]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/it.po
* updated the po-files
[vlc] / po / it.po
1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
4 # $Id$
5 #
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
8 #
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 17:27+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: include/vlc/vlc.h:587
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
31 "legge.\n"
32 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
33 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
34 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:36
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferenze di VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:38
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
45 msgid "General"
46 msgstr "Generale"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:43
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfaccia"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:46
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfacce principali"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:49
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfacce di controllo"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:52
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
81 #: src/libvlc-module.c:1381
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Impostazioni audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Impostazioni generali audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:436
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Filtri"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizzazioni"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizzazioni audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Moduli d'uscita"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
119 msgid "Miscellaneous"
120 msgstr "Varie"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
127 #: src/libvlc-module.c:1429
128 msgid "Video"
129 msgstr "Video"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Video settings"
133 msgstr "Impostazioni video"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
136 msgid "General video settings"
137 msgstr "Impostazioni generali video"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:91
144 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
145 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:93
148 msgid "Subtitles/OSD"
149 msgstr "Sottotitoli/OSD"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:94
152 #, fuzzy
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "subpictures\"."
156 msgstr ""
157 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
158 "sovrapposte\"."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:103
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Ingresso / Codificatori"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:104
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 msgstr ""
169 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
170 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
171 "qui."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Moduli di accesso"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
183 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
184 "le impostazioni di cache."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtro ingresso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing."
195 msgstr ""
196 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
197 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
198 "esattamente cosa si sta facendo."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:119
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Demuxer"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:120
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgid "Video codecs"
210 msgstr "Codificatore video"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:123
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "Codificatore audio"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:126
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgid "Other codecs"
226 msgstr "Altri codificatori"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:129
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:132
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Trasmissione in uscita"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
251 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
252 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
253 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
256 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Muxer"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
274 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
275 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
276 "essere fatto.\n"
277 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:155
280 #, fuzzy
281 msgid "Access output"
282 msgstr "Accesso uscita"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:157
285 msgid ""
286 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
287 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
288 "should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
290 msgstr ""
291 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
292 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
293 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
294 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:162
297 msgid "Packetizers"
298 msgstr "Generatori di pacchetti"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:164
301 msgid ""
302 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
303 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 msgstr ""
307 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
308 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
309 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
310 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:170
313 msgid "Sout stream"
314 msgstr "Flusso sout"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:171
317 msgid ""
318 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
319 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
320 "for each sout stream module here."
321 msgstr ""
322 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
323 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
324 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:176
327 msgid "SAP"
328 msgstr "SAP"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:178
331 msgid ""
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
334 msgstr ""
335 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
336 "utilizzando UDP o RTP multicast."
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:181
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD (video su richiesta)"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
347 #: src/playlist/engine.c:111
348 msgid "Playlist"
349 msgstr "Playlist"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:187
352 msgid ""
353 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
354 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
355 msgstr ""
356 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
357 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
358 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:191
361 msgid "General playlist behaviour"
362 msgstr "Comportamento generale della playlist"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:192
365 msgid "Services discovery"
366 msgstr "Rilevamento servizi"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:193
369 msgid ""
370 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
371 "playlist."
372 msgstr ""
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
375 msgid "Advanced"
376 msgstr "Avanzate"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:198
379 msgid "Advanced settings. Use with care."
380 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:200
383 msgid "CPU features"
384 msgstr "Caratteristiche CPU"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:201
387 msgid ""
388 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
389 "not change these settings."
390 msgstr ""
391 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
392 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:204
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Impostazioni avanzate"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:205
399 msgid "Other advanced settings"
400 msgstr "Altre opzioni avanzate"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:207
403 msgid "Network"
404 msgstr "Rete"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:208
407 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
408 msgstr ""
409 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:213
412 msgid "Chroma modules settings"
413 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:214
416 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
417 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:216
420 msgid "Packetizer modules settings"
421 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:220
424 msgid "Encoders settings"
425 msgstr "Impostazioni di codifica"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:222
428 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
429 msgstr ""
430 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:225
433 msgid "Dialog providers settings"
434 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:227
437 msgid "Dialog providers can be configured here."
438 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:229
441 msgid "Subtitle demuxer settings"
442 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:231
445 msgid ""
446 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
447 "example by setting the subtitles type or file name."
448 msgstr ""
449 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
450 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
451 "file."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:238
454 msgid "No help available"
455 msgstr "Aiuto non disponibile"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:239
458 msgid "There is no help available for these modules."
459 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
460
461 #: include/vlc_interface.h:146
462 msgid ""
463 "\n"
464 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
465 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
466 msgstr ""
467 "\n"
468 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
469 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
470 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:33
473 msgid "Quick &Open File..."
474 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:34
477 msgid "&Advanced Open..."
478 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:35
481 msgid "Open &Directory..."
482 msgstr "Apri &cartella..."
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:37
485 msgid "Select one or more files to open"
486 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:41
489 msgid "Media Information..."
490 msgstr "Informazioni media..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:42
493 msgid "Codec Information..."
494 msgstr "Informazioni codec..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:43
497 msgid "Messages..."
498 msgstr "Messaggi..."
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:44
501 msgid "Extended settings..."
502 msgstr "Impostazioni estese..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:45
505 msgid "Go to specific time..."
506 msgstr "Vai al punto specificato..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:46
509 #, fuzzy
510 msgid "Bookmarks..."
511 msgstr "Segnalibri"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:47
514 #, fuzzy
515 msgid "VLM Configuration..."
516 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:49
519 msgid "About VLC media player..."
520 msgstr "Informazioni su VLC media player..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:52
523 msgid "Play"
524 msgstr "Riproduci"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:53
527 msgid "Fetch information"
528 msgstr "Scarica informazioni"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:54
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Elimina"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:55
535 msgid "Information..."
536 msgstr "Informazioni..."
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:56
539 msgid "Sort"
540 msgstr "Ordina"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:57
543 msgid "Add node"
544 msgstr "Aggiungi nodo"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:58
547 msgid "Stream..."
548 msgstr "Trasmissione..."
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:59
551 msgid "Save..."
552 msgstr "Salva..."
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:60
555 msgid "Open Folder..."
556 msgstr "Apri cartella..."
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
559 msgid "Repeat all"
560 msgstr "Ripeti tutto"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:65
563 msgid "Repeat one"
564 msgstr "Ripeti uno"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:66
567 msgid "No repeat"
568 msgstr "Nessuna ripetizione"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
571 msgid "Random"
572 msgstr "Casuale"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:69
575 #, fuzzy
576 msgid "Random off"
577 msgstr "Casuale Disattivato"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:71
580 msgid "Add to playlist"
581 msgstr "Aggiungi alla playlist"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:72
584 msgid "Add to media library"
585 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:74
588 msgid "Add file..."
589 msgstr "Aggiungi file..."
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:75
592 msgid "Advanced open..."
593 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:76
596 msgid "Add directory..."
597 msgstr "Aggiungi cartella..."
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:78
600 msgid "Save playlist to file..."
601 msgstr "Salva playlist su file..."
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:79
604 msgid "Load playlist file..."
605 msgstr "Carica file di playlist..."
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:81
608 msgid "Search"
609 msgstr "Cerca"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:82
612 msgid "Search filter"
613 msgstr "Filtro di ricerca"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:84
616 msgid "Additional sources"
617 msgstr "Sorgenti aggiuntive"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:88
620 msgid ""
621 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
622 "them."
623 msgstr ""
624 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
625 "per vederle."
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:93
628 msgid "Image clone"
629 msgstr "Clonazione dell'immagine"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:94
632 msgid "Clone the image"
633 msgstr "Clona l'immagine"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:96
636 msgid "Magnification"
637 msgstr "Ingrandimento"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:97
640 msgid ""
641 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
642 "be magnified."
643 msgstr ""
644 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
645 "dovrebbe essere ingrandita."
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:100
648 msgid "Waves"
649 msgstr "Onde"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:101
652 #, fuzzy
653 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
654 msgstr "Selezionare effetto"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:103
657 #, fuzzy
658 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
659 msgstr "Selezionare effetto"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:105
662 msgid "Image colors inversion"
663 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:107
666 msgid "Split the image to make an image wall"
667 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:109
670 msgid ""
671 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
672 "The video gets split in parts that you must sort."
673 msgstr ""
674 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
675 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:112
678 msgid ""
679 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
680 "Try changing the various settings for different effects"
681 msgstr ""
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:115
684 msgid ""
685 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
686 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
687 "settings."
688 msgstr ""
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:119
691 msgid ""
692 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
693 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
694 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
695 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
696 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
697 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
698 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
699 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
700 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
701 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
702 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
703 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
704 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
705 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
706 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
707 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
708 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
709 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
710 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
711 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
712 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
713 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
714 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
715 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
716 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
717 "b> VLC media player.</p></body></html>"
718 msgstr ""
719
720 #: include/vlc_meta.h:167
721 msgid "Meta-information"
722 msgstr "Metainformazioni"
723
724 #: include/vlc_meta.h:184
725 msgid "Codec Name"
726 msgstr "Codifica"
727
728 #: include/vlc_meta.h:185
729 msgid "Codec Description"
730 msgstr "Descrizione codifica"
731
732 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
733 #: src/audio_output/filters.c:221
734 msgid "Audio filtering failed"
735 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
736
737 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
738 #: src/audio_output/filters.c:222
739 #, c-format
740 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
741 msgstr ""
742
743 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
744 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
745 #: src/video_output/video_output.c:413
746 msgid "Disable"
747 msgstr "Disabilita"
748
749 #: src/audio_output/input.c:93
750 msgid "Spectrometer"
751 msgstr "Spettrometro"
752
753 #: src/audio_output/input.c:95
754 msgid "Scope"
755 msgstr "Oscilloscopio"
756
757 #: src/audio_output/input.c:97
758 msgid "Spectrum"
759 msgstr "Spettro"
760
761 #: src/audio_output/input.c:134
762 msgid "Equalizer"
763 msgstr "Equalizzatore"
764
765 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
766 msgid "Audio filters"
767 msgstr "Filtri audio"
768
769 #: src/audio_output/input.c:178
770 #, fuzzy
771 msgid "Replay gain"
772 msgstr "Play e stop"
773
774 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
775 msgid "Audio Channels"
776 msgstr "Canali audio"
777
778 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
779 msgid "Stereo"
780 msgstr "Stereo"
781
782 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
783 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
784 msgid "Left"
785 msgstr "Sinistra"
786
787 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
788 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
789 msgid "Right"
790 msgstr "Destra"
791
792 #: src/audio_output/output.c:131
793 msgid "Dolby Surround"
794 msgstr "Dolby Surround"
795
796 #: src/audio_output/output.c:143
797 msgid "Reverse stereo"
798 msgstr "Stereo inverso"
799
800 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
801 #: src/playlist/loadsave.c:146
802 msgid "Media Library"
803 msgstr "Raccolta multimediale"
804
805 #: src/extras/getopt.c:633
806 #, c-format
807 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
808 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
809
810 #: src/extras/getopt.c:658
811 #, c-format
812 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
813 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
814
815 #: src/extras/getopt.c:663
816 #, c-format
817 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
818 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
819
820 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
821 #, c-format
822 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
823 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
824
825 #: src/extras/getopt.c:710
826 #, c-format
827 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
828 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
829
830 #: src/extras/getopt.c:714
831 #, c-format
832 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
833 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
834
835 #: src/extras/getopt.c:740
836 #, c-format
837 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
838 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
839
840 #: src/extras/getopt.c:743
841 #, c-format
842 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
843 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
844
845 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
846 #, c-format
847 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
848 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
849
850 #: src/extras/getopt.c:820
851 #, c-format
852 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
853 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
854
855 #: src/extras/getopt.c:838
856 #, c-format
857 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
858 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
859
860 #: src/input/control.c:310
861 #, c-format
862 msgid "Bookmark %i"
863 msgstr "Segnalibro %i"
864
865 #: src/input/decoder.c:106
866 #, fuzzy
867 msgid "No suitable decoder module for format"
868 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
869
870 #: src/input/decoder.c:107
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
874 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
875 msgstr ""
876
877 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
878 msgid "Streaming / Transcoding failed"
879 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
880
881 #: src/input/decoder.c:160
882 msgid "VLC could not open the packetizer module."
883 msgstr ""
884
885 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
886 msgid "VLC could not open the decoder module."
887 msgstr ""
888
889 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
890 #: src/input/es_out.c:456
891 #, c-format
892 msgid "Track %i"
893 msgstr "Traccia %i"
894
895 #: src/input/es_out.c:637
896 #, c-format
897 msgid "%s [%s %d]"
898 msgstr "%s [%s %d]"
899
900 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
901 #: src/libvlc-module.c:561
902 msgid "Program"
903 msgstr "Programma"
904
905 #: src/input/es_out.c:1413
906 #, fuzzy
907 msgid "Closed captions 1"
908 msgstr "Chiudi questa finestra"
909
910 #: src/input/es_out.c:1414
911 #, fuzzy
912 msgid "Closed captions 2"
913 msgstr "Chiudi questa finestra"
914
915 #: src/input/es_out.c:1415
916 #, fuzzy
917 msgid "Closed captions 3"
918 msgstr "Chiudi questa finestra"
919
920 #: src/input/es_out.c:1416
921 #, fuzzy
922 msgid "Closed captions 4"
923 msgstr "Chiudi questa finestra"
924
925 #: src/input/es_out.c:1981
926 #, c-format
927 msgid "Stream %d"
928 msgstr "Diffusione %d"
929
930 #: src/input/es_out.c:1983
931 msgid "Codec"
932 msgstr "Codifica"
933
934 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
935 msgid "Language"
936 msgstr "Lingua"
937
938 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
939 msgid "Type"
940 msgstr "Tipo"
941
942 #: src/input/es_out.c:1997
943 msgid "Channels"
944 msgstr "Canali"
945
946 #: src/input/es_out.c:2002
947 msgid "Sample rate"
948 msgstr "Campionamento"
949
950 #: src/input/es_out.c:2003
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "%u Hz"
953 msgstr "%d Hz"
954
955 #: src/input/es_out.c:2009
956 msgid "Bits per sample"
957 msgstr "Bit per campione"
958
959 #: src/input/es_out.c:2014
960 msgid "Bitrate"
961 msgstr "Bitrate"
962
963 #: src/input/es_out.c:2015
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "%u kb/s"
966 msgstr "%d kb/s"
967
968 #: src/input/es_out.c:2026
969 msgid "Resolution"
970 msgstr "Risoluzione"
971
972 #: src/input/es_out.c:2032
973 msgid "Display resolution"
974 msgstr "Risoluzione video"
975
976 #: src/input/es_out.c:2042
977 msgid "Frame rate"
978 msgstr "Immagini al secondo"
979
980 #: src/input/es_out.c:2049
981 msgid "Subtitle"
982 msgstr "Sottotitolo"
983
984 #: src/input/input.c:2229
985 msgid "Your input can't be opened"
986 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
987
988 #: src/input/input.c:2230
989 #, c-format
990 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
991 msgstr ""
992
993 #: src/input/input.c:2325
994 msgid "Can't recognize the input's format"
995 msgstr "Impossibile riconoscere il formato d'ingresso"
996
997 #: src/input/input.c:2326
998 #, c-format
999 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1003 msgid "Title"
1004 msgstr "Titolo"
1005
1006 #: src/input/meta.c:43
1007 msgid "Artist"
1008 msgstr "Artista"
1009
1010 #: src/input/meta.c:44
1011 msgid "Genre"
1012 msgstr "Genere"
1013
1014 #: src/input/meta.c:45
1015 msgid "Copyright"
1016 msgstr "Copyright"
1017
1018 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1019 msgid "Album"
1020 msgstr "Album"
1021
1022 #: src/input/meta.c:47
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Track number"
1025 msgstr "Numero traccia."
1026
1027 #: src/input/meta.c:48
1028 msgid "Description"
1029 msgstr "Descrizione"
1030
1031 #: src/input/meta.c:49
1032 msgid "Rating"
1033 msgstr "Valutazione"
1034
1035 #: src/input/meta.c:50
1036 msgid "Date"
1037 msgstr "Data"
1038
1039 #: src/input/meta.c:51
1040 msgid "Setting"
1041 msgstr "Impostazione"
1042
1043 #: src/input/meta.c:52
1044 msgid "URL"
1045 msgstr "URL"
1046
1047 #: src/input/meta.c:54
1048 msgid "Now Playing"
1049 msgstr "In riproduzione"
1050
1051 #: src/input/meta.c:55
1052 msgid "Publisher"
1053 msgstr "Editore"
1054
1055 #: src/input/meta.c:56
1056 msgid "Encoded by"
1057 msgstr "Codificato da"
1058
1059 #: src/input/meta.c:57
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Artwork URL"
1062 msgstr "URL"
1063
1064 #: src/input/meta.c:58
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Track ID"
1067 msgstr "Traccia "
1068
1069 #: src/input/var.c:118
1070 msgid "Bookmark"
1071 msgstr "Segnalibro"
1072
1073 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1074 msgid "Programs"
1075 msgstr "Programmi"
1076
1077 #: src/input/var.c:145
1078 msgid "Chapter"
1079 msgstr "Capitolo"
1080
1081 #: src/input/var.c:151
1082 msgid "Navigation"
1083 msgstr "Navigazione"
1084
1085 #: src/input/var.c:166
1086 msgid "Video Track"
1087 msgstr "Traccia video"
1088
1089 #: src/input/var.c:172
1090 msgid "Audio Track"
1091 msgstr "Traccia audio"
1092
1093 #: src/input/var.c:178
1094 msgid "Subtitles Track"
1095 msgstr "Traccia sottotitoli"
1096
1097 #: src/input/var.c:260
1098 msgid "Next title"
1099 msgstr "Titolo successivo"
1100
1101 #: src/input/var.c:265
1102 msgid "Previous title"
1103 msgstr "Titolo precedente"
1104
1105 #: src/input/var.c:288
1106 #, c-format
1107 msgid "Title %i"
1108 msgstr "Titolo %i"
1109
1110 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1111 #, c-format
1112 msgid "Chapter %i"
1113 msgstr "Capitolo %i"
1114
1115 #: src/input/var.c:350
1116 msgid "Next chapter"
1117 msgstr "Capitolo Successivo"
1118
1119 #: src/input/var.c:355
1120 msgid "Previous chapter"
1121 msgstr "Capitolo Precedente"
1122
1123 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1124 #, c-format
1125 msgid "Media: %s"
1126 msgstr "Media: %s"
1127
1128 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1129 msgid "Cancel"
1130 msgstr "Annulla"
1131
1132 #: src/interface/interaction.c:361
1133 msgid "Ok"
1134 msgstr "Ok"
1135
1136 #: src/interface/interface.c:220
1137 msgid "Switch interface"
1138 msgstr "Cambia interfaccia"
1139
1140 #: src/interface/interface.c:247
1141 msgid "Add Interface"
1142 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1143
1144 #: src/interface/interface.c:253
1145 msgid "Telnet Interface"
1146 msgstr "Interfaccia telnet"
1147
1148 #: src/interface/interface.c:256
1149 msgid "Web Interface"
1150 msgstr "Interfaccia web"
1151
1152 #: src/interface/interface.c:259
1153 msgid "Debug logging"
1154 msgstr "Registrazione log di debug"
1155
1156 #: src/interface/interface.c:262
1157 msgid "Mouse Gestures"
1158 msgstr "Movimenti del mouse"
1159
1160 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1161 #: src/modules/modules.c:2057
1162 msgid "C"
1163 msgstr "C"
1164
1165 #: src/libvlc-common.c:297
1166 msgid "Help options"
1167 msgstr "Impostazioni guida"
1168
1169 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1170 msgid "string"
1171 msgstr "stringa"
1172
1173 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1174 msgid "integer"
1175 msgstr "intero"
1176
1177 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1178 msgid "float"
1179 msgstr "virgola mobile"
1180
1181 #: src/libvlc-common.c:1561
1182 msgid " (default enabled)"
1183 msgstr " (predefinito abilitato)"
1184
1185 #: src/libvlc-common.c:1562
1186 msgid " (default disabled)"
1187 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1188
1189 #: src/libvlc-common.c:1827
1190 #, c-format
1191 msgid "VLC version %s\n"
1192 msgstr "VLC versione %s\n"
1193
1194 #: src/libvlc-common.c:1828
1195 #, c-format
1196 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1197 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1198
1199 #: src/libvlc-common.c:1830
1200 #, c-format
1201 msgid "Compiler: %s\n"
1202 msgstr "Compilatore: %s\n"
1203
1204 #: src/libvlc-common.c:1832
1205 #, c-format
1206 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1207 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1208
1209 #: src/libvlc-common.c:1863
1210 msgid ""
1211 "\n"
1212 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1213 msgstr ""
1214 "\n"
1215 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1216
1217 #: src/libvlc-common.c:1883
1218 msgid ""
1219 "\n"
1220 "Press the RETURN key to continue...\n"
1221 msgstr ""
1222 "\n"
1223 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1224
1225 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1226 msgid "Auto"
1227 msgstr "Auto"
1228
1229 #: src/libvlc-module.c:80
1230 msgid "American English"
1231 msgstr "Inglese (USA)"
1232
1233 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1234 msgid "Arabic"
1235 msgstr "Arabo"
1236
1237 #: src/libvlc-module.c:82
1238 msgid "Brazilian Portuguese"
1239 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1240
1241 #: src/libvlc-module.c:83
1242 msgid "British English"
1243 msgstr "Inglese Britannico"
1244
1245 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1246 msgid "Catalan"
1247 msgstr "Catalano"
1248
1249 #: src/libvlc-module.c:85
1250 msgid "Chinese Traditional"
1251 msgstr "Cinese tradizionale"
1252
1253 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1254 msgid "Czech"
1255 msgstr "Ceco"
1256
1257 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1258 msgid "Danish"
1259 msgstr "Danese"
1260
1261 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1262 msgid "Dutch"
1263 msgstr "Olandese"
1264
1265 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1266 msgid "Finnish"
1267 msgstr "Finnico"
1268
1269 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1270 msgid "French"
1271 msgstr "Francese"
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:91
1274 msgid "Galician"
1275 msgstr "Galiziano"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1278 msgid "Georgian"
1279 msgstr "Georgiano"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1282 msgid "German"
1283 msgstr "Tedesco"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1286 msgid "Hebrew"
1287 msgstr "Ebreo"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1290 msgid "Hungarian"
1291 msgstr "Ungherese"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1294 msgid "Italian"
1295 msgstr "Italiano"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1298 msgid "Japanese"
1299 msgstr "Giapponese"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1302 msgid "Korean"
1303 msgstr "Coreano"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1306 msgid "Malay"
1307 msgstr "Malay"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:100
1310 msgid "Occitan"
1311 msgstr "Occitano"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1314 msgid "Persian"
1315 msgstr "Persiano"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1318 msgid "Polish"
1319 msgstr "Polacco"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1322 msgid "Romanian"
1323 msgstr "Rumeno"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1326 msgid "Russian"
1327 msgstr "Russo"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:105
1330 msgid "Simplified Chinese"
1331 msgstr "Cinese semplificato"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1334 msgid "Slovak"
1335 msgstr "Slovacco"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1338 msgid "Slovenian"
1339 msgstr "Sloveno"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1342 msgid "Spanish"
1343 msgstr "Spagnolo"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1346 msgid "Swedish"
1347 msgstr "Svedese"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1350 msgid "Turkish"
1351 msgstr "Turco"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:130
1354 msgid ""
1355 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1356 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1357 "related options."
1358 msgstr ""
1359 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1360 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1361 "supplementari e definire diverse opzioni."
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:134
1364 msgid "Interface module"
1365 msgstr "Modulo di interfaccia"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:136
1368 msgid ""
1369 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1370 "automatically select the best module available."
1371 msgstr ""
1372 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1373 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:140
1376 msgid "Extra interface modules"
1377 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:142
1380 msgid ""
1381 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1382 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1383 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1384 "\", \"gestures\" ...)"
1385 msgstr ""
1386 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1387 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1388 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1389 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:149
1392 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1393 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:151
1396 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1397 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:153
1400 msgid ""
1401 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1402 "1=warnings, 2=debug)."
1403 msgstr ""
1404 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1405 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:156
1408 msgid "Be quiet"
1409 msgstr "Silenzioso"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:158
1412 msgid "Turn off all warning and information messages."
1413 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:160
1416 msgid "Default stream"
1417 msgstr "Flusso predefinito"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:162
1420 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1421 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:165
1424 msgid ""
1425 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1426 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1427 msgstr ""
1428 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1429 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:169
1432 msgid "Color messages"
1433 msgstr "Messaggi colorati"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:171
1436 msgid ""
1437 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1438 "needs Linux color support for this to work."
1439 msgstr ""
1440 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1441 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:174
1444 msgid "Show advanced options"
1445 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:176
1448 msgid ""
1449 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1450 "available options, including those that most users should never touch."
1451 msgstr ""
1452 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1453 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1454 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:180
1457 msgid "Show interface with mouse"
1458 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:182
1461 msgid ""
1462 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1463 "edge of the screen in fullscreen mode."
1464 msgstr ""
1465 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1466 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:185
1469 msgid "Interface interaction"
1470 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:187
1473 #, fuzzy
1474 msgid ""
1475 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1476 "user input is required."
1477 msgstr ""
1478 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1479 "che è richiesto un comando dell'utente."
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:197
1482 msgid ""
1483 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1484 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1485 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1486 "the \"audio filters\" modules section."
1487 msgstr ""
1488 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1489 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1490 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1491 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1492 "audio\"."
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:203
1495 msgid "Audio output module"
1496 msgstr "Modulo uscita audio"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:205
1499 msgid ""
1500 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1501 "automatically select the best method available."
1502 msgstr ""
1503 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1504 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:209
1507 msgid "Enable audio"
1508 msgstr "Abilita audio"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:211
1511 msgid ""
1512 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1513 "not take place, thus saving some processing power."
1514 msgstr ""
1515 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1516 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1517 "potenza di calcolo."
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:214
1520 msgid "Force mono audio"
1521 msgstr "Forzare audio mono"
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:215
1524 msgid "This will force a mono audio output."
1525 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:217
1528 msgid "Default audio volume"
1529 msgstr "Volume predefinito"
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:219
1532 msgid ""
1533 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1534 msgstr ""
1535 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1536 "intervallo che va da 0 a 1024."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:222
1539 msgid "Audio output saved volume"
1540 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:224
1543 msgid ""
1544 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1545 "should not change this option manually."
1546 msgstr ""
1547 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1548 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:227
1551 msgid "Audio output volume step"
1552 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:229
1555 msgid ""
1556 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1557 "0 to 1024."
1558 msgstr ""
1559 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1560 "da 0 a 1024."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:232
1563 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1564 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:234
1567 msgid ""
1568 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1569 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1570 msgstr ""
1571 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1572 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:238
1575 msgid "High quality audio resampling"
1576 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:240
1579 msgid ""
1580 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1581 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1582 "resampling algorithm will be used instead."
1583 msgstr ""
1584 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1585 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1586 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:245
1589 msgid "Audio desynchronization compensation"
1590 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:247
1593 msgid ""
1594 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1595 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1596 msgstr ""
1597 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1598 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:250
1601 msgid "Audio output channels mode"
1602 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:252
1605 msgid ""
1606 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1607 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1608 "played)."
1609 msgstr ""
1610 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1611 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1612 "flusso audio)."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:256
1615 msgid "Use S/PDIF when available"
1616 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:258
1619 msgid ""
1620 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1621 "audio stream being played."
1622 msgstr ""
1623 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1624 "e dal flusso audio."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:261
1627 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1628 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:263
1631 msgid ""
1632 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1633 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1634 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1635 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:269
1639 msgid "On"
1640 msgstr "Attivo"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:269
1643 msgid "Off"
1644 msgstr "Spento"
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:274
1647 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1648 msgstr ""
1649 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:277
1652 msgid "Audio visualizations "
1653 msgstr "Visualizzazioni audio "
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:279
1656 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1657 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:283
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Replay gain mode"
1662 msgstr "Play e stop"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:285
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Select the replay gain mode"
1667 msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:287
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Replay preamp"
1672 msgstr "Riproduci Sorgente"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:289
1675 #, fuzzy
1676 msgid ""
1677 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1678 "replay gain information"
1679 msgstr ""
1680 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:292
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Default replay gain"
1685 msgstr "Flusso predefinito"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:294
1688 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:296
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Peak protection"
1694 msgstr "Riduzione del rumore"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:298
1697 msgid "Protect against sound clipping"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:301
1701 msgid "None"
1702 msgstr "Nessuno"
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:301
1705 msgid "Track"
1706 msgstr "Traccia"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:309
1709 msgid ""
1710 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1711 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1712 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1713 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1714 "options."
1715 msgstr ""
1716 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1717 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1718 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1719 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1720 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:315
1723 msgid "Video output module"
1724 msgstr "Modulo uscita video"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:317
1727 msgid ""
1728 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1729 "automatically select the best method available."
1730 msgstr ""
1731 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1732 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:320
1735 msgid "Enable video"
1736 msgstr "Abilita video"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:322
1739 msgid ""
1740 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1741 "not take place, thus saving some processing power."
1742 msgstr ""
1743 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1744 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1745 "potenza di calcolo."
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:325
1748 msgid "Video width"
1749 msgstr "Ampiezza video"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:327
1752 msgid ""
1753 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1754 "characteristics."
1755 msgstr ""
1756 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1757 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:330
1760 msgid "Video height"
1761 msgstr "Altezza video"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:332
1764 msgid ""
1765 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1766 "video characteristics."
1767 msgstr ""
1768 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1769 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:335
1772 msgid "Video X coordinate"
1773 msgstr "Coordinata X del video"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:337
1776 msgid ""
1777 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1778 "coordinate)."
1779 msgstr ""
1780 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1781 "finestra video (coordinata X)."
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:340
1784 msgid "Video Y coordinate"
1785 msgstr "Coordinata Y del video"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:342
1788 msgid ""
1789 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1790 "coordinate)."
1791 msgstr ""
1792 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1793 "finestra video (coordinata Y)."
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:345
1796 msgid "Video title"
1797 msgstr "Titolo video"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:347
1800 #, fuzzy
1801 msgid ""
1802 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1803 "interface)."
1804 msgstr ""
1805 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1806 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:350
1809 msgid "Video alignment"
1810 msgstr "Allineamento video"
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:352
1813 msgid ""
1814 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1815 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1816 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1817 msgstr ""
1818 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1819 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1820 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1821 "6=4+2 significa alto-destra)."
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1824 msgid "Center"
1825 msgstr "Centro"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1828 msgid "Top"
1829 msgstr "Alto"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1832 msgid "Bottom"
1833 msgstr "Basso"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1836 msgid "Top-Left"
1837 msgstr "In alto a sinistra"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1840 msgid "Top-Right"
1841 msgstr "In alto a destra"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1844 msgid "Bottom-Left"
1845 msgstr "In basso a sinistra"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1848 msgid "Bottom-Right"
1849 msgstr "In basso a destra"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:360
1852 msgid "Zoom video"
1853 msgstr "Ingrandimento video"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:362
1856 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1857 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:364
1860 msgid "Grayscale video output"
1861 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:366
1864 msgid ""
1865 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1866 "save some processing power."
1867 msgstr ""
1868 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1869 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:369
1872 msgid "Embedded video"
1873 msgstr "Video integrato"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:371
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Embed the video output in the main interface."
1878 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:373
1881 msgid "Fullscreen video output"
1882 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:375
1885 msgid "Start video in fullscreen mode"
1886 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:377
1889 msgid "Overlay video output"
1890 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:379
1893 msgid ""
1894 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1895 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1899 msgid "Always on top"
1900 msgstr "Sempre in primo piano"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:384
1903 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1904 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:386
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Show media title on video."
1909 msgstr "Apri Sottotitoli"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:388
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1914 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:390
1917 msgid "Show video title for x miliseconds."
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:392
1921 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:394
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Position of video title."
1927 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:396
1930 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1931 msgstr ""
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:403
1934 msgid "Disable screensaver"
1935 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:404
1938 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1939 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:406
1942 msgid "Window decorations"
1943 msgstr "Decorazioni della finestra"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:408
1946 #, fuzzy
1947 msgid ""
1948 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1949 "giving a \"minimal\" window."
1950 msgstr ""
1951 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1952 "intero."
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:411
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Video output filter module"
1957 msgstr "Modulo uscita video"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:413
1960 msgid ""
1961 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1962 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1963 msgstr ""
1964 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
1965 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
1966 "finestra video."
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:417
1969 msgid "Video filter module"
1970 msgstr "Modulo filtro video"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:419
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1976 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1977 msgstr ""
1978 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1979 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1980 "la finestra video."
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:423
1983 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1984 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:425
1987 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1988 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
1991 msgid "Video snapshot file prefix"
1992 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:431
1995 msgid "Video snapshot format"
1996 msgstr "Formato delle schermate video"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:433
1999 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2000 msgstr ""
2001 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2002 "video"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:435
2005 msgid "Display video snapshot preview"
2006 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:437
2009 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2010 msgstr ""
2011 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2012 "schermo."
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:439
2015 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2016 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:441
2019 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2020 msgstr ""
2021 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2022 "schermate"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:443
2025 msgid "Video cropping"
2026 msgstr "Ritaglio video"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:445
2029 msgid ""
2030 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2031 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:449
2035 msgid "Source aspect ratio"
2036 msgstr "Formato immagine sorgente"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:451
2039 msgid ""
2040 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2041 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2042 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2043 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2044 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2045 msgstr ""
2046 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2047 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2048 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2049 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2050 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2051 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:458
2054 msgid "Custom crop ratios list"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:460
2058 msgid ""
2059 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2060 "crop ratios list."
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:463
2064 msgid "Custom aspect ratios list"
2065 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:465
2068 msgid ""
2069 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2070 "aspect ratio list."
2071 msgstr ""
2072 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2073 "proporzioni dell'interfaccia."
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:468
2076 msgid "Fix HDTV height"
2077 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:470
2080 msgid ""
2081 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2082 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2083 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2084 msgstr ""
2085 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2086 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2087 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2088 "che richiede 1088 righe."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:475
2091 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2092 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:477
2095 msgid ""
2096 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2097 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2098 "order to keep proportions."
2099 msgstr ""
2100 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2101 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2102 "mantenere le proporzioni."
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:481
2105 msgid "Skip frames"
2106 msgstr "Salta fotogrammi"
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:483
2109 #, fuzzy
2110 msgid ""
2111 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2112 "computer is not powerful enough"
2113 msgstr ""
2114 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2115 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2116 "potente."
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:486
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Drop late frames"
2121 msgstr "Frame B"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:488
2124 msgid ""
2125 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2126 "intended display date)."
2127 msgstr ""
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:491
2130 msgid "Quiet synchro"
2131 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:493
2134 msgid ""
2135 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2136 "synchronization mechanism."
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:502
2140 msgid ""
2141 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2142 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2143 "channel."
2144 msgstr ""
2145 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2146 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2147 "rete o il canale dei sottotitoli."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:507
2150 msgid ""
2151 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2152 "Restrictions Management measure."
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:510
2156 msgid "Clock reference average counter"
2157 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:512
2160 msgid ""
2161 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2162 "to 10000."
2163 msgstr ""
2164 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2165 "è bene impostare questo valore a 10000."
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:515
2168 msgid "Clock synchronisation"
2169 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:517
2172 msgid ""
2173 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2174 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2175 msgstr ""
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:521
2178 msgid "Network synchronisation"
2179 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:522
2182 msgid ""
2183 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2184 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2185 msgstr ""
2186 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2187 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2188 "rete."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2191 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2192 msgid "Default"
2193 msgstr "Predefinito"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:528
2196 msgid "Enable"
2197 msgstr "Abilita"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:530
2200 msgid "UDP port"
2201 msgstr "Porta UDP"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:532
2204 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2205 msgstr ""
2206 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2207 "predefinito è 1234."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:534
2210 msgid "MTU of the network interface"
2211 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:536
2214 #, fuzzy
2215 msgid ""
2216 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2217 "over the network (in bytes)."
2218 msgstr ""
2219 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2220 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:541
2223 msgid "Hop limit (TTL)"
2224 msgstr "Limite hop (TTL)"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:543
2227 #, fuzzy
2228 msgid ""
2229 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2230 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2231 "in default)."
2232 msgstr ""
2233 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2234 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:547
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Multicast output interface"
2239 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:549
2242 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:551
2246 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2247 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:553
2250 msgid ""
2251 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2252 "table."
2253 msgstr ""
2254 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2255 "routing."
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:556
2258 msgid "DiffServ Code Point"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:557
2262 msgid ""
2263 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2264 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:563
2268 msgid ""
2269 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2270 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:569
2274 msgid ""
2275 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2276 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2277 "(like DVB streams for example)."
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:575
2281 msgid "Audio track"
2282 msgstr "Traccia audio"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:577
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2287 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:580
2290 msgid "Subtitles track"
2291 msgstr "Traccia sottotitoli"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:582
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2296 msgstr ""
2297 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:585
2300 msgid "Audio language"
2301 msgstr "Lingua dell'audio"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:587
2304 msgid ""
2305 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2306 "letter country code)."
2307 msgstr ""
2308 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2309 "codice paese di due o tre lettere)."
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:590
2312 msgid "Subtitle language"
2313 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:592
2316 msgid ""
2317 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2318 "letter country code)."
2319 msgstr ""
2320 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2321 "o tre lettere per il codice paese)."
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:596
2324 msgid "Audio track ID"
2325 msgstr "ID traccia audio"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:598
2328 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2329 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:600
2332 msgid "Subtitles track ID"
2333 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:602
2336 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2337 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:604
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Input repetitions"
2342 msgstr "Opzioni Uscita"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:606
2345 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2346 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:608
2349 msgid "Start time"
2350 msgstr "Ora di inizio"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:610
2353 #, fuzzy
2354 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2355 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:612
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Stop time"
2360 msgstr "Ora di fine"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:614
2363 #, fuzzy
2364 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2365 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:616
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Run time"
2370 msgstr "Rundi"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:618
2373 #, fuzzy
2374 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2375 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:620
2378 msgid "Input list"
2379 msgstr "Elenco ingressi"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:622
2382 msgid ""
2383 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2384 "together after the normal one."
2385 msgstr ""
2386 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2387 "concatenati dopo quello normale."
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:625
2390 msgid "Input slave (experimental)"
2391 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:627
2394 msgid ""
2395 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2396 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2397 "inputs."
2398 msgstr ""
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:631
2401 msgid "Bookmarks list for a stream"
2402 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:633
2405 msgid ""
2406 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2407 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2408 "{...}\""
2409 msgstr ""
2410 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2411 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2412 "byte-offset},{...}\""
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:639
2415 msgid ""
2416 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2417 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2418 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2419 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2420 msgstr ""
2421 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2422 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2423 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2424 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2425 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:645
2428 msgid "Force subtitle position"
2429 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:647
2432 msgid ""
2433 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2434 "over the movie. Try several positions."
2435 msgstr ""
2436 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2437 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:650
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Enable sub-pictures"
2442 msgstr "Immagini"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:652
2445 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2446 msgstr ""
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2449 msgid "On Screen Display"
2450 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:656
2453 msgid ""
2454 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2455 "Display)."
2456 msgstr ""
2457 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2458 "Display)."
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:659
2461 msgid "Text rendering module"
2462 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:661
2465 msgid ""
2466 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2467 "instance."
2468 msgstr ""
2469 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2470 "esempio svg."
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:663
2473 msgid "Subpictures filter module"
2474 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:665
2477 msgid ""
2478 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2479 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:668
2483 msgid "Autodetect subtitle files"
2484 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:670
2487 msgid ""
2488 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2489 "(based on the filename of the movie)."
2490 msgstr ""
2491 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2492 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:673
2495 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2496 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:675
2499 msgid ""
2500 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2501 "Options are:\n"
2502 "0 = no subtitles autodetected\n"
2503 "1 = any subtitle file\n"
2504 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2505 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2506 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2507 msgstr ""
2508 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2509 "simili. Le opzioni sono:\n"
2510 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2511 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2512 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2513 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2514 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:683
2517 msgid "Subtitle autodetection paths"
2518 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:685
2521 msgid ""
2522 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2523 "found in the current directory."
2524 msgstr ""
2525 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2526 "stato trovato nella cartella corrente."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:688
2529 msgid "Use subtitle file"
2530 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:690
2533 msgid ""
2534 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2535 "subtitle file."
2536 msgstr ""
2537 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2538 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:693
2541 msgid "DVD device"
2542 msgstr "Periferica DVD"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:696
2545 msgid ""
2546 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2547 "the drive letter (eg. D:)"
2548 msgstr ""
2549 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2550 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:700
2553 msgid "This is the default DVD device to use."
2554 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:703
2557 msgid "VCD device"
2558 msgstr "Periferica VCD"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:706
2561 msgid ""
2562 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2563 "scan for a suitable CD-ROM device."
2564 msgstr ""
2565 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2566 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:710
2569 msgid "This is the default VCD device to use."
2570 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:713
2573 msgid "Audio CD device"
2574 msgstr "Lettore CD audio"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:716
2577 msgid ""
2578 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2579 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2580 msgstr ""
2581 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2582 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:720
2585 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2586 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:723
2589 msgid "Force IPv6"
2590 msgstr "Forzare IPv6"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:725
2593 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2594 msgstr ""
2595 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:727
2598 msgid "Force IPv4"
2599 msgstr "Forzare IPv4"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:729
2602 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2603 msgstr ""
2604 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:731
2607 msgid "TCP connection timeout"
2608 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:733
2611 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2612 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:735
2615 msgid "SOCKS server"
2616 msgstr "Server SOCKS"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:737
2619 msgid ""
2620 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2621 "used for all TCP connections"
2622 msgstr ""
2623 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2624 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:740
2627 msgid "SOCKS user name"
2628 msgstr "Nome utente SOCKS"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:742
2631 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2632 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:744
2635 msgid "SOCKS password"
2636 msgstr "Password SOCKS"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:746
2639 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2640 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:748
2643 msgid "Title metadata"
2644 msgstr "Informazioni titolo"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:750
2647 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2648 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:752
2651 msgid "Author metadata"
2652 msgstr "Informazioni autore"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:754
2655 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2656 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:756
2659 msgid "Artist metadata"
2660 msgstr "Informazioni artista"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:758
2663 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2664 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:760
2667 msgid "Genre metadata"
2668 msgstr "Informazioni genere"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:762
2671 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2672 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:764
2675 msgid "Copyright metadata"
2676 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:766
2679 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2680 msgstr ""
2681 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:768
2684 msgid "Description metadata"
2685 msgstr "Informazioni descrizione"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:770
2688 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2689 msgstr ""
2690 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2691 "input."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:772
2694 msgid "Date metadata"
2695 msgstr "Informazioni data"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:774
2698 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2699 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:776
2702 msgid "URL metadata"
2703 msgstr "Informazioni URL"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:778
2706 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2707 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:782
2710 msgid ""
2711 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2712 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2713 "can break playback of all your streams."
2714 msgstr ""
2715 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2716 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2717 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2718 "di tutti i tipi di input."
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:786
2721 msgid "Preferred decoders list"
2722 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:788
2725 msgid ""
2726 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2727 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2728 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:793
2732 msgid "Preferred encoders list"
2733 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:795
2736 msgid ""
2737 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2738 msgstr ""
2739 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2740 "prioritari."
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:798
2743 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:800
2747 msgid ""
2748 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2749 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:809
2753 msgid ""
2754 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2755 "subsystem."
2756 msgstr ""
2757 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2758 "uscita (stream output)."
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:812
2761 msgid "Default stream output chain"
2762 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:814
2765 msgid ""
2766 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2767 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2768 "all streams."
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:818
2772 msgid "Enable streaming of all ES"
2773 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:820
2776 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2777 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:822
2780 msgid "Display while streaming"
2781 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:824
2784 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2785 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:826
2788 msgid "Enable video stream output"
2789 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:828
2792 msgid ""
2793 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2794 "facility when this last one is enabled."
2795 msgstr ""
2796 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2797 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:831
2800 msgid "Enable audio stream output"
2801 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:833
2804 msgid ""
2805 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2806 "facility when this last one is enabled."
2807 msgstr ""
2808 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2809 "in uscita, quando questo è abilitato."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:836
2812 msgid "Enable SPU stream output"
2813 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:838
2816 msgid ""
2817 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2818 "facility when this last one is enabled."
2819 msgstr ""
2820 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2821 "in uscita, quando questo è abilitato."
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:841
2824 msgid "Keep stream output open"
2825 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:843
2828 msgid ""
2829 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2830 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2831 "specified)"
2832 msgstr ""
2833 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2834 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2835 "non specificato)"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:847
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2840 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:849
2843 #, fuzzy
2844 msgid ""
2845 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
2846 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2847 msgstr ""
2848 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
2849 "Valore in millisecondi."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:852
2852 msgid "Preferred packetizer list"
2853 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:854
2856 msgid ""
2857 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2858 msgstr ""
2859 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
2860 "pacchettizzatori."
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:857
2863 msgid "Mux module"
2864 msgstr "Modulo mux"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:859
2867 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2868 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:861
2871 msgid "Access output module"
2872 msgstr "Modulo accesso uscita"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:863
2875 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2876 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:865
2879 msgid "Control SAP flow"
2880 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:867
2883 msgid ""
2884 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2885 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2886 msgstr ""
2887 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
2888 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:871
2891 msgid "SAP announcement interval"
2892 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:873
2895 msgid ""
2896 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2897 "between SAP announcements."
2898 msgstr ""
2899 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
2900 "l'intervallo tra due annunci SAP."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:882
2903 msgid ""
2904 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2905 "always leave all these enabled."
2906 msgstr ""
2907 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2908 "processori.\n"
2909 "È bene lasciarle attive."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:885
2912 msgid "Enable FPU support"
2913 msgstr "Abilita supporto FPU"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:887
2916 msgid ""
2917 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2918 "advantage of it."
2919 msgstr ""
2920 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
2921 "vantaggio."
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:890
2924 msgid "Enable CPU MMX support"
2925 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:892
2928 msgid ""
2929 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2930 "of them."
2931 msgstr ""
2932 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:895
2935 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2936 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:897
2939 msgid ""
2940 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2941 "advantage of them."
2942 msgstr ""
2943 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2944 "vantaggio."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:900
2947 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2948 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:902
2951 msgid ""
2952 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2953 "advantage of them."
2954 msgstr ""
2955 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2956 "vantaggio."
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:905
2959 msgid "Enable CPU SSE support"
2960 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:907
2963 msgid ""
2964 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2965 "of them."
2966 msgstr ""
2967 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:910
2970 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2971 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:912
2974 msgid ""
2975 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2976 "of them."
2977 msgstr ""
2978 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:915
2981 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2982 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:917
2985 msgid ""
2986 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2987 "advantage of them."
2988 msgstr ""
2989 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2990 "vantaggio."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:922
2993 msgid ""
2994 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2995 "you really know what you are doing."
2996 msgstr ""
2997 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2998 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:925
3001 msgid "Memory copy module"
3002 msgstr "Modulo copia memoria"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:927
3005 msgid ""
3006 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3007 "select the fastest one supported by your hardware."
3008 msgstr ""
3009 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3010 "più veloce supportato dall'hardware."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:930
3013 msgid "Access module"
3014 msgstr "Modulo accesso"
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:932
3017 msgid ""
3018 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3019 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3020 "option unless you really know what you are doing."
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:936
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Access filter module"
3026 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:938
3029 msgid ""
3030 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3031 "used for instance for timeshifting."
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:941
3035 msgid "Demux module"
3036 msgstr "Modulo demux"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:943
3039 msgid ""
3040 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3041 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3042 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3043 "you really know what you are doing."
3044 msgstr ""
3045 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3046 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3047 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3048 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:948
3051 msgid "Allow real-time priority"
3052 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:950
3055 msgid ""
3056 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3057 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3058 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3059 "only activate this if you know what you're doing."
3060 msgstr ""
3061 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3062 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3063 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3064 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3065 "perché."
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:956
3068 msgid "Adjust VLC priority"
3069 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:958
3072 msgid ""
3073 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3074 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3075 "VLC instances."
3076 msgstr ""
3077 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3078 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3079 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:962
3082 msgid "Minimize number of threads"
3083 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:964
3086 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3087 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:966
3090 msgid "Modules search path"
3091 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:968
3094 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3095 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:970
3098 msgid "VLM configuration file"
3099 msgstr "File di configurazione VLM"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:972
3102 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3103 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:974
3106 msgid "Use a plugins cache"
3107 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:976
3110 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3111 msgstr ""
3112 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3113 "di VLC."
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:978
3116 msgid "Collect statistics"
3117 msgstr "Raccogli statistiche"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:980
3120 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3121 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:982
3124 msgid "Run as daemon process"
3125 msgstr "Esegui come processo daemon"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:984
3128 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3129 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:986
3132 msgid "Write process id to file"
3133 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:988
3136 msgid "Writes process id into specified file."
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:990
3140 msgid "Log to file"
3141 msgstr "Registra su file"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:992
3144 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3145 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:994
3148 msgid "Log to syslog"
3149 msgstr "Registra in syslog"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:996
3152 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3153 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:998
3156 msgid "Allow only one running instance"
3157 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:1000
3160 msgid ""
3161 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3162 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3163 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3164 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3165 "running instance or enqueue it."
3166 msgstr ""
3167 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3168 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3169 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3170 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3171 "playlist."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:1008
3174 #, fuzzy
3175 msgid ""
3176 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3177 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3178 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3179 "This option will allow you to play the file with the already running "
3180 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3181 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3182 msgstr ""
3183 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3184 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3185 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3186 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3187 "playlist."
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:1016
3190 msgid "VLC is started from file association"
3191 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:1018
3194 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3195 msgstr ""
3196 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3197 "operativo"
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:1021
3200 msgid "One instance when started from file"
3201 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:1023
3204 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3205 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:1025
3208 msgid "Increase the priority of the process"
3209 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:1027
3212 msgid ""
3213 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3214 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3215 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3216 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3217 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3218 "machine."
3219 msgstr ""
3220 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3221 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3222 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3223 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3224 "riavviare la macchina."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:1035
3227 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3228 msgstr ""
3229 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:1037
3232 msgid ""
3233 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3234 "playing current item."
3235 msgstr ""
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:1046
3238 msgid ""
3239 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3240 "overridden in the playlist dialog box."
3241 msgstr ""
3242 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3243 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:1049
3246 msgid "Automatically preparse files"
3247 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:1051
3250 msgid ""
3251 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3252 "metadata)."
3253 msgstr ""
3254 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3255 "metadati)"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:1054
3258 msgid "Album art policy"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:1056
3262 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1062
3266 msgid "Manual download only"
3267 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:1063
3270 msgid "When track starts playing"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:1064
3274 msgid "As soon as track is added"
3275 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1066
3278 msgid "Services discovery modules"
3279 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1068
3282 msgid ""
3283 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3284 "Typical values are sap, hal, ..."
3285 msgstr ""
3286 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3287 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:1071
3290 msgid "Play files randomly forever"
3291 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:1073
3294 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3295 msgstr ""
3296 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3297 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:1077
3300 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3301 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1079
3304 msgid "Repeat current item"
3305 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:1081
3308 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3309 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1083
3312 msgid "Play and stop"
3313 msgstr "Play e stop"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1085
3316 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3317 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1087
3320 msgid "Play and exit"
3321 msgstr "Riproduci ed esci"
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:1089
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3326 msgstr "%i elementi nella playlist"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1091
3329 msgid "Use media library"
3330 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1093
3333 msgid ""
3334 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3335 "VLC."
3336 msgstr ""
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1096
3339 msgid "Use playlist tree"
3340 msgstr "Usa l'albero della playlist"
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1098
3343 msgid ""
3344 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3345 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3346 "needed."
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1102
3350 msgid "Always"
3351 msgstr "Sempre"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1102
3354 msgid "Never"
3355 msgstr "Mai"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1111
3358 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3359 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3362 msgid "Fullscreen"
3363 msgstr "Schermo intero"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1115
3366 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3367 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1116
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Leave fullscreen"
3372 msgstr "Riempi schermo intero"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1117
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3377 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1118
3380 msgid "Play/Pause"
3381 msgstr "Play/Pausa"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1119
3384 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3385 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1120
3388 msgid "Pause only"
3389 msgstr "Pausa solamente"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1121
3392 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3393 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1122
3396 msgid "Play only"
3397 msgstr "Play solamente"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1123
3400 msgid "Select the hotkey to use to play."
3401 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1124
3404 msgid "Faster"
3405 msgstr "Più veloce"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1125
3408 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3409 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1126
3412 msgid "Slower"
3413 msgstr "Più lento"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1127
3416 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3417 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1128
3420 msgid "Next"
3421 msgstr "Successivo"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1129
3424 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3425 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1130
3428 msgid "Previous"
3429 msgstr "Precedente"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1131
3432 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3433 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1132
3436 msgid "Stop"
3437 msgstr "Interrompi"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1133
3440 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3441 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1134
3444 msgid "Position"
3445 msgstr "Posizione"
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1135
3448 msgid "Select the hotkey to display the position."
3449 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1137
3452 msgid "Very short backwards jump"
3453 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1139
3456 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3457 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1140
3460 msgid "Short backwards jump"
3461 msgstr "Salto corto all'indietro"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1142
3464 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3465 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1143
3468 msgid "Medium backwards jump"
3469 msgstr "Salto medio all'indietro"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1145
3472 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3473 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1146
3476 msgid "Long backwards jump"
3477 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1148
3480 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3481 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1150
3484 msgid "Very short forward jump"
3485 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1152
3488 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3489 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1153
3492 msgid "Short forward jump"
3493 msgstr "Salto corto in avanti"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1155
3496 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3497 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1156
3500 msgid "Medium forward jump"
3501 msgstr "Salto medio in avanti"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1158
3504 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3505 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1159
3508 msgid "Long forward jump"
3509 msgstr "Salto lungo in avanti"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1161
3512 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3513 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1163
3516 msgid "Very short jump length"
3517 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1164
3520 msgid "Very short jump length, in seconds."
3521 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1165
3524 msgid "Short jump length"
3525 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1166
3528 msgid "Short jump length, in seconds."
3529 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1167
3532 msgid "Medium jump length"
3533 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1168
3536 msgid "Medium jump length, in seconds."
3537 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1169
3540 msgid "Long jump length"
3541 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1170
3544 msgid "Long jump length, in seconds."
3545 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1172
3548 msgid "Quit"
3549 msgstr "Esci"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1173
3552 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3553 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1174
3556 msgid "Navigate up"
3557 msgstr "Navigazione: Alto"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1175
3560 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3561 msgstr ""
3562 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1176
3565 msgid "Navigate down"
3566 msgstr "Navigazione: Basso"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1177
3569 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3570 msgstr ""
3571 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1178
3574 msgid "Navigate left"
3575 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1179
3578 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3579 msgstr ""
3580 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1180
3583 msgid "Navigate right"
3584 msgstr "Navigazione: Destra"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1181
3587 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3588 msgstr ""
3589 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1182
3592 msgid "Activate"
3593 msgstr "Attiva"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1183
3596 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3597 msgstr ""
3598 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1184
3601 msgid "Go to the DVD menu"
3602 msgstr "Vai al menu del DVD"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1185
3605 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3606 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1186
3609 msgid "Select previous DVD title"
3610 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1187
3613 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3614 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1188
3617 msgid "Select next DVD title"
3618 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1189
3621 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3622 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1190
3625 msgid "Select prev DVD chapter"
3626 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1191
3629 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3630 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1192
3633 msgid "Select next DVD chapter"
3634 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1193
3637 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3638 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1194
3641 msgid "Volume up"
3642 msgstr "Aumenta il volume"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1195
3645 msgid "Select the key to increase audio volume."
3646 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1196
3649 msgid "Volume down"
3650 msgstr "Riduci il volume"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1197
3653 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3654 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1198
3657 msgid "Mute"
3658 msgstr "Silenzio"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1199
3661 msgid "Select the key to mute audio."
3662 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1200
3665 msgid "Subtitle delay up"
3666 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1201
3669 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3670 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1202
3673 msgid "Subtitle delay down"
3674 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1203
3677 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3678 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1204
3681 msgid "Audio delay up"
3682 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1205
3685 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3686 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1206
3689 msgid "Audio delay down"
3690 msgstr "Riduci ritardo audio"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1207
3693 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3694 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1208
3697 msgid "Play playlist bookmark 1"
3698 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1209
3701 msgid "Play playlist bookmark 2"
3702 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1210
3705 msgid "Play playlist bookmark 3"
3706 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1211
3709 msgid "Play playlist bookmark 4"
3710 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1212
3713 msgid "Play playlist bookmark 5"
3714 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1213
3717 msgid "Play playlist bookmark 6"
3718 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1214
3721 msgid "Play playlist bookmark 7"
3722 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1215
3725 msgid "Play playlist bookmark 8"
3726 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1216
3729 msgid "Play playlist bookmark 9"
3730 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1217
3733 msgid "Play playlist bookmark 10"
3734 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1218
3737 msgid "Select the key to play this bookmark."
3738 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1219
3741 msgid "Set playlist bookmark 1"
3742 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1220
3745 msgid "Set playlist bookmark 2"
3746 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1221
3749 msgid "Set playlist bookmark 3"
3750 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1222
3753 msgid "Set playlist bookmark 4"
3754 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1223
3757 msgid "Set playlist bookmark 5"
3758 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1224
3761 msgid "Set playlist bookmark 6"
3762 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1225
3765 msgid "Set playlist bookmark 7"
3766 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1226
3769 msgid "Set playlist bookmark 8"
3770 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1227
3773 msgid "Set playlist bookmark 9"
3774 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1228
3777 msgid "Set playlist bookmark 10"
3778 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1229
3781 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3782 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1231
3785 msgid "Playlist bookmark 1"
3786 msgstr "Elemento preferito 1"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1232
3789 msgid "Playlist bookmark 2"
3790 msgstr "Elemento preferito 2"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1233
3793 msgid "Playlist bookmark 3"
3794 msgstr "Elemento preferito 3"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1234
3797 msgid "Playlist bookmark 4"
3798 msgstr "Elemento preferito 4"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1235
3801 msgid "Playlist bookmark 5"
3802 msgstr "Elemento preferito 5"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1236
3805 msgid "Playlist bookmark 6"
3806 msgstr "Elemento preferito 6"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1237
3809 msgid "Playlist bookmark 7"
3810 msgstr "Elemento preferito 7"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1238
3813 msgid "Playlist bookmark 8"
3814 msgstr "Elemento preferito 8"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1239
3817 msgid "Playlist bookmark 9"
3818 msgstr "Elemento preferito 9"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1240
3821 msgid "Playlist bookmark 10"
3822 msgstr "Elemento preferito 10"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1242
3825 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3826 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1244
3829 msgid "Go back in browsing history"
3830 msgstr "Indietro nella cronologia"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1245
3833 msgid ""
3834 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3835 "history."
3836 msgstr ""
3837 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1246
3840 msgid "Go forward in browsing history"
3841 msgstr "Avanti nella cronologia"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1247
3844 msgid ""
3845 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3846 "history."
3847 msgstr ""
3848 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1249
3851 msgid "Cycle audio track"
3852 msgstr "Scelta traccia audio"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1250
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3857 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1251
3860 msgid "Cycle subtitle track"
3861 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1252
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3866 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1253
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Cycle source aspect ratio"
3871 msgstr "Formato immagine sorgente"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1254
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3876 msgstr "Formato immagine sorgente"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1255
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Cycle video crop"
3881 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1256
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3886 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1257
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Cycle deinterlace modes"
3891 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1258
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3896 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1259
3899 msgid "Show interface"
3900 msgstr "Mostra interfaccia"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1260
3903 msgid "Raise the interface above all other windows."
3904 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1261
3907 msgid "Hide interface"
3908 msgstr "Nascondi interfaccia"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1262
3911 msgid "Lower the interface below all other windows."
3912 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1263
3915 msgid "Take video snapshot"
3916 msgstr "Cattura schermata video"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1264
3919 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3920 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1266
3923 msgid "Record"
3924 msgstr "Registra"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1267
3927 msgid "Record access filter start/stop."
3928 msgstr ""
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1268
3931 msgid "Dump"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1269
3935 msgid "Media dump access filter trigger."
3936 msgstr ""
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1271
3939 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1272
3943 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1275
3947 msgid "Toggle random playlist playback"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
3951 #: src/video_output/vout_intf.c:231
3952 msgid "Zoom"
3953 msgstr "Zoom"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
3956 msgid "Un-Zoom"
3957 msgstr "Riduci zoom"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
3960 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3961 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
3964 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
3968 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3969 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
3972 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
3976 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3977 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
3980 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
3984 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3985 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
3988 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1303
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
3994 msgstr "uscita video QT Embedded"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1305
3997 msgid ""
3998 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
3999 "output for the time being."
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1308
4003 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1309
4007 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1310
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4013 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1311
4016 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1312
4020 msgid "Highlight widget on the right"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1314
4024 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1315
4028 msgid "Highlight widget on the left"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1317
4032 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1318
4036 msgid "Highlight widget on top"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1320
4040 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1321
4044 msgid "Highlight widget below"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1323
4048 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1324
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Select current widget"
4054 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1326
4057 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1329
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid ""
4063 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4064 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4065 "in the playlist.\n"
4066 "The first item specified will be played first.\n"
4067 "\n"
4068 "Options-styles:\n"
4069 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4070 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4071 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4072 "            and that overrides previous settings.\n"
4073 "\n"
4074 "Stream MRL syntax:\n"
4075 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4076 "option=value ...]\n"
4077 "\n"
4078 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4079 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4080 "\n"
4081 "URL syntax:\n"
4082 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4083 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4084 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4085 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4086 "  screen://                      Screen capture\n"
4087 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4088 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4089 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4090 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4091 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4092 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4093 "certain time\n"
4094 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4095 msgstr ""
4096 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4097 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4098 "nella playlist.\n"
4099 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4100 "\n"
4101 "Stili delle opzioni:\n"
4102 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4103 "   -opzione  A single letter version of a global --opzione.\n"
4104 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4105 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4106 "\n"
4107 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4108 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4109 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4110 "\n"
4111 "  Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4112 "specifiche MRL.\n"
4113 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4114 "\n"
4115 "URL syntax:\n"
4116 "  [file://]nomefile              file multimediale\n"
4117 "  http://ip:porta/file            URL HTTP\n"
4118 "  ftp://ip:porta/file             URL FTP\n"
4119 "  mms://ip:porta/file             URL MMS\n"
4120 "  screen://                      cattura schermata\n"
4121 "  [dvd://][dispositivo][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
4122 "  [vcd://][dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
4123 "  [cdda://][dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
4124 "  udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4125 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
4126 "trasmissione\n"
4127 "  vlc:pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
4128 "playlist per un tempo determinato\n"
4129 "  vlc:quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4132 msgid "Snapshot"
4133 msgstr "Schermata"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1475
4136 msgid "Window properties"
4137 msgstr "Proprietà della finestra"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1518
4140 msgid "Subpictures"
4141 msgstr "Immagini"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1525
4144 msgid "Subtitles"
4145 msgstr "Sottotitoli"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1542
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Overlays"
4150 msgstr "Overlay"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1550
4153 msgid "France"
4154 msgstr "Francia"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1552
4157 msgid "Track settings"
4158 msgstr "Impostazioni traccia"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1574
4161 msgid "Playback control"
4162 msgstr "Controllo di riproduzione"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1591
4165 msgid "Default devices"
4166 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1600
4169 msgid "Network settings"
4170 msgstr "Impostazioni dei rete"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1612
4173 msgid "Socks proxy"
4174 msgstr "Proxy socks"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1621
4177 msgid "Metadata"
4178 msgstr "Metadati"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1651
4181 msgid "Decoders"
4182 msgstr "Decodificatori"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1658
4185 msgid "Input"
4186 msgstr "Ingresso"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1698
4189 msgid "VLM"
4190 msgstr "VLM"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1731
4193 msgid "CPU"
4194 msgstr "CPU"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1753
4197 msgid "Special modules"
4198 msgstr "Moduli speciali"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1759
4201 msgid "Plugins"
4202 msgstr "Moduli"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1767
4205 msgid "Performance options"
4206 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1911
4209 msgid "Hot keys"
4210 msgstr "Tasti speciali"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:2275
4213 msgid "Jump sizes"
4214 msgstr "Dimensioni salto"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:2354
4217 msgid "main program"
4218 msgstr "programma principale"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:2364
4221 #, fuzzy
4222 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4223 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:2370
4226 #, fuzzy
4227 msgid ""
4228 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4229 "--help-verbose)"
4230 msgstr ""
4231 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4232 "advanced)"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:2375
4235 msgid "print help for the advanced options"
4236 msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:2380
4239 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4240 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:2386
4243 msgid "print a list of available modules"
4244 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:2391
4247 #, fuzzy
4248 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4249 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:2397
4252 #, fuzzy
4253 msgid ""
4254 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4255 "verbose)"
4256 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:2402
4259 msgid "save the current command line options in the config"
4260 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:2407
4263 msgid "reset the current config to the default values"
4264 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:2412
4267 msgid "use alternate config file"
4268 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:2417
4271 msgid "resets the current plugins cache"
4272 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:2422
4275 msgid "print version information"
4276 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4277
4278 #: src/modules/configuration.c:1284
4279 msgid "boolean"
4280 msgstr "booleana"
4281
4282 #: src/modules/configuration.c:1295
4283 msgid "key"
4284 msgstr "tasto"
4285
4286 #: src/playlist/tree.c:61
4287 msgid "Undefined"
4288 msgstr "Non definito"
4289
4290 #: src/text/iso-639_def.h:38
4291 msgid "Afar"
4292 msgstr "Afar"
4293
4294 #: src/text/iso-639_def.h:39
4295 msgid "Abkhazian"
4296 msgstr "Abkhazian"
4297
4298 #: src/text/iso-639_def.h:40
4299 msgid "Afrikaans"
4300 msgstr "Afrikaans"
4301
4302 #: src/text/iso-639_def.h:41
4303 msgid "Albanian"
4304 msgstr "Albanese"
4305
4306 #: src/text/iso-639_def.h:42
4307 msgid "Amharic"
4308 msgstr "Aramaico"
4309
4310 #: src/text/iso-639_def.h:44
4311 msgid "Armenian"
4312 msgstr "Armeno"
4313
4314 #: src/text/iso-639_def.h:45
4315 msgid "Assamese"
4316 msgstr "Assamese"
4317
4318 #: src/text/iso-639_def.h:46
4319 msgid "Avestan"
4320 msgstr "Avestan"
4321
4322 #: src/text/iso-639_def.h:47
4323 msgid "Aymara"
4324 msgstr "Aymara"
4325
4326 #: src/text/iso-639_def.h:48
4327 msgid "Azerbaijani"
4328 msgstr "Azerbaigiano"
4329
4330 #: src/text/iso-639_def.h:49
4331 msgid "Bashkir"
4332 msgstr "Bashkir"
4333
4334 #: src/text/iso-639_def.h:50
4335 msgid "Basque"
4336 msgstr "Basco"
4337
4338 #: src/text/iso-639_def.h:51
4339 msgid "Belarusian"
4340 msgstr "Bielorusso"
4341
4342 #: src/text/iso-639_def.h:52
4343 msgid "Bengali"
4344 msgstr "Bengali"
4345
4346 #: src/text/iso-639_def.h:53
4347 msgid "Bihari"
4348 msgstr "Bihari"
4349
4350 #: src/text/iso-639_def.h:54
4351 msgid "Bislama"
4352 msgstr "Bislama"
4353
4354 #: src/text/iso-639_def.h:55
4355 msgid "Bosnian"
4356 msgstr "Bosniaco"
4357
4358 #: src/text/iso-639_def.h:56
4359 msgid "Breton"
4360 msgstr "Bretone"
4361
4362 #: src/text/iso-639_def.h:57
4363 msgid "Bulgarian"
4364 msgstr "Bulgaro"
4365
4366 #: src/text/iso-639_def.h:58
4367 msgid "Burmese"
4368 msgstr "Burmese"
4369
4370 #: src/text/iso-639_def.h:60
4371 msgid "Chamorro"
4372 msgstr "Chamorro"
4373
4374 #: src/text/iso-639_def.h:61
4375 msgid "Chechen"
4376 msgstr "Ceceno"
4377
4378 #: src/text/iso-639_def.h:62
4379 msgid "Chinese"
4380 msgstr "Cinese"
4381
4382 #: src/text/iso-639_def.h:63
4383 msgid "Church Slavic"
4384 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4385
4386 #: src/text/iso-639_def.h:64
4387 msgid "Chuvash"
4388 msgstr "Chuvash"
4389
4390 #: src/text/iso-639_def.h:65
4391 msgid "Cornish"
4392 msgstr "Cornish"
4393
4394 #: src/text/iso-639_def.h:66
4395 msgid "Corsican"
4396 msgstr "Corso"
4397
4398 #: src/text/iso-639_def.h:70
4399 msgid "Dzongkha"
4400 msgstr "Dzongkha"
4401
4402 #: src/text/iso-639_def.h:71
4403 msgid "English"
4404 msgstr "Inglese"
4405
4406 #: src/text/iso-639_def.h:72
4407 msgid "Esperanto"
4408 msgstr "Esperanto"
4409
4410 #: src/text/iso-639_def.h:73
4411 msgid "Estonian"
4412 msgstr "Estone"
4413
4414 #: src/text/iso-639_def.h:74
4415 msgid "Faroese"
4416 msgstr "Faroese"
4417
4418 #: src/text/iso-639_def.h:75
4419 msgid "Fijian"
4420 msgstr "Fijian"
4421
4422 #: src/text/iso-639_def.h:78
4423 msgid "Frisian"
4424 msgstr "Frisiano"
4425
4426 #: src/text/iso-639_def.h:81
4427 msgid "Gaelic (Scots)"
4428 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4429
4430 #: src/text/iso-639_def.h:82
4431 msgid "Irish"
4432 msgstr "Irlandese"
4433
4434 #: src/text/iso-639_def.h:83
4435 msgid "Gallegan"
4436 msgstr "Galiego"
4437
4438 #: src/text/iso-639_def.h:84
4439 msgid "Manx"
4440 msgstr "Manx"
4441
4442 #: src/text/iso-639_def.h:85
4443 msgid "Greek, Modern ()"
4444 msgstr "Greco moderno"
4445
4446 #: src/text/iso-639_def.h:86
4447 msgid "Guarani"
4448 msgstr "Guarani"
4449
4450 #: src/text/iso-639_def.h:87
4451 msgid "Gujarati"
4452 msgstr "Gujarati"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:89
4455 msgid "Herero"
4456 msgstr "Herero"
4457
4458 #: src/text/iso-639_def.h:90
4459 msgid "Hindi"
4460 msgstr "Hindi"
4461
4462 #: src/text/iso-639_def.h:91
4463 msgid "Hiri Motu"
4464 msgstr "Hiri Motu"
4465
4466 #: src/text/iso-639_def.h:93
4467 msgid "Icelandic"
4468 msgstr "Islandese"
4469
4470 #: src/text/iso-639_def.h:94
4471 msgid "Inuktitut"
4472 msgstr "Inuktitut"
4473
4474 #: src/text/iso-639_def.h:95
4475 msgid "Interlingue"
4476 msgstr "Interlingue"
4477
4478 #: src/text/iso-639_def.h:96
4479 msgid "Interlingua"
4480 msgstr "Interlingua"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:97
4483 msgid "Indonesian"
4484 msgstr "Indonesiano"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:98
4487 msgid "Inupiaq"
4488 msgstr "Inupiaq"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:100
4491 msgid "Javanese"
4492 msgstr "Javanese"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:102
4495 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4496 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:103
4499 msgid "Kannada"
4500 msgstr "Kannada"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:104
4503 msgid "Kashmiri"
4504 msgstr "Kashmiri"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:105
4507 msgid "Kazakh"
4508 msgstr "Kazakh"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:106
4511 msgid "Khmer"
4512 msgstr "Khmer"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:107
4515 msgid "Kikuyu"
4516 msgstr "Kikuyu"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:108
4519 msgid "Kinyarwanda"
4520 msgstr "Kinyarwanda"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:109
4523 msgid "Kirghiz"
4524 msgstr "Kirghiz"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:110
4527 msgid "Komi"
4528 msgstr "Komi"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:112
4531 msgid "Kuanyama"
4532 msgstr "Kuanyama"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:113
4535 msgid "Kurdish"
4536 msgstr "Curdo"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:114
4539 msgid "Lao"
4540 msgstr "Lao"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:115
4543 msgid "Latin"
4544 msgstr "Latino"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:116
4547 msgid "Latvian"
4548 msgstr "Lettone"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:117
4551 msgid "Lingala"
4552 msgstr "Lingala"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:118
4555 msgid "Lithuanian"
4556 msgstr "Lituano"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:119
4559 msgid "Letzeburgesch"
4560 msgstr "Lussemburghese"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:120
4563 msgid "Macedonian"
4564 msgstr "Macedone"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:121
4567 msgid "Marshall"
4568 msgstr "Marshall"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:122
4571 msgid "Malayalam"
4572 msgstr "Malayalam"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:123
4575 msgid "Maori"
4576 msgstr "Maori"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:124
4579 msgid "Marathi"
4580 msgstr "Marathi"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:126
4583 msgid "Malagasy"
4584 msgstr "Malagasy"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:127
4587 msgid "Maltese"
4588 msgstr "Maltese"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:128
4591 msgid "Moldavian"
4592 msgstr "Moldavo"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:129
4595 msgid "Mongolian"
4596 msgstr "Mongoliano"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:130
4599 msgid "Nauru"
4600 msgstr "Nauru"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:131
4603 msgid "Navajo"
4604 msgstr "Navajo"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:132
4607 msgid "Ndebele, South"
4608 msgstr "Ndebele del Sud"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:133
4611 msgid "Ndebele, North"
4612 msgstr "Ndebele del Nord"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:134
4615 msgid "Ndonga"
4616 msgstr "Ndonga"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:135
4619 msgid "Nepali"
4620 msgstr "Nepalese"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:136
4623 msgid "Norwegian"
4624 msgstr "Norvegese"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:137
4627 msgid "Norwegian Nynorsk"
4628 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:138
4631 msgid "Norwegian Bokmaal"
4632 msgstr "Norvegese Bokmål"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:139
4635 msgid "Chichewa; Nyanja"
4636 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:140
4639 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4640 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:141
4643 msgid "Oriya"
4644 msgstr "Oriya"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:142
4647 msgid "Oromo"
4648 msgstr "Oromo"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:144
4651 msgid "Ossetian; Ossetic"
4652 msgstr "Osseziano, Ossetico"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:145
4655 msgid "Panjabi"
4656 msgstr "Panjabi"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:147
4659 msgid "Pali"
4660 msgstr "Pali"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:149
4663 msgid "Portuguese"
4664 msgstr "Portoghese"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:150
4667 msgid "Pushto"
4668 msgstr "Pushto"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:151
4671 msgid "Quechua"
4672 msgstr "Quechua"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:152
4675 msgid "Original audio"
4676 msgstr "Audio originale"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:153
4679 msgid "Raeto-Romance"
4680 msgstr "Raeto-Romance"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:155
4683 msgid "Rundi"
4684 msgstr "Rundi"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:157
4687 msgid "Sango"
4688 msgstr "Sango"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:158
4691 msgid "Sanskrit"
4692 msgstr "Sanscrito"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:159
4695 msgid "Serbian"
4696 msgstr "Serbo"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:160
4699 msgid "Croatian"
4700 msgstr "Croato"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:161
4703 msgid "Sinhalese"
4704 msgstr "Sinhalese"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:164
4707 msgid "Northern Sami"
4708 msgstr "Sami del Nord"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:165
4711 msgid "Samoan"
4712 msgstr "Samoano"
4713
4714 #: src/text/iso-639_def.h:166
4715 msgid "Shona"
4716 msgstr "Shona"
4717
4718 #: src/text/iso-639_def.h:167
4719 msgid "Sindhi"
4720 msgstr "Sindhi"
4721
4722 #: src/text/iso-639_def.h:168
4723 msgid "Somali"
4724 msgstr "Somalo"
4725
4726 #: src/text/iso-639_def.h:169
4727 msgid "Sotho, Southern"
4728 msgstr "Sotho del Sud"
4729
4730 #: src/text/iso-639_def.h:171
4731 msgid "Sardinian"
4732 msgstr "Sardo"
4733
4734 #: src/text/iso-639_def.h:172
4735 msgid "Swati"
4736 msgstr "Swati"
4737
4738 #: src/text/iso-639_def.h:173
4739 msgid "Sundanese"
4740 msgstr "Sundanese"
4741
4742 #: src/text/iso-639_def.h:174
4743 msgid "Swahili"
4744 msgstr "Swahili"
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:176
4747 msgid "Tahitian"
4748 msgstr "Tahitiano"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:177
4751 msgid "Tamil"
4752 msgstr "Tamil"
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:178
4755 msgid "Tatar"
4756 msgstr "Tatar"
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:179
4759 msgid "Telugu"
4760 msgstr "Telugu"
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:180
4763 msgid "Tajik"
4764 msgstr "Tajik"
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:181
4767 msgid "Tagalog"
4768 msgstr "Tagalog"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:182
4771 msgid "Thai"
4772 msgstr "Thai"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:183
4775 msgid "Tibetan"
4776 msgstr "Tibetano"
4777
4778 #: src/text/iso-639_def.h:184
4779 msgid "Tigrinya"
4780 msgstr "Tigrinya"
4781
4782 #: src/text/iso-639_def.h:185
4783 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4784 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4785
4786 #: src/text/iso-639_def.h:186
4787 msgid "Tswana"
4788 msgstr "Tswana"
4789
4790 #: src/text/iso-639_def.h:187
4791 msgid "Tsonga"
4792 msgstr "Tsonga"
4793
4794 #: src/text/iso-639_def.h:189
4795 msgid "Turkmen"
4796 msgstr "Turkmeno"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:190
4799 msgid "Twi"
4800 msgstr "Twi"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:191
4803 msgid "Uighur"
4804 msgstr "Uighur"
4805
4806 #: src/text/iso-639_def.h:192
4807 msgid "Ukrainian"
4808 msgstr "Ucraino"
4809
4810 #: src/text/iso-639_def.h:193
4811 msgid "Urdu"
4812 msgstr "Urdu"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:194
4815 msgid "Uzbek"
4816 msgstr "Uzbeko"
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:195
4819 msgid "Vietnamese"
4820 msgstr "Vietnamita"
4821
4822 #: src/text/iso-639_def.h:196
4823 msgid "Volapuk"
4824 msgstr "Volapük"
4825
4826 #: src/text/iso-639_def.h:197
4827 msgid "Welsh"
4828 msgstr "Gallese"
4829
4830 #: src/text/iso-639_def.h:198
4831 msgid "Wolof"
4832 msgstr "Wolof"
4833
4834 #: src/text/iso-639_def.h:199
4835 msgid "Xhosa"
4836 msgstr "Xhosa"
4837
4838 #: src/text/iso-639_def.h:200
4839 msgid "Yiddish"
4840 msgstr "Yiddish"
4841
4842 #: src/text/iso-639_def.h:201
4843 msgid "Yoruba"
4844 msgstr "Yoruba"
4845
4846 #: src/text/iso-639_def.h:202
4847 msgid "Zhuang"
4848 msgstr "Zhuang"
4849
4850 #: src/text/iso-639_def.h:203
4851 msgid "Zulu"
4852 msgstr "Zulu"
4853
4854 #: src/text/iso_lang.c:70
4855 msgid "Unknown"
4856 msgstr "Sconosciuto"
4857
4858 #: src/video_output/video_output.c:411
4859 msgid "Deinterlace"
4860 msgstr "Deinterlaccia"
4861
4862 #: src/video_output/video_output.c:415
4863 msgid "Discard"
4864 msgstr "Annulla"
4865
4866 #: src/video_output/video_output.c:417
4867 msgid "Blend"
4868 msgstr "Blend"
4869
4870 #: src/video_output/video_output.c:419
4871 msgid "Mean"
4872 msgstr "Media"
4873
4874 #: src/video_output/video_output.c:421
4875 msgid "Bob"
4876 msgstr "Bob"
4877
4878 #: src/video_output/video_output.c:423
4879 msgid "Linear"
4880 msgstr "Lineare"
4881
4882 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4883 msgid "1:4 Quarter"
4884 msgstr "1:4 Quarto"
4885
4886 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4887 msgid "1:2 Half"
4888 msgstr "1:2 Metà"
4889
4890 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4891 msgid "1:1 Original"
4892 msgstr "1:1 Originale"
4893
4894 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4895 msgid "2:1 Double"
4896 msgstr "2:1 Doppio"
4897
4898 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4899 msgid "Crop"
4900 msgstr "Ritaglia"
4901
4902 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4903 msgid "Aspect-ratio"
4904 msgstr "Proporzioni"
4905
4906 #~ msgid "No random"
4907 #~ msgstr "Nessuna casualità"
4908
4909 #~ msgid "Caching value in ms"
4910 #~ msgstr "Valore cache in ms"
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
4916 #~ "millisecondi."
4917
4918 #~ msgid "Adapter card to tune"
4919 #~ msgstr "Scheda da configurare"
4920
4921 #~ msgid ""
4922 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
4923 #~ "with n>=0."
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
4926 #~ "[n] con n>=0."
4927
4928 #~ msgid "Device number to use on adapter"
4929 #~ msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
4930
4931 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
4932 #~ msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
4933
4934 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4935 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4936
4937 #, fuzzy
4938 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4939 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4940
4941 #~ msgid "Inversion mode"
4942 #~ msgstr "Modo di inversione"
4943
4944 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4945 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
4946
4947 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
4948 #~ msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
4949
4950 #~ msgid ""
4951 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4952 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
4953 #~ msgstr ""
4954 #~ "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
4955 #~ "questa funzionalità se riscontri problemi."
4956
4957 #~ msgid "Budget mode"
4958 #~ msgstr "Modalità budget"
4959
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
4964
4965 #, fuzzy
4966 #~ msgid "Network Identifier"
4967 #~ msgstr "Impostazioni dei rete"
4968
4969 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4970 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
4971
4972 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4973 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
4974
4975 #~ msgid "LNB voltage"
4976 #~ msgstr "Voltaggio LNB"
4977
4978 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4979 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
4980
4981 #~ msgid "High LNB voltage"
4982 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
4983
4984 #~ msgid ""
4985 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4986 #~ "supported by all frontends."
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
4989 #~ "supportato da tutte le interfacce."
4990
4991 #~ msgid "22 kHz tone"
4992 #~ msgstr "tono a 22 kHz"
4993
4994 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4995 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4996
4997 #~ msgid "Transponder FEC"
4998 #~ msgstr "FEC del transponder satellitare"
4999
5000 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5001 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5002
5003 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5004 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5005
5006 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5007 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5008
5009 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5010 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5011
5012 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5013 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5014
5015 #~ msgid "Modulation type"
5016 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
5017
5018 #~ msgid "16"
5019 #~ msgstr "16"
5020
5021 #~ msgid "32"
5022 #~ msgstr "32"
5023
5024 #~ msgid "64"
5025 #~ msgstr "64"
5026
5027 #~ msgid "128"
5028 #~ msgstr "128"
5029
5030 #~ msgid "256"
5031 #~ msgstr "256"
5032
5033 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5034 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5035
5036 #~ msgid "1/2"
5037 #~ msgstr "1/2"
5038
5039 #~ msgid "2/3"
5040 #~ msgstr "2/3"
5041
5042 #~ msgid "3/4"
5043 #~ msgstr "3/4"
5044
5045 #~ msgid "5/6"
5046 #~ msgstr "5/6"
5047
5048 #~ msgid "7/8"
5049 #~ msgstr "7/8"
5050
5051 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5052 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5053
5054 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5055 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
5056
5057 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5058 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5059
5060 #~ msgid "6 MHz"
5061 #~ msgstr "6 MHz"
5062
5063 #~ msgid "7 MHz"
5064 #~ msgstr "7 MHz"
5065
5066 #~ msgid "8 MHz"
5067 #~ msgstr "8 MHz"
5068
5069 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5070 #~ msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5071
5072 #~ msgid "1/4"
5073 #~ msgstr "1/4"
5074
5075 #~ msgid "1/8"
5076 #~ msgstr "1/8"
5077
5078 #~ msgid "1/16"
5079 #~ msgstr "1/16"
5080
5081 #~ msgid "1/32"
5082 #~ msgstr "1/32"
5083
5084 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5085 #~ msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5086
5087 #~ msgid "2k"
5088 #~ msgstr "2k"
5089
5090 #~ msgid "8k"
5091 #~ msgstr "8k"
5092
5093 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5094 #~ msgstr "Gerarchia terrestre"
5095
5096 #~ msgid "1"
5097 #~ msgstr "1"
5098
5099 #~ msgid "2"
5100 #~ msgstr "2"
5101
5102 #~ msgid "4"
5103 #~ msgstr "4"
5104
5105 #, fuzzy
5106 #~ msgid "Satellite Azimuth"
5107 #~ msgstr "Ingresso satellite"
5108
5109 #, fuzzy
5110 #~ msgid "Satellite Elevation"
5111 #~ msgstr "Ingresso satellite"
5112
5113 #, fuzzy
5114 #~ msgid "Satellite Longitude"
5115 #~ msgstr "Ingresso satellite"
5116
5117 #, fuzzy
5118 #~ msgid "Satellite Polarisation"
5119 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
5120
5121 #, fuzzy
5122 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5123 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
5124
5125 #~ msgid "Horizontal"
5126 #~ msgstr "Orizzontale"
5127
5128 #~ msgid "Vertical"
5129 #~ msgstr "Verticale"
5130
5131 #~ msgid "DVB"
5132 #~ msgstr "DVB"
5133
5134 #, fuzzy
5135 #~ msgid "DirectShow DVB input"
5136 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
5137
5138 #~ msgid "CD reading failed"
5139 #~ msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5140
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5143 #~ "milliseconds."
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5146 #~ "espresso in millisecondi."
5147
5148 #~ msgid "Audio CD"
5149 #~ msgstr "CD audio"
5150
5151 #~ msgid "Audio CD input"
5152 #~ msgstr "Ingresso CD audio"
5153
5154 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5155 #~ msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5156
5157 #~ msgid "CDDB Server"
5158 #~ msgstr "Server CDDB"
5159
5160 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
5161 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5162
5163 #~ msgid "CDDB port"
5164 #~ msgstr "Porta CDDB"
5165
5166 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5167 #~ msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5168
5169 #~ msgid "Audio CD - Track "
5170 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
5171
5172 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5173 #~ msgstr "CD audio - Traccia %i"
5174
5175 #~ msgid "none"
5176 #~ msgstr "no"
5177
5178 #, fuzzy
5179 #~ msgid "overlap"
5180 #~ msgstr "pausa"
5181
5182 #~ msgid "full"
5183 #~ msgstr "completo"
5184
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5187 #~ "meta info          1\n"
5188 #~ "events             2\n"
5189 #~ "MRL                4\n"
5190 #~ "external call      8\n"
5191 #~ "all calls (0x10)  16\n"
5192 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
5193 #~ "seek      (0x40)  64\n"
5194 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
5195 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5198 #~ "meta info        1\n"
5199 #~ "events           2\n"
5200 #~ "MRL              4\n"
5201 #~ "external call    8\n"
5202 #~ "all calls (0x10)  16\n"
5203 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
5204 #~ "seek      (0x40)  64\n"
5205 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
5206 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
5207
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5210 #~ "units."
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5213 #~ "millisecondi."
5214
5215 #, fuzzy
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5218 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
5219 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
5220 #~ "more than 25 blocks per access."
5221 #~ msgstr ""
5222 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
5223 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
5224 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
5225 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
5226 #~ "volta."
5227
5228 #~ msgid ""
5229 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5230 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5231 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
5232 #~ "   %A : The album information\n"
5233 #~ "   %C : Category\n"
5234 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
5235 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
5236 #~ "   %G : Genre\n"
5237 #~ "   %M : The current MRL\n"
5238 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5239 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5240 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5241 #~ "   %T : The track number\n"
5242 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5243 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5244 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5245 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5246 #~ "   %% : a % \n"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. "
5249 #~ "Simile a una data Unix.\n"
5250 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5251 #~ "descrittori sono:\n"
5252 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
5253 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
5254 #~ "   %C : Categoria\n"
5255 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5256 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
5257 #~ "   %G : Genere\n"
5258 #~ "   %M : MRL attuale\n"
5259 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5260 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5261 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5262 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
5263 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
5264 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
5265 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5266 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5267 #~ "   %% : Carattere % \n"
5268
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5271 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5272 #~ "   %M : The current MRL\n"
5273 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5274 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5275 #~ "   %T : The track number\n"
5276 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5277 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5278 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5279 #~ "   %% : a % \n"
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. "
5282 #~ "Simile a una data Unix\n"
5283 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5284 #~ "descrittori sono:\n"
5285 #~ "   %M : MRL attuale\n"
5286 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5287 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5288 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
5289 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
5290 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
5291 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5292 #~ "   %% : Carattere % \n"
5293
5294 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
5295 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5296
5297 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5298 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5299
5300 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5301 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5302
5303 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5304 #~ msgstr "Compact Disc audio"
5305
5306 #~ msgid "Additional debug"
5307 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
5308
5309 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5310 #~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
5311
5312 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5313 #~ msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5314
5315 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5318
5319 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5320 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5321
5322 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5323 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5324
5325 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5326 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5327
5328 #~ msgid "CDDB"
5329 #~ msgstr "CDDB"
5330
5331 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5334
5335 #~ msgid "CDDB lookups"
5336 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
5337
5338 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5341 #~ "protocollo CDDB"
5342
5343 #~ msgid "CDDB server"
5344 #~ msgstr "Server CDDB"
5345
5346 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5347 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5348
5349 #~ msgid "CDDB server port"
5350 #~ msgstr "Porta server CDDB"
5351
5352 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5353 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5354
5355 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5356 #~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5357
5358 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5359 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5360
5361 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5362 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5363
5364 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5365 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5366
5367 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5370
5371 #~ msgid "CDDB server timeout"
5372 #~ msgstr "Timeout del server CDDB"
5373
5374 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5375 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5376
5377 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5378 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5379
5380 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5381 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5382
5383 #~ msgid "Disc"
5384 #~ msgstr "Disco"
5385
5386 #~ msgid "Duration"
5387 #~ msgstr "Durata"
5388
5389 #~ msgid "Tracks"
5390 #~ msgstr "Tracce"
5391
5392 #~ msgid "MRL"
5393 #~ msgstr "MRL"
5394
5395 #~ msgid "Track Number"
5396 #~ msgstr "Numero traccia"
5397
5398 #~ msgid "dc1394 input"
5399 #~ msgstr "Ingresso dc1394"
5400
5401 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5402 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5403
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5406 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5407 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5408 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5411 #~ "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5412 #~ "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5413 #~ "durante la riproduzione.\n"
5414 #~ "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5415
5416 #~ msgid "collapse"
5417 #~ msgstr "chiuse"
5418
5419 #~ msgid "expand"
5420 #~ msgstr "espanse"
5421
5422 #~ msgid "Ignored extensions"
5423 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
5424
5425 #~ msgid "Directory"
5426 #~ msgstr "Cartella"
5427
5428 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5429 #~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5430
5431 #~ msgid "Cable"
5432 #~ msgstr "Cavo"
5433
5434 #~ msgid "Antenna"
5435 #~ msgstr "Antenna"
5436
5437 #~ msgid "TV"
5438 #~ msgstr "TV"
5439
5440 #~ msgid "FM radio"
5441 #~ msgstr "Radio FM"
5442
5443 #~ msgid "AM radio"
5444 #~ msgstr "Radio AM"
5445
5446 #~ msgid "DSS"
5447 #~ msgstr "DSS"
5448
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5451 #~ "millisecondss."
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere "
5454 #~ "espresso in millisecondi."
5455
5456 #~ msgid "Video device name"
5457 #~ msgstr "Periferica video"
5458
5459 #~ msgid ""
5460 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5461 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5464 #~ "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5465
5466 #~ msgid "Audio device name"
5467 #~ msgstr "Periferica audio"
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5472 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5475 #~ "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5476
5477 #~ msgid "Video size"
5478 #~ msgstr "Risoluzione"
5479
5480 #, fuzzy
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5483 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5484 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5487 #~ "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5488
5489 #~ msgid "Video input chroma format"
5490 #~ msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5491
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5494 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5495 #~ msgstr ""
5496 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5497 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5498
5499 #~ msgid "Video input frame rate"
5500 #~ msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5501
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5504 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5507 #~ "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, "
5508 #~ "59.94, ecc.)"
5509
5510 #~ msgid "Device properties"
5511 #~ msgstr "Proprietà della periferica"
5512
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5515 #~ "stream."
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5518 #~ "avviare il flusso."
5519
5520 #~ msgid "Tuner properties"
5521 #~ msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5522
5523 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5526
5527 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5528 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5529
5530 #, fuzzy
5531 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5532 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5533
5534 #~ msgid "Tuner country code"
5535 #~ msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5536
5537 #~ msgid "Tuner input type"
5538 #~ msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5539
5540 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5541 #~ msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5542
5543 #~ msgid "Video input pin"
5544 #~ msgstr "Impostazioni video"
5545
5546 #~ msgid "Audio input pin"
5547 #~ msgstr "Ingresso CD audio"
5548
5549 #, fuzzy
5550 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5551 #~ msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5552
5553 #, fuzzy
5554 #~ msgid "Video output pin"
5555 #~ msgstr "URL uscita video"
5556
5557 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5560
5561 #, fuzzy
5562 #~ msgid "Audio output pin"
5563 #~ msgstr "URL uscita audio"
5564
5565 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5568
5569 #, fuzzy
5570 #~ msgid "AM Tuner mode"
5571 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
5572
5573 #~ msgid "DirectShow"
5574 #~ msgstr "DirectShow"
5575
5576 #~ msgid "DirectShow input"
5577 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
5578
5579 #~ msgid "Refresh list"
5580 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
5581
5582 #~ msgid "Configure"
5583 #~ msgstr "Configura"
5584
5585 #~ msgid "Capturing failed"
5586 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
5587
5588 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5589 #~ msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5590
5591 #~ msgid "HTTP Host address"
5592 #~ msgstr "Indirizzo host HTTP"
5593
5594 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5597 #~ "porta."
5598
5599 #~ msgid "HTTP user name"
5600 #~ msgstr "Nome utente HTTP"
5601
5602 #~ msgid ""
5603 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5606 #~ "interno."
5607
5608 #~ msgid "HTTP password"
5609 #~ msgstr "Password HTTP"
5610
5611 #~ msgid ""
5612 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5615 #~ "interno."
5616
5617 #~ msgid "HTTP ACL"
5618 #~ msgstr "ACL HTTP"
5619
5620 #~ msgid "Certificate file"
5621 #~ msgstr "File del certificato"
5622
5623 #~ msgid "Private key file"
5624 #~ msgstr "File chiave privata"
5625
5626 #~ msgid "Root CA file"
5627 #~ msgstr "File root CA"
5628
5629 #~ msgid "CRL file"
5630 #~ msgstr "File CLR"
5631
5632 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5633 #~ msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5634
5635 #~ msgid "HTTP server"
5636 #~ msgstr "Server HTTP"
5637
5638 #, fuzzy
5639 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5640 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5641
5642 #, fuzzy
5643 #~ msgid "Illegal Polarization"
5644 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
5645
5646 #~ msgid ""
5647 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
5650 #~ "millisecondi."
5651
5652 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5653 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5654
5655 #~ msgid "dv"
5656 #~ msgstr "dv"
5657
5658 #~ msgid "DVD angle"
5659 #~ msgstr "Angolo DVD"
5660
5661 #~ msgid "Default DVD angle."
5662 #~ msgstr "Angolo DVD predefinito."
5663
5664 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
5667 #~ "millisecondi."
5668
5669 #~ msgid "Start directly in menu"
5670 #~ msgstr "Avvia direttamente il menu"
5671
5672 #, fuzzy
5673 #~ msgid ""
5674 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5675 #~ "useless warning introductions."
5676 #~ msgstr ""
5677 #~ "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5678 #~ "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5679
5680 #~ msgid "DVD with menus"
5681 #~ msgstr "DVD con menu"
5682
5683 #~ msgid "DVDnav Input"
5684 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
5685
5686 #, fuzzy
5687 #~ msgid "Playback failure"
5688 #~ msgstr "Pausa"
5689
5690 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5691 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5692
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5695 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5696 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5697 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5698 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5699 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5700 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5701 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5702 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5703 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5704 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5705 #~ "The default method is: key."
5706 #~ msgstr ""
5707 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
5708 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
5709 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
5710 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
5711 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
5712 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
5713 #~ "all'interno di un titolo.\n"
5714 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
5715 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5716 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
5717 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
5718 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
5719 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
5720
5721 #~ msgid "title"
5722 #~ msgstr "Titolo"
5723
5724 #~ msgid "Key"
5725 #~ msgstr "Chiave"
5726
5727 #~ msgid "DVD without menus"
5728 #~ msgstr "DVD senza menu"
5729
5730 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5731 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~ msgid "EyeTV access module"
5735 #~ msgstr "Modulo accesso"
5736
5737 #, fuzzy
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5740 #~ msgstr ""
5741 #~ "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
5742
5743 #~ msgid "Framerate"
5744 #~ msgstr "Velocità fotogrammi"
5745
5746 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5747 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
5748
5749 #~ msgid "ID"
5750 #~ msgstr "ID"
5751
5752 #~ msgid "Duration in ms"
5753 #~ msgstr "Durata in ms"
5754
5755 #, fuzzy
5756 #~ msgid "Fake"
5757 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
5758
5759 #, fuzzy
5760 #~ msgid "Fake input"
5761 #~ msgstr "Ingresso FTP"
5762
5763 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
5766 #~ "millisecondi."
5767
5768 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5769 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
5770
5771 #, fuzzy
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5774 #~ "specify a comma-separated list of files."
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
5777 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
5778
5779 #, fuzzy
5780 #~ msgid "File input"
5781 #~ msgstr "Ingresso FTP"
5782
5783 #~ msgid "File"
5784 #~ msgstr "File"
5785
5786 #, fuzzy
5787 #~ msgid "File reading failed"
5788 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5789
5790 #, fuzzy
5791 #~ msgid "Bandwidth"
5792 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
5793
5794 #~ msgid "Bandwidth limiter"
5795 #~ msgstr "Limitatore di banda"
5796
5797 #, fuzzy
5798 #~ msgid "Force use of dump module"
5799 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
5800
5801 #~ msgid "Record directory"
5802 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
5803
5804 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5805 #~ msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
5806
5807 #~ msgid "Recording"
5808 #~ msgstr "Registrazione"
5809
5810 #~ msgid "Recording done"
5811 #~ msgstr "Registrazione completata"
5812
5813 #~ msgid "Timeshift granularity"
5814 #~ msgstr "Granularità del timeshift"
5815
5816 #, fuzzy
5817 #~ msgid ""
5818 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5819 #~ "timeshifted streams."
5820 #~ msgstr ""
5821 #~ "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la "
5822 #~ "trasmissione in uscita."
5823
5824 #~ msgid "Timeshift directory"
5825 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
5826
5827 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5828 #~ msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
5829
5830 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5831 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
5832
5833 #~ msgid "Timeshift"
5834 #~ msgstr "Timeshift"
5835
5836 #~ msgid ""
5837 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5838 #~ msgstr ""
5839 #~ "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe "
5840 #~ "essere espresso in millisecondi."
5841
5842 #~ msgid "FTP user name"
5843 #~ msgstr "Nome utente FTP"
5844
5845 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5846 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
5847
5848 #~ msgid "FTP password"
5849 #~ msgstr "Password FTP"
5850
5851 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5852 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
5853
5854 #~ msgid "FTP account"
5855 #~ msgstr "Account FTP"
5856
5857 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5858 #~ msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
5859
5860 #~ msgid "FTP input"
5861 #~ msgstr "Ingresso FTP"
5862
5863 #, fuzzy
5864 #~ msgid "FTP upload output"
5865 #~ msgstr "Uscita audio su file"
5866
5867 #, fuzzy
5868 #~ msgid "Network interaction failed"
5869 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
5870
5871 #~ msgid "Your account was rejected."
5872 #~ msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
5873
5874 #~ msgid "Your password was rejected."
5875 #~ msgstr "La tua password è stata rifiutata."
5876
5877 #, fuzzy
5878 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5879 #~ msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
5880
5881 #~ msgid ""
5882 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5883 #~ "milliseconds."
5884 #~ msgstr ""
5885 #~ "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso "
5886 #~ "in millisecondi."
5887
5888 #~ msgid "GnomeVFS input"
5889 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
5890
5891 #~ msgid "HTTP proxy"
5892 #~ msgstr "Proxy HTTP"
5893
5894 #, fuzzy
5895 #~ msgid ""
5896 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5897 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5898 #~ "tried."
5899 #~ msgstr ""
5900 #~ "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
5901 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
5902 #~ "ambiente http_proxy."
5903
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
5908 #~ "espresso in millisecondi."
5909
5910 #~ msgid "HTTP user agent"
5911 #~ msgstr "User agent HTTP"
5912
5913 #, fuzzy
5914 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione "
5917 #~ "HTTP."
5918
5919 #~ msgid "Auto re-connect"
5920 #~ msgstr "Riconnessione automatica"
5921
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5924 #~ "disconnect."
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
5927 #~ "disconnessione improvvisa."
5928
5929 #~ msgid "Continuous stream"
5930 #~ msgstr "Flusso continuo"
5931
5932 #~ msgid "HTTP input"
5933 #~ msgstr "Ingresso HTTP"
5934
5935 #~ msgid "HTTP(S)"
5936 #~ msgstr "HTTP(S)"
5937
5938 #~ msgid "HTTP authentication"
5939 #~ msgstr "Autenticazione HTTP"
5940
5941 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
5942 #~ msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
5943
5944 #, fuzzy
5945 #~ msgid "Pace"
5946 #~ msgstr "Dance"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
5950 #~ msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
5951
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid "Auto Connection"
5954 #~ msgstr "Riconnessione automatica"
5955
5956 #, fuzzy
5957 #~ msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
5958 #~ msgstr "Riproduci file automaticamente"
5959
5960 #, fuzzy
5961 #~ msgid "JACK audio input"
5962 #~ msgstr "Uscita audio JACK"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~ msgid "JACK Input"
5966 #~ msgstr "Ingresso"
5967
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
5972 #~ "millisecondi."
5973
5974 #~ msgid "Force selection of all streams"
5975 #~ msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
5976
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
5979 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
5982 #~ "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
5983
5984 #~ msgid "Maximum bitrate"
5985 #~ msgstr "Bitrate massimo"
5986
5987 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
5990
5991 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5992 #~ msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
5993
5994 #~ msgid "Dummy stream output"
5995 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
5996
5997 #~ msgid "Append to file"
5998 #~ msgstr "Aggiungi al file"
5999
6000 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6001 #~ msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
6002
6003 #~ msgid "File stream output"
6004 #~ msgstr "Trasmissione in uscita file"
6005
6006 #~ msgid "Username"
6007 #~ msgstr "Utente"
6008
6009 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
6010 #~ msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
6011
6012 #~ msgid "Password"
6013 #~ msgstr "Password"
6014
6015 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
6016 #~ msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
6017
6018 #~ msgid "Mime"
6019 #~ msgstr "Mime"
6020
6021 #, fuzzy
6022 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6023 #~ msgstr ""
6024 #~ "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
6025
6026 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
6027 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
6028
6029 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6030 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
6031
6032 #~ msgid "HTTP stream output"
6033 #~ msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6034
6035 #~ msgid "Stream name"
6036 #~ msgstr "Nome del flusso"
6037
6038 #~ msgid "Stream description"
6039 #~ msgstr "Descrizione del flusso"
6040
6041 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6042 #~ msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
6043
6044 #~ msgid "Stream MP3"
6045 #~ msgstr "Flusso MP3"
6046
6047 #~ msgid "Genre description"
6048 #~ msgstr "Descrizione genere"
6049
6050 #~ msgid "Genre of the content. "
6051 #~ msgstr "Genere del contenuto."
6052
6053 #~ msgid "URL description"
6054 #~ msgstr "Descrizione URL"
6055
6056 #, fuzzy
6057 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6058 #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6059
6060 #~ msgid "Samplerate"
6061 #~ msgstr "Campionamento"
6062
6063 #, fuzzy
6064 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6065 #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6066
6067 #~ msgid "Number of channels"
6068 #~ msgstr "Numero di canali"
6069
6070 #, fuzzy
6071 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6072 #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6073
6074 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
6075 #~ msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
6076
6077 #, fuzzy
6078 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6079 #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6080
6081 #~ msgid "Stream public"
6082 #~ msgstr "Trasmissione pubblica"
6083
6084 #~ msgid "IceCAST output"
6085 #~ msgstr "Uscita IceCAST"
6086
6087 #~ msgid "Caching value (ms)"
6088 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
6089
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
6092 #~ "in milliseconds."
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
6095 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
6096
6097 #~ msgid "Group packets"
6098 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
6099
6100 #, fuzzy
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6103 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6104 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure "
6107 #~ "per gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti "
6108 #~ "inviare alla volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6109
6110 #~ msgid "Raw write"
6111 #~ msgstr "Scrittura diretta"
6112
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
6115 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
6116 #~ "streaming)."
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
6119 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
6120 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
6121
6122 #~ msgid "RTCP destination port number"
6123 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
6124
6125 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6126 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
6127
6128 #~ msgid "UDP-Lite"
6129 #~ msgstr "UDP-Lite"
6130
6131 #~ msgid "UDP stream output"
6132 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6133
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6136 #~ "milliseconds."
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6139 #~ "espresso in millisecondi."
6140
6141 #~ msgid "Device"
6142 #~ msgstr "Periferica"
6143
6144 #~ msgid "PVR video device"
6145 #~ msgstr "Periferica video PVR"
6146
6147 #~ msgid "Radio device"
6148 #~ msgstr "Dispositivo radio"
6149
6150 #~ msgid "PVR radio device"
6151 #~ msgstr "Dispositivo radio PVR"
6152
6153 #~ msgid "Norm"
6154 #~ msgstr "Norma"
6155
6156 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6157 #~ msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6158
6159 #~ msgid "Width"
6160 #~ msgstr "Larghezza"
6161
6162 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6163 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6164
6165 #~ msgid "Height"
6166 #~ msgstr "Altezza"
6167
6168 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6169 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6170
6171 #~ msgid "Frequency"
6172 #~ msgstr "Frequenza"
6173
6174 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6175 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6176
6177 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
6180 #~ "autorilevamento)."
6181
6182 #~ msgid "Key interval"
6183 #~ msgstr "Intervallo keyframe"
6184
6185 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6186 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6187
6188 #~ msgid "B Frames"
6189 #~ msgstr "Frame B"
6190
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6193 #~ "number of B-Frames."
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
6196 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
6197
6198 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6199 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6200
6201 #~ msgid "Bitrate peak"
6202 #~ msgstr "Bitrate di picco"
6203
6204 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6205 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6206
6207 #, fuzzy
6208 #~ msgid "Bitrate mode"
6209 #~ msgstr "Modalità bitrate)"
6210
6211 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6212 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6213
6214 #~ msgid "Audio bitmask"
6215 #~ msgstr "Maschera binaria audio"
6216
6217 #, fuzzy
6218 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
6221 #~ "parte audio della scheda."
6222
6223 #~ msgid "Volume"
6224 #~ msgstr "Volume"
6225
6226 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6227 #~ msgstr "Volume audio (0-65535)."
6228
6229 #~ msgid "Channel"
6230 #~ msgstr "Canale"
6231
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6236 #~ "composito, 2 = svideo)"
6237
6238 #~ msgid "Automatic"
6239 #~ msgstr "Automatico"
6240
6241 #~ msgid "SECAM"
6242 #~ msgstr "SECAM"
6243
6244 #~ msgid "PAL"
6245 #~ msgstr "PAL"
6246
6247 #~ msgid "NTSC"
6248 #~ msgstr "NTSC"
6249
6250 #~ msgid "vbr"
6251 #~ msgstr "vbr"
6252
6253 #~ msgid "cbr"
6254 #~ msgstr "cbr"
6255
6256 #~ msgid "PVR"
6257 #~ msgstr "PVR"
6258
6259 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6260 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6261
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6266 #~ "millisecondi."
6267
6268 #~ msgid "Real RTSP"
6269 #~ msgstr "Real RTSP"
6270
6271 #~ msgid "Connection failed"
6272 #~ msgstr "Connessione non riuscita"
6273
6274 #~ msgid "Session failed"
6275 #~ msgstr "Sessione non riuscita"
6276
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6279 #~ "milliseconds."
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve "
6282 #~ "essere espresso in millisecondi."
6283
6284 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6285 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6286
6287 #~ msgid "Capture fragment size"
6288 #~ msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6289
6290 #, fuzzy
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6293 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6296 #~ "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6297
6298 #~ msgid "Screen Input"
6299 #~ msgstr "Input schermo"
6300
6301 #~ msgid "Screen"
6302 #~ msgstr "Schermo"
6303
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6308 #~ "millisecondi."
6309
6310 #~ msgid "SMB user name"
6311 #~ msgstr "Nome utente SMB"
6312
6313 #~ msgid "SMB password"
6314 #~ msgstr "Password SMB"
6315
6316 #~ msgid "SMB domain"
6317 #~ msgstr "Dominio SMB"
6318
6319 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6320 #~ msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6321
6322 #~ msgid "SMB input"
6323 #~ msgstr "Ingresso SMB"
6324
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6329 #~ "millisecondi."
6330
6331 #~ msgid "TCP"
6332 #~ msgstr "TCP"
6333
6334 #~ msgid "TCP input"
6335 #~ msgstr "Ingresso TCP"
6336
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6341 #~ "millisecondi."
6342
6343 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6344 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
6345
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6348 #~ "truncated packets are found"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
6351 #~ "in caso di pacchetti troncati"
6352
6353 #, fuzzy
6354 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6355 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6356
6357 #, fuzzy
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6360 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
6363 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
6364
6365 #~ msgid "UDP/RTP"
6366 #~ msgstr "UDP/RTP"
6367
6368 #~ msgid "UDP/RTP input"
6369 #~ msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6370
6371 #~ msgid "Device name"
6372 #~ msgstr "Periferica"
6373
6374 #, fuzzy
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6377 #~ "will be used."
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6380 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6381
6382 #, fuzzy
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per "
6387 #~ "i segnali composti, 2 per svideo."
6388
6389 #~ msgid "Video4Linux2"
6390 #~ msgstr "Video4Linux2"
6391
6392 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6393 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux2"
6394
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere "
6399 #~ "espresso in millisecondi."
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6404 #~ "device will be used."
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6407 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6408
6409 #, fuzzy
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6412 #~ "device will be used."
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6415 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6416
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6419 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
6422 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6423
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6426 #~ "svideo)."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6429 #~ "composito, 2 = svideo)."
6430
6431 #~ msgid "Audio Channel"
6432 #~ msgstr "Canale audio"
6433
6434 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6435 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
6436
6437 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6438 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6439
6440 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6441 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6442
6443 #~ msgid "Brightness"
6444 #~ msgstr "Luminosità"
6445
6446 #~ msgid "Brightness of the video input."
6447 #~ msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
6448
6449 #~ msgid "Hue"
6450 #~ msgstr "Tonalità"
6451
6452 #~ msgid "Hue of the video input."
6453 #~ msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
6454
6455 #~ msgid "Color"
6456 #~ msgstr "Colore"
6457
6458 #~ msgid "Color of the video input."
6459 #~ msgstr "Colore dell'ingresso video."
6460
6461 #~ msgid "Contrast"
6462 #~ msgstr "Contrasto"
6463
6464 #~ msgid "Contrast of the video input."
6465 #~ msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
6466
6467 #~ msgid "Tuner"
6468 #~ msgstr "Sintonizzatore"
6469
6470 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6471 #~ msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
6472
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
6477 #~ "44100)"
6478
6479 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6480 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
6481
6482 #~ msgid "MJPEG"
6483 #~ msgstr "MJPEG"
6484
6485 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
6488
6489 #~ msgid "Decimation"
6490 #~ msgstr "Decimazione"
6491
6492 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6493 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
6494
6495 #~ msgid "Quality"
6496 #~ msgstr "Qualità"
6497
6498 #~ msgid "Quality of the stream."
6499 #~ msgstr "Qualità del flusso."
6500
6501 #~ msgid "Video4Linux"
6502 #~ msgstr "Video4Linux"
6503
6504 #~ msgid "Video4Linux input"
6505 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux"
6506
6507 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso "
6510 #~ "in millisecondi."
6511
6512 #~ msgid "VCD"
6513 #~ msgstr "VCD"
6514
6515 #~ msgid "VCD input"
6516 #~ msgstr "Ingresso VCD"
6517
6518 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6519 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
6520
6521 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6522 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6523
6524 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6525 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6526
6527 #~ msgid "Entry"
6528 #~ msgstr "Elemento"
6529
6530 #~ msgid "Segments"
6531 #~ msgstr "Segmenti"
6532
6533 #~ msgid "Segment"
6534 #~ msgstr "Segmento"
6535
6536 #~ msgid "LID"
6537 #~ msgstr "LID"
6538
6539 #~ msgid "VCD Format"
6540 #~ msgstr "Formato VCD"
6541
6542 #~ msgid "Application"
6543 #~ msgstr "Applicazione"
6544
6545 #~ msgid "Preparer"
6546 #~ msgstr "Preparatore"
6547
6548 #~ msgid "Vol #"
6549 #~ msgstr "Vol #"
6550
6551 #~ msgid "Vol max #"
6552 #~ msgstr "Vol max #"
6553
6554 #~ msgid "Volume Set"
6555 #~ msgstr "Volume"
6556
6557 #~ msgid "System Id"
6558 #~ msgstr "ID sistema"
6559
6560 #~ msgid "Entries"
6561 #~ msgstr "Elementi"
6562
6563 #~ msgid "First Entry Point"
6564 #~ msgstr "Primo punto d'accesso"
6565
6566 #~ msgid "Last Entry Point"
6567 #~ msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6568
6569 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6570 #~ msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
6571
6572 #~ msgid "type"
6573 #~ msgstr "tipo"
6574
6575 #~ msgid "end"
6576 #~ msgstr "fine"
6577
6578 #~ msgid "play list"
6579 #~ msgstr "riproduci elenco"
6580
6581 #~ msgid "extended selection list"
6582 #~ msgstr "elenco di selezione esteso"
6583
6584 #~ msgid "selection list"
6585 #~ msgstr "elenco di selezione"
6586
6587 #~ msgid "unknown type"
6588 #~ msgstr "tipo sconosciuto"
6589
6590 #~ msgid "List ID"
6591 #~ msgstr "ID elenco"
6592
6593 #~ msgid "(Super) Video CD"
6594 #~ msgstr "(Super) Video CD"
6595
6596 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6597 #~ msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6598
6599 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6600 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
6601
6602 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6603 #~ msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
6604
6605 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6606 #~ msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
6607
6608 #~ msgid "Use playback control?"
6609 #~ msgstr "Utilizzare controllo playback?"
6610
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6613 #~ "tracks."
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
6616 #~ "eseguire traccia per traccia."
6617
6618 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6619 #~ msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
6620
6621 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6622 #~ msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
6623
6624 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6625 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
6626
6627 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6628 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
6629
6630 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6631 #~ msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
6632
6633 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6634 #~ msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6639 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6640 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6641 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6642 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
6645 #~ "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo "
6646 #~ "un'esperienza sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e "
6647 #~ "meno stancante quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
6648 #~ "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
6649
6650 #~ msgid "Characteristic dimension"
6651 #~ msgstr "Dimensione caratteristica"
6652
6653 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
6656
6657 #~ msgid "Compensate delay"
6658 #~ msgstr "Compensa il ritardo"
6659
6660 #~ msgid ""
6661 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6662 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6663 #~ "case, turn this on to compensate."
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare "
6666 #~ "la sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi "
6667 #~ "casi, abilita questa funzione per compensare."
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6671 #~ msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6672
6673 #~ msgid ""
6674 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6675 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6676 #~ msgstr ""
6677 #~ "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
6678 #~ "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare "
6679 #~ "questa impostazione."
6680
6681 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6682 #~ msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
6683
6684 #~ msgid "Headphone effect"
6685 #~ msgstr "Effetto cuffie"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~ msgid "Select channel to keep"
6689 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
6690
6691 #~ msgid ""
6692 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
6693 #~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
6694 #~ "5=left front)"
6695 #~ msgstr ""
6696 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
6697 #~ "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore "
6698 #~ "sinistro, 3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
6699
6700 #~ msgid "Left rear"
6701 #~ msgstr "Posteriore sinistro"
6702
6703 #~ msgid "Right rear"
6704 #~ msgstr "Posteriore destro"
6705
6706 #~ msgid "Left front"
6707 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6711 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
6712
6713 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6714 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
6715
6716 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6717 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
6718
6719 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6720 #~ msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
6721
6722 #~ msgid ""
6723 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6724 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6725 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6726 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6727 #~ "listening room."
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e "
6730 #~ "i suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
6731 #~ "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione "
6732 #~ "dinamica, l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala "
6733 #~ "d'ascolto."
6734
6735 #, fuzzy
6736 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6737 #~ msgstr "Abilita codifica interlacciata"
6738
6739 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6740 #~ msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
6741
6742 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6743 #~ msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
6744
6745 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6746 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
6747
6748 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6749 #~ msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
6750
6751 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6752 #~ msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6756 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6760 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
6761
6762 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6763 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
6764
6765 #~ msgid "Equalizer preset"
6766 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
6767
6768 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6769 #~ msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
6770
6771 #~ msgid "Bands gain"
6772 #~ msgstr "Guadagno bande"
6773
6774 #~ msgid "Two pass"
6775 #~ msgstr "Passaggio doppio"
6776
6777 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6778 #~ msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
6779
6780 #~ msgid "Global gain"
6781 #~ msgstr "Guadagno globale"
6782
6783 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6784 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
6785
6786 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6787 #~ msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
6788
6789 #~ msgid "Flat"
6790 #~ msgstr "Piatto"
6791
6792 #~ msgid "Classical"
6793 #~ msgstr "Classica"
6794
6795 #~ msgid "Club"
6796 #~ msgstr "Club"
6797
6798 #~ msgid "Dance"
6799 #~ msgstr "Dance"
6800
6801 #~ msgid "Full bass"
6802 #~ msgstr "Bassi a fondo"
6803
6804 #~ msgid "Full bass and treble"
6805 #~ msgstr "Acuti e bassi a fondo"
6806
6807 #~ msgid "Full treble"
6808 #~ msgstr "Acuti a fondo"
6809
6810 #~ msgid "Headphones"
6811 #~ msgstr "Cuffie"
6812
6813 #~ msgid "Large Hall"
6814 #~ msgstr "Sala"
6815
6816 #~ msgid "Live"
6817 #~ msgstr "Dal vivo"
6818
6819 #~ msgid "Party"
6820 #~ msgstr "Party"
6821
6822 #~ msgid "Pop"
6823 #~ msgstr "Pop"
6824
6825 #~ msgid "Reggae"
6826 #~ msgstr "Reggae"
6827
6828 #~ msgid "Rock"
6829 #~ msgstr "Rock"
6830
6831 #~ msgid "Ska"
6832 #~ msgstr "Ska"
6833
6834 #~ msgid "Soft"
6835 #~ msgstr "Melodico"
6836
6837 #~ msgid "Soft rock"
6838 #~ msgstr "Rock melodico"
6839
6840 #~ msgid "Techno"
6841 #~ msgstr "Techno"
6842
6843 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6844 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
6845
6846 #~ msgid "Number of audio buffers"
6847 #~ msgstr "Numero di buffer audio"
6848
6849 #, fuzzy
6850 #~ msgid ""
6851 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6852 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6853 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6854 #~ msgstr ""
6855 #~ "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero "
6856 #~ "elevato aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo "
6857 #~ "rende meno sensibile alle variazioni rapide."
6858
6859 #~ msgid "Max level"
6860 #~ msgstr "Livello massimo"
6861
6862 #~ msgid ""
6863 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6864 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6865 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore "
6868 #~ "specificato, il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un "
6869 #~ "numero positivo in virgola mobile; un valore ragionevole può essere "
6870 #~ "compreso tra 0.5 e 10."
6871
6872 #~ msgid "Volume normalizer"
6873 #~ msgstr "Volume normalizzato"
6874
6875 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6876 #~ msgstr "Equalizzatore parametrico"
6877
6878 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6879 #~ msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~ msgid "Low freq gain (dB)"
6883 #~ msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
6884
6885 #~ msgid "High freq (Hz)"
6886 #~ msgstr "Alta frequenza (Hz)"
6887
6888 #, fuzzy
6889 #~ msgid "High freq gain (dB)"
6890 #~ msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
6891
6892 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6893 #~ msgstr "Freq 1 (Hz)"
6894
6895 #, fuzzy
6896 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
6897 #~ msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
6898
6899 #~ msgid "Freq 1 Q"
6900 #~ msgstr "Freq 1 Q"
6901
6902 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6903 #~ msgstr "Freq 2 (Hz)"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
6907 #~ msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
6908
6909 #~ msgid "Freq 2 Q"
6910 #~ msgstr "Freq 2 Q"
6911
6912 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6913 #~ msgstr "Freq 3 (Hz)"
6914
6915 #, fuzzy
6916 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
6917 #~ msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
6918
6919 #~ msgid "Freq 3 Q"
6920 #~ msgstr "Freq 3 Q"
6921
6922 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
6925
6926 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6927 #~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
6928
6929 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6930 #~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6934 #~ msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
6935
6936 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6937 #~ msgstr "Mixer audio float32"
6938
6939 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6940 #~ msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
6941
6942 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6943 #~ msgstr "Semplice mixer audio"
6944
6945 #~ msgid "default"
6946 #~ msgstr "predefinito"
6947
6948 #~ msgid "ALSA audio output"
6949 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
6950
6951 #~ msgid "ALSA Device Name"
6952 #~ msgstr "Periferica ALSA"
6953
6954 #~ msgid "Audio Device"
6955 #~ msgstr "Periferica audio"
6956
6957 #~ msgid "Mono"
6958 #~ msgstr "Mono"
6959
6960 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6961 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
6962
6963 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6964 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
6965
6966 #~ msgid "No Audio Device"
6967 #~ msgstr "Nessun dispositivo audio"
6968
6969 #~ msgid "Audio output failed"
6970 #~ msgstr "Uscita audio non riuscita"
6971
6972 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
6973 #~ msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
6974
6975 #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
6976 #~ msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
6977
6978 #~ msgid "Unknown soundcard"
6979 #~ msgstr "Scheda audio sconosciuta"
6980
6981 #~ msgid "aRts audio output"
6982 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
6983
6984 #~ msgid ""
6985 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6986 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6987 #~ "audio playback."
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
6990 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
6991 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
6992
6993 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6994 #~ msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
6995
6996 #~ msgid "Audio device is not configured"
6997 #~ msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
6998
6999 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
7000 #~ msgstr "%s (Uscita codificata)"
7001
7002 #~ msgid "Output device"
7003 #~ msgstr "Dispositivo di uscita"
7004
7005 #~ msgid ""
7006 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
7007 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
7010 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
7011 #~ "numero)"
7012
7013 #~ msgid "Use float32 output"
7014 #~ msgstr "Usa l'uscita float32"
7015
7016 #~ msgid ""
7017 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7018 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di "
7021 #~ "alta qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente "
7022 #~ "da alcune schede audio."
7023
7024 #~ msgid "DirectX audio output"
7025 #~ msgstr "Uscita audio DirectX"
7026
7027 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
7028 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7029
7030 #~ msgid "EsounD audio output"
7031 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
7032
7033 #~ msgid "Esound server"
7034 #~ msgstr "Server Esound"
7035
7036 #~ msgid "Output format"
7037 #~ msgstr "Formato uscita"
7038
7039 #~ msgid ""
7040 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7041 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7042 #~ msgstr ""
7043 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7044 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7045
7046 #~ msgid "Number of output channels"
7047 #~ msgstr "Numero di canali di uscita"
7048
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7051 #~ "restrict the number of channels here."
7052 #~ msgstr ""
7053 #~ "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
7054 #~ "però possibile ridurne il numero qui."
7055
7056 #~ msgid "Add WAVE header"
7057 #~ msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
7058
7059 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
7062 #~ "un'intestazione WAV al file."
7063
7064 #~ msgid "Output file"
7065 #~ msgstr "File in uscita"
7066
7067 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
7068 #~ msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
7069
7070 #~ msgid "File audio output"
7071 #~ msgstr "Uscita audio su file"
7072
7073 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
7074 #~ msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~ msgid "Automatically connect to writable clients"
7078 #~ msgstr "Riproduci file automaticamente"
7079
7080 #~ msgid "JACK audio output"
7081 #~ msgstr "Uscita audio JACK"
7082
7083 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7084 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
7085
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7088 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
7089 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
7092 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
7093 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
7094
7095 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
7096 #~ msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
7097
7098 #~ msgid "OSS DSP device"
7099 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
7100
7101 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
7102 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
7103
7104 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
7105 #~ msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
7106
7107 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7108 #~ msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7109
7110 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
7111 #~ msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7112
7113 #~ msgid "5.1"
7114 #~ msgstr "5.1"
7115
7116 #~ msgid "A/52 parser"
7117 #~ msgstr "Interprete A/52"
7118
7119 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
7120 #~ msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7121
7122 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
7123 #~ msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7124
7125 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
7126 #~ msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7127
7128 #~ msgid "Raw audio encoder"
7129 #~ msgstr "Codifica audio Raw"
7130
7131 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7132 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
7133
7134 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7135 #~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7136
7137 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7138 #~ msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7139
7140 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7141 #~ msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7142
7143 #~ msgid "Encoding quality"
7144 #~ msgstr "Qualità di codifica"
7145
7146 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7147 #~ msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
7148
7149 #~ msgid "Dirac video decoder"
7150 #~ msgstr "Decodificatore video Dirac"
7151
7152 #~ msgid "Dirac video encoder"
7153 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
7154
7155 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
7156 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7157
7158 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
7159 #~ msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7160
7161 #~ msgid "DTS parser"
7162 #~ msgstr "Interprete DTS"
7163
7164 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7165 #~ msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7166
7167 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7168 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
7169
7170 #, fuzzy
7171 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7172 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
7173
7174 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7175 #~ msgstr "Decodifica coordinata Y"
7176
7177 #, fuzzy
7178 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7179 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
7180
7181 #, fuzzy
7182 #~ msgid "Subpicture position"
7183 #~ msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
7184
7185 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7186 #~ msgstr "Codifica coordinata X"
7187
7188 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7189 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
7190
7191 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7192 #~ msgstr "Codifica coordinata Y"
7193
7194 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7195 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
7196
7197 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7198 #~ msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7199
7200 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7201 #~ msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7202
7203 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7204 #~ msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7205
7206 #~ msgid "AAC extension"
7207 #~ msgstr "Estensione AAC"
7208
7209 #~ msgid "%d Hz"
7210 #~ msgstr "%d Hz"
7211
7212 #~ msgid "Image file"
7213 #~ msgstr "File immagine"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~ msgid "Reload image file"
7217 #~ msgstr "File immagine"
7218
7219 #~ msgid "Output video width."
7220 #~ msgstr "Larghezza video di uscita."
7221
7222 #~ msgid "Output video height."
7223 #~ msgstr "Altezza video di uscita."
7224
7225 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7226 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
7227
7228 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7229 #~ msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
7230
7231 #~ msgid "Background aspect ratio"
7232 #~ msgstr "Proporzioni sfondo"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~ msgid ""
7236 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7237 #~ msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
7238
7239 #~ msgid "Deinterlace video"
7240 #~ msgstr "Deinterlaccia video"
7241
7242 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7243 #~ msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
7244
7245 #~ msgid "Deinterlace module"
7246 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
7247
7248 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7249 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
7250
7251 #, fuzzy
7252 #~ msgid "Chroma used."
7253 #~ msgstr "Croma"
7254
7255 #, fuzzy
7256 #~ msgid "Fake video decoder"
7257 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
7258
7259 #, fuzzy
7260 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7261 #~ msgstr "Codifica video Theora"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7265 #~ msgstr "Codifica audio Vorbis"
7266
7267 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7268 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
7269
7270 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
7271 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
7272
7273 #, fuzzy
7274 #~ msgid "Non-ref"
7275 #~ msgstr "Nessuno"
7276
7277 #, fuzzy
7278 #~ msgid "Bidir"
7279 #~ msgstr "Bilineare"
7280
7281 #, fuzzy
7282 #~ msgid "Non-key"
7283 #~ msgstr "Nessuno"
7284
7285 #~ msgid "All"
7286 #~ msgstr "Tutto"
7287
7288 #~ msgid "rd"
7289 #~ msgstr "rd"
7290
7291 #~ msgid "bits"
7292 #~ msgstr "bit"
7293
7294 #~ msgid "simple"
7295 #~ msgstr "semplice"
7296
7297 #~ msgid "Fast bilinear"
7298 #~ msgstr "Bilineare rapido"
7299
7300 #~ msgid "Bilinear"
7301 #~ msgstr "Bilineare"
7302
7303 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7304 #~ msgstr "Bicubico (buona qualità)"
7305
7306 #~ msgid "Experimental"
7307 #~ msgstr "Sperimentale"
7308
7309 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7310 #~ msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
7311
7312 #~ msgid "Area"
7313 #~ msgstr "Area"
7314
7315 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7316 #~ msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
7317
7318 #~ msgid "Gauss"
7319 #~ msgstr "Gauss"
7320
7321 #~ msgid "SincR"
7322 #~ msgstr "SincR"
7323
7324 #~ msgid "Lanczos"
7325 #~ msgstr "Lanczos"
7326
7327 #~ msgid "Bicubic spline"
7328 #~ msgstr "Spline bicubica"
7329
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,"
7334 #~ "H263,WMV,WMA)"
7335
7336 #, fuzzy
7337 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7338 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
7339
7340 #~ msgid "Decoding"
7341 #~ msgstr "Decodifica"
7342
7343 #~ msgid "Encoding"
7344 #~ msgstr "Codifica"
7345
7346 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7347 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
7348
7349 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7350 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
7351
7352 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7353 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
7354
7355 #~ msgid "Video scaling filter"
7356 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
7357
7358 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7359 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
7360
7361 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7362 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
7363
7364 #, fuzzy
7365 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7366 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
7367
7368 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7369 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
7370
7371 #~ msgid "Direct rendering"
7372 #~ msgstr "Rendering diretto"
7373
7374 #~ msgid "Error resilience"
7375 #~ msgstr "Correzione d'errore"
7376
7377 #~ msgid ""
7378 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7379 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7380 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7381 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
7384 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
7385 #~ "questa opzione produce molti errori.\n"
7386 #~ "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
7387
7388 #~ msgid "Workaround bugs"
7389 #~ msgstr "Risoluzione bug"
7390
7391 #~ msgid ""
7392 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7393 #~ "1  autodetect\n"
7394 #~ "2  old msmpeg4\n"
7395 #~ "4  xvid interlaced\n"
7396 #~ "8  ump4 \n"
7397 #~ "16 no padding\n"
7398 #~ "32 ac vlc\n"
7399 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7400 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7401 #~ "\"ump4\", enter 40."
7402 #~ msgstr ""
7403 #~ "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
7404 #~ "1  autodetect\n"
7405 #~ "2  vecchio msmpeg4\n"
7406 #~ "4  xvid interlacciato\n"
7407 #~ "8  ump416 assenza di padding\n"
7408 #~ "16 no padding\n"
7409 #~ "32 ac vlc\n"
7410 #~ "64 Croma Qpel.\n"
7411 #~ "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
7412 #~ "\"ump4\", inserire 40."
7413
7414 #~ msgid "Hurry up"
7415 #~ msgstr "Sbrigati"
7416
7417 #~ msgid ""
7418 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7419 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7420 #~ "pictures."
7421 #~ msgstr ""
7422 #~ "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni "
7423 #~ "fotogrammi, quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco "
7424 #~ "potenti, ma può produrre immagini distorte."
7425
7426 #, fuzzy
7427 #~ msgid "Skip frame (default=0)"
7428 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
7429
7430 #~ msgid "Post processing quality"
7431 #~ msgstr "Qualità di post-trattamento"
7432
7433 #~ msgid ""
7434 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7435 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7436 #~ "looking pictures."
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
7439 #~ "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
7440 #~ "immagini più gradevoli."
7441
7442 #~ msgid "Debug mask"
7443 #~ msgstr "Maschera di debug"
7444
7445 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7446 #~ msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
7447
7448 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7449 #~ msgstr "Visualizza vettori di movimento"
7450
7451 #, fuzzy
7452 #~ msgid ""
7453 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7454 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7455 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7456 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7457 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7458 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7459 #~ msgstr ""
7460 #~ "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
7461 #~ "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
7462 #~ "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
7463 #~ "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
7464
7465 #~ msgid "Low resolution decoding"
7466 #~ msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
7467
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7470 #~ "processing power"
7471 #~ msgstr ""
7472 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
7473 #~ "una minore potenza di elaborazione"
7474
7475 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7476 #~ msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
7477
7478 #~ msgid "Ratio of key frames"
7479 #~ msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
7480
7481 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7482 #~ msgstr ""
7483 #~ "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma "
7484 #~ "chiave."
7485
7486 #~ msgid "Ratio of B frames"
7487 #~ msgstr "Proporzione delle immagini B"
7488
7489 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
7492 #~ "riferimento."
7493
7494 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7495 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
7496
7497 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7498 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
7499
7500 #~ msgid "Interlaced encoding"
7501 #~ msgstr "Codifica interlacciata"
7502
7503 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7504 #~ msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
7505
7506 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7507 #~ msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
7508
7509 #, fuzzy
7510 #~ msgid ""
7511 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7512 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
7513
7514 #, fuzzy
7515 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7516 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
7517
7518 #, fuzzy
7519 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7520 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
7521
7522 #, fuzzy
7523 #~ msgid "Strict rate control"
7524 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
7525
7526 #, fuzzy
7527 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7528 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
7529
7530 #~ msgid "Rate control buffer size"
7531 #~ msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
7532
7533 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7534 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda"
7535
7536 #, fuzzy
7537 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7538 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda."
7539
7540 #~ msgid "I quantization factor"
7541 #~ msgstr "Fattore di quantizzazione I"
7542
7543 #~ msgid ""
7544 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7545 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P "
7548 #~ "(per esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
7549
7550 #~ msgid "Noise reduction"
7551 #~ msgstr "Riduzione del rumore"
7552
7553 #~ msgid ""
7554 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7555 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la "
7558 #~ "durata della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della "
7559 #~ "qualità dei fotogrammi."
7560
7561 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7562 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
7563
7564 #, fuzzy
7565 #~ msgid ""
7566 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7567 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7568 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7569 #~ msgstr ""
7570 #~ "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
7571 #~ "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
7572 #~ "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
7573
7574 #~ msgid "Quality level"
7575 #~ msgstr "Qualità"
7576
7577 #, fuzzy
7578 #~ msgid ""
7579 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7580 #~ "encoding very much)."
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori "
7583 #~ "di movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
7584
7585 #~ msgid ""
7586 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7587 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7588 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7589 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
7592 #~ "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
7593 #~ "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei "
7594 #~ "vettori di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore "
7595 #~ "per semplificare il lavoro del codificatore."
7596
7597 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7598 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7599
7600 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7601 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
7602
7603 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7604 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7605
7606 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7607 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
7608
7609 #~ msgid "Trellis quantization"
7610 #~ msgstr "Quantizzazione Trellis"
7611
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
7616 #~ "coefficienti di blocco)."
7617
7618 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7619 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
7620
7621 #, fuzzy
7622 #~ msgid ""
7623 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7624 #~ "255.0)."
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video "
7627 #~ "quando si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
7628
7629 #~ msgid "Strict standard compliance"
7630 #~ msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
7631
7632 #, fuzzy
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7635 #~ "1)."
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
7638 #~ "Valori accettati: -1, 0, 1."
7639
7640 #~ msgid "Luminance masking"
7641 #~ msgstr "Maschera di luminanza"
7642
7643 #, fuzzy
7644 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
7647 #~ "a 10)."
7648
7649 #, fuzzy
7650 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
7653 #~ "a 10)."
7654
7655 #, fuzzy
7656 #~ msgid "Motion masking"
7657 #~ msgstr "Maschera di movimento"
7658
7659 #, fuzzy
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7662 #~ "(default: 0.0)."
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
7665 #~ "a 10)."
7666
7667 #, fuzzy
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7670 #~ "0.0)."
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
7673 #~ "a 10)."
7674
7675 #~ msgid "Luminance elimination"
7676 #~ msgstr "Eliminazione della luminanza"
7677
7678 #~ msgid "Chrominance elimination"
7679 #~ msgstr "Eliminazione della crominanza"
7680
7681 #~ msgid "Scaling mode"
7682 #~ msgstr "Modalità di ridimensionamento"
7683
7684 #~ msgid "Scaling mode to use."
7685 #~ msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
7686
7687 #, fuzzy
7688 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7689 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
7690
7691 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7692 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
7693
7694 #~ msgid "Post processing"
7695 #~ msgstr "Post-elaborazione"
7696
7697 #~ msgid "1 (Lowest)"
7698 #~ msgstr "1 (minimo)"
7699
7700 #~ msgid "6 (Highest)"
7701 #~ msgstr "6 (massimo)"
7702
7703 #~ msgid "Flac audio decoder"
7704 #~ msgstr "Decodificatore audio flac"
7705
7706 #~ msgid "Flac audio encoder"
7707 #~ msgstr "Codificatore audio flac"
7708
7709 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7710 #~ msgstr "Incapsulazione audio flac"
7711
7712 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7713 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
7714
7715 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7716 #~ msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
7717
7718 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7719 #~ msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
7720
7721 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7722 #~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
7723
7724 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7725 #~ msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
7726
7727 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7728 #~ msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
7729
7730 #~ msgid "PNG video decoder"
7731 #~ msgstr "Decodificatore video PNG"
7732
7733 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7734 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
7735
7736 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7737 #~ msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
7738
7739 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7740 #~ msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
7741
7742 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7743 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
7744
7745 #, fuzzy
7746 #~ msgid "SDL Image decoder"
7747 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
7748
7749 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7750 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
7751
7752 #~ msgid "Speex audio decoder"
7753 #~ msgstr "Decodificatore audio Speex"
7754
7755 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7756 #~ msgstr "Incapsulazione audio Speex"
7757
7758 #~ msgid "Speex audio encoder"
7759 #~ msgstr "Codificatore audio Speex"
7760
7761 #~ msgid "Speex comment"
7762 #~ msgstr "Commento Speex"
7763
7764 #~ msgid "Mode"
7765 #~ msgstr "Modo"
7766
7767 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7768 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
7769
7770 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7771 #~ msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
7772
7773 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7774 #~ msgstr "Codifica testo sottotitoli"
7775
7776 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7777 #~ msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
7778
7779 #~ msgid "Subtitles justification"
7780 #~ msgstr "Giustificazione sottotitoli"
7781
7782 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7783 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
7784
7785 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7786 #~ msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
7787
7788 #~ msgid ""
7789 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7790 #~ msgstr ""
7791 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
7792 #~ "sottotitoli."
7793
7794 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7795 #~ msgstr "Sottotitoli formattati"
7796
7797 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7798 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
7799
7800 #~ msgid "Enable debug"
7801 #~ msgstr "Abilita debug"
7802
7803 #~ msgid ""
7804 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
7805 #~ "calls                 1\n"
7806 #~ "packet assembly info  2\n"
7807 #~ msgstr ""
7808 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
7809 #~ "chiamate              1\n"
7810 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
7811
7812 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7813 #~ msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
7814
7815 #~ msgid "SVCD subtitles"
7816 #~ msgstr "Sottotitoli SVCD"
7817
7818 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7819 #~ msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
7820
7821 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7822 #~ msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
7823
7824 #, fuzzy
7825 #~ msgid "Override page"
7826 #~ msgstr "Sostituisci"
7827
7828 #, fuzzy
7829 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7830 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
7831
7832 #, fuzzy
7833 #~ msgid "Workaround for France"
7834 #~ msgstr "Risoluzione bug"
7835
7836 #, fuzzy
7837 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7838 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
7839
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7842 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
7845 #~ "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate "
7846 #~ "variabile."
7847
7848 #~ msgid "Theora video decoder"
7849 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
7850
7851 #~ msgid "Theora video packetizer"
7852 #~ msgstr "Incapsulazione video Theora"
7853
7854 #~ msgid "Theora video encoder"
7855 #~ msgstr "Codifica video Theora"
7856
7857 #~ msgid "Theora comment"
7858 #~ msgstr "Commento Theora"
7859
7860 #~ msgid ""
7861 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7862 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7863 #~ "stream."
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 "
7866 #~ "(bassa), anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a "
7867 #~ "bitrate variabile (VBR)."
7868
7869 #~ msgid "Stereo mode"
7870 #~ msgstr "Modalità stereo"
7871
7872 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7873 #~ msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
7874
7875 #~ msgid "VBR mode"
7876 #~ msgstr "Modalità VBR"
7877
7878 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7879 #~ msgstr ""
7880 #~ "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
7881 #~ "costante (CBR)."
7882
7883 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7884 #~ msgstr "Modello psico-acustico"
7885
7886 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7887 #~ msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
7888
7889 #~ msgid "Dual mono"
7890 #~ msgstr "Mono duale"
7891
7892 #~ msgid "Joint stereo"
7893 #~ msgstr "Stereo unito"
7894
7895 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7896 #~ msgstr "Codificatore audio libtwolame"
7897
7898 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7899 #~ msgstr "Bitrate massimo di codifica"
7900
7901 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7902 #~ msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
7903
7904 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7905 #~ msgstr "Bitrate minimo di codifica"
7906
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7909 #~ "channel."
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
7912 #~ "fissa."
7913
7914 #~ msgid "CBR encoding"
7915 #~ msgstr "Codifica CBR"
7916
7917 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7918 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
7919
7920 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7921 #~ msgstr "Decodifica audio Vorbis"
7922
7923 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7924 #~ msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
7925
7926 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7927 #~ msgstr "Codifica audio Vorbis"
7928
7929 #~ msgid "Vorbis comment"
7930 #~ msgstr "Commento Vorbis"
7931
7932 #~ msgid "Maximum GOP size"
7933 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
7934
7935 #~ msgid "Minimum GOP size"
7936 #~ msgstr "Dimensione minima GOP"
7937
7938 #~ msgid "B-frames between I and P"
7939 #~ msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
7940
7941 #, fuzzy
7942 #~ msgid ""
7943 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7944 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
7945
7946 #, fuzzy
7947 #~ msgid ""
7948 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7949 #~ "possibly before an I-frame."
7950 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
7951
7952 #~ msgid "CABAC"
7953 #~ msgstr "CABAC"
7954
7955 #~ msgid "Number of reference frames"
7956 #~ msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
7957
7958 #~ msgid "H.264 level"
7959 #~ msgstr "Livello H.264"
7960
7961 #~ msgid "Interlaced mode"
7962 #~ msgstr "Modalità interlacciata"
7963
7964 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7965 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
7966
7967 #~ msgid "Set QP"
7968 #~ msgstr "Imposta QP"
7969
7970 #~ msgid "Quality-based VBR"
7971 #~ msgstr "VBR basato sulla qualità"
7972
7973 #~ msgid "Min QP"
7974 #~ msgstr "Min QP"
7975
7976 #~ msgid "Max QP"
7977 #~ msgstr "Max QP"
7978
7979 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
7980 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
7981
7982 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
7983 #~ msgstr "Tolleranza bitrate media"
7984
7985 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
7986 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
7987
7988 #~ msgid "Max local bitrate"
7989 #~ msgstr "Bitrate locale massimo "
7990
7991 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
7992 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
7993
7994 #~ msgid "VBV buffer"
7995 #~ msgstr "Buffer VBV"
7996
7997 #, fuzzy
7998 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
7999 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8000
8001 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8002 #~ msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
8003
8004 #~ msgid "QP factor between I and P"
8005 #~ msgstr "Fattore QP tra I e P"
8006
8007 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8008 #~ msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
8009
8010 #~ msgid "QP factor between P and B"
8011 #~ msgstr "Fattore QP tra P e B"
8012
8013 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8014 #~ msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
8015
8016 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8017 #~ msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
8018
8019 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8020 #~ msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
8021
8022 #, fuzzy
8023 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
8024 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8025
8026 #~ msgid "QP curve compression"
8027 #~ msgstr "Compressione della curva QP"
8028
8029 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8030 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
8031
8032 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8033 #~ msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
8034
8035 #, fuzzy
8036 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8037 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8038
8039 #, fuzzy
8040 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8041 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8042
8043 #, fuzzy
8044 #~ msgid "Direct prediction size"
8045 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8046
8047 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8048 #~ msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
8049
8050 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8051 #~ msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
8052
8053 #, fuzzy
8054 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8055 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
8056
8057 #, fuzzy
8058 #~ msgid "Maximum motion vector length"
8059 #~ msgstr "Altezza video"
8060
8061 #, fuzzy
8062 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
8063 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
8064
8065 #~ msgid ""
8066 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8067 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8068 #~ "quality). Range 1 to 7."
8069 #~ msgstr ""
8070 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
8071 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
8072 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
8073
8074 #~ msgid ""
8075 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8076 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8077 #~ "quality). Range 1 to 6."
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
8080 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
8081 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
8082
8083 #~ msgid ""
8084 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8085 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8086 #~ "quality). Range 1 to 5."
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
8089 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
8090 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
8091
8092 #, fuzzy
8093 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8094 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
8095
8096 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8097 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
8098
8099 #, fuzzy
8100 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8101 #~ msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8102
8103 #, fuzzy
8104 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8105 #~ msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8106
8107 #~ msgid "CPU optimizations"
8108 #~ msgstr "Ottimizzazioni CPU"
8109
8110 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8111 #~ msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
8112
8113 #~ msgid "PSNR computation"
8114 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
8115
8116 #~ msgid "SSIM computation"
8117 #~ msgstr "Calcolo SSIM"
8118
8119 #~ msgid "Quiet mode"
8120 #~ msgstr "Modalità silente"
8121
8122 #~ msgid "Quiet mode."
8123 #~ msgstr "Modalità silente."
8124
8125 #~ msgid "Statistics"
8126 #~ msgstr "Statistiche"
8127
8128 #~ msgid "Print stats for each frame."
8129 #~ msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
8130
8131 #~ msgid "SPS and PPS id numbers"
8132 #~ msgstr "ID numerici SPS e PPS"
8133
8134 #, fuzzy
8135 #~ msgid "Access unit delimiters"
8136 #~ msgstr "Filtro ingresso"
8137
8138 #~ msgid "dia"
8139 #~ msgstr "dia"
8140
8141 #~ msgid "hex"
8142 #~ msgstr "hex"
8143
8144 #~ msgid "umh"
8145 #~ msgstr "umh"
8146
8147 #~ msgid "esa"
8148 #~ msgstr "esa"
8149
8150 #~ msgid "fast"
8151 #~ msgstr "veloce"
8152
8153 #~ msgid "normal"
8154 #~ msgstr "normale"
8155
8156 #~ msgid "slow"
8157 #~ msgstr "lento"
8158
8159 #~ msgid "all"
8160 #~ msgstr "tutto"
8161
8162 #~ msgid "spatial"
8163 #~ msgstr "spaziale"
8164
8165 #~ msgid "temporal"
8166 #~ msgstr "temporale"
8167
8168 #~ msgid "auto"
8169 #~ msgstr "auto"
8170
8171 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8172 #~ msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
8173
8174 #, fuzzy
8175 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8176 #~ msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8177
8178 #, fuzzy
8179 #~ msgid "Teletext page"
8180 #~ msgstr "Seleziona angolo"
8181
8182 #, fuzzy
8183 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
8184 #~ msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
8185
8186 #~ msgid "dbus"
8187 #~ msgstr "dbus"
8188
8189 #, fuzzy
8190 #~ msgid "D-Bus control interface"
8191 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
8192
8193 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8194 #~ msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
8195
8196 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8197 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
8198
8199 #~ msgid "Trigger button"
8200 #~ msgstr "Pulsante del mouse"
8201
8202 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8203 #~ msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
8204
8205 #~ msgid "Middle"
8206 #~ msgstr "Centrale"
8207
8208 #~ msgid "Gestures"
8209 #~ msgstr "Movimenti"
8210
8211 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8212 #~ msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
8213
8214 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8215 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
8216
8217 #~ msgid "Hotkeys"
8218 #~ msgstr "Tasti speciali"
8219
8220 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8221 #~ msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
8222
8223 #~ msgid "Audio track: %s"
8224 #~ msgstr "Traccia audio: %s"
8225
8226 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8227 #~ msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
8228
8229 #~ msgid "N/A"
8230 #~ msgstr "N/A"
8231
8232 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8233 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
8234
8235 #~ msgid "Crop: %s"
8236 #~ msgstr "Ritaglia: %s"
8237
8238 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8239 #~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
8240
8241 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8242 #~ msgstr "Modalità zoom: %s"
8243
8244 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8245 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
8246
8247 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8248 #~ msgstr "Ritardo audio %i ms"
8249
8250 #~ msgid "Volume %d%%"
8251 #~ msgstr "Volume %d%%"
8252
8253 #~ msgid "Host address"
8254 #~ msgstr "Indirizzo host"
8255
8256 #~ msgid ""
8257 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8258 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8259 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
8262 #~ "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi "
8263 #~ "che l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, "
8264 #~ "inserisci 127.0.0.1"
8265
8266 #~ msgid "Source directory"
8267 #~ msgstr "Cartella sorgente"
8268
8269 #~ msgid "Charset"
8270 #~ msgstr "Set di caratteri"
8271
8272 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8273 #~ msgstr ""
8274 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
8275 #~ "UTF-8)."
8276
8277 #~ msgid "Handlers"
8278 #~ msgstr "Gestori"
8279
8280 #~ msgid "HTTP"
8281 #~ msgstr "HTTP"
8282
8283 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8284 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
8285
8286 #~ msgid "HTTP SSL"
8287 #~ msgstr "HTTP SSL"
8288
8289 #, fuzzy
8290 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
8291 #~ msgstr "File di configurazione"
8292
8293 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8294 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
8295
8296 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8297 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
8298
8299 #~ msgid "motion"
8300 #~ msgstr "movimento"
8301
8302 #, fuzzy
8303 #~ msgid "motion control interface"
8304 #~ msgstr "Interfaccia comando a distanza"
8305
8306 #~ msgid "Act as master"
8307 #~ msgstr "Agire da master"
8308
8309 #, fuzzy
8310 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8311 #~ msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
8312
8313 #~ msgid "Master client ip address"
8314 #~ msgstr "Indirizzo IP del master"
8315
8316 #, fuzzy
8317 #~ msgid ""
8318 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8319 #~ msgstr ""
8320 #~ "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
8321 #~ "sincronizzazione di rete."
8322
8323 #~ msgid "Network Sync"
8324 #~ msgstr "Sincronizzazione di rete"
8325
8326 #~ msgid "Install Windows Service"
8327 #~ msgstr "Installazione Windows Service"
8328
8329 #~ msgid "Install the Service and exit."
8330 #~ msgstr "Installa Service ed esce."
8331
8332 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8333 #~ msgstr "Disinstalla Windows Service"
8334
8335 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8336 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
8337
8338 #~ msgid "Display name of the Service"
8339 #~ msgstr "Visualizza il nome di Service"
8340
8341 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8342 #~ msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
8343
8344 #~ msgid "Configuration options"
8345 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
8346
8347 #, fuzzy
8348 #~ msgid ""
8349 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8350 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8351 #~ "properly configured."
8352 #~ msgstr ""
8353 #~ "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
8354 #~ "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
8355 #~ "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
8356 #~ "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
8357
8358 #, fuzzy
8359 #~ msgid ""
8360 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8361 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8362 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8363 #~ msgstr ""
8364 #~ "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
8365 #~ "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
8366 #~ "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
8367 #~ "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
8368
8369 #~ msgid "NT Service"
8370 #~ msgstr "NT Service"
8371
8372 #~ msgid "Windows Service interface"
8373 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
8374
8375 #~ msgid "Show stream position"
8376 #~ msgstr "Mostra la posizione del flusso"
8377
8378 #~ msgid ""
8379 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
8382
8383 #~ msgid "Fake TTY"
8384 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
8385
8386 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8387 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
8388
8389 #~ msgid "UNIX socket command input"
8390 #~ msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
8391
8392 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8393 #~ msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
8394
8395 #~ msgid "TCP command input"
8396 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
8397
8398 #~ msgid ""
8399 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8400 #~ "and port the interface will bind to."
8401 #~ msgstr ""
8402 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
8403 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
8404
8405 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8406 #~ msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
8407
8408 #~ msgid ""
8409 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8410 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8411 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
8414 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
8415 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
8416 #~ "aperte."
8417
8418 #~ msgid "RC"
8419 #~ msgstr "RC"
8420
8421 #~ msgid "Remote control interface"
8422 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
8423
8424 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8425 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
8426
8427 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8428 #~ msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
8429
8430 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8431 #~ msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
8432
8433 #, fuzzy
8434 #~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8435 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla playlist"
8436
8437 #, fuzzy
8438 #~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8439 #~ msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
8440
8441 #, fuzzy
8442 #~ msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
8443 #~ msgstr "| playlist . . .  mostra gli elementi presenti nella playlist"
8444
8445 #, fuzzy
8446 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8447 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
8448
8449 #, fuzzy
8450 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8451 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
8452
8453 #, fuzzy
8454 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8455 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella playlist"
8456
8457 #, fuzzy
8458 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8459 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella playlist"
8460
8461 #, fuzzy
8462 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8463 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8464
8465 #, fuzzy
8466 #~ msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
8467 #~ msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
8468
8469 #, fuzzy
8470 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
8471 #~ msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
8472
8473 #, fuzzy
8474 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8475 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . .  svuota la playlist"
8476
8477 #, fuzzy
8478 #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
8479 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
8480
8481 #, fuzzy
8482 #~ msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
8483 #~ msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
8484
8485 #, fuzzy
8486 #~ msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
8487 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
8488
8489 #, fuzzy
8490 #~ msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
8491 #~ msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
8492
8493 #, fuzzy
8494 #~ msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
8495 #~ msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
8496
8497 #, fuzzy
8498 #~ msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
8499 #~ msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
8500
8501 #, fuzzy
8502 #~ msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
8503 #~ msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
8504
8505 #, fuzzy
8506 #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8507 #~ msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
8508
8509 #, fuzzy
8510 #~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8511 #~ msgstr ""
8512 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la "
8513 #~ "pausa"
8514
8515 #, fuzzy
8516 #~ msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
8517 #~ msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
8518
8519 #, fuzzy
8520 #~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8521 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
8522
8523 #, fuzzy
8524 #~ msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
8525 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
8526
8527 #, fuzzy
8528 #~ msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
8529 #~ msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
8530
8531 #, fuzzy
8532 #~ msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
8533 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
8534
8535 #, fuzzy
8536 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8537 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
8538
8539 #, fuzzy
8540 #~ msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
8541 #~ msgstr "| info . . .  informazioni sul flusso corrente"
8542
8543 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8544 #~ msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
8545
8546 #, fuzzy
8547 #~ msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8548 #~ msgstr "| is_playing . .  1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
8549
8550 #, fuzzy
8551 #~ msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
8552 #~ msgstr "| get_title . . .  il titolo del flusso corrente"
8553
8554 #, fuzzy
8555 #~ msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
8556 #~ msgstr "| get_length . .  la durata del flusso corrente"
8557
8558 #, fuzzy
8559 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
8560 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
8561
8562 #, fuzzy
8563 #~ msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
8564 #~ msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
8565
8566 #, fuzzy
8567 #~ msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
8568 #~ msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
8569
8570 #, fuzzy
8571 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
8572 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  imposta/ottieni periferica audio"
8573
8574 #, fuzzy
8575 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
8576 #~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
8577
8578 #, fuzzy
8579 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
8580 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
8581
8582 #, fuzzy
8583 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
8584 #~ msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
8585
8586 #, fuzzy
8587 #~ msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
8588 #~ msgstr "| vratio [X]  . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
8589
8590 #, fuzzy
8591 #~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
8592 #~ msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottieni ritaglio video"
8593
8594 #, fuzzy
8595 #~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
8596 #~ msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottieni zoom video"
8597
8598 #, fuzzy
8599 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
8600 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
8601
8602 #, fuzzy
8603 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8604 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
8605
8606 #, fuzzy
8607 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
8608 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
8609
8610 #, fuzzy
8611 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8612 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
8613
8614 #, fuzzy
8615 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8616 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
8617
8618 #, fuzzy
8619 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
8620 #~ msgstr "| marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
8621
8622 #, fuzzy
8623 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8624 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
8625
8626 #, fuzzy
8627 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8628 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
8629
8630 #, fuzzy
8631 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8632 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
8633
8634 #, fuzzy
8635 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8636 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
8637
8638 #, fuzzy
8639 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8640 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
8641
8642 #, fuzzy
8643 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8644 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
8645
8646 #, fuzzy
8647 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
8648 #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
8649
8650 #, fuzzy
8651 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8652 #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
8653
8654 #, fuzzy
8655 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8656 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8657
8658 #, fuzzy
8659 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8660 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
8661
8662 #, fuzzy
8663 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8664 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
8665
8666 #, fuzzy
8667 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8668 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
8669
8670 #, fuzzy
8671 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8672 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
8673
8674 #, fuzzy
8675 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8676 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  pausa"
8677
8678 #, fuzzy
8679 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8680 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
8681
8682 #, fuzzy
8683 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8684 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
8685
8686 #, fuzzy
8687 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8688 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
8689
8690 #, fuzzy
8691 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8692 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
8693
8694 #, fuzzy
8695 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8696 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
8697
8698 #, fuzzy
8699 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8700 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
8701
8702 #, fuzzy
8703 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8704 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  pausa"
8705
8706 #, fuzzy
8707 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8708 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
8709
8710 #~ msgid ""
8711 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8712 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8713 #~ msgstr ""
8714 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8715 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8716
8717 #, fuzzy
8718 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
8719 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
8720
8721 #, fuzzy
8722 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
8723 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
8724
8725 #, fuzzy
8726 #~ msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
8727 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
8728
8729 #, fuzzy
8730 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8731 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
8732
8733 #~ msgid "+----[ end of help ]"
8734 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
8735
8736 #, fuzzy
8737 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8738 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
8739
8740 #, fuzzy
8741 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8742 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
8743
8744 #, fuzzy
8745 #~ msgid "goto is deprecated"
8746 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
8747
8748 #~ msgid "Threshold"
8749 #~ msgstr "Soglia"
8750
8751 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8752 #~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
8753
8754 #~ msgid "Host"
8755 #~ msgstr "Host"
8756
8757 #~ msgid "Port"
8758 #~ msgstr "Porta"
8759
8760 #, fuzzy
8761 #~ msgid "VLM remote control interface"
8762 #~ msgstr "Interfaccia comando a distanza"
8763
8764 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8765 #~ msgstr "Demuxer A/52"
8766
8767 #~ msgid "AIFF demuxer"
8768 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
8769
8770 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8771 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8772
8773 #~ msgid "VLC failed to load the ASF header."
8774 #~ msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
8775
8776 #~ msgid "AU demuxer"
8777 #~ msgstr "Demuxer AU"
8778
8779 #~ msgid "Force interleaved method"
8780 #~ msgstr "Forza metodo interlacciato"
8781
8782 #, fuzzy
8783 #~ msgid "Force interleaved method."
8784 #~ msgstr "Forza metodo interlacciato"
8785
8786 #~ msgid "Force index creation"
8787 #~ msgstr "Forza la creazione dell'indice"
8788
8789 #~ msgid ""
8790 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
8791 #~ "or incomplete (not seekable)."
8792 #~ msgstr ""
8793 #~ "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
8794 #~ "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
8795
8796 #~ msgid "Ask"
8797 #~ msgstr "Chiedi"
8798
8799 #~ msgid "Always fix"
8800 #~ msgstr "Correggi sempre"
8801
8802 #~ msgid "Never fix"
8803 #~ msgstr "Non correggere"
8804
8805 #~ msgid "AVI demuxer"
8806 #~ msgstr "Demuxer AVI"
8807
8808 #~ msgid "AVI Index"
8809 #~ msgstr "Indice AVI"
8810
8811 #~ msgid "Repair"
8812 #~ msgstr "Ripara"
8813
8814 #~ msgid "Don't repair"
8815 #~ msgstr "Non riparare"
8816
8817 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
8818 #~ msgstr "Correzione indice AVI..."
8819
8820 #, fuzzy
8821 #~ msgid "Dump filename"
8822 #~ msgstr "nome file rapporto"
8823
8824 #, fuzzy
8825 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8826 #~ msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
8827
8828 #~ msgid "Append to existing file"
8829 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
8830
8831 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8832 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
8833
8834 #, fuzzy
8835 #~ msgid "File dumpper"
8836 #~ msgstr "Demuxer dei file di dump"
8837
8838 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8839 #~ msgstr "Demuxer DTS"
8840
8841 #~ msgid "FLAC demuxer"
8842 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
8843
8844 #~ msgid ""
8845 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
8846 #~ "value should be set in millisecond units."
8847 #~ msgstr ""
8848 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
8849 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
8850
8851 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
8852 #~ msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
8853
8854 #~ msgid "RTSP user name"
8855 #~ msgstr "Nome utente RTSP"
8856
8857 #~ msgid ""
8858 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
8859 #~ "the connection."
8860 #~ msgstr ""
8861 #~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
8862 #~ "l'autenticazione della connessione."
8863
8864 #~ msgid "RTSP password"
8865 #~ msgstr "Password RTSP"
8866
8867 #~ msgid ""
8868 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8869 #~ msgstr ""
8870 #~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
8871
8872 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8873 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
8874
8875 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
8876 #~ msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
8877
8878 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8879 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
8880
8881 #~ msgid "Client port"
8882 #~ msgstr "Porta del client"
8883
8884 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8885 #~ msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
8886
8887 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8888 #~ msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
8889
8890 #~ msgid "HTTP tunnel port"
8891 #~ msgstr "Porta del tunnel HTTP"
8892
8893 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8894 #~ msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
8895
8896 #~ msgid "RTSP authentication"
8897 #~ msgstr "Autenticazione RTSP"
8898
8899 #~ msgid "Frames per Second"
8900 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
8901
8902 #~ msgid ""
8903 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
8904 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8905 #~ msgstr ""
8906 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
8907 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
8908
8909 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
8910 #~ msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
8911
8912 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
8913 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
8914
8915 #~ msgid "Ordered chapters"
8916 #~ msgstr "Capitoli ordinati"
8917
8918 #~ msgid "Chapter codecs"
8919 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
8920
8921 #~ msgid "Preload Directory"
8922 #~ msgstr "Cartella di precaricamento"
8923
8924 #~ msgid "Seek based on percent not time"
8925 #~ msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
8926
8927 #~ msgid "Seek based on percent not time."
8928 #~ msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
8929
8930 #, fuzzy
8931 #~ msgid "Dummy Elements"
8932 #~ msgstr "Sorgente dummy"
8933
8934 #~ msgid "---  DVD Menu"
8935 #~ msgstr "---  Menu DVD"
8936
8937 #~ msgid "First Played"
8938 #~ msgstr "Prima riproduzione"
8939
8940 #~ msgid "Video Manager"
8941 #~ msgstr "Gestore video"
8942
8943 #~ msgid "----- Title"
8944 #~ msgstr "----- Titolo"
8945
8946 #, fuzzy
8947 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
8948 #~ msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
8949
8950 #~ msgid "Enable reverberation"
8951 #~ msgstr "Abilita riverbero"
8952
8953 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
8954 #~ msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
8955
8956 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
8957 #~ msgstr ""
8958 #~ "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 "
8959 #~ "ms."
8960
8961 #~ msgid "Enable megabass mode"
8962 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
8963
8964 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
8965 #~ msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
8966
8967 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
8968 #~ msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
8969
8970 #, fuzzy
8971 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
8972 #~ msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
8973
8974 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8975 #~ msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8976
8977 #~ msgid "Reverb"
8978 #~ msgstr "Riverbero"
8979
8980 #~ msgid "Reverberation level"
8981 #~ msgstr "Livello del riverbero"
8982
8983 #~ msgid "Reverberation delay"
8984 #~ msgstr "Ritardo del riverbero"
8985
8986 #~ msgid "Mega bass"
8987 #~ msgstr "Mega Bass"
8988
8989 #~ msgid "Mega bass level"
8990 #~ msgstr "Livello megabass"
8991
8992 #~ msgid "Mega bass cutoff"
8993 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
8994
8995 #~ msgid "Surround"
8996 #~ msgstr "Surround"
8997
8998 #~ msgid "Surround level"
8999 #~ msgstr "Livello surround"
9000
9001 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9002 #~ msgstr "Ritardo Surround (ms)"
9003
9004 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9005 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
9006
9007 #, fuzzy
9008 #~ msgid "Replay Gain type"
9009 #~ msgstr "Play e stop"
9010
9011 #~ msgid "MusePack demuxer"
9012 #~ msgstr "Demuxer MusePack"
9013
9014 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9015 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
9016
9017 #~ msgid "H264 video demuxer"
9018 #~ msgstr "Demuxer video H264"
9019
9020 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9021 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
9022
9023 #, fuzzy
9024 #~ msgid ""
9025 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
9026 #~ "streams."
9027 #~ msgstr ""
9028 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
9029 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
9030
9031 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9032 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
9033
9034 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9035 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
9036
9037 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9038 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
9039
9040 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9041 #~ msgstr "Metademux Windows Media NSC"
9042
9043 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9044 #~ msgstr "Demuxer NullSoft"
9045
9046 #~ msgid "Nuv demuxer"
9047 #~ msgstr "Demuxer Nuv"
9048
9049 #~ msgid "OGG demuxer"
9050 #~ msgstr "Demuxer OGG"
9051
9052 #~ msgid "Google Video"
9053 #~ msgstr "Google Video"
9054
9055 #~ msgid "Auto start"
9056 #~ msgstr "Avvio automatico"
9057
9058 #, fuzzy
9059 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
9060 #~ msgstr ""
9061 #~ "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere "
9062 #~ "alcuni metadati)"
9063
9064 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9065 #~ msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
9066
9067 #, fuzzy
9068 #~ msgid "Skip ads"
9069 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
9070
9071 #~ msgid "M3U playlist import"
9072 #~ msgstr "Importazione playlist M3U"
9073
9074 #~ msgid "PLS playlist import"
9075 #~ msgstr "Importazione playlist PLS"
9076
9077 #~ msgid "B4S playlist import"
9078 #~ msgstr "Importazione playlist B4S"
9079
9080 #~ msgid "DVB playlist import"
9081 #~ msgstr "Importazione playlist DVB"
9082
9083 #~ msgid "Podcast parser"
9084 #~ msgstr "Analizzatore podcast"
9085
9086 #~ msgid "XSPF playlist import"
9087 #~ msgstr "Importazione playlist XSPF"
9088
9089 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9090 #~ msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
9091
9092 #, fuzzy
9093 #~ msgid "ASX playlist import"
9094 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
9095
9096 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9097 #~ msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
9098
9099 #, fuzzy
9100 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9101 #~ msgstr "Esportare vecchia playlist"
9102
9103 #, fuzzy
9104 #~ msgid "Dummy ifo demux"
9105 #~ msgstr "Funzione decodifica dummy"
9106
9107 #~ msgid "Podcast Info"
9108 #~ msgstr "Informazioni sul podcast"
9109
9110 #~ msgid "Podcast Summary"
9111 #~ msgstr "Riassunto del podcast"
9112
9113 #~ msgid "Podcast Size"
9114 #~ msgstr "Dimensione del podcast"
9115
9116 #~ msgid "Shoutcast"
9117 #~ msgstr "Shoutcast"
9118
9119 #, fuzzy
9120 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9121 #~ msgstr "Posizione del logo"
9122
9123 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9124 #~ msgstr "Demuxer MPEG-PS"
9125
9126 #~ msgid "PVA demuxer"
9127 #~ msgstr "Demuxer PVA"
9128
9129 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9130 #~ msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
9131
9132 #, fuzzy
9133 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
9134 #~ msgstr ""
9135 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
9136 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
9137
9138 #, fuzzy
9139 #~ msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
9140 #~ msgstr ""
9141 #~ "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
9142
9143 #, fuzzy
9144 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
9145 #~ msgstr ""
9146 #~ "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
9147
9148 #~ msgid "Aspect ratio"
9149 #~ msgstr "Proporzioni"
9150
9151 #, fuzzy
9152 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9153 #~ msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9154
9155 #, fuzzy
9156 #~ msgid "Raw video demuxer"
9157 #~ msgstr "Demultiplatore video VC1"
9158
9159 #~ msgid "Real demuxer"
9160 #~ msgstr "Demuxer Real"
9161
9162 #, fuzzy
9163 #~ msgid ""
9164 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9165 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9166 #~ msgstr ""
9167 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
9168
9169 #~ msgid "Text subtitles parser"
9170 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
9171
9172 #~ msgid "Frames per second"
9173 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
9174
9175 #~ msgid "Subtitles delay"
9176 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli"
9177
9178 #~ msgid "Subtitles format"
9179 #~ msgstr "Formato sottotitoli"
9180
9181 #~ msgid "Extra PMT"
9182 #~ msgstr "Extra PMT"
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid ""
9186 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9187 #~ msgstr ""
9188 #~ "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:"
9189 #~ "stream_type[,...])"
9190
9191 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9192 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
9193
9194 #~ msgid "Fast udp streaming"
9195 #~ msgstr "Trasmissione UDP rapida"
9196
9197 #~ msgid ""
9198 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9199 #~ msgstr ""
9200 #~ "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
9201 #~ "facendo)."
9202
9203 #~ msgid "MTU for out mode"
9204 #~ msgstr "MTU per modalità out"
9205
9206 #, fuzzy
9207 #~ msgid "MTU for out mode."
9208 #~ msgstr "MTU per modalità out"
9209
9210 #~ msgid "CSA ck"
9211 #~ msgstr "CSA ck"
9212
9213 #~ msgid "Silent mode"
9214 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
9215
9216 #, fuzzy
9217 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9218 #~ msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
9219
9220 #~ msgid "CAPMT System ID"
9221 #~ msgstr "ID sistema CAPMT"
9222
9223 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9224 #~ msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
9225
9226 #~ msgid "Filename of dump"
9227 #~ msgstr "File di dump"
9228
9229 #, fuzzy
9230 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9231 #~ msgstr ""
9232 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
9233
9234 #~ msgid "Append"
9235 #~ msgstr "Aggiungi"
9236
9237 #~ msgid ""
9238 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9239 #~ "not be overwritten."
9240 #~ msgstr ""
9241 #~ "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge "
9242 #~ "al file esistente."
9243
9244 #, fuzzy
9245 #~ msgid "Dump buffer size"
9246 #~ msgstr "Dump file"
9247
9248 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9249 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
9250
9251 #~ msgid "Teletext subtitles"
9252 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
9253
9254 #~ msgid "subtitles"
9255 #~ msgstr "sottotitoli"
9256
9257 #~ msgid "4:3 subtitles"
9258 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
9259
9260 #~ msgid "16:9 subtitles"
9261 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
9262
9263 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9264 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
9265
9266 #~ msgid "clean effects"
9267 #~ msgstr "rimuovi effetti"
9268
9269 #~ msgid "TTA demuxer"
9270 #~ msgstr "Demuxer TTA"
9271
9272 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9273 #~ msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
9274
9275 #, fuzzy
9276 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
9277 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
9278
9279 #~ msgid "VC1 video demuxer"
9280 #~ msgstr "Demultiplatore video VC1"
9281
9282 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9283 #~ msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
9284
9285 #~ msgid "VOC demuxer"
9286 #~ msgstr "Demuxer VOC"
9287
9288 #~ msgid "WAV demuxer"
9289 #~ msgstr "Demuxer WAV"
9290
9291 #~ msgid "XA demuxer"
9292 #~ msgstr "Demuxer XA"
9293
9294 #~ msgid "Use DVD Menus"
9295 #~ msgstr "Usa menu DVD"
9296
9297 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9298 #~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
9299
9300 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9301 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
9302
9303 #~ msgid "Open"
9304 #~ msgstr "Apri"
9305
9306 #~ msgid "Preferences"
9307 #~ msgstr "Preferenze"
9308
9309 #~ msgid "Messages"
9310 #~ msgstr "Messaggi"
9311
9312 #~ msgid "Open File"
9313 #~ msgstr "Apri File"
9314
9315 #~ msgid "Open Disc"
9316 #~ msgstr "Apri Disco"
9317
9318 #~ msgid "Open Subtitles"
9319 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
9320
9321 #~ msgid "About"
9322 #~ msgstr "Informazioni su"
9323
9324 #~ msgid "Prev Title"
9325 #~ msgstr "Titolo Precedente"
9326
9327 #~ msgid "Next Title"
9328 #~ msgstr "Titolo Successivo"
9329
9330 #~ msgid "Go to Title"
9331 #~ msgstr "Vai a Titolo"
9332
9333 #~ msgid "Go to Chapter"
9334 #~ msgstr "Vai a Capitolo"
9335
9336 #~ msgid "Speed"
9337 #~ msgstr "Velocità"
9338
9339 #~ msgid "Window"
9340 #~ msgstr "Finestra"
9341
9342 #~ msgid "OK"
9343 #~ msgstr "OK"
9344
9345 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9346 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
9347
9348 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9349 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
9350
9351 #~ msgid "Drop files to play"
9352 #~ msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
9353
9354 #~ msgid "playlist"
9355 #~ msgstr "playlist"
9356
9357 #~ msgid "Close"
9358 #~ msgstr "Chiudi"
9359
9360 #~ msgid "Edit"
9361 #~ msgstr "Modifica"
9362
9363 #~ msgid "Select All"
9364 #~ msgstr "Seleziona tutto"
9365
9366 #~ msgid "Select None"
9367 #~ msgstr "Selezione nulla"
9368
9369 #~ msgid "Sort Reverse"
9370 #~ msgstr "Inverti l'ordine"
9371
9372 #~ msgid "Sort by Name"
9373 #~ msgstr "Ordina per nome"
9374
9375 #~ msgid "Sort by Path"
9376 #~ msgstr "Ordina per percorso"
9377
9378 #~ msgid "Randomize"
9379 #~ msgstr "Ordine casuale"
9380
9381 #~ msgid "Remove"
9382 #~ msgstr "Rimuovi"
9383
9384 #~ msgid "Remove All"
9385 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
9386
9387 #~ msgid "View"
9388 #~ msgstr "Visualizza"
9389
9390 #~ msgid "Path"
9391 #~ msgstr "Percorso"
9392
9393 #~ msgid "Name"
9394 #~ msgstr "Nome"
9395
9396 #~ msgid "Apply"
9397 #~ msgstr "Applica"
9398
9399 #~ msgid "Save"
9400 #~ msgstr "Registra"
9401
9402 #~ msgid "Defaults"
9403 #~ msgstr "Preimpostati"
9404
9405 #~ msgid "Show Interface"
9406 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
9407
9408 #~ msgid "50%"
9409 #~ msgstr "50%"
9410
9411 #~ msgid "100%"
9412 #~ msgstr "100%"
9413
9414 #~ msgid "200%"
9415 #~ msgstr "200%"
9416
9417 #~ msgid "Vertical Sync"
9418 #~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
9419
9420 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9421 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
9422
9423 #~ msgid "Stay On Top"
9424 #~ msgstr "Resta in primo piano"
9425
9426 #~ msgid "Take Screen Shot"
9427 #~ msgstr "Cattura schermata"
9428
9429 #~ msgid "About VLC media player"
9430 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
9431
9432 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9433 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
9434
9435 #~ msgid "Compiled by %s"
9436 #~ msgstr "Compilato da %s"
9437
9438 #~ msgid "Bookmarks"
9439 #~ msgstr "Segnalibri"
9440
9441 #~ msgid "Add"
9442 #~ msgstr "Aggiungi"
9443
9444 #~ msgid "Clear"
9445 #~ msgstr "Elimina"
9446
9447 #~ msgid "Extract"
9448 #~ msgstr "Estrarre"
9449
9450 #~ msgid "Time"
9451 #~ msgstr "Tempo"
9452
9453 #~ msgid "Untitled"
9454 #~ msgstr "Senza Titolo"
9455
9456 #~ msgid "No input"
9457 #~ msgstr "Ingresso assente"
9458
9459 #~ msgid ""
9460 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9461 #~ msgstr ""
9462 #~ "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
9463 #~ "per far funzionare i segnalibri."
9464
9465 #~ msgid "Input has changed"
9466 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
9467
9468 #~ msgid ""
9469 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9470 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9471 #~ msgstr ""
9472 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
9473 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
9474 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
9475
9476 #~ msgid "Invalid selection"
9477 #~ msgstr "Inverti selezione"
9478
9479 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
9480 #~ msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
9481
9482 #~ msgid "No input found"
9483 #~ msgstr "Nessun ingresso trovato"
9484
9485 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
9488 #~ "segnalibri."
9489
9490 #~ msgid "Jump To Time"
9491 #~ msgstr "Salta a"
9492
9493 #~ msgid "sec."
9494 #~ msgstr "sec."
9495
9496 #~ msgid "Jump to time"
9497 #~ msgstr "Salta a"
9498
9499 #~ msgid "Random On"
9500 #~ msgstr "Casuale Attivato"
9501
9502 #~ msgid "Repeat One"
9503 #~ msgstr "Ripeti un Elemento"
9504
9505 #~ msgid "Repeat All"
9506 #~ msgstr "Ripeti Tutto"
9507
9508 #~ msgid "Repeat Off"
9509 #~ msgstr "Non Ripetere"
9510
9511 #~ msgid "Half Size"
9512 #~ msgstr "Dimensione Dimezzata"
9513
9514 #~ msgid "Normal Size"
9515 #~ msgstr "Dimensione Normale"
9516
9517 #~ msgid "Double Size"
9518 #~ msgstr "Dimensione Doppia"
9519
9520 #~ msgid "Float on Top"
9521 #~ msgstr "Sempre in Primo Piano"
9522
9523 #~ msgid "Fit to Screen"
9524 #~ msgstr "Dimensione Schermo"
9525
9526 #~ msgid "Step Forward"
9527 #~ msgstr "Vai Avanti"
9528
9529 #~ msgid "Step Backward"
9530 #~ msgstr "Vai Indietro"
9531
9532 #~ msgid "Rewind"
9533 #~ msgstr "Riavvolgi"
9534
9535 #~ msgid "Fast Forward"
9536 #~ msgstr "Avanti veloce"
9537
9538 #~ msgid "Pause"
9539 #~ msgstr "Pausa"
9540
9541 #~ msgid "2 Pass"
9542 #~ msgstr "Doppio passaggio"
9543
9544 #, fuzzy
9545 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
9546 #~ msgstr ""
9547 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
9548 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
9549
9550 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9551 #~ msgstr ""
9552 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
9553 #~ "utilizzare un modello predefinito."
9554
9555 #~ msgid "Preamp"
9556 #~ msgstr "Preamplificazione"
9557
9558 #~ msgid "Extended controls"
9559 #~ msgstr "Controlli estesi"
9560
9561 #~ msgid "Video filters"
9562 #~ msgstr "Filtri video"
9563
9564 #~ msgid "Image adjustment"
9565 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
9569 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
9570
9571 #~ msgid "Wave"
9572 #~ msgstr "Wave"
9573
9574 #~ msgid "Ripple"
9575 #~ msgstr "Ripple"
9576
9577 #~ msgid "Psychedelic"
9578 #~ msgstr "Psichedelica"
9579
9580 #~ msgid "Gradient"
9581 #~ msgstr "Gradiente"
9582
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "General editing filters"
9585 #~ msgstr "Impostazioni generali audio"
9586
9587 #~ msgid "Distortion filters"
9588 #~ msgstr "Filtro di distorsione"
9589
9590 #, fuzzy
9591 #~ msgid "Blur"
9592 #~ msgstr "Blues"
9593
9594 #, fuzzy
9595 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9596 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
9597
9598 #~ msgid "Image cropping"
9599 #~ msgstr "Ritaglio dell'immagine"
9600
9601 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9602 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
9603
9604 #~ msgid "Invert colors"
9605 #~ msgstr "Inverti colori"
9606
9607 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9608 #~ msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
9609
9610 #~ msgid "Transformation"
9611 #~ msgstr "Trasformazione"
9612
9613 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9614 #~ msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
9615
9616 #~ msgid "Interactive Zoom"
9617 #~ msgstr "Zoom interattivo"
9618
9619 #~ msgid "Volume normalization"
9620 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
9621
9622 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9623 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
9624
9625 #~ msgid "Headphone virtualization"
9626 #~ msgstr "Virtualizzazione cuffia"
9627
9628 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9629 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
9630
9631 #~ msgid "Maximum level"
9632 #~ msgstr "Livello massimo"
9633
9634 #~ msgid "Restore Defaults"
9635 #~ msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
9636
9637 #~ msgid "Gamma"
9638 #~ msgstr "Gamma"
9639
9640 #~ msgid "Saturation"
9641 #~ msgstr "Saturazione"
9642
9643 #~ msgid "Opaqueness"
9644 #~ msgstr "Opacità"
9645
9646 #~ msgid "About the video filters"
9647 #~ msgstr "Informazioni sui filtri video"
9648
9649 #, fuzzy
9650 #~ msgid "(no item is being played)"
9651 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
9652
9653 #~ msgid "Login:"
9654 #~ msgstr "Nome utente:"
9655
9656 #~ msgid "Password:"
9657 #~ msgstr "Password:"
9658
9659 #~ msgid "Error"
9660 #~ msgstr "Errore"
9661
9662 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
9663 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
9664
9665 #~ msgid "Errors and Warnings"
9666 #~ msgstr "Errori e avvisi"
9667
9668 #~ msgid "Clean up"
9669 #~ msgstr " Pulisci "
9670
9671 #~ msgid "Show Details"
9672 #~ msgstr "Mostra dettagli"
9673
9674 #~ msgid "VLC - Controller"
9675 #~ msgstr "Pannello - VLC"
9676
9677 #~ msgid "VLC media player"
9678 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
9679
9680 #~ msgid "Open CrashLog"
9681 #~ msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
9682
9683 #~ msgid "Check for Update..."
9684 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
9685
9686 #~ msgid "Preferences..."
9687 #~ msgstr "Preferenze..."
9688
9689 #~ msgid "Services"
9690 #~ msgstr "Servizi"
9691
9692 #~ msgid "Hide VLC"
9693 #~ msgstr "Nascondi VLC"
9694
9695 #~ msgid "Hide Others"
9696 #~ msgstr "Nascondi Altre"
9697
9698 #~ msgid "Show All"
9699 #~ msgstr "Mostra Tutte"
9700
9701 #~ msgid "Quit VLC"
9702 #~ msgstr "Esci da VLC"
9703
9704 #~ msgid "1:File"
9705 #~ msgstr "1:File"
9706
9707 #~ msgid "Open File..."
9708 #~ msgstr "Apri File..."
9709
9710 #~ msgid "Quick Open File..."
9711 #~ msgstr "Apri File (semplice)..."
9712
9713 #~ msgid "Open Disc..."
9714 #~ msgstr "Apri Disco..."
9715
9716 #~ msgid "Open Network..."
9717 #~ msgstr "Apri Rete..."
9718
9719 #~ msgid "Open Recent"
9720 #~ msgstr "Apri Recenti"
9721
9722 #~ msgid "Clear Menu"
9723 #~ msgstr "Svuota menu"
9724
9725 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9726 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
9727
9728 #~ msgid "Cut"
9729 #~ msgstr "Taglia"
9730
9731 #~ msgid "Copy"
9732 #~ msgstr "Copia"
9733
9734 #~ msgid "Paste"
9735 #~ msgstr "Incolla"
9736
9737 #~ msgid "Playback"
9738 #~ msgstr "Riproduzione"
9739
9740 #~ msgid "Volume Up"
9741 #~ msgstr "Alza Volume"
9742
9743 #~ msgid "Volume Down"
9744 #~ msgstr "Abbassa Volume"
9745
9746 #~ msgid "Video Device"
9747 #~ msgstr "Periferica video"
9748
9749 #~ msgid "Minimize Window"
9750 #~ msgstr "Riduci finestra"
9751
9752 #~ msgid "Close Window"
9753 #~ msgstr "Chiudi finestra"
9754
9755 #~ msgid "Controller"
9756 #~ msgstr "Pannello"
9757
9758 #~ msgid "Extended Controls"
9759 #~ msgstr "Controlli estesi"
9760
9761 #~ msgid "Information"
9762 #~ msgstr "Informazioni"
9763
9764 #~ msgid "Bring All to Front"
9765 #~ msgstr "Porta tutto in primo piano"
9766
9767 #~ msgid "Help"
9768 #~ msgstr "Aiuto"
9769
9770 #~ msgid "ReadMe..."
9771 #~ msgstr "Leggimi..."
9772
9773 #~ msgid "Online Documentation"
9774 #~ msgstr "Documentazione Online"
9775
9776 #~ msgid "Report a Bug"
9777 #~ msgstr "Segnala un errore"
9778
9779 #~ msgid "VideoLAN Website"
9780 #~ msgstr "Sito web VideoLAN"
9781
9782 #~ msgid "License"
9783 #~ msgstr "Licenza"
9784
9785 #~ msgid "Make a donation"
9786 #~ msgstr "Effettua una donazione"
9787
9788 #~ msgid "Online Forum"
9789 #~ msgstr "Forum in linea"
9790
9791 #~ msgid "Volume: %d%%"
9792 #~ msgstr "Volume: %d%%"
9793
9794 #~ msgid "No CrashLog found"
9795 #~ msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
9796
9797 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
9798 #~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
9799
9800 #~ msgid "Embedded video output"
9801 #~ msgstr "Uscita video integrata"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid ""
9805 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
9806 #~ "window."
9807 #~ msgstr ""
9808 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
9809 #~ "crearla come finestra separata."
9810
9811 #~ msgid "Video device"
9812 #~ msgstr "Periferica video"
9813
9814 #~ msgid ""
9815 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
9816 #~ "0 is fully transparent."
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), "
9819 #~ "0 è completamente trasparente."
9820
9821 #~ msgid "Use as Desktop Background"
9822 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
9823
9824 #~ msgid "Remember wizard options"
9825 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
9826
9827 #~ msgid "Mac OS X interface"
9828 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
9829
9830 #~ msgid "Open Source"
9831 #~ msgstr "Apri Risorsa"
9832
9833 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9834 #~ msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
9835
9836 #~ msgid "Browse..."
9837 #~ msgstr "Sfoglia..."
9838
9839 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9840 #~ msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
9841
9842 #~ msgid "Use DVD menus"
9843 #~ msgstr "Usa menu DVD"
9844
9845 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
9846 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
9847
9848 #~ msgid "DVD"
9849 #~ msgstr "DVD"
9850
9851 #~ msgid "Address"
9852 #~ msgstr "Indirizzo"
9853
9854 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
9855 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
9856
9857 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9858 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9859
9860 #~ msgid "Allow timeshifting"
9861 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
9862
9863 #~ msgid "Load subtitles file:"
9864 #~ msgstr "Carica File Sottotitoli:"
9865
9866 #~ msgid "Settings..."
9867 #~ msgstr "Impostazioni..."
9868
9869 #, fuzzy
9870 #~ msgid "Override parametters"
9871 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
9872
9873 #~ msgid "Delay"
9874 #~ msgstr "Ritardo"
9875
9876 #~ msgid "FPS"
9877 #~ msgstr "FPS"
9878
9879 #~ msgid "Subtitles encoding"
9880 #~ msgstr "codifica testo sottotitoli"
9881
9882 #~ msgid "Font size"
9883 #~ msgstr "Dimensione carattere"
9884
9885 #~ msgid "Subtitles alignment"
9886 #~ msgstr "Allineamento sottotitoli"
9887
9888 #~ msgid "Font Properties"
9889 #~ msgstr "Proprietà carattere"
9890
9891 #~ msgid "Subtitle File"
9892 #~ msgstr "File sottotitoli"
9893
9894 #~ msgid "No %@s found"
9895 #~ msgstr "Nessun %@ trovato"
9896
9897 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9898 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
9899
9900 #~ msgid "Streaming/Saving:"
9901 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
9902
9903 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
9904 #~ msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
9905
9906 #~ msgid "Display the stream locally"
9907 #~ msgstr "Visualizza il flusso localmente"
9908
9909 #~ msgid "Stream"
9910 #~ msgstr "Sorgente"
9911
9912 #~ msgid "Dump raw input"
9913 #~ msgstr "Registra l'entrata"
9914
9915 #~ msgid "Encapsulation Method"
9916 #~ msgstr "Metodo d'incapsulazione"
9917
9918 #~ msgid "Transcoding options"
9919 #~ msgstr "Opzioni transcodifica"
9920
9921 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
9922 #~ msgstr "Bitrate (kb/s)"
9923
9924 #~ msgid "Scale"
9925 #~ msgstr "Ridimensiona"
9926
9927 #~ msgid "Stream Announcing"
9928 #~ msgstr "Annunci trasmissioni"
9929
9930 #~ msgid "SAP announce"
9931 #~ msgstr "Annuncio SAP"
9932
9933 #~ msgid "RTSP announce"
9934 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
9935
9936 #~ msgid "HTTP announce"
9937 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
9938
9939 #~ msgid "Export SDP as file"
9940 #~ msgstr "Esporta SDP come file"
9941
9942 #~ msgid "Channel Name"
9943 #~ msgstr "Nome del canale"
9944
9945 #~ msgid "SDP URL"
9946 #~ msgstr "URL SDP"
9947
9948 #~ msgid "Save File"
9949 #~ msgstr "Salva file"
9950
9951 #~ msgid "URI"
9952 #~ msgstr "URI"
9953
9954 #~ msgid "Author"
9955 #~ msgstr "Autore"
9956
9957 #~ msgid "Advanced Information"
9958 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
9959
9960 #~ msgid "Input bitrate"
9961 #~ msgstr "Bitrate ingresso"
9962
9963 #~ msgid "Demuxed"
9964 #~ msgstr "Demultiplato"
9965
9966 #~ msgid "Stream bitrate"
9967 #~ msgstr "Bitrate del flusso"
9968
9969 #~ msgid "Decoded blocks"
9970 #~ msgstr "Blocchi decodificati"
9971
9972 #~ msgid "Displayed frames"
9973 #~ msgstr "Fotogrammi visualizzati"
9974
9975 #~ msgid "Lost frames"
9976 #~ msgstr "Fotogrammi persi"
9977
9978 #~ msgid "Streaming"
9979 #~ msgstr "Trasmissione"
9980
9981 #~ msgid "Sent packets"
9982 #~ msgstr "Pacchetti inviati"
9983
9984 #~ msgid "Sent bytes"
9985 #~ msgstr "Byte inviati"
9986
9987 #~ msgid "Send rate"
9988 #~ msgstr "Velocità di invio"
9989
9990 #~ msgid "Played buffers"
9991 #~ msgstr "Buffer riprodotti"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid "Lost buffers"
9995 #~ msgstr "Fotogrammi persi"
9996
9997 #~ msgid "Save Playlist..."
9998 #~ msgstr "Salva playlist..."
9999
10000 #~ msgid "Expand Node"
10001 #~ msgstr "Espandi nodo"
10002
10003 #~ msgid "Get Stream Information"
10004 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
10005
10006 #~ msgid "Sort Node by Name"
10007 #~ msgstr "Ordina nodi per nome"
10008
10009 #~ msgid "Sort Node by Author"
10010 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
10011
10012 #~ msgid "No items in the playlist"
10013 #~ msgstr "Nessun elemento nella playlist"
10014
10015 #~ msgid "Search in Playlist"
10016 #~ msgstr "Cerca nella playlist"
10017
10018 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10019 #~ msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
10020
10021 #~ msgid "File Format:"
10022 #~ msgstr "Formato file:"
10023
10024 #~ msgid "Extended M3U"
10025 #~ msgstr "M3U esteso"
10026
10027 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10028 #~ msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10029
10030 #~ msgid "%i items in the playlist"
10031 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
10032
10033 #~ msgid "1 item in the playlist"
10034 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
10035
10036 #~ msgid "Save Playlist"
10037 #~ msgstr "Salva playlist"
10038
10039 #~ msgid "New Node"
10040 #~ msgstr "Nuovo nodo"
10041
10042 #, fuzzy
10043 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10044 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
10045
10046 #~ msgid "Empty Folder"
10047 #~ msgstr "Cartella vuota"
10048
10049 #~ msgid "Reset All"
10050 #~ msgstr "Azzera tutto"
10051
10052 #~ msgid "Reset Preferences"
10053 #~ msgstr "Azzera Preferenze"
10054
10055 #~ msgid "Continue"
10056 #~ msgstr "Prosegui"
10057
10058 #~ msgid ""
10059 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10060 #~ "Are you sure you want to continue?"
10061 #~ msgstr ""
10062 #~ "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
10063 #~ "lettore multimediale VLC.\n"
10064 #~ "Proseguire?"
10065
10066 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10067 #~ msgstr ""
10068 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
10069
10070 #~ msgid "Select a directory"
10071 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
10072
10073 #~ msgid "Select a file"
10074 #~ msgstr "Seleziona un file"
10075
10076 #~ msgid "Select"
10077 #~ msgstr "Seleziona"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid "Subpicture Filters"
10081 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
10082
10083 #~ msgid "Logo"
10084 #~ msgstr "Ripeti"
10085
10086 #, fuzzy
10087 #~ msgid "Marquee"
10088 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
10089
10090 #~ msgid "Save settings"
10091 #~ msgstr "Salva le impostazioni"
10092
10093 #~ msgid "Enabled"
10094 #~ msgstr "Abilitato"
10095
10096 #~ msgid "Image:"
10097 #~ msgstr "Immagine:"
10098
10099 #~ msgid "Position:"
10100 #~ msgstr "Posizione:"
10101
10102 #~ msgid "Timestamp:"
10103 #~ msgstr "Formato orario:"
10104
10105 #~ msgid "Size:"
10106 #~ msgstr "Dimensione:"
10107
10108 #~ msgid "Color:"
10109 #~ msgstr "Colore:"
10110
10111 #~ msgid "Opaqueness:"
10112 #~ msgstr "Opacità:"
10113
10114 #~ msgid "(in pixels)"
10115 #~ msgstr "(in pixel)"
10116
10117 #, fuzzy
10118 #~ msgid "Marquee:"
10119 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
10120
10121 #, fuzzy
10122 #~ msgid "Timeout:"
10123 #~ msgstr "Tempo"
10124
10125 #~ msgid "ms"
10126 #~ msgstr "ms"
10127
10128 #~ msgid "Black"
10129 #~ msgstr "Nero"
10130
10131 #~ msgid "Gray"
10132 #~ msgstr "Grigio"
10133
10134 #~ msgid "Silver"
10135 #~ msgstr "Argento"
10136
10137 #~ msgid "White"
10138 #~ msgstr "Bianco"
10139
10140 #~ msgid "Maroon"
10141 #~ msgstr "Marrone"
10142
10143 #~ msgid "Red"
10144 #~ msgstr "Rosso"
10145
10146 #~ msgid "Fuchsia"
10147 #~ msgstr "Fucsia"
10148
10149 #~ msgid "Yellow"
10150 #~ msgstr "Giallo"
10151
10152 #~ msgid "Olive"
10153 #~ msgstr "Oliva"
10154
10155 #~ msgid "Green"
10156 #~ msgstr "Verde"
10157
10158 #~ msgid "Teal"
10159 #~ msgstr "Teal"
10160
10161 #~ msgid "Lime"
10162 #~ msgstr "Lime"
10163
10164 #~ msgid "Purple"
10165 #~ msgstr "Viola"
10166
10167 #~ msgid "Navy"
10168 #~ msgstr "Navy"
10169
10170 #~ msgid "Blue"
10171 #~ msgstr "Blu"
10172
10173 #~ msgid "Aqua"
10174 #~ msgstr "Aqua"
10175
10176 #~ msgid "Not Available"
10177 #~ msgstr "Non disponibile"
10178
10179 #~ msgid "Check for Updates"
10180 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
10181
10182 #~ msgid "Download now"
10183 #~ msgstr "Scarica ora"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "Automatically check for updates"
10187 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
10188
10189 #~ msgid "Yes"
10190 #~ msgstr "Sì"
10191
10192 #~ msgid "No"
10193 #~ msgstr "No"
10194
10195 #~ msgid "Checking for Updates..."
10196 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
10197
10198 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10199 #~ msgstr ""
10200 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
10201 #~ "scaricare)."
10202
10203 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10204 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
10208 #~ msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
10209
10210 #~ msgid ""
10211 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10212 #~ msgstr ""
10213 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
10214 #~ "e RAW)"
10215
10216 #~ msgid ""
10217 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10218 #~ msgstr ""
10219 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
10220 #~ "e RAW)"
10221
10222 #~ msgid ""
10223 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10224 #~ "and RAW)"
10225 #~ msgstr ""
10226 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
10227 #~ "MP4, OGG e RAW)"
10228
10229 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10230 #~ msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
10231
10232 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10233 #~ msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
10234
10235 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10236 #~ msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
10237
10238 #~ msgid ""
10239 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10240 #~ "with MPEG TS)"
10241 #~ msgstr ""
10242 #~ "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
10243 #~ "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
10244
10245 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10246 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
10247
10248 #~ msgid ""
10249 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10250 #~ msgstr ""
10251 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
10252
10253 #~ msgid ""
10254 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10255 #~ msgstr ""
10256 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
10257
10258 #~ msgid ""
10259 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10260 #~ "ASF and OGG)"
10261 #~ msgstr ""
10262 #~ "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, "
10263 #~ "ASF e OGG)"
10264
10265 #~ msgid ""
10266 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10267 #~ msgstr ""
10268 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
10269 #~ "e OGG)"
10270
10271 #~ msgid ""
10272 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10273 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10274 #~ msgstr ""
10275 #~ "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, "
10276 #~ "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
10277
10278 #~ msgid ""
10279 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10280 #~ "RAW)"
10281 #~ msgstr ""
10282 #~ "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
10283 #~ "RAW)"
10284
10285 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10286 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
10287
10288 #~ msgid ""
10289 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10290 #~ msgstr ""
10291 #~ "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
10292 #~ "RAW)"
10293
10294 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10295 #~ msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
10296
10297 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10298 #~ msgstr ""
10299 #~ "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
10300 #~ "con OGG e RAW)"
10301
10302 #~ msgid ""
10303 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10304 #~ msgstr ""
10305 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
10306 #~ "(utilizzabile con OGG)"
10307
10308 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10309 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
10310
10311 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10312 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
10313
10314 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10315 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
10316
10317 #, fuzzy
10318 #~ msgid ""
10319 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10320 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10321 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10322 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10323 #~ msgstr ""
10324 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
10325 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
10326 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
10327 #~ "tuoip:8080 per default."
10328
10329 #~ msgid ""
10330 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10331 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10332 #~ "generally the most compatible"
10333 #~ msgstr ""
10334 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
10335 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
10336 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
10337
10338 #, fuzzy
10339 #~ msgid ""
10340 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10341 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10342 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10343 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10344 #~ msgstr ""
10345 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
10346 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
10347 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
10348 #~ "tuoip:8080 per default."
10349
10350 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10351 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
10352
10353 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10354 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
10355
10356 #~ msgid ""
10357 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10358 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10359 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10360 #~ msgstr ""
10361 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
10362 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
10363 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
10364
10365 #~ msgid ""
10366 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10367 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10368 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10369 #~ msgstr ""
10370 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
10371 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
10372 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
10373
10374 #~ msgid ""
10375 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10376 #~ "stream"
10377 #~ msgstr ""
10378 #~ "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP "
10379 #~ "saranno aggiunte al flusso"
10380
10381 #~ msgid ""
10382 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10383 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10384 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10385 #~ "the stream"
10386 #~ msgstr ""
10387 #~ "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una "
10388 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
10389 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP "
10390 #~ "saranno aggiunte al flusso"
10391
10392 #~ msgid "Back"
10393 #~ msgstr "Indietro"
10394
10395 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10396 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
10397
10398 #~ msgid "More Info"
10399 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
10400
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid ""
10403 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10404 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10405 #~ "give access to more features."
10406 #~ msgstr ""
10407 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
10408 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
10409 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
10410
10411 #~ msgid "Stream to network"
10412 #~ msgstr "Trasmettere in rete"
10413
10414 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10415 #~ msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
10416
10417 #~ msgid "Choose input"
10418 #~ msgstr "Scegli ingresso"
10419
10420 #~ msgid "Choose here your input stream."
10421 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
10422
10423 #~ msgid "Select a stream"
10424 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
10425
10426 #~ msgid "Existing playlist item"
10427 #~ msgstr "Elemento playlist esistente"
10428
10429 #~ msgid "Choose..."
10430 #~ msgstr "Sfoglia..."
10431
10432 #~ msgid "Partial Extract"
10433 #~ msgstr "Estrazione parziale"
10434
10435 #~ msgid ""
10436 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10437 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10438 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10439 #~ "seconds."
10440 #~ msgstr ""
10441 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
10442 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
10443 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
10444 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
10445
10446 #~ msgid "From"
10447 #~ msgstr "Da"
10448
10449 #~ msgid "To"
10450 #~ msgstr "A"
10451
10452 #, fuzzy
10453 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10454 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
10455
10456 #~ msgid "Destination"
10457 #~ msgstr "Destinazione"
10458
10459 #~ msgid "Streaming method"
10460 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10464 #~ msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
10465
10466 #~ msgid "UDP Unicast"
10467 #~ msgstr "Unicast UDP"
10468
10469 #~ msgid "UDP Multicast"
10470 #~ msgstr "UDP Multicast"
10471
10472 #~ msgid "Transcode"
10473 #~ msgstr "Transcodifica"
10474
10475 #, fuzzy
10476 #~ msgid ""
10477 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10478 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10479 #~ msgstr ""
10480 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
10481 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
10482 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
10483
10484 #~ msgid "Transcode audio"
10485 #~ msgstr "Transcodifica audio"
10486
10487 #~ msgid "Transcode video"
10488 #~ msgstr "Transcodifica video"
10489
10490 #~ msgid "Encapsulation format"
10491 #~ msgstr "Formato d'incapsulazione"
10492
10493 #~ msgid ""
10494 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10495 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10496 #~ msgstr ""
10497 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
10498 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
10499
10500 #~ msgid "Additional streaming options"
10501 #~ msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
10502
10503 #, fuzzy
10504 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
10507 #~ "trasmissione."
10508
10509 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10510 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
10511
10512 #~ msgid "SAP Announce"
10513 #~ msgstr "Annuncio SAP"
10514
10515 #~ msgid "Local playback"
10516 #~ msgstr "Riproduzione locale"
10517
10518 #, fuzzy
10519 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
10520 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
10521
10522 #~ msgid "Additional transcode options"
10523 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10527 #~ msgstr ""
10528 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
10529 #~ "trasmissione."
10530
10531 #~ msgid "Select the file to save to"
10532 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
10533
10534 #~ msgid "Summary"
10535 #~ msgstr "Riassunto"
10536
10537 #~ msgid "Encap. format"
10538 #~ msgstr "Formato d'incapsulazione"
10539
10540 #~ msgid "Input stream"
10541 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
10542
10543 #~ msgid "Save file to"
10544 #~ msgstr "Salva file in"
10545
10546 #, fuzzy
10547 #~ msgid "Include subtitles"
10548 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
10549
10550 #~ msgid "No input selected"
10551 #~ msgstr "Nessun ingresso selezionato"
10552
10553 #~ msgid "No valid destination"
10554 #~ msgstr "Nessuna destinazione valida"
10555
10556 #~ msgid "Select the directory to save to"
10557 #~ msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
10558
10559 #~ msgid "No folder selected"
10560 #~ msgstr "Nessuna cartella selezionata"
10561
10562 #, fuzzy
10563 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10564 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
10565
10566 #~ msgid "No file selected"
10567 #~ msgstr "Nessun file selezionato"
10568
10569 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10570 #~ msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
10571
10572 #~ msgid "Finish"
10573 #~ msgstr "Fine"
10574
10575 #~ msgid "%i items"
10576 #~ msgstr "%i elementi"
10577
10578 #~ msgid "yes"
10579 #~ msgstr "sì"
10580
10581 #~ msgid "no"
10582 #~ msgstr "no"
10583
10584 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
10585 #~ msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
10586
10587 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
10588 #~ msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
10589
10590 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10591 #~ msgstr "Permette di trasmettere in rete."
10592
10593 #~ msgid ""
10594 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10595 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10596 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10597 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10598 #~ "example."
10599 #~ msgstr ""
10600 #~ "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
10601 #~ "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può "
10602 #~ "essere salvato.\n"
10603 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
10604 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
10605
10606 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10607 #~ msgstr ""
10608 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
10609 #~ "maggiori informazioni."
10610
10611 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10612 #~ msgstr ""
10613 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
10614 #~ "maggiori informazioni."
10615
10616 #~ msgid ""
10617 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
10618 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
10619 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
10620 #~ "network only, leave this setting to 1."
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
10623 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
10624 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
10625 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
10626
10627 #, fuzzy
10628 #~ msgid ""
10629 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
10630 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10631 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
10632 #~ "SAP extra interface.\n"
10633 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10634 #~ "name will be used."
10635 #~ msgstr ""
10636 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
10637 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
10638 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
10639 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
10640 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
10641 #~ "utilizzato un titolo di default."
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "Minimal Mac OS X interface"
10645 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
10646
10647 #~ msgid "Filebrowser starting point"
10648 #~ msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
10649
10650 #~ msgid ""
10651 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
10652 #~ "will show you initially."
10653 #~ msgstr ""
10654 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
10655 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
10656
10657 #~ msgid "Ncurses interface"
10658 #~ msgstr "Interfaccia ncurses"
10659
10660 #~ msgid "Autoplay selected file"
10661 #~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
10662
10663 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10664 #~ msgstr ""
10665 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
10666 #~ "selezione file"
10667
10668 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10669 #~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
10670
10671 #~ msgid "Filename"
10672 #~ msgstr "Nome file"
10673
10674 #~ msgid "Permissions"
10675 #~ msgstr "Permessi"
10676
10677 #~ msgid "Size"
10678 #~ msgstr "Dimensione"
10679
10680 #~ msgid "Owner"
10681 #~ msgstr "Proprietario"
10682
10683 #~ msgid "Group"
10684 #~ msgstr "Gruppo"
10685
10686 #~ msgid "Index"
10687 #~ msgstr "Indice"
10688
10689 #~ msgid "Forward"
10690 #~ msgstr "Avanti"
10691
10692 #~ msgid "00:00:00"
10693 #~ msgstr "00:00:00"
10694
10695 #~ msgid "Add to Playlist"
10696 #~ msgstr "Aggiungi alla playlist"
10697
10698 #~ msgid "MRL:"
10699 #~ msgstr "MRL:"
10700
10701 #~ msgid "Port:"
10702 #~ msgstr "Porta:"
10703
10704 #~ msgid "Address:"
10705 #~ msgstr "Indirizzo:"
10706
10707 #~ msgid "unicast"
10708 #~ msgstr "unicast"
10709
10710 #~ msgid "multicast"
10711 #~ msgstr "multicast"
10712
10713 #~ msgid "Network: "
10714 #~ msgstr "Rete: "
10715
10716 #~ msgid "udp"
10717 #~ msgstr "udp"
10718
10719 #~ msgid "udp6"
10720 #~ msgstr "udp6"
10721
10722 #~ msgid "rtp"
10723 #~ msgstr "rtp"
10724
10725 #~ msgid "rtp4"
10726 #~ msgstr "rtp4"
10727
10728 #~ msgid "ftp"
10729 #~ msgstr "ftp"
10730
10731 #~ msgid "http"
10732 #~ msgstr "http"
10733
10734 #~ msgid "sout"
10735 #~ msgstr "sout"
10736
10737 #~ msgid "mms"
10738 #~ msgstr "mms"
10739
10740 #~ msgid "Protocol:"
10741 #~ msgstr "Protocollo:"
10742
10743 #~ msgid "Transcode:"
10744 #~ msgstr "Transcodifica:"
10745
10746 #~ msgid "enable"
10747 #~ msgstr "abilita video"
10748
10749 #~ msgid "Video:"
10750 #~ msgstr "Video:"
10751
10752 #~ msgid "Audio:"
10753 #~ msgstr "Audio:"
10754
10755 #~ msgid "Channel:"
10756 #~ msgstr "Canale:"
10757
10758 #~ msgid "Norm:"
10759 #~ msgstr "Norma:"
10760
10761 #~ msgid "Frequency:"
10762 #~ msgstr "Frequenza:"
10763
10764 #~ msgid "Samplerate:"
10765 #~ msgstr "Campionamento:"
10766
10767 #~ msgid "Quality:"
10768 #~ msgstr "Qualità:"
10769
10770 #~ msgid "Tuner:"
10771 #~ msgstr "Sintonizzatore:"
10772
10773 #~ msgid "Sound:"
10774 #~ msgstr "Suono:"
10775
10776 #~ msgid "MJPEG:"
10777 #~ msgstr "MJPEG:"
10778
10779 #~ msgid "Decimation:"
10780 #~ msgstr "Decimazione:"
10781
10782 #~ msgid "pal"
10783 #~ msgstr "pal"
10784
10785 #~ msgid "ntsc"
10786 #~ msgstr "ntsc"
10787
10788 #~ msgid "secam"
10789 #~ msgstr "secam"
10790
10791 #~ msgid "240x192"
10792 #~ msgstr "240x192"
10793
10794 #~ msgid "320x240"
10795 #~ msgstr "320x240"
10796
10797 #~ msgid "qsif"
10798 #~ msgstr "qsif"
10799
10800 #~ msgid "qcif"
10801 #~ msgstr "qcif"
10802
10803 #~ msgid "sif"
10804 #~ msgstr "sif"
10805
10806 #~ msgid "cif"
10807 #~ msgstr "cif"
10808
10809 #~ msgid "vga"
10810 #~ msgstr "vga"
10811
10812 #~ msgid "kHz"
10813 #~ msgstr "kHz"
10814
10815 #~ msgid "Hz/s"
10816 #~ msgstr "Hz/s"
10817
10818 #~ msgid "mono"
10819 #~ msgstr "mono"
10820
10821 #~ msgid "stereo"
10822 #~ msgstr "stereo"
10823
10824 #~ msgid "Camera"
10825 #~ msgstr "Inquadrature"
10826
10827 #~ msgid "Video Codec:"
10828 #~ msgstr "Codifica video:"
10829
10830 #~ msgid "huffyuv"
10831 #~ msgstr "huffyuv"
10832
10833 #~ msgid "mp1v"
10834 #~ msgstr "mp1v"
10835
10836 #~ msgid "mp2v"
10837 #~ msgstr "mp2v"
10838
10839 #~ msgid "mp4v"
10840 #~ msgstr "mp4v"
10841
10842 #~ msgid "H263"
10843 #~ msgstr "H263"
10844
10845 #~ msgid "WMV1"
10846 #~ msgstr "WMV1"
10847
10848 #~ msgid "WMV2"
10849 #~ msgstr "WMV2"
10850
10851 #~ msgid "Video Bitrate:"
10852 #~ msgstr "Bitrate video:"
10853
10854 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
10855 #~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
10856
10857 #~ msgid "Keyframe Interval:"
10858 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
10859
10860 #~ msgid "Audio Codec:"
10861 #~ msgstr "Codifica audio:"
10862
10863 #~ msgid "Deinterlace:"
10864 #~ msgstr "Deinterlaccia:"
10865
10866 #~ msgid "Access:"
10867 #~ msgstr "Accesso:"
10868
10869 #~ msgid "Muxer:"
10870 #~ msgstr "Muxer:"
10871
10872 #~ msgid "URL:"
10873 #~ msgstr "URL:"
10874
10875 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
10876 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
10877
10878 #~ msgid "127.0.0.1"
10879 #~ msgstr "127.0.0.1"
10880
10881 #~ msgid "localhost"
10882 #~ msgstr "localhost"
10883
10884 #~ msgid "localhost.localdomain"
10885 #~ msgstr "localhost.localdomain"
10886
10887 #~ msgid "239.0.0.42"
10888 #~ msgstr "239.0.0.42"
10889
10890 #~ msgid "PS"
10891 #~ msgstr "PS"
10892
10893 #~ msgid "TS"
10894 #~ msgstr "TS"
10895
10896 #~ msgid "MPEG1"
10897 #~ msgstr "MPEG1"
10898
10899 #~ msgid "AVI"
10900 #~ msgstr "AVI"
10901
10902 #~ msgid "OGG"
10903 #~ msgstr "OGG"
10904
10905 #~ msgid "MP4"
10906 #~ msgstr "MP4"
10907
10908 #~ msgid "MOV"
10909 #~ msgstr "MOV"
10910
10911 #~ msgid "ASF"
10912 #~ msgstr "ASF"
10913
10914 #~ msgid "kbits/s"
10915 #~ msgstr "kbit/s"
10916
10917 #~ msgid "alaw"
10918 #~ msgstr "alaw"
10919
10920 #~ msgid "ulaw"
10921 #~ msgstr "ulaw"
10922
10923 #~ msgid "mpga"
10924 #~ msgstr "mpga"
10925
10926 #~ msgid "mp3"
10927 #~ msgstr "mp3"
10928
10929 #~ msgid "a52"
10930 #~ msgstr "a52"
10931
10932 #~ msgid "vorb"
10933 #~ msgstr "vorb"
10934
10935 #~ msgid "bits/s"
10936 #~ msgstr "bit/s"
10937
10938 #~ msgid "Audio Bitrate :"
10939 #~ msgstr "Bitrate audio:"
10940
10941 #~ msgid "SAP Announce:"
10942 #~ msgstr "Annuncio SAP:"
10943
10944 #~ msgid "SLP Announce:"
10945 #~ msgstr "Annuncio SLP:"
10946
10947 #~ msgid "Announce Channel:"
10948 #~ msgstr "Annuncio canale:"
10949
10950 #~ msgid "Update"
10951 #~ msgstr "Aggiorna"
10952
10953 #~ msgid " Clear "
10954 #~ msgstr " Pulisci "
10955
10956 #~ msgid " Save "
10957 #~ msgstr " Registra "
10958
10959 #~ msgid " Apply "
10960 #~ msgstr " Applica "
10961
10962 #~ msgid " Cancel "
10963 #~ msgstr " Annulla "
10964
10965 #~ msgid "Preference"
10966 #~ msgstr "Preferenze"
10967
10968 #~ msgid ""
10969 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
10970 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
10971 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10972 #~ msgstr ""
10973 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
10974 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
10975 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
10976
10977 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10978 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10979
10980 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
10981 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
10982
10983 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
10984 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
10985
10986 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
10987 #~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
10988
10989 #~ msgid "Preamp\n"
10990 #~ msgstr "Preamplificazione\n"
10991
10992 #~ msgid "dB"
10993 #~ msgstr "dB"
10994
10995 #, fuzzy
10996 #~ msgid "Sent bitrates"
10997 #~ msgstr "Campionamento"
10998
10999 #, fuzzy
11000 #~ msgid "Current visualization:"
11001 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
11002
11003 #, fuzzy
11004 #~ msgid "A to B"
11005 #~ msgstr " a "
11006
11007 #~ msgid "Take a snapshot"
11008 #~ msgstr "Cattura uan schermata"
11009
11010 #, fuzzy
11011 #~ msgid "Frame by Frame"
11012 #~ msgstr "Immagini al secondo"
11013
11014 #, fuzzy
11015 #~ msgid "Normal rate"
11016 #~ msgstr "Dimensione Normale"
11017
11018 #, fuzzy
11019 #~ msgid "Extended Settings"
11020 #~ msgstr "Impostazioni estese..."
11021
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid "Preferences / Settings"
11024 #~ msgstr "Preferenze"
11025
11026 #~ msgid "Menu"
11027 #~ msgstr "Menu"
11028
11029 #~ msgid "Previous track"
11030 #~ msgstr "Traccia precedente"
11031
11032 #~ msgid "Next track"
11033 #~ msgstr "Traccia successiva"
11034
11035 #, fuzzy
11036 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
11037 #~ msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
11038
11039 #~ msgid "Filter:"
11040 #~ msgstr "Filtro:"
11041
11042 #~ msgid "Open subtitles file"
11043 #~ msgstr "Apri File Sottotitoli"
11044
11045 #, fuzzy
11046 #~ msgid "Channels :"
11047 #~ msgstr "Canali"
11048
11049 #, fuzzy
11050 #~ msgid "Selected ports :"
11051 #~ msgstr "Selezionato:"
11052
11053 #, fuzzy
11054 #~ msgid "Input caching :"
11055 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
11056
11057 #, fuzzy
11058 #~ msgid "Use VLC pace"
11059 #~ msgstr "Usa cache SAP"
11060
11061 #, fuzzy
11062 #~ msgid "Auto connnection"
11063 #~ msgstr "Riconnessione automatica"
11064
11065 #, fuzzy
11066 #~ msgid "Radio device name"
11067 #~ msgstr "Periferica audio"
11068
11069 #, fuzzy
11070 #~ msgid "Video Device Name "
11071 #~ msgstr "Periferica video"
11072
11073 #, fuzzy
11074 #~ msgid "Audio Device Name "
11075 #~ msgstr "Periferica audio"
11076
11077 #, fuzzy
11078 #~ msgid "Update List"
11079 #~ msgstr "Aggiornamenti"
11080
11081 #~ msgid "DVB Type:"
11082 #~ msgstr "Tipo DVB:"
11083
11084 #, fuzzy
11085 #~ msgid "Transponder symbol rate"
11086 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
11087
11088 #~ msgid "Select File"
11089 #~ msgstr "Seleziona File"
11090
11091 #, fuzzy
11092 #~ msgid "Select Directory"
11093 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
11094
11095 #~ msgid "Hotkey for "
11096 #~ msgstr "Tasto speciale per"
11097
11098 #~ msgid "Input and Codecs"
11099 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
11100
11101 #~ msgid "Input & Codecs settings"
11102 #~ msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
11103
11104 #~ msgid "Interface settings"
11105 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
11106
11107 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
11108 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
11109
11110 #~ msgid "Errors"
11111 #~ msgstr "Errori"
11112
11113 #~ msgid "&Close"
11114 #~ msgstr "&Chiudi"
11115
11116 #~ msgid "&Clear"
11117 #~ msgstr "&Svuota"
11118
11119 #~ msgid "Hide future errors"
11120 #~ msgstr "Elimina errori successivi"
11121
11122 #~ msgid "Graphic Equalizer"
11123 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
11124
11125 #, fuzzy
11126 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
11127 #~ msgstr "Codificatore video"
11128
11129 #, fuzzy
11130 #~ msgid "Go to time"
11131 #~ msgstr "Vai a Titolo"
11132
11133 #~ msgid "&Go"
11134 #~ msgstr "&Vai"
11135
11136 #~ msgid "&Cancel"
11137 #~ msgstr "&Annulla"
11138
11139 #, fuzzy
11140 #~ msgid "Information about VLC media player."
11141 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
11142
11143 #~ msgid "Compiled by "
11144 #~ msgstr "Compilato da "
11145
11146 #~ msgid "Based on SVN revision: "
11147 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
11148
11149 #, fuzzy
11150 #~ msgid "General Info"
11151 #~ msgstr "Generale"
11152
11153 #~ msgid "Authors"
11154 #~ msgstr "Autori"
11155
11156 #~ msgid "Thanks"
11157 #~ msgstr "Ringraziamenti"
11158
11159 #~ msgid "Distribution License"
11160 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
11161
11162 #~ msgid "Login"
11163 #~ msgstr "Accedi"
11164
11165 #, fuzzy
11166 #~ msgid "Media information"
11167 #~ msgstr "Metainformazioni"
11168
11169 #~ msgid "&General"
11170 #~ msgstr "&Generale"
11171
11172 #~ msgid "&Extra Metadata"
11173 #~ msgstr "M&etadati aggiuntivi"
11174
11175 #~ msgid "&Codec Details"
11176 #~ msgstr "Dettagli &codificatore"
11177
11178 #~ msgid "&Stats"
11179 #~ msgstr "&Statistiche"
11180
11181 #~ msgid "&Save Metadata"
11182 #~ msgstr "&Salva metadati"
11183
11184 #~ msgid "Location :"
11185 #~ msgstr "Posizione :"
11186
11187 #~ msgid "&Save as..."
11188 #~ msgstr "&Salva come..."
11189
11190 #~ msgid "Verbosity Level"
11191 #~ msgstr "Livello di dettaglio"
11192
11193 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
11194 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
11195
11196 #~ msgid "&File"
11197 #~ msgstr "&File"
11198
11199 #~ msgid "&Disc"
11200 #~ msgstr "&Disco"
11201
11202 #~ msgid "&Network"
11203 #~ msgstr "Re&te"
11204
11205 #~ msgid "Capture &Device"
11206 #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
11207
11208 #~ msgid "&Play"
11209 #~ msgstr "Play"
11210
11211 #~ msgid "&Enqueue"
11212 #~ msgstr "Acco&da"
11213
11214 #~ msgid "&Stream"
11215 #~ msgstr "Flu&sso"
11216
11217 #~ msgid "&Convert"
11218 #~ msgstr "&Converti"
11219
11220 #~ msgid "&Convert / Save"
11221 #~ msgstr "&Converti / Salva"
11222
11223 #~ msgid "Manage"
11224 #~ msgstr "Gestione"
11225
11226 #~ msgid "Open playlist file"
11227 #~ msgstr "Apri file di playlist"
11228
11229 #~ msgid "Ctrl+X"
11230 #~ msgstr "Ctrl+X"
11231
11232 #~ msgid "Dock playlist"
11233 #~ msgstr "Aggancia playlist"
11234
11235 #~ msgid "Ctrl+U"
11236 #~ msgstr "Ctrl+U"
11237
11238 #, fuzzy
11239 #~ msgid "Basic"
11240 #~ msgstr "Bashkir"
11241
11242 #~ msgid "&Save"
11243 #~ msgstr "Registra"
11244
11245 #, fuzzy
11246 #~ msgid "&Reset Preferences"
11247 #~ msgstr "Azzera Preferenze"
11248
11249 #~ msgid ""
11250 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11251 #~ "Are you sure you want to continue?"
11252 #~ msgstr ""
11253 #~ "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
11254 #~ "lettore multimediale VLC.\n"
11255 #~ "Proseguire?"
11256
11257 #~ msgid "Open directory"
11258 #~ msgstr "Apri cartella"
11259
11260 #, fuzzy
11261 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
11262 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
11263
11264 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
11265 #~ msgstr "Playlist XSPF (*.xspf);; "
11266
11267 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
11268 #~ msgstr "Playlist M3U (*.m3u);; Qualunque (*.*) "
11269
11270 #~ msgid "Media Files"
11271 #~ msgstr "File multimediali"
11272
11273 #~ msgid "Video Files"
11274 #~ msgstr "File video"
11275
11276 #~ msgid "Audio Files"
11277 #~ msgstr "File audio"
11278
11279 #~ msgid "Playlist Files"
11280 #~ msgstr "File di playlist"
11281
11282 #~ msgid "Subtitles Files"
11283 #~ msgstr "File di sottotitoli"
11284
11285 #~ msgid "All Files"
11286 #~ msgstr "Tutti i file"
11287
11288 #~ msgid "Save file"
11289 #~ msgstr "Registra file"
11290
11291 #~ msgid "Show playlist"
11292 #~ msgstr "Mostra playlist"
11293
11294 #~ msgid "Open playlist"
11295 #~ msgstr "Apri playlist"
11296
11297 #~ msgid "Control menu for the player"
11298 #~ msgstr "Menu di controllo del lettore"
11299
11300 #~ msgid "Paused"
11301 #~ msgstr "In pausa"
11302
11303 #~ msgid "&Media"
11304 #~ msgstr "&Media"
11305
11306 #~ msgid "&Playlist"
11307 #~ msgstr "&Playlist"
11308
11309 #~ msgid "&Tools"
11310 #~ msgstr "S&trumenti"
11311
11312 #~ msgid "&Video"
11313 #~ msgstr "&Video"
11314
11315 #~ msgid "&Audio"
11316 #~ msgstr "&Audio"
11317
11318 #~ msgid "&Navigation"
11319 #~ msgstr "&Navigazione"
11320
11321 #~ msgid "&Help"
11322 #~ msgstr "&Aiuto"
11323
11324 #~ msgid "Open &File..."
11325 #~ msgstr "Apri &file..."
11326
11327 #~ msgid "Open Directory..."
11328 #~ msgstr "Apri cartella..."
11329
11330 #~ msgid "Open &Disc..."
11331 #~ msgstr "Apri &disco..."
11332
11333 #~ msgid "Open &Network..."
11334 #~ msgstr "Apri &rete..."
11335
11336 #~ msgid "Open &Capture Device..."
11337 #~ msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
11338
11339 #~ msgid "&Streaming..."
11340 #~ msgstr "Tra&smissione..."
11341
11342 #~ msgid "Conve&rt / Save..."
11343 #~ msgstr "Conve&rti / Salva..."
11344
11345 #~ msgid "&Quit"
11346 #~ msgstr "Es&ci"
11347
11348 #~ msgid "Show Playlist"
11349 #~ msgstr "Mostra playlist"
11350
11351 #~ msgid "Undock from interface"
11352 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
11353
11354 #~ msgid "Interfaces"
11355 #~ msgstr "Interfacce"
11356
11357 #~ msgid "Advanced controls"
11358 #~ msgstr "Controlli avanzati"
11359
11360 #~ msgid "Hide Menus..."
11361 #~ msgstr "Nascondi menu"
11362
11363 #~ msgid "Ctrl+H"
11364 #~ msgstr "Ctrl+H"
11365
11366 #~ msgid "Visualizations selector"
11367 #~ msgstr "Selettore visualizzazioni"
11368
11369 #~ msgid "Ctrl+L"
11370 #~ msgstr "Ctrl+L"
11371
11372 #, fuzzy
11373 #~ msgid "Switch to skins"
11374 #~ msgstr "Seleziona skin"
11375
11376 #~ msgid "Tools"
11377 #~ msgstr "Strumenti"
11378
11379 #~ msgid "Hide VLC media player"
11380 #~ msgstr "Nascondi lettore multimediale VLC"
11381
11382 #~ msgid "Show VLC media player"
11383 #~ msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
11384
11385 #~ msgid "&Open Media"
11386 #~ msgstr "Apri &media"
11387
11388 #~ msgid "Empty"
11389 #~ msgstr "Vuoto"
11390
11391 #~ msgid "Show columns"
11392 #~ msgstr "Mosra colonne"
11393
11394 #, fuzzy
11395 #~ msgid "Show advanced prefs over simple"
11396 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
11397
11398 #, fuzzy
11399 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
11400 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
11401
11402 #, fuzzy
11403 #~ msgid "Path to use in file dialog"
11404 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
11405
11406 #~ msgid "Advanced options"
11407 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
11408
11409 #, fuzzy
11410 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
11411 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
11412
11413 #~ msgid "Qt interface"
11414 #~ msgstr "interfaccia Qt"
11415
11416 #, fuzzy
11417 #~ msgid "2 pass"
11418 #~ msgstr "Doppio passaggio"
11419
11420 #~ msgid "Preset"
11421 #~ msgstr "Preimpostazione"
11422
11423 #, fuzzy
11424 #~ msgid "Select the capture device type"
11425 #~ msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
11426
11427 #, fuzzy
11428 #~ msgid "Capture Mode"
11429 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
11430
11431 #~ msgid "Options"
11432 #~ msgstr "Opzioni"
11433
11434 #~ msgid "Card Selection"
11435 #~ msgstr "Selezione scheda"
11436
11437 #~ msgid "Advanced options..."
11438 #~ msgstr "Opzioni avanzate..."
11439
11440 #~ msgid "Disc selection"
11441 #~ msgstr "Selezione disco"
11442
11443 #~ msgid "Select the device"
11444 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
11445
11446 #~ msgid "Disk device"
11447 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
11448
11449 #~ msgid "No DVD Menus"
11450 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
11451
11452 #~ msgid "Starting position"
11453 #~ msgstr "Posizione iniziale"
11454
11455 #~ msgid "Audio and Subtitles"
11456 #~ msgstr "Audio e sottotitoli"
11457
11458 #~ msgid "File Names:"
11459 #~ msgstr "Nomi file:"
11460
11461 #, fuzzy
11462 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
11463 #~ msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
11464
11465 #~ msgid "Add a subtitle file"
11466 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
11467
11468 #, fuzzy
11469 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
11470 #~ msgstr "Usa file di sottotitoli"
11471
11472 #~ msgid "Alignment:"
11473 #~ msgstr "Allineamento:"
11474
11475 #~ msgid "Select the subtitle file"
11476 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
11477
11478 #~ msgid "Network Protocol"
11479 #~ msgstr "Protocollo di rete"
11480
11481 #~ msgid "Protocol"
11482 #~ msgstr "Protocollo"
11483
11484 #~ msgid "Show extended options"
11485 #~ msgstr "Mostra opzioni estese"
11486
11487 #~ msgid "Show &amp;more options"
11488 #~ msgstr "&amp;Mostra altre opzioni"
11489
11490 #~ msgid "Start Time"
11491 #~ msgstr "Ora di inizio"
11492
11493 #, fuzzy
11494 #~ msgid "Change the start time for the media"
11495 #~ msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11496
11497 #~ msgid "Caching"
11498 #~ msgstr "Cache"
11499
11500 #~ msgid "Customize"
11501 #~ msgstr "Personalizza"
11502
11503 #, fuzzy
11504 #~ msgid "Extra media"
11505 #~ msgstr "Metadati"
11506
11507 #, fuzzy
11508 #~ msgid "Select the file"
11509 #~ msgstr "Seleziona un file"
11510
11511 #, fuzzy
11512 #~ msgid "Change the caching for the media"
11513 #~ msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11514
11515 #~ msgid "Stream Output"
11516 #~ msgstr "Uscita sorgente"
11517
11518 #~ msgid "Outputs"
11519 #~ msgstr "Uscite"
11520
11521 #~ msgid "Play locally"
11522 #~ msgstr "Riproduci localmente"
11523
11524 #, fuzzy
11525 #~ msgid "Encapsulation"
11526 #~ msgstr "Metodo d'incapsulazione"
11527
11528 #~ msgid "Transcoding"
11529 #~ msgstr "Transcodifica"
11530
11531 #, fuzzy
11532 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
11533 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
11534
11535 #~ msgid "Group name"
11536 #~ msgstr "Nome del gruppo"
11537
11538 #, fuzzy
11539 #~ msgid "Stream all elementary streams"
11540 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
11541
11542 #, fuzzy
11543 #~ msgid "Generated stream output string"
11544 #~ msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
11545
11546 #~ msgid "General Audio"
11547 #~ msgstr "Audio generale"
11548
11549 #, fuzzy
11550 #~ msgid "Preferred audio language"
11551 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
11552
11553 #, fuzzy
11554 #~ msgid "Default volume"
11555 #~ msgstr "Volume predefinito"
11556
11557 #, fuzzy
11558 #~ msgid "OSS Device"
11559 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
11560
11561 #, fuzzy
11562 #~ msgid "DirectX Device"
11563 #~ msgstr "Periferica video"
11564
11565 #~ msgid "Alsa Device"
11566 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
11567
11568 #~ msgid "Effects"
11569 #~ msgstr "Effetti"
11570
11571 #, fuzzy
11572 #~ msgid "Headphone surround effect"
11573 #~ msgstr "Effetto cuffie"
11574
11575 #~ msgid "Visualisation"
11576 #~ msgstr "Visualizzazione"
11577
11578 #, fuzzy
11579 #~ msgid "Disk Devices"
11580 #~ msgstr "Dispositivi"
11581
11582 #, fuzzy
11583 #~ msgid "Disk Device"
11584 #~ msgstr "Periferica"
11585
11586 #, fuzzy
11587 #~ msgid "Default Network caching in ms"
11588 #~ msgstr "Predefinito: admin"
11589
11590 #~ msgid "HTTP Proxy"
11591 #~ msgstr "Proxy HTTP"
11592
11593 #~ msgid "Server Default Port"
11594 #~ msgstr "Porta server predefinita"
11595
11596 #~ msgid "Codecs / Muxers"
11597 #~ msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
11598
11599 #~ msgid "Post-Processing Quality"
11600 #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
11601
11602 #~ msgid "Repair AVI files"
11603 #~ msgstr "Ripara file AVI"
11604
11605 #, fuzzy
11606 #~ msgid "Access Filter"
11607 #~ msgstr "Filtro ingresso"
11608
11609 #~ msgid "Default Interface"
11610 #~ msgstr "Interfaccia predefinita"
11611
11612 #, fuzzy
11613 #~ msgid "Skin File"
11614 #~ msgstr "File sonori"
11615
11616 #, fuzzy
11617 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
11618 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
11619
11620 #~ msgid "Skins"
11621 #~ msgstr "Skin"
11622
11623 #~ msgid "Always display the video"
11624 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
11625
11626 #~ msgid "Instances"
11627 #~ msgstr "Istanze"
11628
11629 #~ msgid "Allow only one instance"
11630 #~ msgstr "Consenti una sola istanza"
11631
11632 #, fuzzy
11633 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
11634 #~ msgstr ""
11635 #~ "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
11636
11637 #~ msgid "Enable OSD"
11638 #~ msgstr "Abilita OSD"
11639
11640 #, fuzzy
11641 #~ msgid "Subtitles languages"
11642 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
11643
11644 #, fuzzy
11645 #~ msgid "Subtitles preferred language"
11646 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
11647
11648 #, fuzzy
11649 #~ msgid "Default Encoding"
11650 #~ msgstr "Decodifica"
11651
11652 #, fuzzy
11653 #~ msgid "Display Settings"
11654 #~ msgstr "Risoluzione video"
11655
11656 #~ msgid "Effect"
11657 #~ msgstr "Effetto"
11658
11659 #, fuzzy
11660 #~ msgid "Font Color"
11661 #~ msgstr "Colore"
11662
11663 #~ msgid "Font"
11664 #~ msgstr "Carattere"
11665
11666 #~ msgid "Display"
11667 #~ msgstr "Schermo"
11668
11669 #~ msgid "Output"
11670 #~ msgstr "Uscita"
11671
11672 #, fuzzy
11673 #~ msgid "Accelerated video output"
11674 #~ msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
11675
11676 #, fuzzy
11677 #~ msgid "Skip Frames"
11678 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
11679
11680 #, fuzzy
11681 #~ msgid "Overlay"
11682 #~ msgstr "Overlay"
11683
11684 #~ msgid "DirectX"
11685 #~ msgstr "DirectX"
11686
11687 #, fuzzy
11688 #~ msgid "Display Device"
11689 #~ msgstr "Schermo"
11690
11691 #, fuzzy
11692 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
11693 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
11694
11695 #, fuzzy
11696 #~ msgid "Video snapshots"
11697 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
11698
11699 #~ msgid "Prefix"
11700 #~ msgstr "Prefisso"
11701
11702 #~ msgid "Format"
11703 #~ msgstr "Formato"
11704
11705 #, fuzzy
11706 #~ msgid "Edit settings"
11707 #~ msgstr "Impostazioni audio"
11708
11709 #~ msgid "Control"
11710 #~ msgstr "Controllo"
11711
11712 #~ msgid "Run manually"
11713 #~ msgstr "Esegui manualmente"
11714
11715 #~ msgid "Status"
11716 #~ msgstr "Stato"
11717
11718 #~ msgid "P/P"
11719 #~ msgstr "P/P"
11720
11721 #, fuzzy
11722 #~ msgid "Prev"
11723 #~ msgstr "Precedente"
11724
11725 #, fuzzy
11726 #~ msgid "Add input"
11727 #~ msgstr "Ingresso assente"
11728
11729 #, fuzzy
11730 #~ msgid "Edit input"
11731 #~ msgstr "Ingresso FTP"
11732
11733 #, fuzzy
11734 #~ msgid "Clear list"
11735 #~ msgstr "riproduci elenco"
11736
11737 #~ msgid "Transform"
11738 #~ msgstr "Trasformazione"
11739
11740 #, fuzzy
11741 #~ msgid "Sharpen"
11742 #~ msgstr "Schermo"
11743
11744 #~ msgid "Sigma"
11745 #~ msgstr "Sigma"
11746
11747 #~ msgid "Image adjust"
11748 #~ msgstr "Regolazione immagine"
11749
11750 #~ msgid "Brightness threshold"
11751 #~ msgstr "Soglia di luminosità"
11752
11753 #, fuzzy
11754 #~ msgid "Color fun"
11755 #~ msgstr "Colore"
11756
11757 #, fuzzy
11758 #~ msgid "Color extraction"
11759 #~ msgstr "Inversione colore"
11760
11761 #, fuzzy
11762 #~ msgid "Color invert"
11763 #~ msgstr "Inversione colore"
11764
11765 #~ msgid "Color threshold"
11766 #~ msgstr "Soglia di colore"
11767
11768 #, fuzzy
11769 #~ msgid "Some random name"
11770 #~ msgstr "Nome del flusso"
11771
11772 #~ msgid "Rotate"
11773 #~ msgstr "Rotazione"
11774
11775 #~ msgid "Angle"
11776 #~ msgstr "Angolo"
11777
11778 #~ msgid "Puzzle game"
11779 #~ msgstr "Puzzle"
11780
11781 #, fuzzy
11782 #~ msgid "Black slot"
11783 #~ msgstr "Nero"
11784
11785 #~ msgid "Columns"
11786 #~ msgstr "Colonne"
11787
11788 #~ msgid "Rows"
11789 #~ msgstr "Righe"
11790
11791 #, fuzzy
11792 #~ msgid "Image modification"
11793 #~ msgstr "Ingrandimento"
11794
11795 #~ msgid "Water effect"
11796 #~ msgstr "Effetto acqua"
11797
11798 #~ msgid "Noise"
11799 #~ msgstr "Noise"
11800
11801 #~ msgid "Motion detect"
11802 #~ msgstr "Rilevamento del movimento"
11803
11804 #~ msgid "Motion blur"
11805 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
11806
11807 #, fuzzy
11808 #~ msgid "Factor"
11809 #~ msgstr "Più veloce"
11810
11811 #~ msgid "Cartoon"
11812 #~ msgstr "Cartone"
11813
11814 #~ msgid "Find a name"
11815 #~ msgstr "Trova un nome"
11816
11817 #, fuzzy
11818 #~ msgid "Logo erase"
11819 #~ msgstr "Sovrapposizione logo"
11820
11821 #, fuzzy
11822 #~ msgid "Mask"
11823 #~ msgstr "Marshall"
11824
11825 #~ msgid "Clone"
11826 #~ msgstr "Clonazione"
11827
11828 #~ msgid "Number of clones"
11829 #~ msgstr "Numero di cloni"
11830
11831 #~ msgid "Wall"
11832 #~ msgstr "Muro"
11833
11834 #~ msgid "Add text"
11835 #~ msgstr "Aggiungi testo"
11836
11837 #~ msgid "Text"
11838 #~ msgstr "Testo"
11839
11840 #~ msgid "Add logo"
11841 #~ msgstr "Aggiungi logo"
11842
11843 #~ msgid "Transparency"
11844 #~ msgstr "Trasparenza"
11845
11846 #, fuzzy
11847 #~ msgid "Advanced video filter controls"
11848 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
11849
11850 #, fuzzy
11851 #~ msgid "Subpicture filters"
11852 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
11853
11854 #, fuzzy
11855 #~ msgid "Vout filters"
11856 #~ msgstr "Filtri video"
11857
11858 #, fuzzy
11859 #~ msgid "Reset"
11860 #~ msgstr "Preimpostazione"
11861
11862 #~ msgid "Open a skin file"
11863 #~ msgstr "Apri un file skin"
11864
11865 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11866 #~ msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
11867
11868 #~ msgid ""
11869 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
11870 #~ "playlist|*.xspf"
11871 #~ msgstr ""
11872 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
11873 #~ "XSPF|*.xspf"
11874
11875 #~ msgid "Save playlist"
11876 #~ msgstr "Salva playlist"
11877
11878 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11879 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
11880
11881 #~ msgid "Skin to use"
11882 #~ msgstr "Skin da utilizzare"
11883
11884 #~ msgid "Path to the skin to use."
11885 #~ msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
11886
11887 #~ msgid "Config of last used skin"
11888 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
11889
11890 #~ msgid "Systray icon"
11891 #~ msgstr "Icona nel systray"
11892
11893 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
11894 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
11895
11896 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
11897 #~ msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
11898
11899 #~ msgid "Enable transparency effects"
11900 #~ msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
11901
11902 #~ msgid ""
11903 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
11904 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
11905 #~ msgstr ""
11906 #~ "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile "
11907 #~ "soprattutto quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
11908
11909 #, fuzzy
11910 #~ msgid "Use a skinned playlist"
11911 #~ msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
11912
11913 #~ msgid "Skinnable Interface"
11914 #~ msgstr "Interfaccia skin"
11915
11916 #~ msgid "Skins loader demux"
11917 #~ msgstr "Demux caricamento skin"
11918
11919 #~ msgid "Select skin"
11920 #~ msgstr "Seleziona skin"
11921
11922 #~ msgid "Open skin..."
11923 #~ msgstr "Apri skin..."
11924
11925 #~ msgid ""
11926 #~ "\n"
11927 #~ "(WinCE interface)\n"
11928 #~ "\n"
11929 #~ msgstr ""
11930 #~ "\n"
11931 #~ "(interfaccia WinCE)\n"
11932 #~ "\n"
11933
11934 #~ msgid ""
11935 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
11936 #~ "\n"
11937 #~ msgstr ""
11938 #~ "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
11939 #~ "\n"
11940
11941 #~ msgid "Compiler: "
11942 #~ msgstr "Compilatore: "
11943
11944 #~ msgid ""
11945 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11946 #~ "http://www.videolan.org/"
11947 #~ msgstr ""
11948 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
11949 #~ "http://www.videolan.org/"
11950
11951 #~ msgid "Open:"
11952 #~ msgstr "Apri:"
11953
11954 #~ msgid ""
11955 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11956 #~ "targets:"
11957 #~ msgstr ""
11958 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
11959 #~ "obiettivi predefiniti:"
11960
11961 #~ msgid "Choose directory"
11962 #~ msgstr "Scelta cartella"
11963
11964 #~ msgid "Choose file"
11965 #~ msgstr "Scelta file"
11966
11967 #~ msgid "Embed video in interface"
11968 #~ msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
11969
11970 #~ msgid ""
11971 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11972 #~ "window."
11973 #~ msgstr ""
11974 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
11975 #~ "crearla come finestra separata."
11976
11977 #~ msgid "WinCE interface module"
11978 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
11979
11980 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
11981 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
11982
11983 #~ msgid "Edit bookmark"
11984 #~ msgstr "Modifica segnalibro"
11985
11986 #~ msgid "Bytes"
11987 #~ msgstr "Byte"
11988
11989 #~ msgid "&OK"
11990 #~ msgstr "&OK"
11991
11992 #~ msgid "&Delete"
11993 #~ msgstr "&Elimina"
11994
11995 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
11996 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
11997
11998 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
11999 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
12000
12001 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
12002 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
12003
12004 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
12005 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
12006
12007 #~ msgid "You must select two bookmarks"
12008 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
12009
12010 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12011 #~ msgstr ""
12012 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
12013 #~ "segnalibri"
12014
12015 #~ msgid ""
12016 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
12017 #~ "work."
12018 #~ msgstr ""
12019 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
12020 #~ "far funzionare i segnalibri."
12021
12022 #~ msgid ""
12023 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12024 #~ "bookmarks to keep the same input."
12025 #~ msgstr ""
12026 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
12027 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
12028 #~ "stesso ingresso."
12029
12030 #~ msgid "Input has changed "
12031 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
12032
12033 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
12034 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
12035
12036 #~ msgid "Stream and Media Info"
12037 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
12038
12039 #~ msgid "Advanced information"
12040 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
12041
12042 #~ msgid "&Yes"
12043 #~ msgstr "&Sì"
12044
12045 #~ msgid "&No"
12046 #~ msgstr "&No"
12047
12048 #~ msgid "Don't show further errors"
12049 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
12050
12051 #~ msgid "Playlist item info"
12052 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
12053
12054 #~ msgid "Save &As..."
12055 #~ msgstr "S&alva come..."
12056
12057 #~ msgid "Save Messages As..."
12058 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
12059
12060 #~ msgid "Options:"
12061 #~ msgstr "Opzioni:"
12062
12063 #~ msgid "Open..."
12064 #~ msgstr "Apri..."
12065
12066 #~ msgid "Stream/Save"
12067 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
12068
12069 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
12070 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
12071
12072 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12073 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
12074
12075 #~ msgid "Customize:"
12076 #~ msgstr "Personalizza:"
12077
12078 #~ msgid ""
12079 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12080 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12081 #~ "controls above."
12082 #~ msgstr ""
12083 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
12084 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
12085 #~ "di controllo."
12086
12087 #~ msgid "Use a subtitles file"
12088 #~ msgstr "Usa file di sottotitoli"
12089
12090 #~ msgid "Use an external subtitles file."
12091 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
12092
12093 #~ msgid "Advanced Settings..."
12094 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
12095
12096 #~ msgid "File:"
12097 #~ msgstr "File:"
12098
12099 #~ msgid "DVD (menus)"
12100 #~ msgstr "DVD (menu)"
12101
12102 #~ msgid "Disc type"
12103 #~ msgstr "Tipo Disco"
12104
12105 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12106 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12107
12108 #~ msgid "RTSP"
12109 #~ msgstr "RTSP"
12110
12111 #~ msgid "DVD device to use"
12112 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
12113
12114 #~ msgid "CD-ROM device to use"
12115 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
12116
12117 #~ msgid "Title number."
12118 #~ msgstr "Numero titolo."
12119
12120 #~ msgid "Track number."
12121 #~ msgstr "Numero traccia."
12122
12123 #~ msgid ""
12124 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
12125 #~ "is given, then all tracks are played."
12126 #~ msgstr ""
12127 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
12128 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
12129
12130 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12131 #~ msgstr ""
12132 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
12133 #~ "1."
12134
12135 #~ msgid "Shuffle"
12136 #~ msgstr "Rimescola"
12137
12138 #~ msgid "&Simple Add File..."
12139 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
12140
12141 #~ msgid "Add &Directory..."
12142 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
12143
12144 #~ msgid "&Add URL..."
12145 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
12146
12147 #~ msgid "Services Discovery"
12148 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
12149
12150 #~ msgid "&Open Playlist..."
12151 #~ msgstr "Apri &playlist..."
12152
12153 #~ msgid "&Save Playlist..."
12154 #~ msgstr "&Salva playlist..."
12155
12156 #~ msgid "Sort by &Title"
12157 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
12158
12159 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
12160 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
12161
12162 #~ msgid "&Shuffle"
12163 #~ msgstr "Me&scola"
12164
12165 #~ msgid "D&elete"
12166 #~ msgstr "&Elimina"
12167
12168 #~ msgid "&Manage"
12169 #~ msgstr "&Gestione"
12170
12171 #~ msgid "S&ort"
12172 #~ msgstr "&Ordina"
12173
12174 #~ msgid "&Selection"
12175 #~ msgstr "&Selezione"
12176
12177 #~ msgid "&View items"
12178 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
12179
12180 #~ msgid "Play this Branch"
12181 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
12182
12183 #~ msgid "Preparse"
12184 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
12185
12186 #~ msgid "Sort this Branch"
12187 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
12188
12189 #~ msgid "Info"
12190 #~ msgstr "Informazioni"
12191
12192 #~ msgid "Add Node"
12193 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
12194
12195 #~ msgid "%i items in playlist"
12196 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
12197
12198 #~ msgid "root"
12199 #~ msgstr "root"
12200
12201 #~ msgid "XSPF playlist"
12202 #~ msgstr "Playlist XSPF"
12203
12204 #~ msgid "Playlist is empty"
12205 #~ msgstr "La playlist è vuota"
12206
12207 #~ msgid "Can't save"
12208 #~ msgstr "Impossibile salvare"
12209
12210 #~ msgid "Normal"
12211 #~ msgstr "Normale"
12212
12213 #~ msgid "One level"
12214 #~ msgstr "Un livello"
12215
12216 #~ msgid "Please enter node name"
12217 #~ msgstr "Inserire il nome del nodo"
12218
12219 #~ msgid "New node"
12220 #~ msgstr "Nuovo nodo"
12221
12222 #~ msgid "Alt"
12223 #~ msgstr "Alt"
12224
12225 #~ msgid "Ctrl"
12226 #~ msgstr "Ctrl"
12227
12228 #~ msgid "Shift"
12229 #~ msgstr "Shift"
12230
12231 #~ msgid "Stream output MRL"
12232 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
12233
12234 #~ msgid "Target:"
12235 #~ msgstr "Destinazione:"
12236
12237 #~ msgid "MMSH"
12238 #~ msgstr "MMSH"
12239
12240 #~ msgid "RTP"
12241 #~ msgstr "RTP"
12242
12243 #~ msgid "UDP"
12244 #~ msgstr "UDP"
12245
12246 #~ msgid "Channel name"
12247 #~ msgstr "Nome canale"
12248
12249 #~ msgid "Select all elementary streams"
12250 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
12251
12252 #~ msgid "Video codec"
12253 #~ msgstr "Codifica video"
12254
12255 #~ msgid "Audio codec"
12256 #~ msgstr "Codifica audio"
12257
12258 #~ msgid "Subtitles codec"
12259 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
12260
12261 #, fuzzy
12262 #~ msgid "Subtitles overlay"
12263 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
12264
12265 #~ msgid "Subtitle options"
12266 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
12267
12268 #~ msgid "Subtitles file"
12269 #~ msgstr "File sottotitoli"
12270
12271 #, fuzzy
12272 #~ msgid ""
12273 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12274 #~ "subtitles."
12275 #~ msgstr ""
12276 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12277
12278 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12279 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
12280
12281 #~ msgid "Open file"
12282 #~ msgstr "Apri file"
12283
12284 #~ msgid "Updates"
12285 #~ msgstr "Aggiornamenti"
12286
12287 #~ msgid "Check for updates"
12288 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
12289
12290 #~ msgid ""
12291 #~ "\n"
12292 #~ "Available updates and related downloads.\n"
12293 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
12294 #~ msgstr ""
12295 #~ "\n"
12296 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
12297 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
12298
12299 #~ msgid "Save file..."
12300 #~ msgstr "Salva file..."
12301
12302 #~ msgid "Broadcasts"
12303 #~ msgstr "Trasmissioni di rete"
12304
12305 #~ msgid "Load"
12306 #~ msgstr "Carica"
12307
12308 #~ msgid "Load Configuration"
12309 #~ msgstr "Carica configurazione"
12310
12311 #~ msgid "Save Configuration"
12312 #~ msgstr "Salva configurazione"
12313
12314 #~ msgid "New broadcast"
12315 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
12316
12317 #~ msgid "Choose"
12318 #~ msgstr "Scegli"
12319
12320 #~ msgid "Loop"
12321 #~ msgstr "Ripeti"
12322
12323 #, fuzzy
12324 #~ msgid "Create"
12325 #~ msgstr "Campionamento"
12326
12327 #~ msgid "VLM stream"
12328 #~ msgstr "Flusso VLM"
12329
12330 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
12331 #~ msgstr ""
12332 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
12333
12334 #~ msgid "Use this to stream on a network."
12335 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
12336
12337 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12338 #~ msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
12339
12340 #, fuzzy
12341 #~ msgid ""
12342 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
12343 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
12344 #~ "access all of them."
12345 #~ msgstr ""
12346 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12347 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
12348 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12349
12350 #~ msgid "Use this to stream on a network"
12351 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
12352
12353 #~ msgid ""
12354 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
12355 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
12356 #~ "format.\n"
12357 #~ "\n"
12358 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
12359 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
12360 #~ msgstr ""
12361 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
12362 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
12363 #~ "altro formato.\n"
12364 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
12365 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
12366
12367 #~ msgid "You must choose a stream"
12368 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
12369
12370 #~ msgid "Unable to find playlist"
12371 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
12372
12373 #~ msgid ""
12374 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
12375 #~ "and ending times (in seconds).\n"
12376 #~ "\n"
12377 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
12378 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
12379 #~ msgstr ""
12380 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
12381 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
12382 #~ "\n"
12383 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
12384 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
12385
12386 #, fuzzy
12387 #~ msgid ""
12388 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
12389 #~ "only the container format, proceed to the next page."
12390 #~ msgstr ""
12391 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
12392 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12393 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12394
12395 #~ msgid "Transcode video (if available)"
12396 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
12397
12398 #~ msgid ""
12399 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
12400 #~ "about it."
12401 #~ msgstr ""
12402 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
12403 #~ "informazioni."
12404
12405 #~ msgid ""
12406 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
12407 #~ "about it."
12408 #~ msgstr ""
12409 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
12410 #~ "informazioni."
12411
12412 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
12413 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
12414
12415 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12416 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
12417
12418 #~ msgid "Please enter an address"
12419 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
12420
12421 #~ msgid ""
12422 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
12423 #~ "choices, some formats might not be available."
12424 #~ msgstr ""
12425 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
12426 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12427
12428 #, fuzzy
12429 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
12430 #~ msgstr ""
12431 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12432 #~ "transcodifica."
12433
12434 #~ msgid "You must choose a file to save to"
12435 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
12436
12437 #, fuzzy
12438 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
12439 #~ msgstr ""
12440 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12441 #~ "trasmissione."
12442
12443 #~ msgid ""
12444 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
12445 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
12446 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
12447 #~ "this setting to 1."
12448 #~ msgstr ""
12449 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
12450 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
12451 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
12452 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
12453
12454 #, fuzzy
12455 #~ msgid ""
12456 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12457 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12458 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
12459 #~ "SAP extra interface.\n"
12460 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
12461 #~ "default name will be used."
12462 #~ msgstr ""
12463 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
12464 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
12465 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
12466 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
12467 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
12468 #~ "utilizzato un titolo di default."
12469
12470 #~ msgid "More information"
12471 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
12472
12473 #~ msgid "Save to file"
12474 #~ msgstr "Salva su file"
12475
12476 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
12477 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
12478
12479 #, fuzzy
12480 #~ msgid ""
12481 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
12482 #~ "more correlated their movement will be."
12483 #~ msgstr ""
12484 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
12485 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
12486 #~ "correlazione del movimento delle bande."
12487
12488 #~ msgid "Creates several clones of the image"
12489 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
12490
12491 #~ msgid "Distortion"
12492 #~ msgstr "Distorsione"
12493
12494 #~ msgid "Adds distortion effects"
12495 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
12496
12497 #~ msgid "Image inversion"
12498 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
12499
12500 #~ msgid "Magnify"
12501 #~ msgstr "Ingrandisci"
12502
12503 #~ msgid "Magnifies part of the image"
12504 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
12505
12506 #~ msgid "Puzzle"
12507 #~ msgstr "Puzzle"
12508
12509 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
12510 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
12511
12512 #~ msgid "Video Options"
12513 #~ msgstr "Opzioni video"
12514
12515 #~ msgid "Aspect Ratio"
12516 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
12517
12518 #, fuzzy
12519 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12520 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
12521
12522 #~ msgid ""
12523 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
12524 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12525 #~ msgstr ""
12526 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
12527 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
12528
12529 #, fuzzy
12530 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12531 #~ msgstr ""
12532 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
12533 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
12534
12535 #~ msgid ""
12536 #~ "Preamp\n"
12537 #~ "12.0dB"
12538 #~ msgstr ""
12539 #~ "Preamplificazione\n"
12540 #~ "12.0db"
12541
12542 #~ msgid ""
12543 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
12544 #~ "these settings to take effect.\n"
12545 #~ "\n"
12546 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
12547 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
12548 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
12549 #~ msgstr ""
12550 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
12551 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
12552 #~ "\n"
12553 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
12554 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
12555 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
12556
12557 #~ msgid "More Information"
12558 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
12559
12560 #~ msgid "Stopped"
12561 #~ msgstr "Fermato"
12562
12563 #~ msgid "Playing"
12564 #~ msgstr "Riproduzione"
12565
12566 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12567 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
12568
12569 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12570 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
12571
12572 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12573 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
12574
12575 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12576 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
12577
12578 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12579 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
12580
12581 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12582 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
12583
12584 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12585 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
12586
12587 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
12588 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
12589
12590 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12591 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
12592
12593 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12594 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
12595
12596 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12597 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
12598
12599 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12600 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
12601
12602 #~ msgid "VideoLAN's Website"
12603 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
12604
12605 #~ msgid "Online Help"
12606 #~ msgstr "Aiuto in linea"
12607
12608 #~ msgid "About..."
12609 #~ msgstr "Informazioni su..."
12610
12611 #~ msgid "Check for Updates..."
12612 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
12613
12614 #~ msgid "&View"
12615 #~ msgstr "&Visualizza"
12616
12617 #~ msgid "&Settings"
12618 #~ msgstr "Impo&stazioni"
12619
12620 #~ msgid "Embedded playlist"
12621 #~ msgstr "Playlist integrata"
12622
12623 #~ msgid "Previous playlist item"
12624 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
12625
12626 #~ msgid "Next playlist item"
12627 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
12628
12629 #~ msgid "Play slower"
12630 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
12631
12632 #~ msgid "Play faster"
12633 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
12634
12635 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12636 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
12637
12638 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12639 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
12640
12641 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12642 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
12643
12644 #~ msgid ""
12645 #~ " (wxWidgets interface)\n"
12646 #~ "\n"
12647 #~ msgstr ""
12648 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
12649 #~ "\n"
12650
12651 #~ msgid ""
12652 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12653 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12654 #~ "\n"
12655 #~ msgstr ""
12656 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
12657 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12658 #~ "\n"
12659
12660 #~ msgid "About %s"
12661 #~ msgstr "Informazioni su %s"
12662
12663 #~ msgid "Show/Hide Interface"
12664 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
12665
12666 #~ msgid "Open D&irectory..."
12667 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
12668
12669 #~ msgid "Open &Network Stream..."
12670 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
12671
12672 #~ msgid "Media &Info..."
12673 #~ msgstr "&Informazioni media..."
12674
12675 #~ msgid "&Messages..."
12676 #~ msgstr "&Messaggi..."
12677
12678 #~ msgid "&Preferences..."
12679 #~ msgstr "&Preferenze..."
12680
12681 #~ msgid ""
12682 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12683 #~ msgstr ""
12684 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
12685 #~ "e RAW)"
12686
12687 #~ msgid ""
12688 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12689 #~ msgstr ""
12690 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
12691 #~ "e RAW)"
12692
12693 #~ msgid ""
12694 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12695 #~ "and RAW)"
12696 #~ msgstr ""
12697 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12698 #~ "MP4, OGG e RAW)"
12699
12700 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12701 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
12702
12703 #~ msgid ""
12704 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12705 #~ msgstr ""
12706 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12707
12708 #~ msgid ""
12709 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12710 #~ msgstr ""
12711 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12712
12713 #~ msgid ""
12714 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12715 #~ msgstr ""
12716 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12717
12718 #, fuzzy
12719 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
12720 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12721
12722 #~ msgid "RTP Unicast"
12723 #~ msgstr "RTP Unicast"
12724
12725 #~ msgid "Stream to a single computer."
12726 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
12727
12728 #~ msgid "RTP Multicast"
12729 #~ msgstr "RTP Multicast"
12730
12731 #~ msgid ""
12732 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
12733 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
12734 #~ "does not work over the Internet."
12735 #~ msgstr ""
12736 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
12737 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
12738 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
12739
12740 #, fuzzy
12741 #~ msgid ""
12742 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
12743 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
12744 #~ "beginning with 239.255."
12745 #~ msgstr ""
12746 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
12747 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
12748 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
12749
12750 #~ msgid ""
12751 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
12752 #~ "needs to send the stream several times."
12753 #~ msgstr ""
12754 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
12755 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12756
12757 #, fuzzy
12758 #~ msgid ""
12759 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
12760 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
12761 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
12762 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
12763 #~ msgstr ""
12764 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12765 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12766 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12767 #~ "tuoip:8080 per default."
12768
12769 #~ msgid "Bookmarks dialog"
12770 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
12771
12772 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
12773 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
12774
12775 #~ msgid "Extended GUI"
12776 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
12777
12778 #~ msgid ""
12779 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
12780 #~ msgstr ""
12781 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
12782 #~ "filtri video...) all'avvio"
12783
12784 #~ msgid "Taskbar"
12785 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
12786
12787 #~ msgid "Minimal interface"
12788 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
12789
12790 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
12791 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
12792
12793 #, fuzzy
12794 #~ msgid "Size to video"
12795 #~ msgstr "Time to live"
12796
12797 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
12798 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
12799
12800 #~ msgid "Show labels in toolbar"
12801 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
12802
12803 #, fuzzy
12804 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
12805 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
12806
12807 #~ msgid "Playlist view"
12808 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
12809
12810 #~ msgid "Embedded"
12811 #~ msgstr "Integrata"
12812
12813 #~ msgid "Both"
12814 #~ msgstr "Entrambi"
12815
12816 #~ msgid "wxWidgets interface module"
12817 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
12818
12819 #~ msgid "last config"
12820 #~ msgstr "ultima configurazione"
12821
12822 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
12823 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
12824
12825 #~ msgid "Folder"
12826 #~ msgstr "Cartella"
12827
12828 #, fuzzy
12829 #~ msgid "Folder meta data"
12830 #~ msgstr "Informazioni titolo"
12831
12832 #~ msgid "Blues"
12833 #~ msgstr "Blues"
12834
12835 #~ msgid "Classic rock"
12836 #~ msgstr "Rock Classico"
12837
12838 #~ msgid "Country"
12839 #~ msgstr "Country"
12840
12841 #~ msgid "Disco"
12842 #~ msgstr "Disco"
12843
12844 #~ msgid "Funk"
12845 #~ msgstr "Funk"
12846
12847 #~ msgid "Grunge"
12848 #~ msgstr "Grunge"
12849
12850 #~ msgid "Hip-Hop"
12851 #~ msgstr "Hip-Hop"
12852
12853 #~ msgid "Jazz"
12854 #~ msgstr "Jazz"
12855
12856 #~ msgid "Metal"
12857 #~ msgstr "Metal"
12858
12859 #~ msgid "New Age"
12860 #~ msgstr "New Age"
12861
12862 #~ msgid "Oldies"
12863 #~ msgstr "Vecchi successi"
12864
12865 #~ msgid "Other"
12866 #~ msgstr "Altro"
12867
12868 #~ msgid "R&B"
12869 #~ msgstr "R&B"
12870
12871 #~ msgid "Rap"
12872 #~ msgstr "Rap"
12873
12874 #~ msgid "Industrial"
12875 #~ msgstr "Commerciale"
12876
12877 #~ msgid "Alternative"
12878 #~ msgstr "Alternativa"
12879
12880 #~ msgid "Death metal"
12881 #~ msgstr "Death metal"
12882
12883 #~ msgid "Pranks"
12884 #~ msgstr "Pranks"
12885
12886 #~ msgid "Soundtrack"
12887 #~ msgstr "Colonna sonora"
12888
12889 #~ msgid "Euro-Techno"
12890 #~ msgstr "Euro-Techno"
12891
12892 #~ msgid "Ambient"
12893 #~ msgstr "Ambient"
12894
12895 #~ msgid "Trip-Hop"
12896 #~ msgstr "Trip-Hop"
12897
12898 #~ msgid "Vocal"
12899 #~ msgstr "Vocale"
12900
12901 #~ msgid "Jazz+Funk"
12902 #~ msgstr "Jazz+Funk"
12903
12904 #~ msgid "Fusion"
12905 #~ msgstr "Fusion"
12906
12907 #~ msgid "Trance"
12908 #~ msgstr "Trance"
12909
12910 #~ msgid "Instrumental"
12911 #~ msgstr "Strumentale"
12912
12913 #~ msgid "Acid"
12914 #~ msgstr "Acid"
12915
12916 #~ msgid "House"
12917 #~ msgstr "House"
12918
12919 #~ msgid "Game"
12920 #~ msgstr "Game"
12921
12922 #~ msgid "Sound clip"
12923 #~ msgstr "Videoclip"
12924
12925 #~ msgid "Gospel"
12926 #~ msgstr "Gospel"
12927
12928 #~ msgid "Alternative rock"
12929 #~ msgstr "Rock alternativo"
12930
12931 #~ msgid "Bass"
12932 #~ msgstr "Bass"
12933
12934 #~ msgid "Soul"
12935 #~ msgstr "Soul"
12936
12937 #~ msgid "Punk"
12938 #~ msgstr "Punk"
12939
12940 #~ msgid "Space"
12941 #~ msgstr "Space"
12942
12943 #~ msgid "Meditative"
12944 #~ msgstr "Meditativa"
12945
12946 #~ msgid "Instrumental pop"
12947 #~ msgstr "Pop Strumentale"
12948
12949 #~ msgid "Instrumental rock"
12950 #~ msgstr "Rock Strumentale"
12951
12952 #~ msgid "Ethnic"
12953 #~ msgstr "Etnica"
12954
12955 #~ msgid "Gothic"
12956 #~ msgstr "Gotica"
12957
12958 #~ msgid "Darkwave"
12959 #~ msgstr "Darkwave"
12960
12961 #~ msgid "Techno-Industrial"
12962 #~ msgstr "Techno-Industrial"
12963
12964 #~ msgid "Electronic"
12965 #~ msgstr "Elettronica"
12966
12967 #~ msgid "Pop-Folk"
12968 #~ msgstr "Pop-Folk"
12969
12970 #~ msgid "Eurodance"
12971 #~ msgstr "Dance"
12972
12973 #~ msgid "Dream"
12974 #~ msgstr "Dream"
12975
12976 #~ msgid "Southern rock"
12977 #~ msgstr "Rock meridionale"
12978
12979 #~ msgid "Comedy"
12980 #~ msgstr "Commedia"
12981
12982 #~ msgid "Cult"
12983 #~ msgstr "Cult"
12984
12985 #~ msgid "Gangsta"
12986 #~ msgstr "Gangsta"
12987
12988 #~ msgid "Top 40"
12989 #~ msgstr "Top 40"
12990
12991 #~ msgid "Christian rap"
12992 #~ msgstr "Rap cristiano"
12993
12994 #~ msgid "Pop/funk"
12995 #~ msgstr "Pop/funk"
12996
12997 #~ msgid "Jungle"
12998 #~ msgstr "Jungle"
12999
13000 #~ msgid "Native American"
13001 #~ msgstr "Indiani d'America"
13002
13003 #~ msgid "Cabaret"
13004 #~ msgstr "Cabaret"
13005
13006 #~ msgid "New wave"
13007 #~ msgstr "New wave"
13008
13009 #~ msgid "Rave"
13010 #~ msgstr "Rave"
13011
13012 #~ msgid "Showtunes"
13013 #~ msgstr "Musiche TV"
13014
13015 #~ msgid "Trailer"
13016 #~ msgstr "Trailer film"
13017
13018 #~ msgid "Lo-Fi"
13019 #~ msgstr "Lo-Fi"
13020
13021 #~ msgid "Tribal"
13022 #~ msgstr "Tribale"
13023
13024 #~ msgid "Acid punk"
13025 #~ msgstr "Acid punk"
13026
13027 #~ msgid "Acid jazz"
13028 #~ msgstr "Acid jazz"
13029
13030 #~ msgid "Polka"
13031 #~ msgstr "Polka"
13032
13033 #~ msgid "Retro"
13034 #~ msgstr "Retro"
13035
13036 #~ msgid "Musical"
13037 #~ msgstr "Musical"
13038
13039 #~ msgid "Rock & roll"
13040 #~ msgstr "Rock and roll"
13041
13042 #~ msgid "Hard rock"
13043 #~ msgstr "Hard rock"
13044
13045 #, fuzzy
13046 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
13047 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3"
13048
13049 #~ msgid "MusicBrainz"
13050 #~ msgstr "MusicBrainz"
13051
13052 #, fuzzy
13053 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
13054 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
13055
13056 #~ msgid "The username of your last.fm account"
13057 #~ msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
13058
13059 #~ msgid "The password of your last.fm account"
13060 #~ msgstr "La password del tuo account last.fm"
13061
13062 #~ msgid "Audioscrobbler"
13063 #~ msgstr "Audioscrobbler"
13064
13065 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
13066 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
13067
13068 #~ msgid "Last.fm username not set"
13069 #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
13070
13071 #~ msgid "Bad last.fm Username"
13072 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
13073
13074 #~ msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
13075 #~ msgstr "Il nome utente last.fm non è corretto, verifica le tue impostazioni"
13076
13077 #~ msgid "Dummy image chroma format"
13078 #~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
13079
13080 #~ msgid ""
13081 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
13082 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
13083 #~ "efficient one."
13084 #~ msgstr ""
13085 #~ "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno "
13086 #~ "specifico formato croma, anziché provare a migliorare le performance "
13087 #~ "utilizzando il più efficiente."
13088
13089 #~ msgid "Save raw codec data"
13090 #~ msgstr "Registra dati codec"
13091
13092 #, fuzzy
13093 #~ msgid ""
13094 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
13095 #~ "the main options."
13096 #~ msgstr ""
13097 #~ "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
13098 #~ "decodifica dummy nelle opzioni principali."
13099
13100 #~ msgid ""
13101 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
13102 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
13103 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13104 #~ msgstr ""
13105 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
13106 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
13107 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
13108 #~ "aperte."
13109
13110 #~ msgid "Dummy interface function"
13111 #~ msgstr "Funzione interfaccia dummy"
13112
13113 #, fuzzy
13114 #~ msgid "Dummy Interface"
13115 #~ msgstr "Interfaccia"
13116
13117 #~ msgid "Dummy access function"
13118 #~ msgstr "Funzione accesso dummy"
13119
13120 #~ msgid "Dummy demux function"
13121 #~ msgstr "Funzione demux dummy"
13122
13123 #, fuzzy
13124 #~ msgid "Dummy decoder"
13125 #~ msgstr "Funzione decodifica dummy"
13126
13127 #~ msgid "Dummy decoder function"
13128 #~ msgstr "Funzione decodifica dummy"
13129
13130 #~ msgid "Dummy encoder function"
13131 #~ msgstr "Funzione codifica dummy"
13132
13133 #~ msgid "Dummy audio output function"
13134 #~ msgstr "Funzione uscita audio dummy"
13135
13136 #~ msgid "Dummy video output function"
13137 #~ msgstr "Funzione uscita video dummy"
13138
13139 #, fuzzy
13140 #~ msgid "Dummy Video output"
13141 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
13142
13143 #~ msgid "Dummy font renderer function"
13144 #~ msgstr "Funzione generatore font dummy"
13145
13146 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
13147 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
13148
13149 #~ msgid "Font size in pixels"
13150 #~ msgstr "Dimensione carattere (px)"
13151
13152 #, fuzzy
13153 #~ msgid ""
13154 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13155 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13156 #~ "relative font size."
13157 #~ msgstr ""
13158 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
13159 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
13160
13161 #~ msgid "Opacity"
13162 #~ msgstr "Opacità"
13163
13164 #~ msgid "Text default color"
13165 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
13166
13167 #, fuzzy
13168 #~ msgid "Relative font size"
13169 #~ msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
13170
13171 #~ msgid "Smaller"
13172 #~ msgstr "Più piccolo"
13173
13174 #~ msgid "Small"
13175 #~ msgstr "Piccolo"
13176
13177 #~ msgid "Large"
13178 #~ msgstr "Grande"
13179
13180 #~ msgid "Larger"
13181 #~ msgstr "Più grande"
13182
13183 #~ msgid "Use YUVP renderer"
13184 #~ msgstr "Usa rendering YUVP"
13185
13186 #, fuzzy
13187 #~ msgid "Font Effect"
13188 #~ msgstr "Espelli"
13189
13190 #~ msgid "Background"
13191 #~ msgstr "Sfondo"
13192
13193 #, fuzzy
13194 #~ msgid "Outline"
13195 #~ msgstr "Vecchi successi"
13196
13197 #, fuzzy
13198 #~ msgid "Fat Outline"
13199 #~ msgstr "Bilineare rapido"
13200
13201 #~ msgid "Text renderer"
13202 #~ msgstr "Rendering del testo"
13203
13204 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
13205 #~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
13206
13207 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13208 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
13209
13210 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
13211 #~ msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
13212
13213 #, fuzzy
13214 #~ msgid ""
13215 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
13216 #~ "hold."
13217 #~ msgstr ""
13218 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
13219 #~ "transcodifica."
13220
13221 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13222 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
13223
13224 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13225 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
13226
13227 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
13228 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
13229
13230 #~ msgid "Log format"
13231 #~ msgstr "Formato rapporto"
13232
13233 #, fuzzy
13234 #~ msgid ""
13235 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
13236 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
13237 #~ msgstr ""
13238 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
13239 #~ "(default) o html."
13240
13241 #~ msgid ""
13242 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
13243 #~ "\"html\"."
13244 #~ msgstr ""
13245 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
13246 #~ "(default) o html."
13247
13248 #~ msgid "Logging"
13249 #~ msgstr "Registrazione log"
13250
13251 #~ msgid "File logging"
13252 #~ msgstr "Registrazione file di log"
13253
13254 #~ msgid "Log filename"
13255 #~ msgstr "File di log"
13256
13257 #~ msgid "Specify the log filename."
13258 #~ msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
13259
13260 #~ msgid "RRD output file"
13261 #~ msgstr "File di uscita RRD"
13262
13263 #, fuzzy
13264 #~ msgid "Lua Meta"
13265 #~ msgstr "Metal"
13266
13267 #, fuzzy
13268 #~ msgid "Lua Playlist"
13269 #~ msgstr "Playlist"
13270
13271 #~ msgid "AltiVec memcpy"
13272 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
13273
13274 #~ msgid "libc memcpy"
13275 #~ msgstr "libc memcpy"
13276
13277 #~ msgid "3D Now! memcpy"
13278 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
13279
13280 #~ msgid "MMX memcpy"
13281 #~ msgstr "MMX memcpy"
13282
13283 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
13284 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
13285
13286 #~ msgid "Server"
13287 #~ msgstr "Server"
13288
13289 #, fuzzy
13290 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
13291 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
13292
13293 #, fuzzy
13294 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
13295 #~ msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
13296
13297 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
13298 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
13299
13300 #, fuzzy
13301 #~ msgid "Title format string"
13302 #~ msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
13303
13304 #~ msgid ""
13305 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
13306 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13307 #~ msgstr ""
13308 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
13309 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
13310
13311 #~ msgid "MSN Now-Playing"
13312 #~ msgstr "MSN Sto ascoltando"
13313
13314 #~ msgid "Timeout (ms)"
13315 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
13316
13317 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
13318 #~ msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
13319
13320 #~ msgid "Notify"
13321 #~ msgstr "Notifica"
13322
13323 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
13324 #~ msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
13325
13326 #~ msgid "Flip vertical position"
13327 #~ msgstr "Capovolgi posizione verticale"
13328
13329 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
13330 #~ msgstr ""
13331 #~ "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
13332
13333 #~ msgid "Vertical offset"
13334 #~ msgstr "Scostamento verticale"
13335
13336 #~ msgid ""
13337 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
13338 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
13339 #~ msgstr ""
13340 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
13341 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
13342
13343 #~ msgid "Shadow offset"
13344 #~ msgstr "Scostamento ombra"
13345
13346 #~ msgid ""
13347 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
13348 #~ msgstr ""
13349 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
13350
13351 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
13352 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
13353
13354 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
13355 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
13356
13357 #~ msgid "XOSD interface"
13358 #~ msgstr "Interfaccia XOSD"
13359
13360 #~ msgid "M3U playlist exporter"
13361 #~ msgstr "Esportare playlist M3U"
13362
13363 #~ msgid "Old playlist exporter"
13364 #~ msgstr "Esportare vecchia playlist"
13365
13366 #~ msgid "XSPF playlist export"
13367 #~ msgstr "Esportazione playlist XSPF"
13368
13369 #~ msgid "HAL devices detection"
13370 #~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
13371
13372 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13373 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
13374
13375 #~ msgid ""
13376 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
13377 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
13378 #~ msgstr ""
13379 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
13380 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
13381
13382 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
13383 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
13384
13385 #~ msgid "video"
13386 #~ msgstr "video"
13387
13388 #, fuzzy
13389 #~ msgid "Mac Text renderer"
13390 #~ msgstr "Rendering del testo"
13391
13392 #, fuzzy
13393 #~ msgid "Quartz font renderer"
13394 #~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
13395
13396 #~ msgid "RTSP host address"
13397 #~ msgstr "Indirizzo host RTSP"
13398
13399 #, fuzzy
13400 #~ msgid ""
13401 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
13402 #~ "on.\n"
13403 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
13404 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13405 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13406 #~ msgstr ""
13407 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
13408 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
13409 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
13410 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
13411 #~ "nessun percorso.\n"
13412 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
13413 #~ "come indirizzo."
13414
13415 #~ msgid "Maximum number of connections"
13416 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
13417
13418 #~ msgid "RTSP VoD"
13419 #~ msgstr "RTSP VoD"
13420
13421 #~ msgid "RTSP VoD server"
13422 #~ msgstr "Server VoD RTSP"
13423
13424 #~ msgid "X Screensaver disabler"
13425 #~ msgstr "Disabilita X Screensaver"
13426
13427 #~ msgid "SVG template file"
13428 #~ msgstr "File di modello SVG"
13429
13430 #~ msgid ""
13431 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13432 #~ msgstr ""
13433 #~ "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle "
13434 #~ "stringhe"
13435
13436 #~ msgid "C module that does nothing"
13437 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
13438
13439 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
13440 #~ msgstr "Diversi test di carico"
13441
13442 #~ msgid "Win32 font renderer"
13443 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
13444
13445 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
13446 #~ msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
13447
13448 #~ msgid "Simple XML Parser"
13449 #~ msgstr "Semplice analizzatore XML"
13450
13451 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
13452 #~ msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
13453
13454 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
13455 #~ msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
13456
13457 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13458 #~ msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
13459
13460 #~ msgid "Comment"
13461 #~ msgstr "Commento"
13462
13463 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
13464 #~ msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
13465
13466 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13467 #~ msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
13468
13469 #~ msgid "Packet Size"
13470 #~ msgstr "Dimensione pacchetto"
13471
13472 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13473 #~ msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
13474
13475 #~ msgid "ASF muxer"
13476 #~ msgstr "Muxer ASF"
13477
13478 #~ msgid "Unknown Video"
13479 #~ msgstr "Video sconosciuto"
13480
13481 #~ msgid "AVI muxer"
13482 #~ msgstr "Muxer AVI"
13483
13484 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
13485 #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13486
13487 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
13488 #~ msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
13489
13490 #~ msgid ""
13491 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
13492 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
13493 #~ "downloading."
13494 #~ msgstr ""
13495 #~ "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
13496 #~ "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
13497 #~ "download."
13498
13499 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
13500 #~ msgstr "Muxer MP4/MOV"
13501
13502 #~ msgid "DTS delay (ms)"
13503 #~ msgstr "Ritardo DTS (ms)"
13504
13505 #, fuzzy
13506 #~ msgid ""
13507 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13508 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
13509 #~ "buffering inside the client decoder."
13510 #~ msgstr ""
13511 #~ "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di "
13512 #~ "decodifica) e PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) "
13513 #~ "dei dati, rispetto agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer "
13514 #~ "all'interno del ciclo di decodifica."
13515
13516 #~ msgid "PES maximum size"
13517 #~ msgstr "Dimensione massima PES"
13518
13519 #~ msgid "PS muxer"
13520 #~ msgstr "Muxer PS"
13521
13522 #~ msgid "Video PID"
13523 #~ msgstr "PID Video"
13524
13525 #~ msgid ""
13526 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13527 #~ "the video."
13528 #~ msgstr ""
13529 #~ "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
13530 #~ "automaticamente il video."
13531
13532 #~ msgid "Audio PID"
13533 #~ msgstr "PID audio"
13534
13535 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13536 #~ msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
13537
13538 #~ msgid "SPU PID"
13539 #~ msgstr "SPU PID"
13540
13541 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13542 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
13543
13544 #~ msgid "PMT PID"
13545 #~ msgstr "PID PMT"
13546
13547 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13548 #~ msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
13549
13550 #~ msgid "TS ID"
13551 #~ msgstr "TS ID"
13552
13553 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13554 #~ msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
13555
13556 #~ msgid "NET ID"
13557 #~ msgstr "NET ID"
13558
13559 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13560 #~ msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
13561
13562 #~ msgid "PMT Program numbers"
13563 #~ msgstr "Numeri di programma PMT"
13564
13565 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13566 #~ msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
13567
13568 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
13569 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
13570
13571 #~ msgid "Data alignment"
13572 #~ msgstr "Allineamento dati"
13573
13574 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
13575 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
13576
13577 #, fuzzy
13578 #~ msgid ""
13579 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
13580 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
13581 #~ "peaks, especially for reference frames."
13582 #~ msgstr ""
13583 #~ "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
13584 #~ "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il "
13585 #~ "che evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di "
13586 #~ "riferimento."
13587
13588 #~ msgid "Use keyframes"
13589 #~ msgstr "Usa immagini chiave"
13590
13591 #~ msgid ""
13592 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
13593 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
13594 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
13595 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
13596 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
13597 #~ msgstr ""
13598 #~ "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i "
13599 #~ "limiti del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la "
13600 #~ "durata di shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore "
13601 #~ "quando non ci sono immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta "
13602 #~ "l'efficienza dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di "
13603 #~ "solito le più grosse in un flusso."
13604
13605 #~ msgid "PCR delay (ms)"
13606 #~ msgstr "Ritardo PCR (ms)"
13607
13608 #, fuzzy
13609 #~ msgid ""
13610 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
13611 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13612 #~ msgstr ""
13613 #~ "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
13614 #~ "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a "
13615 #~ "30)."
13616
13617 #, fuzzy
13618 #~ msgid ""
13619 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13620 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
13621 #~ "buffering inside the client decoder."
13622 #~ msgstr ""
13623 #~ "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di "
13624 #~ "decodifica) e PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) "
13625 #~ "dei dati, rispetto ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer "
13626 #~ "all'interno del ciclo di decodifica."
13627
13628 #~ msgid "Crypt audio"
13629 #~ msgstr "Cifratura audio"
13630
13631 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
13632 #~ msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
13633
13634 #~ msgid "Crypt video"
13635 #~ msgstr "Cifratura video"
13636
13637 #~ msgid "Crypt video using CSA"
13638 #~ msgstr "Cifratura CSA del video"
13639
13640 #~ msgid "CSA Key"
13641 #~ msgstr "Chiave CSA"
13642
13643 #~ msgid ""
13644 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13645 #~ msgstr ""
13646 #~ "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
13647 #~ "caratteri (8 byte esadecimali)."
13648
13649 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13650 #~ msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
13651
13652 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
13653 #~ msgstr "Muxer JPEG multiparte"
13654
13655 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
13656 #~ msgstr "Muxer Ogg/OGM"
13657
13658 #~ msgid "WAV muxer"
13659 #~ msgstr "Muxer WAV"
13660
13661 #~ msgid "Copy packetizer"
13662 #~ msgstr "Copy packetizer"
13663
13664 #, fuzzy
13665 #~ msgid "H.264 video packetizer"
13666 #~ msgstr "Incapsulazione video H264"
13667
13668 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
13669 #~ msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
13670
13671 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
13672 #~ msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
13673
13674 #, fuzzy
13675 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
13676 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
13677
13678 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13679 #~ msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
13680
13681 #, fuzzy
13682 #~ msgid "VC-1 packetizer"
13683 #~ msgstr "Copy packetizer"
13684
13685 #~ msgid "Bonjour services"
13686 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
13687
13688 #~ msgid "Bonjour"
13689 #~ msgstr "Bonjour"
13690
13691 #~ msgid "Devices"
13692 #~ msgstr "Dispositivi"
13693
13694 #~ msgid "Podcast URLs list"
13695 #~ msgstr "Elenco URL dei podcast"
13696
13697 #~ msgid "Podcasts"
13698 #~ msgstr "Podcast"
13699
13700 #~ msgid "SAP multicast address"
13701 #~ msgstr "Indirizzo multicast SAP"
13702
13703 #~ msgid "IPv4 SAP"
13704 #~ msgstr "SAP IPv4"
13705
13706 #, fuzzy
13707 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
13708 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
13709
13710 #~ msgid "IPv6 SAP"
13711 #~ msgstr "SAP IPv6"
13712
13713 #, fuzzy
13714 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13715 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
13716
13717 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
13718 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
13719
13720 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13721 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
13722
13723 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
13724 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
13725
13726 #, fuzzy
13727 #~ msgid ""
13728 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
13729 #~ "received."
13730 #~ msgstr ""
13731 #~ "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
13732 #~ "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
13733
13734 #~ msgid "Try to parse the announce"
13735 #~ msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
13736
13737 #, fuzzy
13738 #~ msgid ""
13739 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
13740 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
13741 #~ "module."
13742 #~ msgstr ""
13743 #~ "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
13744 #~ "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
13745
13746 #, fuzzy
13747 #~ msgid "SAP Strict mode"
13748 #~ msgstr "modulo interfaccia SAP"
13749
13750 #~ msgid ""
13751 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13752 #~ "announcements."
13753 #~ msgstr ""
13754 #~ "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
13755 #~ "conformi."
13756
13757 #~ msgid "Use SAP cache"
13758 #~ msgstr "Usa cache SAP"
13759
13760 #~ msgid "SAP Announcements"
13761 #~ msgstr "Annunci SAP"
13762
13763 #, fuzzy
13764 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
13765 #~ msgstr "File di descrizione"
13766
13767 #~ msgid "Session"
13768 #~ msgstr "Sessione"
13769
13770 #~ msgid "Tool"
13771 #~ msgstr "Strumento"
13772
13773 #~ msgid "User"
13774 #~ msgstr "Utente"
13775
13776 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
13777 #~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
13778
13779 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
13780 #~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
13781
13782 #~ msgid "Shoutcast TV"
13783 #~ msgstr "Shoutcast TV"
13784
13785 #, fuzzy
13786 #~ msgid "Shoutcast Radio"
13787 #~ msgstr "Shoutcast"
13788
13789 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13790 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
13791
13792 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
13793 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
13794
13795 #, fuzzy
13796 #~ msgid "Autodel"
13797 #~ msgstr "Auto"
13798
13799 #, fuzzy
13800 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
13801 #~ msgstr "Riproduci file automaticamente"
13802
13803 #, fuzzy
13804 #~ msgid "Bridge"
13805 #~ msgstr "Luminosità"
13806
13807 #, fuzzy
13808 #~ msgid "Bridge stream output"
13809 #~ msgstr "Trasmissione in uscita file"
13810
13811 #~ msgid "Description stream output"
13812 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
13813
13814 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
13815 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
13816
13817 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
13818 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
13819
13820 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13821 #~ msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
13822
13823 #~ msgid "Display stream output"
13824 #~ msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
13825
13826 #~ msgid "Duplicate stream output"
13827 #~ msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
13828
13829 #~ msgid "Output access method"
13830 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
13831
13832 #, fuzzy
13833 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
13834 #~ msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
13835
13836 #~ msgid "Audio output access method"
13837 #~ msgstr "Modulo uscita audio"
13838
13839 #, fuzzy
13840 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
13841 #~ msgstr ""
13842 #~ "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in "
13843 #~ "uscita."
13844
13845 #~ msgid "Video output access method"
13846 #~ msgstr "Metodo uscita video"
13847
13848 #, fuzzy
13849 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
13850 #~ msgstr ""
13851 #~ "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
13852 #~ "uscita."
13853
13854 #~ msgid "Output muxer"
13855 #~ msgstr "Muxer uscita"
13856
13857 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
13858 #~ msgstr ""
13859 #~ "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
13860
13861 #~ msgid "Audio output muxer"
13862 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
13863
13864 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
13865 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
13866
13867 #~ msgid "Video output muxer"
13868 #~ msgstr "Muxer uscita video"
13869
13870 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
13871 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
13872
13873 #~ msgid "Output URL"
13874 #~ msgstr "URL uscita"
13875
13876 #~ msgid "This is the default output URI."
13877 #~ msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
13878
13879 #~ msgid "Audio output URL"
13880 #~ msgstr "URL uscita audio"
13881
13882 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
13883 #~ msgstr ""
13884 #~ "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica "
13885 #~ "X11. Per esempio :0.1."
13886
13887 #~ msgid "Video output URL"
13888 #~ msgstr "URL uscita video"
13889
13890 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
13891 #~ msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
13892
13893 #~ msgid "Elementary stream output"
13894 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
13895
13896 #~ msgid "Gathering stream output"
13897 #~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
13898
13899 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13900 #~ msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
13901
13902 #~ msgid "Sample aspect ratio"
13903 #~ msgstr "Proporzioni del campione"
13904
13905 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13906 #~ msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
13907
13908 #~ msgid "Video filter"
13909 #~ msgstr "Filtro video"
13910
13911 #, fuzzy
13912 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
13913 #~ msgstr ""
13914 #~ "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
13915
13916 #, fuzzy
13917 #~ msgid "Image chroma"
13918 #~ msgstr "Formato immagine"
13919
13920 #, fuzzy
13921 #~ msgid "Mosaic bridge"
13922 #~ msgstr "Allineamento video"
13923
13924 #, fuzzy
13925 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
13926 #~ msgstr "Trasmissione in uscita file"
13927
13928 #~ msgid "SDP"
13929 #~ msgstr "SDP"
13930
13931 #, fuzzy
13932 #~ msgid ""
13933 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
13934 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
13935 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
13936 #~ "the SDP to be announced via SAP."
13937 #~ msgstr ""
13938 #~ "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in "
13939 #~ "uscita. Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP "
13940 #~ "via HTTP, del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per "
13941 #~ "annunciare la SDP tramite SAP."
13942
13943 #~ msgid "Muxer"
13944 #~ msgstr "Muxer"
13945
13946 #, fuzzy
13947 #~ msgid ""
13948 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
13949 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
13950 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
13951
13952 #~ msgid "Session name"
13953 #~ msgstr "Nome della sessione"
13954
13955 #, fuzzy
13956 #~ msgid ""
13957 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
13958 #~ "(Session Descriptor)."
13959 #~ msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
13960
13961 #~ msgid "Session description"
13962 #~ msgstr "Descrizione sessione"
13963
13964 #~ msgid ""
13965 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
13966 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
13967 #~ msgstr ""
13968 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
13969 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
13970
13971 #~ msgid "Session URL"
13972 #~ msgstr "URL della sessione"
13973
13974 #~ msgid "Session email"
13975 #~ msgstr "E-mail della sessione"
13976
13977 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
13978 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
13979
13980 #~ msgid "Audio port"
13981 #~ msgstr "Porta audio"
13982
13983 #~ msgid ""
13984 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
13985 #~ msgstr ""
13986 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
13987 #~ "RTP."
13988
13989 #~ msgid "Video port"
13990 #~ msgstr "Porta video"
13991
13992 #~ msgid ""
13993 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
13994 #~ msgstr ""
13995 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
13996 #~ "RTP."
13997
13998 #~ msgid ""
13999 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
14000 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
14001 #~ "built-in default)."
14002 #~ msgstr ""
14003 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
14004 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
14005 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
14006
14007 #~ msgid "MP4A LATM"
14008 #~ msgstr "MP4A LATM"
14009
14010 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
14011 #~ msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
14012
14013 #~ msgid "RTP stream output"
14014 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
14015
14016 #, fuzzy
14017 #~ msgid "Output method to use for the stream."
14018 #~ msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
14019
14020 #, fuzzy
14021 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
14022 #~ msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
14023
14024 #~ msgid "Output destination"
14025 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
14026
14027 #, fuzzy
14028 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
14029 #~ msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
14030
14031 #~ msgid ""
14032 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
14033 #~ "if you choose to use SAP."
14034 #~ msgstr ""
14035 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
14036 #~ "decidi di utilizzare SAP."
14037
14038 #~ msgid "Session groupname"
14039 #~ msgstr "Nome gruppo di sessione"
14040
14041 #, fuzzy
14042 #~ msgid ""
14043 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
14044 #~ "announced if you choose to use SAP."
14045 #~ msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
14046
14047 #~ msgid "Session descriptipn"
14048 #~ msgstr "Descrizione sessione"
14049
14050 #, fuzzy
14051 #~ msgid ""
14052 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
14053 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14054 #~ msgstr ""
14055 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
14056 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
14057
14058 #, fuzzy
14059 #~ msgid "Session phone number"
14060 #~ msgstr "Nome della sessione"
14061
14062 #, fuzzy
14063 #~ msgid ""
14064 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
14065 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14066 #~ msgstr ""
14067 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
14068 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
14069
14070 #~ msgid "SAP announcing"
14071 #~ msgstr "Annunci SAP"
14072
14073 #~ msgid "Announce this session with SAP."
14074 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
14075
14076 #~ msgid "Standard"
14077 #~ msgstr "Standard"
14078
14079 #~ msgid "Standard stream output"
14080 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
14081
14082 #~ msgid "Files"
14083 #~ msgstr "File"
14084
14085 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
14086 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
14087
14088 #~ msgid "Sizes"
14089 #~ msgstr "Dimensioni"
14090
14091 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14092 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
14093
14094 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14095 #~ msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
14096
14097 #~ msgid "Command UDP port"
14098 #~ msgstr "Porta UDP del comando"
14099
14100 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
14101 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
14102
14103 #~ msgid "Command"
14104 #~ msgstr "Comando"
14105
14106 #~ msgid "Initial command to execute."
14107 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
14108
14109 #~ msgid "GOP size"
14110 #~ msgstr "Dimensione GOP"
14111
14112 #, fuzzy
14113 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
14114 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
14115
14116 #~ msgid "Quantizer scale"
14117 #~ msgstr "Scala di quantizzazione"
14118
14119 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
14120 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
14121
14122 #~ msgid "Mute audio"
14123 #~ msgstr "Silenzia audio"
14124
14125 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
14126 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
14127
14128 #, fuzzy
14129 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14130 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
14131
14132 #~ msgid "Video encoder"
14133 #~ msgstr "Codifica video"
14134
14135 #~ msgid ""
14136 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
14137 #~ "options)."
14138 #~ msgstr ""
14139 #~ "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
14140 #~ "esso associate)."
14141
14142 #~ msgid "Destination video codec"
14143 #~ msgstr "Codec video di destinazione"
14144
14145 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
14146 #~ msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
14147
14148 #~ msgid "Video bitrate"
14149 #~ msgstr "Bitrate video"
14150
14151 #, fuzzy
14152 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
14153 #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
14154
14155 #~ msgid "Video scaling"
14156 #~ msgstr "Ridimensionamento video"
14157
14158 #~ msgid "Video frame-rate"
14159 #~ msgstr "Velocità fotogrammi video"
14160
14161 #, fuzzy
14162 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
14163 #~ msgstr "Bitrate medio della sorgente"
14164
14165 #, fuzzy
14166 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
14167 #~ msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
14168
14169 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
14170 #~ msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
14171
14172 #~ msgid "Maximum video width"
14173 #~ msgstr "Larghezza video massima "
14174
14175 #, fuzzy
14176 #~ msgid "Maximum output video width."
14177 #~ msgstr "Ampiezza video"
14178
14179 #~ msgid "Maximum video height"
14180 #~ msgstr "Altezza video massima"
14181
14182 #, fuzzy
14183 #~ msgid "Maximum output video height."
14184 #~ msgstr "Altezza video"
14185
14186 #~ msgid "Video crop (top)"
14187 #~ msgstr "Ritaglio video (alto)"
14188
14189 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
14190 #~ msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
14191
14192 #~ msgid "Video crop (left)"
14193 #~ msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
14194
14195 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
14196 #~ msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
14197
14198 #~ msgid "Video crop (bottom)"
14199 #~ msgstr "Ritaglio video (basso)"
14200
14201 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
14202 #~ msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
14203
14204 #~ msgid "Video crop (right)"
14205 #~ msgstr "Ritaglio video (destra)"
14206
14207 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
14208 #~ msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
14209
14210 #, fuzzy
14211 #~ msgid "Video padding (top)"
14212 #~ msgstr "Taglia immagini in alto"
14213
14214 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
14215 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
14216
14217 #, fuzzy
14218 #~ msgid "Video padding (left)"
14219 #~ msgstr "Taglia immagini a sinistra"
14220
14221 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
14222 #~ msgstr ""
14223 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
14224
14225 #, fuzzy
14226 #~ msgid "Video padding (bottom)"
14227 #~ msgstr "Taglia immagini in basso"
14228
14229 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
14230 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
14231
14232 #, fuzzy
14233 #~ msgid "Video padding (right)"
14234 #~ msgstr "Taglia immagini a destra"
14235
14236 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
14237 #~ msgstr ""
14238 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
14239
14240 #, fuzzy
14241 #~ msgid "Video canvas width"
14242 #~ msgstr "Ampiezza video"
14243
14244 #, fuzzy
14245 #~ msgid "Video canvas height"
14246 #~ msgstr "Altezza video"
14247
14248 #, fuzzy
14249 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
14250 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
14251
14252 #~ msgid "Audio encoder"
14253 #~ msgstr "Codifica audio"
14254
14255 #~ msgid ""
14256 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
14257 #~ "options)."
14258 #~ msgstr ""
14259 #~ "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue "
14260 #~ "opzioni associate)."
14261
14262 #~ msgid "Destination audio codec"
14263 #~ msgstr "Codec audio di destinazione"
14264
14265 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
14266 #~ msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
14267
14268 #~ msgid "Audio bitrate"
14269 #~ msgstr "Bitrate audio"
14270
14271 #, fuzzy
14272 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14273 #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
14274
14275 #~ msgid "Audio sample rate"
14276 #~ msgstr "Campionamento"
14277
14278 #~ msgid "Audio channels"
14279 #~ msgstr "Canali audio"
14280
14281 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14282 #~ msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
14283
14284 #~ msgid "Audio filter"
14285 #~ msgstr "Filtro audio"
14286
14287 #~ msgid "Subtitles encoder"
14288 #~ msgstr "Codifica sottotitoli"
14289
14290 #~ msgid ""
14291 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
14292 #~ "associated options)."
14293 #~ msgstr ""
14294 #~ "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le "
14295 #~ "sue opzioni associate)."
14296
14297 #~ msgid "Destination subtitles codec"
14298 #~ msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
14299
14300 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
14301 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
14302
14303 #, fuzzy
14304 #~ msgid ""
14305 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
14306 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
14307 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
14308 #~ "list of subpicture modules"
14309 #~ msgstr ""
14310 #~ "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
14311 #~ "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
14312 #~ "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
14313
14314 #~ msgid "OSD menu"
14315 #~ msgstr "Menu OSD"
14316
14317 #~ msgid "Number of threads"
14318 #~ msgstr "Numero di thread"
14319
14320 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
14321 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
14322
14323 #~ msgid "High priority"
14324 #~ msgstr "Priorità alta"
14325
14326 #~ msgid "Synchronise on audio track"
14327 #~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
14328
14329 #~ msgid ""
14330 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
14331 #~ "track on the audio track."
14332 #~ msgstr ""
14333 #~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
14334 #~ "video alla traccia audio."
14335
14336 #~ msgid "Transcode stream output"
14337 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
14338
14339 #, fuzzy
14340 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
14341 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
14342
14343 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14344 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
14345
14346 #~ msgid "Conversions from "
14347 #~ msgstr "Conversioni da "
14348
14349 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14350 #~ msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14351
14352 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14353 #~ msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
14354
14355 #, fuzzy
14356 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14357 #~ msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
14358
14359 #~ msgid "MMX conversions from "
14360 #~ msgstr "Conversioni MMX da "
14361
14362 #, fuzzy
14363 #~ msgid "SSE2 conversions from "
14364 #~ msgstr "Conversioni MMX da "
14365
14366 #~ msgid "AltiVec conversions from "
14367 #~ msgstr "Conversioni AltiVec da "
14368
14369 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
14370 #~ msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
14371
14372 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14373 #~ msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
14374
14375 #~ msgid "Image hue (0-360)"
14376 #~ msgstr "Tinta immagine (0-360)"
14377
14378 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14379 #~ msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
14380
14381 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
14382 #~ msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
14383
14384 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14385 #~ msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
14386
14387 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
14388 #~ msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
14389
14390 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14391 #~ msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
14392
14393 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
14394 #~ msgstr "Gamma immagine (0-10)"
14395
14396 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14397 #~ msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
14398
14399 #~ msgid "Image properties filter"
14400 #~ msgstr "Filtro proprietà immagine"
14401
14402 #, fuzzy
14403 #~ msgid "Transparency mask"
14404 #~ msgstr "Trasparenza"
14405
14406 #, fuzzy
14407 #~ msgid "Alpha mask video filter"
14408 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
14409
14410 #~ msgid "Video pictures blending"
14411 #~ msgstr "Miscela immagini video"
14412
14413 #~ msgid "Bluescreen U value"
14414 #~ msgstr "Valore Bluescreen U"
14415
14416 #~ msgid "Bluescreen V value"
14417 #~ msgstr "Valore Bluescreen V"
14418
14419 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
14420 #~ msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
14421
14422 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
14423 #~ msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
14424
14425 #, fuzzy
14426 #~ msgid "Bluescreen video filter"
14427 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
14428
14429 #, fuzzy
14430 #~ msgid "Bluescreen"
14431 #~ msgstr "Schermo intero"
14432
14433 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14434 #~ msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
14435
14436 #~ msgid "Video output modules"
14437 #~ msgstr "Moduli uscita video"
14438
14439 #~ msgid "Clone video filter"
14440 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
14441
14442 #, fuzzy
14443 #~ msgid "Color threshold filter"
14444 #~ msgstr "Filtro clone video"
14445
14446 #, fuzzy
14447 #~ msgid "Saturaton threshold"
14448 #~ msgstr "Soglia di movimento"
14449
14450 #, fuzzy
14451 #~ msgid "Similarity threshold"
14452 #~ msgstr "Soglia di colore"
14453
14454 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
14455 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
14456
14457 #~ msgid ""
14458 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14459 #~ "<left offset> + <top offset>."
14460 #~ msgstr ""
14461 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
14462 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
14463
14464 #~ msgid "Automatic cropping"
14465 #~ msgstr "Ritaglio automatico"
14466
14467 #, fuzzy
14468 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
14469 #~ msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
14470
14471 #, fuzzy
14472 #~ msgid "Manual ratio"
14473 #~ msgstr "Saturazione"
14474
14475 #, fuzzy
14476 #~ msgid "Number of images for change"
14477 #~ msgstr "Numero di cloni"
14478
14479 #, fuzzy
14480 #~ msgid "Number of lines for change"
14481 #~ msgstr "Numero di cloni"
14482
14483 #, fuzzy
14484 #~ msgid "Number of non black pixels "
14485 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
14486
14487 #~ msgid "Luminance threshold "
14488 #~ msgstr "Soglia di luminanza"
14489
14490 #~ msgid "Crop video filter"
14491 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
14492
14493 #, fuzzy
14494 #~ msgid "Cropping failed"
14495 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
14496
14497 #, fuzzy
14498 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
14499 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
14500
14501 #~ msgid "Deinterlace mode"
14502 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
14503
14504 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
14505 #~ msgstr ""
14506 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
14507
14508 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
14509 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
14510
14511 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
14512 #~ msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
14513
14514 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
14515 #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
14516
14517 #, fuzzy
14518 #~ msgid "Image mask"
14519 #~ msgstr "Regolazione immagine"
14520
14521 #~ msgid "X coordinate"
14522 #~ msgstr "Coordinata X"
14523
14524 #, fuzzy
14525 #~ msgid "X coordinate of the mask."
14526 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
14527
14528 #~ msgid "Y coordinate"
14529 #~ msgstr "Coordinata Y"
14530
14531 #, fuzzy
14532 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
14533 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
14534
14535 #, fuzzy
14536 #~ msgid "Erase video filter"
14537 #~ msgstr "Filtro video Onda"
14538
14539 #, fuzzy
14540 #~ msgid "Erase"
14541 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
14542
14543 #, fuzzy
14544 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
14545 #~ msgstr "Filtro video inversione"
14546
14547 #, fuzzy
14548 #~ msgid "video-filter-event"
14549 #~ msgstr "Filtri Video"
14550
14551 #, fuzzy
14552 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
14553 #~ msgstr "Filtro video inversione"
14554
14555 #, fuzzy
14556 #~ msgid "Gaussian Blur"
14557 #~ msgstr "Russo"
14558
14559 #~ msgid "Distort mode"
14560 #~ msgstr "Modalità distorsione"
14561
14562 #, fuzzy
14563 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
14564 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
14565
14566 #, fuzzy
14567 #~ msgid "Gradient image type"
14568 #~ msgstr "Imposta tinta immagine"
14569
14570 #, fuzzy
14571 #~ msgid "Apply cartoon effect"
14572 #~ msgstr "Selezionare effetto"
14573
14574 #~ msgid "Edge"
14575 #~ msgstr "Bordo"
14576
14577 #, fuzzy
14578 #~ msgid "Gradient video filter"
14579 #~ msgstr "Filtro video inversione"
14580
14581 #, fuzzy
14582 #~ msgid "Grain video filter"
14583 #~ msgstr "Filtro video inversione"
14584
14585 #, fuzzy
14586 #~ msgid "Grain"
14587 #~ msgstr "Gradiente"
14588
14589 #~ msgid "Invert video filter"
14590 #~ msgstr "Filtro video inversione"
14591
14592 #~ msgid "Color inversion"
14593 #~ msgstr "Inversione colore"
14594
14595 #~ msgid "Logo filenames"
14596 #~ msgstr "Nome file del logo"
14597
14598 #~ msgid "Logo animation # of loops"
14599 #~ msgstr "Animazione del logo # di cicli"
14600
14601 #, fuzzy
14602 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
14603 #~ msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
14604
14605 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14606 #~ msgstr ""
14607 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
14608
14609 #, fuzzy
14610 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14611 #~ msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
14612
14613 #~ msgid "Transparency of the logo"
14614 #~ msgstr "Trasparenza del logo"
14615
14616 #~ msgid ""
14617 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
14618 #~ "opacity)."
14619 #~ msgstr ""
14620 #~ "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
14621 #~ "l'opacità totale)."
14622
14623 #~ msgid "Logo position"
14624 #~ msgstr "Posizione del logo"
14625
14626 #~ msgid ""
14627 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
14628 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
14629 #~ "right)."
14630 #~ msgstr ""
14631 #~ "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
14632 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14633 #~ "valori, ad es. 6= alto-destra)."
14634
14635 #~ msgid "Logo video filter"
14636 #~ msgstr "Filtro video logo"
14637
14638 #, fuzzy
14639 #~ msgid "Logo overlay"
14640 #~ msgstr "Sovrapposizione logo"
14641
14642 #~ msgid "Logo sub filter"
14643 #~ msgstr "Filtro video logo"
14644
14645 #, fuzzy
14646 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14647 #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
14648
14649 #~ msgid "X offset"
14650 #~ msgstr "Scostamento X"
14651
14652 #, fuzzy
14653 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
14654 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
14655
14656 #~ msgid "Y offset"
14657 #~ msgstr "Scostamento Y"
14658
14659 #, fuzzy
14660 #~ msgid "Y offset, down from the top."
14661 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
14662
14663 #~ msgid "Timeout"
14664 #~ msgstr "Scadenza"
14665
14666 #, fuzzy
14667 #~ msgid ""
14668 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
14669 #~ "is 0 (remains forever)."
14670 #~ msgstr ""
14671 #~ "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il "
14672 #~ "valore di default è 0 (rimane sempre)."
14673
14674 #~ msgid ""
14675 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
14676 #~ "= totally opaque. "
14677 #~ msgstr ""
14678 #~ "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
14679 #~ "trasparente, 255 = completamente opaco."
14680
14681 #~ msgid "Font size, pixels"
14682 #~ msgstr "Dimensione carattere, pixel"
14683
14684 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14685 #~ msgstr ""
14686 #~ "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
14687 #~ "carattere predefinita)."
14688
14689 #, fuzzy
14690 #~ msgid "Marquee position"
14691 #~ msgstr "Posizione testo scorrevole"
14692
14693 #~ msgid "Misc"
14694 #~ msgstr "Varie"
14695
14696 #, fuzzy
14697 #~ msgid "Marquee display"
14698 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
14699
14700 #, fuzzy
14701 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14702 #~ msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
14703
14704 #, fuzzy
14705 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14706 #~ msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
14707
14708 #, fuzzy
14709 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
14710 #~ msgstr "Coordinata X del video"
14711
14712 #, fuzzy
14713 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14714 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
14715
14716 #, fuzzy
14717 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
14718 #~ msgstr "Coordinata X del video"
14719
14720 #, fuzzy
14721 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14722 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
14723
14724 #~ msgid "Border width"
14725 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
14726
14727 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
14728 #~ msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
14729
14730 #~ msgid "Border height"
14731 #~ msgstr "Altezza del bordo"
14732
14733 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
14734 #~ msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
14735
14736 #~ msgid "Mosaic alignment"
14737 #~ msgstr "Allineamento del mosaico"
14738
14739 #~ msgid "Positioning method"
14740 #~ msgstr "Metodo di posizionamento"
14741
14742 #~ msgid "Number of rows"
14743 #~ msgstr "Numero di righe"
14744
14745 #~ msgid "Number of columns"
14746 #~ msgstr "Numero di colonne"
14747
14748 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
14749 #~ msgstr ""
14750 #~ "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
14751 #~ "elementi del mosaico."
14752
14753 #~ msgid "Keep original size"
14754 #~ msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
14755
14756 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
14757 #~ msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
14758
14759 #~ msgid "Elements order"
14760 #~ msgstr "Ordine elementi"
14761
14762 #, fuzzy
14763 #~ msgid "Offsets in order"
14764 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
14765
14766 #~ msgid "fixed"
14767 #~ msgstr "fisso"
14768
14769 #, fuzzy
14770 #~ msgid "offsets"
14771 #~ msgstr "Offset tempo"
14772
14773 #, fuzzy
14774 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
14775 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
14776
14777 #~ msgid "Mosaic"
14778 #~ msgstr "Mosaico"
14779
14780 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
14781 #~ msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
14782
14783 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14784 #~ msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
14785
14786 #~ msgid "Motion blur filter"
14787 #~ msgstr "Filtro sfocatura movimento"
14788
14789 #~ msgid "Motion detect video filter"
14790 #~ msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
14791
14792 #, fuzzy
14793 #~ msgid "Motion Detect"
14794 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
14795
14796 #, fuzzy
14797 #~ msgid "Noise video filter"
14798 #~ msgstr "Filtro clone video"
14799
14800 #~ msgid "OpenCV example"
14801 #~ msgstr "Esempio OpenCV"
14802
14803 #, fuzzy
14804 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
14805 #~ msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
14806
14807 #~ msgid "RGB32"
14808 #~ msgstr "RGB32"
14809
14810 #, fuzzy
14811 #~ msgid "Don't display any video"
14812 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
14813
14814 #, fuzzy
14815 #~ msgid "Display the input video"
14816 #~ msgstr "Indentificatore schermo"
14817
14818 #, fuzzy
14819 #~ msgid "Display the processed video"
14820 #~ msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
14821
14822 #~ msgid "Show only errors"
14823 #~ msgstr "Mostra solo gli errori"
14824
14825 #~ msgid "Show errors and warnings"
14826 #~ msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
14827
14828 #~ msgid "Show everything including debug messages"
14829 #~ msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
14830
14831 #, fuzzy
14832 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
14833 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
14834
14835 #~ msgid "OpenCV"
14836 #~ msgstr "OpenCV"
14837
14838 #, fuzzy
14839 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
14840 #~ msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
14841
14842 #, fuzzy
14843 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
14844 #~ msgstr "Apri file"
14845
14846 #, fuzzy
14847 #~ msgid "Wrapper filter output"
14848 #~ msgstr "Usa l'uscita float32"
14849
14850 #~ msgid "Configuration file"
14851 #~ msgstr "File di configurazione"
14852
14853 #, fuzzy
14854 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
14855 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
14856
14857 #~ msgid "Path to OSD menu images"
14858 #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
14859
14860 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14861 #~ msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
14862
14863 #~ msgid "Menu position"
14864 #~ msgstr "Posizione del menu"
14865
14866 #~ msgid ""
14867 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14868 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14869 #~ "eg. 6 = top-right)."
14870 #~ msgstr ""
14871 #~ "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
14872 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14873 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
14874
14875 #, fuzzy
14876 #~ msgid "Menu timeout"
14877 #~ msgstr "Timeout del menu"
14878
14879 #~ msgid "Menu update interval"
14880 #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
14881
14882 #~ msgid "On Screen Display menu"
14883 #~ msgstr "Menu On Screen Display"
14884
14885 #, fuzzy
14886 #~ msgid ""
14887 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
14888 #~ msgstr ""
14889 #~ "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
14890 #~ "video"
14891
14892 #, fuzzy
14893 #~ msgid ""
14894 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
14895 #~ msgstr ""
14896 #~ "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il "
14897 #~ "video"
14898
14899 #~ msgid "Active windows"
14900 #~ msgstr "Finestre attive"
14901
14902 #, fuzzy
14903 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14904 #~ msgstr ""
14905 #~ "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
14906
14907 #~ msgid "Panoramix"
14908 #~ msgstr "Panoramix"
14909
14910 #~ msgid "Attenuation"
14911 #~ msgstr "Attenuazione"
14912
14913 #~ msgid "Xinerama option"
14914 #~ msgstr "Opzioni Xinerama"
14915
14916 #, fuzzy
14917 #~ msgid "Psychedelic video filter"
14918 #~ msgstr "Filtro video wall"
14919
14920 #~ msgid "Number of puzzle rows"
14921 #~ msgstr "Numero di righe del puzzle"
14922
14923 #~ msgid "Number of puzzle columns"
14924 #~ msgstr "Numero di colonne del puzzle"
14925
14926 #, fuzzy
14927 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
14928 #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
14929
14930 #, fuzzy
14931 #~ msgid "Ripple video filter"
14932 #~ msgstr "Filtro clone video"
14933
14934 #~ msgid "Angle in degrees"
14935 #~ msgstr "Angolo in gradi"
14936
14937 #~ msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
14938 #~ msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
14939
14940 #, fuzzy
14941 #~ msgid "Rotate video filter"
14942 #~ msgstr "Filtro video wall"
14943
14944 #~ msgid "Feed URLs"
14945 #~ msgstr "URL delle fonti"
14946
14947 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
14948 #~ msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
14949
14950 #~ msgid "Speed of feeds"
14951 #~ msgstr "Velocità delle fonti"
14952
14953 #, fuzzy
14954 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
14955 #~ msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
14956
14957 #~ msgid "Max length"
14958 #~ msgstr "Lunghezza massima"
14959
14960 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
14961 #~ msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
14962
14963 #~ msgid "Refresh time"
14964 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
14965
14966 #~ msgid ""
14967 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
14968 #~ "the feeds are never updated."
14969 #~ msgstr ""
14970 #~ "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
14971 #~ "che le fonti non vengono mai aggiornate."
14972
14973 #~ msgid "Feed images"
14974 #~ msgstr "Immagini delle fonti"
14975
14976 #~ msgid "Display feed images if available."
14977 #~ msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
14978
14979 #~ msgid ""
14980 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
14981 #~ "totally opaque."
14982 #~ msgstr ""
14983 #~ "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
14984 #~ "trasparente, 255 = completamente opaco."
14985
14986 #~ msgid "Text position"
14987 #~ msgstr "Posizione del testo"
14988
14989 #~ msgid ""
14990 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
14991 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
14992 #~ "eg 6 = top-right)."
14993 #~ msgstr ""
14994 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
14995 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14996 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
14997
14998 #, fuzzy
14999 #~ msgid "Title display mode"
15000 #~ msgstr "Nome del display X11"
15001
15002 #~ msgid "Don't show"
15003 #~ msgstr "Non mostrare"
15004
15005 #, fuzzy
15006 #~ msgid "Always visible"
15007 #~ msgstr "Correggi sempre"
15008
15009 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
15010 #~ msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
15011
15012 #~ msgid "RV32 conversion filter"
15013 #~ msgstr "Filtro di conversione RV32"
15014
15015 #, fuzzy
15016 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
15017 #~ msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
15018
15019 #, fuzzy
15020 #~ msgid "Sharpen video filter"
15021 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
15022
15023 #~ msgid "Transform type"
15024 #~ msgstr "Tipo trasformazione"
15025
15026 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15027 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
15028
15029 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
15030 #~ msgstr "Ruota di 90 gradi"
15031
15032 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
15033 #~ msgstr "Ruota di 180 gradi"
15034
15035 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
15036 #~ msgstr "Ruota di 270 gradi"
15037
15038 #~ msgid "Flip horizontally"
15039 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
15040
15041 #~ msgid "Flip vertically"
15042 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
15043
15044 #~ msgid "Video transformation filter"
15045 #~ msgstr "Filtro trasformazione video"
15046
15047 #, fuzzy
15048 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
15049 #~ msgstr ""
15050 #~ "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
15051 #~ "video"
15052
15053 #, fuzzy
15054 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
15055 #~ msgstr ""
15056 #~ "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il "
15057 #~ "video"
15058
15059 #, fuzzy
15060 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
15061 #~ msgstr ""
15062 #~ "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
15063
15064 #, fuzzy
15065 #~ msgid "Element aspect ratio"
15066 #~ msgstr "Formato immagine in uscita"
15067
15068 #~ msgid "Wall video filter"
15069 #~ msgstr "Filtro video Muro"
15070
15071 #~ msgid "Image wall"
15072 #~ msgstr "Muro di immagini"
15073
15074 #~ msgid "Wave video filter"
15075 #~ msgstr "Filtro video Onda"
15076
15077 #~ msgid "ASCII Art"
15078 #~ msgstr "Arte ASCII"
15079
15080 #~ msgid "ASCII-art video output"
15081 #~ msgstr "Uscita video ASCII-art"
15082
15083 #~ msgid "Color ASCII art video output"
15084 #~ msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
15085
15086 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15087 #~ msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
15088
15089 #~ msgid "Framebuffer device"
15090 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
15091
15092 #, fuzzy
15093 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15094 #~ msgstr ""
15095 #~ "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
15096 #~ "(in genere /dev/fb0)."
15097
15098 #, fuzzy
15099 #~ msgid "Video aspect ratio"
15100 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
15101
15102 #, fuzzy
15103 #~ msgid ""
15104 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15105 #~ msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
15106
15107 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15108 #~ msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
15109
15110 #~ msgid "X11 display"
15111 #~ msgstr "display X11"
15112
15113 #, fuzzy
15114 #~ msgid ""
15115 #~ "X11 hardware display to use.\n"
15116 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15117 #~ msgstr ""
15118 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
15119 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile "
15120 #~ "d'ambiente DISPLAY."
15121
15122 #~ msgid "3dfx Glide video output"
15123 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
15124
15125 #~ msgid "HD1000 video output"
15126 #~ msgstr "Uscita video HD1000"
15127
15128 #~ msgid "Image format"
15129 #~ msgstr "Formato immagine"
15130
15131 #, fuzzy
15132 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15133 #~ msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
15134
15135 #~ msgid "Image width"
15136 #~ msgstr "Larghezza immagine"
15137
15138 #, fuzzy
15139 #~ msgid ""
15140 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
15141 #~ "video characteristics."
15142 #~ msgstr ""
15143 #~ "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione "
15144 #~ "predefinita (-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
15145
15146 #~ msgid "Image height"
15147 #~ msgstr "Altezza immagine"
15148
15149 #, fuzzy
15150 #~ msgid ""
15151 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
15152 #~ "video characteristics."
15153 #~ msgstr ""
15154 #~ "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-"
15155 #~ "1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
15156
15157 #~ msgid "Recording ratio"
15158 #~ msgstr "Rapporto di registrazione"
15159
15160 #~ msgid "Filename prefix"
15161 #~ msgstr "Prefisso del nome file"
15162
15163 #~ msgid "Always write to the same file"
15164 #~ msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
15165
15166 #~ msgid ""
15167 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
15168 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
15169 #~ msgstr ""
15170 #~ "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
15171 #~ "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
15172
15173 #, fuzzy
15174 #~ msgid "Image video output"
15175 #~ msgstr "uscita video X11"
15176
15177 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
15178 #~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
15179
15180 #~ msgid "DirectX 3D video output"
15181 #~ msgstr "Uscita video DirectX 3D"
15182
15183 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15184 #~ msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
15185
15186 #~ msgid ""
15187 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15188 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
15189 #~ msgstr ""
15190 #~ "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
15191 #~ "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
15192
15193 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
15194 #~ msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
15195
15196 #~ msgid ""
15197 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15198 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15199 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
15200 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
15201 #~ msgstr ""
15202 #~ "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
15203 #~ "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video "
15204 #~ "permette di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento "
15205 #~ "o le conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando "
15206 #~ "si usa l'overlay."
15207
15208 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
15209 #~ msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
15210
15211 #~ msgid ""
15212 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15213 #~ "better video quality (no flickering)."
15214 #~ msgstr ""
15215 #~ "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
15216 #~ "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
15217
15218 #~ msgid "Name of desired display device"
15219 #~ msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
15220
15221 #~ msgid ""
15222 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
15223 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
15224 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15225 #~ msgstr ""
15226 #~ "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
15227 #~ "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\"
15228 #~ "\\.\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15229
15230 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
15231 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
15232
15233 #~ msgid ""
15234 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15235 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15236 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
15237 #~ msgstr ""
15238 #~ "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
15239 #~ "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
15240 #~ "un'altra immagine di sfondo."
15241
15242 #~ msgid "DirectX video output"
15243 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
15244
15245 #~ msgid "Wallpaper"
15246 #~ msgstr "Wallpaper"
15247
15248 #~ msgid "OpenGL video output"
15249 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
15250
15251 #~ msgid "Windows GAPI video output"
15252 #~ msgstr "Uscita video Windows GAPI"
15253
15254 #~ msgid "Windows GDI video output"
15255 #~ msgstr "Uscita video Windows GDI"
15256
15257 #~ msgid "Cube"
15258 #~ msgstr "Cubo"
15259
15260 #~ msgid "Transparent Cube"
15261 #~ msgstr "Cubo trasparente"
15262
15263 #~ msgid "Cylinder"
15264 #~ msgstr "Cilindro"
15265
15266 #~ msgid "Torus"
15267 #~ msgstr "Toroide"
15268
15269 #~ msgid "Sphere"
15270 #~ msgstr "Sfera"
15271
15272 #~ msgid "SQUAREXY"
15273 #~ msgstr "SQUAREXY"
15274
15275 #~ msgid "SQUARER"
15276 #~ msgstr "SQUARER"
15277
15278 #~ msgid "ASINXY"
15279 #~ msgstr "ASINXY"
15280
15281 #~ msgid "ASINR"
15282 #~ msgstr "ASINR"
15283
15284 #~ msgid "SINEXY"
15285 #~ msgstr "SINEXY"
15286
15287 #~ msgid "SINER"
15288 #~ msgstr "SINER"
15289
15290 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
15291 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
15292
15293 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
15294 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
15295
15296 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
15297 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
15298
15299 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
15300 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
15301
15302 #~ msgid ""
15303 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15304 #~ msgstr ""
15305 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
15306
15307 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
15308 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
15309
15310 #~ msgid ""
15311 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15312 #~ msgstr ""
15313 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
15314
15315 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
15316 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
15317
15318 #~ msgid ""
15319 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15320 #~ msgstr ""
15321 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
15322
15323 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
15324 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
15325
15326 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
15327 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
15328
15329 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
15330 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
15331
15332 #~ msgid "QT Embedded display"
15333 #~ msgstr "display QT Embedded"
15334
15335 #~ msgid ""
15336 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
15337 #~ "the DISPLAY environment variable."
15338 #~ msgstr ""
15339 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
15340 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
15341
15342 #~ msgid "QT Embedded video output"
15343 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
15344
15345 #, fuzzy
15346 #~ msgid "SDL chroma format"
15347 #~ msgstr "Formato croma XVimage"
15348
15349 #, fuzzy
15350 #~ msgid ""
15351 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15352 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
15353 #~ msgstr ""
15354 #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
15355 #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
15356
15357 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15358 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
15359
15360 #~ msgid "Snapshot width"
15361 #~ msgstr "Larghezza schermata"
15362
15363 #~ msgid "Width of the snapshot image."
15364 #~ msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
15365
15366 #~ msgid "Snapshot height"
15367 #~ msgstr "Altezza schermata"
15368
15369 #~ msgid "Height of the snapshot image."
15370 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
15371
15372 #~ msgid "Chroma"
15373 #~ msgstr "Croma"
15374
15375 #~ msgid ""
15376 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
15377 #~ "\")."
15378 #~ msgstr ""
15379 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
15380 #~ "\"RV32\")."
15381
15382 #~ msgid "Cache size (number of images)"
15383 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
15384
15385 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15386 #~ msgstr ""
15387 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
15388 #~ "memorizzare)."
15389
15390 #~ msgid "Snapshot module"
15391 #~ msgstr "Modulo Schermate"
15392
15393 #~ msgid "SVGAlib video output"
15394 #~ msgstr "Uscita video SVGAlib"
15395
15396 #~ msgid "XVideo adaptor number"
15397 #~ msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
15398
15399 #~ msgid ""
15400 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
15401 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15402 #~ msgstr ""
15403 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
15404 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
15405
15406 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
15407 #~ msgstr "Cambia metodo schermo intero"
15408
15409 #~ msgid ""
15410 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
15411 #~ "has its drawbacks.\n"
15412 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15413 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15414 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15415 #~ "show on top of the video."
15416 #~ msgstr ""
15417 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
15418 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
15419 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
15420 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
15421 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
15422 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
15423 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
15424
15425 #~ msgid ""
15426 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
15427 #~ "DISPLAY environment variable."
15428 #~ msgstr ""
15429 #~ "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
15430 #~ "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
15431
15432 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
15433 #~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
15434
15435 #, fuzzy
15436 #~ msgid ""
15437 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
15438 #~ "screen, 1 for the second."
15439 #~ msgstr ""
15440 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
15441 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
15442
15443 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
15444 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
15445
15446 #~ msgid "Use shared memory"
15447 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
15448
15449 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15450 #~ msgstr ""
15451 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
15452
15453 #~ msgid "X11 video output"
15454 #~ msgstr "uscita video X11"
15455
15456 #, fuzzy
15457 #~ msgid ""
15458 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
15459 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15460 #~ msgstr ""
15461 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
15462 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
15463
15464 #~ msgid "XVimage chroma format"
15465 #~ msgstr "Formato croma XVimage"
15466
15467 #~ msgid ""
15468 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
15469 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
15470 #~ msgstr ""
15471 #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
15472 #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
15473
15474 #~ msgid "XVideo extension video output"
15475 #~ msgstr "uscita video XVideo extension"
15476
15477 #~ msgid "XVMC adaptor number"
15478 #~ msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
15479
15480 #, fuzzy
15481 #~ msgid ""
15482 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15483 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15484 #~ msgstr ""
15485 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
15486 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
15487
15488 #~ msgid "X11 display name"
15489 #~ msgstr "Nome del display X11"
15490
15491 #, fuzzy
15492 #~ msgid ""
15493 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15494 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
15495 #~ msgstr ""
15496 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
15497 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
15498
15499 #, fuzzy
15500 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15501 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
15502
15503 #, fuzzy
15504 #~ msgid ""
15505 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
15506 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
15507 #~ msgstr ""
15508 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
15509 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
15510
15511 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15512 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
15513
15514 #, fuzzy
15515 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
15516 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
15517
15518 #~ msgid "XVMC extension video output"
15519 #~ msgstr "Uscita video estensione XVMC"
15520
15521 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
15522 #~ msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
15523
15524 #~ msgid "Goom display width"
15525 #~ msgstr "Larghezza finestra Goom"
15526
15527 #~ msgid "Goom display height"
15528 #~ msgstr "Altezza finestra Goom"
15529
15530 #, fuzzy
15531 #~ msgid ""
15532 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
15533 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
15534 #~ msgstr ""
15535 #~ "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione "
15536 #~ "più alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
15537
15538 #~ msgid "Goom animation speed"
15539 #~ msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
15540
15541 #, fuzzy
15542 #~ msgid ""
15543 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
15544 #~ "6)."
15545 #~ msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
15546
15547 #~ msgid "Goom"
15548 #~ msgstr "Goom"
15549
15550 #~ msgid "Goom effect"
15551 #~ msgstr "Effetto Goom"
15552
15553 #~ msgid "Effects list"
15554 #~ msgstr "Elenco degli effetti"
15555
15556 #, fuzzy
15557 #~ msgid ""
15558 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15559 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15560 #~ msgstr ""
15561 #~ "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
15562 #~ "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
15563
15564 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15565 #~ msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
15566
15567 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15568 #~ msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
15569
15570 #~ msgid "Number of bands"
15571 #~ msgstr "Numero di bande"
15572
15573 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15574 #~ msgstr ""
15575 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
15576
15577 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15578 #~ msgstr ""
15579 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
15580
15581 #~ msgid "Band separator"
15582 #~ msgstr "Separatore di banda"
15583
15584 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
15585 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
15586
15587 #~ msgid "Amplification"
15588 #~ msgstr "Amplificazione"
15589
15590 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15591 #~ msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
15592
15593 #~ msgid "Enable peaks"
15594 #~ msgstr "Abilita picchi"
15595
15596 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15597 #~ msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
15598
15599 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
15600 #~ msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
15601
15602 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15603 #~ msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
15604
15605 #~ msgid "Enable bands"
15606 #~ msgstr "Abilita bande"
15607
15608 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
15609 #~ msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
15610
15611 #~ msgid "Enable base"
15612 #~ msgstr "Abilita base"
15613
15614 #, fuzzy
15615 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15616 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
15617
15618 #~ msgid "Spectral sections"
15619 #~ msgstr "Sezioni dello spettro"
15620
15621 #~ msgid "Peak height"
15622 #~ msgstr "Altezza picco"
15623
15624 #, fuzzy
15625 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
15626 #~ msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
15627
15628 #~ msgid "Number of stars"
15629 #~ msgstr "Numero di stelle"
15630
15631 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
15632 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
15633
15634 #~ msgid "Visualizer"
15635 #~ msgstr "Visualizzatore"
15636
15637 #~ msgid "Visualizer filter"
15638 #~ msgstr "Filtro visualizzatore"
15639
15640 #~ msgid "Spectrum analyser"
15641 #~ msgstr "Analizzatore di spettro"
15642
15643 #~ msgid "Album/movie/show title"
15644 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
15645
15646 #, fuzzy
15647 #~ msgid "Track number/position in set"
15648 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
15649
15650 #, fuzzy
15651 #~ msgid "Track number/Position"
15652 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
15653
15654 #~ msgid "(no title)"
15655 #~ msgstr "(nessun titolo)"
15656
15657 #~ msgid "(no artist)"
15658 #~ msgstr "(nessun artista)"
15659
15660 #~ msgid "(no album)"
15661 #~ msgstr "(nessun album)"
15662
15663 #~ msgid "no artist"
15664 #~ msgstr "nessun artista"
15665
15666 #~ msgid "no album"
15667 #~ msgstr "nessun album"
15668
15669 #~ msgid "Podcast"
15670 #~ msgstr "Podcast"
15671
15672 #~ msgid "SAP sessions"
15673 #~ msgstr "Sessioni SAP"
15674
15675 #, fuzzy
15676 #~ msgid "RA"
15677 #~ msgstr "RAW"
15678
15679 #, fuzzy
15680 #~ msgid "Ctrl+Z"
15681 #~ msgstr "Ctrl"
15682
15683 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
15684 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
15685
15686 #~ msgid ""
15687 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
15688 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
15689 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
15690 #~ msgstr ""
15691 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
15692 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
15693 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
15694 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
15695
15696 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
15697 #~ msgstr ""
15698 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
15699 #~ "sviluppatori)"
15700
15701 #~ msgid ""
15702 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
15703 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
15704 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
15705 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
15706 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
15707 #~ msgstr ""
15708 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
15709 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
15710 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
15711 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
15712 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
15713
15714 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
15715 #~ msgstr ""
15716 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
15717 #~ "WMA)"
15718
15719 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
15720 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
15721
15722 #~ msgid ""
15723 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
15724 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
15725 #~ msgstr ""
15726 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
15727 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
15728 #~ "periferica."
15729
15730 #, fuzzy
15731 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
15732 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
15733
15734 #~ msgid "Growl server"
15735 #~ msgstr "Server Growl"
15736
15737 #~ msgid "Growl password"
15738 #~ msgstr "Password Growl"
15739
15740 #~ msgid "Growl UDP port"
15741 #~ msgstr "Growl porta UDP"
15742
15743 #, fuzzy
15744 #~ msgid ""
15745 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
15746 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
15747 #~ "relative font size. "
15748 #~ msgstr ""
15749 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15750 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15751
15752 #, fuzzy
15753 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15754 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
15755
15756 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
15757 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
15758
15759 #, fuzzy
15760 #~ msgid "Halve sample rate"
15761 #~ msgstr "Campionamento"
15762
15763 #, fuzzy
15764 #~ msgid "Video monitoring filter"
15765 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
15766
15767 #, fuzzy
15768 #~ msgid "Video Monitor"
15769 #~ msgstr "Filtro video"
15770
15771 #, fuzzy
15772 #~ msgid "Statistics input file"
15773 #~ msgstr "Statistiche"
15774
15775 #, fuzzy
15776 #~ msgid "Statistics output file"
15777 #~ msgstr "File di uscita RRD"
15778
15779 #, fuzzy
15780 #~ msgid "Welcome, Master"
15781 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
15782
15783 #~ msgid "General interface setttings"
15784 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
15785
15786 #~ msgid "Video snapshot directory"
15787 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
15788
15789 #, fuzzy
15790 #~ msgid ""
15791 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
15792 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
15793
15794 #, fuzzy
15795 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
15796 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
15797
15798 #, fuzzy
15799 #~ msgid ""
15800 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
15801 #~ "possibly before an I-frame. "
15802 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
15803
15804 #, fuzzy
15805 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
15806 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
15807
15808 #, fuzzy
15809 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
15810 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
15811
15812 #, fuzzy
15813 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
15814 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
15815
15816 #, fuzzy
15817 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
15818 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
15819
15820 #, fuzzy
15821 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
15822 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
15823
15824 #, fuzzy
15825 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
15826 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
15827
15828 #, fuzzy
15829 #~ msgid "PSNR calculation"
15830 #~ msgstr "Saturazione"
15831
15832 #, fuzzy
15833 #~ msgid "Image"
15834 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
15835
15836 #, fuzzy
15837 #~ msgid "Timestamp"
15838 #~ msgstr "Posizione del logo"
15839
15840 #~ msgid "Text rendering"
15841 #~ msgstr "Rendering del testo"
15842
15843 #, fuzzy
15844 #~ msgid "Analyse mode"
15845 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
15846
15847 #, fuzzy
15848 #~ msgid "RSS"
15849 #~ msgstr "OSS"
15850
15851 #~ msgid "Text renderer settings"
15852 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
15853
15854 #~ msgid "Open a file"
15855 #~ msgstr "Apri un File"
15856
15857 #~ msgid "Select angle"
15858 #~ msgstr "Seleziona angolo"
15859
15860 #~ msgid "All files"
15861 #~ msgstr "Tutti i files"
15862
15863 #~ msgid "Add file"
15864 #~ msgstr "Aggiungi file"
15865
15866 #, fuzzy
15867 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15868 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
15869
15870 #~ msgid "Video filters settings"
15871 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
15872
15873 #~ msgid "CDDB Artist"
15874 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
15875
15876 #~ msgid "CDDB Category"
15877 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
15878
15879 #~ msgid "CDDB Disc ID"
15880 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
15881
15882 #~ msgid "CDDB Extended Data"
15883 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
15884
15885 #~ msgid "CDDB Genre"
15886 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
15887
15888 #~ msgid "CDDB Year"
15889 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
15890
15891 #~ msgid "CDDB Title"
15892 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
15893
15894 #~ msgid "CD-Text Arranger"
15895 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
15896
15897 #~ msgid "CD-Text Composer"
15898 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
15899
15900 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
15901 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
15902
15903 #~ msgid "CD-Text Genre"
15904 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
15905
15906 #~ msgid "CD-Text Message"
15907 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
15908
15909 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
15910 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
15911
15912 #~ msgid "CD-Text Performer"
15913 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
15914
15915 #~ msgid "CD-Text Title"
15916 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
15917
15918 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
15919 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
15920
15921 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
15922 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
15923
15924 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
15925 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
15926
15927 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
15928 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
15929
15930 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
15931 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
15932
15933 #~ msgid "Console"
15934 #~ msgstr "Controllo"
15935
15936 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
15937 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
15938
15939 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
15940 #~ msgstr ""
15941 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
15942
15943 #~ msgid "By category"
15944 #~ msgstr "Per categoria"
15945
15946 #~ msgid "Manually added"
15947 #~ msgstr "Aggiunto manualmente"
15948
15949 #~ msgid "All items, unsorted"
15950 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
15951
15952 #~ msgid ""
15953 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
15954 #~ "timeshifted streams."
15955 #~ msgstr ""
15956 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
15957 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
15958
15959 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
15960 #~ msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
15961
15962 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
15963 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
15964
15965 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
15966 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
15967
15968 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
15969 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
15970
15971 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
15972 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
15973
15974 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
15975 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
15976
15977 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
15978 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
15979
15980 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
15981 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
15982
15983 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
15984 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
15985
15986 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
15987 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
15988
15989 #, fuzzy
15990 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
15991 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
15992
15993 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
15994 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
15995
15996 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
15997 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
15998
15999 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
16000 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
16001
16002 #~ msgid "Linux OSS audio output"
16003 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
16004
16005 #~ msgid "Corba control"
16006 #~ msgstr "Controllo Corba"
16007
16008 #~ msgid "Reactivity"
16009 #~ msgstr "Reattività"
16010
16011 #~ msgid "corba control module"
16012 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
16013
16014 #, fuzzy
16015 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
16016 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
16017
16018 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
16019 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
16020
16021 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
16022 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
16023
16024 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
16025 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
16026
16027 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
16028 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
16029
16030 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
16031 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
16032
16033 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
16034 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
16035
16036 #~ msgid "Fixing AVI Index"
16037 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
16038
16039 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
16040 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
16041
16042 #~ msgid "Playlist metademux"
16043 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
16044
16045 #~ msgid "Segment filename"
16046 #~ msgstr "Nome file segmento"
16047
16048 #~ msgid "Muxing application"
16049 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
16050
16051 #~ msgid "Writing application"
16052 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
16053
16054 #, fuzzy
16055 #~ msgid "Listeners"
16056 #~ msgstr "Lineare"
16057
16058 #~ msgid "Native playlist import"
16059 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
16060
16061 #~ msgid "Podcast Link"
16062 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
16063
16064 #~ msgid "Podcast Copyright"
16065 #~ msgstr "Copyright del podcast"
16066
16067 #~ msgid "Podcast Category"
16068 #~ msgstr "Categoria del podcast"
16069
16070 #~ msgid "Podcast Keywords"
16071 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
16072
16073 #~ msgid "Podcast Subtitle"
16074 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
16075
16076 #~ msgid "Podcast Publication Date"
16077 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
16078
16079 #~ msgid "Podcast Author"
16080 #~ msgstr "Autore del podcast"
16081
16082 #~ msgid "Podcast Subcategory"
16083 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
16084
16085 #~ msgid "Podcast Duration"
16086 #~ msgstr "Durata del podcast"
16087
16088 #~ msgid "Podcast Type"
16089 #~ msgstr "Tipo di podcast"
16090
16091 #~ msgid "Mime type"
16092 #~ msgstr "Tipo MIME"
16093
16094 #~ msgid ""
16095 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
16096 #~ "the program:"
16097 #~ msgstr ""
16098 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
16099 #~ "esecuzione del programma:"
16100
16101 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
16102 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
16103
16104 #~ msgid "Open Messages Window"
16105 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
16106
16107 #~ msgid "Dismiss"
16108 #~ msgstr "Chiudi"
16109
16110 #~ msgid "Do not display further errors"
16111 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
16112
16113 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
16114 #~ msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
16115
16116 #~ msgid ""
16117 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
16118 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
16119 #~ msgstr ""
16120 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
16121 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
16122
16123 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
16124 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
16125
16126 #~ msgid "M3U file"
16127 #~ msgstr "file M3U"
16128
16129 #~ msgid "Sorted by Artist"
16130 #~ msgstr "Ordinati per artista"
16131
16132 #~ msgid "Sorted by Album"
16133 #~ msgstr "Ordinati per album"
16134
16135 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16136 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
16137
16138 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16139 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
16140
16141 #, fuzzy
16142 #~ msgid "Playlist stress tests"
16143 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
16144
16145 #~ msgid "DAAP shares"
16146 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
16147
16148 #~ msgid "DAAP access"
16149 #~ msgstr "Accesso DAAP"
16150
16151 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
16152 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
16153
16154 #, fuzzy
16155 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16156 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
16157
16158 #~ msgid "Automatic black border cropping."
16159 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
16160
16161 #, fuzzy
16162 #~ msgid ""
16163 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
16164 #~ "\" and \"psychedelic\"."
16165 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
16166
16167 #~ msgid "Distort video filter"
16168 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
16169
16170 #, fuzzy
16171 #~ msgid "Marquee text to display."
16172 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
16173
16174 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
16175 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
16176
16177 #, fuzzy
16178 #~ msgid "History parameter"
16179 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16180
16181 #, fuzzy
16182 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
16183 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
16184
16185 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16186 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
16187
16188 #~ msgid ""
16189 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
16190 #~ "minute, %S = second)."
16191 #~ msgstr ""
16192 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
16193 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
16194
16195 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
16196 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
16197
16198 #~ msgid "Y offset, down from the top"
16199 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
16200
16201 #~ msgid ""
16202 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16203 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16204 #~ "e.g. 6 = top-right)."
16205 #~ msgstr ""
16206 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
16207 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
16208 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
16209
16210 #, fuzzy
16211 #~ msgid "Time overlay"
16212 #~ msgstr "Time to live"
16213
16214 #~ msgid "Time display sub filter"
16215 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
16216
16217 #, fuzzy
16218 #~ msgid "Enable skinned playlist"
16219 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
16220
16221 #~ msgid "Standard Play"
16222 #~ msgstr "Riproduzione standard"
16223
16224 #, fuzzy
16225 #~ msgid "Big"
16226 #~ msgstr "Luminosità"
16227
16228 #, fuzzy
16229 #~ msgid "Extra Audio File"
16230 #~ msgstr "Filtri audio"
16231
16232 #, fuzzy
16233 #~ msgid "Media File"
16234 #~ msgstr "Meditativa"
16235
16236 #, fuzzy
16237 #~ msgid "Never download"
16238 #~ msgstr "Scarica il codec"
16239
16240 #, fuzzy
16241 #~ msgid "QWidget"
16242 #~ msgstr "Larghezza"
16243
16244 #, fuzzy
16245 #~ msgid "geometry"
16246 #~ msgstr "Spettrometro"
16247
16248 #, fuzzy
16249 #~ msgid "margin"
16250 #~ msgstr "tarkin"
16251
16252 #, fuzzy
16253 #~ msgid "spacing"
16254 #~ msgstr "Cache"
16255
16256 #, fuzzy
16257 #~ msgid "QPushButton"
16258 #~ msgstr "Pushto"
16259
16260 #, fuzzy
16261 #~ msgid "Line"
16262 #~ msgstr "Lineare"
16263
16264 #, fuzzy
16265 #~ msgid "line"
16266 #~ msgstr "Vecchi successi"
16267
16268 #, fuzzy
16269 #~ msgid "orientation"
16270 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
16271
16272 #, fuzzy
16273 #~ msgid "QGroupBox"
16274 #~ msgstr "Gruppo"
16275
16276 #, fuzzy
16277 #~ msgid "enabled"
16278 #~ msgstr "abilita video"
16279
16280 #, fuzzy
16281 #~ msgid "checkable"
16282 #~ msgstr "abilita video"
16283
16284 #, fuzzy
16285 #~ msgid "horizontalLayout_3"
16286 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
16287
16288 #, fuzzy
16289 #~ msgid "Disk"
16290 #~ msgstr "Disco"
16291
16292 #, fuzzy
16293 #~ msgid "Stream information"
16294 #~ msgstr "Metainformazioni"
16295
16296 #, fuzzy
16297 #~ msgid "Justification"
16298 #~ msgstr "Amplificazione"
16299
16300 #, fuzzy
16301 #~ msgid "Growl"
16302 #~ msgstr "Gruppo"
16303
16304 #, fuzzy
16305 #~ msgid "MSN"
16306 #~ msgstr "MMS"
16307
16308 #, fuzzy
16309 #~ msgid "Vertical border width"
16310 #~ msgstr "Offset verticale"
16311
16312 #, fuzzy
16313 #~ msgid "Horizontal border width"
16314 #~ msgstr "Orizzontale"
16315
16316 #, fuzzy
16317 #~ msgid "Audioscrobbler username"
16318 #~ msgstr "Periferica audio"
16319
16320 #, fuzzy
16321 #~ msgid "Audioscrobbler password"
16322 #~ msgstr "Password FTP"
16323
16324 #, fuzzy
16325 #~ msgid "Connecting..."
16326 #~ msgstr "Impostazioni..."
16327
16328 #, fuzzy
16329 #~ msgid "Filters (v2)"
16330 #~ msgstr "Filtri"
16331
16332 #, fuzzy
16333 #~ msgid "Dummy video filter"
16334 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
16335
16336 #, fuzzy
16337 #~ msgid "Center-Center"
16338 #~ msgstr "Centro"
16339
16340 #, fuzzy
16341 #~ msgid "Left-Center"
16342 #~ msgstr "Centro"
16343
16344 #, fuzzy
16345 #~ msgid "Right-Center"
16346 #~ msgstr "Centro"
16347
16348 #, fuzzy
16349 #~ msgid "Center-Top"
16350 #~ msgstr "Centro"
16351
16352 #, fuzzy
16353 #~ msgid "Left-Top"
16354 #~ msgstr "Sinistra"
16355
16356 #, fuzzy
16357 #~ msgid "Right-Top"
16358 #~ msgstr "Destra"
16359
16360 #, fuzzy
16361 #~ msgid "Center-Bottom"
16362 #~ msgstr "Centro"
16363
16364 #, fuzzy
16365 #~ msgid "Left-Bottom"
16366 #~ msgstr "Basso"
16367
16368 #, fuzzy
16369 #~ msgid "Right-Bottom"
16370 #~ msgstr "Basso"
16371
16372 #~ msgid "Number of streams"
16373 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
16374
16375 #, fuzzy
16376 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
16377 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
16378
16379 #~ msgid "Adjust Image"
16380 #~ msgstr "Regola Immagine"
16381
16382 #~ msgid "delay"
16383 #~ msgstr "pausa"
16384
16385 #~ msgid "fps"
16386 #~ msgstr "fps"
16387
16388 #~ msgid "More info"
16389 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
16390
16391 #~ msgid "Control interface settings"
16392 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
16393
16394 #~ msgid ""
16395 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
16396 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
16397 #~ msgstr ""
16398 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
16399 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
16400
16401 #~ msgid ""
16402 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
16403 #~ "here (x coordinate)."
16404 #~ msgstr ""
16405 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
16406 #~ "finestra video (coordinata X)"
16407
16408 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
16409 #~ msgstr ""
16410 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
16411
16412 #~ msgid "Program to select"
16413 #~ msgstr "Programma da selezionare"
16414
16415 #~ msgid "Programs to select"
16416 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
16417
16418 #, fuzzy
16419 #~ msgid "DTS"
16420 #~ msgstr "TS"
16421
16422 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
16423 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
16424
16425 #~ msgid "Default to 4212"
16426 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
16427
16428 #, fuzzy
16429 #~ msgid "Go To Position"
16430 #~ msgstr "Posizione del logo"
16431
16432 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
16433 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
16434
16435 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
16436 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
16437
16438 #, fuzzy
16439 #~ msgid "VLC media player - Updates"
16440 #~ msgstr "VLC media player"
16441
16442 #~ msgid "Font filename"
16443 #~ msgstr "File dei caratteri"
16444
16445 #, fuzzy
16446 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
16447 #~ msgstr "Directory sorgente"
16448
16449 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
16450 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
16451
16452 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
16453 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
16454
16455 #, fuzzy
16456 #~ msgid "Height in pixels"
16457 #~ msgstr "Altezza in pixel"
16458
16459 #~ msgid "Width in pixels"
16460 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
16461
16462 #~ msgid "Select effect"
16463 #~ msgstr "Selezionare effetto"
16464
16465 #, fuzzy
16466 #~ msgid "Small playlist"
16467 #~ msgstr "Registra playlist"
16468
16469 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
16470 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
16471
16472 #~ msgid "raw DV demuxer"
16473 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
16474
16475 #, fuzzy
16476 #~ msgid "Enable CABAC"
16477 #~ msgstr "Abilita"
16478
16479 #, fuzzy
16480 #~ msgid "Enable loop filter"
16481 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
16482
16483 #~ msgid "Properties"
16484 #~ msgstr "Proprietà"
16485
16486 #, fuzzy
16487 #~ msgid "from "
16488 #~ msgstr "Da "
16489
16490 #, fuzzy
16491 #~ msgid "type : "
16492 #~ msgstr "Tipo "
16493
16494 #, fuzzy
16495 #~ msgid "URL : "
16496 #~ msgstr "URL: "
16497
16498 #, fuzzy
16499 #~ msgid "file size : "
16500 #~ msgstr "Risoluzione "
16501
16502 #, fuzzy
16503 #~ msgid "Choose a mirror"
16504 #~ msgstr "Scelta audio"
16505
16506 #~ msgid " "
16507 #~ msgstr " "
16508
16509 #~ msgid ""
16510 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16511 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16512 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16513 #~ "\n"
16514 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16515 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16516 #~ "\n"
16517 #~ "For more information, have a look at the web site."
16518 #~ msgstr ""
16519 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
16520 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
16521 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
16522 #~ "\n"
16523 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
16524 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
16525 #~ "larga.\n"
16526 #~ "\n"
16527 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
16528
16529 #, fuzzy
16530 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16531 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
16532
16533 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16534 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
16535
16536 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16537 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
16538
16539 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16540 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
16541
16542 #, fuzzy
16543 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16544 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
16545
16546 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16547 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
16548
16549 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16550 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
16551
16552 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16553 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
16554
16555 #, fuzzy
16556 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16557 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16558
16559 #, fuzzy
16560 #~ msgid "Open MRL"
16561 #~ msgstr "Apri"
16562
16563 #~ msgid "Channel mixer"
16564 #~ msgstr "Mixer dei canali"
16565
16566 #~ msgid "Choose program (SID)"
16567 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
16568
16569 #, fuzzy
16570 #~ msgid "Choose programs"
16571 #~ msgstr "Scegli il programma"
16572
16573 #, fuzzy
16574 #~ msgid "Choose audio track"
16575 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
16576
16577 #, fuzzy
16578 #~ msgid "Choose subtitles track"
16579 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
16580
16581 #, fuzzy
16582 #~ msgid "Shout"
16583 #~ msgstr "multicast"
16584
16585 #, fuzzy
16586 #~ msgid "Segment "
16587 #~ msgstr "Segmento "
16588
16589 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16590 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16591
16592 #, fuzzy
16593 #~ msgid "Current version"
16594 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
16595
16596 #, fuzzy
16597 #~ msgid "Released on"
16598 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
16599
16600 #, fuzzy
16601 #~ msgid "Your version"
16602 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
16603
16604 #, fuzzy
16605 #~ msgid "Mirror"
16606 #~ msgstr "Errore"
16607
16608 #~ msgid "UPnP"
16609 #~ msgstr "UPnP"
16610
16611 #, fuzzy
16612 #~ msgid "Streamming"
16613 #~ msgstr "Trasmissione"
16614
16615 #, fuzzy
16616 #~ msgid "Windows GAPI"
16617 #~ msgstr "Windows GAPI"
16618
16619 #, fuzzy
16620 #~ msgid "Windows GDI"
16621 #~ msgstr "Finestra"
16622
16623 #~ msgid "Access modules settings"
16624 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
16625
16626 #~ msgid "Audio output modules settings"
16627 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
16628
16629 #~ msgid "Decoder modules settings"
16630 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
16631
16632 #~ msgid "Demuxers settings"
16633 #~ msgstr "Impostazioni demux"
16634
16635 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16636 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
16637
16638 #~ msgid ""
16639 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16640 #~ "\n"
16641 #~ msgstr ""
16642 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
16643 #~ "\n"
16644
16645 #~ msgid "[module]              [description]\n"
16646 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
16647
16648 #~ msgid "Choose a stream output"
16649 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
16650
16651 #~ msgid "Loop playlist on end"
16652 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
16653
16654 #~ msgid "Dummy stream ouput"
16655 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
16656
16657 #~ msgid "udp stream output"
16658 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
16659
16660 #~ msgid "Truncated stream"
16661 #~ msgstr "Sorgente troncata"
16662
16663 #~ msgid "Codec name"
16664 #~ msgstr "Codec"
16665
16666 #~ msgid "Planes"
16667 #~ msgstr "Piani"
16668
16669 #~ msgid "Play List"
16670 #~ msgstr "Riproduci Lista"
16671
16672 #~ msgid "GNOME"
16673 #~ msgstr "GNOME"
16674
16675 #~ msgid "GNOME interface"
16676 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
16677
16678 #~ msgid "_Open File..."
16679 #~ msgstr "Apri File..."
16680
16681 #~ msgid "Open _Disc..."
16682 #~ msgstr "Apri _Disco..."
16683
16684 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
16685 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
16686
16687 #~ msgid "_Network Stream..."
16688 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
16689
16690 #~ msgid "Select a network stream"
16691 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
16692
16693 #~ msgid "_Eject Disc"
16694 #~ msgstr "_Espelli Disco"
16695
16696 #~ msgid "Eject disc"
16697 #~ msgstr "Espelli disco"
16698
16699 #~ msgid "_Title"
16700 #~ msgstr "_Titolo"
16701
16702 #~ msgid "_Chapter"
16703 #~ msgstr "_Capitolo"
16704
16705 #~ msgid "_Language"
16706 #~ msgstr "_Lingua"
16707
16708 #~ msgid "_Subtitles"
16709 #~ msgstr "_Sottotitoli"
16710
16711 #~ msgid "_Fullscreen"
16712 #~ msgstr "Schermo intero"
16713
16714 #~ msgid "_Audio"
16715 #~ msgstr "_Audio"
16716
16717 #~ msgid "_Video"
16718 #~ msgstr "_Video"
16719
16720 #~ msgid "Net"
16721 #~ msgstr "Rete"
16722
16723 #~ msgid "Stop Stream"
16724 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
16725
16726 #~ msgid "Pause Stream"
16727 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
16728
16729 #~ msgid "Play Slower"
16730 #~ msgstr "Riproduci Lento"
16731
16732 #~ msgid "Fast"
16733 #~ msgstr "Veloce"
16734
16735 #~ msgid "Play Faster"
16736 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
16737
16738 #~ msgid "Previous file"
16739 #~ msgstr "File precedente"
16740
16741 #~ msgid "Next File"
16742 #~ msgstr "File successivo"
16743
16744 #~ msgid "Title:"
16745 #~ msgstr "Titolo:"
16746
16747 #~ msgid "Chapter:"
16748 #~ msgstr "Capitolo:"
16749
16750 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
16751 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
16752
16753 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16754 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16755
16756 #~ msgid "FEC"
16757 #~ msgstr "FEC"
16758
16759 #~ msgid "Url"
16760 #~ msgstr "Url"
16761
16762 #~ msgid "Path:"
16763 #~ msgstr "Percorso:"
16764
16765 #~ msgid "Gtk+"
16766 #~ msgstr "Gtk+"
16767
16768 #~ msgid "Gtk+ interface"
16769 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
16770
16771 #~ msgid "_File"
16772 #~ msgstr "Archivio"
16773
16774 #~ msgid "_Close"
16775 #~ msgstr "_Chiudi"
16776
16777 #~ msgid "E_xit"
16778 #~ msgstr "Esci"
16779
16780 #~ msgid "Exit the program"
16781 #~ msgstr "Esci dal programma"
16782
16783 #~ msgid "_View"
16784 #~ msgstr "_Vista"
16785
16786 #~ msgid "_Settings"
16787 #~ msgstr "Impostazioni"
16788
16789 #~ msgid "_Help"
16790 #~ msgstr "Aiuto"
16791
16792 #~ msgid "_About..."
16793 #~ msgstr "Info su..."
16794
16795 #~ msgid "About this application"
16796 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
16797
16798 #~ msgid "_Play"
16799 #~ msgstr "Riproduci"
16800
16801 #~ msgid "_Invert"
16802 #~ msgstr "_Inverti"
16803
16804 #~ msgid "_Select"
16805 #~ msgstr "_Seleziona"
16806
16807 #~ msgid "Title %d (%d)"
16808 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
16809
16810 #~ msgid "Chapter %d"
16811 #~ msgstr "Capitolo %d"
16812
16813 #~ msgid "Gtk2 interface"
16814 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
16815
16816 #~ msgid "_New"
16817 #~ msgstr "_Nuovo"
16818
16819 #~ msgid "_Edit"
16820 #~ msgstr "Composizione"
16821
16822 #~ msgid "_About"
16823 #~ msgstr "Info su"
16824
16825 #~ msgid "Languages"
16826 #~ msgstr "Lingue"
16827
16828 #~ msgid "KDE interface"
16829 #~ msgstr "interfaccia KDE"
16830
16831 #~ msgid "Repeat Playlist"
16832 #~ msgstr "Apri Playlist"
16833
16834 #~ msgid "Controls"
16835 #~ msgstr "Controlli"
16836
16837 #~ msgid "TTL"
16838 #~ msgstr "TTL"
16839
16840 #~ msgid "Ogg"
16841 #~ msgstr "Ogg"
16842
16843 #~ msgid "MPEG PS"
16844 #~ msgstr "MPEG PS"
16845
16846 #~ msgid "Quicktime"
16847 #~ msgstr "Quicktime"
16848
16849 #~ msgid "Pause stream"
16850 #~ msgstr "Pausa sorgente"
16851
16852 #~ msgid "Play stream"
16853 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
16854
16855 #~ msgid "MRL :"
16856 #~ msgstr "MRL :"
16857
16858 #~ msgid "file://"
16859 #~ msgstr "file://"
16860
16861 #~ msgid "ftp://"
16862 #~ msgstr "ftp://"
16863
16864 #~ msgid "http://"
16865 #~ msgstr "http://"
16866
16867 #~ msgid "rtp://"
16868 #~ msgstr "rtp://"
16869
16870 #~ msgid "rtp6://"
16871 #~ msgstr "rtp6://"
16872
16873 #~ msgid "Stream:"
16874 #~ msgstr "Sorgente:"
16875
16876 #~ msgid "Device :"
16877 #~ msgstr "Periferica:"
16878
16879 #~ msgid "Codec :"
16880 #~ msgstr "Codifica:"
16881
16882 #~ msgid "http://www.videolan.org"
16883 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
16884
16885 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
16886 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
16887
16888 #~ msgid "Open a network stream"
16889 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
16890
16891 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
16892 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
16893
16894 #~ msgid "Exit this program"
16895 #~ msgstr "Esci da questo programma"
16896
16897 #~ msgid "Show the program logs"
16898 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
16899
16900 #~ msgid "About this program"
16901 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
16902
16903 #~ msgid "Simple &Open ..."
16904 #~ msgstr "Apri Semplice..."
16905
16906 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
16907 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
16908
16909 #~ msgid "&Eject Disc"
16910 #~ msgstr "&Espelli Disco"
16911
16912 #~ msgid "E&xit"
16913 #~ msgstr "Es&ci"
16914
16915 #~ msgid "&File info..."
16916 #~ msgstr "Informazioni &File..."
16917
16918 #~ msgid "&About..."
16919 #~ msgstr "Info su..."
16920
16921 #~ msgid "Audio menu"
16922 #~ msgstr "Menu Audio"
16923
16924 #~ msgid "Kfir"
16925 #~ msgstr "Kfir"
16926
16927 #~ msgid "&Disable"
16928 #~ msgstr "Disabilita"
16929
16930 #~ msgid "&Select All"
16931 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
16932
16933 #~ msgid "no info"
16934 #~ msgstr "nessuna informazione"
16935
16936 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
16937 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
16938
16939 #~ msgid "Fonts"
16940 #~ msgstr "Caratteri"
16941
16942 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
16943 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
16944
16945 #~ msgid "log filename"
16946 #~ msgstr "nome file rapporto"
16947
16948 #~ msgid "SAP interface"
16949 #~ msgstr "interfaccia SAP"
16950
16951 #~ msgid "xosd interface"
16952 #~ msgstr "interfaccia xosd"
16953
16954 #~ msgid "Close Menu"
16955 #~ msgstr "Chiudi Menu"
16956
16957 #~ msgid "osd text filter"
16958 #~ msgstr "filtro testo osd"
16959
16960 #~ msgid "&Title:"
16961 #~ msgstr "&Titolo:"
16962
16963 #~ msgid "&Chapter:"
16964 #~ msgstr "&Capitolo:"
16965
16966 #~ msgid "Open &disc..."
16967 #~ msgstr "Apri &disco..."
16968
16969 #~ msgid "&Hide interface"
16970 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
16971
16972 #~ msgid "Spawn a new interface"
16973 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
16974
16975 #~ msgid "&Controls"
16976 #~ msgstr "&Controlli"
16977
16978 #~ msgid "C&hannels"
16979 #~ msgstr "Canali"
16980
16981 #~ msgid "Sc&reen"
16982 #~ msgstr "Sche&rmo"
16983
16984 #~ msgid "&Title"
16985 #~ msgstr "&Titolo"
16986
16987 #~ msgid "&Chapter"
16988 #~ msgstr "&Capitolo"
16989
16990 #~ msgid "&Language"
16991 #~ msgstr "&Lingua"
16992
16993 #~ msgid "&Subtitles"
16994 #~ msgstr "&Sottotitoli"
16995
16996 #~ msgid "New stream"
16997 #~ msgstr "Nuova sorgente"
16998
16999 #~ msgid "Network Stream..."
17000 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
17001
17002 #~ msgid "Next file"
17003 #~ msgstr "File Successivo"
17004
17005 #~ msgid "&Add subtitles..."
17006 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
17007
17008 #~ msgid "Exit"
17009 #~ msgstr "Esci"
17010
17011 #~ msgid "&Fullscreen"
17012 #~ msgstr "A schermo pieno"
17013
17014 #~ msgid "&Mute"
17015 #~ msgstr "&Muto"
17016
17017 #~ msgid "Open network"
17018 #~ msgstr "Apri rete"
17019
17020 #~ msgid "&Disc..."
17021 #~ msgstr "&Disco..."
17022
17023 #~ msgid "&Network..."
17024 #~ msgstr "Rete..."
17025
17026 #~ msgid "Delete &all"
17027 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
17028
17029 #~ msgid "Play the selected stream"
17030 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
17031
17032 #~ msgid "Native Windows interface"
17033 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
17034
17035 #~ msgid "Language 0x%x"
17036 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
17037
17038 #, fuzzy
17039 #~ msgid "Loop filter"
17040 #~ msgstr "Filtro video logo"
17041
17042 #, fuzzy
17043 #~ msgid ""
17044 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
17045 #~ "value."
17046 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
17047
17048 #~ msgid ""
17049 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
17050 #~ msgstr ""
17051 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
17052 #~ "cuffie."
17053
17054 #, fuzzy
17055 #~ msgid ""
17056 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
17057 #~ "to.\n"
17058 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17059 #~ "controls below"
17060 #~ msgstr ""
17061 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
17062 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
17063 #~ "di controllo."
17064
17065 #, fuzzy
17066 #~ msgid ""
17067 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
17068 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
17069 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
17070 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
17071 #~ "example."
17072 #~ msgstr ""
17073 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
17074 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
17075 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
17076 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
17077
17078 #, fuzzy
17079 #~ msgid ""
17080 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
17081 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
17082 #~ "format, proceed to next  page.)"
17083 #~ msgstr ""
17084 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
17085 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
17086 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
17087
17088 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
17089 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
17090
17091 #~ msgid ""
17092 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
17093 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
17094 #~ msgstr ""
17095 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
17096 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
17097
17098 #, fuzzy
17099 #~ msgid ""
17100 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
17101 #~ "transcoding"
17102 #~ msgstr ""
17103 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
17104 #~ "transcodifica."
17105
17106 #, fuzzy
17107 #~ msgid ""
17108 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
17109 #~ "headphone."
17110 #~ msgstr ""
17111 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
17112 #~ "cuffie."
17113
17114 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
17115 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
17116
17117 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
17118 #~ msgstr ""
17119 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
17120
17121 #~ msgid ""
17122 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
17123 #~ "mode."
17124 #~ msgstr ""
17125 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
17126 #~ "intero."
17127
17128 #~ msgid ""
17129 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
17130 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
17131 #~ msgstr ""
17132 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
17133 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
17134
17135 #, fuzzy
17136 #~ msgid ""
17137 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
17138 #~ "be stored."
17139 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
17140
17141 #~ msgid "Input start time (seconds)"
17142 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
17143
17144 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
17145 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
17146
17147 #~ msgid ""
17148 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
17149 #~ "logo."
17150 #~ msgstr ""
17151 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
17152 #~ "per sovrapporre un logo."
17153
17154 #~ msgid ""
17155 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
17156 #~ "should be set in millisecond units."
17157 #~ msgstr ""
17158 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
17159
17160 #~ msgid "Preferred codecs list"
17161 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
17162
17163 #~ msgid ""
17164 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
17165 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
17166 #~ "the other ones."
17167 #~ msgstr ""
17168 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
17169 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
17170 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
17171
17172 #, fuzzy
17173 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
17174 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
17175
17176 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
17177 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
17178
17179 #, fuzzy
17180 #~ msgid ""
17181 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
17182 #~ "read when VLM is launched."
17183 #~ msgstr ""
17184 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
17185 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
17186
17187 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
17188 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
17189
17190 #~ msgid ""
17191 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
17192 #~ "value should be set in milliseconds units."
17193 #~ msgstr ""
17194 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
17195 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
17196
17197 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
17198 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
17199
17200 #~ msgid ""
17201 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
17202 #~ "value should be set in millisecond units."
17203 #~ msgstr ""
17204 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
17205 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
17206
17207 #~ msgid "Standard filesystem file input"
17208 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
17209
17210 #, fuzzy
17211 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
17212 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
17213
17214 #~ msgid ""
17215 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
17216 #~ "value should be set in millisecond units."
17217 #~ msgstr ""
17218 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
17219 #~ "http. Valore in millisecondi."
17220
17221 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
17222 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
17223
17224 #, fuzzy
17225 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
17226 #~ msgstr ""
17227 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
17228 #~ "parte audio della scheda."
17229
17230 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
17231 #~ msgstr ""
17232 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
17233
17234 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
17235 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
17236
17237 #, fuzzy
17238 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
17239 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
17240
17241 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
17242 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
17243
17244 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
17245 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
17246
17247 #~ msgid "Filter twice the audio"
17248 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
17249
17250 #~ msgid "Output channels number"
17251 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
17252
17253 #, fuzzy
17254 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
17255 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
17256
17257 #, fuzzy
17258 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
17259 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
17260
17261 #, fuzzy
17262 #~ msgid "Timeout of subpictures"
17263 #~ msgstr "Immagini"
17264
17265 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
17266 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
17267
17268 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
17269 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
17270
17271 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
17272 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
17273
17274 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
17275 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
17276
17277 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
17278 #~ msgstr ""
17279 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
17280 #~ "banda."
17281
17282 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
17283 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
17284
17285 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
17286 #~ msgstr ""
17287 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
17288
17289 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
17290 #~ msgstr ""
17291 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
17292
17293 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
17294 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
17295
17296 #, fuzzy
17297 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
17298 #~ msgstr ""
17299 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
17300
17301 #, fuzzy
17302 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
17303 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
17304
17305 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
17306 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
17307
17308 #~ msgid ""
17309 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
17310 #~ "the network synchronisation."
17311 #~ msgstr ""
17312 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
17313 #~ "per la sincronizzazione di rete."
17314
17315 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
17316 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
17317
17318 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
17319 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
17320
17321 #, fuzzy
17322 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
17323 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
17324
17325 #~ msgid "Telnet Interface port"
17326 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
17327
17328 #~ msgid "Telnet Interface password"
17329 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
17330
17331 #~ msgid "set id of es to pid"
17332 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
17333
17334 #~ msgid "Size offset"
17335 #~ msgstr "Offset dimensione"
17336
17337 #~ msgid ""
17338 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
17339 #~ "The effect will be sharper."
17340 #~ msgstr ""
17341 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
17342 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
17343
17344 #, fuzzy
17345 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
17346 #~ msgstr ""
17347 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
17348 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
17349
17350 #~ msgid ""
17351 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
17352 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
17353 #~ "'fullscreen'."
17354 #~ msgstr ""
17355 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
17356 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
17357 #~ "per la modalità a schermo intero."
17358
17359 #~ msgid ""
17360 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
17361 #~ "stretch the video to fill the entire window."
17362 #~ msgstr ""
17363 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
17364 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
17365
17366 #~ msgid "Advanced output:"
17367 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
17368
17369 #~ msgid "Output Options"
17370 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
17371
17372 #~ msgid "Transcode options"
17373 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
17374
17375 #, fuzzy
17376 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
17377 #~ msgstr ""
17378 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
17379
17380 #, fuzzy
17381 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
17382 #~ msgstr ""
17383 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
17384
17385 #, fuzzy
17386 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
17387 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
17388
17389 #~ msgid "Last skin used"
17390 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
17391
17392 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
17393 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
17394
17395 #~ msgid "Config of last used skin."
17396 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
17397
17398 #~ msgid "Destination Target:"
17399 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
17400
17401 #~ msgid "Output methods"
17402 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
17403
17404 #~ msgid "Miscellaneous options"
17405 #~ msgstr "Opzioni Varie"
17406
17407 #~ msgid "Subtitles options"
17408 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
17409
17410 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
17411 #~ msgstr ""
17412 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
17413 #~ "l'interfaccia."
17414
17415 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
17416 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
17417
17418 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
17419 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
17420
17421 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
17422 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
17423
17424 #, fuzzy
17425 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
17426 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
17427
17428 #, fuzzy
17429 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
17430 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
17431
17432 #, fuzzy
17433 #~ msgid "set PID to id of es"
17434 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
17435
17436 #, fuzzy
17437 #~ msgid ""
17438 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
17439 #~ "the standard address."
17440 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
17441
17442 #, fuzzy
17443 #~ msgid ""
17444 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
17445 #~ "the standard address."
17446 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
17447
17448 #~ msgid ""
17449 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
17450 #~ "output."
17451 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
17452
17453 #~ msgid ""
17454 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
17455 #~ "streaming output."
17456 #~ msgstr ""
17457 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
17458 #~ "uscita."
17459
17460 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
17461 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
17462
17463 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
17464 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
17465
17466 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
17467 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
17468
17469 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
17470 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
17471
17472 #~ msgid ""
17473 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
17474 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
17475
17476 #~ msgid ""
17477 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
17478 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
17479
17480 #~ msgid ""
17481 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
17482 #~ msgstr ""
17483 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
17484
17485 #~ msgid ""
17486 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
17487 #~ msgstr ""
17488 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
17489 #~ "trasmissione."
17490
17491 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
17492 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
17493
17494 #~ msgid ""
17495 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
17496 #~ "output."
17497 #~ msgstr ""
17498 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
17499
17500 #, fuzzy
17501 #~ msgid ""
17502 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
17503 #~ "output."
17504 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
17505
17506 #~ msgid ""
17507 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
17508 #~ "output."
17509 #~ msgstr ""
17510 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
17511 #~ "trasmissione in uscita."
17512
17513 #~ msgid ""
17514 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
17515 #~ msgstr ""
17516 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
17517
17518 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
17519 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
17520
17521 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
17522 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
17523
17524 #, fuzzy
17525 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
17526 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
17527
17528 #, fuzzy
17529 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
17530 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
17531
17532 #, fuzzy
17533 #~ msgid ""
17534 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
17535 #~ "subpictures overlaying."
17536 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
17537
17538 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
17539 #~ msgstr ""
17540 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
17541
17542 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
17543 #~ msgstr ""
17544 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
17545
17546 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
17547 #~ msgstr ""
17548 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
17549
17550 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
17551 #~ msgstr ""
17552 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
17553
17554 #~ msgid ""
17555 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
17556 #~ msgstr ""
17557 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
17558
17559 #~ msgid ""
17560 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
17561 #~ msgstr ""
17562 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
17563 #~ "uscita."
17564
17565 #~ msgid ""
17566 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
17567 #~ "output."
17568 #~ msgstr ""
17569 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
17570 #~ "uscita."
17571
17572 #~ msgid ""
17573 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
17574 #~ "streaming output."
17575 #~ msgstr ""
17576 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
17577 #~ "trasmissione in uscita."
17578
17579 #~ msgid "Subpictures filter"
17580 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
17581
17582 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
17583 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
17584
17585 #~ msgid "Marquee text"
17586 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
17587
17588 #~ msgid "X offset, from left"
17589 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
17590
17591 #~ msgid "Y offset, from the top"
17592 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
17593
17594 #~ msgid "Marquee display sub filter"
17595 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
17596
17597 #, fuzzy
17598 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
17599 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
17600
17601 #, fuzzy
17602 #~ msgid "OSD menu configuration file"
17603 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17604
17605 #, fuzzy
17606 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
17607 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
17608
17609 #, fuzzy
17610 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
17611 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
17612
17613 #, fuzzy
17614 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
17615 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
17616
17617 #, fuzzy
17618 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
17619 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
17620
17621 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
17622 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
17623
17624 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
17625 #~ msgstr ""
17626 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
17627 #~ "a 10)."
17628
17629 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
17630 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
17631
17632 #, fuzzy
17633 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
17634 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
17635
17636 #, fuzzy
17637 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
17638 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
17639
17640 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
17641 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
17642
17643 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
17644 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
17645
17646 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
17647 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
17648
17649 #, fuzzy
17650 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
17651 #~ msgstr ""
17652 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
17653
17654 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
17655 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
17656
17657 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
17658 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
17659
17660 #, fuzzy
17661 #~ msgid "Podcast playlist import"
17662 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
17663
17664 #~ msgid "Text subtitles demux"
17665 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
17666
17667 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
17668 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
17669
17670 #, fuzzy
17671 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
17672 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
17673
17674 #, fuzzy
17675 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
17676 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
17677
17678 #, fuzzy
17679 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17680 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
17681
17682 #, fuzzy
17683 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17684 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
17685
17686 #, fuzzy
17687 #~ msgid "Scene-cut detection."
17688 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
17689
17690 #, fuzzy
17691 #~ msgid "Interface showing control interface"
17692 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
17693
17694 #~ msgid "Item Info"
17695 #~ msgstr "Info Elemento"
17696
17697 #~ msgid "Time To Live"
17698 #~ msgstr "Time To Live"
17699
17700 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
17701 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
17702
17703 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
17704 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
17705
17706 #~ msgid "CoreAudio output"
17707 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
17708
17709 #~ msgid "SLP announce"
17710 #~ msgstr "Annunci SLP"
17711
17712 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
17713 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
17714
17715 #~ msgid "SLP announcing"
17716 #~ msgstr "Annunci SLP"
17717
17718 #~ msgid "Announce this session with SLP"
17719 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
17720
17721 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17722 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
17723
17724 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17725 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
17726
17727 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17728 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
17729
17730 #, fuzzy
17731 #~ msgid ""
17732 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
17733 #~ "port 8080)."
17734 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
17735
17736 #, fuzzy
17737 #~ msgid "1:1"
17738 #~ msgstr "X11"
17739
17740 #, fuzzy
17741 #~ msgid "Entry "
17742 #~ msgstr "Elemento "
17743
17744 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17745 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
17746
17747 #, fuzzy
17748 #~ msgid ""
17749 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17750 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
17751
17752 #~ msgid "Audio output volume"
17753 #~ msgstr "Volume uscita audio"
17754
17755 #~ msgid ""
17756 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17757 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17758 #~ "multicasting interface here."
17759 #~ msgstr ""
17760 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
17761 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
17762 #~ "dell'interfaccia multicast."
17763
17764 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17765 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
17766
17767 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17768 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
17769
17770 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17771 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
17772
17773 #~ msgid "Old playlist open"
17774 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
17775
17776 #, fuzzy
17777 #~ msgid "SAP announces"
17778 #~ msgstr "Annunci SAP"
17779
17780 #~ msgid ""
17781 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17782 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17783 #~ "headphone."
17784 #~ msgstr ""
17785 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
17786 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
17787
17788 #, fuzzy
17789 #~ msgid "Wizard..."
17790 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
17791
17792 #, fuzzy
17793 #~ msgid "Random effect"
17794 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
17795
17796 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17797 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
17798
17799 #~ msgid ""
17800 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17801 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17802 #~ msgstr ""
17803 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
17804 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
17805
17806 #~ msgid "SLP scopes list"
17807 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
17808
17809 #~ msgid ""
17810 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17811 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17812 #~ msgstr ""
17813 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
17814 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
17815
17816 #~ msgid "SLP naming authority"
17817 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
17818
17819 #~ msgid ""
17820 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17821 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17822 #~ msgstr ""
17823 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
17824 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
17825
17826 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17827 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
17828
17829 #~ msgid ""
17830 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17831 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17832 #~ msgstr ""
17833 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
17834 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
17835
17836 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17837 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
17838
17839 #~ msgid ""
17840 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17841 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17842 #~ msgstr ""
17843 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
17844 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
17845 #~ "tutte le richieste SLP."
17846
17847 #~ msgid "SLP input"
17848 #~ msgstr "Ingresso SLP"
17849
17850 #~ msgid ""
17851 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17852 #~ ">32767)."
17853 #~ msgstr ""
17854 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
17855 #~ ">32767)."
17856
17857 #~ msgid "Joystick device"
17858 #~ msgstr "Periferica joystick"
17859
17860 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17861 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
17862
17863 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17864 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
17865
17866 #~ msgid ""
17867 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17868 #~ "milliseconds."
17869 #~ msgstr ""
17870 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
17871
17872 #~ msgid "Wait time (ms)"
17873 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
17874
17875 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17876 #~ msgstr ""
17877 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
17878
17879 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17880 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
17881
17882 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17883 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
17884
17885 #~ msgid "Action mapping"
17886 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
17887
17888 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17889 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
17890
17891 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17892 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
17893
17894 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17895 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
17896
17897 #~ msgid ""
17898 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17899 #~ "preferences menu will occupy."
17900 #~ msgstr ""
17901 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
17902 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
17903
17904 #~ msgid "Interface default search path"
17905 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
17906
17907 #~ msgid ""
17908 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17909 #~ "open when looking for a file."
17910 #~ msgstr ""
17911 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
17912 #~ "per cercare un file."
17913
17914 #~ msgid "_Network stream..."
17915 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
17916
17917 #~ msgid "_Hide interface"
17918 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
17919
17920 #~ msgid "Progr_am"
17921 #~ msgstr "Progr_amma"
17922
17923 #~ msgid "Choose the program"
17924 #~ msgstr "Scegli il programma"
17925
17926 #~ msgid "Choose title"
17927 #~ msgstr "Scegli titolo"
17928
17929 #~ msgid "Choose chapter"
17930 #~ msgstr "Scegli capitolo"
17931
17932 #~ msgid "_Playlist..."
17933 #~ msgstr "_Playlist..."
17934
17935 #~ msgid "_Modules..."
17936 #~ msgstr "_Moduli..."
17937
17938 #~ msgid "Open the module manager"
17939 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
17940
17941 #~ msgid "Open the messages window"
17942 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
17943
17944 #~ msgid "Select subtitles channel"
17945 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
17946
17947 #~ msgid "Open disc"
17948 #~ msgstr "Apri Disco"
17949
17950 #~ msgid "Sat"
17951 #~ msgstr "Sat"
17952
17953 #~ msgid "Open a satellite card"
17954 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
17955
17956 #~ msgid "Stop stream"
17957 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
17958
17959 #~ msgid "Slow"
17960 #~ msgstr "Lento"
17961
17962 #~ msgid "Select previous title"
17963 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
17964
17965 #~ msgid "Select previous chapter"
17966 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
17967
17968 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17969 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
17970
17971 #~ msgid "_Jump..."
17972 #~ msgstr "Salta..."
17973
17974 #~ msgid "Switch program"
17975 #~ msgstr "Cambia programma"
17976
17977 #~ msgid "_Navigation"
17978 #~ msgstr "_Navigazione"
17979
17980 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17981 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
17982
17983 #~ msgid "Toggle _Interface"
17984 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
17985
17986 #~ msgid "Playlist..."
17987 #~ msgstr "Playlist..."
17988
17989 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17990 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
17991
17992 #~ msgid ""
17993 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17994 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17995 #~ msgstr ""
17996 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
17997 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
17998
17999 #~ msgid "Open Stream"
18000 #~ msgstr "Apri Sorgente"
18001
18002 #~ msgid "Symbol Rate"
18003 #~ msgstr "Velocità simboli"
18004
18005 #~ msgid "Satellite"
18006 #~ msgstr "Satellite"
18007
18008 #~ msgid "stream output"
18009 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
18010
18011 #~ msgid "Modules"
18012 #~ msgstr "Moduli"
18013
18014 #~ msgid ""
18015 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
18016 #~ "version."
18017 #~ msgstr ""
18018 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
18019 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
18020
18021 #~ msgid "Item"
18022 #~ msgstr "Elemento"
18023
18024 #~ msgid "stream output (MRL)"
18025 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
18026
18027 #~ msgid "Destination Target: "
18028 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
18029
18030 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
18031 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
18032
18033 #~ msgid "Hide the main interface window"
18034 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
18035
18036 #~ msgid "Navigate through the stream"
18037 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
18038
18039 #~ msgid "_Preferences..."
18040 #~ msgstr "_Preferenze..."
18041
18042 #~ msgid "Configure the application"
18043 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
18044
18045 #~ msgid "Open a Satellite Card"
18046 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
18047
18048 #~ msgid "Go Backward"
18049 #~ msgstr "Vai Indietro"
18050
18051 #~ msgid "Open Playlist"
18052 #~ msgstr "Apri Playlist"
18053
18054 #~ msgid "Previous File"
18055 #~ msgstr "File precedente"
18056
18057 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
18058 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
18059
18060 #~ msgid "Open Target"
18061 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
18062
18063 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
18064 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
18065
18066 #~ msgid "Use stream output"
18067 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
18068
18069 #~ msgid "Stream output configuration "
18070 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
18071
18072 #~ msgid "Go To:"
18073 #~ msgstr "Vai a:"
18074
18075 #~ msgid "s."
18076 #~ msgstr "s."
18077
18078 #~ msgid "m:"
18079 #~ msgstr "m:"
18080
18081 #~ msgid "h:"
18082 #~ msgstr "h:"
18083
18084 #~ msgid "Selected"
18085 #~ msgstr "Selezionato"
18086
18087 #~ msgid "_Crop"
18088 #~ msgstr "Ritaglia"
18089
18090 #~ msgid "Stream output (MRL)"
18091 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
18092
18093 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
18094 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
18095
18096 #~ msgid "Disk type"
18097 #~ msgstr "Tipo disco"
18098
18099 #~ msgid "Title "
18100 #~ msgstr "Titolo "
18101
18102 #~ msgid "Chapter "
18103 #~ msgstr "Capitolo "
18104
18105 #~ msgid "Device name "
18106 #~ msgstr "Periferica "
18107
18108 #~ msgid "language"
18109 #~ msgstr "lingua"
18110
18111 #~ msgid "Open &Disk"
18112 #~ msgstr "Apri Disco"
18113
18114 #~ msgid "Open &Stream"
18115 #~ msgstr "Apri Sorgente"
18116
18117 #~ msgid "&Backward"
18118 #~ msgstr "Vai Indietro"
18119
18120 #~ msgid "&Stop"
18121 #~ msgstr "Interrompi"
18122
18123 #~ msgid "P&ause"
18124 #~ msgstr "Pausa"
18125
18126 #~ msgid "&Slow"
18127 #~ msgstr "Lento"
18128
18129 #~ msgid "Fas&t"
18130 #~ msgstr "Veloce"
18131
18132 #~ msgid "Stream info..."
18133 #~ msgstr "Info Sorgente..."
18134
18135 #~ msgid "Opens an existing document"
18136 #~ msgstr "Apri un file esistente"
18137
18138 #~ msgid "Opens a recently used file"
18139 #~ msgstr "Apri un file recente"
18140
18141 #~ msgid "Quits the application"
18142 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
18143
18144 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
18145 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
18146
18147 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
18148 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
18149
18150 #~ msgid "Opens a disk"
18151 #~ msgstr "Apri un disco"
18152
18153 #~ msgid "Opens a network stream"
18154 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
18155
18156 #~ msgid "Starts playback"
18157 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
18158
18159 #~ msgid "Ready."
18160 #~ msgstr "Pronto."
18161
18162 #~ msgid "Opening file..."
18163 #~ msgstr "Apertura file..."
18164
18165 #~ msgid "Exiting..."
18166 #~ msgstr "In uscita..."
18167
18168 #~ msgid "Toggling toolbar..."
18169 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
18170
18171 #~ msgid "Toggle the status bar..."
18172 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
18173
18174 #~ msgid "Messages:"
18175 #~ msgstr "Messaggi:"
18176
18177 #~ msgid "Address "
18178 #~ msgstr "Indirizzo "
18179
18180 #~ msgid "Port "
18181 #~ msgstr "Porta "
18182
18183 #~ msgid "Demux number"
18184 #~ msgstr "Numero demux"
18185
18186 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
18187 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
18188
18189 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
18190 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
18191
18192 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
18193 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
18194
18195 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
18196 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
18197
18198 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
18199 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
18200
18201 #, fuzzy
18202 #~ msgid "< Back"
18203 #~ msgstr "Indietro"
18204
18205 #, fuzzy
18206 #~ msgid "Next >"
18207 #~ msgstr "Successivo"
18208
18209 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
18210 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
18211
18212 #~ msgid ""
18213 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18214 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
18215 #~ "all of them"
18216 #~ msgstr ""
18217 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
18218 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
18219 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
18220
18221 #~ msgid "Choose here your input stream"
18222 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
18223
18224 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
18225 #~ msgstr ""
18226 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
18227
18228 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
18229 #~ msgstr ""
18230 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
18231
18232 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
18233 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
18234
18235 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
18236 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
18237
18238 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
18239 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
18240
18241 #~ msgid "DivX first version"
18242 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
18243
18244 #~ msgid "DivX second version"
18245 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
18246
18247 #~ msgid "DivX third version"
18248 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
18249
18250 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
18251 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
18252
18253 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
18254 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
18255
18256 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
18257 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
18258
18259 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
18260 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
18261
18262 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18263 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
18264
18265 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
18266 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
18267
18268 #~ msgid "DVD audio format"
18269 #~ msgstr "Formato audio DVD"
18270
18271 #~ msgid "MPEG4"
18272 #~ msgstr "MPEG4"
18273
18274 #, fuzzy
18275 #~ msgid "WAV"
18276 #~ msgstr "AVI"
18277
18278 #, fuzzy
18279 #~ msgid "Pashto"
18280 #~ msgstr "Pushto"
18281
18282 #~ msgid "Brazilian"
18283 #~ msgstr "Brasiliano"
18284
18285 #, fuzzy
18286 #~ msgid "Tetum"
18287 #~ msgstr "Testo"
18288
18289 #~ msgid "Late delay (ms)"
18290 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
18291
18292 #~ msgid ""
18293 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
18294 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
18295 #~ msgstr ""
18296 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
18297 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
18298 #~ "millisecondi)."
18299
18300 #~ msgid "I263"
18301 #~ msgstr "I263"
18302
18303 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
18304 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
18305
18306 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
18307 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
18308
18309 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
18310 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
18311
18312 #~ msgid "Time to live"
18313 #~ msgstr "Time to live"
18314
18315 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
18316 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
18317
18318 #, fuzzy
18319 #~ msgid "MPJPEG"
18320 #~ msgstr "MJPEG:"
18321
18322 #, fuzzy
18323 #~ msgid "Caca"
18324 #~ msgstr "Classica"
18325
18326 #~ msgid "XVideo"
18327 #~ msgstr "XVideo"
18328
18329 #~ msgid ""
18330 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18331 #~ "meta info         1\n"
18332 #~ "event info        2\n"
18333 #~ "MRL               4\n"
18334 #~ "external call     8\n"
18335 #~ "all calls (10)   16\n"
18336 #~ "LSN       (20)   32\n"
18337 #~ "PBC       (40)   64\n"
18338 #~ "libcdio   (80)  128\n"
18339 #~ "seek-set (100)  256\n"
18340 #~ "seek-cur (200)  512\n"
18341 #~ "still    (400) 1024\n"
18342 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
18343 #~ msgstr ""
18344 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
18345 #~ "meta info         1\n"
18346 #~ "event info        2\n"
18347 #~ "MRL               4\n"
18348 #~ "external call     8\n"
18349 #~ "all calls (10)   16\n"
18350 #~ "LSN       (20)   32\n"
18351 #~ "PBC       (40)   64\n"
18352 #~ "libcdio   (80)  128\n"
18353 #~ "seek-set (100)  256\n"
18354 #~ "seek-cur (200)  512\n"
18355 #~ "still    (400) 1024\n"
18356 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
18357
18358 #, fuzzy
18359 #~ msgid ""
18360 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
18361 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
18362 #~ "   %A : The album information\n"
18363 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
18364 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
18365 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18366 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
18367 #~ "SEGMENT...\n"
18368 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
18369 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
18370 #~ "   %P : The publisher ID\n"
18371 #~ "   %p : The preparer ID\n"
18372 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
18373 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
18374 #~ "   %V : The volume set ID\n"
18375 #~ "   %v : The volume ID\n"
18376 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
18377 #~ "   %% : a % \n"
18378 #~ msgstr ""
18379 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
18380 #~ "Unix.\n"
18381 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
18382 #~ "descrittori sono:\n"
18383 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
18384 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
18385 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
18386 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
18387 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
18388 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
18389 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
18390 #~ "   %P : ID editore\n"
18391 #~ "   %p : I preparatore\n"
18392 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
18393 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
18394 #~ "   %V : I del volume set\n"
18395 #~ "   %v : I del volume\n"
18396 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
18397 #~ "   %% : Carattere % \n"
18398
18399 #, fuzzy
18400 #~ msgid "bad entry number"
18401 #~ msgstr "Numero tuner"
18402
18403 #, fuzzy
18404 #~ msgid "Ffmpeg"
18405 #~ msgstr "ffmpeg"
18406
18407 #, fuzzy
18408 #~ msgid "Toolame"
18409 #~ msgstr "Barra Strumenti"
18410
18411 #, fuzzy
18412 #~ msgid "Vorbis"
18413 #~ msgstr "Cornish"
18414
18415 #, fuzzy
18416 #~ msgid "Showintf"
18417 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
18418
18419 #, fuzzy
18420 #~ msgid "Telnet"
18421 #~ msgstr "Seleziona"
18422
18423 #, fuzzy
18424 #~ msgid "MPEG-TS"
18425 #~ msgstr "MPEG TS"
18426
18427 #~ msgid "Option/Alt"
18428 #~ msgstr "Opzione/Alt"
18429
18430 #~ msgid "PLS file"
18431 #~ msgstr "file PLS"
18432
18433 #~ msgid "wxWindows"
18434 #~ msgstr "wxWindows"
18435
18436 #, fuzzy
18437 #~ msgid "Picture"
18438 #~ msgstr "Immagini"
18439
18440 #, fuzzy
18441 #~ msgid "VLC internal picture video output"
18442 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
18443
18444 #~ msgid "AAC demuxer"
18445 #~ msgstr "Demuxer AAC"
18446
18447 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
18448 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
18449
18450 #~ msgid "Screenshot Path"
18451 #~ msgstr "Percorso screenshot"
18452
18453 #~ msgid "Screenshot Format"
18454 #~ msgstr "Formato screenshot"
18455
18456 #, fuzzy
18457 #~ msgid "Quantizer scale."
18458 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
18459
18460 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
18461 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
18462
18463 #~ msgid "Choose audio channel"
18464 #~ msgstr "Scelta canale audio"
18465
18466 #~ msgid "Choose subtitle track"
18467 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
18468
18469 #~ msgid "Empty if no stream output."
18470 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
18471
18472 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
18473 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
18474
18475 #~ msgid "Vol %%%d"
18476 #~ msgstr "Vol %%%d"
18477
18478 #~ msgid "Vol %d%%"
18479 #~ msgstr "Vol %d%%"
18480
18481 #~ msgid "Extended help"
18482 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
18483
18484 #~ msgid "List additional commands."
18485 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
18486
18487 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
18488 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
18489
18490 #~ msgid ""
18491 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
18492 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
18493 #~ msgstr ""
18494 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
18495 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
18496 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
18497 #~ "aperte."
18498
18499 #~ msgid "Real time control interface"
18500 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
18501
18502 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18503 #~ msgstr ""
18504 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
18505 #~ "d'aiuto\n"
18506
18507 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
18508 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
18509
18510 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
18511 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
18512
18513 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
18514 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
18515
18516 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18517 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
18518
18519 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
18520 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
18521
18522 #~ msgid "vlc preferences"
18523 #~ msgstr "Preferenze"
18524
18525 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
18526 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
18527
18528 #~ msgid "Select file or directory"
18529 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
18530
18531 #~ msgid ""
18532 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
18533 #~ "\n"
18534 #~ msgstr ""
18535 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
18536 #~ "\n"
18537
18538 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
18539 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
18540
18541 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
18542 #~ msgstr ""
18543 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
18544
18545 #, fuzzy
18546 #~ msgid ""
18547 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
18548 #~ msgstr ""
18549 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
18550
18551 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
18552 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
18553
18554 #, fuzzy
18555 #~ msgid "IDR frames"
18556 #~ msgstr "Frame B"
18557
18558 #~ msgid ""
18559 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
18560 #~ "module in the Modules section.\n"
18561 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
18562 #~ msgstr ""
18563 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
18564 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
18565 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
18566
18567 #~ msgid "VLC modules preferences"
18568 #~ msgstr "Preferenze moduli"
18569
18570 #~ msgid ""
18571 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
18572 #~ "Modules are sorted by type."
18573 #~ msgstr ""
18574 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
18575 #~ "utilizzati da VLC.\n"
18576 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
18577
18578 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
18579 #~ msgstr ""
18580 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
18581 #~ "qui."
18582
18583 #~ msgid ""
18584 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
18585 #~ "preferred subtitles."
18586 #~ msgstr ""
18587 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
18588 #~ "encoding)."
18589
18590 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
18591 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
18592
18593 #~ msgid ""
18594 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
18595 #~ "here."
18596 #~ msgstr ""
18597 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
18598 #~ "e configurati qui."
18599
18600 #, fuzzy
18601 #~ msgid ""
18602 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
18603 #~ "access modules."
18604 #~ msgstr ""
18605 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
18606 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
18607
18608 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
18609 #~ msgstr ""
18610 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
18611 #~ "output)"
18612
18613 #~ msgid "Video output modules settings"
18614 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
18615
18616 #~ msgid ""
18617 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
18618 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
18619 #~ "settings."
18620 #~ msgstr ""
18621 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
18622 #~ "qui.\n"
18623 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
18624 #~ "luminosità, saturazione."
18625
18626 #~ msgid ""
18627 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
18628 #~ msgstr ""
18629 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
18630 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
18631
18632 #~ msgid "DVDRead Input"
18633 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
18634
18635 #~ msgid ""
18636 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18637 #~ "external call          1\n"
18638 #~ "all calls              2\n"
18639 #~ "packet assembly info   4\n"
18640 #~ "image bitmaps          8\n"
18641 #~ "image transformations 16\n"
18642 #~ "rendering information 32\n"
18643 #~ "extract subtitles     64\n"
18644 #~ "misc info            128\n"
18645 #~ msgstr ""
18646 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
18647 #~ "chiamate esterne        1\n"
18648 #~ "tutte le chiamate       2\n"
18649 #~ "informazione pacchetti  4\n"
18650 #~ "immagini bitmap         8\n"
18651 #~ "trasformazioni         16\n"
18652 #~ "info rendering         32\n"
18653 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
18654 #~ "informazioni varie    128\n"
18655
18656 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
18657 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
18658
18659 #~ msgid ""
18660 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
18661 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
18662 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
18663 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
18664 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
18665 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
18666 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
18667 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
18668 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
18669 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
18670 #~ msgstr ""
18671 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
18672 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
18673 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
18674 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
18675 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
18676
18677 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
18678 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
18679
18680 #~ msgid ""
18681 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
18682 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
18683 #~ "mean until the next subtitle."
18684 #~ msgstr ""
18685 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
18686 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
18687 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
18688
18689 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
18690 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
18691
18692 #~ msgid ""
18693 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
18694 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
18695 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
18696 #~ msgstr ""
18697 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
18698 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
18699
18700 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
18701 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
18702
18703 #~ msgid ""
18704 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
18705 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
18706 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
18707 #~ msgstr ""
18708 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
18709 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
18710
18711 #~ msgid "Xvid video decoder"
18712 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
18713
18714 #~ msgid "Item Enabled"
18715 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
18716
18717 #~ msgid "Enable all group items"
18718 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
18719
18720 #~ msgid "Disable all group items"
18721 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
18722
18723 #~ msgid "Delete Group"
18724 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
18725
18726 #~ msgid "Add Group"
18727 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
18728
18729 #~ msgid "Sort by &author"
18730 #~ msgstr "Ordine per autore"
18731
18732 #~ msgid "Reverse sort by author"
18733 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
18734
18735 #~ msgid "&Enable"
18736 #~ msgstr "Abilita"
18737
18738 #~ msgid "Enable/Disable"
18739 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
18740
18741 #~ msgid "Up"
18742 #~ msgstr "Su"
18743
18744 #~ msgid "Down"
18745 #~ msgstr "Giù"
18746
18747 #~ msgid "New Group"
18748 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
18749
18750 #~ msgid "Sort by &group"
18751 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
18752
18753 #~ msgid "Reverse sort by group"
18754 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
18755
18756 #~ msgid "&Enable all group items"
18757 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
18758
18759 #~ msgid "&Disable all group items"
18760 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
18761
18762 #~ msgid "&Groups"
18763 #~ msgstr "&Gruppi"
18764
18765 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
18766 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
18767
18768 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
18769 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
18770
18771 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
18772 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
18773
18774 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
18775 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
18776
18777 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
18778 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
18779
18780 #~ msgid "| no entries\n"
18781 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
18782
18783 #~ msgid "unknown command!\n"
18784 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
18785
18786 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
18787 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
18788
18789 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
18790 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
18791
18792 #~ msgid "Extended Data"
18793 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
18794
18795 #~ msgid "Disc Artist(s)"
18796 #~ msgstr "Artista"
18797
18798 #~ msgid "CDDB Disc Category"
18799 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
18800
18801 #~ msgid "Year"
18802 #~ msgstr "Anno"
18803
18804 #~ msgid "Track Artist"
18805 #~ msgstr "Artista traccia"
18806
18807 #~ msgid "Track Title"
18808 #~ msgstr "Titolo traccia"
18809
18810 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
18811 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
18812
18813 #~ msgid "Use CAM"
18814 #~ msgstr "Utilizza CAM"
18815
18816 #~ msgid "C post processing"
18817 #~ msgstr "Post-trattamento C"
18818
18819 #~ msgid "MMX post processing"
18820 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
18821
18822 #~ msgid "MMX EXT post processing"
18823 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
18824
18825 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
18826 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
18827
18828 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
18829 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
18830
18831 #~ msgid "mp4a"
18832 #~ msgstr "mp4a"
18833
18834 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
18835 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
18836
18837 #~ msgid "CDDB error: %s"
18838 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
18839
18840 #~ msgid "unimplemented query in control"
18841 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
18842
18843 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
18844 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
18845
18846 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
18847 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
18848
18849 #~ msgid "DirectShow demuxer"
18850 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
18851
18852 #~ msgid "Goto Menu"
18853 #~ msgstr "Vai al Menu"
18854
18855 #~ msgid "Input menu"
18856 #~ msgstr "Menu Ingresso"
18857
18858 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
18859 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
18860
18861 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
18862 #~ msgstr ""
18863 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
18864 #~ "mouse a sinistra o a destra"
18865
18866 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
18867 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
18868
18869 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
18870 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
18871
18872 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
18873 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
18874
18875 #~ msgid "Resume"
18876 #~ msgstr "Riprendi"
18877
18878 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
18879 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
18880
18881 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
18882 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
18883
18884 #~ msgid "Jump -10 seconds"
18885 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
18886
18887 #~ msgid "Jump +10 seconds"
18888 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
18889
18890 #~ msgid "Jump -1 minute"
18891 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
18892
18893 #~ msgid "Jump +1 minute"
18894 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
18895
18896 #~ msgid "Jump -5 minutes"
18897 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
18898
18899 #~ msgid "Jump +5 minutes"
18900 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
18901
18902 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
18903 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
18904
18905 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
18906 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
18907
18908 #~ msgid ""
18909 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
18910 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
18911 #~ "using an old version, select this option."
18912 #~ msgstr ""
18913 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
18914 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
18915 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
18916 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
18917 #~ "l'opzione."
18918
18919 #~ msgid "Buggy PSI"
18920 #~ msgstr "PSI difettosi"
18921
18922 #~ msgid ""
18923 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
18924 #~ "continuity counters, select this option."
18925 #~ msgstr ""
18926 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
18927 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
18928
18929 #~ msgid "Output MRL"
18930 #~ msgstr "MRL in uscita"
18931
18932 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
18933 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
18934
18935 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
18936 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
18937
18938 #~ msgid "caching value in ms"
18939 #~ msgstr "valore cache in ms"
18940
18941 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
18942 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
18943
18944 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
18945 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
18946
18947 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
18948 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
18949
18950 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
18951 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
18952
18953 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
18954 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
18955
18956 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
18957 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
18958
18959 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
18960 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
18961
18962 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
18963 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
18964
18965 #~ msgid "video rendering mode"
18966 #~ msgstr "modalità di resa video"
18967
18968 #~ msgid ""
18969 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
18970 #~ "the others."
18971 #~ msgstr ""
18972 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
18973 #~ "le altre."
18974
18975 #~ msgid "OpenGL effect"
18976 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
18977
18978 #~ msgid ""
18979 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
18980 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
18981 #~ "this cube transparent."
18982 #~ msgstr ""
18983 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
18984 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
18985 #~ "cubo trasparente."
18986
18987 #~ msgid "Last skin actually used"
18988 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
18989
18990 #~ msgid "Show application in system tray"
18991 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
18992
18993 #~ msgid "DVD (test)"
18994 #~ msgstr "DVD (test)"
18995
18996 #~ msgid "Item info"
18997 #~ msgstr "Info elemento"
18998
18999 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
19000 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
19001
19002 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
19003 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
19004
19005 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
19006 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
19007
19008 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
19009 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
19010
19011 #~ msgid "Start!"
19012 #~ msgstr "Avvio"
19013
19014 #~ msgid "TS muxer"
19015 #~ msgstr "Muxer TS"
19016
19017 #~ msgid "DVD (menus support)"
19018 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
19019
19020 #~ msgid ""
19021 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
19022 #~ msgstr ""
19023 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
19024
19025 #~ msgid "slowest"
19026 #~ msgstr "più lento"
19027
19028 #~ msgid "fastest"
19029 #~ msgstr "più veloce"
19030
19031 #~ msgid ""
19032 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
19033 #~ "value should be set in miliseconds units."
19034 #~ msgstr ""
19035 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19036 #~ "mms. Valore in millisecondi."
19037
19038 #~ msgid ""
19039 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
19040 #~ "value should be set in miliseconds units."
19041 #~ msgstr ""
19042 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19043 #~ "udp. Valore in millisecondi."
19044
19045 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
19046 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
19047
19048 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
19049 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
19050
19051 #~ msgid ""
19052 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
19053 #~ "value should be set in miliseconds units."
19054 #~ msgstr ""
19055 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19056 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
19057
19058 #~ msgid ""
19059 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19060 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19061 #~ msgstr ""
19062 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
19063 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
19064
19065 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
19066 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
19067
19068 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
19069 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
19070
19071 #~ msgid "Use OpenGL"
19072 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
19073
19074 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
19075 #~ msgstr ""
19076 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
19077
19078 #~ msgid "Toggle enabled"
19079 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
19080
19081 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
19082 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
19083
19084 #~ msgid ""
19085 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
19086 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
19087 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
19088 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
19089 #~ msgstr ""
19090 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
19091 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
19092 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
19093
19094 #~ msgid ""
19095 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
19096 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
19097 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
19098 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
19099 #~ "expressing pixel squareness."
19100 #~ msgstr ""
19101 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
19102 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
19103 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
19104 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
19105 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
19106 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
19107
19108 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
19109 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
19110
19111 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
19112 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
19113
19114 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
19115 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
19116
19117 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
19118 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
19119
19120 #~ msgid ""
19121 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
19122 #~ "value should be set in miliseconds units."
19123 #~ msgstr ""
19124 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
19125 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
19126
19127 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
19128 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
19129
19130 #~ msgid "UTC date"
19131 #~ msgstr "Data UTC"
19132
19133 #~ msgid "Codec info"
19134 #~ msgstr "Informazioni codifica"
19135
19136 #~ msgid "mms://"
19137 #~ msgstr "mms://"
19138
19139 #~ msgid "ps"
19140 #~ msgstr "ps"
19141
19142 #~ msgid "ts"
19143 #~ msgstr "ts"
19144
19145 #~ msgid "mpeg1"
19146 #~ msgstr "mpeg1"
19147
19148 #~ msgid "avi"
19149 #~ msgstr "avi"
19150
19151 #~ msgid "ogg"
19152 #~ msgstr "ogg"
19153
19154 #~ msgid "mov"
19155 #~ msgstr "mov"
19156
19157 #~ msgid "asf"
19158 #~ msgstr "asf"
19159
19160 #~ msgid "Open a skin file."
19161 #~ msgstr "Apri un file skin"
19162
19163 #~ msgid "Quick file open"
19164 #~ msgstr "Apertura file rapida"
19165
19166 #~ msgid "Open a satellite stream"
19167 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
19168
19169 #~ msgid "Open other types of inputs"
19170 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
19171
19172 #~ msgid "Open the playlist"
19173 #~ msgstr "Apri la playlist"
19174
19175 #~ msgid "Video for Linux"
19176 #~ msgstr "Video for Linux"
19177
19178 #~ msgid "Webcam"
19179 #~ msgstr "Webcam"
19180
19181 #~ msgid "TV card"
19182 #~ msgstr "Scheda TV"
19183
19184 #~ msgid "Video device type"
19185 #~ msgstr "Tipo periferica video"
19186
19187 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
19188 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
19189
19190 #~ msgid "Video device MRL"
19191 #~ msgstr "MRL periferica video"
19192
19193 #~ msgid ""
19194 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
19195 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19196 #~ "controls below"
19197 #~ msgstr ""
19198 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
19199 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
19200 #~ "di controllo."
19201
19202 #~ msgid "Common options"
19203 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
19204
19205 #~ msgid "Standard of the analog signal"
19206 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
19207
19208 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
19209 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
19210
19211 #~ msgid "Audio device"
19212 #~ msgstr "Periferica audio"
19213
19214 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
19215 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
19216
19217 #~ msgid "Html"
19218 #~ msgstr "Html"
19219
19220 #~ msgid "mmsh"
19221 #~ msgstr "mmsh"
19222
19223 #~ msgid "VLC plugins preferences"
19224 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
19225
19226 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
19227 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
19228
19229 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
19230 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
19231
19232 #~ msgid "Audio CD demux"
19233 #~ msgstr "Demux CD Audio"
19234
19235 #~ msgid "CDX"
19236 #~ msgstr "CDX"
19237
19238 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
19239 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
19240
19241 #~ msgid "dshow"
19242 #~ msgstr "dshow"
19243
19244 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
19245 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
19246
19247 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
19248 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
19249
19250 #~ msgid "use diseqc with antenna"
19251 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
19252
19253 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
19254 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
19255
19256 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
19257 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
19258
19259 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
19260 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
19261
19262 #~ msgid "slp"
19263 #~ msgstr "slp"
19264
19265 #~ msgid "v4l"
19266 #~ msgstr "v4l"
19267
19268 #~ msgid "VCDX"
19269 #~ msgstr "VCDX"
19270
19271 #~ msgid "ALSA"
19272 #~ msgstr "ALSA"
19273
19274 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
19275 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
19276
19277 #~ msgid "HTTP remote control"
19278 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
19279
19280 #~ msgid ""
19281 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
19282 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
19283 #~ msgstr ""
19284 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
19285 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
19286
19287 #~ msgid "Joystick"
19288 #~ msgstr "Joystick"
19289
19290 #~ msgid "Remote control"
19291 #~ msgstr "Telecomando"
19292
19293 #~ msgid "Length"
19294 #~ msgstr "Lunghezza"
19295
19296 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
19297 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
19298
19299 #~ msgid "Alternrock"
19300 #~ msgstr "Rock alternativo"
19301
19302 #~ msgid "Shuffle On"
19303 #~ msgstr "In ordine casuale"
19304
19305 #~ msgid "Shuffle Off"
19306 #~ msgstr "In ordine regolare"
19307
19308 #~ msgid "Loop On"
19309 #~ msgstr "Ripeti"
19310
19311 #~ msgid "Loop Off"
19312 #~ msgstr "Non ripetere"
19313
19314 #~ msgid "Float On Top"
19315 #~ msgstr "In Primo Piano"
19316
19317 #~ msgid "Repeat Item"
19318 #~ msgstr "Ripeti elemento"
19319
19320 #~ msgid "VLC Media Player"
19321 #~ msgstr "VLC media player"
19322
19323 #~ msgid "Quick &Open ..."
19324 #~ msgstr "Apri Semplice..."
19325
19326 #~ msgid "Stop current playlist item"
19327 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
19328
19329 #~ msgid "Play current playlist item"
19330 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
19331
19332 #~ msgid "Pause current playlist item"
19333 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
19334
19335 #~ msgid "Quick"
19336 #~ msgstr "Veloce"
19337
19338 #~ msgid "Ratio"
19339 #~ msgstr "Proporzioni"
19340
19341 #~ msgid ""
19342 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
19343 #~ msgstr ""
19344 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
19345 #~ "con i file AVI."
19346
19347 #~ msgid "&Randomize Playlist"
19348 #~ msgstr "Ordine casuale"
19349
19350 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
19351 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
19352
19353 #~ msgid "Gather stream"
19354 #~ msgstr "Sorgente Gather"
19355
19356 #~ msgid "RTP stream"
19357 #~ msgstr "Sorgente RTP"
19358
19359 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
19360 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
19361
19362 #~ msgid "video deinterlacing filter"
19363 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
19364
19365 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
19366 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
19367
19368 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
19369 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
19370
19371 #~ msgid "No dithering"
19372 #~ msgstr "Niente dithering"
19373
19374 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
19375 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
19376
19377 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
19378 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
19379
19380 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
19381 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
19382
19383 #~ msgid "Random dithering"
19384 #~ msgstr "Dithering casuale"
19385
19386 #~ msgid "Frame Buffer"
19387 #~ msgstr "Frame Buffer"
19388
19389 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
19390 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
19391
19392 #~ msgid "CD Audio device"
19393 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
19394
19395 #~ msgid "VCD device name"
19396 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
19397
19398 #~ msgid "Always float on top"
19399 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
19400
19401 #~ msgid "tcp"
19402 #~ msgstr "tcp"
19403
19404 #~ msgid "Rewind stream"
19405 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
19406
19407 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
19408 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
19409
19410 #~ msgid " Del "
19411 #~ msgstr " Canc "
19412
19413 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
19414 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
19415
19416 #~ msgid "&Miscellaneous"
19417 #~ msgstr "Varie"
19418
19419 #~ msgid "Input Type"
19420 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
19421
19422 #~ msgid "Speex"
19423 #~ msgstr "Speex"
19424
19425 #~ msgid ""
19426 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
19427 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
19428 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
19429 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
19430 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
19431 #~ msgstr ""
19432 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
19433 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
19434 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
19435 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
19436 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
19437
19438 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
19439 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
19440
19441 #~ msgid ""
19442 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
19443 #~ msgstr ""
19444 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
19445
19446 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
19447 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
19448
19449 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
19450 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
19451
19452 #~ msgid "Frame Per Second"
19453 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
19454
19455 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
19456 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
19457
19458 #~ msgid "print help"
19459 #~ msgstr "stampa aiuto"
19460
19461 #~ msgid "print detailed help"
19462 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
19463
19464 #~ msgid "print help on module"
19465 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
19466
19467 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
19468 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
19469
19470 #~ msgid "IDCT module"
19471 #~ msgstr "modulo IDCT"
19472
19473 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
19474 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
19475
19476 #~ msgid ""
19477 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
19478 #~ "enable this option."
19479 #~ msgstr ""
19480 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
19481 #~ "abilita questa opzione."
19482
19483 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
19484 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
19485
19486 #~ msgid "Audio encoding codec"
19487 #~ msgstr "Codec audio"
19488
19489 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
19490 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
19491
19492 #~ msgid "X11 MGA video output"
19493 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
19494
19495 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
19496 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
19497
19498 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
19499 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
19500
19501 #~ msgid ""
19502 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
19503 #~ "will be used to display them."
19504 #~ msgstr ""
19505 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
19506 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
19507
19508 #~ msgid "dummy functions"
19509 #~ msgstr "funzioni dummy"
19510
19511 #~ msgid "&Logs..."
19512 #~ msgstr "&Resoconti..."
19513
19514 #~ msgid "Advanced..."
19515 #~ msgstr "Avanzate..."
19516
19517 #~ msgid "Launch playlist on startup"
19518 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
19519
19520 #~ msgid ""
19521 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
19522 #~ msgstr ""
19523 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
19524 #~ "opzione."
19525
19526 #~ msgid "Version x.y.z"
19527 #~ msgstr "Versione x.y.z"
19528
19529 #~ msgid "Device &name:"
19530 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
19531
19532 #~ msgid "F:\\"
19533 #~ msgstr "F:\\"
19534
19535 #~ msgid "Go!"
19536 #~ msgstr "Vai!"
19537
19538 #~ msgid "&Program"
19539 #~ msgstr "&Programma"
19540
19541 #~ msgid "&Jump..."
19542 #~ msgstr "Salta..."
19543
19544 #~ msgid "&Stream output..."
19545 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
19546
19547 #~ msgid "Volume &Up"
19548 #~ msgstr "Alza Volume"
19549
19550 #~ msgid "Increase the volume"
19551 #~ msgstr "Aumenta il volume"
19552
19553 #~ msgid "Volume &Down"
19554 #~ msgstr "Abbassa Volume"
19555
19556 #~ msgid "Decrease the volume"
19557 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
19558
19559 #~ msgid "Toggle mute"
19560 #~ msgstr "Inverti muto"
19561
19562 #~ msgid "Always on top..."
19563 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
19564
19565 #~ msgid "Set the window on top"
19566 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
19567
19568 #~ msgid "&Copy text"
19569 #~ msgstr "&Copia testo"
19570
19571 #~ msgid "&Add"
19572 #~ msgstr "&Aggiungi"
19573
19574 #~ msgid "&Url"
19575 #~ msgstr "&Url"
19576
19577 #~ msgid "&Invert selection"
19578 #~ msgstr "&Inverti selezione"
19579
19580 #~ msgid "&Delete selection"
19581 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
19582
19583 #~ msgid "0.0"
19584 #~ msgstr "0.0"
19585
19586 #~ msgid ""
19587 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
19588 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
19589
19590 #~ msgid ""
19591 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
19592 #~ msgstr ""
19593 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
19594
19595 #~ msgid "font"
19596 #~ msgstr "carattere"
19597
19598 #~ msgid "enable network channel mode"
19599 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
19600
19601 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
19602 #~ msgstr ""
19603 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
19604
19605 #~ msgid "channel server address"
19606 #~ msgstr "indirizzo canale server"
19607
19608 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
19609 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
19610
19611 #~ msgid "channel server port"
19612 #~ msgstr "porta canale server"
19613
19614 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
19615 #~ msgstr ""
19616 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
19617
19618 #~ msgid ""
19619 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
19620 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
19621 #~ msgstr ""
19622 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
19623 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
19624
19625 #~ msgid "Network Channel:"
19626 #~ msgstr "Canale Rete:"
19627
19628 #~ msgid "Load from file.."
19629 #~ msgstr "Carica da file.."
19630
19631 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
19632 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
19633
19634 #~ msgid "Stream output:"
19635 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
19636
19637 #~ msgid "Device Name"
19638 #~ msgstr "Nome Periferica"
19639
19640 #~ msgid "dvdplay input module"
19641 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
19642
19643 #~ msgid "raw UDP access module"
19644 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
19645
19646 #~ msgid "QNX RTOS module"
19647 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
19648
19649 #~ msgid "image crop video module"
19650 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
19651
19652 #~ msgid "X11 MGA module"
19653 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
19654
19655 #~ msgid "X11 module"
19656 #~ msgstr "modulo X11"
19657
19658 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
19659 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
19660
19661 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
19662 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
19663
19664 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
19665 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19666
19667 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
19668 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
19669
19670 #~ msgid "number of channels of audio output"
19671 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
19672
19673 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
19674 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
19675
19676 #~ msgid "About vlc"
19677 #~ msgstr "Info su vlc"
19678
19679 #, fuzzy
19680 #~ msgid "Telnet Interface host"
19681 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
19682
19683 #, fuzzy
19684 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19685 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
19686
19687 #, fuzzy
19688 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19689 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19690
19691 #~ msgid "List of video output modules"
19692 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
19693
19694 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19695 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
19696
19697 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19698 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19699
19700 #~ msgid "Network interface address"
19701 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
19702
19703 #~ msgid "Show tooltips"
19704 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
19705
19706 #~ msgid "Select audio channel"
19707 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
19708
19709 #~ msgid "Invert"
19710 #~ msgstr "Inverti"
19711
19712 #~ msgid "Close the window"
19713 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
19714
19715 #~ msgid "Jump"
19716 #~ msgstr "Salta"
19717
19718 #~ msgid "Video Filters"
19719 #~ msgstr "Filtri Video"
19720
19721 #~ msgid ""
19722 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
19723 #~ "(Basic authentication only)."
19724 #~ msgstr ""
19725 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
19726 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
19727
19728 #~ msgid "Repeat"
19729 #~ msgstr "Ripeti"
19730
19731 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
19732 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
19733
19734 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
19735 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
19736
19737 #~ msgid "Interface menu"
19738 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
19739
19740 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
19741 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
19742
19743 #~ msgid "Codec download"
19744 #~ msgstr "Scarica il codec"
19745
19746 #~ msgid "Advanced open"
19747 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
19748
19749 #~ msgid "Show information about the file being played"
19750 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
19751
19752 #~ msgid "Reset config file"
19753 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
19754
19755 #~ msgid "tarkin"
19756 #~ msgstr "tarkin"
19757
19758 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
19759 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"