6136 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
6140 #: modules/access/pvr.c:99
6141 msgid "Audio volume (0-65535)."
6144 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6148 #: modules/access/pvr.c:102
6150 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6152 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6153 "segnali composti, 2 per svideo."
6155 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6159 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6163 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6167 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6171 #: modules/access/pvr.c:111
6175 #: modules/access/pvr.c:111
6179 #: modules/access/pvr.c:116
6183 #: modules/access/pvr.c:117
6185 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6186 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
6188 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6191 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6193 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6194 "Valore in millisecondi."
6196 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6201 #: modules/access/screen/screen.c:39
6204 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6206 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6207 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6209 #: modules/access/screen/screen.c:43
6211 msgid "Desired frame rate for the capture."
6212 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6214 #: modules/access/screen/screen.c:46
6215 msgid "Capture fragment size"
6216 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6218 #: modules/access/screen/screen.c:48
6221 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6222 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6224 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6225 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6227 #: modules/access/screen/screen.c:62
6228 msgid "Screen Input"
6229 msgstr "Input schermo"
6231 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6235 #: modules/access/smb.c:61
6238 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6240 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6241 "Valore in millisecondi."
6243 #: modules/access/smb.c:63
6245 msgid "SMB user name"
6246 msgstr "User name FTP"
6248 #: modules/access/smb.c:66
6250 msgid "SMB password"
6251 msgstr "Password FTP"
6253 #: modules/access/smb.c:69
6258 #: modules/access/smb.c:70
6260 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6262 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6264 #: modules/access/smb.c:75
6267 msgstr "Ingresso SLP"
6269 #: modules/access/tcp.c:39
6272 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6274 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6275 "Valore in millisecondi."
6277 #: modules/access/tcp.c:46
6281 #: modules/access/tcp.c:47
6283 msgstr "Ingresso TCP"
6285 #: modules/access/udp.c:44
6288 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6290 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6291 "Valore in millisecondi."
6293 #: modules/access/udp.c:47
6294 msgid "Autodetection of MTU"
6295 msgstr "Detezione automatica MTU"
6297 #: modules/access/udp.c:49
6299 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6300 "truncated packets are found"
6303 #: modules/access/udp.c:52
6305 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6306 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6308 #: modules/access/udp.c:54
6311 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6312 "time specified here (in milliseconds)."
6314 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6316 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6317 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6322 #: modules/access/udp.c:62
6323 msgid "UDP/RTP input"
6324 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6326 #: modules/access/v4l.c:75
6329 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6331 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6332 "Valore in millisecondi."
6334 #: modules/access/v4l.c:79
6337 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6338 "device will be used."
6340 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6341 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6343 #: modules/access/v4l.c:83
6346 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6347 "device will be used."
6349 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6350 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6352 #: modules/access/v4l.c:87
6354 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6355 "(default), RV24, etc.)"
6357 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6358 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6360 #: modules/access/v4l.c:94
6363 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6365 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6366 "segnali composti, 2 per svideo."
6368 #: modules/access/v4l.c:99
6370 msgid "Audio Channel"
6371 msgstr "Canali audio"
6373 #: modules/access/v4l.c:101
6374 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6377 #: modules/access/v4l.c:103
6379 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6380 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6382 #: modules/access/v4l.c:106
6384 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6385 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6387 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6388 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6392 #: modules/access/v4l.c:110
6394 msgid "Brightness of the video input."
6395 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6397 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6402 #: modules/access/v4l.c:113
6404 msgid "Hue of the video input."
6405 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6407 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6408 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6409 #: modules/visualization/xosd.c:78
6414 #: modules/access/v4l.c:116
6416 msgid "Color of the video input."
6417 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6419 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6424 #: modules/access/v4l.c:119
6426 msgid "Contrast of the video input."
6427 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6429 #: modules/access/v4l.c:120
6434 #: modules/access/v4l.c:121
6435 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6438 #: modules/access/v4l.c:122
6441 msgstr "Campionamento"
6443 #: modules/access/v4l.c:124
6445 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6448 #: modules/access/v4l.c:127
6449 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6452 #: modules/access/v4l.c:128
6457 #: modules/access/v4l.c:130
6458 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6461 #: modules/access/v4l.c:131
6464 msgstr "Decimazione"
6466 #: modules/access/v4l.c:133
6467 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6470 #: modules/access/v4l.c:134
6475 #: modules/access/v4l.c:135
6477 msgid "Quality of the stream."
6478 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6480 #: modules/access/v4l.c:146
6482 msgstr "Video4Linux"
6484 #: modules/access/v4l.c:147
6485 msgid "Video4Linux input"
6486 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6488 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6490 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6492 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6493 "cdda. Valore in millisecondi."
6495 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6496 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6501 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6503 msgstr "Ingresso VCD"
6505 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6506 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6507 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6509 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6510 msgid "The above message had unknown log level"
6511 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6513 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6514 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6515 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6517 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6518 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6519 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6523 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6527 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6528 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6529 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6533 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6538 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6540 msgstr "Formato VCD"
6542 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6546 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6548 msgstr "Applicazione"
6550 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6552 msgstr "Preparatore"
6554 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6558 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6562 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6566 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6570 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6574 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6575 msgid "First Entry Point"
6576 msgstr "Primo punto d'accesso"
6578 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6579 msgid "Last Entry Point"
6580 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6582 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6583 msgid "Track size (in sectors)"
6586 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6587 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6592 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6597 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6602 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6604 msgid "extended selection list"
6605 msgstr "Controlli supplementari"
6607 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6609 msgid "selection list"
6612 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6614 msgid "unknown type"
6615 msgstr "<sconosciuto>"
6617 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6618 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6623 msgid "(Super) Video CD"
6626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6627 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6628 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6631 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6632 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
6634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6635 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6636 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
6638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6640 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6641 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
6643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6644 msgid "Use playback control?"
6645 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
6647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6649 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6652 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
6653 "eseguire traccia per traccia."
6655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6656 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6661 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6665 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6667 msgid "Show extended VCD info?"
6668 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
6670 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6672 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6673 "for example playback control navigation."
6676 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6678 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6679 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
6681 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6683 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6684 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
6686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6687 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6692 msgid "Dolby Surround decoder"
6693 msgstr "Dolby Surround"
6695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6698 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6699 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6700 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6701 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6702 "It works with any source format from mono to 7.1."
6704 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
6705 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
6706 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
6707 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
6708 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
6710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6711 msgid "Characteristic dimension"
6712 msgstr "Dimensione caratteristica"
6714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6715 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6717 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
6719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6720 msgid "Compensate delay"
6723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6725 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6726 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6727 "case, turn this on to compensate."
6730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6732 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6733 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6737 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6738 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6743 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6744 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
6746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6748 msgid "Headphone effect"
6751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6753 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6754 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
6756 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6758 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6759 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
6761 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6762 msgid "A/52 dynamic range compression"
6763 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
6765 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6766 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6768 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6769 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6770 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6771 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6773 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
6774 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
6775 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
6776 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
6778 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6780 msgid "Enable internal upmixing"
6781 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
6783 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6784 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6787 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6788 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6789 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6790 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
6792 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6794 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6795 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
6797 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6798 msgid "DTS dynamic range compression"
6799 msgstr "Compressione dinamica DTS"
6801 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6802 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6803 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6804 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
6806 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6808 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6809 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
6811 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6813 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6814 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
6816 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6818 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6819 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
6821 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6823 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6824 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
6826 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6828 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6829 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
6831 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6833 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6834 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
6836 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6838 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6839 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
6841 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6842 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6843 msgid "MPEG audio decoder"
6844 msgstr "Decodifica audio MPEG"
6846 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6848 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6849 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
6851 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6853 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6854 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
6856 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6858 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6859 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
6861 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6863 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6864 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
6866 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6868 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6869 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
6871 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6873 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6874 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
6876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6877 msgid "Equalizer preset"
6878 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
6880 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6881 msgid "Preset to use for the equalizer."
6884 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6886 msgstr "Guadagno bande"
6888 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6890 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6891 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6895 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6897 msgstr "Passaggio doppio"
6899 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6900 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6903 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6905 msgstr "Guadagno globale"
6907 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6909 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6910 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
6912 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6914 msgid "Equalizer with 10 bands"
6915 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
6917 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6921 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6922 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6931 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6935 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6937 msgstr "Bassi a fondo"
6939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6940 msgid "Full bass and treble"
6941 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
6943 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6945 msgstr "Acuti a fondo"
6947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6951 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6955 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6959 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6964 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6968 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6969 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6974 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6978 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6979 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6983 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6989 msgstr "Rock melodico"
6991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6992 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6996 #: modules/audio_filter/format.c:201
6998 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6999 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7001 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7002 msgid "Number of audio buffers"
7003 msgstr "Numero di buffer audio"
7005 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7008 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7009 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7010 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7012 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7013 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7014 "sensibile alle variazioni rapide."
7016 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7018 msgstr "Livello massimo"
7020 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7022 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7023 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7024 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7026 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7027 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7028 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7030 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7031 msgid "Volume normalizer"
7032 msgstr "Volume normalizzato"
7034 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7036 msgid "Parametric Equalizer"
7037 msgstr "Equalizzatore"
7039 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7040 msgid "Low freq (Hz)"
7043 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7044 msgid "Low freq gain (Db)"
7047 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7048 msgid "High freq (Hz)"
7051 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7052 msgid "High freq gain (Db)"
7055 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7058 msgstr "Frequenza (kHz)"
7060 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7061 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7064 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7068 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7071 msgstr "Frequenza (kHz)"
7073 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7074 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7077 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7081 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7084 msgstr "Frequenza (kHz)"
7086 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7087 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7090 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7094 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7096 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7097 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7099 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7100 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7102 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7103 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7105 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7107 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7108 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7110 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7112 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7113 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7115 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7116 msgid "Float32 audio mixer"
7117 msgstr "Mixer audio float32"
7119 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7120 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7121 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7123 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7124 msgid "Trivial audio mixer"
7125 msgstr "Semplice mixer audio"
7127 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7128 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7130 msgstr "predefinito"
7132 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7133 msgid "ALSA audio output"
7134 msgstr "Uscita audio ALSA"
7136 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7137 msgid "ALSA Device Name"
7138 msgstr "Periferica ALSA"
7140 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7141 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7142 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7143 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7144 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7145 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7146 msgid "Audio Device"
7147 msgstr "Periferica Audio"
7149 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7150 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7151 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7152 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7156 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7157 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7158 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7159 msgid "2 Front 2 Rear"
7160 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7162 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7163 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7164 msgid "A/52 over S/PDIF"
7165 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7167 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7168 msgid "Unknown soundcard"
7171 #: modules/audio_output/arts.c:65
7172 msgid "aRts audio output"
7173 msgstr "Uscita audio aRts"
7175 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7177 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7178 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7181 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7182 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7185 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7187 msgid "HAL AudioUnit output"
7188 msgstr "Uscita audio ALSA"
7190 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7192 msgid "%s (Encoded Output)"
7195 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7197 msgid "Output device"
7198 msgstr "File in uscita"
7200 #: modules/audio_output/directx.c:207
7202 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7203 "default device appears as 0 AND another number)."
7206 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7207 msgid "Use float32 output"
7208 msgstr "Usa l'uscita float32"
7210 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7212 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7213 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7215 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7216 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7217 "alcune schede audio."
7219 #: modules/audio_output/directx.c:215
7220 msgid "DirectX audio output"
7221 msgstr "Uscita audio DirectX"
7223 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7224 msgid "3 Front 2 Rear"
7225 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7227 #: modules/audio_output/esd.c:68
7228 msgid "EsounD audio output"
7229 msgstr "Uscita audio EsounD"
7231 #: modules/audio_output/esd.c:71
7233 msgid "Esound server"
7234 msgstr "Nessun server"
7236 #: modules/audio_output/file.c:81
7237 msgid "Output format"
7238 msgstr "Formato uscita"
7240 #: modules/audio_output/file.c:82
7242 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7243 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7245 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7246 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7248 #: modules/audio_output/file.c:85
7250 msgid "Number of output channels"
7251 msgstr "Numero di cloni"
7253 #: modules/audio_output/file.c:86
7255 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7256 "restrict the number of channels here."
7258 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7259 "però possibile ridurne il numero qui."
7261 #: modules/audio_output/file.c:89
7263 msgid "Add WAVE header"
7264 msgstr "Aggiungere header wave"
7266 #: modules/audio_output/file.c:90
7268 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7270 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7271 "intestazione WAV al file."
7273 #: modules/audio_output/file.c:107
7275 msgstr "File in uscita"
7277 #: modules/audio_output/file.c:108
7279 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7280 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7282 #: modules/audio_output/file.c:111
7283 msgid "File audio output"
7284 msgstr "Uscita audio su file"
7286 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7288 msgid "Roku HD1000 audio output"
7289 msgstr "Uscita audio HD1000"
7291 #: modules/audio_output/jack.c:64
7293 msgid "JACK audio output"
7294 msgstr "Uscita audio ALSA"
7296 #: modules/audio_output/oss.c:101
7297 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7298 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7300 #: modules/audio_output/oss.c:103
7302 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7303 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7304 "drivers, then you need to enable this option."
7306 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7307 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7308 "gli effetti di questo bug."
7310 #: modules/audio_output/oss.c:109
7311 msgid "Linux OSS audio output"
7312 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7314 #: modules/audio_output/oss.c:114
7315 msgid "OSS DSP device"
7316 msgstr "Periferica DSP OSS"
7318 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7319 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7322 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7324 msgid "PORTAUDIO audio output"
7325 msgstr "Uscita audio ALSA"
7327 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7328 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7329 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7331 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7332 msgid "Win32 waveOut extension output"
7333 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7335 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7339 #: modules/codec/a52.c:91
7341 msgstr "Interprete A/52"
7343 #: modules/codec/a52.c:98
7344 msgid "A/52 audio packetizer"
7345 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7347 #: modules/codec/adpcm.c:42
7348 msgid "ADPCM audio decoder"
7349 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7351 #: modules/codec/araw.c:43
7352 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7353 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7355 #: modules/codec/araw.c:52
7356 msgid "Raw audio encoder"
7357 msgstr "Codifica audio Raw"
7359 #: modules/codec/cinepak.c:38
7360 msgid "Cinepak video decoder"
7361 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7363 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7364 msgid "CMML annotations decoder"
7365 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7367 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7368 msgid "CVD subtitle decoder"
7369 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7371 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7372 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7373 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7375 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7376 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7377 msgid "Encoding quality"
7378 msgstr "Qualità di codifica"
7380 #: modules/codec/dirac.c:68
7382 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7383 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7385 #: modules/codec/dirac.c:73
7387 msgid "Dirac video decoder"
7388 msgstr "Decodifica video DV"
7390 #: modules/codec/dirac.c:79
7392 msgid "Dirac video encoder"
7393 msgstr "Codifica video Theora"
7395 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7396 msgid "DirectMedia Object decoder"
7397 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7399 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7400 msgid "DirectMedia Object encoder"
7401 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7403 #: modules/codec/dts.c:95
7405 msgstr "Interprete DTS"
7407 #: modules/codec/dts.c:100
7408 msgid "DTS audio packetizer"
7409 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7411 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7413 msgid "Decoding X coordinate"
7414 msgstr "Coordinata X del video"
7416 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7418 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7419 msgstr "Coordinata X del logo"
7421 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7423 msgid "Decoding Y coordinate"
7424 msgstr "Coordinata X del video"
7426 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7428 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7429 msgstr "Coordinata X del logo"
7431 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7433 msgid "Subpicture position"
7436 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7439 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7440 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7443 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7444 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7447 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7449 msgid "Encoding X coordinate"
7450 msgstr "Coordinata Y del video"
7452 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7454 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7455 msgstr "Coordinata X del logo"
7457 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7459 msgid "Encoding Y coordinate"
7460 msgstr "Coordinata Y del video"
7462 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7464 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7465 msgstr "Coordinata X del logo"
7467 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7468 msgid "DVB subtitles decoder"
7469 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7471 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7472 msgid "DVB subtitles encoder"
7473 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7475 #: modules/codec/faad.c:38
7476 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7477 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7479 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7482 msgstr "Dimensione Immagine"
7484 #: modules/codec/fake.c:47
7485 msgid "Path of the image file for fake input."
7488 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7489 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7491 msgid "Output video width."
7492 msgstr "Ampiezza video"
7494 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7495 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7497 msgid "Output video height."
7498 msgstr "Altezza video"
7500 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7502 msgid "Keep aspect ratio"
7503 msgstr "Formato immagine in uscita"
7505 #: modules/codec/fake.c:56
7506 msgid "Consider width and height as maximum values."
7509 #: modules/codec/fake.c:57
7511 msgid "Background aspect ratio"
7512 msgstr "Formato immagine sorgente"
7514 #: modules/codec/fake.c:59
7515 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7518 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7519 msgid "Deinterlace video"
7520 msgstr "Deinterlaccia video"
7522 #: modules/codec/fake.c:62
7524 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7525 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
7527 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7529 msgid "Deinterlace module"
7530 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7532 #: modules/codec/fake.c:65
7534 msgid "Deinterlace module to use."
7535 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7537 #: modules/codec/fake.c:76
7539 msgid "Fake video decoder"
7540 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7576 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7577 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7581 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7582 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7587 msgstr "Codifica CBR"
7589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7591 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7592 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7598 msgstr "Codifica CBR"
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7602 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7603 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7607 msgid "FFmpeg demuxer"
7608 msgstr "Demuxer ffmpeg"
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7612 msgid "FFmpeg video filter"
7613 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7617 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7618 msgstr "Filtro video ffmpeg"
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7622 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7623 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
7625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7626 msgid "Direct rendering"
7627 msgstr "Rendering diretto"
7629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7630 msgid "Error resilience"
7631 msgstr "Correzione d'errore"
7633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7636 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7637 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7638 "can produce a lot of errors.\n"
7639 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7641 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
7642 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
7643 "opzione produce molti errori.\n"
7644 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
7646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7647 msgid "Workaround bugs"
7648 msgstr "Risoluzione bug"
7650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7653 "Try to fix some bugs:\n"
7656 "4 xvid interlaced\n"
7661 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7664 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
7666 "2 vecchio msmpeg4\n"
7667 "4 xvid interlacciato\n"
7668 "8 ump416 assenza di padding\n"
7672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7673 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7680 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7681 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7683 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
7684 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
7685 "immagini distorte."
7687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7688 msgid "Post processing quality"
7689 msgstr "Qualità di post-trattamento"
7691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7693 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7694 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7697 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
7698 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
7699 "immagini più gradevoli."
7701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7703 msgstr "Maschera di debug"
7705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7706 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7707 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
7709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7710 msgid "Visualize motion vectors"
7711 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
7713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7716 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7717 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7718 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7719 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7720 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7721 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7723 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
7724 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
7725 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
7726 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
7728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7729 msgid "Low resolution decoding"
7730 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
7732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7735 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7737 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
7739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7740 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7745 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7746 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7751 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7752 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
7754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7755 msgid "Ratio of key frames"
7756 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
7758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7760 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7762 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
7765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7766 msgid "Ratio of B frames"
7767 msgstr "Proporzione delle immagini B"
7769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7771 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7773 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
7774 "immagini di riferimento."
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7777 msgid "Video bitrate tolerance"
7778 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7782 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7783 msgstr "Tolleranza bitrate video"
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7787 msgid "Interlaced encoding"
7788 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7792 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7793 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
7795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7797 msgid "Interlaced motion estimation"
7798 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7802 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7803 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
7805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7807 msgid "Pre-motion estimation"
7808 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7812 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7813 msgstr "Abilita predizione di movimento"
7815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7817 msgid "Strict rate control"
7818 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7822 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7823 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7826 msgid "Rate control buffer size"
7827 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7831 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7832 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7836 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7837 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7841 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7842 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7845 msgid "I quantization factor"
7846 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7851 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7852 "same qscale for I and P frames)."
7854 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
7855 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7859 #: modules/demux/mod.c:73
7860 msgid "Noise reduction"
7861 msgstr "Riduzione del rumore"
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7866 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7867 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7869 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
7870 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7875 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7876 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7881 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7882 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7883 "standard MPEG2 decoders."
7885 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
7886 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
7887 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7890 msgid "Quality level"
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7896 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7897 "encoding very much)."
7899 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
7900 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
7902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7905 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7906 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7907 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7908 "to ease the encoder's task."
7910 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
7911 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
7912 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
7913 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
7914 "lavoro dell'encoder."
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7917 msgid "Minimum video quantizer scale"
7918 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7922 msgid "Minimum video quantizer scale."
7923 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7926 msgid "Maximum video quantizer scale"
7927 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7931 msgid "Maximum video quantizer scale."
7932 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7936 msgid "Trellis quantization"
7937 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7941 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7943 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
7944 "coefficienti dei blocchi)."
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7948 msgid "Fixed quantizer scale"
7949 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7954 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7957 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
7958 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7961 msgid "Strict standard compliance"
7962 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7967 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7969 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
7970 "Valori accettati: -1, 0, 1."
7972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7973 msgid "Luminance masking"
7976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7978 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7980 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7984 msgid "Darkness masking"
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7989 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7991 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7996 msgid "Motion masking"
7997 msgstr "Corrispondenze d'azione"
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8002 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8005 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8009 msgid "Border masking"
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8015 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8018 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8022 msgid "Luminance elimination"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8027 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8028 "The H264 specification recommends -4."
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8032 msgid "Chrominance elimination"
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8037 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8038 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8041 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8042 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8043 msgid "Post processing"
8044 msgstr "Post-trattamento"
8046 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8050 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8052 msgstr "6 (massimo)"
8054 #: modules/codec/flac.c:171
8055 msgid "Flac audio decoder"
8056 msgstr "Decodifica audio flac"
8058 #: modules/codec/flac.c:176
8059 msgid "Flac audio encoder"
8060 msgstr "Codifica audio flac"
8062 #: modules/codec/flac.c:182
8063 msgid "Flac audio packetizer"
8064 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8066 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8067 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8068 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8070 #: modules/codec/lpcm.c:82
8071 msgid "Linear PCM audio decoder"
8072 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8074 #: modules/codec/lpcm.c:87
8075 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8076 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8078 #: modules/codec/mash.cpp:65
8079 msgid "Video decoder using openmash"
8080 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8082 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8084 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8085 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8087 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8088 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8089 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8091 #: modules/codec/png.c:54
8093 msgid "PNG video decoder"
8094 msgstr "Decodifica video DV"
8096 #: modules/codec/quicktime.c:63
8097 msgid "QuickTime library decoder"
8098 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8100 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8101 msgid "Pseudo raw video decoder"
8102 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8104 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8105 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8106 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8108 #: modules/codec/realaudio.c:61
8110 msgid "RealAudio library decoder"
8111 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8113 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8115 msgid "SDL_image video decoder"
8116 msgstr "Decodifica video DV"
8118 #: modules/codec/speex.c:105
8119 msgid "Speex audio decoder"
8120 msgstr "Decodifica audio Speex"
8122 #: modules/codec/speex.c:110
8123 msgid "Speex audio packetizer"
8124 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8126 #: modules/codec/speex.c:115
8127 msgid "Speex audio encoder"
8128 msgstr "Codifica audio Speex"
8130 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8131 msgid "Speex comment"
8132 msgstr "Commento Speex"
8134 #: modules/codec/speex.c:552
8138 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8139 msgid "DVD subtitles decoder"
8140 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8142 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8143 msgid "DVD subtitles packetizer"
8144 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8146 #: modules/codec/subsdec.c:131
8147 msgid "Subtitles text encoding"
8148 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8150 #: modules/codec/subsdec.c:132
8151 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8152 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8154 #: modules/codec/subsdec.c:133
8155 msgid "Subtitles justification"
8156 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8158 #: modules/codec/subsdec.c:134
8159 msgid "Set the justification of subtitles"
8160 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8162 #: modules/codec/subsdec.c:135
8164 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8165 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8167 #: modules/codec/subsdec.c:136
8169 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8172 #: modules/codec/subsdec.c:138
8174 msgid "Formatted Subtitles"
8175 msgstr "Sottotitolo"
8177 #: modules/codec/subsdec.c:139
8179 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8180 "but you can choose to disable all formatting."
8183 #: modules/codec/subsdec.c:145
8185 msgid "Text subtitles decoder"
8186 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8188 #: modules/codec/subsdec.c:364
8190 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8191 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8194 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8195 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8196 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8198 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8200 msgid "SVCD subtitles"
8201 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8203 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8204 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8205 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8207 #: modules/codec/tarkin.c:75
8208 msgid "Tarkin decoder module"
8209 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8211 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8214 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8215 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8217 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8218 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8220 #: modules/codec/theora.c:99
8221 msgid "Theora video decoder"
8222 msgstr "Decodifica video Theora"
8224 #: modules/codec/theora.c:105
8225 msgid "Theora video packetizer"
8226 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8228 #: modules/codec/theora.c:111
8229 msgid "Theora video encoder"
8230 msgstr "Codifica video Theora"
8232 #: modules/codec/theora.c:512
8233 msgid "Theora comment"
8234 msgstr "Commento Theora"
8236 #: modules/codec/twolame.c:52
8239 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8240 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8242 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8243 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8246 #: modules/codec/twolame.c:55
8248 msgstr "Modalità stereo"
8250 #: modules/codec/twolame.c:56
8251 msgid "Handling mode for stereo streams"
8254 #: modules/codec/twolame.c:57
8256 msgstr "Modalità VBR"
8258 #: modules/codec/twolame.c:59
8259 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8262 #: modules/codec/twolame.c:60
8263 msgid "Psycho-acoustic model"
8266 #: modules/codec/twolame.c:62
8267 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8270 #: modules/codec/twolame.c:66
8275 #: modules/codec/twolame.c:66
8277 msgid "Joint stereo"
8280 #: modules/codec/twolame.c:71
8282 msgid "Libtwolame audio encoder"
8283 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8285 #: modules/codec/vorbis.c:159
8286 msgid "Maximum encoding bitrate"
8287 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8289 #: modules/codec/vorbis.c:161
8291 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8293 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8294 "applicazioni di trasmissione."
8296 #: modules/codec/vorbis.c:162
8297 msgid "Minimum encoding bitrate"
8298 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8300 #: modules/codec/vorbis.c:164
8303 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8306 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8307 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8309 #: modules/codec/vorbis.c:165
8310 msgid "CBR encoding"
8311 msgstr "Codifica CBR"
8313 #: modules/codec/vorbis.c:167
8315 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8316 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8318 #: modules/codec/vorbis.c:171
8319 msgid "Vorbis audio decoder"
8320 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8322 #: modules/codec/vorbis.c:182
8323 msgid "Vorbis audio packetizer"
8324 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8326 #: modules/codec/vorbis.c:189
8327 msgid "Vorbis audio encoder"
8328 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8330 #: modules/codec/vorbis.c:616
8331 msgid "Vorbis comment"
8332 msgstr "Commento Vorbis"
8334 #: modules/codec/x264.c:44
8336 msgid "Maximum GOP size"
8337 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8339 #: modules/codec/x264.c:45
8341 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8342 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8345 #: modules/codec/x264.c:49
8346 msgid "Minimum GOP size"
8349 #: modules/codec/x264.c:50
8351 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8352 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8353 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8354 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8355 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8357 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8358 "frames, but do not start a new GOP."
8361 #: modules/codec/x264.c:59
8362 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8365 #: modules/codec/x264.c:60
8367 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8368 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8369 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8370 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8371 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8372 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8376 #: modules/codec/x264.c:70
8378 msgid "B-frames between I and P"
8379 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8381 #: modules/codec/x264.c:71
8383 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8384 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8386 #: modules/codec/x264.c:75
8387 msgid "Adaptive B-frame decision"
8390 #: modules/codec/x264.c:76
8393 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8394 "possibly before an I-frame. "
8395 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
8397 #: modules/codec/x264.c:80
8398 msgid "B-frames usage"
8401 #: modules/codec/x264.c:81
8403 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8404 "negative values cause less B-frames. "
8407 #: modules/codec/x264.c:84
8408 msgid "Keep some B-frames as references"
8411 #: modules/codec/x264.c:85
8413 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8414 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8418 #: modules/codec/x264.c:89
8422 #: modules/codec/x264.c:90
8424 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8425 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8428 #: modules/codec/x264.c:94
8430 msgid "Number of reference frames"
8431 msgstr "Numero di sorgenti"
8433 #: modules/codec/x264.c:95
8435 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8436 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8437 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8440 #: modules/codec/x264.c:100
8441 msgid "Skip loop filter"
8444 #: modules/codec/x264.c:101
8445 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8448 #: modules/codec/x264.c:103
8449 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8452 #: modules/codec/x264.c:104
8454 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8455 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8458 #: modules/codec/x264.c:110
8462 #: modules/codec/x264.c:111
8464 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8465 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8469 #: modules/codec/x264.c:116
8470 msgid "Quality-based VBR"
8473 #: modules/codec/x264.c:117
8474 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8477 #: modules/codec/x264.c:119
8481 #: modules/codec/x264.c:120
8482 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8485 #: modules/codec/x264.c:124
8489 #: modules/codec/x264.c:125
8491 msgid "Maximum quantizer parameter."
8492 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8494 #: modules/codec/x264.c:127
8498 #: modules/codec/x264.c:128
8499 msgid "Max QP step between frames."
8502 #: modules/codec/x264.c:130
8504 msgid "Average bitrate tolerance"
8505 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8507 #: modules/codec/x264.c:131
8509 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8510 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8512 #: modules/codec/x264.c:134
8514 msgid "Max local bitrate"
8515 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8517 #: modules/codec/x264.c:135
8519 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8520 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8522 #: modules/codec/x264.c:137
8525 msgstr "Offset dimensione"
8527 #: modules/codec/x264.c:138
8529 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8530 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8532 #: modules/codec/x264.c:141
8533 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8536 #: modules/codec/x264.c:142
8537 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8540 #: modules/codec/x264.c:145
8541 msgid "QP factor between I and P"
8544 #: modules/codec/x264.c:146
8545 msgid "QP factor between I and P."
8548 #: modules/codec/x264.c:148
8549 msgid "QP factor between P and B"
8552 #: modules/codec/x264.c:149
8553 msgid "QP factor between P and B."
8556 #: modules/codec/x264.c:151
8557 msgid "QP difference between chroma and luma"
8560 #: modules/codec/x264.c:152
8561 msgid "QP difference between chroma and luma."
8564 #: modules/codec/x264.c:154
8566 msgid "QP curve compression"
8567 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8569 #: modules/codec/x264.c:155
8571 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8572 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8574 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8575 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8578 #: modules/codec/x264.c:158
8580 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8584 #: modules/codec/x264.c:162
8586 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8590 #: modules/codec/x264.c:167
8591 msgid "Partitions to consider"
8594 #: modules/codec/x264.c:168
8596 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8599 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8600 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8601 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8602 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8605 #: modules/codec/x264.c:177
8607 msgid "Direct MV prediction mode"
8608 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8610 #: modules/codec/x264.c:178
8612 msgid "Direct MV prediction mode. "
8613 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
8615 #: modules/codec/x264.c:180
8616 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8619 #: modules/codec/x264.c:181
8620 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8623 #: modules/codec/x264.c:183
8625 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8626 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8628 #: modules/codec/x264.c:184
8630 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8632 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8633 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8634 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8637 #: modules/codec/x264.c:190
8638 msgid "Maximum motion vector search range"
8641 #: modules/codec/x264.c:191
8643 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8644 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8645 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8648 #: modules/codec/x264.c:197
8649 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8652 #: modules/codec/x264.c:201
8654 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8655 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8656 "quality). Range 1 to 7."
8659 #: modules/codec/x264.c:206
8661 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8662 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8663 "quality). Range 1 to 6."
8666 #: modules/codec/x264.c:211
8668 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8669 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8670 "quality). Range 1 to 5."
8673 #: modules/codec/x264.c:216
8674 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8677 #: modules/codec/x264.c:217
8678 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8681 #: modules/codec/x264.c:220
8682 msgid "Decide references on a per partition basis"
8685 #: modules/codec/x264.c:221
8687 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8688 "as opposed to only one ref per macroblock."
8691 #: modules/codec/x264.c:225
8693 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8694 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8696 #: modules/codec/x264.c:226
8697 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8700 #: modules/codec/x264.c:229
8701 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8704 #: modules/codec/x264.c:230
8705 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8708 #: modules/codec/x264.c:232
8709 msgid "Adaptive spatial transform size"
8712 #: modules/codec/x264.c:234
8713 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8716 #: modules/codec/x264.c:236
8718 msgid "Trellis RD quantization"
8719 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8721 #: modules/codec/x264.c:237
8723 "Trellis RD quantization: \n"
8725 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8726 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8727 "This requires CABAC."
8730 #: modules/codec/x264.c:243
8731 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8734 #: modules/codec/x264.c:244
8735 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8738 #: modules/codec/x264.c:246
8739 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8742 #: modules/codec/x264.c:247
8744 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8745 "small single coefficient."
8748 #: modules/codec/x264.c:251
8749 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8752 #: modules/codec/x264.c:255
8754 msgid "CPU optimizations"
8755 msgstr "Polarizzazione"
8757 #: modules/codec/x264.c:256
8759 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8760 msgstr "Polarizzazione"
8762 #: modules/codec/x264.c:258
8764 msgid "PSNR calculation"
8765 msgstr "Saturazione"
8767 #: modules/codec/x264.c:259
8769 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8770 "from being calculated (for speed)."
8773 #: modules/codec/x264.c:262
8776 msgstr "Modalità budget"
8778 #: modules/codec/x264.c:263
8781 msgstr "Modalità budget"
8783 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8788 #: modules/codec/x264.c:266
8789 msgid "Print stats for each frame."
8792 #: modules/codec/x264.c:272
8797 #: modules/codec/x264.c:272
8801 #: modules/codec/x264.c:272
8805 #: modules/codec/x264.c:272
8810 #: modules/codec/x264.c:278
8814 #: modules/codec/x264.c:278
8818 #: modules/codec/x264.c:279
8822 #: modules/codec/x264.c:279
8826 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8830 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8834 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8835 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8839 #: modules/codec/x264.c:294
8841 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8842 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
8844 #: modules/control/corba/corba.c:687
8845 msgid "Corba control"
8846 msgstr "Controllo Corba"
8848 #: modules/control/corba/corba.c:689
8852 #: modules/control/corba/corba.c:691
8854 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8855 "to be a sensible value."
8858 #: modules/control/corba/corba.c:694
8859 msgid "corba control module"
8860 msgstr "Modulo di controllo Corba"
8862 #: modules/control/gestures.c:77
8863 msgid "Motion threshold (10-100)"
8864 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
8866 #: modules/control/gestures.c:79
8867 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8868 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
8870 #: modules/control/gestures.c:81
8871 msgid "Trigger button"
8872 msgstr "Pulsante del mouse"
8874 #: modules/control/gestures.c:83
8876 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8877 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
8879 #: modules/control/gestures.c:86
8883 #: modules/control/gestures.c:89
8887 #: modules/control/gestures.c:97
8888 msgid "Mouse gestures control interface"
8889 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
8891 #: modules/control/hotkeys.c:94
8893 msgid "Define playlist bookmarks."
8894 msgstr "Elemento preferito 9"
8896 #: modules/control/hotkeys.c:97
8899 msgstr "Tasti speciali"
8901 #: modules/control/hotkeys.c:98
8902 msgid "Hotkeys management interface"
8903 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
8905 #: modules/control/hotkeys.c:475
8907 msgid "Audio track: %s"
8908 msgstr "Traccia audio: %s"
8910 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8912 msgid "Subtitle track: %s"
8913 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
8915 #: modules/control/hotkeys.c:490
8919 #: modules/control/hotkeys.c:543
8921 msgid "Aspect ratio: %s"
8924 #: modules/control/hotkeys.c:569
8929 #: modules/control/hotkeys.c:595
8931 msgid "Deinterlace mode: %s"
8934 #: modules/control/hotkeys.c:625
8936 msgid "Zoom mode: %s"
8937 msgstr "Ingrandimento video"
8939 #: modules/control/http/http.c:34
8940 msgid "Host address"
8941 msgstr "Indirizzo host"
8943 #: modules/control/http/http.c:36
8945 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8946 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8947 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8950 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8951 msgid "Source directory"
8952 msgstr "Directory sorgente"
8954 #: modules/control/http/http.c:42
8959 #: modules/control/http/http.c:44
8960 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8963 #: modules/control/http/http.c:45
8968 #: modules/control/http/http.c:47
8970 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8971 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8974 #: modules/control/http/http.c:50
8975 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8978 #: modules/control/http/http.c:53
8979 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8982 #: modules/control/http/http.c:55
8983 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8986 #: modules/control/http/http.c:58
8987 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8990 #: modules/control/http/http.c:62
8991 msgid "HTTP remote control interface"
8992 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
8994 #: modules/control/http/http.c:71
8999 #: modules/control/lirc.c:58
9000 msgid "Infrared remote control interface"
9001 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9003 #: modules/control/motion.c:62
9008 #: modules/control/motion.c:64
9010 msgid "motion control interface"
9011 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9013 #: modules/control/netsync.c:60
9014 msgid "Act as master"
9017 #: modules/control/netsync.c:61
9019 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9020 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9022 #: modules/control/netsync.c:65
9023 msgid "Master client ip address"
9024 msgstr "Indirizzo IP del master"
9026 #: modules/control/netsync.c:66
9028 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9030 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9031 "sincronizzazione di rete."
9033 #: modules/control/netsync.c:70
9035 msgid "Network Sync"
9038 #: modules/control/ntservice.c:39
9039 msgid "Install Windows Service"
9040 msgstr "Installazione Windows Service"
9042 #: modules/control/ntservice.c:41
9044 msgid "Install the Service and exit."
9045 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9047 #: modules/control/ntservice.c:42
9048 msgid "Uninstall Windows Service"
9049 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9051 #: modules/control/ntservice.c:44
9053 msgid "Uninstall the Service and exit."
9054 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9056 #: modules/control/ntservice.c:45
9057 msgid "Display name of the Service"
9058 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9060 #: modules/control/ntservice.c:47
9062 msgid "Change the display name of the Service."
9063 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9065 #: modules/control/ntservice.c:48
9067 msgid "Configuration options"
9068 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9070 #: modules/control/ntservice.c:50
9073 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9074 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9077 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9078 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9079 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9080 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9082 #: modules/control/ntservice.c:55
9085 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9086 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9087 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9089 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9090 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9091 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9092 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9094 #: modules/control/ntservice.c:61
9099 #: modules/control/ntservice.c:62
9100 msgid "Windows Service interface"
9101 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9103 #: modules/control/rc.c:154
9104 msgid "Show stream position"
9105 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9107 #: modules/control/rc.c:155
9109 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9111 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9113 #: modules/control/rc.c:158
9117 #: modules/control/rc.c:159
9118 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9119 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9121 #: modules/control/rc.c:161
9122 msgid "UNIX socket command input"
9123 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9125 #: modules/control/rc.c:162
9126 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9127 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9129 #: modules/control/rc.c:165
9130 msgid "TCP command input"
9131 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9133 #: modules/control/rc.c:166
9135 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9136 "port the interface will bind to."
9138 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9139 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9141 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9142 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9143 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9145 #: modules/control/rc.c:172
9147 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9148 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9149 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9151 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9152 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9153 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9155 #: modules/control/rc.c:179
9160 #: modules/control/rc.c:182
9161 msgid "Remote control interface"
9162 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9164 #: modules/control/rc.c:323
9166 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9167 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9169 #: modules/control/rc.c:837
9171 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9172 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9174 #: modules/control/rc.c:870
9176 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9177 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9179 #: modules/control/rc.c:872
9181 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9182 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9184 #: modules/control/rc.c:873
9186 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9187 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9189 #: modules/control/rc.c:874
9191 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9192 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9194 #: modules/control/rc.c:875
9196 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9197 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9199 #: modules/control/rc.c:876
9201 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9202 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9204 #: modules/control/rc.c:877
9206 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9207 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9209 #: modules/control/rc.c:878
9211 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9212 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9214 #: modules/control/rc.c:879
9216 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9217 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9219 #: modules/control/rc.c:880
9221 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9222 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9224 #: modules/control/rc.c:881
9226 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9227 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9229 #: modules/control/rc.c:882
9231 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9232 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9234 #: modules/control/rc.c:883
9236 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9237 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9239 #: modules/control/rc.c:884
9241 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9242 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9244 #: modules/control/rc.c:885
9246 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9247 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9249 #: modules/control/rc.c:886
9251 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9252 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9254 #: modules/control/rc.c:888
9256 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9257 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9259 #: modules/control/rc.c:889
9261 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9262 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9264 #: modules/control/rc.c:890
9266 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9267 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9269 #: modules/control/rc.c:891
9271 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9272 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9274 #: modules/control/rc.c:892
9276 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9277 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9279 #: modules/control/rc.c:893
9281 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9282 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9284 #: modules/control/rc.c:894
9286 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9287 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9289 #: modules/control/rc.c:895
9291 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9292 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9294 #: modules/control/rc.c:896
9296 msgid "| info . . . information about the current stream"
9297 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9299 #: modules/control/rc.c:897
9300 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9303 #: modules/control/rc.c:898
9304 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9307 #: modules/control/rc.c:899
9309 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9310 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9312 #: modules/control/rc.c:900
9314 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9315 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9317 #: modules/control/rc.c:902
9319 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9320 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9322 #: modules/control/rc.c:903
9324 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9325 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
9327 #: modules/control/rc.c:904
9329 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9330 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
9332 #: modules/control/rc.c:905
9334 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9335 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9337 #: modules/control/rc.c:906
9339 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9340 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9342 #: modules/control/rc.c:907
9343 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9346 #: modules/control/rc.c:912
9348 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9349 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9351 #: modules/control/rc.c:913
9353 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9354 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9356 #: modules/control/rc.c:914
9358 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9359 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9361 #: modules/control/rc.c:915
9363 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9364 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9366 #: modules/control/rc.c:916
9368 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9369 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9371 #: modules/control/rc.c:917
9373 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9374 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9376 #: modules/control/rc.c:918
9378 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9379 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
9381 #: modules/control/rc.c:919
9383 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9384 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9386 #: modules/control/rc.c:921
9388 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9389 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9391 #: modules/control/rc.c:922
9393 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9394 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9396 #: modules/control/rc.c:923
9398 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9399 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9401 #: modules/control/rc.c:924
9403 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9404 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9406 #: modules/control/rc.c:925
9408 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9409 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9411 #: modules/control/rc.c:926
9413 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9414 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9416 #: modules/control/rc.c:927
9418 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9419 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9421 #: modules/control/rc.c:929
9422 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9425 #: modules/control/rc.c:930
9427 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9428 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9430 #: modules/control/rc.c:931
9432 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9433 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9435 #: modules/control/rc.c:932
9437 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9438 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9440 #: modules/control/rc.c:933
9442 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9443 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9445 #: modules/control/rc.c:935
9447 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9448 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9450 #: modules/control/rc.c:936
9452 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9453 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9455 #: modules/control/rc.c:937
9457 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9458 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9460 #: modules/control/rc.c:938
9461 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9464 #: modules/control/rc.c:939
9465 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9468 #: modules/control/rc.c:940
9469 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9472 #: modules/control/rc.c:941
9474 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9475 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9477 #: modules/control/rc.c:942
9479 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9480 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9482 #: modules/control/rc.c:943
9483 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9486 #: modules/control/rc.c:944
9488 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9489 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9491 #: modules/control/rc.c:945
9493 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9494 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9496 #: modules/control/rc.c:946
9498 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9499 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9501 #: modules/control/rc.c:947
9502 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9505 #: modules/control/rc.c:949
9507 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9508 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9511 #: modules/control/rc.c:953
9513 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9514 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9516 #: modules/control/rc.c:954
9518 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9519 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9521 #: modules/control/rc.c:955
9523 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9524 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
9526 #: modules/control/rc.c:956
9528 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9529 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9531 #: modules/control/rc.c:958
9533 msgid "+----[ end of help ]"
9534 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
9536 #: modules/control/rc.c:1065
9538 msgid "Press menu select or pause to continue."
9539 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9541 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9542 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9543 #: modules/control/rc.c:1918
9545 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9546 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9548 #: modules/control/rc.c:1352
9550 msgid "Type 'pause' to continue."
9551 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
9553 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9554 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9557 #: modules/control/showintf.c:62
9560 msgstr "Soglia di movimento"
9562 #: modules/control/showintf.c:63
9564 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9565 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
9567 #: modules/control/telnet.c:72
9572 #: modules/control/telnet.c:73
9574 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9575 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9576 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9579 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9580 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9587 #: modules/control/telnet.c:78
9589 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9593 #: modules/control/telnet.c:82
9595 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9596 "default value is \"admin\"."
9599 #: modules/control/telnet.c:96
9601 msgid "VLM remote control interface"
9602 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9604 #: modules/demux/a52.c:44
9605 msgid "Raw A/52 demuxer"
9606 msgstr "Demuxer A/52"
9608 #: modules/demux/aiff.c:45
9609 msgid "AIFF demuxer"
9610 msgstr "Demuxer AIFF"
9612 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9613 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9614 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9616 #: modules/demux/au.c:46
9620 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9621 msgid "Force interleaved method"
9622 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9624 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9626 msgid "Force interleaved method."
9627 msgstr "Forza metodo interlacciato"
9629 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9630 msgid "Force index creation"
9631 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
9633 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9636 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9637 "incomplete (not seekable)."
9638 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
9640 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9644 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9647 msgstr "Sempre in primo piano"
9649 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9653 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9655 msgstr "Demuxer AVI"
9657 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9662 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9664 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9665 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9668 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9670 msgid "Fixing AVI Index..."
9673 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9675 msgid "Dump filename"
9676 msgstr "nome file rapporto"
9678 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9680 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9681 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
9683 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9685 msgid "Append to existing file"
9686 msgstr "Aggiungi al file"
9688 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9690 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9692 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
9695 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9697 msgid "File dumpper"
9698 msgstr "Demuxer dei file di dump"
9700 #: modules/demux/dts.c:40
9701 msgid "Raw DTS demuxer"
9702 msgstr "Demuxer DTS"
9704 #: modules/demux/flac.c:38
9705 msgid "FLAC demuxer"
9706 msgstr "Demuxer FLAC"
9708 #: modules/demux/gme.cpp:52
9709 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9712 #: modules/demux/live555.cpp:63
9714 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9715 "should be set in millisecond units."
9717 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
9718 "Valore in millisecondi."
9720 #: modules/demux/live555.cpp:66
9721 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9724 #: modules/demux/live555.cpp:67
9726 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9727 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9728 "cannot connect to normal RTSP servers."
9731 #: modules/demux/live555.cpp:71
9733 msgid "RTSP user name"
9734 msgstr "User name FTP"
9736 #: modules/demux/live555.cpp:72
9739 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9742 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
9743 "(solo autentificazione Basic)."
9745 #: modules/demux/live555.cpp:74
9747 msgid "RTSP password"
9748 msgstr "Password FTP"
9750 #: modules/demux/live555.cpp:75
9752 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9754 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
9756 #: modules/demux/live555.cpp:79
9757 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9760 #: modules/demux/live555.cpp:89
9761 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9762 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
9764 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9765 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9766 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
9768 #: modules/demux/live555.cpp:98
9771 msgstr "Porta video"
9773 #: modules/demux/live555.cpp:99
9774 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9777 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9778 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9781 #: modules/demux/live555.cpp:105
9783 msgid "HTTP tunnel port"
9784 msgstr "Ingresso HTTP"
9786 #: modules/demux/live555.cpp:106
9787 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9790 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9791 msgid "Frames per Second"
9792 msgstr "Fotogrammi al secondo"
9794 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9797 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9798 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9800 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
9801 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
9803 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9805 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9806 msgstr "Demuxer camera JPEG"
9808 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9809 msgid "Matroska stream demuxer"
9810 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
9812 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9814 msgid "Ordered chapters"
9815 msgstr "Capitolo Successivo"
9817 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9818 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9821 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9823 msgid "Chapter codecs"
9824 msgstr "Modalità stereo"
9826 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9827 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9830 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9832 msgid "Preload Directory"
9833 msgstr "Directory sorgente"
9835 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9837 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9838 "for broken files)."
9841 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9843 msgid "Seek based on percent not time"
9844 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9846 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9848 msgid "Seek based on percent not time."
9849 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
9851 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9853 msgid "Dummy Elements"
9854 msgstr "Sorgente dummy"
9856 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9857 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9860 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9862 msgid "--- DVD Menu"
9863 msgstr "Usa menu DVD"
9865 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9866 msgid "First Played"
9869 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9871 msgid "Video Manager"
9872 msgstr "Codifica video"
9874 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9879 #: modules/demux/mod.c:48
9880 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9883 #: modules/demux/mod.c:49
9885 msgid "Enable reverberation"
9886 msgstr "Abilita audio"
9888 #: modules/demux/mod.c:50
9890 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9891 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
9893 #: modules/demux/mod.c:52
9895 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9896 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
9898 #: modules/demux/mod.c:54
9900 msgid "Enable megabass mode"
9901 msgstr "Abilita picchi"
9903 #: modules/demux/mod.c:55
9905 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9906 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
9908 #: modules/demux/mod.c:58
9910 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9911 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9914 #: modules/demux/mod.c:61
9916 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9917 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
9919 #: modules/demux/mod.c:63
9921 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9922 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
9924 #: modules/demux/mod.c:68
9925 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9926 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9928 #: modules/demux/mod.c:76
9932 #: modules/demux/mod.c:79
9934 msgid "Reverberation level"
9935 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
9937 #: modules/demux/mod.c:81
9939 msgid "Reverberation delay"
9940 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
9942 #: modules/demux/mod.c:83
9946 #: modules/demux/mod.c:86
9948 msgid "Mega bass level"
9949 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
9951 #: modules/demux/mod.c:88
9953 msgid "Mega bass cutoff"
9954 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
9956 #: modules/demux/mod.c:90
9960 #: modules/demux/mod.c:93
9962 msgid "Surround level"
9963 msgstr "Livello Surround (0-100)"
9965 #: modules/demux/mod.c:95
9966 msgid "Surround delay (ms)"
9967 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
9969 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9970 msgid "MP4 stream demuxer"
9971 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
9973 #: modules/demux/mpc.c:46
9975 msgid "Replay Gain type"
9976 msgstr "Play e stop"
9978 #: modules/demux/mpc.c:47
9980 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9981 "specific one. Choose which type you want to use"
9984 #: modules/demux/mpc.c:59
9986 msgid "MusePack demuxer"
9987 msgstr "Demuxer mp4"
9989 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9991 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9992 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
9994 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9995 msgid "H264 video demuxer"
9996 msgstr "Demuxer video H264"
9998 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9999 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10000 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10002 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10003 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10004 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10006 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10008 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10009 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10011 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10012 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10013 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10015 #: modules/demux/nsc.c:43
10017 msgid "Windows Media NSC metademux"
10018 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10020 #: modules/demux/nsv.c:45
10021 msgid "NullSoft demuxer"
10022 msgstr "Demuxer NullSoft"
10024 #: modules/demux/nuv.c:46
10026 msgid "Nuv demuxer"
10027 msgstr "Demuxer AU"
10029 #: modules/demux/ogg.c:44
10031 msgid "OGG demuxer"
10032 msgstr "Demuxer AAC"
10034 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
10036 msgid "Google Video"
10037 msgstr "Ingrandimento video"
10039 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10042 msgstr "Informazioni autore"
10044 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10045 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10048 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10049 msgid "Show shoutcast adult content"
10052 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10053 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10056 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10057 msgid "M3U playlist import"
10058 msgstr "Importa playlist M3U"
10060 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10061 msgid "PLS playlist import"
10062 msgstr "Importa playlist PLS"
10064 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10066 msgid "B4S playlist import"
10067 msgstr "Importa playlist PLS"
10069 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10071 msgid "DVB playlist import"
10072 msgstr "Importa playlist PLS"
10074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10076 msgid "Podcast parser"
10077 msgstr "Categoria (CDDB)"
10079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10081 msgid "XSPF playlist import"
10082 msgstr "Importa playlist PLS"
10084 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10085 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10090 msgid "ASX playlist import"
10091 msgstr "Importa playlist PLS"
10093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10095 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10096 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10099 msgid "QuickTime Media Link importer"
10102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10104 msgid "Google Video Playlist importer"
10105 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10107 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10108 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10110 msgid "Podcast Info"
10113 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10114 msgid "Podcast Summary"
10117 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10119 msgid "Podcast Size"
10120 msgstr "Copy packetizer"
10122 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
10123 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10128 #: modules/demux/ps.c:39
10129 msgid "Trust MPEG timestamps"
10132 #: modules/demux/ps.c:40
10134 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10135 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10136 "calculate from the bitrate instead."
10139 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10141 msgid "MPEG-PS demuxer"
10142 msgstr "Demuxer PS"
10144 #: modules/demux/pva.c:43
10145 msgid "PVA demuxer"
10146 msgstr "Demuxer PVA"
10148 #: modules/demux/rawdv.c:40
10149 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10152 #: modules/demux/real.c:40
10153 msgid "Real demuxer"
10154 msgstr "Demuxer Real"
10156 #: modules/demux/subtitle.c:64
10158 msgid "Text subtitles parser"
10159 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10161 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10162 msgid "Frames per second"
10163 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10165 #: modules/demux/subtitle.c:72
10167 msgid "Subtitles delay"
10168 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10170 #: modules/demux/subtitle.c:74
10172 msgid "Subtitles format"
10173 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10175 #: modules/demux/ts.c:84
10179 #: modules/demux/ts.c:86
10181 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10183 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10185 #: modules/demux/ts.c:88
10186 msgid "Set id of ES to PID"
10187 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10189 #: modules/demux/ts.c:89
10191 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10192 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10193 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10196 #: modules/demux/ts.c:94
10197 msgid "Fast udp streaming"
10198 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10200 #: modules/demux/ts.c:96
10202 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10204 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10205 "cosa si sta facendo)."
10207 #: modules/demux/ts.c:98
10208 msgid "MTU for out mode"
10209 msgstr "MTU per modalità out"
10211 #: modules/demux/ts.c:99
10213 msgid "MTU for out mode."
10214 msgstr "MTU per modalità out"
10216 #: modules/demux/ts.c:101
10220 #: modules/demux/ts.c:102
10221 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10224 #: modules/demux/ts.c:104
10225 msgid "Silent mode"
10226 msgstr "Modalità silenziosa"
10228 #: modules/demux/ts.c:105
10230 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10231 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10233 #: modules/demux/ts.c:107
10235 msgid "CAPMT System ID"
10236 msgstr "ID sistema"
10238 #: modules/demux/ts.c:108
10239 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10242 #: modules/demux/ts.c:110
10243 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10246 #: modules/demux/ts.c:111
10248 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10249 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10252 #: modules/demux/ts.c:115
10253 msgid "Filename of dump"
10254 msgstr "File di dump"
10256 #: modules/demux/ts.c:116
10258 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10259 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10261 #: modules/demux/ts.c:118
10265 #: modules/demux/ts.c:120
10267 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10270 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10273 #: modules/demux/ts.c:123
10275 msgid "Dump buffer size"
10278 #: modules/demux/ts.c:125
10280 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10281 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10284 #: modules/demux/ts.c:129
10286 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10287 msgstr "MPEG Transport Stream"
10289 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
10291 msgid "clean effects"
10292 msgstr "effetto oscilloscopio"
10294 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
10295 msgid "hearing impaired"
10298 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
10299 msgid "visual impaired commentary"
10302 #: modules/demux/ty.c:70
10304 msgid "TY Stream audio/video demux"
10305 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
10307 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10311 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10312 msgid "Classic rock"
10313 msgstr "Rock Classico"
10315 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10319 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10323 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10327 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10331 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10335 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10339 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10343 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10347 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10349 msgstr "Vecchi successi"
10351 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10355 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10359 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10363 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10365 msgstr "Commerciale"
10367 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10368 msgid "Alternative"
10369 msgstr "Alternativa"
10371 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10372 msgid "Death metal"
10373 msgstr "Death metal"
10375 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10379 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10381 msgstr "Colonna sonora"
10383 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10384 msgid "Euro-Techno"
10385 msgstr "Euro-Techno"
10387 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10391 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10395 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10399 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10403 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10407 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10411 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10412 msgid "Instrumental"
10413 msgstr "Strumentale"
10415 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10419 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10423 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10427 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10431 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10435 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10439 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10440 msgid "Alternative rock"
10441 msgstr "Rock alternativo"
10443 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10447 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10451 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10455 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10459 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10461 msgstr "Meditativa"
10463 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10464 msgid "Instrumental pop"
10465 msgstr "Pop Strumentale"
10467 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10468 msgid "Instrumental rock"
10469 msgstr "Rock Strumentale"
10471 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10475 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10479 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10483 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10484 msgid "Techno-Industrial"
10485 msgstr "Techno-comerciale"
10487 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10489 msgstr "Elettronica"
10491 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10495 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10499 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10503 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10504 msgid "Southern rock"
10505 msgstr "Rock meridionale"
10507 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10511 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10515 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10519 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10523 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10524 msgid "Christian rap"
10525 msgstr "Rap cristiano"
10527 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10531 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10535 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10536 msgid "Native American"
10537 msgstr "Indiani d'America"
10539 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10543 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10548 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10549 msgid "Psychedelic"
10550 msgstr "Psichedelica"
10552 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10556 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10558 msgstr "Musiche TV"
10560 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10562 msgstr "Trailer film"
10564 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10568 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10572 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10576 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10580 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10584 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10588 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10592 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10593 msgid "Rock & roll"
10594 msgstr "Rock and roll"
10596 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10600 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10602 msgid "ID3 tags parser"
10603 msgstr "Interprete DTS"
10605 #: modules/demux/vobsub.c:48
10607 msgid "Vobsub subtitles parser"
10608 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
10610 #: modules/demux/voc.c:42
10612 msgid "VOC demuxer"
10613 msgstr "Demuxer AAC"
10615 #: modules/demux/wav.c:42
10616 msgid "WAV demuxer"
10617 msgstr "Demuxer WAV"
10619 #: modules/demux/xa.c:42
10622 msgstr "Demuxer AU"
10624 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10625 msgid "Use DVD Menus"
10626 msgstr "Usa menu DVD"
10628 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10629 msgid "BeOS standard API interface"
10630 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
10632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10633 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10634 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
10636 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10637 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10638 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10639 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10640 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10641 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:63
10643 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:90
10644 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:60
10645 #: modules/gui/qt4/ui/progressdialog.ui:66
10646 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:67
10650 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10651 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10652 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10654 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10659 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10661 msgid "Preferences"
10662 msgstr "Preferenze"
10664 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10665 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10666 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10670 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10671 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10672 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10678 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10679 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10681 msgstr "Apri Disco"
10683 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10684 msgid "Open Subtitles"
10685 msgstr "Apri Sottotitoli"
10687 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10693 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10695 msgstr "Titolo Precedente"
10697 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10699 msgstr "Titolo Successivo"
10701 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10702 msgid "Go to Title"
10703 msgstr "Vai a Titolo"
10705 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10706 msgid "Go to Chapter"
10707 msgstr "Vai a Capitolo"
10709 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10713 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10720 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10721 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10722 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10723 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10724 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10725 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:56
10731 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:83
10732 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:53
10733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10738 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10739 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10740 msgstr "VLC media player: Apri File media"
10742 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10743 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10744 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
10746 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10747 msgid "Drop files to play"
10748 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
10750 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10754 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10758 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10759 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10765 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10768 msgstr "Seleziona Tutto"
10770 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10771 msgid "Select None"
10772 msgstr "Seleziona Niente"
10774 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10775 msgid "Sort Reverse"
10776 msgstr "Inverti l'ordine"
10778 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10779 msgid "Sort by Name"
10780 msgstr "Ordina per Nome"
10782 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10783 msgid "Sort by Path"
10784 msgstr "Ordina per Percorso"
10786 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10788 msgstr "Ordine casuale"
10790 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10794 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10796 msgstr "Rimuovi Tutto"
10798 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10800 msgstr "Visualizza"
10802 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10806 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10815 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10819 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10824 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10826 msgstr "Preimpostati"
10828 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10829 msgid "Show Interface"
10830 msgstr "Mostra Interfaccia"
10832 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10836 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10840 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10844 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10845 msgid "Vertical Sync"
10846 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
10848 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10849 msgid "Correct Aspect Ratio"
10850 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
10852 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10853 msgid "Stay On Top"
10854 msgstr "Resta in primo piano"
10856 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10857 msgid "Take Screen Shot"
10858 msgstr "Screenshot"
10860 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10861 msgid "About VLC media player"
10862 msgstr "Info su VLC media player"
10864 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10866 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10869 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10871 msgid "Compiled by %s"
10874 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10877 msgstr "Segnalibri"
10879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10895 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10903 msgstr "Senza Titolo"
10905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10908 msgstr "Ingresso assente"
10910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10913 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10915 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
10916 "funzionare i segnalibri."
10918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10920 msgid "Input has changed"
10921 msgstr "L'ingresso è cambiato"
10923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10926 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10927 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10929 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
10930 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
10933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10935 msgid "Invalid selection"
10936 msgstr "Inverti selezione"
10938 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10939 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10944 msgid "No input found"
10945 msgstr "Nessun ingresso trovato"
10947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10949 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10951 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
10953 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10955 msgid "Jump To Time"
10958 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10963 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10965 msgid "Jump to time"
10968 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10970 msgstr "Casuale Attivato"
10972 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10974 msgstr "Casuale Disattivato"
10976 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10977 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10981 msgstr "Ripeti un Elemento"
10983 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10986 msgstr "Non Ripetere"
10988 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10989 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10993 msgstr "Ripeti Tutto"
10995 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10996 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10998 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11000 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11001 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11002 msgid "Normal Size"
11003 msgstr "Dimensione Normale"
11005 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11006 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11007 msgid "Double Size"
11008 msgstr "Dimensione Doppia"
11010 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11011 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11012 msgid "Float on Top"
11013 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11015 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11016 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11017 msgid "Fit to Screen"
11018 msgstr "Dimensione Schermo"
11020 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11025 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11026 msgid "Step Forward"
11027 msgstr "Vai Avanti"
11029 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11030 msgid "Step Backward"
11031 msgstr "Vai Indietro"
11033 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11038 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11039 msgid "Fast Forward"
11040 msgstr "Avanti veloce"
11042 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11043 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
11044 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
11045 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11046 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
11047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
11048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11054 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11058 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
11059 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
11060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11064 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11068 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11070 msgstr "Doppio passaggio"
11072 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11074 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11076 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11077 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11079 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11081 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11083 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11084 "utilizzare un modello predefinito."
11086 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11088 msgstr "Preamplificazione"
11090 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11091 msgid "Extended controls"
11092 msgstr "Controlli supplementari"
11094 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11096 msgid "Video filters"
11097 msgstr "Filtri Video"
11099 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11101 msgid "Image adjustment"
11102 msgstr "Regolazione immagine"
11104 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11110 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11112 msgstr "Ulteriori informazioni"
11114 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11123 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11128 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11130 msgid "General editing filters"
11131 msgstr "Impostazioni generali audio"
11133 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11135 msgid "Distortion filters"
11136 msgstr "Filtro video distorsione"
11138 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11143 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11144 msgid "Adds motion blurring to the image"
11147 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11149 msgid "Image clone"
11150 msgstr "Dimensione Immagine"
11152 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11153 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11156 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11158 msgid "Image cropping"
11159 msgstr "Ritaglio automatico"
11161 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11162 msgid "Crops a defined part of the image"
11165 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11167 msgid "Invert colors"
11170 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11171 msgid "Inverts the colors of the image"
11174 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11175 #: modules/video_filter/transform.c:67
11177 msgid "Transformation"
11178 msgstr "Traduzione"
11180 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11181 msgid "Rotates or flips the image"
11184 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11186 msgid "Interactive Zoom"
11187 msgstr "Menu Interfaccia"
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11190 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11193 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11194 msgid "Volume normalization"
11195 msgstr "Normalizzazione del volume"
11197 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11199 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11200 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11202 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11203 msgid "Headphone virtualization"
11204 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11206 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11208 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11210 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11213 msgid "Maximum level"
11214 msgstr "Livello massimo"
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11217 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11218 msgid "Restore Defaults"
11219 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11221 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11227 msgstr "Saturazione"
11229 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11230 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11234 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11236 msgid "More Information"
11237 msgstr "Ulteriori informazioni"
11239 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11241 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11242 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11243 "subsections of Video/Filters.\n"
11244 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11245 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11248 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11253 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
11259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11263 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11264 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:53
11269 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11270 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:60
11275 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11276 msgid "VLC - Controller"
11277 msgstr "Pannello - VLC"
11279 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
11280 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
11282 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11283 msgid "VLC media player"
11284 msgstr "VLC media player"
11286 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11287 msgid "Open CrashLog"
11288 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11290 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11291 msgid "Check for Update..."
11294 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11295 msgid "Preferences..."
11296 msgstr "Preferenze..."
11298 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11304 msgstr "Nascondi VLC"
11306 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11307 msgid "Hide Others"
11308 msgstr "Nascondi Altre"
11310 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11312 msgstr "Mostra Tutte"
11314 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11316 msgstr "Esci da VLC"
11318 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11322 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11323 msgid "Open File..."
11324 msgstr "Apri File..."
11326 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11327 msgid "Quick Open File..."
11328 msgstr "Apri File (semplice)..."
11330 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11331 msgid "Open Disc..."
11332 msgstr "Apri Disco..."
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11335 msgid "Open Network..."
11336 msgstr "Apri Rete..."
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11339 msgid "Open Recent"
11340 msgstr "Apri Recenti"
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11344 msgstr "Cancella Menu"
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11348 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11349 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11351 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11355 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11359 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11363 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11368 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11370 msgstr "Alza Volume"
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11373 msgid "Volume Down"
11374 msgstr "Abbassa Volume"
11376 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11377 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11378 msgid "Video Device"
11379 msgstr "Periferica video"
11381 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11382 msgid "Minimize Window"
11383 msgstr "Riduci finestra"
11385 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11386 msgid "Close Window"
11387 msgstr "Chiudi finestra"
11389 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11395 msgid "Extended Controls"
11396 msgstr "Controlli supplementari"
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11402 msgid "Information"
11403 msgstr "Traduzione"
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11406 msgid "Bring All to Front"
11407 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11413 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11415 msgstr "Leggimi..."
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11418 msgid "Online Documentation"
11419 msgstr "Documentazione Online"
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11422 msgid "Report a Bug"
11423 msgstr "Segnala un errore"
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11426 msgid "VideoLAN Website"
11427 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11433 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11435 msgid "Make a donation"
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11440 msgid "Online Forum"
11441 msgstr "Documentazione Online"
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11446 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11448 msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11451 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11452 msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11455 msgid "Open Messages Window"
11456 msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11464 msgid "Do not display further errors"
11465 msgstr "Elimina Errori Successivi"
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11469 msgid "Volume: %d%%"
11470 msgstr "Il volume è %d"
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11473 msgid "No CrashLog found"
11474 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11476 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11477 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11482 msgid "Embedded video output"
11483 msgstr "uscita video QT Embedded"
11485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11488 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11490 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11491 "come finestra separata."
11493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11494 msgid "Video device"
11495 msgstr "Periferica video"
11497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11499 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11500 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11506 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11507 "is fully transparent."
11509 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11510 "è completamente trasparente."
11512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11513 msgid "Stretch video to fill window"
11516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11518 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11519 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11523 msgid "Crop borders in fullscreen"
11526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11528 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11529 "screen without black borders (OpenGL only)."
11531 "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
11532 "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
11534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11535 msgid "Black screens in fullscreen"
11538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11539 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11543 msgid "Use as Desktop Background"
11546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11548 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11549 "with in this mode."
11552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11554 msgid "Remember wizard options"
11555 msgstr "Controlli supplementari"
11557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11558 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11563 msgid "Mac OS X interface"
11564 msgstr "Interfaccia XOSD"
11566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11567 msgid "Quartz video"
11570 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11571 msgid "Open Source"
11572 msgstr "Apri Risorsa"
11574 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11575 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11576 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11578 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11579 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11580 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11581 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11588 msgstr "Sfoglia..."
11590 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11591 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11592 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11594 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11595 msgid "Device name"
11596 msgstr "Periferica"
11598 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11599 msgid "Use DVD menus"
11600 msgstr "Usa menu DVD"
11602 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11604 msgid "VIDEO_TS directory"
11605 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11607 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11612 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11618 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11619 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11620 msgid "UDP/RTP Multicast"
11621 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11623 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11624 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11626 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11627 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11629 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11630 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11631 msgid "Allow timeshifting"
11634 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11635 msgid "Load subtitles file:"
11636 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
11638 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11640 msgid "Settings..."
11641 msgstr "Impostazioni..."
11643 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11645 msgid "Override parametters"
11646 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11650 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11651 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11655 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11660 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11661 msgid "Subtitles encoding"
11662 msgstr "codifica testo sottotitoli"
11664 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11666 msgstr "Dimensione carattere"
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11670 msgid "Subtitles alignment"
11671 msgstr "File sottotitoli"
11673 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11675 msgid "Font Properties"
11678 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11680 msgid "Subtitle File"
11681 msgstr "File sottotitoli"
11683 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11684 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11686 msgid "No %@s found"
11687 msgstr "Nessun %@ trovato"
11689 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11690 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11691 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
11693 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11695 msgid "Streaming/Saving:"
11698 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11700 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11701 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
11703 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11705 msgid "Display the stream locally"
11706 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
11708 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11709 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11713 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11715 msgid "Dump raw input"
11716 msgstr "Registra l'entrata"
11718 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11720 msgid "Encapsulation Method"
11721 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
11723 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11725 msgid "Transcoding options"
11726 msgstr "Opzioni transcodifica"
11728 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11734 msgid "Bitrate (kb/s)"
11735 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11737 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11740 msgstr "Ridimensiona"
11742 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11743 msgid "Stream Announcing"
11744 msgstr "Annunci Trasmissioni"
11746 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11748 msgid "SAP announce"
11749 msgstr "Annunci SAP"
11751 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11752 msgid "RTSP announce"
11753 msgstr "Annunci RTSP"
11755 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11756 msgid "HTTP announce"
11757 msgstr "Annunci HTTP"
11759 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11760 msgid "Export SDP as file"
11761 msgstr "Esporta SDP come file"
11763 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11764 msgid "Channel Name"
11765 msgstr "Nome Canale"
11767 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11771 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11773 msgstr "Registra File"
11775 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11783 msgid "Advanced Information"
11784 msgstr "Opzioni Avanzate"
11786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
11787 msgid "Read at media"
11790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
11792 msgid "Input bitrate"
11793 msgstr "Interrompi sorgente"
11795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
11798 msgstr "Numero demux"
11800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
11802 msgid "Stream bitrate"
11803 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
11805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11806 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
11808 msgid "Decoded blocks"
11811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
11813 msgid "Displayed frames"
11816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11818 msgid "Lost frames"
11821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11822 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11825 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11827 msgstr "Trasmissione"
11829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
11831 msgid "Sent packets"
11832 msgstr "Raggruppa pacchetti"
11834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
11838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11841 msgstr "Campionamento"
11843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
11845 msgid "Played buffers"
11846 msgstr "Riproduci velocemente"
11848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
11849 msgid "Lost buffers"
11852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11853 msgid "Save Playlist..."
11854 msgstr "Registra Playlist..."
11856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11864 msgid "Expand Node"
11867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11869 msgid "Get Stream Information"
11870 msgstr "Metainformazioni"
11872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11874 msgid "Sort Node by Name"
11875 msgstr "Ordina per Nome"
11877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11879 msgid "Sort Node by Author"
11880 msgstr "Ordine per autore"
11882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11885 msgid "No items in the playlist"
11886 msgstr "%i elementi nella playlist"
11888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11895 msgid "Search in Playlist"
11896 msgstr "Apri Playlist"
11898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11899 msgid "Standard Play"
11900 msgstr "Riproduzione Standard"
11902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11904 msgid "Add Folder to Playlist"
11905 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
11907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11909 msgid "File Format:"
11910 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
11912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11914 msgid "Extended M3U"
11915 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11918 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11923 msgid "%i items in the playlist"
11924 msgstr "%i elementi nella playlist"
11926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11928 msgid "1 item in the playlist"
11929 msgstr "%i elementi nella playlist"
11931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11932 msgid "Save Playlist"
11933 msgstr "Registra Playlist"
11935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11942 msgid "Please enter a name for the new node."
11943 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
11945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11946 msgid "Empty Folder"
11949 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11952 msgstr "Azzera Tutto"
11954 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11956 msgid "Reset Preferences"
11957 msgstr "Azzera Preferenze"
11959 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11963 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11966 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11967 "Are you sure you want to continue?"
11969 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
11973 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11974 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11977 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11979 msgid "Select a directory"
11980 msgstr "Scegliere file o directory"
11982 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11984 msgid "Select a file"
11985 msgstr "Seleziona File"
11987 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11993 msgid "Subpicture Filters"
11994 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12004 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12006 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12008 msgid "Save settings"
12009 msgstr "Impostazioni filtri video"
12011 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12021 msgstr "Dimensione Immagine"
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12032 msgstr "Posizione del logo"
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12037 msgstr "Dimensione:"
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12046 msgid "Opaqueness:"
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12051 msgid "(in pixels)"
12052 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12057 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12059 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12070 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12071 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12077 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12078 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12083 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12084 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12090 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12091 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12096 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12097 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12102 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12103 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12109 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12110 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12116 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12117 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12122 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12123 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12126 msgstr "Vecchi successi"
12128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12129 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12130 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12136 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12137 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12143 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12144 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12150 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12151 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12156 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12157 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12162 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12163 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12169 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12170 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12174 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12175 msgid "Check for Updates"
12178 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12179 msgid "Download now"
12182 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12183 msgid "Checking for Updates..."
12186 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12188 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12191 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12192 msgid "This version of VLC is outdated."
12195 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12196 msgid "This version of VLC is latest available."
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12200 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12204 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12209 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12214 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12218 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12222 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12228 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12231 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12235 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12236 msgstr "Codec video di destinazione"
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12239 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12243 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12249 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12251 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12255 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12256 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12259 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12260 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12261 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12266 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12267 "ASF, OGG and RAW)"
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12272 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12276 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12281 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12286 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12287 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12291 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12292 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12296 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12297 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12300 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12301 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12302 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12306 msgid "MPEG Program Stream"
12307 msgstr "MPEG Program Stream"
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12310 msgid "MPEG Transport Stream"
12311 msgstr "MPEG Transport Stream"
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12314 msgid "MPEG 1 Format"
12315 msgstr "Formato MPEG 1"
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12320 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12321 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12322 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12323 "at http://yourip:8080 by default."
12325 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12326 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12327 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12328 "tuoip:8080 per default."
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12333 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12334 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12335 "generally the most compatible"
12337 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12338 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12343 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12344 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12345 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12346 "at mms://yourip:8080 by default."
12348 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12349 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12350 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12351 "tuoip:8080 per default."
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12355 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12356 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12357 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12358 "encapsulated in HTTP)."
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12362 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12364 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12365 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12369 msgid "Use this to stream to a single computer."
12370 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12375 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12376 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12377 "address beginning with 239.255."
12379 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12380 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12381 "indirizzo che cominci per 239.255."
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12386 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12387 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12388 "but it won't work over the Internet."
12390 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12391 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12392 "computer, ma non funziona su Internet."
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12397 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12399 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12404 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12405 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12406 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12408 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12409 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12410 "computer, ma non funziona su Internet."
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12421 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12422 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12425 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12431 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12432 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12433 "access to more features."
12435 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12436 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12437 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12442 msgid "Stream to network"
12443 msgstr "Trasmettere in rete"
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12447 msgid "Transcode/Save to file"
12448 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12451 msgid "Choose input"
12452 msgstr "Scegli ingresso"
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12456 msgid "Choose here your input stream."
12457 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12462 msgid "Select a stream"
12463 msgstr "Seleziona uno stream"
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12467 msgid "Existing playlist item"
12468 msgstr "Elemento playlist esistente"
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12473 msgstr "Sfoglia..."
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12477 msgid "Partial Extract"
12478 msgstr "Estrazione parziale"
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12483 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12484 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12485 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12487 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12488 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12489 "trasmissione di rete UDP.\n"
12490 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12504 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12505 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12509 msgid "Destination"
12510 msgstr "Destinazione"
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12514 msgid "Streaming method"
12515 msgstr "Sistema di trasmissione"
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12519 msgid "Address of the computer to stream to."
12520 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12523 msgid "UDP Unicast"
12524 msgstr "Unicast UDP"
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12527 msgid "UDP Multicast"
12528 msgstr "UDP Multicast"
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12532 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12534 msgstr "Transcodifica"
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12539 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12540 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12542 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12543 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12544 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12548 msgid "Transcode audio"
12549 msgstr "Transcodifica Audio"
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12553 msgid "Transcode video"
12554 msgstr "Transcodifica Video"
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12558 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12564 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12570 msgid "Encapsulation format"
12571 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12576 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12577 "previously chosen settings all formats won't be available."
12579 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
12580 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12584 msgid "Additional streaming options"
12585 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12589 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12591 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12597 msgid "SAP Announce"
12598 msgstr "Annuncio SAP"
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12603 msgid "Local playback"
12604 msgstr "Smette di riprodurre"
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12608 msgid "Additional transcode options"
12609 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12613 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12615 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12620 msgid "Select the file to save to"
12621 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12625 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12635 msgid "Encap. format"
12636 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12641 msgid "Input stream"
12642 msgstr "Interrompi sorgente"
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12646 msgid "Save file to"
12647 msgstr "Registra file"
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12651 msgid "No input selected"
12652 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12656 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12658 "Choose one before going to the next page."
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12663 msgid "No valid destination"
12664 msgstr "Destinazione"
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12668 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12671 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12672 "and the help texts in this window."
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12677 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12678 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12680 "Correct your selection and try again."
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12685 msgid "Select the directory to save to"
12686 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12690 msgid "No folder selected"
12691 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12695 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12696 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12700 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12705 msgid "No file selected"
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12709 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12714 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12741 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12746 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12751 msgid "This allows to stream on a network."
12752 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12757 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12758 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12759 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12760 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12762 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
12763 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
12764 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
12765 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12769 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12771 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12776 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12778 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12784 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12785 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12786 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12787 "leave this setting to 1."
12789 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
12790 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
12791 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
12792 "questo parametro a 1."
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12797 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12798 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12799 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12800 "extra interface.\n"
12801 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12802 "name will be used."
12804 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
12805 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
12806 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
12807 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
12808 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
12809 "utilizzato un titolo di default."
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12813 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12816 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12820 #: modules/gui/ncurses.c:99
12821 msgid "Filebrowser starting point"
12822 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
12824 #: modules/gui/ncurses.c:101
12826 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12827 "show you initially."
12829 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
12830 "ncurses mostrerà inizialmente."
12832 #: modules/gui/ncurses.c:106
12834 msgid "Ncurses interface"
12835 msgstr "interfaccia ncurses"
12837 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12838 msgid "Autoplay selected file"
12839 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
12841 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12842 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12844 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
12847 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12848 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12849 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
12851 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12856 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12857 msgid "Permissions"
12860 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12862 msgstr "Dimensione"
12864 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12866 msgstr "Proprietario"
12868 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12872 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12886 msgid "Add to Playlist"
12887 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12899 msgstr "Indirizzo:"
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12939 msgstr "stream out"
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12947 msgstr "Protocollo:"
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12951 msgstr "Transcodifica:"
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12957 msgstr "abilita video"
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12977 msgstr "Frequenza:"
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12980 msgid "Samplerate:"
12981 msgstr "Campionamento:"
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13000 msgid "Decimation:"
13001 msgstr "Decimazione"
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13061 msgstr "Inquadrature"
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13064 msgid "Video Codec:"
13065 msgstr "Codifica video:"
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13096 msgid "Video Bitrate:"
13097 msgstr "Bitrate Video:"
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13100 msgid "Bitrate Tolerance:"
13101 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13104 msgid "Keyframe Interval:"
13105 msgstr "Intervallo keyframe:"
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13108 msgid "Audio Codec:"
13109 msgstr "Codifica audio:"
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13112 msgid "Deinterlace:"
13113 msgstr "Deinterlaccia:"
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13128 msgid "Time To Live (TTL):"
13129 msgstr "Time To Live (TTL):"
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13140 msgid "localhost.localdomain"
13141 msgstr "localhost.localdomain"
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13145 msgstr "239.0.0.42"
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13212 msgid "Audio Bitrate :"
13213 msgstr "Bitrate Audio:"
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13216 msgid "SAP Announce:"
13217 msgstr "Annuncio SAP:"
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13220 msgid "SLP Announce:"
13221 msgstr "Annuncio SLP:"
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13224 msgid "Announce Channel:"
13225 msgstr "Annuncio canale:"
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13237 msgstr " Registra "
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13249 msgstr "Preferenze"
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13253 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13254 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13255 "org/copyleft/gpl.html)."
13257 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13258 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13259 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13262 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13263 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13267 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13268 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13270 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13272 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13273 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13275 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13276 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13277 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13279 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13281 msgid "Stream information"
13282 msgstr "Metainformazioni"
13284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13286 msgid "QT interface"
13287 msgstr "interfaccia Qt"
13289 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13294 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13297 msgstr "Sfoglia..."
13299 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13301 msgid "Subtitles file"
13302 msgstr "File sottotitoli"
13304 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13309 msgid "Advanced options"
13310 msgstr "Opzioni Avanzate"
13312 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13314 msgid "Justification"
13315 msgstr "Amplificazione"
13317 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13319 msgid "Send bitrate"
13320 msgstr "Campionamento"
13322 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:33
13327 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13328 msgid "Open a skin file"
13329 msgstr "Apri un file skin"
13331 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13333 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13334 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13336 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13338 msgid "Open playlist"
13339 msgstr "Apri playlist"
13341 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13344 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13346 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13348 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13350 msgid "Save playlist"
13351 msgstr "Registra playlist"
13353 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13354 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13358 msgid "Skin to use"
13361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13363 msgid "Path to the skin to use."
13364 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13366 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13367 msgid "Config of last used skin"
13368 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13372 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13373 "automatically, do not touch it."
13376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13379 msgid "Systray icon"
13380 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13385 msgid "Show a systray icon for VLC"
13386 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13389 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13390 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13392 msgid "Show VLC on the taskbar"
13393 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13396 msgid "Enable transparency effects"
13397 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13401 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13402 "when moving windows does not behave correctly."
13404 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13405 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13412 msgid "Skinnable Interface"
13413 msgstr "Interfaccia skin"
13415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13416 msgid "Skins loader demux"
13417 msgstr "Demux caricamento skin"
13419 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13420 msgid "Select skin"
13421 msgstr "Seleziona skin"
13423 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13424 msgid "Open skin..."
13425 msgstr "Apri skin..."
13427 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13431 "(WinCE interface)\n"
13435 "(interfaccia wxWindows)\n"
13438 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13441 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13444 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13447 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13449 msgid "Compiled by "
13452 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13455 msgstr "Errore: %s "
13457 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13458 msgid "Based on SVN revision: "
13461 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13464 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13465 "http://www.videolan.org/"
13467 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13468 "http://www.videolan.org/"
13470 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13474 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13476 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13479 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13480 "obiettivi predefiniti:"
13482 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13484 msgid "Choose directory"
13485 msgstr "Scelta cartella"
13487 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13489 msgid "Choose file"
13490 msgstr "Scelta file"
13492 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13493 msgid "Embed video in interface"
13494 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13496 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13498 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13501 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13502 "come finestra separata."
13504 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13506 msgid "WinCE interface module"
13507 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
13509 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13511 msgid "WinCE dialogs provider"
13512 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13515 msgid "Edit bookmark"
13516 msgstr "Modifica segnalibro"
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13557 msgid "You must select two bookmarks"
13558 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13561 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13563 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13567 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13569 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13570 "funzionare i segnalibri."
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13574 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13575 "bookmarks to keep the same input."
13577 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
13578 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13582 msgid "Input has changed "
13583 msgstr "L'ingresso è cambiato "
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13587 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13592 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13597 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13602 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13607 msgid "Stream and Media Info"
13608 msgstr "Info Media..."
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13612 msgid "Advanced information"
13613 msgstr "Opzioni Avanzate"
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13617 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13633 msgid "Don't show further errors"
13634 msgstr "Elimina Errori Successivi"
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13644 msgid "Playlist item info"
13645 msgstr "Informazioni elemento playlist"
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13649 msgid "Save &As..."
13650 msgstr "Salva con Nome..."
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13653 msgid "Save Messages As..."
13654 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13657 msgid "Advanced options..."
13658 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13671 msgid "Stream/Save"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13676 msgid "Use VLC as a stream server"
13677 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13684 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13685 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13690 msgstr "Errore: %s"
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13695 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13696 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13699 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
13700 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13704 msgid "Use a subtitles file"
13705 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13709 msgid "Use an external subtitles file."
13710 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13714 msgid "Advanced Settings..."
13715 msgstr "Opzioni Avanzate..."
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13723 msgid "DVD (menus)"
13724 msgstr "DVD (menu)"
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13728 msgstr "Tipo Disco"
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13731 msgid "Probe Disc(s)"
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13736 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13737 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13738 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13739 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13740 "parameter ranges are set based on media we find."
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13745 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13746 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13754 msgid "DVD device to use"
13755 msgstr "Periferica DVD"
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13759 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13760 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13766 msgid "CD-ROM device to use"
13767 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13771 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13772 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13776 msgid "Open subtitles file"
13777 msgstr "Apri File Sottotitoli"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13781 msgid "Title number."
13782 msgstr "Numero tuner"
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13786 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13787 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13792 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13796 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13800 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13805 msgid "Track number."
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13810 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13811 "subtitle will be shown."
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13816 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13821 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13822 "given, then all tracks are played."
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13826 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13835 msgid "&Simple Add File..."
13836 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13839 msgid "Add &Directory..."
13840 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13844 msgid "&Add URL..."
13845 msgstr "&Aggiungi MRL..."
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13849 msgid "Services Discovery"
13850 msgstr "Directory sorgente"
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13853 msgid "&Open Playlist..."
13854 msgstr "Apri Playlist..."
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13857 msgid "&Save Playlist..."
13858 msgstr "Registra Playlist..."
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13862 msgid "Sort by &Title"
13863 msgstr "Ordine per titolo"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13867 msgid "&Reverse Sort by Title"
13868 msgstr "Ordine inverso per titolo"
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13889 msgstr "&Selezione"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13893 msgid "&View items"
13894 msgstr "Filtri Video"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13897 msgid "Play this Branch"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13904 msgstr "Preparatore"
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13907 msgid "Sort this Branch"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13913 msgstr "Informazioni"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13918 msgstr "Codifica audio"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13922 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13930 msgid "%i items in playlist"
13931 msgstr "%i elementi nella playlist"
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13935 msgid "XSPF playlist"
13936 msgstr "Registra playlist"
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13939 msgid "Playlist is empty"
13940 msgstr "La Playlist è vuota"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13944 msgstr "Non è possibile registrare"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13947 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13948 #: modules/misc/win32text.c:77
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13955 msgstr "Livello massimo"
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13958 msgid "Please enter node name"
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13964 msgstr "Codifica audio"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13979 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13980 "Are you sure you want to continue?"
13982 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13988 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14006 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14007 "\" can be modified."
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14011 msgid "Stream output MRL"
14012 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14017 msgstr "Apri obiettivo:"
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14021 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14022 "by adjusting the stream settings."
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14028 msgstr "URL uscita"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14031 msgid "Play locally"
14032 msgstr "Riproduci localmente"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14039 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14046 msgstr "Informazioni Gruppo"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14049 msgid "Channel name"
14050 msgstr "Nome canale"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14054 msgid "Select all elementary streams"
14055 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14058 msgid "Video codec"
14059 msgstr "Codifica video"
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14062 msgid "Audio codec"
14063 msgstr "Codifica audio"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14067 msgid "Subtitles codec"
14068 msgstr "Codifica sottotitoli"
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14072 msgid "Subtitles overlay"
14073 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14077 msgstr "Registra file"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14080 msgid "Subtitle options"
14081 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14090 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14092 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14096 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14097 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14109 msgid "Check for updates"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14115 "Available updates and related downloads.\n"
14116 "(Double click on a file to download it)\n"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14121 msgid "Save file..."
14122 msgstr "Registra file"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14135 msgid "Load Configuration"
14136 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14140 msgid "Save Configuration"
14141 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14144 msgid "New broadcast"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14156 msgstr "URL uscita"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14165 msgstr "Campionamento"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14170 msgstr "Sorgente ES"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14174 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14175 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14179 msgid "Use this to stream on a network."
14180 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14184 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14185 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14190 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14191 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14193 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14194 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14195 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14199 msgid "Use this to stream on a network"
14200 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14205 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14206 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14208 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14209 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14211 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14212 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14213 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14214 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14217 msgid "You must choose a stream"
14218 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14222 msgid "Unable to find playlist"
14223 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14228 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14229 "ending times (in seconds).\n"
14231 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14232 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14234 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14235 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14236 "trasmissione di rete UDP.\n"
14237 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14242 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14243 "the container format, proceed to the next page."
14245 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14246 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14247 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14251 msgid "Transcode video (if available)"
14252 msgstr "Transcodifica Video"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14257 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14260 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14265 msgid "Transcode audio (if available)"
14266 msgstr "Transcodifica Audio"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14271 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14274 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14279 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14280 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14284 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14285 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14289 msgid "Please enter an address"
14290 msgstr "Inserire un indirizzo"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14295 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14296 "choices, some formats might not be available."
14298 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14299 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14303 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14305 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14309 msgid "You must choose a file to save to"
14310 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14314 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14316 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14321 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14322 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14323 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14326 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14327 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14328 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14329 "questo parametro a 1."
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14334 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14335 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14336 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14337 "extra interface.\n"
14338 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14339 "default name will be used."
14341 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14342 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14343 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14344 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14345 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14346 "utilizzato un titolo di default."
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14349 msgid "More information"
14350 msgstr "Ulteriori informazioni"
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14354 msgid "Save to file"
14355 msgstr "Registra file"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14360 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14361 "correlated their movement will be."
14363 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14364 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14365 "correlazione del movimento delle bande."
14367 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14368 msgid "Creates several clones of the image"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14374 msgstr "Distorsione"
14376 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14378 msgid "Adds distortion effects"
14379 msgstr "Selezionare effetto"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14383 msgid "Image inversion"
14384 msgstr "Dimensione Immagine"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14390 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14394 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14395 msgid "Magnifies part of the image"
14398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14399 msgid "Video Options"
14400 msgstr "Impostazioni Video"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14403 msgid "Aspect Ratio"
14404 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14408 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14409 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14411 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14414 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14415 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14417 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14418 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14422 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14424 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14425 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14427 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14430 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14431 "these settings to take effect.\n"
14433 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14434 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14435 "Video Filter Module inside the preferences."
14437 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14438 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14439 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14440 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14441 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14442 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14444 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14447 msgstr "Interrompi"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14454 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14459 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14464 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14466 msgid "Previous track"
14467 msgstr "Capitolo Precedente"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14472 msgstr "Traccia video"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14475 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14476 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14479 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14480 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14484 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14485 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14488 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14489 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14492 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14493 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14497 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14498 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14501 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14502 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14505 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14506 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14509 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14510 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14513 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14514 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14518 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14519 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14522 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14527 msgstr "Info su..."
14529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14530 msgid "Check for Updates..."
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14539 msgstr "&Visualizza"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14543 msgstr "Impo&stazioni"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14554 msgid "&Navigation"
14555 msgstr "&Navigazione"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14564 msgid "Embedded playlist"
14565 msgstr "Apri playlist"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14568 msgid "Previous playlist item"
14569 msgstr "Elemento playlist precedente"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14572 msgid "Next playlist item"
14573 msgstr "Elemento playlist successivo"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14576 msgid "Play slower"
14577 msgstr "Riproduci lentamente"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14580 msgid "Play faster"
14581 msgstr "Riproduci velocemente"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14585 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14586 msgstr "Interfaccia estesa"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14590 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14591 msgstr "Segnali&bri..."
14593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14595 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14596 msgstr "Preferenze..."
14598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14601 " (wxWidgets interface)\n"
14604 " (interfaccia wxWindows)\n"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14609 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14610 "http://www.videolan.org/\n"
14613 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14614 "http://www.videolan.org/\n"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14620 msgstr "Info su %s"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14624 msgid "Show/Hide Interface"
14625 msgstr "Mostra Interfaccia"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14628 msgid "Quick &Open File..."
14629 msgstr "&Apri File (semplice)..."
14631 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14632 msgid "Open &File..."
14633 msgstr "Apri &File..."
14635 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14637 msgid "Open D&irectory..."
14638 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14641 msgid "Open &Disc..."
14642 msgstr "Apri &Disco..."
14644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14645 msgid "Open &Network Stream..."
14646 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
14648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14649 msgid "Open &Capture Device..."
14650 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
14652 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14653 msgid "Media &Info..."
14654 msgstr "&Info Media..."
14656 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14657 msgid "&Messages..."
14658 msgstr "&Messaggi..."
14660 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14661 msgid "&Preferences..."
14662 msgstr "&Preferenze..."
14664 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14668 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14669 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14673 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14678 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14682 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14684 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14685 msgstr "Codec video di destinazione"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14688 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14692 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14696 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14701 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14702 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14706 msgid "RTP Unicast"
14707 msgstr "Unicast UDP"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14711 msgid "Stream to a single computer."
14712 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
14714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14716 msgid "RTP Multicast"
14717 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14719 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14722 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14723 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14724 "work over the Internet."
14726 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
14727 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
14728 "computer, ma non funziona su Internet."
14730 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14733 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14734 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14737 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
14738 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
14739 "indirizzo che cominci per 239.255."
14741 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14744 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14745 "needs to send the stream several times."
14747 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
14748 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
14750 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14753 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14754 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14755 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14756 "at http://yourip:8080 by default."
14758 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14759 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14760 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14761 "tuoip:8080 per default."
14763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14765 msgid "Bookmarks dialog"
14766 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14770 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14771 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14775 msgid "Extended GUI"
14776 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14780 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14788 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14790 msgid "Minimal interface"
14791 msgstr "Interfaccia skin"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14794 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14797 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14799 msgid "Size to video"
14800 msgstr "Time to live"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14803 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14806 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14808 msgid "Show labels in toolbar"
14809 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
14811 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14813 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14814 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
14816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14818 msgid "Playlist view"
14821 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14823 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14824 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14825 "with less features). You can select which one will be available on the "
14826 "toolbar (or both)."
14829 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14833 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14837 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14839 msgid "wxWidgets interface module"
14840 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14844 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14845 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
14847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14848 msgid "Dummy image chroma format"
14849 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
14851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14853 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14854 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14856 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
14857 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
14860 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14861 msgid "Save raw codec data"
14862 msgstr "Registra dati codec"
14864 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14867 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14870 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
14871 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
14873 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14875 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14876 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14877 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14879 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14880 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14881 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14884 msgid "Dummy interface function"
14885 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
14887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14889 msgid "Dummy Interface"
14890 msgstr "Interfaccia"
14892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14893 msgid "Dummy access function"
14894 msgstr "Funzione accesso dummy"
14896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14897 msgid "Dummy demux function"
14898 msgstr "Funzione demux dummy"
14900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14902 msgid "Dummy decoder"
14903 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14905 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14906 msgid "Dummy decoder function"
14907 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14909 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14910 msgid "Dummy encoder function"
14911 msgstr "Funzione codifica dummy"
14913 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14914 msgid "Dummy audio output function"
14915 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
14917 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14918 msgid "Dummy video output function"
14919 msgstr "Funzione uscita video dummy"
14921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14923 msgid "Dummy Video output"
14924 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
14926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14927 msgid "Dummy font renderer function"
14928 msgstr "Funzione generatore font dummy"
14930 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14931 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14932 #: modules/visualization/xosd.c:76
14936 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14938 msgid "Filename for the font you want to use"
14939 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
14941 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14942 msgid "Font size in pixels"
14943 msgstr "Dimensione carattere (px)"
14945 #: modules/misc/freetype.c:86
14948 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14949 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14952 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
14953 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
14955 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14956 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14957 #: modules/video_filter/time.c:77
14961 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14963 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14964 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14967 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14968 msgid "Text default color"
14971 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14973 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14974 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14975 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14976 "(red + green), #FFFFFF = white"
14979 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14981 msgid "Relative font size"
14982 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
14984 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14986 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14987 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14990 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14992 msgstr "Più piccolo"
14994 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14998 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15002 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15004 msgstr "Più grande"
15006 #: modules/misc/freetype.c:107
15008 msgid "Use YUVP renderer"
15009 msgstr "Rendering diretto"
15011 #: modules/misc/freetype.c:108
15013 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15014 "you want to encode into DVB subtitles"
15017 #: modules/misc/freetype.c:110
15019 msgid "Font Effect"
15022 #: modules/misc/freetype.c:111
15024 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15028 #: modules/misc/freetype.c:119
15031 msgstr "Vai Indietro"
15033 #: modules/misc/freetype.c:119
15036 msgstr "Vecchi successi"
15038 #: modules/misc/freetype.c:120
15040 msgid "Fat Outline"
15041 msgstr "Bilineare rapido"
15043 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15045 msgid "Text renderer"
15046 msgstr "Rendering diretto"
15048 #: modules/misc/freetype.c:133
15050 msgid "Freetype2 font renderer"
15051 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15053 #: modules/misc/gnutls.c:67
15054 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15057 #: modules/misc/gnutls.c:69
15059 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15060 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15063 #: modules/misc/gnutls.c:73
15064 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15067 #: modules/misc/gnutls.c:75
15069 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15070 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15073 #: modules/misc/gnutls.c:78
15074 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15077 #: modules/misc/gnutls.c:80
15080 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15082 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
15084 #: modules/misc/gnutls.c:83
15085 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15088 #: modules/misc/gnutls.c:85
15090 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15091 "approved Certification Authority)."
15094 #: modules/misc/gnutls.c:88
15095 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15098 #: modules/misc/gnutls.c:90
15100 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15104 #: modules/misc/gnutls.c:95
15105 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15108 #: modules/misc/growl.c:59
15110 msgid "Growl server"
15111 msgstr "Nessun server"
15113 #: modules/misc/growl.c:60
15115 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15116 "notifications are sent locally."
15119 #: modules/misc/growl.c:63
15121 msgid "Growl password"
15122 msgstr "Password FTP"
15124 #: modules/misc/growl.c:65
15125 msgid "Growl password on the server."
15128 #: modules/misc/growl.c:66
15130 msgid "Growl UDP port"
15133 #: modules/misc/growl.c:68
15135 msgid "Growl UDP port on the server."
15138 #: modules/misc/growl.c:73
15143 #: modules/misc/growl.c:74
15144 msgid "Growl Notification Plugin"
15147 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15150 msgstr "Senza Titolo"
15152 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15153 msgid "(no artist)"
15156 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15160 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15161 msgid "Gtk+ GUI helper"
15162 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15164 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15168 #: modules/misc/logger.c:118
15170 msgstr "Formato rapporto"
15172 #: modules/misc/logger.c:120
15175 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15176 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15178 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15181 #: modules/misc/logger.c:124
15183 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15186 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15189 #: modules/misc/logger.c:129
15193 #: modules/misc/logger.c:130
15195 msgid "File logging"
15196 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15198 #: modules/misc/logger.c:136
15199 msgid "Log filename"
15200 msgstr "File di log"
15202 #: modules/misc/logger.c:136
15203 msgid "Specify the log filename."
15204 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15206 #: modules/misc/logger.c:141
15208 msgid "RRD output file"
15209 msgstr "File in uscita"
15211 #: modules/misc/logger.c:142
15212 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15215 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15216 msgid "AltiVec memcpy"
15217 msgstr "AlitVec memcpy"
15219 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15220 msgid "libc memcpy"
15221 msgstr "libc memcpy"
15223 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15224 msgid "3D Now! memcpy"
15225 msgstr "3D Now! memcpy"
15227 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15229 msgstr "MMX memcpy"
15231 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15232 msgid "MMX EXT memcpy"
15233 msgstr "MMX EXT memcpy"
15235 #: modules/misc/msn.c:64
15236 msgid "MSN Title format string"
15239 #: modules/misc/msn.c:65
15241 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15242 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15245 #: modules/misc/msn.c:71
15250 #: modules/misc/msn.c:72
15252 msgid "MSN Now-Playing"
15255 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15257 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15258 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
15260 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15262 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15263 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
15265 #: modules/misc/notify.c:55
15267 msgid "Timeout (ms)"
15270 #: modules/misc/notify.c:56
15271 msgid "How long the notification will be displayed "
15274 #: modules/misc/notify.c:61
15278 #: modules/misc/notify.c:62
15279 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15282 #: modules/misc/notify.c:158
15287 #: modules/misc/notify.c:161
15292 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15293 msgid "M3U playlist exporter"
15294 msgstr "Esportare playlist M3U"
15296 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15297 msgid "Old playlist exporter"
15298 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15300 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15302 msgid "XSPF playlist export"
15303 msgstr "Esportare playlist M3U"
15305 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15307 msgid "HAL devices detection"
15308 msgstr "Rimuovi selezione"
15310 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15311 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15312 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
15314 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15316 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15317 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15319 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
15320 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
15322 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15323 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15324 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
15326 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15330 #: modules/misc/rtsp.c:48
15332 msgid "RTSP host address"
15333 msgstr "Indirizzo host"
15335 #: modules/misc/rtsp.c:51
15338 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15339 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15340 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15341 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15342 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
15344 #: modules/misc/rtsp.c:56
15346 msgid "Maximum number of connections"
15347 msgstr "Numero di cloni"
15349 #: modules/misc/rtsp.c:57
15351 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15352 "0 means no limit."
15355 #: modules/misc/rtsp.c:60
15356 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15359 #: modules/misc/rtsp.c:63
15362 msgstr "Server VoD RTSP"
15364 #: modules/misc/rtsp.c:64
15365 msgid "RTSP VoD server"
15366 msgstr "Server VoD RTSP"
15368 #: modules/misc/screensaver.c:81
15369 msgid "X Screensaver disabler"
15370 msgstr "Disabilita X Screensaver"
15372 #: modules/misc/svg.c:66
15373 msgid "SVG template file"
15374 msgstr "File di modello SVG"
15376 #: modules/misc/svg.c:67
15378 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15380 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
15382 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15384 msgid "Playlist stress tests"
15385 msgstr "La Playlist è vuota"
15387 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15388 msgid "C module that does nothing"
15389 msgstr "Modulo C che non fa niente"
15391 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15392 msgid "Miscellaneous stress tests"
15393 msgstr "Diversi test di carico"
15395 #: modules/misc/win32text.c:58
15398 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15399 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15402 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15403 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15405 #: modules/misc/win32text.c:91
15407 msgid "Win32 font renderer"
15408 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15410 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15411 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15414 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15416 msgid "Simple XML Parser"
15417 msgstr "Ignora i tag id3"
15419 #: modules/mux/asf.c:49
15420 msgid "Title to put in ASF comments."
15423 #: modules/mux/asf.c:51
15425 msgid "Author to put in ASF comments."
15426 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
15428 #: modules/mux/asf.c:53
15430 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15432 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
15434 #: modules/mux/asf.c:54
15438 #: modules/mux/asf.c:55
15439 msgid "Comment to put in ASF comments."
15442 #: modules/mux/asf.c:57
15444 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15446 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
15448 #: modules/mux/asf.c:58
15450 msgid "Packet Size"
15451 msgstr "Copy packetizer"
15453 #: modules/mux/asf.c:59
15454 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15457 #: modules/mux/asf.c:62
15461 #: modules/mux/asf.c:540
15462 msgid "Unknown Video"
15463 msgstr "Video Sconosciuto"
15465 #: modules/mux/avi.c:44
15469 #: modules/mux/dummy.c:41
15470 msgid "Dummy/Raw muxer"
15471 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15473 #: modules/mux/mp4.c:45
15475 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15476 msgstr "Crea file di avvio rapido"
15478 #: modules/mux/mp4.c:47
15481 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15482 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15485 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
15486 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
15487 "file in anteprima durante il download."
15489 #: modules/mux/mp4.c:57
15490 msgid "MP4/MOV muxer"
15491 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15493 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15494 msgid "DTS delay (ms)"
15495 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
15497 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15500 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15501 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15502 "inside the client decoder."
15504 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15505 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15506 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15509 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15510 msgid "PES maximum size"
15513 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15514 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15517 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15528 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15531 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
15534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15540 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15541 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15550 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15551 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15559 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15560 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15569 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15570 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15579 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15580 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15584 msgid "PMT Program numbers"
15587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15589 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15594 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15599 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15604 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15609 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15615 msgid "Set PID to ID of ES"
15616 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
15618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15620 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15621 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15626 msgid "Data alignment"
15627 msgstr "Allineamento video"
15629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15631 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15632 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15636 msgid "Shaping delay (ms)"
15637 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
15639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15642 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15643 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15644 "especially for reference frames."
15646 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
15647 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
15648 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
15650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15651 msgid "Use keyframes"
15652 msgstr "Usa immagini chiave"
15654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15656 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15657 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15658 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15659 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15660 "the biggest frames in the stream."
15662 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
15663 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
15664 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
15665 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
15666 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
15669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15670 msgid "PCR delay (ms)"
15671 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
15673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15676 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15677 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15679 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
15680 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
15682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15683 msgid "Minimum B (deprecated)"
15686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15687 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15691 msgid "Maximum B (deprecated)"
15694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15697 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15698 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15699 "inside the client decoder."
15701 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15702 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15703 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15707 msgid "Crypt audio"
15708 msgstr "Crittazione audio"
15710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15711 msgid "Crypt audio using CSA"
15712 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15716 msgid "Crypt video"
15717 msgstr "Crittazione audio"
15719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15721 msgid "Crypt video using CSA"
15722 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
15724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15726 msgstr "Chiave CSA"
15728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15731 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15733 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
15734 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15737 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15742 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15743 "header from the value before encrypting. "
15746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15747 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15748 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
15750 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15751 msgid "Multipart separator string"
15754 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15756 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15757 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15760 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15762 msgid "Multipart JPEG muxer"
15763 msgstr "Muxer jpeg multipart"
15765 #: modules/mux/ogg.c:50
15767 msgid "Ogg/OGM muxer"
15768 msgstr "Muxer ogg/ogm"
15770 #: modules/mux/wav.c:42
15774 #: modules/packetizer/copy.c:43
15775 msgid "Copy packetizer"
15776 msgstr "Copy packetizer"
15778 #: modules/packetizer/h264.c:47
15780 msgid "H.264 video packetizer"
15781 msgstr "Incapsulazione video H264"
15783 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15784 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15785 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
15787 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15788 msgid "MPEG4 video packetizer"
15789 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
15791 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15793 msgid "Sync on Intra Frame"
15794 msgstr "Mostra Interfaccia"
15796 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15798 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15799 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15802 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15803 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15804 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
15806 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15807 msgid "Bonjour services"
15810 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15814 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15815 msgid "DAAP shares"
15818 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15820 msgid "DAAP access"
15823 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15826 msgstr "Periferica"
15828 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15829 msgid "Podcast URLs list"
15832 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15833 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15836 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15841 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15842 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15847 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15848 msgid "SAP multicast address"
15849 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
15851 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15853 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15854 "However, you can specify a specific address."
15857 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15860 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15862 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15864 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15865 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15867 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15870 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15872 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15874 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15875 msgstr "Intervallo annunci SAP"
15877 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15878 msgid "IPv6 SAP scope"
15879 msgstr "Estensione SAP IPv6"
15881 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15883 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15884 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
15886 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15887 msgid "SAP timeout (seconds)"
15888 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
15890 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15893 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15895 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
15896 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
15898 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15900 msgid "Try to parse the announce"
15901 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
15903 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15906 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15907 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15909 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
15910 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
15912 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15914 msgid "SAP Strict mode"
15915 msgstr "modulo interfaccia SAP"
15917 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15919 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15922 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
15925 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15927 msgid "Use SAP cache"
15928 msgstr "Usa una cache per SAP"
15930 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15932 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15933 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15936 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15938 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15942 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15944 msgid "SAP Announcements"
15945 msgstr "Annuncio SAP"
15947 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15948 msgid "SDP file parser for UDP"
15951 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15953 msgid "SAP sessions"
15954 msgstr "URL della sessione"
15956 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15959 msgstr "URL della sessione"
15961 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15966 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15971 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15972 msgid "Shoutcast radio listings"
15973 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
15975 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15977 msgid "Shoutcast TV listings"
15978 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
15980 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15982 msgid "Shoutcast TV"
15985 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15986 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15989 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15990 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15993 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15995 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15996 "this stream later."
15999 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16001 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
16002 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
16003 "to raise caching values."
16006 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16010 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16012 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16013 "IDs bridge_in will register."
16016 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16019 msgstr "Luminosità"
16021 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16023 msgid "Bridge stream output"
16024 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16026 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16030 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16034 #: modules/stream_out/description.c:48
16035 msgid "Description stream output"
16036 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
16038 #: modules/stream_out/display.c:38
16039 msgid "Enable/disable audio rendering."
16040 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
16042 #: modules/stream_out/display.c:40
16043 msgid "Enable/disable video rendering."
16044 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
16046 #: modules/stream_out/display.c:42
16047 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16048 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16050 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16055 #: modules/stream_out/display.c:51
16056 msgid "Display stream output"
16057 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16059 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16060 msgid "Duplicate stream output"
16061 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16063 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
16064 msgid "Output access method"
16065 msgstr "Metodi d'uscita"
16067 #: modules/stream_out/es.c:39
16069 msgid "This is the default output access method that will be used."
16070 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16072 #: modules/stream_out/es.c:41
16073 msgid "Audio output access method"
16074 msgstr "Modulo uscita audio"
16076 #: modules/stream_out/es.c:43
16078 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16080 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16082 #: modules/stream_out/es.c:44
16083 msgid "Video output access method"
16084 msgstr "Metodo uscita video"
16086 #: modules/stream_out/es.c:46
16088 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16090 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16093 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16094 msgid "Output muxer"
16095 msgstr "Muxer uscita"
16097 #: modules/stream_out/es.c:50
16099 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16100 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16102 #: modules/stream_out/es.c:51
16103 msgid "Audio output muxer"
16104 msgstr "Muxer uscita audio"
16106 #: modules/stream_out/es.c:53
16108 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16110 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16112 #: modules/stream_out/es.c:54
16113 msgid "Video output muxer"
16114 msgstr "Muxer uscita video"
16116 #: modules/stream_out/es.c:56
16118 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16120 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16122 #: modules/stream_out/es.c:58
16124 msgstr "URL uscita"
16126 #: modules/stream_out/es.c:60
16128 msgid "This is the default output URI."
16129 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16131 #: modules/stream_out/es.c:61
16132 msgid "Audio output URL"
16133 msgstr "URL uscita audio"
16135 #: modules/stream_out/es.c:63
16137 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16139 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
16140 "Per esempio :0.1."
16142 #: modules/stream_out/es.c:64
16143 msgid "Video output URL"
16144 msgstr "URL uscita video"
16146 #: modules/stream_out/es.c:66
16148 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16149 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16151 #: modules/stream_out/es.c:75
16152 msgid "Elementary stream output"
16153 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16155 #: modules/stream_out/gather.c:40
16156 msgid "Gathering stream output"
16157 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16159 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16160 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16161 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
16163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16165 msgid "Sample aspect ratio"
16166 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
16168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16169 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16170 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16174 msgid "Mosaic bridge"
16175 msgstr "Allineamento video"
16177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16179 msgid "Mosaic bridge stream output"
16180 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16182 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16183 msgid "This is the output URL that will be used."
16186 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16190 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16193 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16194 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16195 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16196 "SDP to be announced via SAP."
16198 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16199 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16200 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16203 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16207 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16210 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16211 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16212 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16214 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16215 msgid "Session name"
16216 msgstr "Nome della sessione"
16218 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16221 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16223 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16225 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16226 msgid "Session description"
16227 msgstr "Descrizione sessione"
16229 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16232 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16233 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16235 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
16237 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16238 msgid "Session URL"
16239 msgstr "URL della sessione"
16241 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16243 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16244 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16245 "(Session Descriptor)."
16248 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16249 msgid "Session email"
16250 msgstr "E-mail della sessione"
16252 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16254 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16255 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16258 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16260 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16262 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
16265 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16267 msgstr "Porta audio"
16269 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16272 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16273 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
16275 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16277 msgstr "Porta video"
16279 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16282 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16283 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
16285 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16287 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16288 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
16290 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16294 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16296 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16297 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
16299 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16300 msgid "RTP stream output"
16301 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16303 #: modules/stream_out/standard.c:42
16304 msgid "This is the output access method that will be used."
16307 #: modules/stream_out/standard.c:46
16309 msgid "This is the muxer that will be used."
16310 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16312 #: modules/stream_out/standard.c:47
16314 msgid "Output destination"
16315 msgstr "Destinazione output"
16317 #: modules/stream_out/standard.c:50
16319 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16321 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
16324 #: modules/stream_out/standard.c:53
16327 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16328 "you choose to use SAP."
16330 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
16333 #: modules/stream_out/standard.c:56
16335 msgid "Session groupname"
16336 msgstr "Nome della sessione"
16338 #: modules/stream_out/standard.c:58
16341 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16342 "if you choose to use SAP."
16343 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16345 #: modules/stream_out/standard.c:61
16346 msgid "SAP announcing"
16347 msgstr "Annunci SAP"
16349 #: modules/stream_out/standard.c:62
16351 msgid "Announce this session with SAP."
16352 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
16354 #: modules/stream_out/standard.c:70
16359 #: modules/stream_out/standard.c:71
16360 msgid "Standard stream output"
16361 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
16363 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16368 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16370 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16371 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
16373 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16375 msgstr "Dimensioni"
16377 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16378 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16379 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
16381 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16383 msgid "Aspect ratio"
16384 msgstr "Rapporto dimensioni"
16386 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16387 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16388 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
16390 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16392 msgid "Command UDP port"
16393 msgstr "Comando porta UDP"
16395 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16396 msgid "UDP port to listen to for commands."
16397 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
16399 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16403 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16404 msgid "Initial command to execute."
16405 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
16407 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16411 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16413 msgid "Number of P frames between two I frames."
16414 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
16416 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16418 msgid "Quantizer scale"
16419 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16421 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16423 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16424 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
16426 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16429 msgstr "Azzera audio"
16431 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16432 msgid "Mute audio when command is not 0."
16433 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
16435 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16437 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16438 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16440 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16441 msgid "Video encoder"
16442 msgstr "Codifica video"
16444 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16447 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16450 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16454 msgid "Destination video codec"
16455 msgstr "Codec video di destinazione"
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16459 msgid "This is the video codec that will be used."
16460 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
16462 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16463 msgid "Video bitrate"
16464 msgstr "Bitrate video"
16466 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16468 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16469 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16471 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16472 msgid "Video scaling"
16473 msgstr "Ridimensionamento video"
16475 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16476 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16479 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16480 msgid "Video frame-rate"
16481 msgstr "Frame-rate video"
16483 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16485 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16486 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
16488 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16490 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16491 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16495 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16496 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16498 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16500 msgid "Maximum video width"
16501 msgstr "Massima larghezza video"
16503 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16505 msgid "Maximum output video width."
16506 msgstr "Ampiezza video"
16508 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16510 msgid "Maximum video height"
16511 msgstr "Massima altezza video"
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16515 msgid "Maximum output video height."
16516 msgstr "Altezza video"
16518 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16520 msgid "Video filter"
16521 msgstr "Filtri Video"
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16525 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16526 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16529 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16531 msgid "Video crop (top)"
16532 msgstr "Taglia immagini in alto"
16534 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16535 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16538 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16540 msgid "Video crop (left)"
16541 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16543 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16544 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16547 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16549 msgid "Video crop (bottom)"
16550 msgstr "Taglia immagini in basso"
16552 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16553 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16556 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16558 msgid "Video crop (right)"
16559 msgstr "Taglia immagini a destra"
16561 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16562 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16565 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16567 msgid "Video padding (top)"
16568 msgstr "Taglia immagini in alto"
16570 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16571 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16576 msgid "Video padding (left)"
16577 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16579 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16580 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16583 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16585 msgid "Video padding (bottom)"
16586 msgstr "Taglia immagini in basso"
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16589 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16592 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16594 msgid "Video padding (right)"
16595 msgstr "Taglia immagini a destra"
16597 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16598 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16601 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16603 msgid "Video canvas width"
16604 msgstr "Ampiezza video"
16606 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16607 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16610 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16612 msgid "Video canvas height"
16613 msgstr "Altezza video"
16615 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16616 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16621 msgid "Video canvas aspect ratio"
16622 msgstr "Formato immagine sorgente"
16624 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16626 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16630 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16631 msgid "Audio encoder"
16632 msgstr "Codifica audio"
16634 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16637 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16640 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16644 msgid "Destination audio codec"
16645 msgstr "Codec audio di destinazione"
16647 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16649 msgid "This is the audio codec that will be used."
16650 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16652 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16653 msgid "Audio bitrate"
16654 msgstr "Bitrate audio"
16656 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16658 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16659 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16661 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16662 msgid "Audio sample rate"
16663 msgstr "Campionamento"
16665 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16667 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16670 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16671 msgid "Audio channels"
16672 msgstr "Canali audio"
16674 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16675 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16678 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16679 msgid "Subtitles encoder"
16680 msgstr "Codifica sottotitoli"
16682 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16685 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16688 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
16689 "e le opzioni associate."
16691 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16692 msgid "Destination subtitles codec"
16693 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
16695 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16696 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16699 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16702 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16703 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16704 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16705 "of subpicture modules"
16707 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
16708 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
16709 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
16711 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16716 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16718 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16722 msgid "Number of threads"
16723 msgstr "Numero di threads"
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16727 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16729 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
16731 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16733 msgid "High priority"
16734 msgstr "Priorità alta"
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16738 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16741 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16742 msgid "Synchronise on audio track"
16743 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
16745 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16747 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16748 "on the audio track."
16750 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
16751 "video alla traccia audio."
16753 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16755 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16759 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16760 msgid "Transcode stream output"
16761 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
16763 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16765 msgid "Overlays/Subtitles"
16766 msgstr "Apri Sottotitoli"
16768 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16769 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16770 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16772 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16773 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16774 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16776 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16777 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16778 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
16780 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16781 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16782 msgid "Conversions from "
16783 msgstr "Conversioni da "
16785 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16786 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16787 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16788 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16792 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16793 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16794 msgid "MMX conversions from "
16795 msgstr "Conversioni MMX da "
16797 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16798 msgid "AltiVec conversions from "
16799 msgstr "Conversioni AltiVec da "
16801 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16803 msgid "Brightness threshold"
16804 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
16806 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16808 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16809 "threshold value will be the brighness defined below."
16812 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16813 msgid "Image contrast (0-2)"
16814 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
16816 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16818 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16819 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
16821 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16822 msgid "Image hue (0-360)"
16823 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
16825 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16827 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16828 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
16830 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16831 msgid "Image saturation (0-3)"
16832 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
16834 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16836 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16837 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
16839 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16840 msgid "Image brightness (0-2)"
16841 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
16843 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16845 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16846 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
16848 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16849 msgid "Image gamma (0-10)"
16850 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
16852 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16854 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16855 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
16857 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16858 msgid "Image properties filter"
16859 msgstr "Filtro proprietà immagine"
16861 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16862 msgid "Image adjust"
16863 msgstr "Regolazione immagine"
16865 #: modules/video_filter/blend.c:67
16866 msgid "Video pictures blending"
16867 msgstr "Miscela immagini video"
16869 #: modules/video_filter/clone.c:55
16870 msgid "Number of clones"
16871 msgstr "Numero di cloni"
16873 #: modules/video_filter/clone.c:56
16875 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16876 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
16878 #: modules/video_filter/clone.c:59
16880 msgid "Video output modules"
16881 msgstr "Modulo uscita video"
16883 #: modules/video_filter/clone.c:60
16885 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16886 "separated list of modules."
16889 #: modules/video_filter/clone.c:64
16890 msgid "Clone video filter"
16891 msgstr "Filtro clone video"
16893 #: modules/video_filter/clone.c:66
16897 #: modules/video_filter/crop.c:54
16898 msgid "Crop geometry (pixels)"
16899 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
16901 #: modules/video_filter/crop.c:55
16903 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16904 "<left offset> + <top offset>."
16906 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
16907 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
16909 #: modules/video_filter/crop.c:57
16910 msgid "Automatic cropping"
16911 msgstr "Ritaglio automatico"
16913 #: modules/video_filter/crop.c:58
16915 msgid "Automatic black border cropping."
16916 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
16918 #: modules/video_filter/crop.c:61
16919 msgid "Crop video filter"
16920 msgstr "Filtro ritaglia video"
16922 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16923 msgid "Deinterlace mode"
16924 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16926 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16928 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16929 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
16931 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16933 msgid "Streaming deinterlace mode"
16934 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16936 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16938 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16939 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16941 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16942 msgid "Deinterlacing video filter"
16943 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
16945 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16946 msgid "Distort mode"
16947 msgstr "Modalità distorsione"
16949 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16951 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16952 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
16954 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16956 msgid "Gradient image type"
16957 msgstr "Imposta tinta immagine"
16959 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16961 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16965 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16967 msgid "Apply cartoon effect"
16968 msgstr "Selezionare effetto"
16970 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16971 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16974 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16977 msgstr "Luminosità"
16979 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16983 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16985 msgid "Gradient video filter"
16986 msgstr "Filtro video inversione"
16988 #: modules/video_filter/invert.c:47
16989 msgid "Invert video filter"
16990 msgstr "Filtro video inversione"
16992 #: modules/video_filter/invert.c:48
16994 msgid "Color inversion"
16995 msgstr "Inversione colore"
16997 #: modules/video_filter/logo.c:68
16999 msgid "Logo filenames"
17002 #: modules/video_filter/logo.c:69
17004 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17005 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17006 "simply enter its filename."
17009 #: modules/video_filter/logo.c:72
17011 msgid "Logo animation # of loops"
17012 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
17014 #: modules/video_filter/logo.c:73
17015 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
17018 #: modules/video_filter/logo.c:75
17019 msgid "Logo individual image time in ms"
17022 #: modules/video_filter/logo.c:76
17023 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17026 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17028 msgid "X coordinate"
17029 msgstr "Coordinata Y del video"
17031 #: modules/video_filter/logo.c:79
17033 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17034 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17036 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17038 msgid "Y coordinate"
17039 msgstr "Coordinata Y del video"
17041 #: modules/video_filter/logo.c:82
17043 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17044 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17046 #: modules/video_filter/logo.c:84
17047 msgid "Transparency of the logo"
17048 msgstr "Trasparenza del logo"
17050 #: modules/video_filter/logo.c:85
17053 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17056 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
17057 "totale a 255 per l'opacità totale."
17059 #: modules/video_filter/logo.c:87
17060 msgid "Logo position"
17061 msgstr "Posizione del logo"
17063 #: modules/video_filter/logo.c:89
17066 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17067 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17069 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17070 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17073 #: modules/video_filter/logo.c:99
17074 msgid "Logo video filter"
17075 msgstr "Filtro video logo"
17077 #: modules/video_filter/logo.c:101
17079 msgid "Logo overlay"
17080 msgstr "Sovrapposizione logo"
17082 #: modules/video_filter/logo.c:122
17083 msgid "Logo sub filter"
17084 msgstr "Filtro video logo"
17086 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17088 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17089 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17091 #: modules/video_filter/marq.c:77
17093 msgid "Marquee text to display."
17094 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17096 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17097 #: modules/video_filter/time.c:73
17100 msgstr "Offset tempo"
17102 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17104 msgid "X offset, from the left screen edge."
17105 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17107 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17108 #: modules/video_filter/time.c:75
17111 msgstr "Offset tempo"
17113 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17115 msgid "Y offset, down from the top."
17116 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17118 #: modules/video_filter/marq.c:82
17123 #: modules/video_filter/marq.c:83
17126 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17127 "(remains forever)."
17129 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17130 "di default è 0 (rimane sempre)."
17132 #: modules/video_filter/marq.c:87
17134 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17138 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17139 #: modules/video_filter/time.c:81
17141 msgid "Font size, pixels"
17142 msgstr "Dimensione carattere (px)"
17144 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17145 #: modules/video_filter/time.c:82
17146 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17149 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17150 #: modules/video_filter/time.c:86
17152 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17153 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17154 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17155 "(red + green), #FFFFFF = white"
17158 #: modules/video_filter/marq.c:99
17160 msgid "Marquee position"
17161 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17163 #: modules/video_filter/marq.c:101
17166 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17167 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17170 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17171 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17174 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17179 #: modules/video_filter/marq.c:141
17181 msgid "Marquee display"
17182 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17184 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17186 msgid "Transparency"
17187 msgstr "Cubo Trasparente"
17189 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17191 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17192 "opaque (default)."
17195 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17197 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17198 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17200 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17202 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17203 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17205 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17207 msgid "Top left corner X coordinate"
17208 msgstr "Coordinata X del video"
17210 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17212 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17213 msgstr "Coordinata X del logo"
17215 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17217 msgid "Top left corner Y coordinate"
17218 msgstr "Coordinata X del video"
17220 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17222 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17223 msgstr "Coordinata Y del logo"
17225 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17227 msgid "Vertical border width"
17228 msgstr "Offset verticale"
17230 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17232 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17235 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17237 msgid "Horizontal border width"
17238 msgstr "Orizzontale"
17240 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17242 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17246 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17248 msgid "Mosaic alignment"
17249 msgstr "Allineamento video"
17251 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17254 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17255 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17258 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17259 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17262 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17264 msgid "Positioning method"
17265 msgstr "Sistema di trasmissione"
17267 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17269 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17270 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17274 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17275 msgid "Number of rows"
17276 msgstr "Numero di righe"
17278 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17280 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17284 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17285 msgid "Number of columns"
17286 msgstr "Numero di colonne"
17288 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17290 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17291 "set to \"fixed\"."
17294 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17295 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17298 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17299 msgid "Keep original size"
17300 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
17302 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17303 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17306 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17308 msgid "Elements order"
17309 msgstr "Modalità silenziosa"
17311 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17313 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17314 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17318 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17320 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17321 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17325 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17328 msgstr "Schermo intero"
17330 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17332 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17333 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17334 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17335 "blending (blue by default)."
17338 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17339 msgid "Bluescreen U value"
17342 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17344 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17345 "Defaults to 120 for blue."
17348 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17349 msgid "Bluescreen V value"
17352 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17354 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17355 "Defaults to 90 for blue."
17358 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17360 msgid "Bluescreen U tolerance"
17361 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17363 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17365 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17366 "value between 10 and 20 seems sensible."
17369 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17371 msgid "Bluescreen V tolerance"
17372 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17374 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17376 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17377 "value between 10 and 20 seems sensible."
17380 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17385 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17387 msgid "Mosaic video sub filter"
17388 msgstr "Filtro ritaglia video"
17390 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17395 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17396 msgid "Blur factor (1-127)"
17397 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
17399 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17400 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17401 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
17403 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17405 msgid "Motion blur"
17406 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17408 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17409 msgid "Motion blur filter"
17410 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17412 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17414 msgid "Description file"
17415 msgstr "File di descrizione"
17417 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17418 msgid "A file containing a simple playlist"
17421 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17423 msgid "History parameter"
17424 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17426 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17428 msgid "The umber of frames used for detection."
17429 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
17431 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17433 msgid "Motion detect video filter"
17434 msgstr "Filtro clone video"
17436 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17438 msgid "Motion detect"
17439 msgstr "Tipo di modulazione"
17441 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17443 msgid "Configuration file"
17444 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17446 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17448 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17449 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17451 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17452 msgid "Path to OSD menu images"
17455 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17457 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17458 "configuration file."
17461 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17463 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17464 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17466 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17468 msgid "Menu position"
17469 msgstr "Posizione del logo"
17471 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17474 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17475 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17478 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17479 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17482 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17484 msgid "Menu timeout"
17485 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
17487 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17489 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17490 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17494 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17496 msgid "Menu update interval"
17497 msgstr "Intervallo keyframe"
17499 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17501 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17502 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17503 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17504 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17507 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17509 msgid "On Screen Display menu"
17510 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
17512 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17514 msgid "Psychedelic video filter"
17515 msgstr "Filtro video wall"
17517 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17519 msgid "Ripple video filter"
17520 msgstr "Filtro clone video"
17522 #: modules/video_filter/rss.c:121
17526 #: modules/video_filter/rss.c:122
17528 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17529 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17531 #: modules/video_filter/rss.c:123
17532 msgid "Speed of feeds"
17535 #: modules/video_filter/rss.c:124
17536 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17539 #: modules/video_filter/rss.c:125
17542 msgstr "Livello massimo"
17544 #: modules/video_filter/rss.c:126
17546 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17547 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
17549 #: modules/video_filter/rss.c:128
17551 msgid "Refresh time"
17554 #: modules/video_filter/rss.c:129
17556 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17557 "feeds are never updated."
17560 #: modules/video_filter/rss.c:131
17561 msgid "Feed images"
17564 #: modules/video_filter/rss.c:132
17565 msgid "Display feed images if available."
17568 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17570 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17574 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17576 msgid "Text position"
17577 msgstr "Posizione del logo"
17579 #: modules/video_filter/rss.c:154
17582 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17583 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17586 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17587 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17590 #: modules/video_filter/rss.c:197
17592 msgid "RSS and Atom feed display"
17593 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17595 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17597 msgid "RV32 conversion filter"
17598 msgstr "Conversioni MMX da"
17600 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17601 msgid "Video scaling filter"
17602 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
17604 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17605 msgid "Scaling mode"
17606 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17608 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17610 msgid "Scaling mode to use."
17611 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
17613 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17614 msgid "Fast bilinear"
17615 msgstr "Bilineare rapido"
17617 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17621 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17622 msgid "Bicubic (good quality)"
17623 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
17625 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17626 msgid "Experimental"
17627 msgstr "Sperimentale"
17629 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17630 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17631 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
17633 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17637 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17638 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17639 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
17641 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17645 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17649 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17653 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17654 msgid "Bicubic spline"
17655 msgstr "Spline bicubica"
17657 #: modules/video_filter/time.c:71
17658 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17659 msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17661 #: modules/video_filter/time.c:72
17664 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17667 "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = "
17668 "minuto, %S = secondo)."
17670 #: modules/video_filter/time.c:74
17671 msgid "X offset, from the left screen edge"
17672 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17674 #: modules/video_filter/time.c:76
17675 msgid "Y offset, down from the top"
17676 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17678 #: modules/video_filter/time.c:93
17681 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17682 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17685 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17686 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17689 #: modules/video_filter/time.c:107
17691 msgid "Time overlay"
17692 msgstr "Time to live"
17694 #: modules/video_filter/time.c:124
17695 msgid "Time display sub filter"
17696 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17698 #: modules/video_filter/transform.c:57
17699 msgid "Transform type"
17700 msgstr "Tipo trasformazione"
17702 #: modules/video_filter/transform.c:58
17703 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17704 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17706 #: modules/video_filter/transform.c:61
17707 msgid "Rotate by 90 degrees"
17708 msgstr "Ruota di 90 gradi"
17710 #: modules/video_filter/transform.c:62
17711 msgid "Rotate by 180 degrees"
17712 msgstr "Ruota di 180 gradi"
17714 #: modules/video_filter/transform.c:62
17715 msgid "Rotate by 270 degrees"
17716 msgstr "Ruota di 270 gradi"
17718 #: modules/video_filter/transform.c:63
17719 msgid "Flip horizontally"
17720 msgstr "Specchia orizzontalmente"
17722 #: modules/video_filter/transform.c:63
17723 msgid "Flip vertically"
17724 msgstr "Specchia verticalmente"
17726 #: modules/video_filter/transform.c:66
17727 msgid "Video transformation filter"
17728 msgstr "Filtro trasformazione video"
17730 #: modules/video_filter/wall.c:54
17732 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17734 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
17737 #: modules/video_filter/wall.c:58
17739 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17741 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
17743 #: modules/video_filter/wall.c:61
17744 msgid "Active windows"
17745 msgstr "Finestre attive"
17747 #: modules/video_filter/wall.c:62
17749 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17750 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
17752 #: modules/video_filter/wall.c:65
17754 msgid "Element aspect ratio"
17755 msgstr "Formato immagine in uscita"
17757 #: modules/video_filter/wall.c:66
17758 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17761 #: modules/video_filter/wall.c:70
17763 msgid "Wall video filter"
17764 msgstr "Filtro video wall"
17766 #: modules/video_filter/wall.c:71
17771 #: modules/video_filter/wave.c:50
17773 msgid "Wave video filter"
17774 msgstr "Filtro video wall"
17776 #: modules/video_output/aa.c:55
17780 #: modules/video_output/aa.c:58
17781 msgid "ASCII-art video output"
17782 msgstr "Uscita video ASCII-art"
17784 #: modules/video_output/caca.c:80
17786 msgid "Color ASCII art video output"
17787 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
17789 #: modules/video_output/directfb.c:69
17790 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17793 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17795 msgid "DirectX 3D video output"
17796 msgstr "Uscita video DirectX"
17798 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17799 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17800 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
17802 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17804 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17805 "doesn't have any effect when using overlays."
17807 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
17808 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
17810 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17811 msgid "Use video buffers in system memory"
17812 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
17814 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17816 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17817 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17818 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17819 "doesn't have any effect when using overlays."
17821 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
17822 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
17823 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
17824 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
17827 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17828 msgid "Use triple buffering for overlays"
17829 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
17831 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17833 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17834 "better video quality (no flickering)."
17836 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
17837 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
17839 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17840 msgid "Name of desired display device"
17841 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
17843 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17845 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17846 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17847 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17849 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
17850 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
17851 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17853 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17854 msgid "Enable wallpaper mode "
17855 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
17857 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17859 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17860 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17861 "desktop must not already have a wallpaper."
17863 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
17864 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
17865 "un'altra immagine di sfondo."
17867 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17868 msgid "DirectX video output"
17869 msgstr "Uscita video DirectX"
17871 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17875 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17876 msgid "OpenGL video output"
17877 msgstr "Uscita video OpenGL"
17879 #: modules/video_output/fb.c:67
17880 msgid "Framebuffer device"
17881 msgstr "Periferica framebuffer"
17883 #: modules/video_output/fb.c:69
17885 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17887 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
17888 "(in genere /dev/fb0)."
17890 #: modules/video_output/fb.c:77
17891 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17892 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
17894 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17895 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17897 msgid "X11 display"
17898 msgstr "Nome del display X11"
17900 #: modules/video_output/ggi.c:58
17903 "X11 hardware display to use.\n"
17904 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17906 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
17907 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
17910 #: modules/video_output/glide.c:64
17911 msgid "3dfx Glide video output"
17912 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
17914 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17915 msgid "HD1000 video output"
17916 msgstr "Uscita video HD1000"
17918 #: modules/video_output/image.c:48
17920 msgid "Image format"
17921 msgstr "Formato rapporto"
17923 #: modules/video_output/image.c:49
17925 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17926 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
17928 #: modules/video_output/image.c:51
17930 msgid "Image width"
17931 msgstr "Regolazione immagine"
17933 #: modules/video_output/image.c:52
17936 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17939 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
17940 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
17942 #: modules/video_output/image.c:56
17944 msgid "Image height"
17945 msgstr "Altezza video"
17947 #: modules/video_output/image.c:57
17950 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17951 "video characteristics."
17953 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
17954 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
17956 #: modules/video_output/image.c:61
17957 msgid "Recording ratio"
17960 #: modules/video_output/image.c:62
17962 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17965 #: modules/video_output/image.c:65
17967 msgid "Filename prefix"
17970 #: modules/video_output/image.c:66
17972 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17973 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17976 #: modules/video_output/image.c:70
17977 msgid "Always write to the same file"
17980 #: modules/video_output/image.c:71
17982 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17983 "this case, the number is not appended to the filename."
17986 #: modules/video_output/image.c:80
17988 msgid "Image video output"
17989 msgstr "uscita video X11"
17991 #: modules/video_output/mga.c:59
17992 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17993 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
17995 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18000 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18002 msgid "Transparent Cube"
18003 msgstr "Cubo Trasparente"
18005 #: modules/video_output/opengl.c:123
18010 #: modules/video_output/opengl.c:123
18014 #: modules/video_output/opengl.c:123
18019 #: modules/video_output/opengl.c:123
18023 #: modules/video_output/opengl.c:123
18027 #: modules/video_output/opengl.c:123
18031 #: modules/video_output/opengl.c:123
18035 #: modules/video_output/opengl.c:123
18039 #: modules/video_output/opengl.c:123
18043 #: modules/video_output/opengl.c:148
18044 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18047 #: modules/video_output/opengl.c:149
18048 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18051 #: modules/video_output/opengl.c:150
18052 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18055 #: modules/video_output/opengl.c:151
18056 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18059 #: modules/video_output/opengl.c:152
18061 msgid "Point of view x-coordinate"
18062 msgstr "Coordinata X del video"
18064 #: modules/video_output/opengl.c:153
18065 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18068 #: modules/video_output/opengl.c:155
18070 msgid "Point of view y-coordinate"
18071 msgstr "Coordinata X del video"
18073 #: modules/video_output/opengl.c:156
18074 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18077 #: modules/video_output/opengl.c:158
18079 msgid "Point of view z-coordinate"
18080 msgstr "Coordinata X del video"
18082 #: modules/video_output/opengl.c:159
18083 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18086 #: modules/video_output/opengl.c:162
18087 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18090 #: modules/video_output/opengl.c:163
18091 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18094 #: modules/video_output/opengl.c:165
18099 #: modules/video_output/opengl.c:167
18100 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18103 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18105 msgid "QT Embedded display"
18106 msgstr "Nome display QT Embedded"
18108 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18111 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18112 "the DISPLAY environment variable."
18114 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
18115 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18117 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18118 msgid "QT Embedded video output"
18119 msgstr "uscita video QT Embedded"
18121 #: modules/video_output/sdl.c:108
18122 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18123 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
18125 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18127 msgid "Snapshot width"
18128 msgstr "larghezza immagine schermo"
18130 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18132 msgid "Width of the snapshot image."
18133 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18135 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18137 msgid "Snapshot height"
18138 msgstr "altezza immagine schermo"
18140 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18142 msgid "Height of the snapshot image."
18143 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18145 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18150 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18153 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18154 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
18156 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18158 msgid "Cache size (number of images)"
18159 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
18161 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18163 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18165 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
18168 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18170 msgid "Snapshot module"
18171 msgstr "Modulo snapshot"
18173 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18174 msgid "SVGAlib video output"
18175 msgstr "Uscita video SVGAlib"
18177 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18179 msgid "Windows GAPI video output"
18180 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18182 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18183 msgid "Windows GDI video output"
18184 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18186 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18187 msgid "XVideo adaptor number"
18188 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
18190 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18193 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18194 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18196 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18197 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18199 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18200 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18201 msgid "Alternate fullscreen method"
18202 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
18204 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18205 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18207 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18209 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18210 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18211 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18212 "show on top of the video."
18214 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
18215 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
18216 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
18217 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
18218 "rispetto al video.\n"
18219 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
18220 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
18222 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18223 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18226 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18227 "DISPLAY environment variable."
18229 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18230 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18232 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18233 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18235 msgid "Screen for fullscreen mode."
18236 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
18238 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18239 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18242 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18243 "1 for the second."
18245 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
18246 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
18248 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18250 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18251 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
18253 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18254 msgid "Use shared memory"
18255 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
18257 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18258 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18260 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
18262 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18263 msgid "X11 video output"
18264 msgstr "uscita video X11"
18266 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18269 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18270 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18272 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18273 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18275 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18276 msgid "XVimage chroma format"
18277 msgstr "Formato chroma XVimage"
18279 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18281 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18282 "to improve performances by using the most efficient one."
18284 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
18285 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
18287 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18288 msgid "XVideo extension video output"
18289 msgstr "uscita video XVideo extension"
18291 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18292 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18293 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
18295 #: modules/visualization/goom.c:58
18296 msgid "Goom display width"
18297 msgstr "Larghezza finestra Goom"
18299 #: modules/visualization/goom.c:59
18300 msgid "Goom display height"
18301 msgstr "Altezza finestra Goom"
18303 #: modules/visualization/goom.c:60
18306 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18307 "will be prettier but more CPU intensive)."
18309 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
18310 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
18312 #: modules/visualization/goom.c:63
18313 msgid "Goom animation speed"
18314 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
18316 #: modules/visualization/goom.c:64
18319 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18320 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
18322 #: modules/visualization/goom.c:70
18326 #: modules/visualization/goom.c:71
18327 msgid "Goom effect"
18328 msgstr "Effetto Goom"
18330 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18331 msgid "Effects list"
18332 msgstr "Lista degli effetti"
18334 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18337 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18338 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18340 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
18341 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
18343 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18344 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18345 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18347 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18348 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18349 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18351 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18352 msgid "Number of bands"
18353 msgstr "Numero di bande"
18355 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18356 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18358 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18360 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18362 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18364 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18366 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18367 msgid "Band separator"
18368 msgstr "Separatore di banda"
18370 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18371 msgid "Number of blank pixels between bands."
18372 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
18374 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18375 msgid "Amplification"
18376 msgstr "Amplificazione"
18378 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18379 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18380 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18382 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18383 msgid "Enable peaks"
18384 msgstr "Abilita picchi"
18386 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18387 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18390 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18391 msgid "Enable original graphic spectrum"
18394 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18395 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18398 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18400 msgid "Enable bands"
18401 msgstr "Abilita audio"
18403 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18404 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18407 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18409 msgid "Enable base"
18410 msgstr "Abilita picchi"
18412 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18414 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18415 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18417 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18418 msgid "Base pixel radius"
18421 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18422 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18425 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18427 msgid "Spectral sections"
18430 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18431 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18434 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18436 msgid "Peak height"
18437 msgstr "Altezza video"
18439 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18441 msgid "Total pixel height of the peak items."
18442 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18444 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18445 msgid "Peak extra width"
18448 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18449 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18452 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18453 msgid "V-plane color"
18456 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18457 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18460 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18461 msgid "Number of stars"
18462 msgstr "Numero di stelle"
18464 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18466 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18467 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
18469 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18471 msgstr "Visualizzatore"
18473 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18474 msgid "Visualizer filter"
18475 msgstr "Filtro visualizzatore"
18477 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18478 msgid "Spectrum analyser"
18479 msgstr "Analizzatore di spettro"
18481 #: modules/visualization/xosd.c:63
18482 msgid "Flip vertical position"
18483 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
18485 #: modules/visualization/xosd.c:64
18487 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18489 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
18491 #: modules/visualization/xosd.c:67
18492 msgid "Vertical offset"
18493 msgstr "Offset verticale"
18495 #: modules/visualization/xosd.c:68
18497 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18498 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18501 #: modules/visualization/xosd.c:72
18502 msgid "Shadow offset"
18503 msgstr "Scostamento ombra"
18505 #: modules/visualization/xosd.c:73
18507 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18510 #: modules/visualization/xosd.c:77
18512 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18513 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18515 #: modules/visualization/xosd.c:79
18517 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18518 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18520 #: modules/visualization/xosd.c:84
18521 msgid "XOSD interface"
18522 msgstr "Interfaccia XOSD"
18525 #~ msgid "Podcast Link"
18526 #~ msgstr "Posizione"
18529 #~ msgid "Podcast Copyright"
18530 #~ msgstr "Copyright"
18533 #~ msgid "Podcast Category"
18534 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18537 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18538 #~ msgstr "Sottotitolo"
18541 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18542 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
18545 #~ msgid "Podcast Author"
18549 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18550 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18553 #~ msgid "Podcast Duration"
18554 #~ msgstr "Saturazione"
18557 #~ msgid "Dummy video filter"
18558 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
18560 #~ msgid "Playlist metademux"
18561 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
18564 #~ msgid "Native playlist import"
18565 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
18568 #~ msgid "Mime type"
18569 #~ msgstr "Tipo Disco"
18572 #~ msgid "Listeners"
18573 #~ msgstr "Lineare"
18576 #~ msgid "Center-Center"
18580 #~ msgid "Left-Center"
18584 #~ msgid "Right-Center"
18588 #~ msgid "Center-Top"
18592 #~ msgid "Left-Top"
18593 #~ msgstr "Sinistra"
18596 #~ msgid "Right-Top"
18600 #~ msgid "Center-Bottom"
18604 #~ msgid "Left-Bottom"
18608 #~ msgid "Right-Bottom"
18611 #~ msgid "M3U file"
18612 #~ msgstr "file M3U"
18614 #~ msgid "CDDB Artist"
18615 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
18617 #~ msgid "CDDB Category"
18618 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18620 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18621 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
18623 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18624 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
18626 #~ msgid "CDDB Genre"
18627 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
18629 #~ msgid "CDDB Year"
18630 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
18632 #~ msgid "CDDB Title"
18633 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
18635 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18636 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
18638 #~ msgid "CD-Text Composer"
18639 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
18641 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18642 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
18644 #~ msgid "CD-Text Genre"
18645 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
18647 #~ msgid "CD-Text Message"
18648 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
18650 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18651 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
18653 #~ msgid "CD-Text Performer"
18654 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
18656 #~ msgid "CD-Text Title"
18657 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
18659 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18660 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
18662 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18663 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
18665 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18666 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
18668 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18669 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
18671 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18672 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
18675 #~ msgid "By category"
18676 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
18678 #~ msgid "Segment filename"
18679 #~ msgstr "Nome file segmento"
18681 #~ msgid "Muxing application"
18682 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
18684 #~ msgid "Writing application"
18685 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
18688 #~ msgid "Sorted by Artist"
18689 #~ msgstr "Ordine per autore"
18692 #~ msgid "Sorted by Album"
18693 #~ msgstr "Ordina per Nome"
18695 #~ msgid "Number of streams"
18696 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
18699 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18700 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
18702 #~ msgid "Adjust Image"
18703 #~ msgstr "Regola Immagine"
18711 #~ msgid "More info"
18712 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
18714 #~ msgid "Control interface settings"
18715 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
18718 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18719 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18721 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
18722 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
18725 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18726 #~ "here (x coordinate)."
18728 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
18729 #~ "finestra video (coordinata X)"
18731 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18733 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
18735 #~ msgid "Program to select"
18736 #~ msgstr "Programma da selezionare"
18738 #~ msgid "Programs to select"
18739 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
18742 #~ msgid "Interfaces"
18743 #~ msgstr "Interfaccia"
18749 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18750 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
18752 #~ msgid "Default to 4212"
18753 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
18756 #~ msgid "Go To Position"
18757 #~ msgstr "Posizione del logo"
18759 #~ msgid "Fill fullscreen"
18760 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
18762 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18763 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
18765 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18766 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
18769 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18770 #~ msgstr "VLC media player"
18773 #~ msgid "VLM configuration"
18774 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18776 #~ msgid "Font filename"
18777 #~ msgstr "File dei caratteri"
18780 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18781 #~ msgstr "Directory sorgente"
18783 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18784 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
18786 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18787 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
18790 #~ msgid "Height in pixels"
18791 #~ msgstr "Altezza in pixel"
18793 #~ msgid "Width in pixels"
18794 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
18796 #~ msgid "Select effect"
18797 #~ msgstr "Selezionare effetto"
18800 #~ msgid "Small playlist"
18801 #~ msgstr "Registra playlist"
18804 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18805 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
18807 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18808 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
18810 #~ msgid "raw DV demuxer"
18811 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
18814 #~ msgid "Enable CABAC"
18815 #~ msgstr "Abilita"
18818 #~ msgid "Enable loop filter"
18819 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
18821 #~ msgid "Properties"
18822 #~ msgstr "Proprietà"
18837 #~ msgid "file size : "
18838 #~ msgstr "Risoluzione "
18841 #~ msgid "Choose a mirror"
18842 #~ msgstr "Scelta audio"
18848 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18849 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18850 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18852 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18853 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18855 #~ "For more information, have a look at the web site."
18857 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
18858 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
18859 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
18861 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
18862 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
18865 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
18868 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18869 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18871 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18872 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
18874 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18875 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
18877 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18878 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
18881 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18882 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18884 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18885 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
18887 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18888 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
18890 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18891 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
18894 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18895 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18898 #~ msgid "Open MRL"
18901 #~ msgid "Channel mixer"
18902 #~ msgstr "Mixer dei canali"
18904 #~ msgid "Choose program (SID)"
18905 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
18908 #~ msgid "Choose programs"
18909 #~ msgstr "Scegli il programma"
18912 #~ msgid "Choose audio track"
18913 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
18916 #~ msgid "Choose subtitles track"
18917 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
18921 #~ msgstr "multicast"
18924 #~ msgid "Segment "
18925 #~ msgstr "Segmento "
18928 #~ msgstr "Traccia "
18930 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18931 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18934 #~ msgid "Current version"
18935 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
18938 #~ msgid "Released on"
18939 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
18942 #~ msgid "Your version"
18943 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
18953 #~ msgid "Streamming"
18954 #~ msgstr "Trasmissione"
18957 #~ msgid "Windows GAPI"
18958 #~ msgstr "Windows GAPI"
18961 #~ msgid "Windows GDI"
18962 #~ msgstr "Finestra"
18964 #~ msgid "Access modules settings"
18965 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
18967 #~ msgid "Audio output modules settings"
18968 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
18970 #~ msgid "Decoder modules settings"
18971 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
18973 #~ msgid "Demuxers settings"
18974 #~ msgstr "Impostazioni demux"
18976 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18977 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
18979 #~ msgid "Text renderer settings"
18980 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
18983 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18986 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
18989 #~ msgid "[module] [description]\n"
18990 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
18992 #~ msgid "Choose a stream output"
18993 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
18995 #~ msgid "Loop playlist on end"
18996 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
18998 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18999 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19001 #~ msgid "udp stream output"
19002 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
19004 #~ msgid "Truncated stream"
19005 #~ msgstr "Sorgente troncata"
19007 #~ msgid "Codec name"
19013 #~ msgid "Play List"
19014 #~ msgstr "Riproduci Lista"
19019 #~ msgid "GNOME interface"
19020 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
19022 #~ msgid "_Open File..."
19023 #~ msgstr "Apri File..."
19025 #~ msgid "Open a file"
19026 #~ msgstr "Apri un File"
19028 #~ msgid "Open _Disc..."
19029 #~ msgstr "Apri _Disco..."
19031 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
19032 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
19034 #~ msgid "_Network Stream..."
19035 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19037 #~ msgid "Select a network stream"
19038 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
19040 #~ msgid "_Eject Disc"
19041 #~ msgstr "_Espelli Disco"
19043 #~ msgid "Eject disc"
19044 #~ msgstr "Espelli disco"
19047 #~ msgstr "_Titolo"
19049 #~ msgid "_Chapter"
19050 #~ msgstr "_Capitolo"
19052 #~ msgid "_Language"
19053 #~ msgstr "_Lingua"
19055 #~ msgid "_Subtitles"
19056 #~ msgstr "_Sottotitoli"
19058 #~ msgid "_Fullscreen"
19059 #~ msgstr "Schermo intero"
19070 #~ msgid "Stop Stream"
19071 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
19073 #~ msgid "Play Stream"
19074 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
19076 #~ msgid "Pause Stream"
19077 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
19079 #~ msgid "Play Slower"
19080 #~ msgstr "Riproduci Lento"
19085 #~ msgid "Play Faster"
19086 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
19089 #~ msgstr "Precedente"
19091 #~ msgid "Previous file"
19092 #~ msgstr "File precedente"
19094 #~ msgid "Next File"
19095 #~ msgstr "File successivo"
19098 #~ msgstr "Titolo:"
19100 #~ msgid "Chapter:"
19101 #~ msgstr "Capitolo:"
19103 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
19104 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
19106 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19107 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19112 #~ msgid "Vertical"
19113 #~ msgstr "Verticale"
19119 #~ msgstr "Percorso:"
19124 #~ msgid "Gtk+ interface"
19125 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
19128 #~ msgstr "Archivio"
19131 #~ msgstr "_Chiudi"
19136 #~ msgid "Exit the program"
19137 #~ msgstr "Esci dal programma"
19142 #~ msgid "_Settings"
19143 #~ msgstr "Impostazioni"
19148 #~ msgid "_About..."
19149 #~ msgstr "Info su..."
19151 #~ msgid "About this application"
19152 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
19155 #~ msgstr "Riproduci"
19160 #~ msgid "Select a subtitles file"
19161 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
19163 #~ msgid "Select File"
19164 #~ msgstr "Seleziona File"
19167 #~ msgstr "_Inverti"
19170 #~ msgstr "_Seleziona"
19172 #~ msgid "Title %d (%d)"
19173 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
19175 #~ msgid "Chapter %d"
19176 #~ msgstr "Capitolo %d"
19178 #~ msgid "Selected:"
19179 #~ msgstr "Selezionato:"
19181 #~ msgid "Gtk2 interface"
19182 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
19188 #~ msgstr "Composizione"
19191 #~ msgstr "Info su"
19193 #~ msgid "Languages"
19196 #~ msgid "KDE interface"
19197 #~ msgstr "interfaccia KDE"
19199 #~ msgid "Repeat Playlist"
19200 #~ msgstr "Apri Playlist"
19202 #~ msgid "Controls"
19203 #~ msgstr "Controlli"
19212 #~ msgstr "MPEG PS"
19214 #~ msgid "Quicktime"
19215 #~ msgstr "Quicktime"
19217 #~ msgid "Pause stream"
19218 #~ msgstr "Pausa sorgente"
19220 #~ msgid "Play stream"
19221 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
19227 #~ msgstr "file://"
19233 #~ msgstr "http://"
19239 #~ msgstr "rtp6://"
19242 #~ msgstr "Sorgente:"
19244 #~ msgid "Device :"
19245 #~ msgstr "Periferica:"
19248 #~ msgstr "Codifica:"
19250 #~ msgid "http://www.videolan.org"
19251 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
19253 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
19254 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
19256 #~ msgid "Open a network stream"
19257 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
19259 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
19260 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
19262 #~ msgid "Exit this program"
19263 #~ msgstr "Esci da questo programma"
19265 #~ msgid "Show the program logs"
19266 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
19268 #~ msgid "About this program"
19269 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
19271 #~ msgid "Simple &Open ..."
19272 #~ msgstr "Apri Semplice..."
19274 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19275 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
19277 #~ msgid "&Eject Disc"
19278 #~ msgstr "&Espelli Disco"
19283 #~ msgid "&File info..."
19284 #~ msgstr "Informazioni &File..."
19286 #~ msgid "&About..."
19287 #~ msgstr "Info su..."
19289 #~ msgid "Audio menu"
19290 #~ msgstr "Menu Audio"
19295 #~ msgid "&Disable"
19296 #~ msgstr "Disabilita"
19298 #~ msgid "&Select All"
19299 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
19302 #~ msgstr "nessuna informazione"
19304 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
19305 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
19308 #~ msgstr "Caratteri"
19310 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
19311 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
19313 #~ msgid "log filename"
19314 #~ msgstr "nome file rapporto"
19316 #~ msgid "SAP interface"
19317 #~ msgstr "interfaccia SAP"
19322 #~ msgid "xosd interface"
19323 #~ msgstr "interfaccia xosd"
19325 #~ msgid "Close Menu"
19326 #~ msgstr "Chiudi Menu"
19328 #~ msgid "subtitles"
19329 #~ msgstr "sottotitoli"
19331 #~ msgid "osd text filter"
19332 #~ msgstr "filtro testo osd"
19335 #~ msgstr "&Titolo:"
19337 #~ msgid "&Chapter:"
19338 #~ msgstr "&Capitolo:"
19340 #~ msgid "Open &disc..."
19341 #~ msgstr "Apri &disco..."
19343 #~ msgid "&Hide interface"
19344 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
19346 #~ msgid "Spawn a new interface"
19347 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
19349 #~ msgid "&Controls"
19350 #~ msgstr "&Controlli"
19352 #~ msgid "C&hannels"
19356 #~ msgstr "Sche&rmo"
19359 #~ msgstr "&Titolo"
19361 #~ msgid "&Chapter"
19362 #~ msgstr "&Capitolo"
19364 #~ msgid "Select angle"
19365 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19367 #~ msgid "&Language"
19368 #~ msgstr "&Lingua"
19370 #~ msgid "&Subtitles"
19371 #~ msgstr "&Sottotitoli"
19373 #~ msgid "New stream"
19374 #~ msgstr "Nuova sorgente"
19376 #~ msgid "Network Stream..."
19377 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19379 #~ msgid "Next file"
19380 #~ msgstr "File Successivo"
19382 #~ msgid "&Add subtitles..."
19383 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
19388 #~ msgid "&Fullscreen"
19389 #~ msgstr "A schermo pieno"
19394 #~ msgid "Open network"
19395 #~ msgstr "Apri rete"
19397 #~ msgid "&Disc..."
19398 #~ msgstr "&Disco..."
19400 #~ msgid "&Network..."
19401 #~ msgstr "Rete..."
19403 #~ msgid "Delete &all"
19404 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
19406 #~ msgid "Play the selected stream"
19407 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
19409 #~ msgid "Add subtitles"
19410 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
19412 #~ msgid "Native Windows interface"
19413 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
19415 #~ msgid "Language 0x%x"
19416 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
19418 #~ msgid "All files"
19419 #~ msgstr "Tutti i files"
19421 #~ msgid "Add file"
19422 #~ msgstr "Aggiungi file"
19425 #~ msgid "Loop filter"
19426 #~ msgstr "Filtro video logo"
19430 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19432 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
19435 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19437 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
19442 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19444 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19445 #~ "controls below"
19447 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
19448 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
19453 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19454 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19455 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19456 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19459 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
19460 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
19461 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
19462 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
19466 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19467 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19468 #~ "format, proceed to next page.)"
19470 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
19471 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
19472 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
19474 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19475 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
19478 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19479 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19481 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
19482 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
19486 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19489 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
19490 #~ "transcodifica."
19494 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19497 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
19500 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19501 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
19503 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19505 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
19508 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19511 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
19515 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19516 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19518 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
19519 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
19523 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19525 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19527 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19528 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
19530 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19531 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
19534 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19537 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
19538 #~ "per sovrapporre un logo."
19541 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19542 #~ "should be set in millisecond units."
19544 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
19546 #~ msgid "Preferred codecs list"
19547 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
19550 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19551 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19552 #~ "the other ones."
19554 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
19555 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
19556 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
19559 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19560 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
19562 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19563 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
19567 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19568 #~ "read when VLM is launched."
19570 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
19571 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
19573 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19574 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
19577 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19578 #~ "value should be set in milliseconds units."
19580 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19581 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
19583 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19584 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
19587 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19588 #~ "value should be set in millisecond units."
19590 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19591 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
19593 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19594 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
19597 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19598 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
19601 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19602 #~ "value should be set in millisecond units."
19604 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19605 #~ "http. Valore in millisecondi."
19609 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19610 #~ "value should be set in millisecond units."
19612 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19613 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
19615 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19616 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
19619 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19621 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
19622 #~ "parte audio della scheda."
19624 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19626 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
19628 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19629 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
19632 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19633 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
19635 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19636 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
19638 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19639 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
19641 #~ msgid "Filter twice the audio"
19642 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
19644 #~ msgid "Output channels number"
19645 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
19648 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19649 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
19652 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19653 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
19656 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19657 #~ msgstr "Immagini"
19659 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19660 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
19662 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19663 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
19665 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19666 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
19668 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19669 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
19671 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19673 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
19676 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19677 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
19679 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19681 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
19683 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19685 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
19687 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19688 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
19691 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19693 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
19696 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19697 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
19699 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19700 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
19703 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19704 #~ "the network synchronisation."
19706 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
19707 #~ "per la sincronizzazione di rete."
19709 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19710 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
19712 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19713 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
19716 #~ msgid "Telnet Interface host"
19717 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
19720 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19721 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
19723 #~ msgid "Telnet Interface port"
19724 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
19726 #~ msgid "Telnet Interface password"
19727 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
19729 #~ msgid "Default to admin"
19730 #~ msgstr "Predefinito: admin"
19732 #~ msgid "set id of es to pid"
19733 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
19735 #~ msgid "Size offset"
19736 #~ msgstr "Offset dimensione"
19739 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19740 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
19743 #~ msgid "Go to specific position"
19744 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
19747 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19748 #~ "The effect will be sharper."
19750 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
19751 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
19753 #~ msgid "Suppress further errors"
19754 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
19757 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19759 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
19760 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
19763 #~ msgid "Use embedded video output"
19764 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
19767 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19768 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19771 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
19772 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
19773 #~ "per la modalità a schermo intero."
19776 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19777 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19779 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
19780 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
19782 #~ msgid "Override"
19783 #~ msgstr "Sostituisci"
19785 #~ msgid "Advanced output:"
19786 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
19788 #~ msgid "Output Options"
19789 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
19791 #~ msgid "Transcode options"
19792 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
19795 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19797 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19800 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19802 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
19805 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19806 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
19808 #~ msgid "Last skin used"
19809 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
19811 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19812 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
19814 #~ msgid "Config of last used skin."
19815 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
19817 #~ msgid "Destination Target:"
19818 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
19820 #~ msgid "Output methods"
19821 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
19823 #~ msgid "Miscellaneous options"
19824 #~ msgstr "Opzioni Varie"
19826 #~ msgid "Subtitles options"
19827 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
19829 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19831 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
19832 #~ "l'interfaccia."
19834 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19835 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
19837 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19838 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
19840 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19841 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
19844 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19845 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
19848 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19849 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19852 #~ msgid "set PID to id of es"
19853 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
19857 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19858 #~ "the standard address."
19859 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
19863 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19864 #~ "the standard address."
19865 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
19868 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19870 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
19873 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
19874 #~ "streaming output."
19876 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
19879 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19880 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
19882 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19883 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
19885 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19886 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
19888 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19889 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19892 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19893 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
19896 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19897 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
19900 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19902 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
19905 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19907 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
19910 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19911 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
19914 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19917 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
19920 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19921 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19925 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19927 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19930 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19933 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
19934 #~ "trasmissione in uscita."
19937 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19939 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
19941 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19942 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
19944 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19945 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
19948 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19949 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
19952 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19953 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
19957 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19958 #~ "subpictures overlaying."
19959 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
19961 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19963 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
19965 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19967 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
19969 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19971 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
19973 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19975 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
19978 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19980 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
19983 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19985 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
19989 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19992 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
19996 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19997 #~ "streaming output."
19999 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
20000 #~ "trasmissione in uscita."
20002 #~ msgid "Subpictures filter"
20003 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
20005 #~ msgid "List of video output modules"
20006 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
20008 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20009 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
20011 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20012 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20014 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20015 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20017 #~ msgid "Marquee text"
20018 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
20020 #~ msgid "X offset, from left"
20021 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
20023 #~ msgid "Y offset, from the top"
20024 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
20026 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20027 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
20030 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20031 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
20034 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20035 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20038 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20039 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20042 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20043 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20046 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20047 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20050 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20051 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
20053 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20054 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
20056 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20057 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
20059 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20060 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
20062 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20064 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
20067 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20068 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20071 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20072 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20075 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20076 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20078 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20079 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
20081 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20082 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
20084 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20085 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
20088 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20090 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20092 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20093 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
20095 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20096 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
20099 #~ msgid "Podcast playlist import"
20100 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
20102 #~ msgid "Text subtitles demux"
20103 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
20105 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20106 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
20109 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20110 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
20113 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20114 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
20117 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20118 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20121 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20122 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20125 #~ msgid "Scene-cut detection."
20126 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
20129 #~ msgid "Interface showing control interface"
20130 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
20132 #~ msgid "Item Info"
20133 #~ msgstr "Info Elemento"
20135 #~ msgid "Time To Live"
20136 #~ msgstr "Time To Live"
20138 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20139 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
20141 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20142 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
20144 #~ msgid "CoreAudio output"
20145 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
20147 #~ msgid "SLP announce"
20148 #~ msgstr "Annunci SLP"
20150 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20151 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
20153 #~ msgid "SLP announcing"
20154 #~ msgstr "Annunci SLP"
20156 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20157 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
20159 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20160 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
20162 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20163 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
20165 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20166 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
20170 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20172 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20180 #~ msgstr "Elemento "
20182 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20183 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
20187 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20188 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
20190 #~ msgid "Audio output volume"
20191 #~ msgstr "Volume uscita audio"
20193 #~ msgid "Network interface address"
20194 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
20197 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20198 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20199 #~ "multicasting interface here."
20201 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
20202 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
20203 #~ "dell'interfaccia multicast."
20205 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20206 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20208 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20209 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20211 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20212 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20214 #~ msgid "Old playlist open"
20215 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
20218 #~ msgid "SAP announces"
20219 #~ msgstr "Annunci SAP"
20221 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20222 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
20225 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20226 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20229 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
20230 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
20233 #~ msgid "About VLC media player..."
20234 #~ msgstr "Info su VLC media player"
20237 #~ msgid "Wizard..."
20238 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
20241 #~ msgid "Random effect"
20242 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
20244 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20245 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
20248 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20249 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20251 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
20252 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
20254 #~ msgid "SLP scopes list"
20255 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
20258 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20259 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20261 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
20262 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
20264 #~ msgid "SLP naming authority"
20265 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
20268 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20269 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20271 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
20272 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
20274 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20275 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
20278 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20279 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20281 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
20282 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
20284 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20285 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
20288 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20289 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20291 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
20292 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
20293 #~ "tutte le richieste SLP."
20295 #~ msgid "SLP input"
20296 #~ msgstr "Ingresso SLP"
20298 #~ msgid "Motion threshold"
20299 #~ msgstr "Soglia di movimento"
20302 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20305 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
20308 #~ msgid "Joystick device"
20309 #~ msgstr "Periferica joystick"
20311 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20312 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20314 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20315 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
20318 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20321 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
20323 #~ msgid "Wait time (ms)"
20324 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
20326 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20328 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
20330 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20331 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
20333 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20334 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
20336 #~ msgid "Action mapping"
20337 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
20339 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20340 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
20342 #~ msgid "Joystick control interface"
20343 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
20345 #~ msgid "Show tooltips"
20346 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
20348 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20349 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
20351 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20352 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
20355 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20356 #~ "preferences menu will occupy."
20358 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
20359 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
20361 #~ msgid "Interface default search path"
20362 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
20365 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20366 #~ "open when looking for a file."
20368 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
20369 #~ "per cercare un file."
20371 #~ msgid "Open Disc Media"
20372 #~ msgstr "Apri Disco"
20374 #~ msgid "_Network stream..."
20375 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20377 #~ msgid "_Hide interface"
20378 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
20380 #~ msgid "Progr_am"
20381 #~ msgstr "Progr_amma"
20383 #~ msgid "Choose the program"
20384 #~ msgstr "Scegli il programma"
20386 #~ msgid "Choose title"
20387 #~ msgstr "Scegli titolo"
20389 #~ msgid "Choose chapter"
20390 #~ msgstr "Scegli capitolo"
20392 #~ msgid "_Playlist..."
20393 #~ msgstr "_Playlist..."
20395 #~ msgid "Open the playlist window"
20396 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
20398 #~ msgid "_Modules..."
20399 #~ msgstr "_Moduli..."
20401 #~ msgid "Open the module manager"
20402 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
20404 #~ msgid "Messages..."
20405 #~ msgstr "Messaggi..."
20407 #~ msgid "Open the messages window"
20408 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
20410 #~ msgid "Select audio channel"
20411 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
20413 #~ msgid "Select subtitles channel"
20414 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
20416 #~ msgid "Open disc"
20417 #~ msgstr "Apri Disco"
20422 #~ msgid "Open a satellite card"
20423 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
20425 #~ msgid "Stop stream"
20426 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
20431 #~ msgid "Select previous title"
20432 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
20434 #~ msgid "Select previous chapter"
20435 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
20437 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20438 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
20440 #~ msgid "_Jump..."
20441 #~ msgstr "Salta..."
20443 #~ msgid "Switch program"
20444 #~ msgstr "Cambia programma"
20446 #~ msgid "_Navigation"
20447 #~ msgstr "_Navigazione"
20449 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20450 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
20452 #~ msgid "Toggle _Interface"
20453 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
20455 #~ msgid "Playlist..."
20456 #~ msgstr "Playlist..."
20458 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20459 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20462 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20463 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20465 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
20466 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
20468 #~ msgid "Open Stream"
20469 #~ msgstr "Apri Sorgente"
20471 #~ msgid "Symbol Rate"
20472 #~ msgstr "Velocità simboli"
20474 #~ msgid "Satellite"
20475 #~ msgstr "Satellite"
20477 #~ msgid "stream output"
20478 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
20484 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20487 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
20488 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
20491 #~ msgstr "Elemento"
20493 #~ msgid "stream output (MRL)"
20494 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
20496 #~ msgid "Destination Target: "
20497 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
20499 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20500 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
20502 #~ msgid "Close the window"
20503 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
20505 #~ msgid "Hide the main interface window"
20506 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
20508 #~ msgid "Navigate through the stream"
20509 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
20511 #~ msgid "_Preferences..."
20512 #~ msgstr "_Preferenze..."
20514 #~ msgid "Configure the application"
20515 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
20517 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20518 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
20520 #~ msgid "Go Backward"
20521 #~ msgstr "Vai Indietro"
20523 #~ msgid "Open Playlist"
20524 #~ msgstr "Apri Playlist"
20526 #~ msgid "Previous File"
20527 #~ msgstr "File precedente"
20529 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20530 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20532 #~ msgid "Open Target"
20533 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
20535 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20536 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
20538 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20539 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
20541 #~ msgid "Use stream output"
20542 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
20544 #~ msgid "Stream output configuration "
20545 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
20562 #~ msgid "Selected"
20563 #~ msgstr "Selezionato"
20566 #~ msgstr "Ritaglia"
20568 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20569 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
20571 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20572 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
20574 #~ msgid "Disk type"
20575 #~ msgstr "Tipo disco"
20577 #~ msgid "Starting position"
20578 #~ msgstr "Posizione iniziale"
20581 #~ msgstr "Titolo "
20583 #~ msgid "Chapter "
20584 #~ msgstr "Capitolo "
20586 #~ msgid "Device name "
20587 #~ msgstr "Periferica "
20589 #~ msgid "language"
20592 #~ msgid "Open &Disk"
20593 #~ msgstr "Apri Disco"
20595 #~ msgid "Open &Stream"
20596 #~ msgstr "Apri Sorgente"
20598 #~ msgid "&Backward"
20599 #~ msgstr "Vai Indietro"
20602 #~ msgstr "Interrompi"
20616 #~ msgid "Stream info..."
20617 #~ msgstr "Info Sorgente..."
20619 #~ msgid "Opens an existing document"
20620 #~ msgstr "Apri un file esistente"
20622 #~ msgid "Opens a recently used file"
20623 #~ msgstr "Apri un file recente"
20625 #~ msgid "Quits the application"
20626 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
20628 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20629 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
20631 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20632 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
20634 #~ msgid "Opens a disk"
20635 #~ msgstr "Apri un disco"
20637 #~ msgid "Opens a network stream"
20638 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20640 #~ msgid "Starts playback"
20641 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
20644 #~ msgstr "Pronto."
20646 #~ msgid "Opening file..."
20647 #~ msgstr "Apertura file..."
20649 #~ msgid "Exiting..."
20650 #~ msgstr "In uscita..."
20652 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20653 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
20655 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20656 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
20658 #~ msgid "path to ui.rc file"
20659 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
20661 #~ msgid "Messages:"
20662 #~ msgstr "Messaggi:"
20664 #~ msgid "Protocol"
20665 #~ msgstr "Protocollo"
20667 #~ msgid "Address "
20668 #~ msgstr "Indirizzo "
20673 #~ msgid "Video Filters"
20674 #~ msgstr "Filtri Video"
20676 #~ msgid "Demux number"
20677 #~ msgstr "Numero demux"
20679 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20680 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
20682 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20683 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
20685 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20686 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
20688 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20689 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
20691 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20692 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
20694 #~ msgid "Satellite input"
20695 #~ msgstr "Ingresso satellite"
20699 #~ msgstr "Indietro"
20703 #~ msgstr "Successivo"
20705 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20706 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
20709 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20710 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20713 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
20714 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
20715 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
20717 #~ msgid "Choose here your input stream"
20718 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
20720 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20722 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20724 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20726 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20728 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20729 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
20731 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20732 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
20734 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20735 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
20737 #~ msgid "DivX first version"
20738 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
20740 #~ msgid "DivX second version"
20741 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
20743 #~ msgid "DivX third version"
20744 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
20746 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20747 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20749 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20750 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20752 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20753 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
20755 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20756 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
20758 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20759 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
20761 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20762 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
20764 #~ msgid "DVD audio format"
20765 #~ msgstr "Formato audio DVD"
20781 #~ msgid "Brazilian"
20782 #~ msgstr "Brasiliano"
20788 #~ msgid "Late delay (ms)"
20789 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
20792 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20793 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20795 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
20796 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
20797 #~ "millisecondi)."
20802 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20803 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
20805 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20806 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
20808 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20809 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
20811 #~ msgid "Time to live"
20812 #~ msgstr "Time to live"
20814 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20815 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
20818 #~ msgid "Matroska"
20819 #~ msgstr "Marshall"
20827 #~ msgstr "Classica"
20831 #~ msgstr "Fine della cartella"
20837 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20839 #~ "event info 2\n"
20841 #~ "external call 8\n"
20842 #~ "all calls (10) 16\n"
20845 #~ "libcdio (80) 128\n"
20846 #~ "seek-set (100) 256\n"
20847 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20848 #~ "still (400) 1024\n"
20849 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20851 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
20853 #~ "event info 2\n"
20855 #~ "external call 8\n"
20856 #~ "all calls (10) 16\n"
20859 #~ "libcdio (80) 128\n"
20860 #~ "seek-set (100) 256\n"
20861 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20862 #~ "still (400) 1024\n"
20863 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20867 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20868 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20869 #~ " %A : The album information\n"
20870 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20871 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20872 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20873 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20875 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20876 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20877 #~ " %P : The publisher ID\n"
20878 #~ " %p : The preparer ID\n"
20879 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20880 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20881 #~ " %V : The volume set ID\n"
20882 #~ " %v : The volume ID\n"
20883 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20886 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
20888 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
20889 #~ "descrittori sono:\n"
20890 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
20891 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
20892 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
20893 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
20894 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
20895 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
20896 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
20897 #~ " %P : ID editore\n"
20898 #~ " %p : I preparatore\n"
20899 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
20900 #~ " %T : Numero della traccia\n"
20901 #~ " %V : I del volume set\n"
20902 #~ " %v : I del volume\n"
20903 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
20904 #~ " %% : Carattere % \n"
20907 #~ msgid "bad entry number"
20908 #~ msgstr "Numero tuner"
20916 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20918 #~ "packet assembly info 2\n"
20920 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
20921 #~ "chiamate esterne 1\n"
20922 #~ "tutte le chiamate 2\n"
20923 #~ "info assemblaggio 4\n"
20924 #~ "bitmap immagine 8\n"
20925 #~ "trasformazioni 16\n"
20930 #~ msgstr "Barra Strumenti"
20934 #~ msgstr "Cornish"
20937 #~ msgid "Showintf"
20938 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
20942 #~ msgstr "Seleziona"
20946 #~ msgstr "MPEG TS"
20949 #~ msgstr "Controllo"
20951 #~ msgid "Option/Alt"
20952 #~ msgstr "Opzione/Alt"
20955 #~ msgstr "&Inverti"
20957 #~ msgid "PLS file"
20958 #~ msgstr "file PLS"
20960 #~ msgid "wxWindows"
20961 #~ msgstr "wxWindows"
20965 #~ msgstr "Immagini"
20968 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20969 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
20971 #~ msgid "AAC demuxer"
20972 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20974 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20975 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
20977 #~ msgid "Screenshot Path"
20978 #~ msgstr "Percorso screenshot"
20980 #~ msgid "Screenshot Format"
20981 #~ msgstr "Formato screenshot"
20984 #~ msgid "Quantizer scale."
20985 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
20987 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20988 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20990 #~ msgid "Choose audio channel"
20991 #~ msgstr "Scelta canale audio"
20993 #~ msgid "Choose subtitle track"
20994 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20996 #~ msgid "Empty if no stream output."
20997 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
20999 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21000 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
21002 #~ msgid "Vol %%%d"
21003 #~ msgstr "Vol %%%d"
21005 #~ msgid "Vol %d%%"
21006 #~ msgstr "Vol %d%%"
21008 #~ msgid "Extended help"
21009 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
21011 #~ msgid "List additional commands."
21012 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
21014 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21015 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
21018 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21019 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21021 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
21022 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
21023 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
21026 #~ msgid "Real time control interface"
21027 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
21029 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21031 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
21034 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21035 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
21037 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21038 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
21040 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21041 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
21043 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21044 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
21046 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21047 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
21049 #~ msgid "vlc preferences"
21050 #~ msgstr "Preferenze"
21052 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21053 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
21055 #~ msgid "Select file or directory"
21056 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
21059 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21062 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
21068 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21069 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
21071 #~ msgid "Server port"
21072 #~ msgstr "Porta server"
21074 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21076 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21080 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21082 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21084 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21085 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
21088 #~ msgid "IDR frames"
21089 #~ msgstr "Frame B"
21092 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21093 #~ "module in the Modules section.\n"
21094 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21096 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
21097 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
21098 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
21100 #~ msgid "VLC modules preferences"
21101 #~ msgstr "Preferenze moduli"
21104 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21105 #~ "Modules are sorted by type."
21107 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
21108 #~ "utilizzati da VLC.\n"
21109 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
21111 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21113 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
21117 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21118 #~ "preferred subtitles."
21120 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
21123 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21124 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
21127 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21130 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
21131 #~ "e configurati qui."
21135 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21136 #~ "access modules."
21138 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
21139 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
21141 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21143 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
21146 #~ msgid "Stream output modules settings"
21148 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
21150 #~ msgid "Video output modules settings"
21151 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
21154 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21155 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21158 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
21160 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
21161 #~ "luminosità, saturazione."
21164 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21166 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
21167 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
21169 #~ msgid "DVDRead Input"
21170 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
21173 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21174 #~ "external call 1\n"
21176 #~ "packet assembly info 4\n"
21177 #~ "image bitmaps 8\n"
21178 #~ "image transformations 16\n"
21179 #~ "rendering information 32\n"
21180 #~ "extract subtitles 64\n"
21181 #~ "misc info 128\n"
21183 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
21184 #~ "chiamate esterne 1\n"
21185 #~ "tutte le chiamate 2\n"
21186 #~ "informazione pacchetti 4\n"
21187 #~ "immagini bitmap 8\n"
21188 #~ "trasformazioni 16\n"
21189 #~ "info rendering 32\n"
21190 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
21191 #~ "informazioni varie 128\n"
21193 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21194 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
21197 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
21198 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
21199 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
21200 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
21201 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
21202 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
21203 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
21204 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
21205 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
21206 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
21208 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
21209 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
21210 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
21211 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
21212 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
21214 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21215 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
21218 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
21219 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
21220 #~ "mean until the next subtitle."
21222 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
21223 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
21224 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
21226 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
21227 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
21230 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
21231 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
21232 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21234 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
21235 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
21237 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21238 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
21241 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
21242 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
21243 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21245 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
21246 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
21248 #~ msgid "Xvid video decoder"
21249 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
21251 #~ msgid "Item Enabled"
21252 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
21254 #~ msgid "Enable all group items"
21255 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
21257 #~ msgid "Disable all group items"
21258 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
21260 #~ msgid "Delete Group"
21261 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
21263 #~ msgid "Add Group"
21264 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
21266 #~ msgid "Sort by &author"
21267 #~ msgstr "Ordine per autore"
21269 #~ msgid "Reverse sort by author"
21270 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
21273 #~ msgstr "Abilita"
21275 #~ msgid "Enable/Disable"
21276 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
21284 #~ msgid "New Group"
21285 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
21287 #~ msgid "Sort by &group"
21288 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
21290 #~ msgid "Reverse sort by group"
21291 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
21293 #~ msgid "&Enable all group items"
21294 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
21296 #~ msgid "&Disable all group items"
21297 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
21300 #~ msgstr "&Gruppi"
21302 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21303 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
21305 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21306 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
21308 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
21309 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
21311 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
21312 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
21314 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21315 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
21317 #~ msgid "| no entries\n"
21318 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
21320 #~ msgid "unknown command!\n"
21321 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
21323 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21324 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
21326 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21327 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
21329 #~ msgid "Extended Data"
21330 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
21332 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21333 #~ msgstr "Artista"
21335 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21336 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
21341 #~ msgid "Track Artist"
21342 #~ msgstr "Artista traccia"
21344 #~ msgid "Track Title"
21345 #~ msgstr "Titolo traccia"
21347 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
21348 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
21351 #~ msgstr "Utilizza CAM"
21353 #~ msgid "C post processing"
21354 #~ msgstr "Post-trattamento C"
21356 #~ msgid "MMX post processing"
21357 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
21359 #~ msgid "MMX EXT post processing"
21360 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
21362 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21363 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
21365 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21366 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
21371 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
21372 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
21374 #~ msgid "CDDB error: %s"
21375 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
21377 #~ msgid "unimplemented query in control"
21378 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
21380 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21381 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
21383 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
21384 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
21386 #~ msgid "DirectShow demuxer"
21387 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
21389 #~ msgid "Goto Menu"
21390 #~ msgstr "Vai al Menu"
21392 #~ msgid "Video menu"
21393 #~ msgstr "Menu Video"
21395 #~ msgid "Input menu"
21396 #~ msgstr "Menu Ingresso"
21398 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
21399 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
21401 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
21403 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
21404 #~ "mouse a sinistra o a destra"
21406 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21407 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21409 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
21410 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
21412 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
21413 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
21419 #~ msgstr "Riprendi"
21421 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
21422 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
21424 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
21425 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
21427 #~ msgid "Jump -10 seconds"
21428 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
21430 #~ msgid "Jump +10 seconds"
21431 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
21433 #~ msgid "Jump -1 minute"
21434 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
21436 #~ msgid "Jump +1 minute"
21437 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
21439 #~ msgid "Jump -5 minutes"
21440 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
21442 #~ msgid "Jump +5 minutes"
21443 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
21445 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
21446 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
21448 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
21449 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
21452 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
21453 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
21454 #~ "using an old version, select this option."
21456 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
21457 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
21458 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
21459 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
21462 #~ msgid "Buggy PSI"
21463 #~ msgstr "PSI difettosi"
21466 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
21467 #~ "continuity counters, select this option."
21469 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
21470 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
21472 #~ msgid "Output MRL"
21473 #~ msgstr "MRL in uscita"
21475 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
21476 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
21478 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
21479 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
21481 #~ msgid "caching value in ms"
21482 #~ msgstr "valore cache in ms"
21484 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
21485 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
21487 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
21488 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
21490 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
21491 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
21493 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21494 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
21496 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
21497 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
21499 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
21500 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
21502 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
21503 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
21505 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
21506 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
21508 #~ msgid "video rendering mode"
21509 #~ msgstr "modalità di resa video"
21512 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
21515 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
21518 #~ msgid "OpenGL effect"
21519 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
21522 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21523 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21524 #~ "this cube transparent."
21526 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
21527 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
21528 #~ "cubo trasparente."
21530 #~ msgid "Last skin actually used"
21531 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21533 #~ msgid "Show application in system tray"
21534 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
21536 #~ msgid "DVD (test)"
21537 #~ msgstr "DVD (test)"
21539 #~ msgid "Item info"
21540 #~ msgstr "Info elemento"
21542 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
21543 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
21545 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21546 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
21548 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21549 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
21551 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21552 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
21557 #~ msgid "TS muxer"
21558 #~ msgstr "Muxer TS"
21560 #~ msgid "DVD (menus support)"
21561 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
21564 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
21566 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
21568 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
21569 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
21572 #~ msgstr "più lento"
21575 #~ msgstr "più veloce"
21578 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
21579 #~ "value should be set in miliseconds units."
21581 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21582 #~ "mms. Valore in millisecondi."
21585 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
21586 #~ "value should be set in miliseconds units."
21588 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21589 #~ "udp. Valore in millisecondi."
21591 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
21592 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
21594 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
21595 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
21598 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
21599 #~ "value should be set in miliseconds units."
21601 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21602 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
21605 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21606 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21608 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
21609 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21611 #~ msgid "Visualisations"
21612 #~ msgstr "Visualizzazioni"
21614 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
21615 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
21617 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
21618 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
21620 #~ msgid "Use OpenGL"
21621 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
21623 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
21625 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
21627 #~ msgid "Toggle enabled"
21628 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
21630 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21631 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
21633 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
21634 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
21637 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
21638 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
21639 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
21640 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
21642 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21643 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
21644 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21647 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
21648 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
21649 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
21650 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
21651 #~ "expressing pixel squareness."
21653 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
21654 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
21655 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
21656 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
21657 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
21658 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
21660 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
21661 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
21663 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
21664 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
21666 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
21667 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
21669 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
21670 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
21673 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
21674 #~ "value should be set in miliseconds units."
21676 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21677 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
21679 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
21680 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
21682 #~ msgid "UTC date"
21683 #~ msgstr "Data UTC"
21685 #~ msgid "Codec setting"
21686 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
21688 #~ msgid "Codec info"
21689 #~ msgstr "Informazioni codifica"
21691 #~ msgid "Codec download"
21692 #~ msgstr "Scarica il codec"
21718 #~ msgid "Open a skin file."
21719 #~ msgstr "Apri un file skin"
21721 #~ msgid "Quick file open"
21722 #~ msgstr "Apertura file rapida"
21724 #~ msgid "Advanced open"
21725 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
21727 #~ msgid "Open a satellite stream"
21728 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
21730 #~ msgid "Open other types of inputs"
21731 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
21733 #~ msgid "Open the playlist"
21734 #~ msgstr "Apri la playlist"
21736 #~ msgid "Show information about the file being played"
21737 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
21739 #~ msgid "Video for Linux"
21740 #~ msgstr "Video for Linux"
21746 #~ msgstr "Scheda TV"
21748 #~ msgid "Video device type"
21749 #~ msgstr "Tipo periferica video"
21751 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21752 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
21754 #~ msgid "Advanced video device options"
21755 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
21757 #~ msgid "Video device MRL"
21758 #~ msgstr "MRL periferica video"
21761 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21762 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21763 #~ "controls below"
21765 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
21766 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
21769 #~ msgid "Common options"
21770 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
21772 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21773 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
21775 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21776 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
21778 #~ msgid "Audio device"
21779 #~ msgstr "Periferica audio"
21781 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21782 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
21790 #~ msgid "VLC plugins preferences"
21791 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
21793 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
21794 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
21796 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
21797 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
21799 #~ msgid "Audio CD demux"
21800 #~ msgstr "Demux CD Audio"
21805 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
21806 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
21811 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
21812 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
21814 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
21815 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
21817 #~ msgid "use diseqc with antenna"
21818 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
21820 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
21821 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
21823 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
21824 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
21826 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
21827 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
21841 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
21842 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
21844 #~ msgid "HTTP remote control"
21845 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
21848 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
21849 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
21851 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
21852 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
21854 #~ msgid "Joystick"
21855 #~ msgstr "Joystick"
21857 #~ msgid "Remote control"
21858 #~ msgstr "Telecomando"
21861 #~ msgstr "Lunghezza"
21863 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
21864 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
21866 #~ msgid "Alternrock"
21867 #~ msgstr "Rock alternativo"
21869 #~ msgid "Shuffle On"
21870 #~ msgstr "In ordine casuale"
21872 #~ msgid "Shuffle Off"
21873 #~ msgstr "In ordine regolare"
21878 #~ msgid "Loop Off"
21879 #~ msgstr "Non ripetere"
21881 #~ msgid "Float On Top"
21882 #~ msgstr "In Primo Piano"
21884 #~ msgid "Repeat Item"
21885 #~ msgstr "Ripeti elemento"
21887 #~ msgid "VLC Media Player"
21888 #~ msgstr "VLC media player"
21890 #~ msgid "Quick &Open ..."
21891 #~ msgstr "Apri Semplice..."
21893 #~ msgid "Stop current playlist item"
21894 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
21896 #~ msgid "Play current playlist item"
21897 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
21899 #~ msgid "Pause current playlist item"
21900 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
21906 #~ msgstr "Proporzioni"
21909 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
21911 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
21912 #~ "con i file AVI."
21914 #~ msgid "&Randomize Playlist"
21915 #~ msgstr "Ordine casuale"
21917 #~ msgid "Reset config file"
21918 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
21920 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
21921 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
21923 #~ msgid "Gather stream"
21924 #~ msgstr "Sorgente Gather"
21926 #~ msgid "RTP stream"
21927 #~ msgstr "Sorgente RTP"
21929 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
21930 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
21932 #~ msgid "video deinterlacing filter"
21933 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
21935 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
21936 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
21938 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
21939 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
21941 #~ msgid "No dithering"
21942 #~ msgstr "Niente dithering"
21944 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
21945 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
21947 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
21948 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
21950 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
21951 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
21953 #~ msgid "Random dithering"
21954 #~ msgstr "Dithering casuale"
21956 #~ msgid "Frame Buffer"
21957 #~ msgstr "Frame Buffer"
21959 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
21960 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
21962 #~ msgid "CD Audio device"
21963 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
21965 #~ msgid "VCD device name"
21966 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
21968 #~ msgid "Always float on top"
21969 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
21974 #~ msgid "Rewind stream"
21975 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
21977 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
21978 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
21983 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
21984 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
21986 #~ msgid "&Miscellaneous"
21989 #~ msgid "Input Type"
21990 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
21999 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
22000 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
22001 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
22002 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
22003 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
22005 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
22006 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
22007 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
22008 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
22009 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
22011 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
22012 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
22015 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
22017 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
22019 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
22020 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
22022 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
22023 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
22025 #~ msgid "Frame Per Second"
22026 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
22028 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
22029 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
22031 #~ msgid "print help"
22032 #~ msgstr "stampa aiuto"
22034 #~ msgid "print detailed help"
22035 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
22037 #~ msgid "print help on module"
22038 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
22040 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
22041 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
22043 #~ msgid "IDCT module"
22044 #~ msgstr "modulo IDCT"
22046 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
22047 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
22050 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
22051 #~ "enable this option."
22053 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
22054 #~ "abilita questa opzione."
22056 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
22057 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
22059 #~ msgid "Audio encoding codec"
22060 #~ msgstr "Codec audio"
22062 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
22063 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
22065 #~ msgid "X11 MGA video output"
22066 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
22068 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
22069 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22071 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
22072 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
22075 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
22076 #~ "will be used to display them."
22078 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
22079 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
22081 #~ msgid "dummy functions"
22082 #~ msgstr "funzioni dummy"
22084 #~ msgid "&Logs..."
22085 #~ msgstr "&Resoconti..."
22087 #~ msgid "Advanced..."
22088 #~ msgstr "Avanzate..."
22090 #~ msgid "Launch playlist on startup"
22091 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
22094 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
22096 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
22099 #~ msgid "Version x.y.z"
22100 #~ msgstr "Versione x.y.z"
22102 #~ msgid "Device &name:"
22103 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
22111 #~ msgid "&Program"
22112 #~ msgstr "&Programma"
22114 #~ msgid "Close this popup"
22115 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
22117 #~ msgid "&Jump..."
22118 #~ msgstr "Salta..."
22120 #~ msgid "&Stream output..."
22121 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
22123 #~ msgid "Add a subtitle file"
22124 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
22126 #~ msgid "Volume &Up"
22127 #~ msgstr "Alza Volume"
22129 #~ msgid "Increase the volume"
22130 #~ msgstr "Aumenta il volume"
22132 #~ msgid "Volume &Down"
22133 #~ msgstr "Abbassa Volume"
22135 #~ msgid "Decrease the volume"
22136 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
22138 #~ msgid "Toggle mute"
22139 #~ msgstr "Inverti muto"
22141 #~ msgid "Always on top..."
22142 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
22144 #~ msgid "Set the window on top"
22145 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
22147 #~ msgid "&Copy text"
22148 #~ msgstr "&Copia testo"
22151 #~ msgstr "&Aggiungi"
22156 #~ msgid "&Invert selection"
22157 #~ msgstr "&Inverti selezione"
22159 #~ msgid "&Crop selection"
22160 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
22162 #~ msgid "&Delete selection"
22163 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
22169 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
22170 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
22173 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
22175 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
22178 #~ msgstr "carattere"
22180 #~ msgid "enable network channel mode"
22181 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
22183 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
22185 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
22187 #~ msgid "channel server address"
22188 #~ msgstr "indirizzo canale server"
22190 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
22191 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
22193 #~ msgid "channel server port"
22194 #~ msgstr "porta canale server"
22196 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
22198 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
22201 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
22202 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
22204 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
22205 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
22207 #~ msgid "Network Channel:"
22208 #~ msgstr "Canale Rete:"
22210 #~ msgid "Load from file.."
22211 #~ msgstr "Carica da file.."
22213 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
22214 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
22216 #~ msgid "Stream output:"
22217 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
22219 #~ msgid "Stream Output"
22220 #~ msgstr "Uscita sorgente"
22222 #~ msgid "Device Name"
22223 #~ msgstr "Nome Periferica"
22225 #~ msgid "dvdplay input module"
22226 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
22228 #~ msgid "raw UDP access module"
22229 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
22231 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
22232 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
22234 #~ msgid "QNX RTOS module"
22235 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
22237 #~ msgid "image crop video module"
22238 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
22240 #~ msgid "X11 MGA module"
22241 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
22243 #~ msgid "X11 module"
22244 #~ msgstr "modulo X11"
22246 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
22247 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
22249 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
22250 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
22252 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
22253 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22255 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
22256 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
22258 #~ msgid "number of channels of audio output"
22259 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
22261 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
22262 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
22264 #~ msgid "About vlc"
22265 #~ msgstr "Info su vlc"